OSDN Git Service

bfaceca5eb08bcfd9b3ab16b688bf3691f2fa45b
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 23:50+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-21 23:40+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, fuzzy, no-wrap
27 #| msgid "2011-09-09"
28 msgid "2011-09-17"
29 msgstr "2011-09-09"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:26
33 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25
34 #: build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27
35 #: build/C/man8/intro.8:28 build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/mailaddr.7:26
36 #: build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32 build/C/man7/mdoc.7:42
37 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man5/proc.5:61
38 #: build/C/man7/standards.7:25 build/C/man7/suffixes.7:38
39 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:27
40 #: build/C/man7/units.7:24
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux"
43 msgstr "Linux"
44
45 #. type: TH
46 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:27
47 #: build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26
48 #: build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
49 #: build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32
50 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man7/posixoptions.7:23
51 #: build/C/man5/proc.5:61 build/C/man7/standards.7:25
52 #: build/C/man7/suffixes.7:38 build/C/man3/undocumented.3:29
53 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:24
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:27
60 #: build/C/man2/intro.2:28 build/C/man3/intro.3:25 build/C/man4/intro.4:26
61 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
62 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:25 build/C/man7/mailaddr.7:28
63 #: build/C/man7/man-pages.7:29 build/C/man7/man.7:33 build/C/man7/mdoc.7:43
64 #: build/C/man7/operator.7:39 build/C/man7/posixoptions.7:24
65 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
66 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:30
67 #: build/C/man2/unimplemented.2:28 build/C/man7/units.7:25
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:31
79 #: build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:48 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: SH
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:29
93 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:28
94 #: build/C/man5/intro.5:29 build/C/man6/intro.6:28 build/C/man7/intro.7:30
95 #: build/C/man8/intro.8:31 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:30
96 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47 build/C/man7/mdoc.7:52
97 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:26
98 #: build/C/man5/proc.5:64 build/C/man7/standards.7:28
99 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:27
101 #, no-wrap
102 msgid "DESCRIPTION"
103 msgstr "説明"
104
105 #. type: Plain text
106 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
107 msgid ""
108 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
109 "exposed by system header files when a program is compiled."
110 msgstr ""
111 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
112 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
113 "る。"
114
115 #. type: Plain text
116 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
117 msgid ""
118 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
119 "before including any header files>.  This can be done either in the "
120 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
121 "the source code before including any headers."
122 msgstr ""
123 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
124 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
125 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
126 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
127
128 #. type: Plain text
129 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
130 msgid ""
131 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
132 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
133 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
134 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
135 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
136 msgstr ""
137 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
138 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
139 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
140 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
141 "調べればよい。"
142
143 #. type: SS
144 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
145 #, no-wrap
146 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
147 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
151 msgid ""
152 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
153 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
154 "from the B<acct>(2)  manual page):"
155 msgstr ""
156 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
157 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
158 "ルページからの引用である)。"
159
160 #. type: Plain text
161 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
162 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
163 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
167 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
168 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169
170 #. type: Plain text
171 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
172 #, no-wrap
173 msgid ""
174 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
175 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
176 msgstr ""
177 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
178 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
179 "参照):\n"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
183 msgid ""
184 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
185 msgstr ""
186 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
190 msgid ""
191 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
192 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
193 "made before including any header files:"
194 msgstr ""
195 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
196 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
197 "ばならないことを意味する。"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
201 #, no-wrap
202 msgid ""
203 "#define _BSD_SOURCE\n"
204 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
205 msgstr ""
206 "#define _BSD_SOURCE\n"
207 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
208
209 #. type: Plain text
210 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
211 msgid ""
212 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
213 "command:"
214 msgstr ""
215 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
219 #, no-wrap
220 msgid ""
221 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
222 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
223 msgstr ""
224 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
225 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
226
227 #. type: Plain text
228 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
229 msgid ""
230 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
231 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
232 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
233 msgstr ""
234 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
235 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
236 "する必要があるわけではない。"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
240 msgid ""
241 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
242 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
243 msgstr ""
244 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
245 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
246 "ルページからの引用である)。"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
253 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
254 msgstr ""
255 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
256 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
260 #, no-wrap
261 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
262 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
266 msgid ""
267 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
268 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
269 "default."
270 msgstr ""
271 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
272 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
273
274 #. type: SS
275 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
276 #, no-wrap
277 msgid "Feature test macros understood by glibc"
278 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
279
280 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
281 #.  a description of them with the details in later glibc versions
282 #.  would make for a complicated description.
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
285 msgid ""
286 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
287 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
288 msgstr ""
289 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
290 "うに扱われるかを説明する。"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
294 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
295 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
296
297 #. type: TP
298 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
299 #, no-wrap
300 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
301 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
305 msgid ""
306 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
307 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
308 msgstr ""
309 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
310 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
311
312 #. type: TP
313 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
314 #, no-wrap
315 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
316 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
321 msgid ""
322 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
323 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
324
325 #. type: IP
326 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:408
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
342 #, no-wrap
343 msgid "\\(bu"
344 msgstr "\\(bu"
345
346 #. type: Plain text
347 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
348 msgid ""
349 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
350 msgstr ""
351 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
355 msgid ""
356 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
357 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
358
359 #.  199506L functionality is only available since glibc 2.1
360 #. type: Plain text
361 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
362 msgid ""
363 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
364 "(real-time extensions)."
365 msgstr ""
366 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
367 "れる。"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
371 msgid ""
372 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
373 "(threads)."
374 msgstr ""
375 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
379 msgid ""
380 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
381 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
382 "extension)."
383 msgstr ""
384 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
385 "基本仕様に対応する定義が公開される。"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
389 msgid ""
390 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater exposes definitions "
391 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
392 "extension)."
393 msgstr ""
394 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
395 "本仕様に対応する定義が公開される。"
396
397 #. type: TP
398 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
399 #, no-wrap
400 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
401 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
405 msgid ""
406 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
407 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
408 msgstr ""
409 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
410 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
411
412 #. type: TP
413 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
414 #, no-wrap
415 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
416 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
420 msgid ""
421 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
422 "and XPG4."
423 msgstr ""
424 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
425 "れる。"
426
427 #. type: Plain text
428 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
429 msgid ""
430 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
431 "98)."
432 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
436 msgid ""
437 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
438 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
439 "extension) and C99 definitions."
440 msgstr ""
441 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
442 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
446 msgid ""
447 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
448 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
449 msgstr ""
450 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
451 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
452
453 #. type: TP
454 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
455 #, no-wrap
456 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
457 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
461 msgid ""
462 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
463 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
464 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
465 "value of 500 or more."
466 msgstr ""
467 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
468 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
469 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
470
471 #. type: TP
472 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
473 #, fuzzy, no-wrap
474 #| msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
475 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
476 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
480 msgid ""
481 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
482 "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support "
483 "for international character sets.  The C95 changes were included in the "
484 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
485 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
486 msgstr ""
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
490 #, no-wrap
491 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
492 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
496 msgid ""
497 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
498 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
499 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
500 "finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
501 "continues to recognize it for backward compatibility."
502 msgstr ""
503 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
504 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
505 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
506 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
507 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
508
509 #. type: TP
510 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
511 #, no-wrap
512 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
513 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
517 msgid ""
518 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
519 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
520 "(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.)  The alternative API consists "
521 "of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed "
522 "with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>()  versus B<lseek>"
523 "(), etc.).  New programs should not employ this interface; instead "
524 "I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
525 msgstr ""
526 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
527 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
528 "公開する (http://opengroup.org/platform/lfs.html 参照)。 代替 API は新規オブ"
529 "ジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 "
530 "I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に対応するのは B<lseek64>"
531 "()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わり"
532 "に I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
533
534 #. type: TP
535 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
536 #, no-wrap
537 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
538 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
539
540 #. type: Plain text
541 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
542 msgid ""
543 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
544 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
545 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
546 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
547 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
548 "with only a recompilation being required.)  64-bit systems naturally permit "
549 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
550 "effect."
551 msgstr ""
552 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
553 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
554 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
555 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
556 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
557 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
558 "たない。"
559
560 #. type: TP
561 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
562 #, no-wrap
563 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
564 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
565
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:262
568 msgid ""
569 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
570 "definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
571 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
572 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
573 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
574 "definitions are disfavored."
575 msgstr ""
576 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
577 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
578 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
579 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
580 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
581 "由来の定義は優先されなくなる。"
582
583 #. type: TP
584 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:262
585 #, no-wrap
586 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
587 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
588
589 #. type: Plain text
590 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:268
591 msgid ""
592 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
593 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
594 "B<standards>(7).)"
595 msgstr ""
596 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
597 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
598
599 #. type: TP
600 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:268
601 #, no-wrap
602 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
603 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:277
607 msgid ""
608 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
609 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
610 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
611 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
612 msgstr ""
613 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
614 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
615 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
616 "のうちに定義される。"
617
618 #. type: TP
619 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:277
620 #, no-wrap
621 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
622 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:299
626 msgid ""
627 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
628 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
629 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
630 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
631 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
632 "2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
633 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific "
634 "extensions are also exposed.  Where standards conflict, BSD definitions are "
635 "disfavored."
636 msgstr ""
637 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
638 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
639 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
640 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
641 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
642 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
643 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
644 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
645 "定義が優先されなくなる。"
646
647 #. type: TP
648 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:299
649 #, no-wrap
650 msgid "B<_REENTRANT>"
651 msgstr "B<_REENTRANT>"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:305
655 msgid ""
656 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
657 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
658 msgstr ""
659 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
660 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
661 "すること。"
662
663 #. type: TP
664 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:305
665 #, no-wrap
666 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
667 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
668
669 #. type: Plain text
670 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:310
671 msgid ""
672 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
673 "implementations."
674 msgstr ""
675 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
676
677 #. type: TP
678 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:310
679 #, no-wrap
680 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
681 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
682
683 #.  For more detail, see:
684 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
685 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
686 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
687 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
688 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:356
691 msgid ""
692 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
693 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
694 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
695 "common cases.  In the current implementation checks are added for calls to "
696 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
697 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
698 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3).  If "
699 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
700 "O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
701 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
702 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
703 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
704 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails.  "
705 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
706 "version 4.0."
707 msgstr ""
708 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
709 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
710 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
711 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
712 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
713 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
714 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3).  "
715 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
716 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
717 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
718 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
719 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
720 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
721 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
722 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
723
724 #. type: SS
725 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:356
726 #, no-wrap
727 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
728 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
732 msgid ""
733 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
734 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
735 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
736 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
737 "before 2.1)."
738 msgstr ""
739 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
740 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
741 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
742 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
743 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:384
747 msgid ""
748 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
749 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
750 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
751 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
752 msgstr ""
753 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
754 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
755 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
756 "フォルトでは定義されない。"
757
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:395
760 msgid ""
761 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
762 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
763 "a value of 500 or more, then"
764 msgstr ""
765 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
766 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
767 "で定義されたときには、"
768
769 #. type: IP
770 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:396
771 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:399 build/C/man7/man-pages.7:490
772 #: build/C/man7/man-pages.7:493 build/C/man7/man-pages.7:500
773 #: build/C/man7/man-pages.7:504 build/C/man7/man-pages.7:508
774 #: build/C/man7/man-pages.7:512 build/C/man7/man-pages.7:518
775 #: build/C/man5/proc.5:572 build/C/man5/proc.5:576 build/C/man5/proc.5:579
776 #: build/C/man5/proc.5:581 build/C/man5/proc.5:584 build/C/man5/proc.5:988
777 #: build/C/man5/proc.5:991 build/C/man5/proc.5:1002 build/C/man5/proc.5:1005
778 #: build/C/man5/proc.5:1009 build/C/man5/proc.5:1012 build/C/man5/proc.5:1015
779 #: build/C/man5/proc.5:1018 build/C/man5/proc.5:1021 build/C/man5/proc.5:1024
780 #: build/C/man5/proc.5:1027 build/C/man5/proc.5:1030 build/C/man5/proc.5:1034
781 #: build/C/man5/proc.5:1037 build/C/man5/proc.5:1040 build/C/man5/proc.5:1043
782 #: build/C/man5/proc.5:1046 build/C/man5/proc.5:1049 build/C/man5/proc.5:1052
783 #: build/C/man5/proc.5:1063 build/C/man5/proc.5:1069 build/C/man5/proc.5:1073
784 #: build/C/man5/proc.5:1078 build/C/man5/proc.5:1083 build/C/man5/proc.5:1088
785 #: build/C/man5/proc.5:1093 build/C/man5/proc.5:1098 build/C/man5/proc.5:1103
786 #: build/C/man5/proc.5:1819 build/C/man5/proc.5:1823 build/C/man5/proc.5:1826
787 #: build/C/man5/proc.5:1831
788 #, no-wrap
789 msgid "*"
790 msgstr "*"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:399
794 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
795 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:402
799 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
800 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:408
804 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
805 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
806
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
809 msgid ""
810 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
811 "500 and less than 600; or"
812 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
813
814 #. type: Plain text
815 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
816 msgid ""
817 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
818 "greater than or equal to 600 and less than 700."
819 msgstr ""
820 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
821 "た場合)"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
825 msgid ""
826 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
827 "greater than or equal to 700."
828 msgstr ""
829 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
833 msgid ""
834 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
835 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
836 "version."
837 msgstr ""
838 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
839 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
840 "なる。"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:439
844 msgid ""
845 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
846 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
847 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
848 msgstr ""
849 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
850 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
851 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:443
855 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
856 msgstr ""
857 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
858 "効になる。"
859
860 #. type: SH
861 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:443 build/C/man2/intro.2:68
862 #: build/C/man3/intro.3:85 build/C/man7/suffixes.7:275
863 #, no-wrap
864 msgid "CONFORMING TO"
865 msgstr "準拠"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:451
869 msgid ""
870 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
871 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
872 "SUSv1)."
873 msgstr ""
874 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
875 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
876 "た。"
877
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:455
880 msgid ""
881 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
882 "some other implementations."
883 msgstr ""
884 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
885 "採用されている。"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:465
889 msgid ""
890 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
891 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
892 "(glibc)."
893 msgstr ""
894 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
895 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
896 "る。"
897
898 #. type: SH
899 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:465 build/C/man1/intro.1:46
900 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 build/C/man4/intro.4:32
901 #: build/C/man5/intro.5:32 build/C/man6/intro.6:31 build/C/man7/intro.7:35
902 #: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:472 build/C/man5/proc.5:2703
903 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
904 #, no-wrap
905 msgid "NOTES"
906 msgstr "注意"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:472
910 msgid ""
911 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
912 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
913 "header file is automatically included by other header files as required: it "
914 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
915 "macros."
916 msgstr ""
917 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
918 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
919 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
920 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:482
924 msgid ""
925 "According to which of the above feature test macros are defined, "
926 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
927 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
928 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
929 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
930 "the list above should be employed."
931 msgstr ""
932 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
933 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
934 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
935 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
936 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
937 "る。"
938
939 #. type: SH
940 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:482 build/C/man7/man-pages.7:538
941 #, no-wrap
942 msgid "EXAMPLE"
943 msgstr "例"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:488
947 msgid ""
948 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
949 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
950 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
951 "shows some examples of what we would see:"
952 msgstr ""
953 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
954 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
955 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
956 "結果の例である。"
957
958 #. type: Plain text
959 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:515
960 #, no-wrap
961 msgid ""
962 "$ B<cc ftm.c>\n"
963 "$ B<./a.out>\n"
964 "_POSIX_SOURCE defined\n"
965 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
966 "_BSD_SOURCE defined\n"
967 "_SVID_SOURCE defined\n"
968 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
969 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
970 "$ B<./a.out>\n"
971 "_POSIX_SOURCE defined\n"
972 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
973 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
974 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
975 "$ B<./a.out>\n"
976 "_POSIX_SOURCE defined\n"
977 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
978 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
979 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
980 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
981 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
982 "_BSD_SOURCE defined\n"
983 "_SVID_SOURCE defined\n"
984 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
985 "_GNU_SOURCE defined\n"
986 msgstr ""
987 "$ B<cc ftm.c>\n"
988 "$ B<./a.out>\n"
989 "_POSIX_SOURCE defined\n"
990 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
991 "_BSD_SOURCE defined\n"
992 "_SVID_SOURCE defined\n"
993 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
994 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
995 "$ B<./a.out>\n"
996 "_POSIX_SOURCE defined\n"
997 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
998 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
999 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1000 "$ B<./a.out>\n"
1001 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1002 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1003 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1004 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1005 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1006 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1007 "_BSD_SOURCE defined\n"
1008 "_SVID_SOURCE defined\n"
1009 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1010 "_GNU_SOURCE defined\n"
1011
1012 #. type: SS
1013 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:517
1014 #, no-wrap
1015 msgid "Program source"
1016 msgstr "Program source"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
1020 #, no-wrap
1021 msgid "/* ftm.c */\n"
1022 msgstr "/* ftm.c */\n"
1023
1024 #. type: Plain text
1025 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
1026 #, no-wrap
1027 msgid ""
1028 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1029 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1030 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1031 msgstr ""
1032 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1033 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1034 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:532
1038 #, no-wrap
1039 msgid ""
1040 "int\n"
1041 "main(int argc, char *argv[])\n"
1042 "{\n"
1043 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1044 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1045 "#endif\n"
1046 msgstr ""
1047 "int\n"
1048 "main(int argc, char *argv[])\n"
1049 "{\n"
1050 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1051 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1052 "#endif\n"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
1056 #, no-wrap
1057 msgid ""
1058 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1059 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1060 "#endif\n"
1061 msgstr ""
1062 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1063 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1064 "#endif\n"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:540
1068 #, no-wrap
1069 msgid ""
1070 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1071 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1072 "#endif\n"
1073 msgstr ""
1074 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1075 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1076 "#endif\n"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:544
1080 #, no-wrap
1081 msgid ""
1082 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1083 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1084 "#endif\n"
1085 msgstr ""
1086 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1087 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1088 "#endif\n"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1092 #, no-wrap
1093 msgid ""
1094 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1095 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1096 "#endif\n"
1097 msgstr ""
1098 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1099 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1100 "#endif\n"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:552
1104 #, no-wrap
1105 msgid ""
1106 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1107 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1108 "#endif\n"
1109 msgstr ""
1110 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1111 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1112 "#endif\n"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:556
1116 #, no-wrap
1117 msgid ""
1118 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1119 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1120 "#endif\n"
1121 msgstr ""
1122 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1123 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1124 "#endif\n"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
1128 #, no-wrap
1129 msgid ""
1130 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1131 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1132 "#endif\n"
1133 msgstr ""
1134 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1135 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1136 "#endif\n"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:564
1140 #, no-wrap
1141 msgid ""
1142 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1143 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1144 "#endif\n"
1145 msgstr ""
1146 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1147 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1148 "#endif\n"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
1152 #, no-wrap
1153 msgid ""
1154 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1155 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1156 "#endif\n"
1157 msgstr ""
1158 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1159 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1160 "#endif\n"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
1164 #, no-wrap
1165 msgid ""
1166 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1167 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1168 "#endif\n"
1169 msgstr ""
1170 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1171 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1172 "#endif\n"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:576
1176 #, no-wrap
1177 msgid ""
1178 "#ifdef _REENTRANT\n"
1179 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1180 "#endif\n"
1181 msgstr ""
1182 "#ifdef _REENTRANT\n"
1183 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1184 "#endif\n"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:580
1188 #, no-wrap
1189 msgid ""
1190 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1191 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1192 "#endif\n"
1193 msgstr ""
1194 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1195 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1196 "#endif\n"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:584
1200 #, no-wrap
1201 msgid ""
1202 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1203 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1204 "#endif\n"
1205 msgstr ""
1206 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1207 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1208 "#endif\n"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:587
1212 #, no-wrap
1213 msgid ""
1214 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1215 "}\n"
1216 msgstr ""
1217 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1218 "}\n"
1219
1220 #. type: SH
1221 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:588 build/C/man1/intro.1:300
1222 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1223 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man7/intro.7:40 build/C/man7/libc.7:96
1224 #: build/C/man7/mailaddr.7:116 build/C/man7/man-pages.7:545
1225 #: build/C/man7/man.7:551 build/C/man7/mdoc.7:426
1226 #: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2716
1227 #: build/C/man7/standards.7:253 build/C/man7/suffixes.7:279
1228 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
1229 #, no-wrap
1230 msgid "SEE ALSO"
1231 msgstr "関連項目"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:591
1235 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1236 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1237
1238 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:595
1241 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1242 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:597
1246 msgid "I</usr/include/features.h>"
1247 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1248
1249 #. type: SH
1250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:597 build/C/man1/intro.1:302
1251 #: build/C/man2/intro.2:110 build/C/man3/intro.3:108 build/C/man4/intro.4:39
1252 #: build/C/man5/intro.5:39 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:42
1253 #: build/C/man8/intro.8:48 build/C/man7/libc.7:101 build/C/man7/mailaddr.7:126
1254 #: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man.7:562 build/C/man7/mdoc.7:431
1255 #: build/C/man7/operator.7:63 build/C/man7/posixoptions.7:856
1256 #: build/C/man5/proc.5:2745 build/C/man7/standards.7:257
1257 #: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:191
1258 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:128
1259 #, no-wrap
1260 msgid "COLOPHON"
1261 msgstr ""
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:604 build/C/man1/intro.1:309
1265 #: build/C/man2/intro.2:117 build/C/man3/intro.3:115 build/C/man4/intro.4:46
1266 #: build/C/man5/intro.5:46 build/C/man6/intro.6:43 build/C/man7/intro.7:49
1267 #: build/C/man8/intro.8:55 build/C/man7/libc.7:108 build/C/man7/mailaddr.7:133
1268 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man.7:569
1269 #: build/C/man7/operator.7:70 build/C/man7/posixoptions.7:863
1270 #: build/C/man5/proc.5:2752 build/C/man7/standards.7:264
1271 #: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:198
1272 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:135
1273 msgid ""
1274 "This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1275 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1276 "found at http://man7.org/linux/man-pages/."
1277 msgstr ""
1278
1279 #. type: TH
1280 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1281 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
1282 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
1283 #, no-wrap
1284 msgid "INTRO"
1285 msgstr "INTRO"
1286
1287 #. type: TH
1288 #: build/C/man1/intro.1:26
1289 #, no-wrap
1290 msgid "2007-11-15"
1291 msgstr "2007-11-15"
1292
1293 #. type: TH
1294 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man7/mailaddr.7:26
1295 #, no-wrap
1296 msgid "Linux User's Manual"
1297 msgstr "Linux User's Manual"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man1/intro.1:29
1301 msgid "intro - Introduction to user commands"
1302 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man1/intro.1:33
1306 msgid ""
1307 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1308 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1309 "and editors, and so on."
1310 msgstr ""
1311 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1312 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1313 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1314
1315 #. type: Plain text
1316 #: build/C/man1/intro.1:46
1317 msgid ""
1318 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1319 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1320 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1321 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1322 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1323 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1324 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1325 "reason why the command failed."
1326 msgstr ""
1327 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1328 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1329 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1330 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1331 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1332 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1333 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1334 "ている。"
1335
1336 #. type: Plain text
1337 #: build/C/man1/intro.1:50
1338 msgid ""
1339 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1340 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1341 "other UNIX-like systems)."
1342 msgstr ""
1343 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1344 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1345 "同様である)。"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man1/intro.1:60
1349 msgid ""
1350 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1351 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1352 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1353 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1354 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1355 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1356 msgstr ""
1357 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1358 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1359 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1360 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1361 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1362 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1363 "マンドを以下に述べる。"
1364
1365 #. type: SS
1366 #: build/C/man1/intro.1:60
1367 #, no-wrap
1368 msgid "Login"
1369 msgstr "ログイン"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man1/intro.1:74
1373 msgid ""
1374 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1375 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1376 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1377 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1378 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1379 msgstr ""
1380 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1381 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1382 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1383 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1384 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1385 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1386
1387 #. type: SS
1388 #: build/C/man1/intro.1:74
1389 #, no-wrap
1390 msgid "The shell"
1391 msgstr "シェル"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man1/intro.1:89
1395 msgid ""
1396 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1397 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1398 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1399 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1400 msgstr ""
1401 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1402 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1403 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1404 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1405 "のこと。"
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man1/intro.1:91
1409 msgid "A session might go like"
1410 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man1/intro.1:106
1414 #, no-wrap
1415 msgid ""
1416 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1417 "B<Password: >I<********>\n"
1418 "B<% >I<date>\n"
1419 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1420 "B<% >I<cal>\n"
1421 "     August 2002\n"
1422 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1423 "             1  2  3\n"
1424 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1425 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1426 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1427 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1428 msgstr ""
1429 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1430 "B<Password: >I<********>\n"
1431 "B<% >I<date>\n"
1432 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1433 "B<% >I<cal>\n"
1434 "\t  August 2002\n"
1435 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1436 "             1  2  3\n"
1437 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1438 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1439 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1440 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man1/intro.1:133
1444 #, no-wrap
1445 msgid ""
1446 "B<% >I<ls>\n"
1447 "bin  tel\n"
1448 "B<% >I<ls -l>\n"
1449 "total 2\n"
1450 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1451 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1452 "B<% >I<cat tel>\n"
1453 "maja    0501-1136285\n"
1454 "peter   0136-7399214\n"
1455 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1456 "B<% >I<ls -l>\n"
1457 "total 3\n"
1458 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1459 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1460 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1461 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1462 "B<% >I<ls -l>\n"
1463 "total 3\n"
1464 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1465 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1466 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1467 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1468 "B<% >I<rm tel1>\n"
1469 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1470 "maja    0501-1136285\n"
1471 "B<% >\n"
1472 msgstr ""
1473 "B<% >I<ls>\n"
1474 "bin  tel\n"
1475 "B<% >I<ls -l>\n"
1476 "total 2\n"
1477 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1478 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1479 "B<% >I<cat tel>\n"
1480 "maja    0501-1136285\n"
1481 "peter   0136-7399214\n"
1482 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1483 "B<% >I<ls -l>\n"
1484 "total 3\n"
1485 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1486 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1487 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1488 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1489 "B<% >I<ls -l>\n"
1490 "total 3\n"
1491 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1492 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1493 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1494 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1495 "B<% >I<rm tel1>\n"
1496 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1497 "maja    0501-1136285\n"
1498 "B<% >\n"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man1/intro.1:145
1502 msgid ""
1503 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1504 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1505 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1506 "include stuff like username, machine name, current directory, time, etc.  An "
1507 "assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as indicated."
1508 msgstr ""
1509 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1510 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1511 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1512 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1513 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1514 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man1/intro.1:151
1518 msgid ""
1519 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1520 "I<cal> (that gives a calendar)."
1521 msgstr ""
1522 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1523 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man1/intro.1:167
1527 msgid ""
1528 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1529 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1530 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1531 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1532 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1533 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1534 "commands I<chown> and I<chmod>."
1535 msgstr ""
1536 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1537 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1538 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1539 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1540 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1541 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1542 "できる。"
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: build/C/man1/intro.1:174
1546 msgid ""
1547 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1548 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1549 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1550 msgstr ""
1551 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1552 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1553 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1554 "リーンである。)"
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: build/C/man1/intro.1:181
1558 msgid ""
1559 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1560 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1561 msgstr ""
1562 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1563 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1564 "する)。"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man1/intro.1:186
1568 msgid ""
1569 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1570 "no output because there were no differences."
1571 msgstr ""
1572 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1573 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man1/intro.1:192
1577 msgid ""
1578 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1579 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1580 msgstr ""
1581 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1582 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1583 "とを意味する。"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man1/intro.1:197
1587 msgid ""
1588 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1589 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1590 msgstr ""
1591 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1592 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1593
1594 #. type: SS
1595 #: build/C/man1/intro.1:197
1596 #, no-wrap
1597 msgid "Pathnames and the current directory"
1598 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man1/intro.1:209
1602 msgid ""
1603 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1604 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1605 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1606 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1607 "current directory may be abbreviated by only giving the last component.  "
1608 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1609 "directory is \"/home/aeb\"."
1610 msgstr ""
1611 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1612 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1613 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1614 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1615 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1616 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1617 "きる。"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man1/intro.1:213
1621 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1622 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1623
1624 #. type: Plain text
1625 #: build/C/man1/intro.1:218
1626 msgid ""
1627 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1628 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1629 msgstr ""
1630 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1631 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1632
1633 #. type: SS
1634 #: build/C/man1/intro.1:218
1635 #, no-wrap
1636 msgid "Directories"
1637 msgstr "ディレクトリ"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man1/intro.1:222
1641 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1642 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man1/intro.1:226
1646 msgid ""
1647 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1648 "otherwise."
1649 msgstr ""
1650 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1651 "セージを表示する。"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man1/intro.1:238
1655 msgid ""
1656 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1657 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1658 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1659 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1660 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1661 "it may be better to use B<locate>(1)."
1662 msgstr ""
1663 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1664 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1665 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1666 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1667 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1668 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1669
1670 #. type: SS
1671 #: build/C/man1/intro.1:238
1672 #, no-wrap
1673 msgid "Disks and Filesystems"
1674 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man1/intro.1:249
1678 msgid ""
1679 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1680 "floppy, or CDROM or so)  to the big file system hierarchy.  And I<umount> "
1681 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1682 "still free."
1683 msgstr ""
1684 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1685 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1686 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1687
1688 #. type: SS
1689 #: build/C/man1/intro.1:249
1690 #, no-wrap
1691 msgid "Processes"
1692 msgstr "プロセス"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man1/intro.1:267
1696 msgid ""
1697 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1698 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1699 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1700 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1701 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1702 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1703 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1704 msgstr ""
1705 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1706 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1707 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1708 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1709 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1710 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1711 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1712 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1713 "る。"
1714
1715 #. type: SS
1716 #: build/C/man1/intro.1:267
1717 #, no-wrap
1718 msgid "Getting information"
1719 msgstr "情報の探し方"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man1/intro.1:280
1723 msgid ""
1724 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1725 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1726 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1727 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1728 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1729 "next page, hit q to quit."
1730 msgstr ""
1731 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1732 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1733 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1734 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1735 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1736 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1737 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man1/intro.1:288
1741 msgid ""
1742 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1743 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1744 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1745 "more examples and explanations is useful."
1746 msgstr ""
1747 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1748 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1749 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1750 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man1/intro.1:292
1754 msgid ""
1755 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1756 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1757 msgstr ""
1758 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1759 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1760
1761 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1762 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man1/intro.1:300
1765 msgid ""
1766 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1767 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1768 msgstr ""
1769 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1770 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1771 "い。"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man1/intro.1:302 build/C/man4/intro.4:39 build/C/man5/intro.5:39
1775 #: build/C/man7/intro.7:42
1776 msgid "B<standards>(7)"
1777 msgstr "B<standards>(7)"
1778
1779 #. type: TH
1780 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1781 #, no-wrap
1782 msgid "2010-11-11"
1783 msgstr "2010-11-11"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man2/intro.2:30
1787 msgid "intro - Introduction to system calls"
1788 msgstr "intro - システムコールの説明"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man2/intro.2:40
1792 msgid ""
1793 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
1794 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
1795 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1796 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1797 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
1798 "same as invoking a normal library function."
1799 msgstr ""
1800 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1801 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1802 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1803 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1804 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1805 "び出すのと 同じように見える。"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man2/intro.2:43
1809 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1810 msgstr ""
1811 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
1812
1813 #. type: SH
1814 #: build/C/man2/intro.2:43 build/C/man2/unimplemented.2:35
1815 #, no-wrap
1816 msgid "RETURN VALUE"
1817 msgstr "返り値"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man2/intro.2:52
1821 msgid ""
1822 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1823 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
1824 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1825 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1826 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1827 msgstr ""
1828 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1829 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1830 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1831 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1832 "して -1 を返す。"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man2/intro.2:57
1836 msgid ""
1837 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
1838 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1839 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
1840 msgstr ""
1841 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1842 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1843 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man2/intro.2:68
1847 msgid ""
1848 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1849 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1850 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
1851 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
1852 "required macro is described in the man page.  For further information on "
1853 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1854 msgstr ""
1855 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1856 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1857 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1858 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1859 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1860 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90
1864 msgid ""
1865 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1866 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
1867 msgstr ""
1868 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1869 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
1870
1871 #. type: SS
1872 #: build/C/man2/intro.2:74
1873 #, no-wrap
1874 msgid "Calling Directly"
1875 msgstr "直接呼び出す"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man2/intro.2:83
1879 msgid ""
1880 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1881 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1882 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
1883 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
1884 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1885 msgstr ""
1886 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1887 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1888 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1889 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1890 "び出すこともできた。"
1891
1892 #. type: SS
1893 #: build/C/man2/intro.2:83 build/C/man3/intro.3:91 build/C/man4/intro.4:33
1894 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1895 #: build/C/man8/intro.8:44
1896 #, no-wrap
1897 msgid "Authors and Copyright Conditions"
1898 msgstr "著者と著作権"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1902 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:40
1903 #: build/C/man8/intro.8:48
1904 msgid ""
1905 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1906 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
1907 msgstr ""
1908 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1909 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man2/intro.2:110
1913 msgid ""
1914 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1915 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1916 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1917 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<svipc>(7), "
1918 "B<standards>(7), B<socket>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1919 msgstr ""
1920 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1921 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1922 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1923 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<svipc>(7), "
1924 "B<standards>(7), B<socket>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man3/intro.3:27
1928 msgid "intro - Introduction to library functions"
1929 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man3/intro.3:31
1933 msgid ""
1934 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1935 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1936 "implement system calls."
1937 msgstr ""
1938 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1939 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1940 "る。"
1941
1942 #. type: Plain text
1943 #: build/C/man3/intro.3:48
1944 msgid ""
1945 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1946 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1947 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
1948 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1949 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1950 "aforementioned libraries)."
1951 msgstr ""
1952 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
1953 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1954 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1955 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1956 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1957
1958 #.  There
1959 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
1960 #.  is appended to the chapter number:
1961 #.  .IP (3C)
1962 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1963 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
1964 #.  .BR cc (1)
1965 #.  by default.
1966 #.  .IP (3S)
1967 #.  These functions are parts of the
1968 #.  .BR stdio (3)
1969 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
1970 #.  .IP (3M)
1971 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
1972 #.  used by the
1973 #.  .BR f77 (1)
1974 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
1975 #.  .BR cc (1)
1976 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
1977 #.  .IP (3F)
1978 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
1979 #.  special compiler flags needed to use these functions.
1980 #.  .IP (3X)
1981 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
1982 #.  specify the library names.
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man3/intro.3:85
1985 msgid ""
1986 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1987 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
1988 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
1989 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
1990 "required macro is described in the man page.  For further information on "
1991 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1992 msgstr ""
1993 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1994 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
1995 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
1996 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
1997 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
1998 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man3/intro.3:108
2002 msgid ""
2003 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2004 "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<environ>(7), "
2005 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2006 msgstr ""
2007 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2008 "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<environ>(7), "
2009 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2010
2011 #. type: TH
2012 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
2013 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
2014 #, no-wrap
2015 msgid "2007-10-23"
2016 msgstr "2007-10-23"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man4/intro.4:28
2020 msgid "intro - Introduction to special files"
2021 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2022
2023 #. type: Plain text
2024 #: build/C/man4/intro.4:30
2025 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2026 msgstr ""
2027 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2028
2029 #. type: Sh
2030 #: build/C/man4/intro.4:30 build/C/man7/mailaddr.7:112 build/C/man7/man.7:468
2031 #: build/C/man7/mdoc.7:409
2032 #, no-wrap
2033 msgid "FILES"
2034 msgstr "ファイル"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man4/intro.4:32
2038 msgid "/dev/* \\(em device files"
2039 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man5/intro.5:29
2043 msgid "intro - Introduction to file formats"
2044 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man5/intro.5:32
2048 msgid ""
2049 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2050 "the corresponding C structures, if any."
2051 msgstr ""
2052 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2053 "応する C の構造体について記載している。"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man6/intro.6:28
2057 msgid "intro - Introduction to games"
2058 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man6/intro.6:31
2062 msgid ""
2063 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2064 "available on the system."
2065 msgstr ""
2066 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2067 "ラムについて記載している。"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man7/intro.7:30
2071 msgid "intro - Introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2072 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man7/intro.7:35
2076 msgid ""
2077 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2078 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2079 "layout, and miscellaneous other things."
2080 msgstr ""
2081 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2082 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man8/intro.8:31
2086 msgid "intro - Introduction to administration and privileged commands"
2087 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man8/intro.8:36
2091 msgid ""
2092 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are only "
2093 "used by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2094 "hardware-related commands."
2095 msgstr ""
2096 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2097 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2098 "マンドについて説明している。"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man8/intro.8:43
2102 msgid ""
2103 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2104 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2105 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2106 msgstr ""
2107 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2108 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2109 "こと。"
2110
2111 #. type: TH
2112 #: build/C/man7/libc.7:24
2113 #, no-wrap
2114 msgid "LIBC"
2115 msgstr "LIBC"
2116
2117 #. type: TH
2118 #: build/C/man7/libc.7:24
2119 #, no-wrap
2120 msgid "2009-01-13"
2121 msgstr "2009-01-13"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man7/libc.7:27
2125 msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
2126 msgstr ""
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man7/libc.7:34
2130 msgid ""
2131 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2132 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2133 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2134 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2135 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2136 msgstr ""
2137
2138 #. type: SS
2139 #: build/C/man7/libc.7:34
2140 #, no-wrap
2141 msgid "glibc"
2142 msgstr ""
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man7/libc.7:51
2146 msgid ""
2147 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library "
2148 "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>.  This "
2149 "is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions.  It "
2150 "is also the C library whose details are documented in the relevant pages of "
2151 "the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual).  "
2152 "Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via "
2153 "the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in September 1992.  "
2154 "(There were earlier 0.x releases.)  The next major release of glibc was 2.0, "
2155 "at the beginning of 1997."
2156 msgstr ""
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man7/libc.7:58
2160 msgid ""
2161 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2162 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2163 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2164 "installed on your system."
2165 msgstr ""
2166
2167 #. type: SS
2168 #: build/C/man7/libc.7:58
2169 #, no-wrap
2170 msgid "Linux libc"
2171 msgstr ""
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man7/libc.7:81
2175 msgid ""
2176 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2177 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2178 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2179 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2180 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2181 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2182 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2183 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2184 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2185 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2186 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2187 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2188 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2189 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2190 msgstr ""
2191
2192 #. type: SS
2193 #: build/C/man7/libc.7:81
2194 #, no-wrap
2195 msgid "Other C libraries"
2196 msgstr ""
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man7/libc.7:96
2200 msgid ""
2201 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2202 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2203 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2204 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2205 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2206 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
2207 "by the I<man-pages> project."
2208 msgstr ""
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man7/libc.7:101
2212 msgid ""
2213 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2214 msgstr ""
2215 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2216
2217 #. type: TH
2218 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2219 #, no-wrap
2220 msgid "MAILADDR"
2221 msgstr "MAILADDR"
2222
2223 #. type: TH
2224 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2225 #, no-wrap
2226 msgid "2004-09-15"
2227 msgstr "2004-09-15"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man7/mailaddr.7:30
2231 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2232 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man7/mailaddr.7:35
2236 msgid ""
2237 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2238 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2239 msgstr ""
2240 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2241 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man7/mailaddr.7:37
2245 msgid "  user@domain"
2246 msgstr "  user@domain"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man7/mailaddr.7:40
2250 msgid ""
2251 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2252 "examples are valid forms of the same address:"
2253 msgstr ""
2254 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2255 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man7/mailaddr.7:42
2259 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2260 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man7/mailaddr.7:44
2264 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2265 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man7/mailaddr.7:46
2269 msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2270 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man7/mailaddr.7:50
2274 msgid ""
2275 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2276 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2277 "domain part is not case sensitive."
2278 msgstr ""
2279 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2280 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2281 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man7/mailaddr.7:58
2285 msgid ""
2286 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2287 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2288 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2289 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2290 "some examples:"
2291 msgstr ""
2292 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2293 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2294 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2295 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2296 "以下のようなものがある。"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man7/mailaddr.7:60
2300 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2301 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man7/mailaddr.7:62
2305 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2306 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man7/mailaddr.7:64
2310 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2311 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2312
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man7/mailaddr.7:66
2315 msgid "  I2461572@some.where"
2316 msgstr "  I2461572@some.where"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man7/mailaddr.7:70
2320 msgid ""
2321 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2322 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2323 "and the last one is just boring username policy.)"
2324 msgstr ""
2325 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2326 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2327 "ザー名である。)"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man7/mailaddr.7:76
2331 msgid ""
2332 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2333 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2334 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2335 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2336 msgstr ""
2337 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2338 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2339 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2340 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2344 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2345 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2346
2347 #. type: SS
2348 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2349 #, no-wrap
2350 msgid "Abbreviation."
2351 msgstr "省略形"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2355 msgid ""
2356 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2357 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2358 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2359 "not depend on it."
2360 msgstr ""
2361 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2362 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2363 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2364 "それをあてにすべきではない。"
2365
2366 #. type: SS
2367 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2368 #, no-wrap
2369 msgid "Route-addrs."
2370 msgstr "経路アドレス"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man7/mailaddr.7:93
2374 msgid ""
2375 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2376 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2377 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2378 msgstr ""
2379 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2380 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2381 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man7/mailaddr.7:95
2385 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2386 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man7/mailaddr.7:100
2390 msgid ""
2391 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2392 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2393 "directly to hostc."
2394 msgstr ""
2395 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2396 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2400 msgid ""
2401 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2402 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2403 "part of the address to determine the actual address."
2404 msgstr ""
2405 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2406 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2407 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2408
2409 #. type: SS
2410 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2411 #, no-wrap
2412 msgid "Postmaster."
2413 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man7/mailaddr.7:112
2417 msgid ""
2418 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2419 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2420 "\" address is not case sensitive."
2421 msgstr ""
2422 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2423 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2424 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2425
2426 #. type: Plain text
2427 #: build/C/man7/mailaddr.7:114
2428 msgid "I</etc/aliases>"
2429 msgstr "I</etc/aliases>"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man7/mailaddr.7:116
2433 msgid "I<~/.forward>"
2434 msgstr "I<~/.forward>"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man7/mailaddr.7:124
2438 msgid ""
2439 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2440 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2441 msgstr ""
2442 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2443 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man7/mailaddr.7:126
2447 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2448 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2449
2450 #. type: TH
2451 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2452 #, no-wrap
2453 msgid "MAN-PAGES"
2454 msgstr "MAN-PAGES"
2455
2456 #. type: TH
2457 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2458 #, no-wrap
2459 msgid "2008-10-28"
2460 msgstr "2008-10-28"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man7/man-pages.7:31
2464 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2465 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47
2469 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2470 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2474 msgid ""
2475 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2476 "pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, 3, 4, "
2477 "5, and 7 of the Linux manual pages.  The conventions described on this page "
2478 "may also be useful for authors writing man pages for other projects."
2479 msgstr ""
2480 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2481 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
2482 "ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
2483 "いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
2484 "ろう。"
2485
2486 #. type: SS
2487 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2488 #, no-wrap
2489 msgid "Sections of the Manual Pages"
2490 msgstr "マニュアルページのセクション"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2494 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2495 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2496
2497 #. type: TP
2498 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2499 #, no-wrap
2500 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2501 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2505 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2506 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2507
2508 #. type: TP
2509 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2510 #, no-wrap
2511 msgid "B<2 System calls>"
2512 msgstr "B<2 システムコール>"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2516 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2517 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2518
2519 #. type: TP
2520 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2521 #, no-wrap
2522 msgid "B<3 Library calls>"
2523 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2527 msgid "Most of the I<libc> functions."
2528 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2529
2530 #. type: TP
2531 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2532 #, no-wrap
2533 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2534 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2538 msgid "Files found in I</dev>."
2539 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2540
2541 #. type: TP
2542 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2543 #, no-wrap
2544 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2545 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2549 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2550 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2551
2552 #. type: TP
2553 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2554 #, no-wrap
2555 msgid "B<6 Games>"
2556 msgstr "B<6 ゲーム>"
2557
2558 #. type: TP
2559 #: build/C/man7/man-pages.7:67
2560 #, no-wrap
2561 msgid "B<7 Conventions and miscellaneous>"
2562 msgstr "B<7 約束事その他>"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2566 msgid ""
2567 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2568 "standards, and miscellaneous other things."
2569 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2570
2571 #. type: TP
2572 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2573 #, no-wrap
2574 msgid "B<8 System management commands>"
2575 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2576
2577 #.  .TP
2578 #.  .B 9 Kernel routines
2579 #.  This is an obsolete manual section.
2580 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2581 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2582 #.  that exists is outdated already.
2583 #.  There are better sources of
2584 #.  information for kernel developers.
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2587 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2588 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2589
2590 #. type: SS
2591 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2592 #, no-wrap
2593 msgid "Macro package"
2594 msgstr "マクロパッケージ"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2598 msgid ""
2599 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2600 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2601 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2602 msgstr ""
2603 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2604 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2605 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2606 "る。"
2607
2608 #. type: SS
2609 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2610 #, no-wrap
2611 msgid "Conventions for source file layout"
2612 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man7/man-pages.7:96
2616 msgid ""
2617 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2618 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2619 "patches are submitted inline."
2620 msgstr ""
2621 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2622 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2623 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man7/man-pages.7:100
2627 msgid ""
2628 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2629 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2630 "sentences."
2631 msgstr ""
2632 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2633 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2634
2635 #. type: SS
2636 #: build/C/man7/man-pages.7:100 build/C/man7/man.7:76
2637 #, no-wrap
2638 msgid "Title line"
2639 msgstr "タイトル行"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2643 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2644 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:83
2648 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2649 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man7/man-pages.7:109
2653 msgid "where:"
2654 msgstr "個々の説明:"
2655
2656 #. type: TP
2657 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2658 #, no-wrap
2659 msgid "I<title>"
2660 msgstr "I<title>"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2664 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2665 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2666
2667 #. type: TP
2668 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2669 #, no-wrap
2670 msgid "I<section>"
2671 msgstr "I<section>"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2675 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2676 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2677
2678 #. type: TP
2679 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2680 #, no-wrap
2681 msgid "I<date>"
2682 msgstr "I<date>"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2686 msgid ""
2687 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2688 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2689 "version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2690 msgstr ""
2691 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2692 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2693 "式で記載すべきである。"
2694
2695 #. type: TP
2696 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2697 #, no-wrap
2698 msgid "I<source>"
2699 msgstr "I<source>"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man7/man-pages.7:127
2703 msgid "The source of the command, function, or system call."
2704 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man7/man-pages.7:131
2708 msgid ""
2709 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2710 "to write I<GNU>."
2711 msgstr ""
2712 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2713 "が多いだろう。"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2717 msgid ""
2718 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
2719 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2720 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
2721 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
2722 "including a version number.)"
2723 msgstr ""
2724 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2725 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2726 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2727 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2728 "は避けること。)"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man7/man-pages.7:144
2732 msgid ""
2733 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2734 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2735 msgstr ""
2736 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2737 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2741 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2742 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2743
2744 #. type: Plain text
2745 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2746 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2747 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2748
2749 #. type: TP
2750 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2751 #, no-wrap
2752 msgid "I<manual>"
2753 msgstr "I<manual>"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2757 msgid ""
2758 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2759 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2760 msgstr ""
2761 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2762 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2763
2764 #. type: SS
2765 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2766 #, no-wrap
2767 msgid "Sections within a manual page"
2768 msgstr "マニュアルページのセクション"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2772 msgid ""
2773 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
2774 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
2775 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2776 msgstr ""
2777 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2778 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2779 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2780 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2781
2782 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2783 #.  ERROR HANDLING,
2784 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2785 #.  USAGE,
2786 #.  DIAGNOSTICS,
2787 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2788 #.  SECURITY,
2789 #.  AUTHORS sections are discouraged
2790 #.  AUTHORS             [Discouraged]
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man7/man-pages.7:191
2793 #, no-wrap
2794 msgid ""
2795 "B<NAME>\n"
2796 "B<SYNOPSIS>\n"
2797 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
2798 "B<DESCRIPTION>\n"
2799 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2800 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2801 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2802 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2803 "ENVIRONMENT\n"
2804 "FILES\n"
2805 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2806 "CONFORMING TO\n"
2807 "NOTES\n"
2808 "BUGS\n"
2809 "EXAMPLE\n"
2810 "B<SEE ALSO>\n"
2811 msgstr ""
2812 "B<名前>\n"
2813 "B<書式>\n"
2814 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
2815 "B<説明>\n"
2816 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2817 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2818 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2819 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2820 "環境変数\n"
2821 "ファイル\n"
2822 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2823 "準拠\n"
2824 "注意/備考\n"
2825 "バグ\n"
2826 "例\n"
2827 "B<関連項目>\n"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man7/man-pages.7:202
2831 msgid ""
2832 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2833 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
2834 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2835 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
2836 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2837 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2838 msgstr ""
2839 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2840 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2841 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2842 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2843 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2844 "きないか考えてほしい。"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2848 msgid ""
2849 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2850 msgstr ""
2851 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2852
2853 #. type: TP
2854 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2855 #, no-wrap
2856 msgid "B<NAME>"
2857 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2858
2859 #. type: Plain text
2860 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2861 msgid ""
2862 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
2863 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
2864 msgstr ""
2865 "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点につい"
2866 "ては B<man>(7)  を参照してほしい。"
2867
2868 #. type: TP
2869 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2870 #, no-wrap
2871 msgid "B<SYNOPSIS>"
2872 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man7/man-pages.7:224
2876 msgid ""
2877 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
2878 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2879 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2880 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
2881 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
2882 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2883 "the function declaration."
2884 msgstr ""
2885 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2886 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2887 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2888 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2889 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2890 "ける。"
2891
2892 #.  FIXME . Say something here about compiler options
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2895 msgid ""
2896 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2897 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2898 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2899 msgstr ""
2900 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2901 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2902 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
2903 "で説明されている。"
2904
2905 #. type: TP
2906 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2907 #, no-wrap
2908 msgid "B<CONFIGURATION>"
2909 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2913 msgid ""
2914 "Configuration details for a device.  This section normally only appears in "
2915 "Section 4 pages."
2916 msgstr ""
2917 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2918 "する。"
2919
2920 #. type: TP
2921 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2922 #, no-wrap
2923 msgid "B<DESCRIPTION>"
2924 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
2925
2926 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
2927 #.  consider describing them in a separate
2928 #.  .B USAGE
2929 #.  section (and just place an overview in the
2930 #.  .B DESCRIPTION
2931 #.  section).
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2934 msgid ""
2935 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
2936 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
2937 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
2938 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
2939 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
2940 "B<OPTIONS> section."
2941 msgstr ""
2942 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
2943 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
2944 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
2945 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
2946 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
2947
2948 #. type: TP
2949 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2950 #, no-wrap
2951 msgid "B<OPTIONS>"
2952 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
2953
2954 #.  .TP
2955 #.  .B USAGE
2956 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2959 msgid ""
2960 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
2961 "its behavior.  This section should only appear for Section 1 and 8 manual "
2962 "pages."
2963 msgstr ""
2964 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
2965 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
2966 "ページにだけ登場すべきである。"
2967
2968 #. type: TP
2969 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2970 #, no-wrap
2971 msgid "B<EXIT STATUS>"
2972 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man7/man-pages.7:264
2976 msgid ""
2977 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
2978 "cause these values to be returned.  This section should only appear for "
2979 "Section 1 and 8 manual pages."
2980 msgstr ""
2981 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
2982 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
2983
2984 #. type: TP
2985 #: build/C/man7/man-pages.7:264
2986 #, no-wrap
2987 msgid "B<RETURN VALUE>"
2988 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man7/man-pages.7:269
2992 msgid ""
2993 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
2994 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
2995 "these values to be returned."
2996 msgstr ""
2997 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
2998 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
2999 "書く。"
3000
3001 #. type: TP
3002 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3003 #, no-wrap
3004 msgid "B<ERRORS>"
3005 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3009 msgid ""
3010 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3011 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3012 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3013 msgstr ""
3014 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3015 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3016 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3017
3018 #. type: TP
3019 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3020 #, no-wrap
3021 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3022 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3026 msgid ""
3027 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3028 "they affect it."
3029 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3030
3031 #. type: TP
3032 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3033 #, no-wrap
3034 msgid "B<FILES>"
3035 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3036
3037 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3038 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3039 #.  .TP
3040 #.  .B DIAGNOSTICS
3041 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3042 #.  cope with them.
3043 #.  You don't need to explain system error messages
3044 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3045 #.  unless they're special in some way to the program.
3046 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3047 #. .TP
3048 #. .B SECURITY
3049 #. discusses security issues and implications.
3050 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3051 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3052 #. if they aren't obvious.
3053 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3054 #. if it's easier to understand, place security information in the
3055 #. other sections (such as the
3056 #.  .B DESCRIPTION
3057 #.  or
3058 #.  .B USAGE
3059 #.  section).
3060 #.  However, please include security information somewhere!
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3063 msgid ""
3064 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3065 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3066 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3067 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3068 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3069 "use I</usr/local> as the base."
3070 msgstr ""
3071 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3072 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3073 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3074 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3075 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3076 "local> が使われていることが多いだろう。"
3077
3078 #. type: TP
3079 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3080 #, no-wrap
3081 msgid "B<VERSIONS>"
3082 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man7/man-pages.7:335
3086 msgid ""
3087 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3088 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3089 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3090 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3091 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3092 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3093 "writing new code, this information probably only matters in the case of "
3094 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3095 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3096 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3097 msgstr ""
3098 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3099 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3100 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3101 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3102 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3103 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3104 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3105 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3106 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3110 msgid ""
3111 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3112 "versions in which various system calls first appeared."
3113 msgstr ""
3114 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3115 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3116
3117 #. type: TP
3118 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3119 #, no-wrap
3120 msgid "B<CONFORMING TO>"
3121 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3125 msgid ""
3126 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3127 "command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
3128 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3129 "also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
3130 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3131 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3132 "but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>(7).)"
3133 msgstr ""
3134 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3135 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3136 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3137 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3138 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3139 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3140 "(B<standards>(7)  参照。)"
3141
3142 #. type: Plain text
3143 #: build/C/man7/man-pages.7:358
3144 msgid ""
3145 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3146 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3147 msgstr ""
3148 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3149 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3150 "と。"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3154 msgid ""
3155 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3156 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3157 msgstr ""
3158 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3159 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3160
3161 #. type: TP
3162 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3163 #, no-wrap
3164 msgid "B<NOTES>"
3165 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3169 msgid ""
3170 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3171 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3172 "Notes>."
3173 msgstr ""
3174 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3175 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3176 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3177
3178 #. type: TP
3179 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3180 #, no-wrap
3181 msgid "B<BUGS>"
3182 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3186 msgid ""
3187 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3188 "activities."
3189 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3190
3191 #. type: TP
3192 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3193 #, no-wrap
3194 msgid "B<EXAMPLE>"
3195 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3196
3197 #. type: Plain text
3198 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3199 msgid ""
3200 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3201 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3202 "below."
3203 msgstr ""
3204 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3205 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3206 "節を参照のこと。"
3207
3208 #. type: TP
3209 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3210 #, no-wrap
3211 msgid "B<AUTHORS>"
3212 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3216 msgid ""
3217 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3218 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3219 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3220 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3221 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3222 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3223 msgstr ""
3224 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3225 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3226 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3227 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3228 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3229 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3230
3231 #. type: TP
3232 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3233 #, no-wrap
3234 msgid "B<SEE ALSO>"
3235 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3239 msgid ""
3240 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3241 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3242 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3243 msgstr ""
3244 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3245 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3246 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3247
3248 #. type: SS
3249 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3250 #, no-wrap
3251 msgid "Font conventions"
3252 msgstr "フォントの慣習"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man7/man-pages.7:399
3256 msgid ""
3257 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3258 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3259 msgstr ""
3260 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3261 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man7/man-pages.7:401
3265 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3266 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man7/man-pages.7:403
3270 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3271 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3275 msgid ""
3276 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3277 "directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3278 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3279 "E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include file under I</usr/"
3280 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3281 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3282 msgstr ""
3283 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3284 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3285 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3286 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3287 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3288 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man7/man-pages.7:420
3292 msgid ""
3293 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3294 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3295 msgstr ""
3296 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3297 "して NULL はボールドにしない。"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3301 msgid ""
3302 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3303 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3304 msgstr ""
3305 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3306 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man7/man-pages.7:428
3310 msgid ""
3311 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3312 "their own, for example"
3313 msgstr ""
3314 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3315 "載すべきである。"
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: build/C/man7/man-pages.7:432
3319 #, no-wrap
3320 msgid "man 7 man-pages\n"
3321 msgstr "man 7 man-pages\n"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3325 msgid ""
3326 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3327 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3328 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3329 "command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3330 msgstr ""
3331 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3332 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3333 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3334 "にイタリック体で記載すべきである。"
3335
3336 #. type: Plain text
3337 #: build/C/man7/man-pages.7:447
3338 msgid ""
3339 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3340 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3341 "expression is inlined with normal text."
3342 msgstr ""
3343 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3344 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3345 "いだろう。"
3346
3347 #. type: Plain text
3348 #: build/C/man7/man-pages.7:458
3349 msgid ""
3350 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3351 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3352 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3353 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3354 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3355 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3356 msgstr ""
3357 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3358 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3359 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3360 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3361 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man7/man-pages.7:461
3365 #, no-wrap
3366 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3367 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man7/man-pages.7:465
3371 msgid ""
3372 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3373 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3374 msgstr ""
3375 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3376 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man7/man-pages.7:473
3380 msgid ""
3381 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3382 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3383 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3384 "write this in the source file is:"
3385 msgstr ""
3386 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3387 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3388 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3389 "は次のように記載するのが望ましい:"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3393 #, no-wrap
3394 msgid "    .BR intro (2)\n"
3395 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3399 msgid ""
3400 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3401 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3402 msgstr ""
3403 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3404 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3405
3406 #. type: SS
3407 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3408 #, no-wrap
3409 msgid "Spelling"
3410 msgstr "綴り (spelling)"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3414 msgid ""
3415 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3416 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3417 "conventions."
3418 msgstr ""
3419 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3420 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3421
3422 #. type: SS
3423 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3424 #, no-wrap
3425 msgid "Example Programs and Shell Sessions"
3426 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3427
3428 #. type: Plain text
3429 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3430 msgid ""
3431 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3432 "call or library function.  However, note the following:"
3433 msgstr ""
3434 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3435 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3436
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man7/man-pages.7:493
3439 msgid "Example programs should be written in C."
3440 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3444 msgid ""
3445 "An example program is only necessary and useful if it demonstrates something "
3446 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3447 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
3448 "interface usually serves little purpose."
3449 msgstr ""
3450 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3451 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3452 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man7/man-pages.7:504
3456 msgid ""
3457 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3458 "ideally less than 50 lines)."
3459 msgstr ""
3460 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3461 "的である)。"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man7/man-pages.7:508
3465 msgid ""
3466 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3467 "function calls."
3468 msgstr ""
3469 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3470 "チェックを行うこと。"
3471
3472 #. type: Plain text
3473 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3474 msgid ""
3475 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3476 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3477 msgstr ""
3478 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3479 "でコンパイルできること。"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man7/man-pages.7:518
3483 msgid ""
3484 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3485 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3486 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3487 msgstr ""
3488 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3489 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3490 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3491
3492 #. type: Plain text
3493 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3494 msgid ""
3495 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3496 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
3497 "code!)"
3498 msgstr ""
3499 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3500 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3504 msgid ""
3505 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
3506 "and B<pipe>(2)."
3507 msgstr ""
3508 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
3509 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3513 msgid ""
3514 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3515 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3516 "produced by the system."
3517 msgstr ""
3518 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3519 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3520 "うにすること。"
3521
3522 #. type: SS
3523 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3524 #, no-wrap
3525 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3526 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3530 msgid ""
3531 "When structure definitions, shell session logs, etc. are included in running "
3532 "text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ +4n> and I<."
3533 "in>)."
3534 msgstr ""
3535 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3536 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3540 msgid ""
3541 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3542 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
3543 msgstr ""
3544 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3545 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
3546
3547 #. type: Plain text
3548 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3549 msgid ""
3550 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3551 "(7)"
3552 msgstr ""
3553 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3554 "(7)"
3555
3556 #. type: TH
3557 #: build/C/man7/man.7:32
3558 #, no-wrap
3559 msgid "MAN"
3560 msgstr "MAN"
3561
3562 #. type: TH
3563 #: build/C/man7/man.7:32
3564 #, no-wrap
3565 msgid "2007-05-30"
3566 msgstr "2007-05-30"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man7/man.7:35
3570 msgid "man - macros to format man pages"
3571 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man7/man.7:39
3575 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3576 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3577
3578 #. type: Plain text
3579 #: build/C/man7/man.7:43
3580 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3581 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man7/man.7:60
3585 msgid ""
3586 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3587 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
3588 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
3589 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3590 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3591 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3592 msgstr ""
3593 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3594 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3595 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3596 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3597 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3598 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3599 "(7)  を参照)。"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man7/man.7:72
3603 msgid ""
3604 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3605 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
3606 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3607 "detect which macro package is in use."
3608 msgstr ""
3609 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3610 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3611 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3612 "ンを使うのがお薦めである。"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man7/man.7:76
3616 msgid ""
3617 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3618 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3619 msgstr ""
3620 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3621 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
3622
3623 #. type: Plain text
3624 #: build/C/man7/man.7:79
3625 msgid ""
3626 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3627 "start with B<.\\e\">) should be"
3628 msgstr ""
3629 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3630 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man7/man.7:88
3634 msgid ""
3635 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3636 "see B<man-pages>(7)."
3637 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man7/man.7:94
3641 msgid ""
3642 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3643 "B<TH> command."
3644 msgstr ""
3645 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3646 "から始まる。"
3647
3648 #. type: SS
3649 #: build/C/man7/man.7:94
3650 #, no-wrap
3651 msgid "Sections"
3652 msgstr "セクション"
3653
3654 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3655 #.  If the name contains spaces and appears
3656 #.  on the same line as
3657 #.  .BR \&.SH ,
3658 #.  then place the heading in double quotes.
3659 #. type: Plain text
3660 #: build/C/man7/man.7:103
3661 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3662 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man7/man.7:106
3666 msgid ""
3667 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3668 "followed on the next line by a one line description of the program:"
3669 msgstr ""
3670 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3671 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3672
3673 #. type: Plain text
3674 #: build/C/man7/man.7:109
3675 msgid "\\&.SH NAME"
3676 msgstr "\\&.SH NAME"
3677
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man7/man.7:121
3680 msgid ""
3681 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3682 "backslash before the single dash which follows the command name.  This "
3683 "syntax is used by the B<makewhatis>(8)  program to create a database of "
3684 "short command descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands."
3685 msgstr ""
3686 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-)  の前には必ず"
3687 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<makewhatis>(8)  プログラムが "
3688 "B<whatis>(1)  や B<apropos>(1)  コマンド用の (コマンドの短い説明の) データ"
3689 "ベースを生成する際に利用される。"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man7/man.7:124
3693 msgid ""
3694 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3695 "pages>(7)."
3696 msgstr ""
3697 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3698 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
3699
3700 #. type: SS
3701 #: build/C/man7/man.7:124
3702 #, no-wrap
3703 msgid "Fonts"
3704 msgstr "フォント"
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: build/C/man7/man.7:126
3708 msgid "The commands to select the type face are:"
3709 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3710
3711 #. type: TP
3712 #: build/C/man7/man.7:126
3713 #, no-wrap
3714 msgid "B<\\&.B>"
3715 msgstr "B<\\&.B>"
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man7/man.7:129
3719 msgid "Bold"
3720 msgstr "ボールド。"
3721
3722 #. type: TP
3723 #: build/C/man7/man.7:129
3724 #, no-wrap
3725 msgid "B<\\&.BI>"
3726 msgstr "B<\\&.BI>"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man7/man.7:133
3730 msgid ""
3731 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3732 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3733
3734 #. type: TP
3735 #: build/C/man7/man.7:133
3736 #, no-wrap
3737 msgid "B<\\&.BR>"
3738 msgstr "B<\\&.BR>"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man7/man.7:138
3742 msgid ""
3743 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3744 "pages)"
3745 msgstr ""
3746 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3747
3748 #. type: TP
3749 #: build/C/man7/man.7:138
3750 #, no-wrap
3751 msgid "B<\\&.I>"
3752 msgstr "B<\\&.I>"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man7/man.7:141
3756 msgid "Italics"
3757 msgstr "イタリック。"
3758
3759 #. type: TP
3760 #: build/C/man7/man.7:141
3761 #, no-wrap
3762 msgid "B<\\&.IB>"
3763 msgstr "B<\\&.IB>"
3764
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man7/man.7:144
3767 msgid "Italics alternating with bold"
3768 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3769
3770 #. type: TP
3771 #: build/C/man7/man.7:144
3772 #, no-wrap
3773 msgid "B<\\&.IR>"
3774 msgstr "B<\\&.IR>"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man7/man.7:147
3778 msgid "Italics alternating with Roman"
3779 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3780
3781 #. type: TP
3782 #: build/C/man7/man.7:147
3783 #, no-wrap
3784 msgid "B<\\&.RB>"
3785 msgstr "B<\\&.RB>"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man7/man.7:150
3789 msgid "Roman alternating with bold"
3790 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3791
3792 #. type: TP
3793 #: build/C/man7/man.7:150
3794 #, no-wrap
3795 msgid "B<\\&.RI>"
3796 msgstr "B<\\&.RI>"
3797
3798 #. type: Plain text
3799 #: build/C/man7/man.7:153
3800 msgid "Roman alternating with italics"
3801 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3802
3803 #. type: TP
3804 #: build/C/man7/man.7:153
3805 #, no-wrap
3806 msgid "B<\\&.SB>"
3807 msgstr "B<\\&.SB>"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man7/man.7:156
3811 msgid "Small alternating with bold"
3812 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3813
3814 #. type: TP
3815 #: build/C/man7/man.7:156
3816 #, no-wrap
3817 msgid "B<\\&.SM>"
3818 msgstr "B<\\&.SM>"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man7/man.7:159
3822 msgid "Small (useful for acronyms)"
3823 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man7/man.7:172
3827 msgid ""
3828 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3829 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3830 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
3831 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3832 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
3833 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3834 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
3835 "are given, the command is applied to the following line of text."
3836 msgstr ""
3837 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3838 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3839 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3840 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3841 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
3842 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
3843 "キストに適用される。"
3844
3845 #. type: SS
3846 #: build/C/man7/man.7:172
3847 #, no-wrap
3848 msgid "Other Macros and Strings"
3849 msgstr "その他のマクロや文字列"
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: build/C/man7/man.7:192
3853 msgid ""
3854 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
3855 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
3856 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
3857 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
3858 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
3859 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
3860 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
3861 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
3862 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
3863 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
3864 "definitions are:"
3865 msgstr ""
3866 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
3867 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
3868 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
3869 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
3870 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
3871 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
3872 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
3873 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
3874 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
3875 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
3876 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
3877 "の通り:"
3878
3879 #. type: SS
3880 #: build/C/man7/man.7:192
3881 #, no-wrap
3882 msgid "Normal Paragraphs"
3883 msgstr "通常の段落"
3884
3885 #. type: TP
3886 #: build/C/man7/man.7:193
3887 #, no-wrap
3888 msgid "B<\\&.LP>"
3889 msgstr "B<\\&.LP>"
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man7/man.7:198 build/C/man7/man.7:203
3893 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3894 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
3895
3896 #. type: TP
3897 #: build/C/man7/man.7:198
3898 #, no-wrap
3899 msgid "B<\\&.P>"
3900 msgstr "B<\\&.P>"
3901
3902 #. type: TP
3903 #: build/C/man7/man.7:203
3904 #, no-wrap
3905 msgid "B<\\&.PP>"
3906 msgstr "B<\\&.PP>"
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man7/man.7:206
3910 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
3911 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
3912
3913 #. type: SS
3914 #: build/C/man7/man.7:206
3915 #, no-wrap
3916 msgid "Relative Margin Indent"
3917 msgstr "相対マージンインデント"
3918
3919 #. type: TP
3920 #: build/C/man7/man.7:207
3921 #, no-wrap
3922 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
3923 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: build/C/man7/man.7:218
3927 msgid ""
3928 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
3929 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
3930 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
3931 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
3932 msgstr ""
3933 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
3934 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
3935 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
3936 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
3937
3938 #. type: TP
3939 #: build/C/man7/man.7:218
3940 #, no-wrap
3941 msgid "B<\\&.RE>"
3942 msgstr "B<\\&.RE>"
3943
3944 #. type: Plain text
3945 #: build/C/man7/man.7:222
3946 msgid ""
3947 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
3948 "indent."
3949 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
3950
3951 #. type: SS
3952 #: build/C/man7/man.7:222
3953 #, no-wrap
3954 msgid "Indented Paragraph Macros"
3955 msgstr "段落をインデントするマクロ"
3956
3957 #. type: TP
3958 #: build/C/man7/man.7:223
3959 #, no-wrap
3960 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
3961 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
3962
3963 #. type: Plain text
3964 #: build/C/man7/man.7:228
3965 msgid ""
3966 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
3967 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
3968 "are indented)."
3969 msgstr ""
3970 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
3971 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
3972
3973 #. type: TP
3974 #: build/C/man7/man.7:228
3975 #, no-wrap
3976 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
3977 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
3978
3979 #. type: Plain text
3980 #: build/C/man7/man.7:249
3981 msgid ""
3982 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
3983 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
3984 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
3985 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
3986 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
3987 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
3988 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
3989 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
3990 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
3991 "formats."
3992 msgstr ""
3993 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
3994 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
3995 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
3996 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
3997 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
3998 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
3999 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4000 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4001 "への変換が簡単になる。"
4002
4003 #. type: TP
4004 #: build/C/man7/man.7:249
4005 #, no-wrap
4006 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4007 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man7/man.7:256
4011 msgid ""
4012 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
4013 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4014 msgstr ""
4015 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4016 "マンドと似たものになる。"
4017
4018 #. type: SS
4019 #: build/C/man7/man.7:256
4020 #, no-wrap
4021 msgid "Hypertext Link Macros"
4022 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man7/man.7:266
4026 msgid ""
4027 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
4028 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
4029 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4030 msgstr ""
4031 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4032 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4033 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4034
4035 #. type: TP
4036 #: build/C/man7/man.7:266
4037 #, no-wrap
4038 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4039 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4040
4041 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man7/man.7:279
4044 msgid ""
4045 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
4046 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
4047 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4048 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4049 msgstr ""
4050 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4051 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4052 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4053 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4054
4055 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4056 #. type: Plain text
4057 #: build/C/man7/man.7:286
4058 msgid ""
4059 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4060 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4061 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4062 msgstr ""
4063 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4064 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4065 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
4066 "も危険はない。"
4067
4068 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4069 #. type: Plain text
4070 #: build/C/man7/man.7:295
4071 msgid ""
4072 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4073 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
4074 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4075 msgstr ""
4076 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4077 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4078 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man7/man.7:298
4082 msgid "Here's an example:"
4083 msgstr "以下に例を挙げる:"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man7/man.7:300
4087 msgid "\\&.de URL"
4088 msgstr "\\&.de URL"
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man7/man.7:302
4092 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4093 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4094
4095 #. type: Plain text
4096 #: build/C/man7/man.7:304
4097 msgid "\\&.."
4098 msgstr "\\&.."
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man7/man.7:306
4102 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4103 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man7/man.7:309
4107 msgid "\\&.TH I<...>"
4108 msgstr "\\&.TH I<...>"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man7/man.7:311
4112 msgid "I<(later in the page)>"
4113 msgstr "I<(later in the page)>"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man7/man.7:313
4117 msgid "This software comes from the"
4118 msgstr "This software comes from the"
4119
4120 #. type: Plain text
4121 #: build/C/man7/man.7:315
4122 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4123 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4124
4125 #. type: Plain text
4126 #: build/C/man7/man.7:317
4127 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4128 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man7/man.7:327
4132 msgid ""
4133 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4134 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4135 msgstr ""
4136 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4137 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4138 "る。"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man7/man.7:332
4142 msgid ""
4143 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
4144 "details."
4145 msgstr ""
4146 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。 詳しくは B<groff_mwww>"
4147 "(7)  を参照のこと。"
4148
4149 #. type: SS
4150 #: build/C/man7/man.7:332
4151 #, no-wrap
4152 msgid "Miscellaneous Macros"
4153 msgstr "その他のマクロ"
4154
4155 #. type: TP
4156 #: build/C/man7/man.7:333
4157 #, no-wrap
4158 msgid "B<\\&.DT>"
4159 msgstr "B<\\&.DT>"
4160
4161 #. type: Plain text
4162 #: build/C/man7/man.7:337
4163 msgid ""
4164 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4165 msgstr ""
4166 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4167
4168 #. type: TP
4169 #: build/C/man7/man.7:337
4170 #, no-wrap
4171 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4172 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man7/man.7:342
4176 msgid ""
4177 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4178 "cause a break."
4179 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4180
4181 #. type: TP
4182 #: build/C/man7/man.7:342
4183 #, no-wrap
4184 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4185 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man7/man.7:349
4189 msgid ""
4190 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4191 msgstr ""
4192 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4193
4194 #. type: SS
4195 #: build/C/man7/man.7:349
4196 #, no-wrap
4197 msgid "Predefined Strings"
4198 msgstr "定義済みの文字列"
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man7/man.7:353
4202 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4203 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4204
4205 #. type: IP
4206 #: build/C/man7/man.7:353
4207 #, no-wrap
4208 msgid "\\e*R"
4209 msgstr "\\e*R"
4210
4211 #. type: Plain text
4212 #: build/C/man7/man.7:355
4213 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4214 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4215
4216 #. type: IP
4217 #: build/C/man7/man.7:355
4218 #, no-wrap
4219 msgid "\\e*S"
4220 msgstr "\\e*S"
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man7/man.7:357
4224 msgid "Change to default font size"
4225 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4226
4227 #. type: IP
4228 #: build/C/man7/man.7:357
4229 #, no-wrap
4230 msgid "\\e*(Tm"
4231 msgstr "\\e*(Tm"
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man7/man.7:359
4235 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4236 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4237
4238 #. type: IP
4239 #: build/C/man7/man.7:359
4240 #, no-wrap
4241 msgid "\\e*(lq"
4242 msgstr "\\e*(lq"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man7/man.7:361
4246 msgid "Left angled double quote: ``"
4247 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4248
4249 #. type: IP
4250 #: build/C/man7/man.7:361
4251 #, no-wrap
4252 msgid "\\e*(rq"
4253 msgstr "\\e*(rq"
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man7/man.7:363
4257 msgid "Right angled double quote: ''"
4258 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4259
4260 #. type: SS
4261 #: build/C/man7/man.7:363
4262 #, no-wrap
4263 msgid "Safe Subset"
4264 msgstr "安全なサブセット"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man7/man.7:407
4268 msgid ""
4269 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4270 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4271 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4272 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
4273 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4274 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4275 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
4276 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
4277 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4278 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4279 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4280 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4281 msgstr ""
4282 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4283 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4284 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4285 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4286 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
4287 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4288 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4289 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4290 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4291 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4292 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4293 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4294
4295 #. type: Plain text
4296 #: build/C/man7/man.7:430
4297 msgid ""
4298 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4299 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
4300 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4301 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4302 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4303 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
4304 "graphics."
4305 msgstr ""
4306 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4307 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4308 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4309 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4310 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4311 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4312 "が良い。"
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man7/man.7:461
4316 msgid ""
4317 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
4318 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
4319 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4320 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
4321 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
4322 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
4323 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4324 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
4325 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
4326 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4327 "no parameters)."
4328 msgstr ""
4329 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4330 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4331 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
4332 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
4333 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4334 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4335 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
4336 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4337 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4338 "い)。"
4339
4340 #. type: Plain text
4341 #: build/C/man7/man.7:468
4342 msgid ""
4343 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4344 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4345 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4346 "should be added to this list."
4347 msgstr ""
4348 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4349 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4350 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man7/man.7:470
4354 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4355 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man7/man.7:472
4359 msgid "I</usr/man/whatis>"
4360 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4361
4362 #. type: Plain text
4363 #: build/C/man7/man.7:484
4364 msgid ""
4365 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4366 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
4367 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
4368 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<lt>http://www.kernelnotes."
4369 "orgE<gt>) to ensure that tools can automatically find the URLs."
4370 msgstr ""
4371 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4372 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4373 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4374 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt> のように"
4375 "完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4376
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man7/man.7:493
4379 msgid ""
4380 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4381 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
4382 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
4383 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
4384 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4385 msgstr ""
4386 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4387 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
4388 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4389 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4390 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man7/man.7:504
4394 msgid ""
4395 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4396 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
4397 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4398 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4399 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
4400 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
4401 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4402 msgstr ""
4403 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4404 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4405 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
4406 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4407 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4408 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4409
4410 #. type: TP
4411 #: build/C/man7/man.7:504
4412 #, no-wrap
4413 msgid "B<e>"
4414 msgstr "B<e>"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man7/man.7:507
4418 msgid "eqn(1)"
4419 msgstr "eqn(1)"
4420
4421 #. type: TP
4422 #: build/C/man7/man.7:507
4423 #, no-wrap
4424 msgid "B<g>"
4425 msgstr "B<g>"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man7/man.7:510
4429 msgid "grap(1)"
4430 msgstr "grap(1)"
4431
4432 #. type: TP
4433 #: build/C/man7/man.7:510
4434 #, no-wrap
4435 msgid "B<p>"
4436 msgstr "B<p>"
4437
4438 #. type: Plain text
4439 #: build/C/man7/man.7:513
4440 msgid "pic(1)"
4441 msgstr "pic(1)"
4442
4443 #. type: TP
4444 #: build/C/man7/man.7:513
4445 #, no-wrap
4446 msgid "B<r>"
4447 msgstr "B<r>"
4448
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man7/man.7:516
4451 msgid "refer(1)"
4452 msgstr "refer(1)"
4453
4454 #. type: TP
4455 #: build/C/man7/man.7:516
4456 #, no-wrap
4457 msgid "B<t>"
4458 msgstr "B<t>"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man7/man.7:519
4462 msgid "tbl(1)"
4463 msgstr "tbl(1)"
4464
4465 #. type: TP
4466 #: build/C/man7/man.7:519
4467 #, no-wrap
4468 msgid "B<v>"
4469 msgstr "B<v>"
4470
4471 #. type: Plain text
4472 #: build/C/man7/man.7:522
4473 msgid "vgrind(1)"
4474 msgstr "vgrind(1)"
4475
4476 #. type: SH
4477 #: build/C/man7/man.7:522 build/C/man7/suffixes.7:277
4478 #, no-wrap
4479 msgid "BUGS"
4480 msgstr "バグ"
4481
4482 #. type: Plain text
4483 #: build/C/man7/man.7:535
4484 msgid ""
4485 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4486 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4487 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4488 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
4489 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4490 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
4491 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4492 "to a different reference page format in the future."
4493 msgstr ""
4494 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4495 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4496 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4497 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4498 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4499 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4500 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4501
4502 #.  .SH AUTHORS
4503 #.  .IP \(em 3m
4504 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4505 #.  .IP \(em
4506 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4507 #.  this manual page.
4508 #.  .IP \(em
4509 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4510 #.  (which influenced this manual page).
4511 #.  .IP \(em
4512 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4513 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4514 #. type: Plain text
4515 #: build/C/man7/man.7:551
4516 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4517 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4518
4519 #. type: Plain text
4520 #: build/C/man7/man.7:562
4521 msgid ""
4522 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), "
4523 "B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc."
4524 "samples>(7)"
4525 msgstr ""
4526 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), "
4527 "B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc."
4528 "samples>(7)"
4529
4530 #. type: Dd
4531 #: build/C/man7/mdoc.7:40
4532 #, no-wrap
4533 msgid "July 11, 1999"
4534 msgstr "July 11, 1999"
4535
4536 #. type: Dt
4537 #: build/C/man7/mdoc.7:41
4538 #, no-wrap
4539 msgid "MDOC 7"
4540 msgstr "MDOC 7"
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4544 msgid "E<.Nm mdoc>"
4545 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4546
4547 #. type: Nd
4548 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4549 #, no-wrap
4550 msgid "quick reference guide for the"
4551 msgstr "Macro Package"
4552
4553 #. type: Plain text
4554 #: build/C/man7/mdoc.7:48
4555 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4556 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man7/mdoc.7:52
4560 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4561 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man7/mdoc.7:64
4565 msgid ""
4566 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4567 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
4568 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4569 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4570 msgstr ""
4571 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4572 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4573 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4574 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4575
4576 #. type: Plain text
4577 #: build/C/man7/mdoc.7:69
4578 msgid ""
4579 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4580 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4581 "E<.Xr man 7>."
4582 msgstr ""
4583 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4584 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4585 "E<.Xr man 7> を見よ。"
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4589 msgid ""
4590 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4591 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
4592 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4593 "E<.Xr troff> formatting packages."
4594 msgstr ""
4595 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4596 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4597 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
4598 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4599 "別化しているものである。"
4600
4601 #. type: Sh
4602 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4603 #, no-wrap
4604 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4605 msgstr "ページ構造のドメイン"
4606
4607 #. type: Ss
4608 #: build/C/man7/mdoc.7:79
4609 #, no-wrap
4610 msgid "Title Macros"
4611 msgstr "タイトルマクロ"
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man7/mdoc.7:82
4615 msgid ""
4616 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4617 "required:"
4618 msgstr ""
4619 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4620 "書く必要がある。"
4621
4622 #. type: It
4623 #: build/C/man7/mdoc.7:83
4624 #, no-wrap
4625 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4626 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4630 msgid "Document date."
4631 msgstr "文書の日付。"
4632
4633 #. type: It
4634 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4635 #, no-wrap
4636 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4637 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4641 msgid "Title, in upper case."
4642 msgstr "タイトルを大文字で。"
4643
4644 #. type: It
4645 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4646 #, no-wrap
4647 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4648 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man7/mdoc.7:90
4652 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4653 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4654
4655 #. type: Ss
4656 #: build/C/man7/mdoc.7:91
4657 #, no-wrap
4658 msgid "Page Layout Macros"
4659 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4660
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4663 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4664 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4665
4666 #. type: It
4667 #: build/C/man7/mdoc.7:94
4668 #, no-wrap
4669 msgid "Li \\&.Sh"
4670 msgstr "Li \\&.Sh"
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man7/mdoc.7:97
4674 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
4675 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4676
4677 #. type: It
4678 #: build/C/man7/mdoc.7:98
4679 #, no-wrap
4680 msgid "Ar NAME"
4681 msgstr "Ar NAME"
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4685 msgid ""
4686 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4687 "Ql \\&.Nd> macros."
4688 msgstr ""
4689 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4690 "を含む。"
4691
4692 #. type: It
4693 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4694 #, no-wrap
4695 msgid "Ar SYNOPSIS"
4696 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4697
4698 #. type: Plain text
4699 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4700 msgid "Usage."
4701 msgstr "利用法。"
4702
4703 #. type: It
4704 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4705 #, no-wrap
4706 msgid "Ar DESCRIPTION"
4707 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4711 msgid "General description, should include options and parameters."
4712 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4713
4714 #. type: It
4715 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4716 #, no-wrap
4717 msgid "Ar RETURN VALUE"
4718 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4722 msgid "Sections two and three function calls."
4723 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4724
4725 #. type: It
4726 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4727 #, no-wrap
4728 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4729 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4730
4731 #. type: Plain text
4732 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4733 msgid "Describe environment variables."
4734 msgstr "環境変数を説明する。"
4735
4736 #. type: It
4737 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4738 #, no-wrap
4739 msgid "Ar FILES"
4740 msgstr "Ar FILES"
4741
4742 #. type: Plain text
4743 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4744 msgid "Files associated with the subject."
4745 msgstr "内容に関係するファイル。"
4746
4747 #. type: It
4748 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4749 #, no-wrap
4750 msgid "Ar EXAMPLES"
4751 msgstr "Ar EXAMPLES"
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4755 msgid "Examples and suggestions."
4756 msgstr "例やおすすめ。"
4757
4758 #. type: It
4759 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4760 #, no-wrap
4761 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4762 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4766 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4767 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4768
4769 #. type: It
4770 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4771 #, no-wrap
4772 msgid "Ar ERRORS"
4773 msgstr "Ar ERRORS"
4774
4775 #. type: Plain text
4776 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4777 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4778 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4779
4780 #. type: It
4781 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4782 #, no-wrap
4783 msgid "Ar SEE ALSO"
4784 msgstr "Ar SEE ALSO"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4788 msgid "Cross references and citations."
4789 msgstr "相互参照や引用。"
4790
4791 #. type: It
4792 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4793 #, no-wrap
4794 msgid "Ar CONFORMING TO"
4795 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4796
4797 #. type: Plain text
4798 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4799 msgid "Conformance to standards if applicable."
4800 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4801
4802 #. type: It
4803 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4804 #, no-wrap
4805 msgid "Ar HISTORY"
4806 msgstr "Ar HISTORY"
4807
4808 #. type: Plain text
4809 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4810 msgid ""
4811 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4812 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4813
4814 #. type: It
4815 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4816 #, no-wrap
4817 msgid "Ar BUGS"
4818 msgstr "Ar BUGS"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4822 msgid "Gotchas and caveats."
4823 msgstr "瑕疵や警告。"
4824
4825 #. type: It
4826 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4827 #, no-wrap
4828 msgid "Ar other"
4829 msgstr "Ar other"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man7/mdoc.7:136
4833 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4834 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4835
4836 #. type: It
4837 #: build/C/man7/mdoc.7:137
4838 #, no-wrap
4839 msgid "Li \\&.Ss"
4840 msgstr "Li \\&.Ss"
4841
4842 #. type: Plain text
4843 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4844 msgid "Subsection Headers."
4845 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4846
4847 #. type: It
4848 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4849 #, no-wrap
4850 msgid "Li \\&.Pp"
4851 msgstr "Li \\&.Pp"
4852
4853 #. type: Plain text
4854 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4855 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
4856 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4857
4858 #. type: It
4859 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4860 #, no-wrap
4861 msgid "Li \\&.D1"
4862 msgstr "Li \\&.D1"
4863
4864 #. type: Plain text
4865 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4866 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4867 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4868
4869 #. type: It
4870 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4871 #, no-wrap
4872 msgid "Li \\&.Dl"
4873 msgstr "Li \\&.Dl"
4874
4875 #. type: Plain text
4876 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4877 msgid ""
4878 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
4879 msgstr ""
4880 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4881
4882 #. type: It
4883 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4884 #, no-wrap
4885 msgid "Li \\&.Bd"
4886 msgstr "Li \\&.Bd"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man7/mdoc.7:151
4890 msgid "Begin-display block.  Display options:"
4891 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4892
4893 #. type: It
4894 #: build/C/man7/mdoc.7:152
4895 #, no-wrap
4896 msgid "Fl ragged"
4897 msgstr "Fl ragged"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4901 msgid "Unjustified (ragged edges)."
4902 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
4903
4904 #. type: It
4905 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4906 #, no-wrap
4907 msgid "Fl filled"
4908 msgstr "Fl filled"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4912 msgid "Justified."
4913 msgstr "揃える。"
4914
4915 #. type: It
4916 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4917 #, no-wrap
4918 msgid "Fl literal"
4919 msgstr "Fl literal"
4920
4921 #. type: Plain text
4922 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4923 msgid "Literal text or code."
4924 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
4925
4926 #. type: It
4927 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4928 #, no-wrap
4929 msgid "Fl file Ar name"
4930 msgstr "Fl file Ar name"
4931
4932 #. type: Plain text
4933 #: build/C/man7/mdoc.7:162
4934 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
4935 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
4936
4937 #. type: It
4938 #: build/C/man7/mdoc.7:162
4939 #, no-wrap
4940 msgid "Fl offset Ar string"
4941 msgstr "Fl offset Ar string"
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: build/C/man7/mdoc.7:167
4945 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
4946 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
4947
4948 #. type: It
4949 #: build/C/man7/mdoc.7:168
4950 #, no-wrap
4951 msgid "Ar left"
4952 msgstr "Ar left"
4953
4954 #. type: Plain text
4955 #: build/C/man7/mdoc.7:170
4956 msgid "Align block on left (default)."
4957 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
4958
4959 #. type: It
4960 #: build/C/man7/mdoc.7:170
4961 #, no-wrap
4962 msgid "Ar center"
4963 msgstr "Ar center"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man7/mdoc.7:172
4967 msgid "Approximate center margin."
4968 msgstr "大まかなセンターマージン。"
4969
4970 #. type: It
4971 #: build/C/man7/mdoc.7:172
4972 #, no-wrap
4973 msgid "Ar indent"
4974 msgstr "Ar indent"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man7/mdoc.7:174
4978 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
4979 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
4980
4981 #. type: It
4982 #: build/C/man7/mdoc.7:174
4983 #, no-wrap
4984 msgid "Ar indent-two"
4985 msgstr "Ar indent-two"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man7/mdoc.7:176
4989 msgid "Two tabs."
4990 msgstr "タブ 2 つ。"
4991
4992 #. type: It
4993 #: build/C/man7/mdoc.7:176
4994 #, no-wrap
4995 msgid "Ar right"
4996 msgstr "Ar right"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5000 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5001 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5002
5003 #. type: It
5004 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5005 #, no-wrap
5006 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5007 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5008
5009 #. type: Plain text
5010 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5011 msgid ""
5012 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5013 "n>."
5014 msgstr ""
5015 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5016
5017 #. type: It
5018 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5019 #, no-wrap
5020 msgid "Ar Aa"
5021 msgstr "Ar Aa"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5025 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5026 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5027
5028 #. type: It
5029 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5030 #, no-wrap
5031 msgid "Ar string"
5032 msgstr "Ar string"
5033
5034 #. type: Plain text
5035 #: build/C/man7/mdoc.7:194
5036 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5037 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5038
5039 #. type: It
5040 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5041 #, no-wrap
5042 msgid "Li \\&.Ed"
5043 msgstr "Li \\&.Ed"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5047 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5048 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5049
5050 #. type: It
5051 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5052 #, no-wrap
5053 msgid "Li \\&.Bl"
5054 msgstr "Li \\&.Bl"
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man7/mdoc.7:202
5058 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
5059 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5060
5061 #. type: It
5062 #: build/C/man7/mdoc.7:203
5063 #, no-wrap
5064 msgid "Ar List-types"
5065 msgstr "Ar リスト形式"
5066
5067 #. type: It
5068 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5069 #, no-wrap
5070 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5071 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5072
5073 #. type: It
5074 #: build/C/man7/mdoc.7:206
5075 #, no-wrap
5076 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5077 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5078
5079 #. type: It
5080 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5081 #, no-wrap
5082 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5083 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5084
5085 #. type: It
5086 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5087 #, no-wrap
5088 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5089 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5090
5091 #. type: It
5092 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5093 #, no-wrap
5094 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5095 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5096
5097 #. type: It
5098 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5099 #, no-wrap
5100 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5101 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5102
5103 #. type: It
5104 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5105 #, no-wrap
5106 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5107 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5108
5109 #. type: It
5110 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5111 #, no-wrap
5112 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5113 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5114
5115 #. type: It
5116 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5117 #, no-wrap
5118 msgid "List-parameters"
5119 msgstr "リストパラメータ"
5120
5121 #. type: It
5122 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5123 #, no-wrap
5124 msgid "Fl offset"
5125 msgstr "Fl offset"
5126
5127 #. type: Plain text
5128 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5129 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5130 msgstr ""
5131 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5132
5133 #. type: It
5134 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5135 #, no-wrap
5136 msgid "Fl width"
5137 msgstr "Fl width"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5141 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
5142 msgstr ""
5143 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
5144
5145 #. type: It
5146 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5147 #, no-wrap
5148 msgid "Fl compact"
5149 msgstr "Fl compact"
5150
5151 #. type: Plain text
5152 #: build/C/man7/mdoc.7:230
5153 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
5154 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
5155
5156 #. type: It
5157 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5158 #, no-wrap
5159 msgid "Li \\&.El"
5160 msgstr "Li \\&.El"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5164 msgid "End-list."
5165 msgstr "リストの終わり。"
5166
5167 #. type: It
5168 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5169 #, no-wrap
5170 msgid "Li \\&.It"
5171 msgstr "Li \\&.It"
5172
5173 #. type: Plain text
5174 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5175 msgid "List item."
5176 msgstr "リスト項目。"
5177
5178 #. type: Sh
5179 #: build/C/man7/mdoc.7:237
5180 #, no-wrap
5181 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5182 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5183
5184 #. type: Plain text
5185 #: build/C/man7/mdoc.7:241
5186 msgid ""
5187 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5188 "are parsed for callable macros for example:"
5189 msgstr ""
5190 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5191 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5192 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5193
5194 #. type: It
5195 #: build/C/man7/mdoc.7:242
5196 #, no-wrap
5197 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5198 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man7/mdoc.7:245
5202 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5203 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5204
5205 #. type: Plain text
5206 #: build/C/man7/mdoc.7:263
5207 msgid ""
5208 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5209 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5210 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5211 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
5212 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5213 "and E<.Em callable> columns below."
5214 msgstr ""
5215 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5216 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5217 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5218 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5219 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5220 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5224 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5225 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5226
5227 #. type: Dl
5228 #: build/C/man7/mdoc.7:266
5229 #, no-wrap
5230 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5231 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man7/mdoc.7:286
5235 msgid ""
5236 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are only recognized "
5237 "as such if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
5238 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5239 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
5240 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5241 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5242 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
5243 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
5244 "string,"
5245 msgstr ""
5246 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5247 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5248 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5249 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5250 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5251 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5252 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5253 "のように変換される。"
5254
5255 #. type: It
5256 #: build/C/man7/mdoc.7:287
5257 #, no-wrap
5258 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5259 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5260
5261 #. type: Plain text
5262 #: build/C/man7/mdoc.7:290
5263 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5264 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5265
5266 #. type: Ss
5267 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5268 #, no-wrap
5269 msgid "Manual Domain Macros"
5270 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5271
5272 #. type: It
5273 #: build/C/man7/mdoc.7:294 build/C/man7/mdoc.7:319
5274 #, no-wrap
5275 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5276 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5277
5278 #. type: It
5279 #: build/C/man7/mdoc.7:295
5280 #, no-wrap
5281 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5282 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5283
5284 #. type: It
5285 #: build/C/man7/mdoc.7:296
5286 #, no-wrap
5287 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5288 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5289
5290 #. type: It
5291 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5292 #, no-wrap
5293 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5294 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5295
5296 #. type: It
5297 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5298 #, no-wrap
5299 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5300 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5301
5302 #. type: It
5303 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5304 #, no-wrap
5305 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5306 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5307
5308 #. type: It
5309 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5310 #, no-wrap
5311 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5312 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5313
5314 #. type: It
5315 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5316 #, no-wrap
5317 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5318 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5319
5320 #. type: It
5321 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5322 #, no-wrap
5323 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5324 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5325
5326 #. type: It
5327 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5328 #, no-wrap
5329 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5330 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5331
5332 #. type: It
5333 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5334 #, no-wrap
5335 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5336 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5337
5338 #. type: It
5339 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5340 #, no-wrap
5341 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5342 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5343
5344 #. type: It
5345 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5346 #, no-wrap
5347 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5348 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5349
5350 #. type: It
5351 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5352 #, no-wrap
5353 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5354 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5355
5356 #. type: It
5357 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5358 #, no-wrap
5359 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5360 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5361
5362 #. type: It
5363 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5364 #, no-wrap
5365 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5366 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5367
5368 #. type: It
5369 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5370 #, no-wrap
5371 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5372 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5373
5374 #. type: It
5375 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5376 #, no-wrap
5377 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5378 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5379
5380 #. type: It
5381 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5382 #, no-wrap
5383 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5384 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5385
5386 #. type: It
5387 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5388 #, no-wrap
5389 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5390 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5391
5392 #. type: It
5393 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5394 #, no-wrap
5395 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5396 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5397
5398 #. type: It
5399 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5400 #, no-wrap
5401 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5402 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5403
5404 #. type: Ss
5405 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5406 #, no-wrap
5407 msgid "General Text Domain Macros"
5408 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5409
5410 #. type: It
5411 #: build/C/man7/mdoc.7:320
5412 #, no-wrap
5413 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5414 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5415
5416 #. type: It
5417 #: build/C/man7/mdoc.7:321
5418 #, no-wrap
5419 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5420 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5421
5422 #. type: It
5423 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5424 #, no-wrap
5425 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5426 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5427
5428 #. type: It
5429 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5430 #, no-wrap
5431 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5432 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5433
5434 #. type: It
5435 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5436 #, no-wrap
5437 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5438 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5439
5440 #. type: It
5441 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5442 #, no-wrap
5443 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5444 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5445
5446 #. type: It
5447 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5448 #, no-wrap
5449 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5450 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5451
5452 #. type: It
5453 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5454 #, no-wrap
5455 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5456 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5457
5458 #. type: It
5459 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5460 #, no-wrap
5461 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5462 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5463
5464 #. type: It
5465 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5466 #, no-wrap
5467 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5468 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5469
5470 #. type: It
5471 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5472 #, no-wrap
5473 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5474 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5475
5476 #. type: It
5477 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5478 #, no-wrap
5479 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5480 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5481
5482 #. type: It
5483 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5484 #, no-wrap
5485 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5486 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5487
5488 #. type: It
5489 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5490 #, no-wrap
5491 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5492 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5493
5494 #. type: It
5495 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5496 #, no-wrap
5497 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5498 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5499
5500 #. type: It
5501 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5502 #, no-wrap
5503 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5504 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5505
5506 #. type: It
5507 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5508 #, no-wrap
5509 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5510 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5511
5512 #. type: It
5513 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5514 #, no-wrap
5515 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5516 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5517
5518 #. type: It
5519 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5520 #, no-wrap
5521 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5522 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5523
5524 #. type: It
5525 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5526 #, no-wrap
5527 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5528 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5529
5530 #. type: It
5531 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5532 #, no-wrap
5533 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5534 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5535
5536 #. type: It
5537 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5538 #, no-wrap
5539 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5540 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5541
5542 #. type: It
5543 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5544 #, no-wrap
5545 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5546 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5547
5548 #. type: It
5549 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5550 #, no-wrap
5551 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5552 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5553
5554 #. type: It
5555 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5556 #, no-wrap
5557 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5558 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5559
5560 #. type: It
5561 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5562 #, no-wrap
5563 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5564 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5565
5566 #. type: It
5567 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5568 #, no-wrap
5569 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5570 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5571
5572 #. type: It
5573 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5574 #, no-wrap
5575 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5576 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5577
5578 #. type: It
5579 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5580 #, no-wrap
5581 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5582 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5583
5584 #. type: It
5585 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5586 #, no-wrap
5587 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5588 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5589
5590 #. type: It
5591 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5592 #, no-wrap
5593 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5594 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5595
5596 #. type: It
5597 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5598 #, no-wrap
5599 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5600 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5601
5602 #. type: It
5603 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5604 #, no-wrap
5605 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5606 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5607
5608 #. type: It
5609 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5610 #, no-wrap
5611 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5612 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5613
5614 #. type: It
5615 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5616 #, no-wrap
5617 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5618 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5619
5620 #. type: It
5621 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5622 #, no-wrap
5623 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5624 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5625
5626 #. type: It
5627 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5628 #, no-wrap
5629 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5630 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5631
5632 #. type: It
5633 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5634 #, no-wrap
5635 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5636 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5637
5638 #. type: It
5639 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5640 #, no-wrap
5641 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5642 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5643
5644 #. type: It
5645 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5646 #, no-wrap
5647 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5648 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5649
5650 #. type: It
5651 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5652 #, no-wrap
5653 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5654 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5655
5656 #. type: It
5657 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5658 #, no-wrap
5659 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5660 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5661
5662 #. type: It
5663 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5664 #, no-wrap
5665 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5666 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5667
5668 #. type: It
5669 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5670 #, no-wrap
5671 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5672 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5673
5674 #. type: It
5675 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5676 #, no-wrap
5677 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5678 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5679
5680 #. type: It
5681 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5682 #, no-wrap
5683 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5684 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5685
5686 #. type: It
5687 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5688 #, no-wrap
5689 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5690 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5691
5692 #. type: It
5693 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5694 #, no-wrap
5695 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5696 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5697
5698 #. type: It
5699 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5700 #, no-wrap
5701 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5702 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5703
5704 #. type: It
5705 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5706 #, no-wrap
5707 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5708 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5709
5710 #. type: It
5711 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5712 #, no-wrap
5713 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5714 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5715
5716 #. type: It
5717 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5718 #, no-wrap
5719 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5720 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5721
5722 #. type: It
5723 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5724 #, no-wrap
5725 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5726 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5727
5728 #. type: Plain text
5729 #: build/C/man7/mdoc.7:386
5730 msgid ""
5731 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
5732 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5733 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5734 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5735 msgstr ""
5736 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5737 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5738 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5739 "き、引数は 8 つまで取れる。"
5740
5741 #. type: Plain text
5742 #: build/C/man7/mdoc.7:398
5743 msgid ""
5744 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
5745 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
5746 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
5747 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5748 msgstr ""
5749 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
5750 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
5751 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5752
5753 #.  The following does not apply on Linux:
5754 #.  .Sh CONFIGURATION
5755 #.  For site specific configuration of the macro package,
5756 #.  see the file
5757 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5758 #. type: Plain text
5759 #: build/C/man7/mdoc.7:409
5760 msgid ""
5761 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5762 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
5763 "7> for more information on these macros."
5764 msgstr ""
5765 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5766 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5767 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5768
5769 #. type: It
5770 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5771 #, no-wrap
5772 msgid "Pa doc.tmac"
5773 msgstr "Pa doc.tmac"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5777 msgid "Manual and general text domain macros."
5778 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5779
5780 #. type: It
5781 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5782 #, no-wrap
5783 msgid "Pa tmac/doc-common"
5784 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5785
5786 #. type: Plain text
5787 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5788 msgid "Common structural macros and definitions."
5789 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5790
5791 #. type: It
5792 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5793 #, no-wrap
5794 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5795 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5796
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5799 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5800 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5801
5802 #. type: It
5803 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5804 #, no-wrap
5805 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5806 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5807
5808 #. type: Plain text
5809 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5810 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5811 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5812
5813 #. type: It
5814 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5815 #, no-wrap
5816 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5817 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5821 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5822 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man7/mdoc.7:431
5826 msgid ""
5827 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5828 msgstr ""
5829 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5830
5831 #. type: Plain text
5832 #: build/C/man7/mdoc.7:438
5833 msgid ""
5834 "This page is part of release 3.35 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
5835 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5836 "found at http://man7.org/linux/man-pages/."
5837 msgstr ""
5838
5839 #. type: TH
5840 #: build/C/man7/operator.7:38
5841 #, no-wrap
5842 msgid "OPERATOR"
5843 msgstr "OPERATOR"
5844
5845 #. type: TH
5846 #: build/C/man7/operator.7:38
5847 #, no-wrap
5848 msgid "2011-09-09"
5849 msgstr "2011-09-09"
5850
5851 #. type: Plain text
5852 #: build/C/man7/operator.7:41
5853 #, fuzzy
5854 #| msgid "operator \\- C operator precedence and order of evaluation"
5855 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5856 msgstr "operator \\- C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5857
5858 #. type: Plain text
5859 #: build/C/man7/operator.7:43
5860 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5861 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5862
5863 #. type: Plain text
5864 #: build/C/man7/operator.7:61
5865 #, fuzzy, no-wrap
5866 #| msgid ""
5867 #| "B<Operator                             Associativity>\n"
5868 #| "() [] \\-E<gt> .                           left to right\n"
5869 #| "! ~ ++ \\-\\- + \\- (type) * & sizeof      right to left\n"
5870 #| "* / %                                left to right\n"
5871 #| "+ \\-                                  left to right\n"
5872 #| "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
5873 #| "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
5874 #| "== !=                                left to right\n"
5875 #| "&                                    left to right\n"
5876 #| "^                                    left to right\n"
5877 #| "|                                    left to right\n"
5878 #| "&&                                   left to right\n"
5879 #| "||                                   left to right\n"
5880 #| "?:                                   right to left\n"
5881 #| "= += \\-= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
5882 #| ",                                    left to right\n"
5883 msgid ""
5884 "B<Operator                             Associativity>\n"
5885 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
5886 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
5887 "* / %                                left to right\n"
5888 "+ -                                  left to right\n"
5889 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
5890 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
5891 "== !=                                left to right\n"
5892 "&                                    left to right\n"
5893 "^                                    left to right\n"
5894 "|                                    left to right\n"
5895 "&&                                   left to right\n"
5896 "||                                   left to right\n"
5897 "?:                                   right to left\n"
5898 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
5899 ",                                    left to right\n"
5900 msgstr ""
5901 "B<演算子                                結合の順序>\n"
5902 "() [] \\-E<gt> .                           左から右へ\n"
5903 "! ~ ++ \\-\\- + \\- (type) * & sizeof      右から左へ\n"
5904 "* / %                                左から右へ\n"
5905 "+ \\-                                  左から右へ\n"
5906 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
5907 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
5908 "== !=                                左から右へ\n"
5909 "&                                    左から右へ\n"
5910 "^                                    左から右へ\n"
5911 "|                                    左から右へ\n"
5912 "&&                                   左から右へ\n"
5913 "||                                   左から右へ\n"
5914 "?:                                   右から左へ\n"
5915 "= += \\-= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
5916 ",                                    左から右へ\n"
5917
5918 #. type: TH
5919 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5920 #, no-wrap
5921 msgid "POSIXOPTIONS"
5922 msgstr "POSIXOPTIONS"
5923
5924 #. type: TH
5925 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5926 #, no-wrap
5927 msgid "2007-12-21"
5928 msgstr "2007-12-21"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man7/posixoptions.7:26
5932 #, fuzzy
5933 #| msgid "posixoptions \\- optional parts of the POSIX standard"
5934 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
5935 msgstr "POSIX 標準の選択可能な部分"
5936
5937 #. type: Plain text
5938 #: build/C/man7/posixoptions.7:40
5939 msgid ""
5940 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
5941 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
5942 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
5943 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
5944 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
5945 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
5946 "B<sysconf>(3)."
5947 msgstr ""
5948 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
5949 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
5950 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
5951 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
5952 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
5953 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
5954
5955 #. type: Plain text
5956 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
5957 msgid ""
5958 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
5959 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
5960 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
5961 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
5962 "web."
5963 msgstr ""
5964 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
5965 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
5966 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
5967
5968 #. type: SS
5969 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
5970 #, no-wrap
5971 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
5972 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
5973
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man7/posixoptions.7:49
5976 msgid "The following advisory functions are present:"
5977 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
5978
5979 #. type: Plain text
5980 #: build/C/man7/posixoptions.7:57
5981 #, no-wrap
5982 msgid ""
5983 "I<posix_fadvise>(),\n"
5984 "I<posix_fallocate>(),\n"
5985 "I<posix_memalign>(),\n"
5986 "I<posix_madvise>().\n"
5987 msgstr ""
5988 "I<posix_fadvise>(),\n"
5989 "I<posix_fallocate>(),\n"
5990 "I<posix_memalign>(),\n"
5991 "I<posix_madvise>().\n"
5992
5993 #. type: SS
5994 #: build/C/man7/posixoptions.7:60
5995 #, no-wrap
5996 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
5997 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
5998
5999 #. type: Plain text
6000 #: build/C/man7/posixoptions.7:65
6001 msgid ""
6002 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
6003 "present:"
6004 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6005
6006 #. type: Plain text
6007 #: build/C/man7/posixoptions.7:77
6008 #, no-wrap
6009 msgid ""
6010 "I<aio_cancel>(),\n"
6011 "I<aio_error>(),\n"
6012 "I<aio_fsync>(),\n"
6013 "I<aio_read>(),\n"
6014 "I<aio_return>(),\n"
6015 "I<aio_suspend>(),\n"
6016 "I<aio_write>(),\n"
6017 "I<lio_listio>().\n"
6018 msgstr ""
6019 "I<aio_cancel>(),\n"
6020 "I<aio_error>(),\n"
6021 "I<aio_fsync>(),\n"
6022 "I<aio_read>(),\n"
6023 "I<aio_return>(),\n"
6024 "I<aio_suspend>(),\n"
6025 "I<aio_write>(),\n"
6026 "I<lio_listio>().\n"
6027
6028 #. type: SS
6029 #: build/C/man7/posixoptions.7:80
6030 #, no-wrap
6031 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6032 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6033
6034 #. type: Plain text
6035 #: build/C/man7/posixoptions.7:87 build/C/man7/posixoptions.7:457
6036 msgid ""
6037 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6038 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
6039 "present:"
6040 msgstr ""
6041 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6042 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man7/posixoptions.7:96
6046 #, no-wrap
6047 msgid ""
6048 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6049 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6050 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6051 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6052 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6053 msgstr ""
6054 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6055 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6056 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6057 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6058 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6059
6060 #.  .SS "BE"
6061 #.  Batch environment.
6062 #.  .SS "CD"
6063 #.  C development.
6064 #. type: SS
6065 #: build/C/man7/posixoptions.7:103
6066 #, no-wrap
6067 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6068 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6069
6070 #.  What about lchown() ?
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6073 msgid ""
6074 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
6075 "root may change the owner of a file, and nonroot can only set the group of a "
6076 "file to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
6077 "(), I<fchown>()."
6078 msgstr ""
6079 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6080 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6081 "の 1 つに設定することだけができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に影響す"
6082 "る。"
6083
6084 #. type: SS
6085 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6086 #, no-wrap
6087 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6088 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: build/C/man7/posixoptions.7:116
6092 msgid ""
6093 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
6094 "are present:"
6095 msgstr ""
6096 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6097 "が存在する。"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man7/posixoptions.7:123
6101 #, no-wrap
6102 msgid ""
6103 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6104 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6105 "I<clock_nanosleep>().\n"
6106 msgstr ""
6107 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6108 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6109 "I<clock_nanosleep>().\n"
6110
6111 #. type: Plain text
6112 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6113 msgid ""
6114 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6115 "this affects all timers set for an absolute time."
6116 msgstr ""
6117 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
6118 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6119
6120 #. type: SS
6121 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6122 #, no-wrap
6123 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6124 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6125
6126 #.  .SS "FD"
6127 #.  Fortran development
6128 #.  .SS "FR"
6129 #.  Fortran runtime
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6132 msgid ""
6133 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
6134 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6135 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
6136 msgstr ""
6137 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6138 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6139 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
6140
6141 #. type: SS
6142 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6143 #, no-wrap
6144 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6145 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6146
6147 #.  .SS "MX"
6148 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man7/posixoptions.7:147 build/C/man7/posixoptions.7:237
6151 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
6152 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6153
6154 #. type: SS
6155 #: build/C/man7/posixoptions.7:147
6156 #, no-wrap
6157 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6158 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6162 msgid "The function I<fsync>()  is present."
6163 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
6164
6165 #. type: SS
6166 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6167 #, no-wrap
6168 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6169 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6170
6171 #. type: Plain text
6172 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6173 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6174 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6175
6176 #. type: SS
6177 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6178 #, no-wrap
6179 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6180 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6181
6182 #. type: Plain text
6183 #: build/C/man7/posixoptions.7:157
6184 msgid ""
6185 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
6186 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6187 "present:"
6188 msgstr ""
6189 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6190 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6191
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man7/posixoptions.7:168
6194 #, no-wrap
6195 msgid ""
6196 "I<setpgid>(),\n"
6197 "I<tcdrain>(),\n"
6198 "I<tcflush>(),\n"
6199 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6200 "I<tcsendbreak>(),\n"
6201 "I<tcsetattr>(),\n"
6202 "I<tcsetpgrp>().\n"
6203 msgstr ""
6204 "I<setpgid>(),\n"
6205 "I<tcdrain>(),\n"
6206 "I<tcflush>(),\n"
6207 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6208 "I<tcsendbreak>(),\n"
6209 "I<tcsetattr>(),\n"
6210 "I<tcsetpgrp>().\n"
6211
6212 #. type: SS
6213 #: build/C/man7/posixoptions.7:170
6214 #, no-wrap
6215 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6216 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6217
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6220 msgid ""
6221 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6222 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6223 "I<munmap>()."
6224 msgstr ""
6225 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6226 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6227
6228 #. type: SS
6229 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6230 #, no-wrap
6231 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6232 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6233
6234 #. type: Plain text
6235 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6236 msgid ""
6237 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
6238 "I<munlockall>()  are present."
6239 msgstr ""
6240 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6241 "I<munlockall>()."
6242
6243 #. type: SS
6244 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6245 #, no-wrap
6246 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6247 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6248
6249 #. type: Plain text
6250 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6251 msgid ""
6252 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
6253 "I<munlock>()  are present."
6254 msgstr ""
6255 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6256 "I<munlock>()."
6257
6258 #. type: SS
6259 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6260 #, no-wrap
6261 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6262 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6263
6264 #. type: Plain text
6265 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6266 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
6267 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
6268
6269 #. type: SS
6270 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6271 #, no-wrap
6272 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6273 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man7/posixoptions.7:200
6277 msgid ""
6278 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
6279 "are present:"
6280 msgstr ""
6281 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6282 "る。"
6283
6284 #. type: Plain text
6285 #: build/C/man7/posixoptions.7:212
6286 #, no-wrap
6287 msgid ""
6288 "I<mq_close>(),\n"
6289 "I<mq_getattr>(),\n"
6290 "I<mq_notify>(),\n"
6291 "I<mq_open>(),\n"
6292 "I<mq_receive>(),\n"
6293 "I<mq_send>(),\n"
6294 "I<mq_setattr>(),\n"
6295 "I<mq_unlink>().\n"
6296 msgstr ""
6297 "I<mq_close>(),\n"
6298 "I<mq_getattr>(),\n"
6299 "I<mq_notify>(),\n"
6300 "I<mq_open>(),\n"
6301 "I<mq_receive>(),\n"
6302 "I<mq_send>(),\n"
6303 "I<mq_setattr>(),\n"
6304 "I<mq_unlink>().\n"
6305
6306 #. type: SS
6307 #: build/C/man7/posixoptions.7:215
6308 #, no-wrap
6309 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6310 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6311
6312 #. type: Plain text
6313 #: build/C/man7/posixoptions.7:222
6314 msgid ""
6315 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6316 "option.  Affected functions are"
6317 msgstr ""
6318 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6319 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6320
6321 #. type: Plain text
6322 #: build/C/man7/posixoptions.7:230
6323 #, no-wrap
6324 msgid ""
6325 "I<aio_suspend>(),\n"
6326 "I<clock_getres>(),\n"
6327 "I<clock_gettime>(),\n"
6328 "I<clock_settime>(),\n"
6329 "I<timer_create>().\n"
6330 msgstr ""
6331 "I<aio_suspend>(),\n"
6332 "I<clock_getres>(),\n"
6333 "I<clock_gettime>(),\n"
6334 "I<clock_settime>(),\n"
6335 "I<timer_create>().\n"
6336
6337 #. type: SS
6338 #: build/C/man7/posixoptions.7:232
6339 #, no-wrap
6340 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6341 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6342
6343 #. type: SS
6344 #: build/C/man7/posixoptions.7:237
6345 #, no-wrap
6346 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6347 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6348
6349 #. type: Plain text
6350 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6351 msgid ""
6352 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
6353 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6354 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
6355 msgstr ""
6356 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6357 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6358 "接頭辞に依存する場合もある。"
6359
6360 #. type: SS
6361 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6362 #, no-wrap
6363 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6364 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man7/posixoptions.7:247
6368 msgid ""
6369 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
6370 "affects the functions"
6371 msgstr ""
6372 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6373 "に影響する。"
6374
6375 #. type: Plain text
6376 #: build/C/man7/posixoptions.7:253
6377 #, no-wrap
6378 msgid ""
6379 "I<aio_read>(),\n"
6380 "I<aio_write>().\n"
6381 msgstr ""
6382 "I<aio_read>(),\n"
6383 "I<aio_write>().\n"
6384
6385 #. type: SS
6386 #: build/C/man7/posixoptions.7:255
6387 #, no-wrap
6388 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6389 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6390
6391 #. type: Plain text
6392 #: build/C/man7/posixoptions.7:260
6393 msgid ""
6394 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
6395 "are present:"
6396 msgstr ""
6397 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6398
6399 #. type: Plain text
6400 #: build/C/man7/posixoptions.7:272
6401 #, no-wrap
6402 msgid ""
6403 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6404 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6405 "I<sched_getparam>(),\n"
6406 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6407 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6408 "I<sched_setparam>(),\n"
6409 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6410 "I<sched_yield>().\n"
6411 msgstr ""
6412 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6413 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6414 "I<sched_getparam>(),\n"
6415 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6416 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6417 "I<sched_setparam>(),\n"
6418 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6419 "I<sched_yield>().\n"
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man7/posixoptions.7:278
6423 msgid ""
6424 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6425 "present:"
6426 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man7/posixoptions.7:286 build/C/man7/posixoptions.7:448
6430 #, no-wrap
6431 msgid ""
6432 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6433 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6434 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6435 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6436 msgstr ""
6437 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6438 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6439 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6440 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6441
6442 #. type: SS
6443 #: build/C/man7/posixoptions.7:288
6444 #, no-wrap
6445 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6446 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6450 msgid ""
6451 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
6452 "I<setsockopt>()."
6453 msgstr ""
6454 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6455 "I<setsockopt>()."
6456
6457 #. type: SS
6458 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6459 #, no-wrap
6460 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6461 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6462
6463 #. type: Plain text
6464 #: build/C/man7/posixoptions.7:301
6465 msgid ""
6466 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
6467 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6468 msgstr ""
6469 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6470 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6471 "定する。"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man7/posixoptions.7:303
6475 #, no-wrap
6476 msgid "The following functions are present:\n"
6477 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man7/posixoptions.7:314
6481 #, no-wrap
6482 msgid ""
6483 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6484 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6485 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6486 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6487 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6488 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6489 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6490 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6491 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6492 msgstr ""
6493 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6494 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6495 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6496 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6497 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6498 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6499 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6500 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6501 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6502
6503 #. type: SS
6504 #: build/C/man7/posixoptions.7:316
6505 #, no-wrap
6506 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6507 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6508
6509 #. type: Plain text
6510 #: build/C/man7/posixoptions.7:319
6511 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
6512 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man7/posixoptions.7:326
6516 #, no-wrap
6517 msgid ""
6518 "I<sigqueue>(),\n"
6519 "I<sigtimedwait>(),\n"
6520 "I<sigwaitinfo>().\n"
6521 msgstr ""
6522 "I<sigqueue>(),\n"
6523 "I<sigtimedwait>(),\n"
6524 "I<sigwaitinfo>().\n"
6525
6526 #. type: SS
6527 #: build/C/man7/posixoptions.7:329
6528 #, no-wrap
6529 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6530 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6531
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man7/posixoptions.7:333
6534 msgid ""
6535 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
6536 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6537 msgstr ""
6538 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6539 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: build/C/man7/posixoptions.7:341
6543 #, no-wrap
6544 msgid ""
6545 "I<regcomp>(),\n"
6546 "I<regerror>(),\n"
6547 "I<regexec>(),\n"
6548 "I<regfree>().\n"
6549 msgstr ""
6550 "I<regcomp>(),\n"
6551 "I<regerror>(),\n"
6552 "I<regexec>(),\n"
6553 "I<regfree>().\n"
6554
6555 #. type: SS
6556 #: build/C/man7/posixoptions.7:344
6557 #, no-wrap
6558 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6559 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man7/posixoptions.7:348
6563 msgid ""
6564 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
6565 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
6566 "functions are"
6567 msgstr ""
6568 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6569 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6570 "り。"
6571
6572 #. type: Plain text
6573 #: build/C/man7/posixoptions.7:358
6574 #, no-wrap
6575 msgid ""
6576 "I<exec>(),\n"
6577 "I<kill>(),\n"
6578 "I<seteuid>(),\n"
6579 "I<setegid>(),\n"
6580 "I<setgid>(),\n"
6581 "I<setuid>().\n"
6582 msgstr ""
6583 "I<exec>(),\n"
6584 "I<kill>(),\n"
6585 "I<seteuid>(),\n"
6586 "I<setegid>(),\n"
6587 "I<setgid>(),\n"
6588 "I<setuid>().\n"
6589
6590 #.  .SS "SD"
6591 #.  Software development
6592 #. type: SS
6593 #: build/C/man7/posixoptions.7:363
6594 #, no-wrap
6595 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6596 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6597
6598 #. type: Plain text
6599 #: build/C/man7/posixoptions.7:368
6600 msgid ""
6601 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
6602 "functions are present:"
6603 msgstr ""
6604 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6605 "る。"
6606
6607 #. type: Plain text
6608 #: build/C/man7/posixoptions.7:381
6609 #, no-wrap
6610 msgid ""
6611 "I<sem_close>(),\n"
6612 "I<sem_destroy>(),\n"
6613 "I<sem_getvalue>(),\n"
6614 "I<sem_init>(),\n"
6615 "I<sem_open>(),\n"
6616 "I<sem_post>(),\n"
6617 "I<sem_trywait>(),\n"
6618 "I<sem_unlink>(),\n"
6619 "I<sem_wait>().\n"
6620 msgstr ""
6621 "I<sem_close>(),\n"
6622 "I<sem_destroy>(),\n"
6623 "I<sem_getvalue>(),\n"
6624 "I<sem_init>(),\n"
6625 "I<sem_open>(),\n"
6626 "I<sem_post>(),\n"
6627 "I<sem_trywait>(),\n"
6628 "I<sem_unlink>(),\n"
6629 "I<sem_wait>().\n"
6630
6631 #. type: SS
6632 #: build/C/man7/posixoptions.7:384
6633 #, no-wrap
6634 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6635 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6636
6637 #. type: Plain text
6638 #: build/C/man7/posixoptions.7:386 build/C/man7/posixoptions.7:702
6639 #: build/C/man7/posixoptions.7:718 build/C/man7/posixoptions.7:832
6640 msgid "The following functions are present:"
6641 msgstr "以下の関数が存在する。"
6642
6643 #. type: Plain text
6644 #: build/C/man7/posixoptions.7:394
6645 #, no-wrap
6646 msgid ""
6647 "I<mmap>(),\n"
6648 "I<munmap>(),\n"
6649 "I<shm_open>(),\n"
6650 "I<shm_unlink>().\n"
6651 msgstr ""
6652 "I<mmap>(),\n"
6653 "I<munmap>(),\n"
6654 "I<shm_open>(),\n"
6655 "I<shm_unlink>().\n"
6656
6657 #. type: SS
6658 #: build/C/man7/posixoptions.7:397
6659 #, no-wrap
6660 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6661 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6662
6663 #. type: Plain text
6664 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6665 msgid ""
6666 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6667 "function I<system>()  is present."
6668 msgstr ""
6669 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
6670 "存在する。"
6671
6672 #. type: SS
6673 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6674 #, no-wrap
6675 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6676 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6677
6678 #. type: Plain text
6679 #: build/C/man7/posixoptions.7:412
6680 msgid ""
6681 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6682 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6683 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6684 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6685 msgstr ""
6686 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
6687 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6688 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6689 "と、以下の関数が存在する。"
6690
6691 #. type: Plain text
6692 #: build/C/man7/posixoptions.7:433
6693 #, no-wrap
6694 msgid ""
6695 "I<posix_spawn>(),\n"
6696 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6697 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6698 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6699 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6700 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6701 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6702 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6703 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6704 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6705 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6706 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6707 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6708 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6709 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6710 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6711 "I<posix_spawnp>().\n"
6712 msgstr ""
6713 "I<posix_spawn>(),\n"
6714 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6715 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6716 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6717 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6718 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6719 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6720 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6721 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6722 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6723 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6724 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6725 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6726 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6727 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6728 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6729 "I<posix_spawnp>().\n"
6730
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man7/posixoptions.7:440
6733 msgid ""
6734 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6735 "functions are present:"
6736 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6737
6738 #. type: SS
6739 #: build/C/man7/posixoptions.7:450
6740 #, no-wrap
6741 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6742 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6743
6744 #. type: Plain text
6745 #: build/C/man7/posixoptions.7:466
6746 #, no-wrap
6747 msgid ""
6748 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6749 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6750 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6751 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6752 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6753 msgstr ""
6754 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6755 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6756 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6757 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6758 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6759
6760 #. type: SS
6761 #: build/C/man7/posixoptions.7:469
6762 #, no-wrap
6763 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6764 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man7/posixoptions.7:477
6768 msgid ""
6769 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
6770 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
6771 msgstr ""
6772 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6773 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6774 "を受ける関数は以下の通り。"
6775
6776 #. type: Plain text
6777 #: build/C/man7/posixoptions.7:483
6778 #, no-wrap
6779 msgid ""
6780 "I<sched_setparam>(),\n"
6781 "I<sched_setscheduler>().\n"
6782 msgstr ""
6783 "I<sched_setparam>(),\n"
6784 "I<sched_setscheduler>().\n"
6785
6786 #. type: SS
6787 #: build/C/man7/posixoptions.7:486
6788 #, no-wrap
6789 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6790 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6791
6792 #. type: Plain text
6793 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6794 msgid ""
6795 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6796 msgstr ""
6797 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6798 "I<fdatasync>()."
6799
6800 #. type: SS
6801 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6802 #, no-wrap
6803 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6804 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6805
6806 #. type: Plain text
6807 #: build/C/man7/posixoptions.7:494 build/C/man7/posixoptions.7:507
6808 #: build/C/man7/posixoptions.7:538 build/C/man7/posixoptions.7:549
6809 #: build/C/man7/posixoptions.7:584 build/C/man7/posixoptions.7:601
6810 msgid "Affected functions are"
6811 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6812
6813 #. type: Plain text
6814 #: build/C/man7/posixoptions.7:502
6815 #, no-wrap
6816 msgid ""
6817 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6818 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6819 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6820 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6821 msgstr ""
6822 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6823 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6824 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6825 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6826
6827 #. type: SS
6828 #: build/C/man7/posixoptions.7:505
6829 #, no-wrap
6830 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6831 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6832
6833 #. type: Plain text
6834 #: build/C/man7/posixoptions.7:515
6835 #, no-wrap
6836 msgid ""
6837 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6838 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6839 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6840 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6841 msgstr ""
6842 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6843 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6844 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6845 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6846
6847 #. type: SS
6848 #: build/C/man7/posixoptions.7:518
6849 #, no-wrap
6850 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6851 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6852
6853 #. type: Plain text
6854 #: build/C/man7/posixoptions.7:524
6855 msgid ""
6856 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
6857 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
6858 msgstr ""
6859 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
6860 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
6861 "り。"
6862
6863 #. type: Plain text
6864 #: build/C/man7/posixoptions.7:533
6865 #, no-wrap
6866 msgid ""
6867 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6868 "I<clock_getres>(),\n"
6869 "I<clock_gettime>(),\n"
6870 "I<clock_settime>(),\n"
6871 "I<timer_create>().\n"
6872 msgstr ""
6873 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6874 "I<clock_getres>(),\n"
6875 "I<clock_gettime>(),\n"
6876 "I<clock_settime>(),\n"
6877 "I<timer_create>().\n"
6878
6879 #. type: SS
6880 #: build/C/man7/posixoptions.7:536
6881 #, no-wrap
6882 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6883 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man7/posixoptions.7:544
6887 #, no-wrap
6888 msgid ""
6889 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6890 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6891 msgstr ""
6892 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6893 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6894
6895 #. type: SS
6896 #: build/C/man7/posixoptions.7:547
6897 #, no-wrap
6898 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6899 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6900
6901 #. type: Plain text
6902 #: build/C/man7/posixoptions.7:559
6903 #, no-wrap
6904 msgid ""
6905 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6906 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6907 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6908 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6909 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6910 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6911 msgstr ""
6912 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6913 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6914 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6915 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6916 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6917 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6918
6919 #. type: SS
6920 #: build/C/man7/posixoptions.7:562
6921 #, no-wrap
6922 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6923 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man7/posixoptions.7:566
6927 msgid ""
6928 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
6929 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
6930 "are"
6931 msgstr ""
6932 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
6933 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
6934 "の通り。"
6935
6936 #. type: Plain text
6937 #: build/C/man7/posixoptions.7:579
6938 #, no-wrap
6939 msgid ""
6940 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6941 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6942 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6943 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6944 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6945 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6946 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6947 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6948 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6949 msgstr ""
6950 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6951 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6952 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6953 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6954 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6955 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6956 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6957 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6958 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6959
6960 #. type: SS
6961 #: build/C/man7/posixoptions.7:582
6962 #, no-wrap
6963 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
6964 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
6965
6966 #. type: Plain text
6967 #: build/C/man7/posixoptions.7:596
6968 #, no-wrap
6969 msgid ""
6970 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
6971 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
6972 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
6973 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
6974 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
6975 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
6976 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
6977 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
6978 msgstr ""
6979 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
6980 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
6981 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
6982 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
6983 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
6984 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
6985 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
6986 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
6987
6988 #. type: SS
6989 #: build/C/man7/posixoptions.7:599
6990 #, no-wrap
6991 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
6992 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man7/posixoptions.7:624
6996 #, no-wrap
6997 msgid ""
6998 "I<readdir_r>(),\n"
6999 "I<getgrgid_r>(),\n"
7000 "I<getgrnam_r>(),\n"
7001 "I<getpwnam_r>(),\n"
7002 "I<getpwuid_r>(),\n"
7003 "I<flockfile>(),\n"
7004 "I<ftrylockfile>(),\n"
7005 "I<funlockfile>(),\n"
7006 "I<getc_unlocked>(),\n"
7007 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7008 "I<putc_unlocked>(),\n"
7009 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7010 "I<rand_r>(),\n"
7011 "I<strerror_r>(),\n"
7012 "I<strtok_r>(),\n"
7013 "I<asctime_r>(),\n"
7014 "I<ctime_r>(),\n"
7015 "I<gmtime_r>(),\n"
7016 "I<localtime_r>().\n"
7017 msgstr ""
7018 "I<readdir_r>(),\n"
7019 "I<getgrgid_r>(),\n"
7020 "I<getgrnam_r>(),\n"
7021 "I<getpwnam_r>(),\n"
7022 "I<getpwuid_r>(),\n"
7023 "I<flockfile>(),\n"
7024 "I<ftrylockfile>(),\n"
7025 "I<funlockfile>(),\n"
7026 "I<getc_unlocked>(),\n"
7027 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7028 "I<putc_unlocked>(),\n"
7029 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7030 "I<rand_r>(),\n"
7031 "I<strerror_r>(),\n"
7032 "I<strtok_r>(),\n"
7033 "I<asctime_r>(),\n"
7034 "I<ctime_r>(),\n"
7035 "I<gmtime_r>(),\n"
7036 "I<localtime_r>().\n"
7037
7038 #. type: SS
7039 #: build/C/man7/posixoptions.7:627
7040 #, no-wrap
7041 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7042 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man7/posixoptions.7:632
7046 msgid ""
7047 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
7048 "Affected functions are"
7049 msgstr ""
7050 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7051 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7052
7053 #. type: Plain text
7054 #: build/C/man7/posixoptions.7:639
7055 #, no-wrap
7056 msgid ""
7057 "I<sched_getparam>(),\n"
7058 "I<sched_setparam>(),\n"
7059 "I<sched_setscheduler>().\n"
7060 msgstr ""
7061 "I<sched_getparam>(),\n"
7062 "I<sched_setparam>(),\n"
7063 "I<sched_setscheduler>().\n"
7064
7065 #. type: SS
7066 #: build/C/man7/posixoptions.7:642
7067 #, no-wrap
7068 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7069 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7070
7071 #. type: Plain text
7072 #: build/C/man7/posixoptions.7:645
7073 msgid ""
7074 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
7075 "present:"
7076 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7077
7078 #. type: Plain text
7079 #: build/C/man7/posixoptions.7:697
7080 #, no-wrap
7081 msgid ""
7082 "I<pthread_atfork>(),\n"
7083 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7084 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7085 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7086 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7087 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7088 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7089 "I<pthread_cancel>(),\n"
7090 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7091 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7092 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7093 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7094 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7095 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7096 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7097 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7098 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7099 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7100 "I<pthread_create>(),\n"
7101 "I<pthread_detach>(),\n"
7102 "I<pthread_equal>(),\n"
7103 "I<pthread_exit>(),\n"
7104 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7105 "I<pthread_join>(),\n"
7106 "I<pthread_key_create>(),\n"
7107 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7108 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7109 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7110 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7111 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7112 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7113 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7114 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7115 "I<pthread_once>(),\n"
7116 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7117 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7118 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7119 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7120 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7121 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7122 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7123 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7124 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7125 "I<pthread_self>(),\n"
7126 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7127 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7128 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7129 "I<pthread_testcancel>().\n"
7130 msgstr ""
7131 "I<pthread_atfork>(),\n"
7132 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7133 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7134 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7135 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7136 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7137 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7138 "I<pthread_cancel>(),\n"
7139 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7140 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7141 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7142 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7143 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7144 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7145 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7146 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7147 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7148 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7149 "I<pthread_create>(),\n"
7150 "I<pthread_detach>(),\n"
7151 "I<pthread_equal>(),\n"
7152 "I<pthread_exit>(),\n"
7153 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7154 "I<pthread_join>(),\n"
7155 "I<pthread_key_create>(),\n"
7156 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7157 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7158 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7159 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7160 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7161 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7162 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7163 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7164 "I<pthread_once>(),\n"
7165 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7166 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7167 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7168 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7169 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7170 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7171 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7172 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7173 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7174 "I<pthread_self>(),\n"
7175 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7176 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7177 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7178 "I<pthread_testcancel>().\n"
7179
7180 #. type: SS
7181 #: build/C/man7/posixoptions.7:700
7182 #, no-wrap
7183 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7184 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7185
7186 #. type: Plain text
7187 #: build/C/man7/posixoptions.7:713
7188 #, no-wrap
7189 msgid ""
7190 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7191 "I<mq_timedsend>(),\n"
7192 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7193 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7194 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7195 "I<sem_timedwait>(),\n"
7196 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7197 msgstr ""
7198 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7199 "I<mq_timedsend>(),\n"
7200 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7201 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7202 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7203 "I<sem_timedwait>(),\n"
7204 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7205
7206 #. type: SS
7207 #: build/C/man7/posixoptions.7:716
7208 #, no-wrap
7209 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7210 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7211
7212 #. type: Plain text
7213 #: build/C/man7/posixoptions.7:731
7214 #, no-wrap
7215 msgid ""
7216 "I<clock_getres>(),\n"
7217 "I<clock_gettime>(),\n"
7218 "I<clock_settime>(),\n"
7219 "I<nanosleep>(),\n"
7220 "I<timer_create>(),\n"
7221 "I<timer_delete>(),\n"
7222 "I<timer_gettime>(),\n"
7223 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7224 "I<timer_settime>().\n"
7225 msgstr ""
7226 "I<clock_getres>(),\n"
7227 "I<clock_gettime>(),\n"
7228 "I<clock_settime>(),\n"
7229 "I<nanosleep>(),\n"
7230 "I<timer_create>(),\n"
7231 "I<timer_delete>(),\n"
7232 "I<timer_gettime>(),\n"
7233 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7234 "I<timer_settime>().\n"
7235
7236 #. type: SS
7237 #: build/C/man7/posixoptions.7:734
7238 #, no-wrap
7239 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7240 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7241
7242 #. type: Plain text
7243 #: build/C/man7/posixoptions.7:737
7244 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
7245 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7246
7247 #. type: Plain text
7248 #: build/C/man7/posixoptions.7:772
7249 #, no-wrap
7250 msgid ""
7251 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7252 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7253 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7254 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7255 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7256 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7257 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7258 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7259 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7260 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7261 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7262 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7263 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7264 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7265 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7266 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7267 "I<posix_trace_create>(),\n"
7268 "I<posix_trace_event>(),\n"
7269 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7270 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7271 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7272 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7273 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7274 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7275 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7276 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7277 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7278 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7279 "I<posix_trace_start>(),\n"
7280 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7281 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7282 msgstr ""
7283 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7284 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7285 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7286 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7287 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7288 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7289 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7290 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7291 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7292 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7293 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7294 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7295 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7296 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7297 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7298 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7299 "I<posix_trace_create>(),\n"
7300 "I<posix_trace_event>(),\n"
7301 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7302 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7303 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7304 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7305 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7306 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7307 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7308 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7309 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7310 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7311 "I<posix_trace_start>(),\n"
7312 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7313 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7314
7315 #. type: SS
7316 #: build/C/man7/posixoptions.7:775
7317 #, no-wrap
7318 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7319 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7320
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man7/posixoptions.7:780 build/C/man7/posixoptions.7:815
7323 msgid ""
7324 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
7325 "present:"
7326 msgstr ""
7327 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7328 "が存在する。"
7329
7330 #. type: Plain text
7331 #: build/C/man7/posixoptions.7:792
7332 #, no-wrap
7333 msgid ""
7334 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7335 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7336 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7337 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7338 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7339 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7340 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7341 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7342 msgstr ""
7343 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7344 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7345 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7346 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7347 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7348 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7349 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7350 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7351
7352 #. type: SS
7353 #: build/C/man7/posixoptions.7:795
7354 #, no-wrap
7355 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7356 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man7/posixoptions.7:801
7360 msgid ""
7361 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
7362 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
7363 msgstr ""
7364 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7365 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7366
7367 #. type: Plain text
7368 #: build/C/man7/posixoptions.7:807
7369 #, no-wrap
7370 msgid ""
7371 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7372 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7373 msgstr ""
7374 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7375 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7376
7377 #. type: SS
7378 #: build/C/man7/posixoptions.7:810
7379 #, no-wrap
7380 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7381 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7382
7383 #. type: Plain text
7384 #: build/C/man7/posixoptions.7:827
7385 #, no-wrap
7386 msgid ""
7387 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7388 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7389 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7390 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7391 "I<posix_trace_close>(),\n"
7392 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7393 "I<posix_trace_open>(),\n"
7394 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7395 msgstr ""
7396 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7397 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7398 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7399 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7400 "I<posix_trace_close>(),\n"
7401 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7402 "I<posix_trace_open>(),\n"
7403 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7404
7405 #. type: SS
7406 #: build/C/man7/posixoptions.7:830
7407 #, no-wrap
7408 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7409 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man7/posixoptions.7:839
7413 #, no-wrap
7414 msgid ""
7415 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7416 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7417 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7418 msgstr ""
7419 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7420 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7421 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7422
7423 #. type: SS
7424 #: build/C/man7/posixoptions.7:842
7425 #, no-wrap
7426 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7427 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7428
7429 #. type: Plain text
7430 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7431 msgid ""
7432 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
7433 "character to indicate that it is disabled."
7434 msgstr ""
7435 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7436 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7437
7438 #. type: SH
7439 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7440 #, no-wrap
7441 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7442 msgstr "XOPEN 拡張"
7443
7444 #.  To be described.
7445 #. type: Plain text
7446 #: build/C/man7/posixoptions.7:853
7447 msgid ""
7448 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7449 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7450 msgstr ""
7451 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7452 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7453
7454 #. type: Plain text
7455 #: build/C/man7/posixoptions.7:856
7456 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7457 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7458
7459 #. type: TH
7460 #: build/C/man5/proc.5:61
7461 #, no-wrap
7462 msgid "PROC"
7463 msgstr "PROC"
7464
7465 #. type: TH
7466 #: build/C/man5/proc.5:61
7467 #, fuzzy, no-wrap
7468 #| msgid "2011-09-09"
7469 msgid "2011-10-04"
7470 msgstr "2011-09-09"
7471
7472 #. type: Plain text
7473 #: build/C/man5/proc.5:64
7474 #, fuzzy
7475 #| msgid "proc \\- process information pseudo-file system"
7476 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7477 msgstr "proc \\- プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7478
7479 #. type: Plain text
7480 #: build/C/man5/proc.5:73
7481 msgid ""
7482 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7483 "interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  "
7484 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7485 msgstr ""
7486 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7487 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7488 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7489 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7490 "る。"
7491
7492 #. type: Plain text
7493 #: build/C/man5/proc.5:77
7494 msgid ""
7495 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7496 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7497
7498 #. type: TP
7499 #: build/C/man5/proc.5:78
7500 #, no-wrap
7501 msgid "I</proc/[pid]>"
7502 msgstr "I</proc/[pid]>"
7503
7504 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7505 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7506 #.        This is a directory
7507 #.        Added in ???
7508 #.        CONFIG_SECURITY
7509 #. type: Plain text
7510 #: build/C/man5/proc.5:90
7511 msgid ""
7512 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7513 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
7514 "pseudo-files and directories."
7515 msgstr ""
7516 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7517 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7518 "トリを含む。"
7519
7520 #. type: TP
7521 #: build/C/man5/proc.5:90
7522 #, no-wrap
7523 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7524 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7525
7526 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/cgroup and
7527 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/cgroup
7528 #.        Info in Documentation/cgroups.txt
7529 #.        Added in 2.6.24
7530 #.        CONFIG_CGROUPS
7531 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7532 #.        Added in 2.6.22
7533 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7534 #.        write-only
7535 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7536 #. type: Plain text
7537 #: build/C/man5/proc.5:108
7538 msgid ""
7539 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7540 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7541 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
7542 msgstr ""
7543 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7544 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7545 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7546
7547 #. type: TP
7548 #: build/C/man5/proc.5:108
7549 #, no-wrap
7550 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7551 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7552
7553 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7554 #. type: Plain text
7555 #: build/C/man5/proc.5:118
7556 #, fuzzy
7557 #| msgid ""
7558 #| "This holds the complete command line for the process, unless the process "
7559 #| "is a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, "
7560 #| "a read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7561 #| "appear in this file as a set of null-separated strings, with a further "
7562 #| "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) after the last string."
7563 msgid ""
7564 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7565 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7566 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7567 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7568 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7569 msgstr ""
7570 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そのプロセスがゾンビプロセスの"
7571 "場合は、このファイルは空となる。 つまり、このファイルを読み出しても一文字も返"
7572 "らない。 このファイルではコマンドライン引き数が、 ヌル文字で区切られた文字列"
7573 "として書かれており、 最後の文字列の後にヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) が一つ置か"
7574 "れる。"
7575
7576 #. type: TP
7577 #: build/C/man5/proc.5:118
7578 #, no-wrap
7579 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7580 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7581
7582 #. type: Plain text
7583 #: build/C/man5/proc.5:122 build/C/man5/proc.5:2094 build/C/man5/proc.5:2098
7584 msgid "See B<core>(5)."
7585 msgstr "B<core>(5)  参照。"
7586
7587 #. type: TP
7588 #: build/C/man5/proc.5:122
7589 #, no-wrap
7590 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7591 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7592
7593 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7594 #. type: Plain text
7595 #: build/C/man5/proc.5:127
7596 msgid "See B<cpuset>(7)."
7597 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
7598
7599 #. type: TP
7600 #: build/C/man5/proc.5:127
7601 #, no-wrap
7602 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7603 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7604
7605 #. type: Plain text
7606 #: build/C/man5/proc.5:132
7607 msgid ""
7608 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
7609 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7610 "do this:"
7611 msgstr ""
7612 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7613 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7614 "よい。"
7615
7616 #. type: Plain text
7617 #: build/C/man5/proc.5:136
7618 #, no-wrap
7619 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7620 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7621
7622 #. type: Plain text
7623 #: build/C/man5/proc.5:147
7624 #, fuzzy
7625 #| msgid ""
7626 #| "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not "
7627 #| "work properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ \\-P>."
7628 msgid ""
7629 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7630 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7631 msgstr ""
7632 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、 うまく動作しないかも"
7633 "しれない。 B<bash>(1)  では I<pwd \\-P> を使ってもよい。"
7634
7635 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7636 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7637 #.        Added in 2.6.12
7638 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7639 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7640 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
7641 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7642 #.        Added in 2.6.23
7643 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7644 #.        Displays various scheduling parameters
7645 #.        This file can be written, to reset stats
7646 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7647 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7648 #.        Added in 2.6.9
7649 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
7650 #. type: Plain text
7651 #: build/C/man5/proc.5:153 build/C/man5/proc.5:625
7652 msgid ""
7653 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7654 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7655 "B<pthread_exit>(3))."
7656 msgstr ""
7657 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7658 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
7659 "を呼び出しにより行われる)。"
7660
7661 #. type: TP
7662 #: build/C/man5/proc.5:153
7663 #, no-wrap
7664 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7665 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7666
7667 #. type: Plain text
7668 #: build/C/man5/proc.5:159
7669 msgid ""
7670 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
7671 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7672 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7673 msgstr ""
7674 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7675 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7676 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7677
7678 #. type: Plain text
7679 #: build/C/man5/proc.5:164
7680 #, no-wrap
7681 msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7682 msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7683
7684 #. type: TP
7685 #: build/C/man5/proc.5:167
7686 #, no-wrap
7687 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7688 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7689
7690 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7691 #. type: Plain text
7692 #: build/C/man5/proc.5:182
7693 msgid ""
7694 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7695 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
7696 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
7697 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7698 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
7699 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7700 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7701 msgstr ""
7702 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7703 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7704 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7705 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7706 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7707 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7708 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
7709
7710 #. type: Plain text
7711 #: build/C/man5/proc.5:190
7712 msgid ""
7713 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7714 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
7715 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7716 msgstr ""
7717 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7718 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7719 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7720
7721 #. type: Plain text
7722 #: build/C/man5/proc.5:192
7723 #, no-wrap
7724 msgid "    [device]:inode\n"
7725 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
7726
7727 #. type: Plain text
7728 #: build/C/man5/proc.5:195
7729 msgid ""
7730 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7731 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7732 msgstr ""
7733 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
7734 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7735 "iノード番号 1502 である。"
7736
7737 #. type: Plain text
7738 #: build/C/man5/proc.5:200
7739 #, fuzzy
7740 #| msgid ""
7741 #| "B<find>(1)  with the I<\\-inum> option can be used to locate the file."
7742 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7743 msgstr ""
7744 "I<\\-inum> オプションをつけて B<find>(1)  を使うと、このファイルの所在を探す"
7745 "ことができる。"
7746
7747 #. type: TP
7748 #: build/C/man5/proc.5:200
7749 #, no-wrap
7750 msgid "I</proc/[pid]/fd>"
7751 msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
7752
7753 #. type: Plain text
7754 #: build/C/man5/proc.5:206
7755 msgid ""
7756 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7757 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7758 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7759 "error, etc."
7760 msgstr ""
7761 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7762 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7763 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7764 "となる。"
7765
7766 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man5/proc.5:212
7769 msgid ""
7770 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
7771 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
7772 "B<pthread_exit>(3))."
7773 msgstr ""
7774 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
7775 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
7776 "出しにより行われる)。"
7777
7778 #. type: Plain text
7779 #: build/C/man5/proc.5:225
7780 #, fuzzy
7781 #| msgid ""
7782 #| "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will "
7783 #| "not take input from standard input if no argument is supplied, or that "
7784 #| "write to a file named as a command-line argument, but will not send their "
7785 #| "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be "
7786 #| "made to use standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For "
7787 #| "example, assuming that I<\\-i> is the flag designating an input file and "
7788 #| "I<\\-o> is the flag designating an output file:"
7789 msgid ""
7790 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
7791 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
7792 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
7793 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
7794 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
7795 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
7796 "flag designating an output file:"
7797 msgstr ""
7798 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場合"
7799 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数とし"
7800 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力を"
7801 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力や"
7802 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<\\-i> を入力ファイルを指定するフ"
7803 "ラグ、 I<\\-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7804
7805 #. type: Plain text
7806 #: build/C/man5/proc.5:229
7807 #, fuzzy, no-wrap
7808 #| msgid "$B< foobar \\-i /proc/self/fd/0 \\-o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7809 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7810 msgstr "$B< foobar \\-i /proc/self/fd/0 \\-o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7811
7812 #.  The following is not true in my tests (MTK):
7813 #.  Note that this will not work for
7814 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7815 #.  are not seekable.
7816 #. type: Plain text
7817 #: build/C/man5/proc.5:237
7818 msgid "and you have a working filter."
7819 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7820
7821 #. type: Plain text
7822 #: build/C/man5/proc.5:247
7823 #, fuzzy
7824 #| msgid ""
7825 #| "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some Unix "
7826 #| "and Unix-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</"
7827 #| "dev/fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7828 msgid ""
7829 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
7830 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
7831 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7832 msgstr ""
7833 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の Unix や Unix 風のシステムにある I</dev/fd/N> "
7834 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、 I</dev/"
7835 "fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7836
7837 #. type: Plain text
7838 #: build/C/man5/proc.5:261
7839 msgid ""
7840 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
7841 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
7842 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
7843 msgstr ""
7844 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
7845 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
7846 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
7847 "にも書くことができる。"
7848
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man5/proc.5:265
7851 #, fuzzy, no-wrap
7852 #| msgid "$B< foobar \\-i /dev/stdin \\-o /dev/stdout ...>\n"
7853 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7854 msgstr "$B< foobar \\-i /dev/stdin \\-o /dev/stdout ...>\n"
7855
7856 #. type: TP
7857 #: build/C/man5/proc.5:270
7858 #, no-wrap
7859 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
7860 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
7861
7862 #. type: Plain text
7863 #: build/C/man5/proc.5:276
7864 msgid ""
7865 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7866 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
7867 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
7868 "example:"
7869 msgstr ""
7870 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
7871 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
7872 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
7873 "きる。以下に例を示す。"
7874
7875 #. type: Plain text
7876 #: build/C/man5/proc.5:282
7877 #, no-wrap
7878 msgid ""
7879 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7880 "pos:    1000\n"
7881 "flags:  01002002\n"
7882 msgstr ""
7883 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7884 "pos:    1000\n"
7885 "flags:  01002002\n"
7886
7887 #. type: Plain text
7888 #: build/C/man5/proc.5:293
7889 msgid ""
7890 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
7891 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
7892 "file status flags (see B<open>(2))."
7893 msgstr ""
7894 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
7895 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
7896 "(B<open>(2)  参照)。"
7897
7898 #.  FIXME document /proc/[pid]/io
7899 #.  .TP
7900 #.  .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
7901 #. type: Plain text
7902 #: build/C/man5/proc.5:298
7903 msgid ""
7904 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
7905 msgstr ""
7906 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
7907
7908 #. type: TP
7909 #: build/C/man5/proc.5:298
7910 #, no-wrap
7911 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
7912 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
7913
7914 #. type: Plain text
7915 #: build/C/man5/proc.5:304
7916 msgid ""
7917 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
7918 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  The file is "
7919 "protected to only allow reading by the real UID of the process."
7920 msgstr ""
7921 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
7922 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 このファイルは、プ"
7923 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
7924
7925 #. type: TP
7926 #: build/C/man5/proc.5:304
7927 #, no-wrap
7928 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
7929 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
7930
7931 #. type: Plain text
7932 #: build/C/man5/proc.5:308
7933 msgid ""
7934 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
7935 "permissions."
7936 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
7937
7938 #. type: Plain text
7939 #: build/C/man5/proc.5:310
7940 msgid "The format is:"
7941 msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
7942
7943 #. type: Plain text
7944 #: build/C/man5/proc.5:323
7945 #, no-wrap
7946 msgid ""
7947 "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
7948 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
7949 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
7950 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
7951 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
7952 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
7953 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
7954 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
7955 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
7956 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
7957 msgstr ""
7958 "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
7959 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
7960 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
7961 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
7962 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
7963 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
7964 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
7965 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
7966 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
7967 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man5/proc.5:328
7971 msgid ""
7972 "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
7973 "\"perms\" is a set of permissions:"
7974 msgstr ""
7975 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
7976 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man5/proc.5:336
7980 #, no-wrap
7981 msgid ""
7982 "r = read\n"
7983 "w = write\n"
7984 "x = execute\n"
7985 "s = shared\n"
7986 "p = private (copy on write)\n"
7987 msgstr ""
7988 "r = read\n"
7989 "w = write\n"
7990 "x = execute\n"
7991 "s = shared\n"
7992 "p = private (copy on write)\n"
7993
7994 #. type: Plain text
7995 #: build/C/man5/proc.5:343
7996 msgid ""
7997 "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
7998 "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device.  0 indicates that "
7999 "no inode is associated with the memory region, as the case would be with BSS "
8000 "(uninitialized data)."
8001 msgstr ""
8002 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
8003 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
8004 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
8005 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
8006 "している。"
8007
8008 #. type: Plain text
8009 #: build/C/man5/proc.5:345
8010 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8011 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8012
8013 #. type: TP
8014 #: build/C/man5/proc.5:345
8015 #, no-wrap
8016 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8017 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8018
8019 #. type: Plain text
8020 #: build/C/man5/proc.5:352
8021 msgid ""
8022 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8023 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8024 msgstr ""
8025 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
8026 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8027
8028 #. type: TP
8029 #: build/C/man5/proc.5:352
8030 #, no-wrap
8031 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8032 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8033
8034 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8035 #. type: Plain text
8036 #: build/C/man5/proc.5:357
8037 msgid ""
8038 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
8039 "form:"
8040 msgstr ""
8041 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8042 "式の行から構成される。"
8043
8044 #. type: Plain text
8045 #: build/C/man5/proc.5:362
8046 #, no-wrap
8047 msgid ""
8048 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8049 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8050 msgstr ""
8051 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8052 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8053
8054 #. type: Plain text
8055 #: build/C/man5/proc.5:366
8056 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8057 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8058
8059 #. type: TP
8060 #: build/C/man5/proc.5:367 build/C/man5/proc.5:460
8061 #, no-wrap
8062 msgid "(1)"
8063 msgstr "(1)"
8064
8065 #. type: Plain text
8066 #: build/C/man5/proc.5:371
8067 msgid ""
8068 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8069 msgstr ""
8070 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
8071 "ない)。"
8072
8073 #. type: TP
8074 #: build/C/man5/proc.5:371 build/C/man5/proc.5:464
8075 #, no-wrap
8076 msgid "(2)"
8077 msgstr "(2)"
8078
8079 #. type: Plain text
8080 #: build/C/man5/proc.5:374
8081 msgid ""
8082 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8083 msgstr ""
8084 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8085 "る)。"
8086
8087 #. type: TP
8088 #: build/C/man5/proc.5:374 build/C/man5/proc.5:467
8089 #, no-wrap
8090 msgid "(3)"
8091 msgstr "(3)"
8092
8093 #. type: Plain text
8094 #: build/C/man5/proc.5:380
8095 msgid ""
8096 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8097 msgstr ""
8098 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
8099 "照)。"
8100
8101 #. type: TP
8102 #: build/C/man5/proc.5:380 build/C/man5/proc.5:470
8103 #, no-wrap
8104 msgid "(4)"
8105 msgstr "(4)"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man5/proc.5:383
8109 msgid "root: root of the mount within the file system."
8110 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8111
8112 #. type: TP
8113 #: build/C/man5/proc.5:383
8114 #, no-wrap
8115 msgid "(5)"
8116 msgstr "(5)"
8117
8118 #. type: Plain text
8119 #: build/C/man5/proc.5:386
8120 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8121 msgstr ""
8122 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8123
8124 #. type: TP
8125 #: build/C/man5/proc.5:386
8126 #, no-wrap
8127 msgid "(6)"
8128 msgstr "(6)"
8129
8130 #. type: Plain text
8131 #: build/C/man5/proc.5:389
8132 msgid "mount options: per-mount options."
8133 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8134
8135 #. type: TP
8136 #: build/C/man5/proc.5:389
8137 #, no-wrap
8138 msgid "(7)"
8139 msgstr "(7)"
8140
8141 #. type: Plain text
8142 #: build/C/man5/proc.5:392
8143 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8144 msgstr ""
8145 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8146
8147 #. type: TP
8148 #: build/C/man5/proc.5:392
8149 #, no-wrap
8150 msgid "(8)"
8151 msgstr "(8)"
8152
8153 #. type: Plain text
8154 #: build/C/man5/proc.5:395
8155 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8156 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8157
8158 #. type: TP
8159 #: build/C/man5/proc.5:395
8160 #, no-wrap
8161 msgid "(9)"
8162 msgstr "(9)"
8163
8164 #. type: Plain text
8165 #: build/C/man5/proc.5:398
8166 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8167 msgstr ""
8168 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8169 "となる。"
8170
8171 #. type: TP
8172 #: build/C/man5/proc.5:398
8173 #, no-wrap
8174 msgid "(10)"
8175 msgstr "(10)"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man5/proc.5:401
8179 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8180 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8181
8182 #. type: TP
8183 #: build/C/man5/proc.5:401
8184 #, no-wrap
8185 msgid "(11)"
8186 msgstr "(11)"
8187
8188 #. type: Plain text
8189 #: build/C/man5/proc.5:404
8190 msgid "super options: per-super block options."
8191 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8192
8193 #. type: Plain text
8194 #: build/C/man5/proc.5:408
8195 msgid ""
8196 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
8197 "possible optional fields are:"
8198 msgstr ""
8199 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8200 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8201
8202 #. type: TP
8203 #: build/C/man5/proc.5:409
8204 #, no-wrap
8205 msgid "shared:X"
8206 msgstr "shared:X"
8207
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man5/proc.5:412
8210 msgid "mount is shared in peer group X"
8211 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8212
8213 #. type: TP
8214 #: build/C/man5/proc.5:412
8215 #, no-wrap
8216 msgid "master:X"
8217 msgstr "master:X"
8218
8219 #. type: Plain text
8220 #: build/C/man5/proc.5:415
8221 msgid "mount is slave to peer group X"
8222 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8223
8224 #. type: TP
8225 #: build/C/man5/proc.5:415
8226 #, no-wrap
8227 msgid "propagate_from:X"
8228 msgstr "propagate_from:X"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man5/proc.5:418
8232 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8233 msgstr ""
8234 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8235 "る。"
8236
8237 #. type: TP
8238 #: build/C/man5/proc.5:418
8239 #, no-wrap
8240 msgid "unbindable"
8241 msgstr "unbindable"
8242
8243 #. type: Plain text
8244 #: build/C/man5/proc.5:421
8245 msgid "mount is unbindable"
8246 msgstr "マウントは unbind できない。"
8247
8248 #. type: Plain text
8249 #: build/C/man5/proc.5:428
8250 msgid ""
8251 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
8252 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8253 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8254 "\"propagate_from:X\" field."
8255 msgstr ""
8256 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8257 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8258 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8259 "存在しない。"
8260
8261 #. type: Plain text
8262 #: build/C/man5/proc.5:432
8263 msgid ""
8264 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8265 "sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
8266 msgstr ""
8267 "mount propagation の詳細については、カーネルソースツリー内の I<Documentation/"
8268 "filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8269
8270 #. type: TP
8271 #: build/C/man5/proc.5:432
8272 #, no-wrap
8273 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8274 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man5/proc.5:447
8278 msgid ""
8279 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8280 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
8281 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8282 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8283 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8284 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
8285 msgstr ""
8286 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8287 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
8288 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8289 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8290 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
8291 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
8292 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8293
8294 #. type: TP
8295 #: build/C/man5/proc.5:447
8296 #, no-wrap
8297 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8298 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man5/proc.5:452
8302 msgid ""
8303 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
8304 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
8305 "form:"
8306 msgstr ""
8307 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8308 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8309 "る。"
8310
8311 #. type: Plain text
8312 #: build/C/man5/proc.5:456
8313 #, no-wrap
8314 msgid ""
8315 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8316 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8317 msgstr ""
8318 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8319 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8320
8321 #. type: Plain text
8322 #: build/C/man5/proc.5:459
8323 msgid "The fields in each line are:"
8324 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8325
8326 #. type: Plain text
8327 #: build/C/man5/proc.5:464
8328 msgid ""
8329 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8330 "device)."
8331 msgstr ""
8332 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8333 "る)。"
8334
8335 #. type: Plain text
8336 #: build/C/man5/proc.5:467
8337 msgid "The mount point within the file system tree."
8338 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man5/proc.5:470
8342 msgid "The file system type."
8343 msgstr "ファイルシステム種別。"
8344
8345 #. type: Plain text
8346 #: build/C/man5/proc.5:475
8347 msgid ""
8348 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
8349 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8350 msgstr ""
8351 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8352 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8353
8354 #. type: Plain text
8355 #: build/C/man5/proc.5:478
8356 msgid "This file is only readable by the owner of the process."
8357 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8358
8359 #. type: TP
8360 #: build/C/man5/proc.5:478
8361 #, fuzzy, no-wrap
8362 #| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8363 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8364 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8365
8366 #. type: Plain text
8367 #: build/C/man5/proc.5:485
8368 msgid ""
8369 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8370 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
8371 "B<clone>(2)."
8372 msgstr ""
8373
8374 #. type: TP
8375 #: build/C/man5/proc.5:485
8376 #, fuzzy, no-wrap
8377 #| msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8378 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8379 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8380
8381 #. type: Plain text
8382 #: build/C/man5/proc.5:493
8383 msgid ""
8384 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8385 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8386 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8387 msgstr ""
8388
8389 #. type: Plain text
8390 #: build/C/man5/proc.5:502
8391 msgid ""
8392 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8393 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8394 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8395 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8396 msgstr ""
8397
8398 #. type: TP
8399 #: build/C/man5/proc.5:502
8400 #, fuzzy, no-wrap
8401 #| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8402 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8403 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8404
8405 #. type: Plain text
8406 #: build/C/man5/proc.5:510
8407 msgid ""
8408 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8409 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8410 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8411 msgstr ""
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man5/proc.5:519
8415 msgid ""
8416 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8417 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
8418 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8419 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8420 msgstr ""
8421
8422 #. type: TP
8423 #: build/C/man5/proc.5:519
8424 #, fuzzy, no-wrap
8425 #| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8426 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8427 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8428
8429 #. type: Plain text
8430 #: build/C/man5/proc.5:527
8431 msgid ""
8432 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8433 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8434 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8435 msgstr ""
8436
8437 #. type: Plain text
8438 #: build/C/man5/proc.5:536
8439 msgid ""
8440 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8441 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8442 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8443 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8444 msgstr ""
8445
8446 #. type: TP
8447 #: build/C/man5/proc.5:536
8448 #, no-wrap
8449 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8450 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man5/proc.5:540
8454 msgid "See B<numa>(7)."
8455 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
8456
8457 #. type: TP
8458 #: build/C/man5/proc.5:540
8459 #, no-wrap
8460 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8461 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8462
8463 #. type: Plain text
8464 #: build/C/man5/proc.5:560
8465 #, fuzzy
8466 #| msgid ""
8467 #| "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8468 #| "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses "
8469 #| "this value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: "
8470 #| "valid values are in the range \\-16 to +15, plus the special value \\-17, "
8471 #| "which disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8472 #| "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; "
8473 #| "a negative score decreases the likelihood.  The default value for this "
8474 #| "file is 0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting.  A "
8475 #| "process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to update this file."
8476 msgid ""
8477 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8478 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
8479 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8480 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8481 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8482 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8483 "negative score decreases the likelihood.  The default value for this file is "
8484 "0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting.  A process must "
8485 "be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to update this file."
8486 msgstr ""
8487 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択す"
8488 "るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの "
8489 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な値"
8490 "は \\-16 から +15 までと、 特別な意味を持つ \\-17 である。 \\-17 はそのプロセ"
8491 "スに対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
8492 "ロセスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
8493 "る。 このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
8494 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
8495 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  を持っていなければならない。"
8496
8497 #. type: TP
8498 #: build/C/man5/proc.5:560
8499 #, no-wrap
8500 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8501 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8502
8503 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8504 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8505 #. type: Plain text
8506 #: build/C/man5/proc.5:571
8507 #, fuzzy
8508 #| msgid ""
8509 #| "This file displays the current score that the kernel gives to this "
8510 #| "process for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A "
8511 #| "higher score means that the process is more likely to be selected by the "
8512 #| "OOM-killer.  The basis for this score is the amount of memory used by the "
8513 #| "process, with increases (+) or decreases (\\-) for factors including:"
8514 msgid ""
8515 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8516 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
8517 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
8518 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8519 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8520 msgstr ""
8521 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセスに"
8522 "対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが OOM-killer "
8523 "により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本はそのプロセス"
8524 "が使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 (\\-) が行われ"
8525 "る。"
8526
8527 #. type: Plain text
8528 #: build/C/man5/proc.5:576
8529 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
8530 msgstr ""
8531 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
8532
8533 #. type: Plain text
8534 #: build/C/man5/proc.5:579
8535 #, fuzzy
8536 #| msgid ""
8537 #| "whether the process has been running a long time, or has used a lot of "
8538 #| "CPU time (\\-);"
8539 msgid ""
8540 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8541 "time (-);"
8542 msgstr ""
8543 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、もしくは 多くの CPU 時間を使用している"
8544 "か (\\-)。"
8545
8546 #. type: Plain text
8547 #: build/C/man5/proc.5:581
8548 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8549 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8550
8551 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8552 #. type: Plain text
8553 #: build/C/man5/proc.5:584
8554 #, fuzzy
8555 #| msgid "whether the process is privileged (\\-); and"
8556 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8557 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (\\-)。"
8558
8559 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8560 #. type: Plain text
8561 #: build/C/man5/proc.5:587
8562 #, fuzzy
8563 #| msgid "whether the process is making direct hardware access (\\-)."
8564 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8565 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (\\-)。"
8566
8567 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
8568 #.        Added in 2.6.25
8569 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8570 #. type: Plain text
8571 #: build/C/man5/proc.5:597
8572 msgid ""
8573 "The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
8574 "I<oom_adj> setting for the process."
8575 msgstr ""
8576 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_adj> 設定で規定されるビットシフト調整に"
8577 "も影響を与える。"
8578
8579 #. type: TP
8580 #: build/C/man5/proc.5:597
8581 #, no-wrap
8582 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8583 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8584
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man5/proc.5:605
8587 #, fuzzy
8588 #| msgid ""
8589 #| "Unix and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8590 #| "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
8591 #| "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8592 msgid ""
8593 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8594 "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
8595 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8596 msgstr ""
8597 "Unix と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
8598 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2)  によって設定する。 このファイルはプロ"
8599 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* などと同じよ"
8600 "うな動作をする。"
8601
8602 #. type: TP
8603 #: build/C/man5/proc.5:625
8604 #, no-wrap
8605 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8606 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8607
8608 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man5/proc.5:630
8611 msgid ""
8612 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
8613 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
8614 msgstr ""
8615 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
8616 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8617
8618 #. type: Plain text
8619 #: build/C/man5/proc.5:640
8620 #, no-wrap
8621 msgid ""
8622 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8623 "Size:               464 kB\n"
8624 "Rss:                424 kB\n"
8625 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8626 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8627 "Private_Clean:        0 kB\n"
8628 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8629 msgstr ""
8630 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8631 "Size:               464 kB\n"
8632 "Rss:                424 kB\n"
8633 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8634 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8635 "Private_Clean:        0 kB\n"
8636 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8637
8638 #. type: Plain text
8639 #: build/C/man5/proc.5:650
8640 msgid ""
8641 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
8642 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
8643 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
8644 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
8645 "clean and dirty private pages in the mapping."
8646 msgstr ""
8647 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
8648 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
8649 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
8650 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
8651 "す。"
8652
8653 #. type: Plain text
8654 #: build/C/man5/proc.5:655
8655 msgid ""
8656 "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
8657 "is enabled."
8658 msgstr ""
8659 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
8660 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
8661
8662 #. type: TP
8663 #: build/C/man5/proc.5:655
8664 #, no-wrap
8665 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
8666 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man5/proc.5:662
8670 msgid ""
8671 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
8672 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
8673 msgstr ""
8674 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
8675 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man5/proc.5:666
8679 msgid ""
8680 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
8681 msgstr ""
8682 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
8683
8684 #. type: TP
8685 #: build/C/man5/proc.5:667
8686 #, no-wrap
8687 msgid "I<pid> %d"
8688 msgstr "I<pid> %d"
8689
8690 #. type: Plain text
8691 #: build/C/man5/proc.5:670
8692 msgid "The process ID."
8693 msgstr "プロセス ID。"
8694
8695 #. type: TP
8696 #: build/C/man5/proc.5:670
8697 #, no-wrap
8698 msgid "I<comm> %s"
8699 msgstr "I<comm> %s"
8700
8701 #. type: Plain text
8702 #: build/C/man5/proc.5:674
8703 msgid ""
8704 "The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether or "
8705 "not the executable is swapped out."
8706 msgstr ""
8707 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
8708 "うかによらず、見ることができる。"
8709
8710 #. type: TP
8711 #: build/C/man5/proc.5:674
8712 #, no-wrap
8713 msgid "I<state> %c"
8714 msgstr "I<state> %c"
8715
8716 #. type: Plain text
8717 #: build/C/man5/proc.5:680
8718 msgid ""
8719 "One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping "
8720 "in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is "
8721 "zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
8722 msgstr ""
8723 "\"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状"
8724 "態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープ"
8725 "の待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
8726 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
8727 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
8728
8729 #. type: TP
8730 #: build/C/man5/proc.5:680
8731 #, no-wrap
8732 msgid "I<ppid> %d"
8733 msgstr "I<ppid> %d"
8734
8735 #. type: Plain text
8736 #: build/C/man5/proc.5:683
8737 msgid "The PID of the parent."
8738 msgstr "親プロセスの PID。"
8739
8740 #. type: TP
8741 #: build/C/man5/proc.5:683
8742 #, no-wrap
8743 msgid "I<pgrp> %d"
8744 msgstr "I<pgrp> %d"
8745
8746 #. type: Plain text
8747 #: build/C/man5/proc.5:686
8748 msgid "The process group ID of the process."
8749 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
8750
8751 #. type: TP
8752 #: build/C/man5/proc.5:686
8753 #, no-wrap
8754 msgid "I<session> %d"
8755 msgstr "I<session> %d"
8756
8757 #. type: Plain text
8758 #: build/C/man5/proc.5:689
8759 msgid "The session ID of the process."
8760 msgstr "プロセスのセッション ID。"
8761
8762 #. type: TP
8763 #: build/C/man5/proc.5:689
8764 #, no-wrap
8765 msgid "I<tty_nr> %d"
8766 msgstr "I<tty_nr> %d"
8767
8768 #. type: Plain text
8769 #: build/C/man5/proc.5:695
8770 #, fuzzy
8771 #| msgid ""
8772 #| "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
8773 #| "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major "
8774 #| "device number is in bits 15 t0 8.)"
8775 msgid ""
8776 "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
8777 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
8778 "number is in bits 15 to 8.)"
8779 msgstr ""
8780 "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
8781 "て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
8782
8783 #. type: TP
8784 #: build/C/man5/proc.5:695
8785 #, no-wrap
8786 msgid "I<tpgid> %d"
8787 msgstr "I<tpgid> %d"
8788
8789 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
8790 #. type: Plain text
8791 #: build/C/man5/proc.5:700
8792 msgid ""
8793 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
8794 "process."
8795 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
8796
8797 #. type: TP
8798 #: build/C/man5/proc.5:700
8799 #, no-wrap
8800 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
8801 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
8802
8803 #. type: Plain text
8804 #: build/C/man5/proc.5:707
8805 msgid ""
8806 "The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
8807 "defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>.  Details depend on the kernel version."
8808 msgstr ""
8809 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
8810 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
8811
8812 #. type: TP
8813 #: build/C/man5/proc.5:707
8814 #, no-wrap
8815 msgid "I<minflt> %lu"
8816 msgstr "I<minflt> %lu"
8817
8818 #. type: Plain text
8819 #: build/C/man5/proc.5:711
8820 msgid ""
8821 "The number of minor faults the process has made which have not required "
8822 "loading a memory page from disk."
8823 msgstr ""
8824 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
8825 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
8826
8827 #.  field 11
8828 #. type: TP
8829 #: build/C/man5/proc.5:711
8830 #, no-wrap
8831 msgid "I<cminflt> %lu"
8832 msgstr "I<cminflt> %lu"
8833
8834 #. type: Plain text
8835 #: build/C/man5/proc.5:716
8836 msgid ""
8837 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
8838 msgstr ""
8839 "(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたマイナーフォールト"
8840 "の回数。"
8841
8842 #. type: TP
8843 #: build/C/man5/proc.5:716
8844 #, no-wrap
8845 msgid "I<majflt> %lu"
8846 msgstr "I<majflt> %lu"
8847
8848 #. type: Plain text
8849 #: build/C/man5/proc.5:720
8850 msgid ""
8851 "The number of major faults the process has made which have required loading "
8852 "a memory page from disk."
8853 msgstr ""
8854 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクから メモリ"
8855 "ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
8856
8857 #. type: TP
8858 #: build/C/man5/proc.5:720
8859 #, no-wrap
8860 msgid "I<cmajflt> %lu"
8861 msgstr "I<cmajflt> %lu"
8862
8863 #. type: Plain text
8864 #: build/C/man5/proc.5:724
8865 msgid ""
8866 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
8867 msgstr ""
8868 "(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたメジャーフォールト"
8869 "の回数。"
8870
8871 #. type: TP
8872 #: build/C/man5/proc.5:724
8873 #, no-wrap
8874 msgid "I<utime> %lu"
8875 msgstr "I<utime> %lu"
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man5/proc.5:733
8879 msgid ""
8880 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
8881 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  This includes guest "
8882 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
8883 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
8884 "time from their calculations."
8885 msgstr ""
8886 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
8887 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
8888 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間)  も含まれる。こ"
8889 "れは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーション において、ゲスト時間"
8890 "分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
8891
8892 #. type: TP
8893 #: build/C/man5/proc.5:733
8894 #, no-wrap
8895 msgid "I<stime> %lu"
8896 msgstr "I<stime> %lu"
8897
8898 #. type: Plain text
8899 #: build/C/man5/proc.5:738
8900 msgid ""
8901 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
8902 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8903 msgstr ""
8904 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
8905 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
8906 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8907
8908 #. type: TP
8909 #: build/C/man5/proc.5:738
8910 #, no-wrap
8911 msgid "I<cutime> %ld"
8912 msgstr "I<cutime> %ld"
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man5/proc.5:748
8916 msgid ""
8917 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8918 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  "
8919 "(See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time "
8920 "spent running a virtual CPU, see below)."
8921 msgstr ""
8922 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
8923 "でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8924 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照すること。)  こ"
8925 "の値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記"
8926 "参照) も含まれる。"
8927
8928 #. type: TP
8929 #: build/C/man5/proc.5:748
8930 #, no-wrap
8931 msgid "I<cstime> %ld"
8932 msgstr "I<cstime> %ld"
8933
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man5/proc.5:754
8936 msgid ""
8937 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8938 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8939 msgstr ""
8940 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 カーネルモー"
8941 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8942 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8943
8944 #. type: TP
8945 #: build/C/man5/proc.5:754
8946 #, no-wrap
8947 msgid "I<priority> %ld"
8948 msgstr "I<priority> %ld"
8949
8950 #. type: Plain text
8951 #: build/C/man5/proc.5:771
8952 #, fuzzy
8953 #| msgid ""
8954 #| "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
8955 #| "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the "
8956 #| "negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
8957 #| "\\-2 to \\-100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For "
8958 #| "processes running under a non-real-time scheduling policy, this is the "
8959 #| "raw nice value (B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The "
8960 #| "kernel stores nice values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), "
8961 #| "corresponding to the user-visible nice range of \\-20 to 19."
8962 msgid ""
8963 "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
8964 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
8965 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
8966 "corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under "
8967 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>"
8968 "(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice values as "
8969 "numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible "
8970 "nice range of -20 to 19."
8971 msgstr ""
8972 "(Linux 2.6 の場合の説明)  リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の "
8973 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2)  参照) で動作しているプロセスでは、 この"
8974 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスにし"
8975 "た値) となる。値は \\-2 から \\-100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム"
8976 "優先度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動"
8977 "作しているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの "
8978 "(B<setpriority>(2))  となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範囲"
8979 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の \\-20 から 19 に対"
8980 "応する。"
8981
8982 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man5/proc.5:775
8985 msgid ""
8986 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
8987 "given to this process."
8988 msgstr ""
8989 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
8990 "した値が表示されていた。"
8991
8992 #. type: TP
8993 #: build/C/man5/proc.5:775
8994 #, no-wrap
8995 msgid "I<nice> %ld"
8996 msgstr "I<nice> %ld"
8997
8998 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
8999 #. type: Plain text
9000 #: build/C/man5/proc.5:781
9001 #, fuzzy
9002 #| msgid ""
9003 #| "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9004 #| "priority) to \\-20 (high priority)."
9005 msgid ""
9006 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9007 "priority) to -20 (high priority)."
9008 msgstr ""
9009 "nice 値 (B<setpriority>(2)  参照)。 19 (最低優先) から \\-20 (最高優先) の範"
9010 "囲の値である。"
9011
9012 #.  .TP
9013 #.  \fIcounter\fP %ld
9014 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9015 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9016 #.  currently running process.
9017 #.  .TP
9018 #.  \fItimeout\fP %u
9019 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
9020 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9021 #. type: TP
9022 #: build/C/man5/proc.5:781
9023 #, no-wrap
9024 msgid "I<num_threads> %ld"
9025 msgstr "I<num_threads> %ld"
9026
9027 #. type: Plain text
9028 #: build/C/man5/proc.5:795
9029 msgid ""
9030 "Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
9031 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
9032 msgstr ""
9033 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
9034 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9035 "た。"
9036
9037 #.  field 21
9038 #. type: TP
9039 #: build/C/man5/proc.5:795
9040 #, no-wrap
9041 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9042 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9043
9044 #. type: Plain text
9045 #: build/C/man5/proc.5:803
9046 msgid ""
9047 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
9048 "an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
9049 "and is hard coded as 0."
9050 msgstr ""
9051 "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
9052 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
9053 "くなり、 0 にハードコードされている。"
9054
9055 #. type: TP
9056 #: build/C/man5/proc.5:803
9057 #, no-wrap
9058 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9059 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9060
9061 #. type: Plain text
9062 #: build/C/man5/proc.5:806
9063 msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
9064 msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
9065
9066 #. type: TP
9067 #: build/C/man5/proc.5:806
9068 #, no-wrap
9069 msgid "I<vsize> %lu"
9070 msgstr "I<vsize> %lu"
9071
9072 #. type: Plain text
9073 #: build/C/man5/proc.5:809
9074 msgid "Virtual memory size in bytes."
9075 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9076
9077 #. type: TP
9078 #: build/C/man5/proc.5:809
9079 #, no-wrap
9080 msgid "I<rss> %ld"
9081 msgstr "I<rss> %ld"
9082
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man5/proc.5:816
9085 #, fuzzy
9086 #| msgid ""
9087 #| "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This "
9088 #| "is just the pages which count towards text, data, or stack space.  This "
9089 #| "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
9090 #| "swapped out."
9091 msgid ""
9092 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
9093 "just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not "
9094 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
9095 msgstr ""
9096 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
9097 "テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
9098 "れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9099
9100 #. type: TP
9101 #: build/C/man5/proc.5:816
9102 #, no-wrap
9103 msgid "I<rsslim> %lu"
9104 msgstr "I<rsslim> %lu"
9105
9106 #. type: Plain text
9107 #: build/C/man5/proc.5:823
9108 msgid ""
9109 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
9110 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
9111 msgstr ""
9112 "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getpriority>"
9113 "(2)  の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9114
9115 #. type: TP
9116 #: build/C/man5/proc.5:823
9117 #, no-wrap
9118 msgid "I<startcode> %lu"
9119 msgstr "I<startcode> %lu"
9120
9121 #. type: Plain text
9122 #: build/C/man5/proc.5:826
9123 msgid "The address above which program text can run."
9124 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9125
9126 #. type: TP
9127 #: build/C/man5/proc.5:826
9128 #, no-wrap
9129 msgid "I<endcode> %lu"
9130 msgstr "I<endcode> %lu"
9131
9132 #. type: Plain text
9133 #: build/C/man5/proc.5:829
9134 msgid "The address below which program text can run."
9135 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9136
9137 #. type: TP
9138 #: build/C/man5/proc.5:829
9139 #, no-wrap
9140 msgid "I<startstack> %lu"
9141 msgstr "I<startstack> %lu"
9142
9143 #. type: Plain text
9144 #: build/C/man5/proc.5:832
9145 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9146 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9147
9148 #. type: TP
9149 #: build/C/man5/proc.5:832
9150 #, no-wrap
9151 msgid "I<kstkesp> %lu"
9152 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9153
9154 #. type: Plain text
9155 #: build/C/man5/proc.5:836
9156 msgid ""
9157 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
9158 "for the process."
9159 msgstr ""
9160 "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
9161
9162 #. type: TP
9163 #: build/C/man5/proc.5:836
9164 #, no-wrap
9165 msgid "I<kstkeip> %lu"
9166 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9167
9168 #. type: Plain text
9169 #: build/C/man5/proc.5:839
9170 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
9171 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9172
9173 #.  field 31
9174 #. type: TP
9175 #: build/C/man5/proc.5:839
9176 #, no-wrap
9177 msgid "I<signal> %lu"
9178 msgstr "I<signal> %lu"
9179
9180 #. type: Plain text
9181 #: build/C/man5/proc.5:846
9182 msgid ""
9183 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9184 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9185 "[pid]/status> instead."
9186 msgstr ""
9187 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止"
9188 "予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代"
9189 "わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9190
9191 #. type: TP
9192 #: build/C/man5/proc.5:846
9193 #, no-wrap
9194 msgid "I<blocked> %lu"
9195 msgstr "I<blocked> %lu"
9196
9197 #. type: Plain text
9198 #: build/C/man5/proc.5:852
9199 msgid ""
9200 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9201 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9202 "[pid]/status> instead."
9203 msgstr ""
9204 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9205 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9206 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9207
9208 #. type: TP
9209 #: build/C/man5/proc.5:852
9210 #, no-wrap
9211 msgid "I<sigignore> %lu"
9212 msgstr "I<sigignore> %lu"
9213
9214 #. type: Plain text
9215 #: build/C/man5/proc.5:858
9216 msgid ""
9217 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9218 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9219 "[pid]/status> instead."
9220 msgstr ""
9221 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9222 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9223 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9224
9225 #. type: TP
9226 #: build/C/man5/proc.5:858
9227 #, no-wrap
9228 msgid "I<sigcatch> %lu"
9229 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9230
9231 #. type: Plain text
9232 #: build/C/man5/proc.5:864
9233 msgid ""
9234 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9235 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9236 "[pid]/status> instead."
9237 msgstr ""
9238 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
9239 "ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
9240 "ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9241
9242 #. type: TP
9243 #: build/C/man5/proc.5:864
9244 #, no-wrap
9245 msgid "I<wchan> %lu"
9246 msgstr "I<wchan> %lu"
9247
9248 #. type: Plain text
9249 #: build/C/man5/proc.5:874
9250 #, fuzzy
9251 #| msgid ""
9252 #| "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
9253 #| "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
9254 #| "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
9255 #| "I<ps \\-l> to see the WCHAN field in action.)"
9256 msgid ""
9257 "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
9258 "of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
9259 "name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
9260 "see the WCHAN field in action.)"
9261 msgstr ""
9262 "プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、文字"
9263 "名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる (もし "
9264 "I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新しているな"
9265 "らば、 I<ps \\-l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9266
9267 #. type: TP
9268 #: build/C/man5/proc.5:874
9269 #, no-wrap
9270 msgid "I<nswap> %lu"
9271 msgstr "I<nswap> %lu"
9272
9273 #.  nswap was added in 2.0
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man5/proc.5:878
9276 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
9277 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9278
9279 #. type: TP
9280 #: build/C/man5/proc.5:878
9281 #, no-wrap
9282 msgid "I<cnswap> %lu"
9283 msgstr "I<cnswap> %lu"
9284
9285 #.  cnswap was added in 2.0
9286 #. type: Plain text
9287 #: build/C/man5/proc.5:882
9288 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9289 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9290
9291 #. type: TP
9292 #: build/C/man5/proc.5:882
9293 #, no-wrap
9294 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9295 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9296
9297 #. type: Plain text
9298 #: build/C/man5/proc.5:885
9299 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
9300 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9301
9302 #. type: TP
9303 #: build/C/man5/proc.5:885
9304 #, no-wrap
9305 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9306 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9307
9308 #. type: Plain text
9309 #: build/C/man5/proc.5:888
9310 msgid "CPU number last executed on."
9311 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9312
9313 #. type: TP
9314 #: build/C/man5/proc.5:888
9315 #, no-wrap
9316 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9317 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9318
9319 #. type: Plain text
9320 #: build/C/man5/proc.5:894
9321 msgid ""
9322 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
9323 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
9324 "B<sched_setscheduler>(2))."
9325 msgstr ""
9326 "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
9327 "ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
9328 "のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2)  "
9329 "参照)。"
9330
9331 #.  field 41
9332 #. type: TP
9333 #: build/C/man5/proc.5:894
9334 #, no-wrap
9335 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9336 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9337
9338 #. type: Plain text
9339 #: build/C/man5/proc.5:901
9340 msgid ""
9341 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* "
9342 "constants in I<linux/sched.h>."
9343 msgstr ""
9344 "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 I<linux/"
9345 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9346
9347 #. type: TP
9348 #: build/C/man5/proc.5:901
9349 #, no-wrap
9350 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9351 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9352
9353 #. type: Plain text
9354 #: build/C/man5/proc.5:904
9355 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9356 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9357
9358 #. type: TP
9359 #: build/C/man5/proc.5:904
9360 #, no-wrap
9361 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9362 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9363
9364 #. type: Plain text
9365 #: build/C/man5/proc.5:909
9366 msgid ""
9367 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9368 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9369 ">."
9370 msgstr ""
9371 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
9372 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
9373 "る)。"
9374
9375 #. type: TP
9376 #: build/C/man5/proc.5:909
9377 #, no-wrap
9378 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9379 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9380
9381 #. type: Plain text
9382 #: build/C/man5/proc.5:913
9383 msgid ""
9384 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
9385 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9386 msgstr ""
9387 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9388 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9389
9390 #. type: TP
9391 #: build/C/man5/proc.5:914
9392 #, no-wrap
9393 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9394 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9395
9396 #. type: Plain text
9397 #: build/C/man5/proc.5:918
9398 msgid ""
9399 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
9400 msgstr ""
9401 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9402 "りである。"
9403
9404 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
9405 #.  (including libs; broken, includes library text)
9406 #. type: Plain text
9407 #: build/C/man5/proc.5:932
9408 #, no-wrap
9409 msgid ""
9410 "size       total program size\n"
9411 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9412 "resident   resident set size\n"
9413 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9414 "share      shared pages (from shared mappings)\n"
9415 "text       text (code)\n"
9416 "lib        library (unused in Linux 2.6)\n"
9417 "data       data + stack\n"
9418 "dt         dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9419 msgstr ""
9420 "size       プログラムサイズの総計\n"
9421 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9422 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
9423 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9424 "share      共有ページ (共有マッピングされているページ)\n"
9425 "text       テキスト (コード)\n"
9426 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9427 "data       データ + スタック\n"
9428 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9429
9430 #. type: TP
9431 #: build/C/man5/proc.5:934
9432 #, no-wrap
9433 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9434 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9435
9436 #. type: Plain text
9437 #: build/C/man5/proc.5:942
9438 msgid ""
9439 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9440 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
9441 msgstr ""
9442 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9443 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9444
9445 #. type: Plain text
9446 #: build/C/man5/proc.5:983
9447 #, no-wrap
9448 msgid ""
9449 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9450 "Name:   bash\n"
9451 "State:  S (sleeping)\n"
9452 "Tgid:   3515\n"
9453 "Pid:    3515\n"
9454 "PPid:   3452\n"
9455 "TracerPid:      0\n"
9456 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9457 "Gid:    100     100     100     100\n"
9458 "FDSize: 256\n"
9459 "Groups: 16 33 100\n"
9460 "VmPeak:     9136 kB\n"
9461 "VmSize:     7896 kB\n"
9462 "VmLck:         0 kB\n"
9463 "VmHWM:      7572 kB\n"
9464 "VmRSS:      6316 kB\n"
9465 "VmData:     5224 kB\n"
9466 "VmStk:        88 kB\n"
9467 "VmExe:       572 kB\n"
9468 "VmLib:      1708 kB\n"
9469 "VmPTE:        20 kB\n"
9470 "Threads:        1\n"
9471 "SigQ:   0/3067\n"
9472 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9473 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9474 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9475 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9476 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9477 "CapInh: 0000000000000000\n"
9478 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9479 "CapEff: 0000000000000000\n"
9480 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9481 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9482 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9483 "Mems_allowed:   1\n"
9484 "Mems_allowed_list:      0\n"
9485 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9486 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9487 msgstr ""
9488 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9489 "Name:   bash\n"
9490 "State:  S (sleeping)\n"
9491 "Tgid:   3515\n"
9492 "Pid:    3515\n"
9493 "PPid:   3452\n"
9494 "TracerPid:      0\n"
9495 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9496 "Gid:    100     100     100     100\n"
9497 "FDSize: 256\n"
9498 "Groups: 16 33 100\n"
9499 "VmPeak:     9136 kB\n"
9500 "VmSize:     7896 kB\n"
9501 "VmLck:         0 kB\n"
9502 "VmHWM:      7572 kB\n"
9503 "VmRSS:      6316 kB\n"
9504 "VmData:     5224 kB\n"
9505 "VmStk:        88 kB\n"
9506 "VmExe:       572 kB\n"
9507 "VmLib:      1708 kB\n"
9508 "VmPTE:        20 kB\n"
9509 "Threads:        1\n"
9510 "SigQ:   0/3067\n"
9511 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9512 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9513 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9514 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9515 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9516 "CapInh: 0000000000000000\n"
9517 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9518 "CapEff: 0000000000000000\n"
9519 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9520 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9521 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9522 "Mems_allowed:   1\n"
9523 "Mems_allowed_list:      0\n"
9524 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9525 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man5/proc.5:987
9529 msgid "The fields are as follows:"
9530 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9531
9532 #. type: Plain text
9533 #: build/C/man5/proc.5:991
9534 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9535 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9536
9537 #. type: Plain text
9538 #: build/C/man5/proc.5:1002
9539 msgid ""
9540 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
9541 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
9542 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
9543 msgstr ""
9544 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
9545 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
9546 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
9547 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9548
9549 #. type: Plain text
9550 #: build/C/man5/proc.5:1005
9551 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9552 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9553
9554 #. type: Plain text
9555 #: build/C/man5/proc.5:1009
9556 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9557 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
9558
9559 #. type: Plain text
9560 #: build/C/man5/proc.5:1012
9561 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9562 msgstr ""
9563
9564 #. type: Plain text
9565 #: build/C/man5/proc.5:1015
9566 msgid ""
9567 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9568 msgstr ""
9569 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
9570 "ない場合は 0)。"
9571
9572 #. type: Plain text
9573 #: build/C/man5/proc.5:1018
9574 msgid ""
9575 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
9576 msgstr ""
9577 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
9578 "UID/GID。"
9579
9580 #. type: Plain text
9581 #: build/C/man5/proc.5:1021
9582 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9583 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9584
9585 #. type: Plain text
9586 #: build/C/man5/proc.5:1024
9587 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9588 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9589
9590 #. type: Plain text
9591 #: build/C/man5/proc.5:1027
9592 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9593 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9594
9595 #. type: Plain text
9596 #: build/C/man5/proc.5:1030
9597 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9598 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9599
9600 #. type: Plain text
9601 #: build/C/man5/proc.5:1034
9602 #, fuzzy
9603 #| msgid "I<VmLck>: Locked memory size."
9604 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9605 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3)  参照)。"
9606
9607 #. type: Plain text
9608 #: build/C/man5/proc.5:1037
9609 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9610 msgstr ""
9611 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
9612 "(\"high water mark\")。"
9613
9614 #. type: Plain text
9615 #: build/C/man5/proc.5:1040
9616 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9617 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9618
9619 #. type: Plain text
9620 #: build/C/man5/proc.5:1043
9621 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9622 msgstr ""
9623 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9624
9625 #. type: Plain text
9626 #: build/C/man5/proc.5:1046
9627 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9628 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9629
9630 #. type: Plain text
9631 #: build/C/man5/proc.5:1049
9632 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9633 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9634
9635 #. type: Plain text
9636 #: build/C/man5/proc.5:1052
9637 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9638 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
9639
9640 #. type: Plain text
9641 #: build/C/man5/proc.5:1063
9642 msgid ""
9643 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
9644 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
9645 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
9646 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
9647 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
9648 msgstr ""
9649
9650 #. type: Plain text
9651 #: build/C/man5/proc.5:1069
9652 msgid ""
9653 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
9654 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
9655 msgstr ""
9656 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
9657 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
9658
9659 #. type: Plain text
9660 #: build/C/man5/proc.5:1073
9661 msgid ""
9662 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
9663 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
9664 msgstr ""
9665 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
9666 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
9667
9668 #. type: Plain text
9669 #: build/C/man5/proc.5:1078
9670 msgid ""
9671 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
9672 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
9673 msgstr ""
9674 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
9675 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
9676 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
9677
9678 #. type: Plain text
9679 #: build/C/man5/proc.5:1083
9680 msgid ""
9681 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
9682 "(7))."
9683 msgstr ""
9684 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
9685 "B<capabilities>(7)  参照)。"
9686
9687 #. type: Plain text
9688 #: build/C/man5/proc.5:1088
9689 msgid ""
9690 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
9691 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9692 msgstr ""
9693 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
9694 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9695
9696 #. type: Plain text
9697 #: build/C/man5/proc.5:1093
9698 msgid ""
9699 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9700 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9701 msgstr ""
9702 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9703 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9704
9705 #. type: Plain text
9706 #: build/C/man5/proc.5:1098
9707 msgid ""
9708 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
9709 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9710 msgstr ""
9711 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
9712 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9713
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man5/proc.5:1103
9716 msgid ""
9717 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9718 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9719 msgstr ""
9720 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9721 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9722
9723 #. type: Plain text
9724 #: build/C/man5/proc.5:1106
9725 msgid ""
9726 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
9727 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
9728 msgstr ""
9729 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
9730 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
9731
9732 #. type: TP
9733 #: build/C/man5/proc.5:1107
9734 #, no-wrap
9735 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
9736 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
9737
9738 #. type: Plain text
9739 #: build/C/man5/proc.5:1138
9740 msgid ""
9741 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
9742 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
9743 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
9744 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
9745 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
9746 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
9747 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
9748 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
9749 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
9750 "directory, since all of the threads in a process share a working "
9751 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
9752 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
9753 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
9754 "for each thread)."
9755 msgstr ""
9756 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
9757 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
9758 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
9759 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
9760 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
9761 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
9762 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
9763 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
9764 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
9765 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
9766 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
9767 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
9768
9769 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9770 #. type: Plain text
9771 #: build/C/man5/proc.5:1145
9772 msgid ""
9773 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
9774 "directory are not available if the main thread has already terminated "
9775 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9776 msgstr ""
9777 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
9778 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
9779 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9780
9781 #. type: TP
9782 #: build/C/man5/proc.5:1145
9783 #, no-wrap
9784 msgid "I</proc/apm>"
9785 msgstr "I</proc/apm>"
9786
9787 #. type: Plain text
9788 #: build/C/man5/proc.5:1150
9789 msgid ""
9790 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
9791 "is defined at kernel compilation time."
9792 msgstr ""
9793 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
9794 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
9795
9796 #. type: TP
9797 #: build/C/man5/proc.5:1150
9798 #, no-wrap
9799 msgid "I</proc/bus>"
9800 msgstr "I</proc/bus>"
9801
9802 #. type: Plain text
9803 #: build/C/man5/proc.5:1153
9804 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
9805 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
9806
9807 #. type: TP
9808 #: build/C/man5/proc.5:1153
9809 #, no-wrap
9810 msgid "I</proc/bus/pccard>"
9811 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
9812
9813 #. type: Plain text
9814 #: build/C/man5/proc.5:1158
9815 msgid ""
9816 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
9817 "compilation time."
9818 msgstr ""
9819 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
9820 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
9821
9822 #. type: TP
9823 #: build/C/man5/proc.5:1158
9824 #, no-wrap
9825 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9826 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9827
9828 #. type: TP
9829 #: build/C/man5/proc.5:1160
9830 #, no-wrap
9831 msgid "I</proc/bus/pci>"
9832 msgstr "I</proc/bus/pci>"
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man5/proc.5:1166
9836 msgid ""
9837 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
9838 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
9839 "files are not ASCII."
9840 msgstr ""
9841 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
9842 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
9843 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
9844
9845 #. type: TP
9846 #: build/C/man5/proc.5:1166
9847 #, no-wrap
9848 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
9849 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
9850
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man5/proc.5:1173
9853 msgid ""
9854 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
9855 "and B<setpci>(8)."
9856 msgstr ""
9857 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
9858 "る。"
9859
9860 #. type: TP
9861 #: build/C/man5/proc.5:1173
9862 #, no-wrap
9863 msgid "I</proc/cmdline>"
9864 msgstr "I</proc/cmdline>"
9865
9866 #. type: Plain text
9867 #: build/C/man5/proc.5:1180
9868 msgid ""
9869 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
9870 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
9871 msgstr ""
9872 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
9873 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
9874
9875 #. type: TP
9876 #: build/C/man5/proc.5:1180
9877 #, no-wrap
9878 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
9879 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
9880
9881 #. type: Plain text
9882 #: build/C/man5/proc.5:1198
9883 msgid ""
9884 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
9885 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
9886 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
9887 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
9888 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As long as no "
9889 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
9890 "gz> are the same as those provided by :"
9891 msgstr ""
9892 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
9893 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
9894 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
9895 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
9896 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
9897 "ンドで得られる内容と同じである。"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man5/proc.5:1202
9901 #, no-wrap
9902 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9903 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9904
9905 #. type: Plain text
9906 #: build/C/man5/proc.5:1208
9907 msgid ""
9908 "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
9909 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
9910 msgstr ""
9911 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
9912 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
9913
9914 #. type: TP
9915 #: build/C/man5/proc.5:1208
9916 #, no-wrap
9917 msgid "I</proc/cpuinfo>"
9918 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
9919
9920 #. type: Plain text
9921 #: build/C/man5/proc.5:1217
9922 msgid ""
9923 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
9924 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
9925 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
9926 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
9927 "for each CPU."
9928 msgstr ""
9929 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
9930 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
9931 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
9932 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
9933 "れている。"
9934
9935 #. type: TP
9936 #: build/C/man5/proc.5:1217
9937 #, no-wrap
9938 msgid "I</proc/devices>"
9939 msgstr "I</proc/devices>"
9940
9941 #. type: Plain text
9942 #: build/C/man5/proc.5:1221
9943 msgid ""
9944 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
9945 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
9946 msgstr ""
9947 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
9948 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
9949
9950 #. type: TP
9951 #: build/C/man5/proc.5:1221
9952 #, no-wrap
9953 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
9954 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
9955
9956 #. type: Plain text
9957 #: build/C/man5/proc.5:1227
9958 msgid ""
9959 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the kernel "
9960 "source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
9961 msgstr ""
9962 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
9963 "に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照す"
9964 "ること。"
9965
9966 #. type: TP
9967 #: build/C/man5/proc.5:1227
9968 #, no-wrap
9969 msgid "I</proc/dma>"
9970 msgstr "I</proc/dma>"
9971
9972 #. type: Plain text
9973 #: build/C/man5/proc.5:1231
9974 msgid ""
9975 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
9976 "in use."
9977 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
9978
9979 #. type: TP
9980 #: build/C/man5/proc.5:1231
9981 #, no-wrap
9982 msgid "I</proc/driver>"
9983 msgstr "I</proc/driver>"
9984
9985 #. type: Plain text
9986 #: build/C/man5/proc.5:1234 build/C/man5/proc.5:1262
9987 msgid "Empty subdirectory."
9988 msgstr "空のサブディレクトリ。"
9989
9990 #. type: TP
9991 #: build/C/man5/proc.5:1234
9992 #, no-wrap
9993 msgid "I</proc/execdomains>"
9994 msgstr "I</proc/execdomains>"
9995
9996 #. type: Plain text
9997 #: build/C/man5/proc.5:1237
9998 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
9999 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10000
10001 #. type: TP
10002 #: build/C/man5/proc.5:1237
10003 #, no-wrap
10004 msgid "I</proc/fb>"
10005 msgstr "I</proc/fb>"
10006
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man5/proc.5:1242
10009 msgid ""
10010 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10011 "compilation."
10012 msgstr ""
10013 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10014 "の情報が書かれる。"
10015
10016 #. type: TP
10017 #: build/C/man5/proc.5:1242
10018 #, no-wrap
10019 msgid "I</proc/filesystems>"
10020 msgstr "I</proc/filesystems>"
10021
10022 #. type: Plain text
10023 #: build/C/man5/proc.5:1252
10024 msgid ""
10025 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10026 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10027 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a file system is marked "
10028 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10029 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10030 msgstr ""
10031 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10032 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10033 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
10034 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10035 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10036 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10037
10038 #. type: Plain text
10039 #: build/C/man5/proc.5:1259
10040 msgid ""
10041 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no file system is "
10042 "specified and it didn't manage to determine the file system type.  Then file "
10043 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10044 "with \"nodev\")."
10045 msgstr ""
10046 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10047 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
10048 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10049 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10050
10051 #. type: TP
10052 #: build/C/man5/proc.5:1259
10053 #, no-wrap
10054 msgid "I</proc/fs>"
10055 msgstr "I</proc/fs>"
10056
10057 #. type: TP
10058 #: build/C/man5/proc.5:1262
10059 #, no-wrap
10060 msgid "I</proc/ide>"
10061 msgstr "I</proc/ide>"
10062
10063 #. type: Plain text
10064 #: build/C/man5/proc.5:1268
10065 msgid ""
10066 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
10067 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
10068 msgstr ""
10069 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10070 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10071 "ている。"
10072
10073 #. type: Plain text
10074 #: build/C/man5/proc.5:1281
10075 #, no-wrap
10076 msgid ""
10077 "cache              buffer size in KB\n"
10078 "capacity           number of sectors\n"
10079 "driver             driver version\n"
10080 "geometry           physical and logical geometry\n"
10081 "identify           in hexadecimal\n"
10082 "media              media type\n"
10083 "model              manufacturer's model number\n"
10084 "settings           drive settings\n"
10085 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
10086 "smart_values       in hexadecimal\n"
10087 msgstr ""
10088 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
10089 "capacity           セクタ数\n"
10090 "driver             ドライバのバージョン\n"
10091 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10092 "identify           16 進数表記\n"
10093 "media              メディアのタイプ\n"
10094 "model              製造者のモデル番号\n"
10095 "settings           ドライブの設定\n"
10096 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
10097 "smart_values       16 進数表記\n"
10098
10099 #. type: Plain text
10100 #: build/C/man5/proc.5:1287
10101 msgid ""
10102 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
10103 "format."
10104 msgstr ""
10105 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10106 "の手段を提供する。"
10107
10108 #. type: TP
10109 #: build/C/man5/proc.5:1287
10110 #, no-wrap
10111 msgid "I</proc/interrupts>"
10112 msgstr "I</proc/interrupts>"
10113
10114 #. type: Plain text
10115 #: build/C/man5/proc.5:1297
10116 msgid ""
10117 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
10118 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10119 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10120 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10121 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10122 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10123 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
10124 msgstr ""
10125 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10126 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10127 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10128 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10129 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10130 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10131 "ASCII で表記されている。"
10132
10133 #. type: TP
10134 #: build/C/man5/proc.5:1297
10135 #, no-wrap
10136 msgid "I</proc/iomem>"
10137 msgstr "I</proc/iomem>"
10138
10139 #. type: Plain text
10140 #: build/C/man5/proc.5:1300
10141 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10142 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10143
10144 #. type: TP
10145 #: build/C/man5/proc.5:1300
10146 #, no-wrap
10147 msgid "I</proc/ioports>"
10148 msgstr "I</proc/ioports>"
10149
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man5/proc.5:1304
10152 msgid ""
10153 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10154 "use."
10155 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10156
10157 #. type: TP
10158 #: build/C/man5/proc.5:1304
10159 #, no-wrap
10160 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10161 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10162
10163 #. type: Plain text
10164 #: build/C/man5/proc.5:1312
10165 msgid ""
10166 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
10167 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
10168 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10169 msgstr ""
10170 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
10171 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10172 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10173 "あった。"
10174
10175 #. type: TP
10176 #: build/C/man5/proc.5:1312
10177 #, no-wrap
10178 msgid "I</proc/kcore>"
10179 msgstr "I</proc/kcore>"
10180
10181 #. type: Plain text
10182 #: build/C/man5/proc.5:1321
10183 msgid ""
10184 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10185 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10186 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
10187 "state of any kernel data structures."
10188 msgstr ""
10189 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10190 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10191 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
10192 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10193
10194 #. type: Plain text
10195 #: build/C/man5/proc.5:1324
10196 msgid ""
10197 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10198 msgstr ""
10199 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10200
10201 #. type: TP
10202 #: build/C/man5/proc.5:1324
10203 #, no-wrap
10204 msgid "I</proc/kmsg>"
10205 msgstr "I</proc/kmsg>"
10206
10207 #. type: Plain text
10208 #: build/C/man5/proc.5:1336
10209 msgid ""
10210 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
10211 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
10212 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
10213 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
10214 "facility to log kernel messages."
10215 msgstr ""
10216 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10217 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10218 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10219 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
10220 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10221
10222 #. type: Plain text
10223 #: build/C/man5/proc.5:1340
10224 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
10225 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
10226
10227 #. type: TP
10228 #: build/C/man5/proc.5:1340
10229 #, no-wrap
10230 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10231 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10232
10233 #. type: Plain text
10234 #: build/C/man5/proc.5:1344
10235 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10236 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10237
10238 #. type: TP
10239 #: build/C/man5/proc.5:1344
10240 #, no-wrap
10241 msgid "I</proc/loadavg>"
10242 msgstr "I</proc/loadavg>"
10243
10244 #. type: Plain text
10245 #: build/C/man5/proc.5:1360
10246 msgid ""
10247 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10248 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
10249 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
10250 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
10251 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
10252 "number of currently executing kernel scheduling entities (processes, "
10253 "threads); this will be less than or equal to the number of CPUs.  The value "
10254 "after the slash is the number of kernel scheduling entities that currently "
10255 "exist on the system.  The fifth field is the PID of the process that was "
10256 "most recently created on the system."
10257 msgstr ""
10258 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 分"
10259 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ数"
10260 "を与える。 これは B<uptime>(1)  などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10261 "る。 4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成され"
10262 "る。 この数値のうち最初のものは、現在実行されている カーネルスケジュールエン"
10263 "ティティ (プロセス、スレッド) の数である。 この数値は CPU の数以下になる。 ス"
10264 "ラッシュの後の数値は、現在システム上に存在する カーネルスケジュールエンティ"
10265 "ティの数である。 5 番目のフィールドはシステム上に最も最近生成されたプロセス"
10266 "の PID である。"
10267
10268 #. type: TP
10269 #: build/C/man5/proc.5:1360
10270 #, no-wrap
10271 msgid "I</proc/locks>"
10272 msgstr "I</proc/locks>"
10273
10274 #. type: Plain text
10275 #: build/C/man5/proc.5:1366
10276 msgid ""
10277 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
10278 "(B<fcntl>(2))."
10279 msgstr ""
10280 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
10281 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
10282
10283 #. type: TP
10284 #: build/C/man5/proc.5:1366
10285 #, no-wrap
10286 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10287 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10288
10289 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10290 #. type: Plain text
10291 #: build/C/man5/proc.5:1372
10292 msgid ""
10293 "This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10294 "compilation."
10295 msgstr ""
10296 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10297 "ルは存在する。"
10298
10299 #. type: TP
10300 #: build/C/man5/proc.5:1372
10301 #, no-wrap
10302 msgid "I</proc/meminfo>"
10303 msgstr "I</proc/meminfo>"
10304
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man5/proc.5:1380
10307 msgid ""
10308 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
10309 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
10310 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10311 "the kernel."
10312 msgstr ""
10313 "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
10314 "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物理"
10315 "メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報を報告"
10316 "する。"
10317
10318 #. type: TP
10319 #: build/C/man5/proc.5:1380
10320 #, no-wrap
10321 msgid "I</proc/modules>"
10322 msgstr "I</proc/modules>"
10323
10324 #. type: Plain text
10325 #: build/C/man5/proc.5:1385
10326 msgid ""
10327 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
10328 "B<lsmod>(8)."
10329 msgstr ""
10330 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
10331 "(8)  も参照。"
10332
10333 #. type: TP
10334 #: build/C/man5/proc.5:1385
10335 #, no-wrap
10336 msgid "I</proc/mounts>"
10337 msgstr "I</proc/mounts>"
10338
10339 #. type: Plain text
10340 #: build/C/man5/proc.5:1395
10341 msgid ""
10342 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
10343 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
10344 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
10345 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
10346 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
10347 msgstr ""
10348 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
10349 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
10350 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
10351 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
10352 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
10353 "されている。"
10354
10355 #. type: TP
10356 #: build/C/man5/proc.5:1395
10357 #, no-wrap
10358 msgid "I</proc/mtrr>"
10359 msgstr "I</proc/mtrr>"
10360
10361 #. type: Plain text
10362 #: build/C/man5/proc.5:1401
10363 msgid ""
10364 "Memory Type Range Registers.  See the kernel source file I<Documentation/"
10365 "mtrr.txt> for details."
10366 msgstr ""
10367 "Memory Type Range Registers。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/"
10368 "mtrr.txt> を参照すること。"
10369
10370 #. type: TP
10371 #: build/C/man5/proc.5:1401
10372 #, no-wrap
10373 msgid "I</proc/net>"
10374 msgstr "I</proc/net>"
10375
10376 #. type: Plain text
10377 #: build/C/man5/proc.5:1411
10378 msgid ""
10379 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
10380 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
10381 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
10382 "provides much cleaner access to these files."
10383 msgstr ""
10384 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
10385 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
10386 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
10387 "よりすっきりとした表示を提供する。"
10388
10389 #. type: TP
10390 #: build/C/man5/proc.5:1411
10391 #, no-wrap
10392 msgid "I</proc/net/arp>"
10393 msgstr "I</proc/net/arp>"
10394
10395 #. type: Plain text
10396 #: build/C/man5/proc.5:1417
10397 msgid ""
10398 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
10399 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
10400 "entries.  The format is:"
10401 msgstr ""
10402 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
10403 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
10404 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
10405
10406 #. type: Plain text
10407 #: build/C/man5/proc.5:1424
10408 #, no-wrap
10409 msgid ""
10410 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
10411 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
10412 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
10413 msgstr ""
10414 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
10415 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
10416 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
10417
10418 #. type: Plain text
10419 #: build/C/man5/proc.5:1436
10420 msgid ""
10421 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
10422 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
10423 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
10424 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
10425 "IP address if it is known."
10426 msgstr ""
10427 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
10428 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
10429 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
10430 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
10431
10432 #. type: TP
10433 #: build/C/man5/proc.5:1436
10434 #, no-wrap
10435 msgid "I</proc/net/dev>"
10436 msgstr "I</proc/net/dev>"
10437
10438 #. type: Plain text
10439 #: build/C/man5/proc.5:1447
10440 msgid ""
10441 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
10442 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
10443 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
10444 "to report device status.  The format is:"
10445 msgstr ""
10446 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
10447 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
10448 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
10449 "フォーマットは以下のとおり:"
10450
10451 #. type: Plain text
10452 #: build/C/man5/proc.5:1457
10453 #, no-wrap
10454 msgid ""
10455 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
10456 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10457 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
10458 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
10459 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
10460 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
10461 msgstr ""
10462 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
10463 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10464 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
10465 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
10466 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
10467 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
10468
10469 #. type: TP
10470 #: build/C/man5/proc.5:1466
10471 #, no-wrap
10472 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
10473 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
10474
10475 #. type: Plain text
10476 #: build/C/man5/proc.5:1470
10477 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
10478 msgstr ""
10479 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
10480
10481 #. type: Plain text
10482 #: build/C/man5/proc.5:1476
10483 #, no-wrap
10484 msgid ""
10485 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10486 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
10487 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
10488 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
10489 msgstr ""
10490 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10491 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
10492 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
10493 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
10494
10495 #. type: TP
10496 #: build/C/man5/proc.5:1478
10497 #, no-wrap
10498 msgid "I</proc/net/igmp>"
10499 msgstr "I</proc/net/igmp>"
10500
10501 #. type: Plain text
10502 #: build/C/man5/proc.5:1483
10503 msgid ""
10504 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
10505 "igmp.c>."
10506 msgstr ""
10507 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
10508 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
10509
10510 #. type: TP
10511 #: build/C/man5/proc.5:1483
10512 #, no-wrap
10513 msgid "I</proc/net/rarp>"
10514 msgstr "I</proc/net/rarp>"
10515
10516 #. type: Plain text
10517 #: build/C/man5/proc.5:1493
10518 msgid ""
10519 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
10520 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
10521 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
10522 "present."
10523 msgstr ""
10524 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
10525 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
10526 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
10527 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
10528
10529 #. type: TP
10530 #: build/C/man5/proc.5:1493
10531 #, no-wrap
10532 msgid "I</proc/net/raw>"
10533 msgstr "I</proc/net/raw>"
10534
10535 #.  .TP
10536 #.  .I /proc/net/route
10537 #.  No information, but looks similar to
10538 #.  .BR route (8).
10539 #. type: Plain text
10540 #: build/C/man5/proc.5:1513
10541 #, fuzzy
10542 #| msgid ""
10543 #| "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of "
10544 #| "use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
10545 #| "the socket, the \"local_address\" is the local address and protocol "
10546 #| "number pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The "
10547 #| "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
10548 #| "terms of kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and "
10549 #| "\"rexmits\" fields are not used by RAW.  The \"uid\" field holds the "
10550 #| "effective UID of the creator of the socket."
10551 msgid ""
10552 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
10553 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10554 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
10555 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
10556 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10557 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10558 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10559 "the socket."
10560 msgstr ""
10561 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外では"
10562 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、 \\&"
10563 "\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア [訳者追加: "
10564 "\"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \\&\"st\" はソ"
10565 "ケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10566 "いる 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm\\-E<gt>when\" と "
10567 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \\&\"uid\" フィールドはソ"
10568 "ケット生成者の実効 UID を保持している。"
10569
10570 #. type: TP
10571 #: build/C/man5/proc.5:1513
10572 #, no-wrap
10573 msgid "I</proc/net/snmp>"
10574 msgstr "I</proc/net/snmp>"
10575
10576 #. type: Plain text
10577 #: build/C/man5/proc.5:1518
10578 msgid ""
10579 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
10580 "management information bases for an SNMP agent."
10581 msgstr ""
10582 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
10583 "ASCII データとして保持している。"
10584
10585 #. type: TP
10586 #: build/C/man5/proc.5:1518
10587 #, no-wrap
10588 msgid "I</proc/net/tcp>"
10589 msgstr "I</proc/net/tcp>"
10590
10591 #. type: Plain text
10592 #: build/C/man5/proc.5:1534
10593 #, fuzzy
10594 #| msgid ""
10595 #| "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of "
10596 #| "use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
10597 #| "the socket, the \"local_address\" is the local address and port number "
10598 #| "pair.  The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10599 #| "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The "
10600 #| "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
10601 #| "terms of kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and "
10602 #| "\"rexmits\" fields hold internal information of the kernel socket state "
10603 #| "and are only useful for debugging.  The \"uid\" field holds the effective "
10604 #| "UID of the creator of the socket."
10605 msgid ""
10606 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
10607 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10608 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
10609 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10610 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
10611 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10612 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
10613 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
10614 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
10615 "socket."
10616 msgstr ""
10617 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には使"
10618 "われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
10619 "\" はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合"
10620 "は)  \\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" "
10621 "はソケットの内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリ"
10622 "を消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm\\-E<gt>when"
10623 "\" と \"rexmits\" フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持している"
10624 "が、これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケッ"
10625 "ト生成者の実効 UID を保持している。"
10626
10627 #. type: TP
10628 #: build/C/man5/proc.5:1534
10629 #, no-wrap
10630 msgid "I</proc/net/udp>"
10631 msgstr "I</proc/net/udp>"
10632
10633 #. type: Plain text
10634 #: build/C/man5/proc.5:1550
10635 #, fuzzy
10636 #| msgid ""
10637 #| "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of "
10638 #| "use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
10639 #| "the socket, the \"local_address\" is the local address and port number "
10640 #| "pair.  The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10641 #| "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
10642 #| "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10643 #| "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and \"rexmits\" "
10644 #| "fields are not used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of "
10645 #| "the creator of the socket.  The format is:"
10646 msgid ""
10647 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
10648 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10649 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
10650 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10651 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
10652 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10653 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10654 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10655 "the socket.  The format is:"
10656 msgstr ""
10657 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には使"
10658 "われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address\" は"
10659 "ローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)  "
10660 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
10661 "トの内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10662 "いる 送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm\\-E<gt>when\" と "
10663 "\"rexmits\" フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケッ"
10664 "ト生成者の実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
10665
10666 #. type: Plain text
10667 #: build/C/man5/proc.5:1558
10668 #, fuzzy, no-wrap
10669 #| msgid ""
10670 #| "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm\\-E<gt>when uid\n"
10671 #| " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10672 #| " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10673 #| " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10674 msgid ""
10675 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
10676 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10677 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10678 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10679 msgstr ""
10680 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm\\-E<gt>when uid\n"
10681 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10682 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10683 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10684
10685 #. type: TP
10686 #: build/C/man5/proc.5:1561
10687 #, no-wrap
10688 msgid "I</proc/net/unix>"
10689 msgstr "I</proc/net/unix>"
10690
10691 #. type: Plain text
10692 #: build/C/man5/proc.5:1566
10693 #, fuzzy
10694 #| msgid ""
10695 #| "Lists the Unix domain sockets present within the system and their "
10696 #| "status.  The format is:"
10697 msgid ""
10698 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
10699 "The format is:"
10700 msgstr "Unix ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
10701
10702 #. type: Plain text
10703 #: build/C/man5/proc.5:1572
10704 #, no-wrap
10705 msgid ""
10706 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
10707 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10708 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10709 msgstr ""
10710 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
10711 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10712 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10713
10714 #. type: Plain text
10715 #: build/C/man5/proc.5:1584
10716 #, fuzzy
10717 #| msgid ""
10718 #| "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number "
10719 #| "of users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" "
10720 #| "represent the internal kernel flags holding the status of the socket.  "
10721 #| "Currently, type is always \"1\" (Unix domain datagram sockets are not yet "
10722 #| "supported in the kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket "
10723 #| "and Path is the bound path (if any) of the socket."
10724 msgid ""
10725 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
10726 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
10727 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
10728 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
10729 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
10730 "bound path (if any) of the socket."
10731 msgstr ""
10732 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用してい"
10733 "るユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態を保"
10734 "持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1 (UNIX ド"
10735 "メインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていない [訳"
10736 "注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。 St はソケットの内部状態で、Path "
10737 "は (もしあれば) ソケットのパス名である。"
10738
10739 #. type: TP
10740 #: build/C/man5/proc.5:1584
10741 #, no-wrap
10742 msgid "I</proc/partitions>"
10743 msgstr "I</proc/partitions>"
10744
10745 #. type: Plain text
10746 #: build/C/man5/proc.5:1588
10747 msgid ""
10748 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
10749 "blocks and partition name."
10750 msgstr ""
10751 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
10752 "数とパーティション名も書かれている。"
10753
10754 #. type: TP
10755 #: build/C/man5/proc.5:1588
10756 #, no-wrap
10757 msgid "I</proc/pci>"
10758 msgstr "I</proc/pci>"
10759
10760 #. type: Plain text
10761 #: build/C/man5/proc.5:1592
10762 msgid ""
10763 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
10764 "their configuration."
10765 msgstr ""
10766 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
10767
10768 #.  FIXME /proc/sched_debug
10769 #.  .TP
10770 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
10771 #.  See also /proc/[pid]/sched
10772 #. type: Plain text
10773 #: build/C/man5/proc.5:1608
10774 msgid ""
10775 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
10776 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
10777 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
10778 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
10779 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
10780 "altogether since Linux 2.6.17."
10781 msgstr ""
10782 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
10783 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
10784 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
10785 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
10786 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
10787 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
10788
10789 #. type: TP
10790 #: build/C/man5/proc.5:1608
10791 #, no-wrap
10792 msgid "I</proc/scsi>"
10793 msgstr "I</proc/scsi>"
10794
10795 #. type: Plain text
10796 #: build/C/man5/proc.5:1618
10797 msgid ""
10798 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
10799 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
10800 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
10801 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
10802 "(1)."
10803 msgstr ""
10804 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
10805 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
10806 "(1)  で読める。"
10807
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man5/proc.5:1621
10810 msgid ""
10811 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
10812 "switch certain features on or off."
10813 msgstr ""
10814 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
10815 "能をオン/オフすることができる。"
10816
10817 #. type: TP
10818 #: build/C/man5/proc.5:1621
10819 #, no-wrap
10820 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
10821 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
10822
10823 #. type: Plain text
10824 #: build/C/man5/proc.5:1627
10825 msgid ""
10826 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
10827 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
10828 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
10829 "the list of known devices."
10830 msgstr ""
10831 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
10832 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
10833 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
10834 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
10835
10836 #. type: Plain text
10837 #: build/C/man5/proc.5:1629
10838 msgid "The command"
10839 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
10840
10841 #. type: Plain text
10842 #: build/C/man5/proc.5:1633
10843 #, no-wrap
10844 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10845 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10846
10847 #. type: Plain text
10848 #: build/C/man5/proc.5:1641
10849 msgid ""
10850 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
10851 "If there is already a device known on this address or the address is "
10852 "invalid, an error will be returned."
10853 msgstr ""
10854 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
10855 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
10856 "る。"
10857
10858 #. type: TP
10859 #: build/C/man5/proc.5:1641
10860 #, no-wrap
10861 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
10862 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
10863
10864 #. type: Plain text
10865 #: build/C/man5/proc.5:1651
10866 msgid ""
10867 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10868 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10869 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
10870 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
10871 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
10872 "named after the number the host was assigned during initialization."
10873 msgstr ""
10874 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10875 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10876 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
10877 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
10878 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
10879 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
10880 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
10881
10882 #. type: Plain text
10883 #: build/C/man5/proc.5:1654
10884 msgid ""
10885 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
10886 "statistics, etc."
10887 msgstr ""
10888 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
10889 "できる。"
10890
10891 #. type: Plain text
10892 #: build/C/man5/proc.5:1661
10893 msgid ""
10894 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
10895 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
10896 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
10897 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
10898 "the scsi_debug driver."
10899 msgstr ""
10900 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
10901 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
10902 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
10903 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
10904 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
10905 "ることができる。"
10906
10907 #. type: TP
10908 #: build/C/man5/proc.5:1661
10909 #, no-wrap
10910 msgid "I</proc/self>"
10911 msgstr "I</proc/self>"
10912
10913 #. type: Plain text
10914 #: build/C/man5/proc.5:1669
10915 msgid ""
10916 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
10917 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
10918 "process."
10919 msgstr ""
10920 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
10921 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
10922 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
10923
10924 #. type: TP
10925 #: build/C/man5/proc.5:1669
10926 #, no-wrap
10927 msgid "I</proc/slabinfo>"
10928 msgstr "I</proc/slabinfo>"
10929
10930 #. type: Plain text
10931 #: build/C/man5/proc.5:1678
10932 msgid ""
10933 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is only "
10934 "present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
10935 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
10936 msgstr ""
10937 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
10938 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
10939 "のフィールドは以下のとおり。"
10940
10941 #. type: Plain text
10942 #: build/C/man5/proc.5:1688
10943 #, no-wrap
10944 msgid ""
10945 "cache-name\n"
10946 "num-active-objs\n"
10947 "total-objs\n"
10948 "object-size\n"
10949 "num-active-slabs\n"
10950 "total-slabs\n"
10951 "num-pages-per-slab\n"
10952 msgstr ""
10953 "cache-name\n"
10954 "num-active-objs\n"
10955 "total-objs\n"
10956 "object-size\n"
10957 "num-active-slabs\n"
10958 "total-slabs\n"
10959 "num-pages-per-slab\n"
10960
10961 #. type: Plain text
10962 #: build/C/man5/proc.5:1694
10963 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
10964 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
10965
10966 #. type: TP
10967 #: build/C/man5/proc.5:1694
10968 #, no-wrap
10969 msgid "I</proc/stat>"
10970 msgstr "I</proc/stat>"
10971
10972 #. type: Plain text
10973 #: build/C/man5/proc.5:1700
10974 msgid ""
10975 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
10976 msgstr ""
10977 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
10978 "のものが含まれる。"
10979
10980 #. type: TP
10981 #: build/C/man5/proc.5:1701
10982 #, no-wrap
10983 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
10984 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
10985
10986 #.  1024 on Alpha and ia64
10987 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
10988 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12)
10989 #. type: Plain text
10990 #: build/C/man5/proc.5:1715
10991 msgid ""
10992 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
10993 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
10994 "that the system spent in user mode, user mode with low priority (nice), "
10995 "system mode, and the idle task, respectively.  The last value should be "
10996 "USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
10997 msgstr ""
10998 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
10999 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
11000 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
11001 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。)  最後の値 (タスク待"
11002 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
11003
11004 #. type: Plain text
11005 #: build/C/man5/proc.5:1723
11006 #, fuzzy
11007 #| msgid ""
11008 #| "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> \\- "
11009 #| "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> \\- time "
11010 #| "servicing interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> \\- time servicing "
11011 #| "softirqs (since 2.6.0-test4)."
11012 msgid ""
11013 "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time "
11014 "waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
11015 "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since "
11016 "2.6.0-test4)."
11017 msgstr ""
11018 "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている: I<iowait> (I/O の完了を待っ"
11019 "ていた時間; 2.5.41 以降); I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以"
11020 "降); I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
11021
11022 #. type: Plain text
11023 #: build/C/man5/proc.5:1728
11024 #, fuzzy
11025 #| msgid ""
11026 #| "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> \\- stolen time, "
11027 #| "which is the time spent in other operating systems when running in a "
11028 #| "virtualized environment"
11029 msgid ""
11030 "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, which "
11031 "is the time spent in other operating systems when running in a virtualized "
11032 "environment"
11033 msgstr ""
11034 "Linux 2.6.11 以降では、8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) "
11035 "が存在する。 これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムによ"
11036 "り 消費された時間である。"
11037
11038 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
11039 #. type: Plain text
11040 #: build/C/man5/proc.5:1734
11041 msgid ""
11042 "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
11043 "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of "
11044 "the Linux kernel."
11045 msgstr ""
11046 "Linux 2.6.24 以降では、9 個目の欄として、 I<guest> がある。これは、 Linux "
11047 "カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費され"
11048 "た時間である。"
11049
11050 #. type: TP
11051 #: build/C/man5/proc.5:1734
11052 #, no-wrap
11053 msgid "I<page 5741 1808>"
11054 msgstr "I<page 5741 1808>"
11055
11056 #. type: Plain text
11057 #: build/C/man5/proc.5:1738
11058 msgid ""
11059 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
11060 "(from disk)."
11061 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
11062
11063 #. type: TP
11064 #: build/C/man5/proc.5:1738
11065 #, no-wrap
11066 msgid "I<swap 1 0>"
11067 msgstr "I<swap 1 0>"
11068
11069 #. type: Plain text
11070 #: build/C/man5/proc.5:1741
11071 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
11072 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
11073
11074 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
11075 #.        /proc/stat on 2.6:
11076 #. type: TP
11077 #: build/C/man5/proc.5:1741
11078 #, no-wrap
11079 msgid "I<intr 1462898>"
11080 msgstr "I<intr 1462898>"
11081
11082 #. type: Plain text
11083 #: build/C/man5/proc.5:1749
11084 msgid ""
11085 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
11086 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
11087 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
11088 "interrupt."
11089 msgstr ""
11090 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
11091 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
11092 "ある。"
11093
11094 #. type: TP
11095 #: build/C/man5/proc.5:1749
11096 #, no-wrap
11097 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11098 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11099
11100 #. type: Plain text
11101 #: build/C/man5/proc.5:1752
11102 msgid ""
11103 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
11104 msgstr ""
11105 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
11106 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
11107
11108 #. type: Plain text
11109 #: build/C/man5/proc.5:1754
11110 msgid "(Linux 2.4 only)"
11111 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
11112
11113 #. type: TP
11114 #: build/C/man5/proc.5:1754
11115 #, no-wrap
11116 msgid "I<ctxt 115315>"
11117 msgstr "I<ctxt 115315>"
11118
11119 #. type: Plain text
11120 #: build/C/man5/proc.5:1757
11121 msgid "The number of context switches that the system underwent."
11122 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
11123
11124 #. type: TP
11125 #: build/C/man5/proc.5:1757
11126 #, no-wrap
11127 msgid "I<btime 769041601>"
11128 msgstr "I<btime 769041601>"
11129
11130 #. type: Plain text
11131 #: build/C/man5/proc.5:1760
11132 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
11133 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
11134
11135 #. type: TP
11136 #: build/C/man5/proc.5:1760
11137 #, no-wrap
11138 msgid "I<processes 86031>"
11139 msgstr "I<processes 86031>"
11140
11141 #. type: Plain text
11142 #: build/C/man5/proc.5:1763
11143 msgid "Number of forks since boot."
11144 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
11145
11146 #. type: TP
11147 #: build/C/man5/proc.5:1763
11148 #, no-wrap
11149 msgid "I<procs_running 6>"
11150 msgstr "I<procs_running 6>"
11151
11152 #. type: Plain text
11153 #: build/C/man5/proc.5:1767
11154 #, fuzzy
11155 #| msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onwards.)"
11156 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
11157 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11158
11159 #. type: TP
11160 #: build/C/man5/proc.5:1767
11161 #, no-wrap
11162 msgid "I<procs_blocked 2>"
11163 msgstr "I<procs_blocked 2>"
11164
11165 #. type: Plain text
11166 #: build/C/man5/proc.5:1771
11167 #, fuzzy
11168 #| msgid ""
11169 #| "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
11170 #| "onwards.)"
11171 msgid ""
11172 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
11173 "onward.)"
11174 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11175
11176 #. type: TP
11177 #: build/C/man5/proc.5:1772
11178 #, no-wrap
11179 msgid "I</proc/swaps>"
11180 msgstr "I</proc/swaps>"
11181
11182 #. type: Plain text
11183 #: build/C/man5/proc.5:1777
11184 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
11185 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
11186
11187 #. type: TP
11188 #: build/C/man5/proc.5:1777
11189 #, no-wrap
11190 msgid "I</proc/sys>"
11191 msgstr "I</proc/sys>"
11192
11193 #. type: Plain text
11194 #: build/C/man5/proc.5:1785
11195 #, fuzzy
11196 #| msgid ""
11197 #| "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11198 #| "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
11199 #| "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11200 #| "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call.  Presently, there are "
11201 #| "subdirectories I<abi>, I<debug>, I<dev>, I<fs>, I<kernel>, I<net>, "
11202 #| "I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc> and I<vm> that each contain more files and "
11203 #| "subdirectories."
11204 msgid ""
11205 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11206 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
11207 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11208 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
11209 msgstr ""
11210 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの ファ"
11211 "イルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。 また場合に"
11212 "よっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール B<sysctl>"
11213 "(2)  を用いて書き換えることもできる。 いまのところ I<abi>, I<debug>, I<dev>, "
11214 "I<fs>, I<kernel>, I<net>, I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc>, I<vm> というサブディ"
11215 "レクトリがあって、 それぞれがファイルとサブディレクトリを含んでいる。"
11216
11217 #. type: TP
11218 #: build/C/man5/proc.5:1785
11219 #, no-wrap
11220 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
11221 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
11222
11223 #.  On some systems, it is not present.
11224 #. type: Plain text
11225 #: build/C/man5/proc.5:1792
11226 msgid ""
11227 "This directory may contain files with application binary information.  See "
11228 "the kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
11229 msgstr ""
11230 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
11231 "る。 更に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi."
11232 "txt> を参照すること。"
11233
11234 #. type: TP
11235 #: build/C/man5/proc.5:1792
11236 #, no-wrap
11237 msgid "I</proc/sys/debug>"
11238 msgstr "I</proc/sys/debug>"
11239
11240 #. type: Plain text
11241 #: build/C/man5/proc.5:1795 build/C/man5/proc.5:2434
11242 msgid "This directory may be empty."
11243 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
11244
11245 #. type: TP
11246 #: build/C/man5/proc.5:1795
11247 #, no-wrap
11248 msgid "I</proc/sys/dev>"
11249 msgstr "I</proc/sys/dev>"
11250
11251 #. type: Plain text
11252 #: build/C/man5/proc.5:1801
11253 msgid ""
11254 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
11255 "info>).  On some systems, it may be empty."
11256 msgstr ""
11257 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
11258 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
11259
11260 #. type: TP
11261 #: build/C/man5/proc.5:1801
11262 #, no-wrap
11263 msgid "I</proc/sys/fs>"
11264 msgstr "I</proc/sys/fs>"
11265
11266 #. type: Plain text
11267 #: build/C/man5/proc.5:1805
11268 #, fuzzy
11269 #| msgid ""
11270 #| "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty "
11271 #| "drivers and line disciplines."
11272 msgid ""
11273 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
11274 "related to file systems."
11275 msgstr ""
11276 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
11277 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
11278
11279 #. type: TP
11280 #: build/C/man5/proc.5:1805
11281 #, no-wrap
11282 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11283 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11284
11285 #. type: Plain text
11286 #: build/C/man5/proc.5:1810
11287 msgid ""
11288 "Documentation for files in this directory can be found in the kernel sources "
11289 "in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
11290 msgstr ""
11291 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 カーネルソースの "
11292 "I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
11293
11294 #. type: TP
11295 #: build/C/man5/proc.5:1810
11296 #, no-wrap
11297 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
11298 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
11299
11300 #. type: Plain text
11301 #: build/C/man5/proc.5:1818
11302 msgid ""
11303 "This file contains information about the status of the directory cache "
11304 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
11305 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
11306 "two dummy values."
11307 msgstr ""
11308 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
11309 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
11310 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
11311 "という 6 つの数字が書かれている。"
11312
11313 #. type: Plain text
11314 #: build/C/man5/proc.5:1823
11315 msgid ""
11316 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
11317 "field is unused in Linux 2.2."
11318 msgstr ""
11319 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
11320 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
11321
11322 #. type: Plain text
11323 #: build/C/man5/proc.5:1826
11324 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
11325 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
11326
11327 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man5/proc.5:1831
11330 msgid ""
11331 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
11332 "reclaimed when memory is short."
11333 msgstr ""
11334 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
11335 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
11336
11337 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11338 #. type: Plain text
11339 #: build/C/man5/proc.5:1836
11340 msgid ""
11341 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
11342 "and the dcache isn't pruned yet."
11343 msgstr ""
11344 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
11345 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
11346
11347 #. type: TP
11348 #: build/C/man5/proc.5:1837
11349 #, no-wrap
11350 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11351 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11352
11353 #. type: Plain text
11354 #: build/C/man5/proc.5:1846
11355 msgid ""
11356 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
11357 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
11358 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
11359 msgstr ""
11360 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
11361 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
11362 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
11363
11364 #. type: TP
11365 #: build/C/man5/proc.5:1846
11366 #, no-wrap
11367 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11368 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11369
11370 #. type: Plain text
11371 #: build/C/man5/proc.5:1853
11372 msgid ""
11373 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
11374 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
11375 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
11376 "users, you might want to raise the limit."
11377 msgstr ""
11378 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
11379 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
11380 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
11381 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
11382
11383 #. type: TP
11384 #: build/C/man5/proc.5:1853
11385 #, no-wrap
11386 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11387 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11388
11389 #. type: Plain text
11390 #: build/C/man5/proc.5:1857
11391 msgid ""
11392 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
11393 "free disk quota entries."
11394 msgstr ""
11395 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
11396 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
11397
11398 #. type: TP
11399 #: build/C/man5/proc.5:1857
11400 #, no-wrap
11401 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
11402 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
11403
11404 #. type: Plain text
11405 #: build/C/man5/proc.5:1866
11406 msgid ""
11407 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
11408 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
11409 "further details, see B<epoll>(7)."
11410 msgstr ""
11411 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
11412 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
11413 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
11414
11415 #. type: TP
11416 #: build/C/man5/proc.5:1866
11417 #, no-wrap
11418 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
11419 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
11420
11421 #. type: Plain text
11422 #: build/C/man5/proc.5:1878
11423 msgid ""
11424 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
11425 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
11426 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
11427 "open.)  If you get lots of error messages about running out of file handles, "
11428 "try increasing this value:"
11429 msgstr ""
11430 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
11431 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
11432 "設定する B<setrlimit>(2)  も参照すること。)  ファイルハンドルを使い果たして大"
11433 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
11434
11435 #. type: Plain text
11436 #: build/C/man5/proc.5:1884
11437 #, no-wrap
11438 msgid "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11439 msgstr "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11440
11441 #. type: Plain text
11442 #: build/C/man5/proc.5:1891
11443 msgid ""
11444 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
11445 "be placed in I<file-max>."
11446 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
11447
11448 #. type: Plain text
11449 #: build/C/man5/proc.5:1900
11450 msgid ""
11451 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
11452 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
11453 "will run out of inodes."
11454 msgstr ""
11455 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
11456 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
11457 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
11458
11459 #. type: TP
11460 #: build/C/man5/proc.5:1900
11461 #, no-wrap
11462 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11463 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11464
11465 #. type: Plain text
11466 #: build/C/man5/proc.5:1912
11467 msgid ""
11468 "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
11469 "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of "
11470 "free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
11471 "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If the "
11472 "number of allocated files is close to the maximum, you should consider "
11473 "increasing the maximum.  When the number of free file handles is large, "
11474 "you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably "
11475 "don't need to increase the maximum."
11476 msgstr ""
11477 "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数"
11478 "が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いて"
11479 "いるファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書か"
11480 "れている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放し"
11481 "ない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きく"
11482 "することを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファ"
11483 "イルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はない"
11484 "だろう。"
11485
11486 #. type: TP
11487 #: build/C/man5/proc.5:1912
11488 #, no-wrap
11489 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11490 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11491
11492 #. type: Plain text
11493 #: build/C/man5/proc.5:1922
11494 msgid ""
11495 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  On some (2.4) "
11496 "systems, it may not be present.  This value should be 3-4 times larger than "
11497 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
11498 "need an inode to handle them.  When you regularly run out of inodes, you "
11499 "need to increase this value."
11500 msgstr ""
11501 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
11502 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
11503 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
11504 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
11505 "この値を増やす必要がある。"
11506
11507 #. type: TP
11508 #: build/C/man5/proc.5:1922
11509 #, no-wrap
11510 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11511 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11512
11513 #. type: Plain text
11514 #: build/C/man5/proc.5:1926
11515 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
11516 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
11517
11518 #. type: TP
11519 #: build/C/man5/proc.5:1926
11520 #, no-wrap
11521 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11522 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11523
11524 #. type: Plain text
11525 #: build/C/man5/proc.5:1947
11526 msgid ""
11527 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
11528 "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of inodes "
11529 "the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-max> "
11530 "because Linux allocates them one page full at a time.  I<nr_free_inodes> "
11531 "represents the number of free inodes.  I<preshrink> is nonzero when the "
11532 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
11533 "instead of allocating more."
11534 msgstr ""
11535 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
11536 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
11537 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
11538 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
11539 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
11540 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
11541 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
11542
11543 #. type: TP
11544 #: build/C/man5/proc.5:1947
11545 #, no-wrap
11546 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11547 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11548
11549 #. type: Plain text
11550 #: build/C/man5/proc.5:1956
11551 msgid ""
11552 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11553 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
11554 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
11555 "B<inotify>(7)."
11556 msgstr ""
11557 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11558 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
11559 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
11560
11561 #. type: TP
11562 #: build/C/man5/proc.5:1956
11563 #, no-wrap
11564 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11565 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11566
11567 #. type: Plain text
11568 #: build/C/man5/proc.5:1965
11569 msgid ""
11570 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
11571 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
11572 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
11573 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
11574 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
11575 msgstr ""
11576 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
11577 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
11578 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
11579 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
11580 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
11581 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
11582
11583 #. type: TP
11584 #: build/C/man5/proc.5:1965
11585 #, no-wrap
11586 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11587 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man5/proc.5:1972
11591 msgid ""
11592 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
11593 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
11594 "A nonzero value enables leases."
11595 msgstr ""
11596 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
11597 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
11598 "以外の場合にはリースは有効である。"
11599
11600 #. type: TP
11601 #: build/C/man5/proc.5:1972
11602 #, no-wrap
11603 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
11604 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
11605
11606 #. type: Plain text
11607 #: build/C/man5/proc.5:1980
11608 msgid ""
11609 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
11610 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
11611 "(7)  for details."
11612 msgstr ""
11613 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
11614 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
11615 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
11616
11617 #. type: TP
11618 #: build/C/man5/proc.5:1980
11619 #, no-wrap
11620 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11621 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11622
11623 #. type: Plain text
11624 #: build/C/man5/proc.5:1990
11625 msgid ""
11626 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
11627 "default is 65534.  Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
11628 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these file systems "
11629 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
11630 "translated to the overflow value before being written to disk."
11631 msgstr ""
11632 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
11633 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
11634 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
11635 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
11636 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
11637
11638 #. type: TP
11639 #: build/C/man5/proc.5:1990
11640 #, fuzzy, no-wrap
11641 #| msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11642 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
11643 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11644
11645 #. type: Plain text
11646 #: build/C/man5/proc.5:2004
11647 msgid ""
11648 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
11649 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
11650 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
11651 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
11652 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
11653 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
11654 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
11655 "file is the system page size."
11656 msgstr ""
11657
11658 #. type: TP
11659 #: build/C/man5/proc.5:2004
11660 #, no-wrap
11661 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
11662 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
11663
11664 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
11665 #. type: Plain text
11666 #: build/C/man5/proc.5:2010
11667 msgid ""
11668 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
11669 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
11670 "integer values can be specified:"
11671 msgstr ""
11672 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
11673 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
11674 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
11675 "下の 3つの値を指定することができる:"
11676
11677 #. type: Plain text
11678 #: build/C/man5/proc.5:2019
11679 msgid ""
11680 "I<0\\ (default)> This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  "
11681 "A core dump will not be produced for a process which has changed credentials "
11682 "(by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-"
11683 "user-ID or set-group-ID program)  or whose binary does not have read "
11684 "permission enabled."
11685 msgstr ""
11686 "I<0\\ (default)> この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作"
11687 "をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や "
11688 "set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更"
11689 "されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対"
11690 "して、 コアダンプを生成しない。"
11691
11692 #. type: Plain text
11693 #: build/C/man5/proc.5:2026
11694 msgid ""
11695 "I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible.  The core dump is "
11696 "owned by the file system user ID of the dumping process and no security is "
11697 "applied.  This is intended for system debugging situations only.  Ptrace is "
11698 "unchecked."
11699 msgstr ""
11700 "I<1\\ (\"debug\")> すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダ"
11701 "ンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セ"
11702 "キュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定し"
11703 "て設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
11704
11705 #. type: Plain text
11706 #: build/C/man5/proc.5:2035
11707 msgid ""
11708 "I<2\\ (\"suidsafe\")> Any binary which normally would not be dumped (see "
11709 "\"0\" above)  is dumped readable by root only.  This allows the user to "
11710 "remove the core dump file but not to read it.  For security reasons core "
11711 "dumps in this mode will not overwrite one another or other files.  This mode "
11712 "is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a "
11713 "normal environment."
11714 msgstr ""
11715 "I<2\\ (\"suidsafe\")> 通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) "
11716 "を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプ"
11717 "ファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由"
11718 "から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書き"
11719 "することはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際"
11720 "に 適している。"
11721
11722 #. type: TP
11723 #: build/C/man5/proc.5:2035
11724 #, no-wrap
11725 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
11726 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
11727
11728 #. type: Plain text
11729 #: build/C/man5/proc.5:2046
11730 msgid ""
11731 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
11732 "number of mounted file systems the kernel can have.  You only need to "
11733 "increase I<super-max> if you need to mount more file systems than the "
11734 "current value in I<super-max> allows you to."
11735 msgstr ""
11736 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
11737 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
11738 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
11739
11740 #. type: TP
11741 #: build/C/man5/proc.5:2046
11742 #, no-wrap
11743 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11744 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11745
11746 #. type: Plain text
11747 #: build/C/man5/proc.5:2050
11748 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
11749 msgstr ""
11750 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
11751
11752 #. type: TP
11753 #: build/C/man5/proc.5:2050
11754 #, no-wrap
11755 msgid "I</proc/sys/kernel>"
11756 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
11757
11758 #. type: Plain text
11759 #: build/C/man5/proc.5:2054
11760 msgid ""
11761 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
11762 "described below."
11763 msgstr ""
11764 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
11765 "ファイルが配置されている。"
11766
11767 #. type: TP
11768 #: build/C/man5/proc.5:2054
11769 #, no-wrap
11770 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
11771 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
11772
11773 #. type: Plain text
11774 #: build/C/man5/proc.5:2078
11775 msgid ""
11776 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
11777 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
11778 "control its behavior.  If free space on file system where the log lives goes "
11779 "below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
11780 "I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
11781 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
11782 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
11783 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
11784 "amount of free space valid for 30 seconds."
11785 msgstr ""
11786 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
11787 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
11788 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
11789 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
11790 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
11791 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
11792 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
11793 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
11794 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
11795
11796 #. type: TP
11797 #: build/C/man5/proc.5:2078
11798 #, no-wrap
11799 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
11800 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
11801
11802 #. type: Plain text
11803 #: build/C/man5/proc.5:2090
11804 msgid ""
11805 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
11806 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
11807 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
11808 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
11809 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
11810 msgstr ""
11811 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
11812 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
11813 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
11814 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
11815 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
11816
11817 #. type: TP
11818 #: build/C/man5/proc.5:2090
11819 #, no-wrap
11820 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11821 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11822
11823 #. type: TP
11824 #: build/C/man5/proc.5:2094
11825 #, no-wrap
11826 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11827 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11828
11829 #. type: TP
11830 #: build/C/man5/proc.5:2098
11831 #, no-wrap
11832 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11833 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11834
11835 #. type: Plain text
11836 #: build/C/man5/proc.5:2113
11837 msgid ""
11838 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
11839 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
11840 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
11841 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
11842 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
11843 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
11844 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
11845 "program to decide what to do with it."
11846 msgstr ""
11847 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
11848 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
11849 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
11850 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
11851 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
11852 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
11853 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
11854
11855 #. type: TP
11856 #: build/C/man5/proc.5:2113
11857 #, no-wrap
11858 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11859 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11860
11861 #. type: Plain text
11862 #: build/C/man5/proc.5:2119
11863 msgid ""
11864 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
11865 "in this file is I</sbin/hotplug>."
11866 msgstr ""
11867 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
11868 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
11869
11870 #. type: TP
11871 #: build/C/man5/proc.5:2119
11872 #, no-wrap
11873 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
11874 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
11875
11876 #. type: Plain text
11877 #: build/C/man5/proc.5:2127
11878 msgid ""
11879 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
11880 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
11881 "that is:"
11882 msgstr ""
11883 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
11884 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
11885
11886 #. type: Plain text
11887 #: build/C/man5/proc.5:2132
11888 #, no-wrap
11889 msgid ""
11890 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11891 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11892 msgstr ""
11893 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11894 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11895
11896 #. type: Plain text
11897 #: build/C/man5/proc.5:2136
11898 msgid "has the same effect as"
11899 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
11900
11901 #. type: Plain text
11902 #: build/C/man5/proc.5:2141
11903 #, no-wrap
11904 msgid ""
11905 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11906 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11907 msgstr ""
11908 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11909 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11910
11911 #. type: Plain text
11912 #: build/C/man5/proc.5:2154
11913 msgid ""
11914 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
11915 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
11916 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
11917 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
11918 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
11919 msgstr ""
11920 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
11921 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
11922 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
11923 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
11924 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
11925
11926 #. type: TP
11927 #: build/C/man5/proc.5:2154
11928 #, no-wrap
11929 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11930 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11931
11932 #. type: Plain text
11933 #: build/C/man5/proc.5:2162
11934 msgid ""
11935 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
11936 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
11937 "system hits the idle loop."
11938 msgstr ""
11939 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
11940 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
11941 "ドルループになるたびに切り詰める。"
11942
11943 #. type: TP
11944 #: build/C/man5/proc.5:2162
11945 #, no-wrap
11946 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11947 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11948
11949 #. type: Plain text
11950 #: build/C/man5/proc.5:2169
11951 msgid ""
11952 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
11953 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
11954 msgstr ""
11955 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
11956 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
11957 "る。"
11958
11959 #. type: TP
11960 #: build/C/man5/proc.5:2169
11961 #, no-wrap
11962 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
11963 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
11964
11965 #. type: Plain text
11966 #: build/C/man5/proc.5:2180
11967 msgid ""
11968 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
11969 "is I</sbin/modprobe>.  The file is only present if the kernel is built with "
11970 "the B<CONFIG_KMOD> option enabled.  It is described by the kernel source "
11971 "file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."
11972 msgstr ""
11973 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
11974 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、 B<CONFIG_KMOD> オプションを有効"
11975 "にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、"
11976 "カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存"
11977 "在) に記述されている。"
11978
11979 #. type: TP
11980 #: build/C/man5/proc.5:2180
11981 #, no-wrap
11982 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
11983 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
11984
11985 #. type: Plain text
11986 #: build/C/man5/proc.5:2185
11987 msgid ""
11988 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
11989 "in a single message written on a System V message queue."
11990 msgstr ""
11991 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
11992 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
11993
11994 #. type: TP
11995 #: build/C/man5/proc.5:2185
11996 #, no-wrap
11997 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
11998 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
11999
12000 #. type: Plain text
12001 #: build/C/man5/proc.5:2190
12002 #, fuzzy
12003 #| msgid ""
12004 #| "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
12005 #| "identifiers.  (This file is only present in Linux 2.4 onwards.)"
12006 msgid ""
12007 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
12008 "identifiers.  (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
12009 msgstr ""
12010 "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。 (この"
12011 "ファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
12012
12013 #. type: TP
12014 #: build/C/man5/proc.5:2190
12015 #, no-wrap
12016 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
12017 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
12018
12019 #. type: Plain text
12020 #: build/C/man5/proc.5:2199
12021 msgid ""
12022 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
12023 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
12024 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
12025 "written to the message queue."
12026 msgstr ""
12027 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータであ"
12028 "る。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。 "
12029 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
12030 "る。"
12031
12032 #. type: TP
12033 #: build/C/man5/proc.5:2199
12034 #, no-wrap
12035 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12036 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12037
12038 #. type: Plain text
12039 #: build/C/man5/proc.5:2204
12040 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
12041 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
12042
12043 #. type: TP
12044 #: build/C/man5/proc.5:2204
12045 #, no-wrap
12046 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12047 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12048
12049 #. type: Plain text
12050 #: build/C/man5/proc.5:2210
12051 msgid ""
12052 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
12053 "fs/overflowuid>."
12054 msgstr ""
12055 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
12056 "overflowuid> を複製したものである。"
12057
12058 #. type: TP
12059 #: build/C/man5/proc.5:2210
12060 #, no-wrap
12061 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
12062 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
12063
12064 #. type: Plain text
12065 #: build/C/man5/proc.5:2219
12066 msgid ""
12067 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
12068 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
12069 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
12070 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
12071 msgstr ""
12072 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
12073 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
12074 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
12075 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
12076
12077 #. type: TP
12078 #: build/C/man5/proc.5:2219
12079 #, no-wrap
12080 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
12081 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
12082
12083 #. type: Plain text
12084 #: build/C/man5/proc.5:2231
12085 msgid ""
12086 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
12087 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
12088 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
12089 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
12090 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
12091 msgstr ""
12092 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
12093 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
12094 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
12095 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
12096 "合、マシンは再起動される。"
12097
12098 #. type: TP
12099 #: build/C/man5/proc.5:2231
12100 #, no-wrap
12101 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
12102 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
12103
12104 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
12105 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
12106 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
12107 #. type: Plain text
12108 #: build/C/man5/proc.5:2247
12109 msgid ""
12110 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
12111 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
12112 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
12113 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
12114 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
12115 "approximately 4 million)."
12116 msgstr ""
12117 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
12118 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
12119 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
12120 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
12121 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
12122
12123 #. type: TP
12124 #: build/C/man5/proc.5:2247
12125 #, no-wrap
12126 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
12127 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
12128
12129 #. type: Plain text
12130 #: build/C/man5/proc.5:2253
12131 msgid ""
12132 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
12133 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
12134 msgstr ""
12135 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
12136 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
12137
12138 #. type: TP
12139 #: build/C/man5/proc.5:2253
12140 #, no-wrap
12141 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
12142 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
12143
12144 #. type: Plain text
12145 #: build/C/man5/proc.5:2279
12146 msgid ""
12147 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
12148 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
12149 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
12150 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
12151 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
12152 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
12153 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
12154 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
12155 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
12156 "value for I<console_loglevel>."
12157 msgstr ""
12158 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
12159 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
12160 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
12161 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
12162 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
12163 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
12164 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
12165 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
12166 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
12167
12168 #. type: TP
12169 #: build/C/man5/proc.5:2279
12170 #, no-wrap
12171 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
12172 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
12173
12174 #. type: Plain text
12175 #: build/C/man5/proc.5:2285
12176 #, fuzzy
12177 #| msgid ""
12178 #| "This directory contains two files relating to the number of Unix 98 "
12179 #| "pseudo-terminals (see B<pts>(4))  on the system."
12180 msgid ""
12181 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
12182 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
12183 msgstr ""
12184 "このディレクトリは、Unix 98 疑似端末 (B<pts>(4)  を参照) の数に関連する 2 つ"
12185 "のファイルを含む。"
12186
12187 #. type: TP
12188 #: build/C/man5/proc.5:2285
12189 #, no-wrap
12190 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12191 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12192
12193 #. type: Plain text
12194 #: build/C/man5/proc.5:2288
12195 #, fuzzy
12196 #| msgid "This file defines the maximum number of pseudo-terminals."
12197 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
12198 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
12199
12200 #. type: TP
12201 #: build/C/man5/proc.5:2288
12202 #, no-wrap
12203 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12204 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12205
12206 #. type: Plain text
12207 #: build/C/man5/proc.5:2292
12208 #, fuzzy
12209 #| msgid ""
12210 #| "This read-only file indicates how many pseudo-terminals are currently in "
12211 #| "use."
12212 msgid ""
12213 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
12214 msgstr ""
12215 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
12216
12217 #. type: TP
12218 #: build/C/man5/proc.5:2292
12219 #, no-wrap
12220 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
12221 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
12222
12223 #. type: Plain text
12224 #: build/C/man5/proc.5:2300
12225 msgid ""
12226 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
12227 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
12228 msgstr ""
12229 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
12230 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
12231
12232 #. type: TP
12233 #: build/C/man5/proc.5:2300
12234 #, no-wrap
12235 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12236 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12237
12238 #. type: Plain text
12239 #: build/C/man5/proc.5:2304
12240 msgid ""
12241 "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
12242 "txt>."
12243 msgstr ""
12244 "このファイルはカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されて"
12245 "いる。"
12246
12247 #. type: TP
12248 #: build/C/man5/proc.5:2304
12249 #, no-wrap
12250 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
12251 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
12252
12253 #. type: Plain text
12254 #: build/C/man5/proc.5:2310
12255 msgid ""
12256 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
12257 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
12258 msgstr ""
12259 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
12260 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
12261
12262 #. type: TP
12263 #: build/C/man5/proc.5:2310
12264 #, no-wrap
12265 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12266 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12267
12268 #. type: Plain text
12269 #: build/C/man5/proc.5:2317
12270 msgid ""
12271 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
12272 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
12273 "that can be outstanding in the system."
12274 msgstr ""
12275 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
12276 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
12277 "整するのに使用される。"
12278
12279 #. type: TP
12280 #: build/C/man5/proc.5:2317
12281 #, no-wrap
12282 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12283 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12284
12285 #. type: Plain text
12286 #: build/C/man5/proc.5:2321
12287 msgid ""
12288 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
12289 "POSIX real-time signals currently queued."
12290 msgstr ""
12291 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
12292 "POSIX real-time signal の数を表す。"
12293
12294 #. type: TP
12295 #: build/C/man5/proc.5:2321
12296 #, no-wrap
12297 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
12298 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
12299
12300 #. type: Plain text
12301 #: build/C/man5/proc.5:2325
12302 msgid ""
12303 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
12304 "These fields are, in order:"
12305 msgstr ""
12306 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
12307 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
12308
12309 #. type: IP
12310 #: build/C/man5/proc.5:2326
12311 #, no-wrap
12312 msgid "SEMMSL"
12313 msgstr "SEMMSL"
12314
12315 #. type: Plain text
12316 #: build/C/man5/proc.5:2328
12317 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
12318 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
12319
12320 #. type: IP
12321 #: build/C/man5/proc.5:2328
12322 #, no-wrap
12323 msgid "SEMMNS"
12324 msgstr "SEMMNS"
12325
12326 #. type: Plain text
12327 #: build/C/man5/proc.5:2330
12328 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
12329 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
12330
12331 #. type: IP
12332 #: build/C/man5/proc.5:2330
12333 #, no-wrap
12334 msgid "SEMOPM"
12335 msgstr "SEMOPM"
12336
12337 #. type: Plain text
12338 #: build/C/man5/proc.5:2334
12339 msgid ""
12340 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
12341 "call."
12342 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
12343
12344 #. type: IP
12345 #: build/C/man5/proc.5:2334
12346 #, no-wrap
12347 msgid "SEMMNI"
12348 msgstr "SEMMNI"
12349
12350 #. type: Plain text
12351 #: build/C/man5/proc.5:2336
12352 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
12353 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
12354
12355 #. type: TP
12356 #: build/C/man5/proc.5:2337
12357 #, no-wrap
12358 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12359 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12360
12361 #. type: Plain text
12362 #: build/C/man5/proc.5:2348
12363 msgid ""
12364 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
12365 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
12366 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
12367 "there shouldn't be any reason to change this value."
12368 msgstr ""
12369 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
12370 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
12371 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
12372 "いだろう。"
12373
12374 #. type: TP
12375 #: build/C/man5/proc.5:2348
12376 #, no-wrap
12377 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12378 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12379
12380 #. type: Plain text
12381 #: build/C/man5/proc.5:2353
12382 msgid ""
12383 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
12384 "System V shared memory."
12385 msgstr ""
12386 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
12387 "れている。"
12388
12389 #. type: TP
12390 #: build/C/man5/proc.5:2353
12391 #, no-wrap
12392 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12393 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12394
12395 #. type: Plain text
12396 #: build/C/man5/proc.5:2363
12397 msgid ""
12398 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
12399 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
12400 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
12401 "defaults to B<SHMMAX>."
12402 msgstr ""
12403 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
12404 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
12405 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
12406 "は B<SHMMAX> である。"
12407
12408 #. type: TP
12409 #: build/C/man5/proc.5:2363
12410 #, no-wrap
12411 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12412 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12413
12414 #. type: Plain text
12415 #: build/C/man5/proc.5:2369
12416 #, fuzzy
12417 #| msgid ""
12418 #| "(available in Linux 2.4 and onwards)  This file specifies the system-wide "
12419 #| "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12420 msgid ""
12421 "(available in Linux 2.4 and onward)  This file specifies the system-wide "
12422 "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12423 msgstr ""
12424 "(Linux 2.4 以降で使用可能)  このファイルは、システム全体で作成可能な System "
12425 "V 共有メモリセグメント数を指定する。"
12426
12427 #. type: TP
12428 #: build/C/man5/proc.5:2369
12429 #, no-wrap
12430 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12431 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12432
12433 #. type: Plain text
12434 #: build/C/man5/proc.5:2378
12435 msgid ""
12436 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
12437 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
12438 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
12439 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
12440 "case any more).  Possible values in this file are:"
12441 msgstr ""
12442 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
12443 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
12444 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
12445 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
12446 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
12447
12448 #. type: Plain text
12449 #: build/C/man5/proc.5:2390
12450 #, no-wrap
12451 msgid ""
12452 "   0 - disable sysrq completely\n"
12453 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
12454 "  E<gt>1 - bitmask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
12455 "          2 - enable control of console logging level\n"
12456 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
12457 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
12458 "         16 - enable sync command\n"
12459 "         32 - enable remount read-only\n"
12460 "         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
12461 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
12462 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
12463 msgstr ""
12464 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
12465 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
12466 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
12467 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
12468 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
12469 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
12470 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
12471 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
12472 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
12473 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
12474 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
12475
12476 #. type: Plain text
12477 #: build/C/man5/proc.5:2396
12478 msgid ""
12479 "This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
12480 "option is enabled.  For further details see the kernel source file "
12481 "I<Documentation/sysrq.txt>."
12482 msgstr ""
12483 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
12484 "存在する。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照の"
12485 "こと。"
12486
12487 #. type: TP
12488 #: build/C/man5/proc.5:2396
12489 #, no-wrap
12490 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
12491 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
12492
12493 #. type: Plain text
12494 #: build/C/man5/proc.5:2399
12495 msgid "This file contains a string like:"
12496 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
12497
12498 #. type: Plain text
12499 #: build/C/man5/proc.5:2401
12500 #, no-wrap
12501 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12502 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12503
12504 #. type: Plain text
12505 #: build/C/man5/proc.5:2405
12506 msgid ""
12507 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
12508 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
12509 msgstr ""
12510 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
12511 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
12512
12513 #. type: TP
12514 #: build/C/man5/proc.5:2405
12515 #, no-wrap
12516 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
12517 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
12518
12519 #. type: Plain text
12520 #: build/C/man5/proc.5:2409
12521 msgid ""
12522 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
12523 "that can be created on the system."
12524 msgstr ""
12525 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
12526 "る。"
12527
12528 #. type: TP
12529 #: build/C/man5/proc.5:2409
12530 #, no-wrap
12531 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
12532 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
12533
12534 #. type: Plain text
12535 #: build/C/man5/proc.5:2415
12536 msgid ""
12537 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
12538 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
12539 msgstr ""
12540 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
12541 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
12542 "がある。"
12543
12544 #. type: TP
12545 #: build/C/man5/proc.5:2415
12546 #, no-wrap
12547 msgid "I</proc/sys/net>"
12548 msgstr "I</proc/sys/net>"
12549
12550 #. type: Plain text
12551 #: build/C/man5/proc.5:2422
12552 msgid ""
12553 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
12554 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
12555 msgstr ""
12556 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
12557 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
12558
12559 #. type: TP
12560 #: build/C/man5/proc.5:2422
12561 #, no-wrap
12562 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12563 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12564
12565 #. type: Plain text
12566 #: build/C/man5/proc.5:2431
12567 msgid ""
12568 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
12569 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
12570 msgstr ""
12571 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
12572 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
12573
12574 #. type: TP
12575 #: build/C/man5/proc.5:2431
12576 #, no-wrap
12577 msgid "I</proc/sys/proc>"
12578 msgstr "I</proc/sys/proc>"
12579
12580 #. type: TP
12581 #: build/C/man5/proc.5:2434
12582 #, no-wrap
12583 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
12584 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
12585
12586 #. type: Plain text
12587 #: build/C/man5/proc.5:2439
12588 msgid ""
12589 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
12590 "(NFS).  On some systems, it is not present."
12591 msgstr ""
12592 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
12593 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
12594 "もある。"
12595
12596 #. type: TP
12597 #: build/C/man5/proc.5:2439
12598 #, no-wrap
12599 msgid "I</proc/sys/vm>"
12600 msgstr "I</proc/sys/vm>"
12601
12602 #. type: Plain text
12603 #: build/C/man5/proc.5:2443
12604 msgid ""
12605 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
12606 "management."
12607 msgstr ""
12608 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
12609 "ルがある。"
12610
12611 #. type: TP
12612 #: build/C/man5/proc.5:2443
12613 #, no-wrap
12614 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12615 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12616
12617 #. type: Plain text
12618 #: build/C/man5/proc.5:2447
12619 msgid ""
12620 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
12621 "inodes from memory, causing that memory to become free."
12622 msgstr ""
12623 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
12624 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
12625
12626 #. type: Plain text
12627 #: build/C/man5/proc.5:2454
12628 msgid ""
12629 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12630 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12631 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
12632 msgstr ""
12633 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
12634 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
12635 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
12636 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
12637
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man5/proc.5:2460
12640 msgid ""
12641 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
12642 "freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
12643 msgstr ""
12644 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
12645 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8)  を実行しておくべきである。"
12646
12647 #. type: TP
12648 #: build/C/man5/proc.5:2460
12649 #, no-wrap
12650 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
12651 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
12652
12653 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
12654 #. type: Plain text
12655 #: build/C/man5/proc.5:2465
12656 msgid ""
12657 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
12658 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
12659 msgstr ""
12660 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
12661 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
12662
12663 #. type: TP
12664 #: build/C/man5/proc.5:2465
12665 #, fuzzy, no-wrap
12666 #| msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12667 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
12668 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12669
12670 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12671 #. type: Plain text
12672 #: build/C/man5/proc.5:2477
12673 msgid ""
12674 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
12675 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
12676 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
12677 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
12678 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
12679 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
12680 "corruptions from propagating."
12681 msgstr ""
12682
12683 #. type: Plain text
12684 #: build/C/man5/proc.5:2479
12685 #, fuzzy
12686 #| msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
12687 msgid "The file has one of the following values:"
12688 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
12689
12690 #. type: IP
12691 #: build/C/man5/proc.5:2480 build/C/man5/proc.5:2517
12692 #, no-wrap
12693 msgid "1:"
12694 msgstr ""
12695
12696 #. type: Plain text
12697 #: build/C/man5/proc.5:2485
12698 msgid ""
12699 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
12700 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
12701 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
12702 "works for the majority of user pages."
12703 msgstr ""
12704
12705 #. type: IP
12706 #: build/C/man5/proc.5:2485 build/C/man5/proc.5:2519
12707 #, no-wrap
12708 msgid "0:"
12709 msgstr ""
12710
12711 #. type: Plain text
12712 #: build/C/man5/proc.5:2488
12713 msgid ""
12714 "Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
12715 "tries to access it."
12716 msgstr ""
12717
12718 #. type: Plain text
12719 #: build/C/man5/proc.5:2499
12720 msgid ""
12721 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
12722 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
12723 "B<sigaction>(2)  for more details."
12724 msgstr ""
12725
12726 #. type: Plain text
12727 #: build/C/man5/proc.5:2502
12728 msgid ""
12729 "This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
12730 "check handling and depends on the hardware capabilities."
12731 msgstr ""
12732
12733 #. type: Plain text
12734 #: build/C/man5/proc.5:2509
12735 msgid ""
12736 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
12737 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
12738 msgstr ""
12739
12740 #. type: Plain text
12741 #: build/C/man5/proc.5:2512 build/C/man5/proc.5:2525
12742 #, fuzzy
12743 #| msgid ""
12744 #| "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
12745 #| "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
12746 msgid ""
12747 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
12748 msgstr ""
12749 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
12750 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
12751
12752 #. type: TP
12753 #: build/C/man5/proc.5:2512
12754 #, fuzzy, no-wrap
12755 #| msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12756 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
12757 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12758
12759 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12760 #. type: Plain text
12761 #: build/C/man5/proc.5:2516
12762 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
12763 msgstr ""
12764
12765 #. type: Plain text
12766 #: build/C/man5/proc.5:2519
12767 msgid "Attempt recovery."
12768 msgstr ""
12769
12770 #. type: Plain text
12771 #: build/C/man5/proc.5:2521
12772 msgid "Always panic on a memory failure."
12773 msgstr ""
12774
12775 #. type: TP
12776 #: build/C/man5/proc.5:2525
12777 #, no-wrap
12778 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12779 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12780
12781 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12782 #. type: Plain text
12783 #: build/C/man5/proc.5:2540
12784 msgid ""
12785 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
12786 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
12787 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
12788 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
12789 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
12790 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
12791 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
12792 msgstr ""
12793 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
12794 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
12795 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
12796 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
12797 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
12798 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
12799 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
12800 "つ。"
12801
12802 #. type: Plain text
12803 #: build/C/man5/proc.5:2546
12804 msgid ""
12805 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
12806 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
12807 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
12808 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
12809 "be desired."
12810 msgstr ""
12811 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
12812 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
12813 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
12814 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
12815
12816 #. type: Plain text
12817 #: build/C/man5/proc.5:2549
12818 msgid ""
12819 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
12820 "actually kills a memory-hogging task."
12821 msgstr ""
12822 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
12823 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
12824
12825 #. type: Plain text
12826 #: build/C/man5/proc.5:2551 build/C/man5/proc.5:2572
12827 msgid "The default value is 0."
12828 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
12829
12830 #. type: TP
12831 #: build/C/man5/proc.5:2551
12832 #, no-wrap
12833 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
12834 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
12835
12836 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12837 #. type: Plain text
12838 #: build/C/man5/proc.5:2556
12839 msgid ""
12840 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
12841 "situations."
12842 msgstr ""
12843 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
12844 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
12845
12846 #. type: Plain text
12847 #: build/C/man5/proc.5:2561
12848 msgid ""
12849 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
12850 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
12851 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
12852 msgstr ""
12853 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
12854 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
12855 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
12856
12857 #. type: Plain text
12858 #: build/C/man5/proc.5:2565
12859 msgid ""
12860 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
12861 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
12862 "tasklist scan."
12863 msgstr ""
12864 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
12865 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
12866 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
12867
12868 #. type: Plain text
12869 #: build/C/man5/proc.5:2570
12870 msgid ""
12871 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
12872 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
12873 msgstr ""
12874 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
12875 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
12876 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
12877
12878 #. type: TP
12879 #: build/C/man5/proc.5:2572
12880 #, no-wrap
12881 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12882 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12883
12884 #. type: Plain text
12885 #: build/C/man5/proc.5:2576
12886 msgid ""
12887 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
12888 msgstr ""
12889 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
12890 "の通り:"
12891
12892 #. type: Plain text
12893 #: build/C/man5/proc.5:2579
12894 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
12895 msgstr ""
12896 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
12897
12898 #. type: Plain text
12899 #: build/C/man5/proc.5:2581
12900 msgid "1: always overcommit, never check"
12901 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
12902
12903 #. type: Plain text
12904 #: build/C/man5/proc.5:2583
12905 msgid "2: always check, never overcommit"
12906 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
12907
12908 #. type: Plain text
12909 #: build/C/man5/proc.5:2597
12910 msgid ""
12911 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
12912 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
12913 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
12914 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
12915 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
12916 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
12917 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
12918 msgstr ""
12919 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
12920 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
12921 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
12922 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
12923 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
12924 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
12925 "overcommit_ratio> の内容である。"
12926
12927 #. type: TP
12928 #: build/C/man5/proc.5:2597
12929 #, no-wrap
12930 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12931 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12932
12933 #. type: Plain text
12934 #: build/C/man5/proc.5:2601
12935 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
12936 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
12937
12938 #. type: TP
12939 #: build/C/man5/proc.5:2601
12940 #, no-wrap
12941 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
12942 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
12943
12944 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
12945 #. type: Plain text
12946 #: build/C/man5/proc.5:2606
12947 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
12948 msgstr ""
12949 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
12950 "る。"
12951
12952 #. type: Plain text
12953 #: build/C/man5/proc.5:2611
12954 msgid ""
12955 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
12956 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
12957 "the system will survive."
12958 msgstr ""
12959 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
12960 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
12961 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
12962
12963 #. type: Plain text
12964 #: build/C/man5/proc.5:2626
12965 msgid ""
12966 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
12967 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
12968 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
12969 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
12970 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
12971 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
12972 "have reached an out-of-memory situation yet."
12973 msgstr ""
12974 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
12975 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
12976 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
12977 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
12978 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
12979 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
12980 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
12981 "しれないからである。"
12982
12983 #. type: Plain text
12984 #: build/C/man5/proc.5:2629
12985 msgid ""
12986 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
12987 "memory condition occurs."
12988 msgstr ""
12989 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
12990 "パニックを起こす。"
12991
12992 #. type: Plain text
12993 #: build/C/man5/proc.5:2633
12994 msgid ""
12995 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
12996 "either according to your policy of failover."
12997 msgstr ""
12998 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
12999 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
13000
13001 #. type: TP
13002 #: build/C/man5/proc.5:2633
13003 #, no-wrap
13004 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
13005 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
13006
13007 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
13008 #. type: Plain text
13009 #: build/C/man5/proc.5:2641
13010 #, fuzzy
13011 #| msgid ""
13012 #| "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap "
13013 #| "memory pages.  Higher values increase agressiveness, lower values "
13014 #| "descrease aggressiveness.  The default value is 60."
13015 msgid ""
13016 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
13017 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
13018 "aggressiveness.  The default value is 60."
13019 msgstr ""
13020 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行う"
13021 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
13022 "る。 デフォルト値は 60 である。"
13023
13024 #. type: TP
13025 #: build/C/man5/proc.5:2641
13026 #, no-wrap
13027 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
13028 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
13029
13030 #. type: Plain text
13031 #: build/C/man5/proc.5:2650
13032 msgid ""
13033 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
13034 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
13035 "sysrq>).  This file is normally only writable by I<root>.  For further "
13036 "details see the kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
13037 msgstr ""
13038 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
13039 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
13040 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
13041 "I<root> だけである。詳細については、カーネルソースファイルの I<Documentation/"
13042 "sysrq.txt> を参照のこと。"
13043
13044 #. type: TP
13045 #: build/C/man5/proc.5:2650
13046 #, no-wrap
13047 msgid "I</proc/sysvipc>"
13048 msgstr "I</proc/sysvipc>"
13049
13050 #. type: Plain text
13051 #: build/C/man5/proc.5:2663
13052 msgid ""
13053 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
13054 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
13055 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
13056 "currently exist on the system, providing similar information to that "
13057 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
13058 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
13059 "background on the information shown by these files."
13060 msgstr ""
13061 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
13062 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
13063 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
13064 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
13065 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
13066 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
13067 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
13068
13069 #. type: TP
13070 #: build/C/man5/proc.5:2663
13071 #, no-wrap
13072 msgid "I</proc/tty>"
13073 msgstr "I</proc/tty>"
13074
13075 #. type: Plain text
13076 #: build/C/man5/proc.5:2667
13077 msgid ""
13078 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
13079 "and line disciplines."
13080 msgstr ""
13081 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
13082 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
13083
13084 #. type: TP
13085 #: build/C/man5/proc.5:2667
13086 #, no-wrap
13087 msgid "I</proc/uptime>"
13088 msgstr "I</proc/uptime>"
13089
13090 #. type: Plain text
13091 #: build/C/man5/proc.5:2671
13092 msgid ""
13093 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
13094 "amount of time spent in idle process (seconds)."
13095 msgstr ""
13096 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
13097 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
13098
13099 #. type: TP
13100 #: build/C/man5/proc.5:2671
13101 #, no-wrap
13102 msgid "I</proc/version>"
13103 msgstr "I</proc/version>"
13104
13105 #. type: Plain text
13106 #: build/C/man5/proc.5:2680
13107 msgid ""
13108 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
13109 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
13110 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
13111 msgstr ""
13112 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
13113 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
13114 "たとえばこのように:"
13115
13116 #. type: Plain text
13117 #: build/C/man5/proc.5:2684
13118 #, no-wrap
13119 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13120 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13121
13122 #. type: TP
13123 #: build/C/man5/proc.5:2695
13124 #, no-wrap
13125 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
13126 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
13127
13128 #. type: Plain text
13129 #: build/C/man5/proc.5:2698
13130 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
13131 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
13132
13133 #. type: TP
13134 #: build/C/man5/proc.5:2698
13135 #, no-wrap
13136 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
13137 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
13138
13139 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
13140 #. type: Plain text
13141 #: build/C/man5/proc.5:2703
13142 msgid ""
13143 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
13144 "analyzing virtual memory behavior."
13145 msgstr ""
13146 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
13147 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
13148
13149 #. type: Plain text
13150 #: build/C/man5/proc.5:2710
13151 #, fuzzy
13152 #| msgid ""
13153 #| "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
13154 #| "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you "
13155 #| "may find that things are more readable if you use I<od \\-c> or I<tr "
13156 #| "\"\\e000\" \"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat "
13157 #| "E<lt>fileE<gt>\\`> works well."
13158 msgid ""
13159 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
13160 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
13161 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
13162 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
13163 "works well."
13164 msgstr ""
13165 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、 各"
13166 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。 だから、I<od \\-"
13167 "c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、 それらはより読みやすくなる。 また "
13168 "I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
13169
13170 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
13171 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
13172 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
13173 #. type: Plain text
13174 #: build/C/man5/proc.5:2716
13175 msgid ""
13176 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
13177 "thing that needs to be updated very often."
13178 msgstr ""
13179 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
13180
13181 #. type: Plain text
13182 #: build/C/man5/proc.5:2741
13183 msgid ""
13184 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13185 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13186 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13187 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13188 "B<route>(8)"
13189 msgstr ""
13190 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13191 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13192 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13193 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13194 "B<route>(8)"
13195
13196 #. type: Plain text
13197 #: build/C/man5/proc.5:2745
13198 msgid ""
13199 "The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13200 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13201 msgstr ""
13202 "カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13203 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13204
13205 #. type: TH
13206 #: build/C/man7/standards.7:25
13207 #, no-wrap
13208 msgid "STANDARDS"
13209 msgstr "STANDARDS"
13210
13211 #. type: TH
13212 #: build/C/man7/standards.7:25
13213 #, no-wrap
13214 msgid "2009-06-01"
13215 msgstr "2009-06-01"
13216
13217 #. type: Plain text
13218 #: build/C/man7/standards.7:28
13219 #, fuzzy
13220 #| msgid "standards \\- C and UNIX Standards"
13221 msgid "standards - C and UNIX Standards"
13222 msgstr "standards \\- C と UNIX の標準規格"
13223
13224 #. type: Plain text
13225 #: build/C/man7/standards.7:32
13226 msgid ""
13227 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
13228 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
13229 "list briefly describes these standards."
13230 msgstr ""
13231 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
13232 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
13233 "準規格の簡単な説明を記す。"
13234
13235 #. type: TP
13236 #: build/C/man7/standards.7:32
13237 #, no-wrap
13238 msgid "B<V7>"
13239 msgstr "B<V7>"
13240
13241 #. type: Plain text
13242 #: build/C/man7/standards.7:35
13243 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
13244 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
13245
13246 #. type: TP
13247 #: build/C/man7/standards.7:35
13248 #, no-wrap
13249 msgid "B<4.2BSD>"
13250 msgstr "B<4.2BSD>"
13251
13252 #. type: Plain text
13253 #: build/C/man7/standards.7:44
13254 msgid ""
13255 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
13256 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
13257 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
13258 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
13259 msgstr ""
13260 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
13261 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
13262 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
13263 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
13264
13265 #. type: Plain text
13266 #: build/C/man7/standards.7:47
13267 msgid ""
13268 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
13269 "I<4.1BSD> (1981)."
13270 msgstr ""
13271 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
13272 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
13273
13274 #. type: TP
13275 #: build/C/man7/standards.7:47
13276 #, no-wrap
13277 msgid "B<4.3BSD>"
13278 msgstr "B<4.3BSD>"
13279
13280 #. type: Plain text
13281 #: build/C/man7/standards.7:50
13282 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
13283 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
13284
13285 #. type: TP
13286 #: build/C/man7/standards.7:50
13287 #, no-wrap
13288 msgid "B<4.4BSD>"
13289 msgstr "B<4.4BSD>"
13290
13291 #. type: Plain text
13292 #: build/C/man7/standards.7:54
13293 msgid ""
13294 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
13295 "release."
13296 msgstr ""
13297 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
13298 "きなリリースである。"
13299
13300 #. type: TP
13301 #: build/C/man7/standards.7:54
13302 #, no-wrap
13303 msgid "B<System V>"
13304 msgstr "B<System V>"
13305
13306 #. type: Plain text
13307 #: build/C/man7/standards.7:61
13308 msgid ""
13309 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
13310 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
13311 "was I<System III>, released in 1981."
13312 msgstr ""
13313 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
13314 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
13315 "III> である。"
13316
13317 #. type: TP
13318 #: build/C/man7/standards.7:61
13319 #, no-wrap
13320 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
13321 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
13322
13323 #. type: Plain text
13324 #: build/C/man7/standards.7:68
13325 msgid ""
13326 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
13327 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
13328 "published in 1985."
13329 msgstr ""
13330 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
13331 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
13332 "に記載されている。"
13333
13334 #. type: TP
13335 #: build/C/man7/standards.7:68
13336 #, no-wrap
13337 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
13338 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
13339
13340 #. type: Plain text
13341 #: build/C/man7/standards.7:74
13342 msgid ""
13343 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
13344 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
13345 msgstr ""
13346 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
13347 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
13348
13349 #. type: TP
13350 #: build/C/man7/standards.7:74
13351 #, no-wrap
13352 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
13353 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
13354
13355 #. type: Plain text
13356 #: build/C/man7/standards.7:84
13357 msgid ""
13358 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
13359 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
13360 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
13361 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
13362 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
13363 msgstr ""
13364 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
13365 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
13366 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
13367 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
13368 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
13369
13370 #. type: TP
13371 #: build/C/man7/standards.7:84
13372 #, no-wrap
13373 msgid "B<SVID 4>"
13374 msgstr "B<SVID 4>"
13375
13376 #. type: Plain text
13377 #: build/C/man7/standards.7:88
13378 msgid ""
13379 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
13380 "at http://www.sco.com/developers/devspecs/ ."
13381 msgstr ""
13382 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
13383 "トでは http://www.sco.com/developers/devspecs/ で入手できる。"
13384
13385 #. type: TP
13386 #: build/C/man7/standards.7:88
13387 #, no-wrap
13388 msgid "B<C89>"
13389 msgstr "B<C89>"
13390
13391 #. type: Plain text
13392 #: build/C/man7/standards.7:102
13393 msgid ""
13394 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
13395 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
13396 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
13397 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
13398 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
13399 "referred to as I<ISO C90>."
13400 msgstr ""
13401 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
13402 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
13403 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
13404 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
13405 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
13406 "ある。"
13407
13408 #. type: TP
13409 #: build/C/man7/standards.7:102
13410 #, no-wrap
13411 msgid "B<C99>"
13412 msgstr "B<C99>"
13413
13414 #. type: Plain text
13415 #: build/C/man7/standards.7:108
13416 msgid ""
13417 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
13418 "IEC 9899:1999>).  Available online at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/"
13419 "www/standards."
13420 msgstr ""
13421 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
13422 "9899:1999>)。 http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards からオンラ"
13423 "インで入手可能である。"
13424
13425 #. type: TP
13426 #: build/C/man7/standards.7:108
13427 #, no-wrap
13428 msgid "B<POSIX.1-1990>"
13429 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
13430
13431 #. type: Plain text
13432 #: build/C/man7/standards.7:114
13433 msgid ""
13434 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
13435 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
13436 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
13437 msgstr ""
13438 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
13439 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
13440 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
13441
13442 #. type: TP
13443 #: build/C/man7/standards.7:114
13444 #, no-wrap
13445 msgid "B<POSIX.2>"
13446 msgstr "B<POSIX.2>"
13447
13448 #. type: Plain text
13449 #: build/C/man7/standards.7:119
13450 msgid ""
13451 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
13452 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
13453 msgstr ""
13454 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
13455 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
13456
13457 #. type: TP
13458 #: build/C/man7/standards.7:119
13459 #, no-wrap
13460 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
13461 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
13462
13463 #. type: Plain text
13464 #: build/C/man7/standards.7:125
13465 msgid ""
13466 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
13467 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
13468 msgstr ""
13469 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
13470 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
13471 "9945-1:1996>)。"
13472
13473 #. type: TP
13474 #: build/C/man7/standards.7:125
13475 #, no-wrap
13476 msgid "B<POSIX.1c>"
13477 msgstr "B<POSIX.1c>"
13478
13479 #. type: Plain text
13480 #: build/C/man7/standards.7:128
13481 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
13482 msgstr ""
13483 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
13484
13485 #. type: TP
13486 #: build/C/man7/standards.7:128
13487 #, no-wrap
13488 msgid "B<POSIX.1d>"
13489 msgstr "B<POSIX.1d>"
13490
13491 #. type: Plain text
13492 #: build/C/man7/standards.7:131
13493 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
13494 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
13495
13496 #. type: TP
13497 #: build/C/man7/standards.7:131
13498 #, no-wrap
13499 msgid "B<POSIX.1g>"
13500 msgstr "B<POSIX.1g>"
13501
13502 #. type: Plain text
13503 #: build/C/man7/standards.7:134
13504 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
13505 msgstr ""
13506 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
13507 "いる。"
13508
13509 #. type: TP
13510 #: build/C/man7/standards.7:134
13511 #, no-wrap
13512 msgid "B<POSIX.1j>"
13513 msgstr "B<POSIX.1j>"
13514
13515 #. type: Plain text
13516 #: build/C/man7/standards.7:137
13517 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
13518 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
13519
13520 #. type: TP
13521 #: build/C/man7/standards.7:137
13522 #, no-wrap
13523 msgid "B<POSIX.1-1996>"
13524 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
13525
13526 #. type: Plain text
13527 #: build/C/man7/standards.7:140
13528 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
13529 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
13530
13531 #. type: TP
13532 #: build/C/man7/standards.7:140
13533 #, no-wrap
13534 msgid "B<XPG3>"
13535 msgstr "B<XPG3>"
13536
13537 #. type: Plain text
13538 #: build/C/man7/standards.7:147
13539 msgid ""
13540 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
13541 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
13542 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
13543 msgstr ""
13544 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
13545 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
13546 "基づいている。"
13547
13548 #. type: TP
13549 #: build/C/man7/standards.7:147
13550 #, no-wrap
13551 msgid "B<XPG4>"
13552 msgstr "B<XPG4>"
13553
13554 #. type: Plain text
13555 #: build/C/man7/standards.7:150
13556 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
13557 msgstr ""
13558 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
13559 "訂版。"
13560
13561 #. type: TP
13562 #: build/C/man7/standards.7:150
13563 #, no-wrap
13564 msgid "B<XPG4v2>"
13565 msgstr "B<XPG4v2>"
13566
13567 #. type: Plain text
13568 #: build/C/man7/standards.7:157
13569 msgid ""
13570 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
13571 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
13572 msgstr ""
13573 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
13574 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
13575
13576 #. type: TP
13577 #: build/C/man7/standards.7:157
13578 #, no-wrap
13579 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
13580 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
13581
13582 #. type: Plain text
13583 #: build/C/man7/standards.7:165
13584 msgid ""
13585 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
13586 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
13587 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
13588 "95>."
13589 msgstr ""
13590 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
13591 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
13592 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
13593 "ことができる。"
13594
13595 #. type: TP
13596 #: build/C/man7/standards.7:165
13597 #, no-wrap
13598 msgid "B<SUSv2>"
13599 msgstr "B<SUSv2>"
13600
13601 #. type: Plain text
13602 #: build/C/man7/standards.7:175
13603 msgid ""
13604 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
13605 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
13606 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also http://www.UNIX-systems.org/"
13607 "version2/ .)"
13608 msgstr ""
13609 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
13610 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
13611 "できる。 http://www.UNIX-systems.org/version2/ も参照のこと。"
13612
13613 #. type: TP
13614 #: build/C/man7/standards.7:175
13615 #, no-wrap
13616 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13617 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13618
13619 #. type: Plain text
13620 #: build/C/man7/standards.7:185
13621 msgid ""
13622 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
13623 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
13624 "group (http://www.opengroup.org/austin/ .)  The standard is available online "
13625 "at http://www.unix-systems.org/version3/ , and the interfaces that it "
13626 "describes are also available in the Linux manual pages package under "
13627 "sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
13628 msgstr ""
13629 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
13630 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group "
13631 "(http://www.opengroup.org/austin/)  の後援の元で行われた。 インターネットで"
13632 "は http://www.unix-systems.org/version3/ で入手できる。 また、この規格に書か"
13633 "れているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, "
13634 "3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
13635
13636 #. type: Plain text
13637 #: build/C/man7/standards.7:198
13638 msgid ""
13639 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
13640 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
13641 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
13642 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
13643 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
13644 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
13645 msgstr ""
13646 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
13647 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
13648 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
13649 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
13650 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
13651 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
13652 "(I<SUSv3>)  である)。"
13653
13654 #. type: Plain text
13655 #: build/C/man7/standards.7:200
13656 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
13657 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
13658
13659 #. type: Plain text
13660 #: build/C/man7/standards.7:203
13661 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
13662 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
13663
13664 #. type: Plain text
13665 #: build/C/man7/standards.7:207
13666 msgid ""
13667 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
13668 "functions in actual implementations)."
13669 msgstr ""
13670 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
13671 "ことである)。"
13672
13673 #. type: Plain text
13674 #: build/C/man7/standards.7:211
13675 msgid ""
13676 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
13677 "described by POSIX.2)."
13678 msgstr ""
13679 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
13680 "容)。"
13681
13682 #. type: Plain text
13683 #: build/C/man7/standards.7:214
13684 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
13685 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
13686
13687 #. type: Plain text
13688 #: build/C/man7/standards.7:218
13689 msgid ""
13690 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
13691 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
13692 msgstr ""
13693 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
13694 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
13695
13696 #. type: Plain text
13697 #: build/C/man7/standards.7:225
13698 msgid ""
13699 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
13700 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
13701 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
13702 msgstr ""
13703 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
13704 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
13705 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
13706
13707 #. type: TP
13708 #: build/C/man7/standards.7:225
13709 #, no-wrap
13710 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13711 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13712
13713 #. type: Plain text
13714 #: build/C/man7/standards.7:229
13715 msgid ""
13716 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
13717 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
13718
13719 #. type: Plain text
13720 #: build/C/man7/standards.7:238
13721 msgid ""
13722 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
13723 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
13724 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
13725 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
13726 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
13727 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
13728 msgstr ""
13729 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
13730 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
13731 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
13732 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
13733 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
13734 "から完全に削除されたりしている。"
13735
13736 #. type: Plain text
13737 #: build/C/man7/standards.7:246
13738 msgid ""
13739 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
13740 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
13741 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
13742 "interfaces beyond those in the base specification."
13743 msgstr ""
13744 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
13745 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
13746 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
13747 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
13748
13749 #. type: Plain text
13750 #: build/C/man7/standards.7:250
13751 msgid ""
13752 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
13753 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
13754 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
13755 msgstr ""
13756 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
13757 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
13758 "考えてよい。"
13759
13760 #. type: Plain text
13761 #: build/C/man7/standards.7:253
13762 msgid ""
13763 "Further information can be found on the Austin group web site, http://www."
13764 "opengroup.org/austin/ ."
13765 msgstr ""
13766 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト http://www.opengroup.org/austin/ に"
13767 "載っている。"
13768
13769 #. type: Plain text
13770 #: build/C/man7/standards.7:257
13771 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13772 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13773
13774 #. type: TH
13775 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13776 #, no-wrap
13777 msgid "SUFFIXES"
13778 msgstr "SUFFIXES"
13779
13780 #. type: TH
13781 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13782 #, no-wrap
13783 msgid "2000-11-16"
13784 msgstr "2000-11-16"
13785
13786 #. type: Plain text
13787 #: build/C/man7/suffixes.7:41
13788 #, fuzzy
13789 #| msgid "suffixes \\- list of file suffixes"
13790 msgid "suffixes - list of file suffixes"
13791 msgstr "suffixes \\- ファイルの接尾 (suffix) のリスト"
13792
13793 #. type: Plain text
13794 #: build/C/man7/suffixes.7:49
13795 msgid ""
13796 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
13797 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
13798 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
13799 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
13800 "suffix."
13801 msgstr ""
13802 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
13803 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
13804 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
13805 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
13806 "る。"
13807
13808 #. type: Plain text
13809 #: build/C/man7/suffixes.7:52
13810 msgid ""
13811 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
13812 "system."
13813 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
13814
13815 #. type: tbl table
13816 #: build/C/man7/suffixes.7:57
13817 #, no-wrap
13818 msgid "Suffix\tFile type\n"
13819 msgstr "Suffix\tFile type\n"
13820
13821 #. type: tbl table
13822 #: build/C/man7/suffixes.7:58
13823 #, no-wrap
13824 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
13825 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
13826
13827 #. type: tbl table
13828 #: build/C/man7/suffixes.7:59
13829 #, no-wrap
13830 msgid " -\tbackup file\n"
13831 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
13832
13833 #. type: tbl table
13834 #: build/C/man7/suffixes.7:60
13835 #, no-wrap
13836 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
13837 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
13838
13839 #. type: tbl table
13840 #: build/C/man7/suffixes.7:61
13841 #, no-wrap
13842 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
13843 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
13844
13845 #. type: tbl table
13846 #: build/C/man7/suffixes.7:62
13847 #, no-wrap
13848 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
13849 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
13850
13851 #. type: tbl table
13852 #: build/C/man7/suffixes.7:63
13853 #, no-wrap
13854 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
13855 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
13856
13857 #. type: tbl table
13858 #: build/C/man7/suffixes.7:64
13859 #, no-wrap
13860 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
13861 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
13862
13863 #. type: tbl table
13864 #: build/C/man7/suffixes.7:65
13865 #, no-wrap
13866 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
13867 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
13868
13869 #. type: tbl table
13870 #: build/C/man7/suffixes.7:66
13871 #, no-wrap
13872 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
13873 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
13874
13875 #. type: tbl table
13876 #: build/C/man7/suffixes.7:67
13877 #, no-wrap
13878 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
13879 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
13880
13881 #. type: tbl table
13882 #: build/C/man7/suffixes.7:68
13883 #, no-wrap
13884 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
13885 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
13886
13887 #. type: tbl table
13888 #: build/C/man7/suffixes.7:69
13889 #, no-wrap
13890 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
13891 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
13892
13893 #. type: tbl table
13894 #: build/C/man7/suffixes.7:70
13895 #, no-wrap
13896 msgid " .a\tstatic object code library\n"
13897 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
13898
13899 #. type: tbl table
13900 #: build/C/man7/suffixes.7:71
13901 #, no-wrap
13902 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
13903 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
13904
13905 #. type: tbl table
13906 #: build/C/man7/suffixes.7:72
13907 #, no-wrap
13908 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
13909 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
13910
13911 #. type: tbl table
13912 #: build/C/man7/suffixes.7:73
13913 #, no-wrap
13914 msgid " .adb\tAda body source\n"
13915 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
13916
13917 #. type: tbl table
13918 #: build/C/man7/suffixes.7:74
13919 #, no-wrap
13920 msgid " .ads\tAda spec source\n"
13921 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
13922
13923 #. type: tbl table
13924 #: build/C/man7/suffixes.7:75
13925 #, no-wrap
13926 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
13927 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
13928
13929 #. type: tbl table
13930 #: build/C/man7/suffixes.7:76
13931 #, no-wrap
13932 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
13933 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
13934
13935 #. type: tbl table
13936 #: build/C/man7/suffixes.7:77
13937 #, no-wrap
13938 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
13939 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
13940
13941 #. type: tbl table
13942 #: build/C/man7/suffixes.7:78
13943 #, no-wrap
13944 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
13945 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
13946
13947 #. type: tbl table
13948 #: build/C/man7/suffixes.7:79
13949 #, no-wrap
13950 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
13951 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
13952
13953 #. type: tbl table
13954 #: build/C/man7/suffixes.7:80
13955 #, no-wrap
13956 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
13957 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
13958
13959 #. type: tbl table
13960 #: build/C/man7/suffixes.7:81
13961 #, no-wrap
13962 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
13963 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
13964
13965 #. type: tbl table
13966 #: build/C/man7/suffixes.7:82
13967 #, no-wrap
13968 msgid " .au\tAudio sound file\n"
13969 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
13970
13971 #. type: tbl table
13972 #: build/C/man7/suffixes.7:83
13973 #, no-wrap
13974 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
13975 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
13976
13977 #. type: tbl table
13978 #: build/C/man7/suffixes.7:84
13979 #, no-wrap
13980 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
13981 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
13982
13983 #. type: tbl table
13984 #: build/C/man7/suffixes.7:85
13985 #, no-wrap
13986 msgid " .awk\tAWK language program\n"
13987 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
13988
13989 #. type: tbl table
13990 #: build/C/man7/suffixes.7:86
13991 #, no-wrap
13992 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
13993 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
13994
13995 #. type: tbl table
13996 #: build/C/man7/suffixes.7:87
13997 #, no-wrap
13998 msgid " .bak\tbackup file\n"
13999 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
14000
14001 #. type: tbl table
14002 #: build/C/man7/suffixes.7:88
14003 #, no-wrap
14004 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
14005 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
14006
14007 #. type: tbl table
14008 #: build/C/man7/suffixes.7:89
14009 #, no-wrap
14010 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
14011 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
14012
14013 #. type: tbl table
14014 #: build/C/man7/suffixes.7:90 build/C/man7/suffixes.7:92
14015 #, fuzzy, no-wrap
14016 #| msgid "\tgcc \\-ftest\\-coverage\n"
14017 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
14018 msgstr "\t(gcc \\-ftest\\-coverage が生成する)\n"
14019
14020 #. type: tbl table
14021 #: build/C/man7/suffixes.7:91
14022 #, no-wrap
14023 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
14024 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
14025
14026 #. type: tbl table
14027 #: build/C/man7/suffixes.7:93
14028 #, no-wrap
14029 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
14030 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
14031
14032 #. type: tbl table
14033 #: build/C/man7/suffixes.7:94
14034 #, no-wrap
14035 msgid " .bdf\tX font file\n"
14036 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
14037
14038 #. type: tbl table
14039 #: build/C/man7/suffixes.7:95
14040 #, no-wrap
14041 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
14042 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
14043
14044 #. type: tbl table
14045 #: build/C/man7/suffixes.7:96
14046 #, no-wrap
14047 msgid " .bm\tbitmap source\n"
14048 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
14049
14050 #. type: tbl table
14051 #: build/C/man7/suffixes.7:97
14052 #, no-wrap
14053 msgid " .bmp\tbitmap\n"
14054 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
14055
14056 #. type: tbl table
14057 #: build/C/man7/suffixes.7:98
14058 #, no-wrap
14059 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
14060 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14061
14062 #. type: tbl table
14063 #: build/C/man7/suffixes.7:99
14064 #, no-wrap
14065 msgid " .c\tC source\n"
14066 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
14067
14068 #. type: tbl table
14069 #: build/C/man7/suffixes.7:100
14070 #, no-wrap
14071 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
14072 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
14073
14074 #. type: tbl table
14075 #: build/C/man7/suffixes.7:101
14076 #, no-wrap
14077 msgid " .cc\tC++ source\n"
14078 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
14079
14080 #. type: tbl table
14081 #: build/C/man7/suffixes.7:102
14082 #, no-wrap
14083 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
14084 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
14085
14086 #. type: tbl table
14087 #: build/C/man7/suffixes.7:103
14088 #, no-wrap
14089 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
14090 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
14091
14092 #. type: tbl table
14093 #: build/C/man7/suffixes.7:104
14094 #, no-wrap
14095 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
14096 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
14097
14098 #. type: tbl table
14099 #: build/C/man7/suffixes.7:105
14100 #, no-wrap
14101 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
14102 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
14103
14104 #. type: tbl table
14105 #: build/C/man7/suffixes.7:106
14106 #, no-wrap
14107 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
14108 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
14109
14110 #. type: tbl table
14111 #: build/C/man7/suffixes.7:107
14112 #, no-wrap
14113 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
14114 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
14115
14116 #. type: tbl table
14117 #: build/C/man7/suffixes.7:108
14118 #, no-wrap
14119 msgid " .config\tconfiguration file\n"
14120 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
14121
14122 #. type: tbl table
14123 #: build/C/man7/suffixes.7:109
14124 #, no-wrap
14125 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
14126 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
14127
14128 #. type: tbl table
14129 #: build/C/man7/suffixes.7:110
14130 #, no-wrap
14131 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
14132 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
14133
14134 #. type: tbl table
14135 #: build/C/man7/suffixes.7:111
14136 #, no-wrap
14137 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
14138 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
14139
14140 #. type: tbl table
14141 #: build/C/man7/suffixes.7:112
14142 #, no-wrap
14143 msgid " .dat\tdata file\n"
14144 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
14145
14146 #. type: tbl table
14147 #: build/C/man7/suffixes.7:113
14148 #, no-wrap
14149 msgid " .deb\tDebian software package\n"
14150 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
14151
14152 #. type: tbl table
14153 #: build/C/man7/suffixes.7:114
14154 #, no-wrap
14155 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
14156 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
14157
14158 #. type: tbl table
14159 #: build/C/man7/suffixes.7:115
14160 #, no-wrap
14161 msgid " .def\tother definition files\n"
14162 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
14163
14164 #. type: tbl table
14165 #: build/C/man7/suffixes.7:116
14166 #, no-wrap
14167 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
14168 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
14169
14170 #. type: tbl table
14171 #: build/C/man7/suffixes.7:117
14172 #, no-wrap
14173 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
14174 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
14175
14176 #. type: tbl table
14177 #: build/C/man7/suffixes.7:118
14178 #, no-wrap
14179 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
14180 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
14181
14182 #. type: tbl table
14183 #: build/C/man7/suffixes.7:119
14184 #, no-wrap
14185 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
14186 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
14187
14188 #. type: tbl table
14189 #: build/C/man7/suffixes.7:120
14190 #, no-wrap
14191 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
14192 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
14193
14194 #. type: tbl table
14195 #: build/C/man7/suffixes.7:121
14196 #, no-wrap
14197 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
14198 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
14199
14200 #. type: tbl table
14201 #: build/C/man7/suffixes.7:122
14202 #, no-wrap
14203 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
14204 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
14205
14206 #. type: tbl table
14207 #: build/C/man7/suffixes.7:123
14208 #, no-wrap
14209 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
14210 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
14211
14212 #. type: tbl table
14213 #: build/C/man7/suffixes.7:124
14214 #, no-wrap
14215 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
14216 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
14217
14218 #. type: tbl table
14219 #: build/C/man7/suffixes.7:125
14220 #, no-wrap
14221 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
14222 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
14223
14224 #. type: tbl table
14225 #: build/C/man7/suffixes.7:126
14226 #, no-wrap
14227 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
14228 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
14229
14230 #. type: tbl table
14231 #: build/C/man7/suffixes.7:127
14232 #, no-wrap
14233 msgid " .exp\tExpect source code\n"
14234 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
14235
14236 #. type: tbl table
14237 #: build/C/man7/suffixes.7:128
14238 #, no-wrap
14239 msgid " .f\tFortran source\n"
14240 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
14241
14242 #. type: tbl table
14243 #: build/C/man7/suffixes.7:129
14244 #, no-wrap
14245 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
14246 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
14247
14248 #. type: tbl table
14249 #: build/C/man7/suffixes.7:130
14250 #, no-wrap
14251 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
14252 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
14253
14254 #. type: tbl table
14255 #: build/C/man7/suffixes.7:131
14256 #, no-wrap
14257 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
14258 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
14259
14260 #. type: tbl table
14261 #: build/C/man7/suffixes.7:132
14262 #, no-wrap
14263 msgid " .fi\tFortran include files\n"
14264 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
14265
14266 #. type: tbl table
14267 #: build/C/man7/suffixes.7:133
14268 #, no-wrap
14269 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
14270 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
14271
14272 #. type: tbl table
14273 #: build/C/man7/suffixes.7:134
14274 #, no-wrap
14275 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
14276 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
14277
14278 #. type: tbl table
14279 #: build/C/man7/suffixes.7:135
14280 #, no-wrap
14281 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
14282 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
14283
14284 #. type: tbl table
14285 #: build/C/man7/suffixes.7:136
14286 #, no-wrap
14287 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
14288 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
14289
14290 #. type: tbl table
14291 #: build/C/man7/suffixes.7:137
14292 #, no-wrap
14293 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
14294 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
14295
14296 #. type: tbl table
14297 #: build/C/man7/suffixes.7:138
14298 #, no-wrap
14299 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
14300 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14301
14302 #. type: tbl table
14303 #: build/C/man7/suffixes.7:139
14304 #, no-wrap
14305 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
14306 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
14307
14308 #. type: tbl table
14309 #: build/C/man7/suffixes.7:140
14310 #, no-wrap
14311 msgid " .help\thelp file\n"
14312 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
14313
14314 #. type: tbl table
14315 #: build/C/man7/suffixes.7:141
14316 #, no-wrap
14317 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
14318 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
14319
14320 #. type: tbl table
14321 #: build/C/man7/suffixes.7:142
14322 #, no-wrap
14323 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
14324 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
14325
14326 #. type: tbl table
14327 #: build/C/man7/suffixes.7:143
14328 #, no-wrap
14329 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
14330 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
14331
14332 #. type: tbl table
14333 #: build/C/man7/suffixes.7:144
14334 #, no-wrap
14335 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
14336 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
14337
14338 #. type: tbl table
14339 #: build/C/man7/suffixes.7:145
14340 #, no-wrap
14341 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
14342 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
14343
14344 #. type: tbl table
14345 #: build/C/man7/suffixes.7:146
14346 #, no-wrap
14347 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
14348 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
14349
14350 #. type: tbl table
14351 #: build/C/man7/suffixes.7:147
14352 #, no-wrap
14353 msgid " .icon\tbitmap source\n"
14354 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
14355
14356 #. type: tbl table
14357 #: build/C/man7/suffixes.7:148
14358 #, no-wrap
14359 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
14360 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
14361
14362 #. type: tbl table
14363 #: build/C/man7/suffixes.7:149
14364 #, no-wrap
14365 msgid "\tor database system\n"
14366 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
14367
14368 #. type: tbl table
14369 #: build/C/man7/suffixes.7:150
14370 #, no-wrap
14371 msgid " .image\tbitmap source\n"
14372 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
14373
14374 #. type: tbl table
14375 #: build/C/man7/suffixes.7:151
14376 #, no-wrap
14377 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
14378 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
14379
14380 #. type: tbl table
14381 #: build/C/man7/suffixes.7:152
14382 #, no-wrap
14383 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
14384 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
14385
14386 #. type: tbl table
14387 #: build/C/man7/suffixes.7:153
14388 #, no-wrap
14389 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
14390 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
14391
14392 #. type: tbl table
14393 #: build/C/man7/suffixes.7:154
14394 #, no-wrap
14395 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
14396 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
14397
14398 #. type: tbl table
14399 #: build/C/man7/suffixes.7:155
14400 #, no-wrap
14401 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
14402 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
14403
14404 #. type: tbl table
14405 #: build/C/man7/suffixes.7:156
14406 #, no-wrap
14407 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
14408 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
14409
14410 #. type: tbl table
14411 #: build/C/man7/suffixes.7:157
14412 #, no-wrap
14413 msgid " .java\ta Java source file\n"
14414 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
14415
14416 #. type: tbl table
14417 #: build/C/man7/suffixes.7:158
14418 #, no-wrap
14419 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
14420 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
14421
14422 #. type: tbl table
14423 #: build/C/man7/suffixes.7:159
14424 #, no-wrap
14425 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
14426 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
14427
14428 #. type: tbl table
14429 #: build/C/man7/suffixes.7:160
14430 #, no-wrap
14431 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
14432 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
14433
14434 #. type: tbl table
14435 #: build/C/man7/suffixes.7:161
14436 #, no-wrap
14437 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
14438 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
14439
14440 #. type: tbl table
14441 #: build/C/man7/suffixes.7:162
14442 #, no-wrap
14443 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
14444 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
14445
14446 #. type: tbl table
14447 #: build/C/man7/suffixes.7:163
14448 #, no-wrap
14449 msgid " .lha\tlharc archive\n"
14450 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
14451
14452 #. type: tbl table
14453 #: build/C/man7/suffixes.7:164
14454 #, no-wrap
14455 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
14456 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
14457
14458 #. type: tbl table
14459 #: build/C/man7/suffixes.7:165
14460 #, no-wrap
14461 msgid " .lisp\tLisp source\n"
14462 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
14463
14464 #. type: tbl table
14465 #: build/C/man7/suffixes.7:166
14466 #, no-wrap
14467 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
14468 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
14469
14470 #. type: tbl table
14471 #: build/C/man7/suffixes.7:167
14472 #, no-wrap
14473 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
14474 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
14475
14476 #. type: tbl table
14477 #: build/C/man7/suffixes.7:168
14478 #, no-wrap
14479 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
14480 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
14481
14482 #. type: tbl table
14483 #: build/C/man7/suffixes.7:169
14484 #, no-wrap
14485 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
14486 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
14487
14488 #. type: tbl table
14489 #: build/C/man7/suffixes.7:170
14490 #, no-wrap
14491 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
14492 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
14493
14494 #. type: tbl table
14495 #: build/C/man7/suffixes.7:171
14496 #, no-wrap
14497 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
14498 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
14499
14500 #. type: tbl table
14501 #: build/C/man7/suffixes.7:172
14502 #, no-wrap
14503 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
14504 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
14505
14506 #. type: tbl table
14507 #: build/C/man7/suffixes.7:173
14508 #, no-wrap
14509 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
14510 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
14511
14512 #. type: tbl table
14513 #: build/C/man7/suffixes.7:174
14514 #, no-wrap
14515 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
14516 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
14517
14518 #. type: tbl table
14519 #: build/C/man7/suffixes.7:175
14520 #, no-wrap
14521 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
14522 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
14523
14524 #. type: tbl table
14525 #: build/C/man7/suffixes.7:176
14526 #, no-wrap
14527 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
14528 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
14529
14530 #. type: tbl table
14531 #: build/C/man7/suffixes.7:177
14532 #, no-wrap
14533 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
14534 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
14535
14536 #. type: tbl table
14537 #: build/C/man7/suffixes.7:178
14538 #, no-wrap
14539 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
14540 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
14541
14542 #. type: tbl table
14543 #: build/C/man7/suffixes.7:179
14544 #, no-wrap
14545 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
14546 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
14547
14548 #. type: tbl table
14549 #: build/C/man7/suffixes.7:180
14550 #, no-wrap
14551 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
14552 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
14553
14554 #. type: tbl table
14555 #: build/C/man7/suffixes.7:181
14556 #, no-wrap
14557 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
14558 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
14559
14560 #. type: tbl table
14561 #: build/C/man7/suffixes.7:182
14562 #, no-wrap
14563 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
14564 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
14565
14566 #. type: tbl table
14567 #: build/C/man7/suffixes.7:183
14568 #, no-wrap
14569 msgid " .mp\tMetapost source\n"
14570 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
14571
14572 #. type: tbl table
14573 #: build/C/man7/suffixes.7:184
14574 #, no-wrap
14575 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
14576 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
14577
14578 #. type: tbl table
14579 #: build/C/man7/suffixes.7:185
14580 #, no-wrap
14581 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
14582 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
14583
14584 #. type: tbl table
14585 #: build/C/man7/suffixes.7:186
14586 #, no-wrap
14587 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
14588 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
14589
14590 #. type: tbl table
14591 #: build/C/man7/suffixes.7:187
14592 #, no-wrap
14593 msgid " .o\tobject file\n"
14594 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
14595
14596 #. type: tbl table
14597 #: build/C/man7/suffixes.7:188
14598 #, no-wrap
14599 msgid " .old\told or backup file\n"
14600 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
14601
14602 #. type: tbl table
14603 #: build/C/man7/suffixes.7:189
14604 #, no-wrap
14605 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
14606 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
14607
14608 #. type: tbl table
14609 #: build/C/man7/suffixes.7:190
14610 #, no-wrap
14611 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
14612 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
14613
14614 #. type: tbl table
14615 #: build/C/man7/suffixes.7:191
14616 #, no-wrap
14617 msgid " .p\tPascal source\n"
14618 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
14619
14620 #. type: tbl table
14621 #: build/C/man7/suffixes.7:192
14622 #, no-wrap
14623 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
14624 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
14625
14626 #. type: tbl table
14627 #: build/C/man7/suffixes.7:193
14628 #, no-wrap
14629 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
14630 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
14631
14632 #. type: tbl table
14633 #: build/C/man7/suffixes.7:194
14634 #, no-wrap
14635 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
14636 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
14637
14638 #. type: tbl table
14639 #: build/C/man7/suffixes.7:195
14640 #, no-wrap
14641 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
14642 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
14643
14644 #. type: tbl table
14645 #: build/C/man7/suffixes.7:196
14646 #, no-wrap
14647 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14648 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14649
14650 #. type: tbl table
14651 #: build/C/man7/suffixes.7:197
14652 #, no-wrap
14653 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
14654 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
14655
14656 #. type: tbl table
14657 #: build/C/man7/suffixes.7:198
14658 #, no-wrap
14659 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
14660 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
14661
14662 #. type: tbl table
14663 #: build/C/man7/suffixes.7:199
14664 #, no-wrap
14665 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
14666 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
14667
14668 #. type: tbl table
14669 #: build/C/man7/suffixes.7:200
14670 #, no-wrap
14671 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
14672 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
14673
14674 #. type: tbl table
14675 #: build/C/man7/suffixes.7:201
14676 #, no-wrap
14677 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
14678 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
14679
14680 #. type: tbl table
14681 #: build/C/man7/suffixes.7:202
14682 #, no-wrap
14683 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
14684 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
14685
14686 #. type: tbl table
14687 #: build/C/man7/suffixes.7:203
14688 #, no-wrap
14689 msgid " .ph\tPerl header file\n"
14690 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
14691
14692 #. type: tbl table
14693 #: build/C/man7/suffixes.7:204
14694 #, no-wrap
14695 msgid " .php\tPHP program file\n"
14696 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
14697
14698 #. type: tbl table
14699 #: build/C/man7/suffixes.7:205
14700 #, no-wrap
14701 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
14702 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
14703
14704 #. type: tbl table
14705 #: build/C/man7/suffixes.7:206
14706 #, no-wrap
14707 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
14708 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
14709
14710 #. type: tbl table
14711 #: build/C/man7/suffixes.7:207
14712 #, no-wrap
14713 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
14714 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
14715
14716 #. type: tbl table
14717 #: build/C/man7/suffixes.7:208
14718 #, no-wrap
14719 msgid " .pm\tPerl module\n"
14720 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
14721
14722 #. type: tbl table
14723 #: build/C/man7/suffixes.7:209
14724 #, no-wrap
14725 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
14726 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
14727
14728 #. type: tbl table
14729 #: build/C/man7/suffixes.7:210
14730 #, no-wrap
14731 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
14732 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
14733
14734 #. type: tbl table
14735 #: build/C/man7/suffixes.7:211
14736 #, no-wrap
14737 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
14738 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
14739
14740 #. type: tbl table
14741 #: build/C/man7/suffixes.7:212
14742 #, no-wrap
14743 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
14744 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
14745
14746 #. type: tbl table
14747 #: build/C/man7/suffixes.7:213
14748 #, no-wrap
14749 msgid " .pr\tbitmap source\n"
14750 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
14751
14752 #. type: tbl table
14753 #: build/C/man7/suffixes.7:214
14754 #, no-wrap
14755 msgid " .ps\tPostScript file\n"
14756 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
14757
14758 #. type: tbl table
14759 #: build/C/man7/suffixes.7:215
14760 #, no-wrap
14761 msgid " .py\tPython source\n"
14762 msgstr " .py\tpython のソース\n"
14763
14764 #. type: tbl table
14765 #: build/C/man7/suffixes.7:216
14766 #, no-wrap
14767 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
14768 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
14769
14770 #. type: tbl table
14771 #: build/C/man7/suffixes.7:217
14772 #, no-wrap
14773 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
14774 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
14775
14776 #. type: tbl table
14777 #: build/C/man7/suffixes.7:218
14778 #, no-wrap
14779 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
14780 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
14781
14782 #. type: tbl table
14783 #: build/C/man7/suffixes.7:219
14784 #, no-wrap
14785 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
14786 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
14787
14788 #. type: tbl table
14789 #: build/C/man7/suffixes.7:220
14790 #, no-wrap
14791 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
14792 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
14793
14794 #. type: tbl table
14795 #: build/C/man7/suffixes.7:221
14796 #, no-wrap
14797 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
14798 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
14799
14800 #. type: tbl table
14801 #: build/C/man7/suffixes.7:222
14802 #, no-wrap
14803 msgid " .rules\trules for something\n"
14804 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
14805
14806 #. type: tbl table
14807 #: build/C/man7/suffixes.7:223
14808 #, no-wrap
14809 msgid " .s\tassembler source\n"
14810 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
14811
14812 #. type: tbl table
14813 #: build/C/man7/suffixes.7:224
14814 #, no-wrap
14815 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
14816 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
14817
14818 #. type: tbl table
14819 #: build/C/man7/suffixes.7:225
14820 #, no-wrap
14821 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
14822 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
14823
14824 #. type: tbl table
14825 #: build/C/man7/suffixes.7:226
14826 #, no-wrap
14827 msgid " .scm\tScheme source code\n"
14828 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
14829
14830 #. type: tbl table
14831 #: build/C/man7/suffixes.7:227
14832 #, no-wrap
14833 msgid " .sed\tsed source file\n"
14834 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
14835
14836 #. type: tbl table
14837 #: build/C/man7/suffixes.7:228
14838 #, no-wrap
14839 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
14840 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
14841
14842 #. type: tbl table
14843 #: build/C/man7/suffixes.7:229
14844 #, no-wrap
14845 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
14846 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
14847
14848 #. type: tbl table
14849 #: build/C/man7/suffixes.7:230
14850 #, no-wrap
14851 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
14852 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14853
14854 #. type: tbl table
14855 #: build/C/man7/suffixes.7:231
14856 #, no-wrap
14857 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
14858 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
14859
14860 #. type: tbl table
14861 #: build/C/man7/suffixes.7:232
14862 #, no-wrap
14863 msgid " .sql\tSQL source\n"
14864 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
14865
14866 #. type: tbl table
14867 #: build/C/man7/suffixes.7:233
14868 #, no-wrap
14869 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
14870 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
14871
14872 #. type: tbl table
14873 #: build/C/man7/suffixes.7:234
14874 #, no-wrap
14875 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
14876 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
14877
14878 #. type: tbl table
14879 #: build/C/man7/suffixes.7:235
14880 #, no-wrap
14881 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
14882 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
14883
14884 #. type: tbl table
14885 #: build/C/man7/suffixes.7:236
14886 #, no-wrap
14887 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
14888 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14889
14890 #. type: tbl table
14891 #: build/C/man7/suffixes.7:237
14892 #, no-wrap
14893 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14894 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14895
14896 #. type: tbl table
14897 #: build/C/man7/suffixes.7:238
14898 #, no-wrap
14899 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
14900 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14901
14902 #. type: tbl table
14903 #: build/C/man7/suffixes.7:239
14904 #, no-wrap
14905 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14906 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14907
14908 #. type: tbl table
14909 #: build/C/man7/suffixes.7:240
14910 #, no-wrap
14911 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14912 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14913
14914 #. type: tbl table
14915 #: build/C/man7/suffixes.7:241
14916 #, no-wrap
14917 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
14918 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
14919
14920 #. type: tbl table
14921 #: build/C/man7/suffixes.7:242
14922 #, no-wrap
14923 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
14924 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
14925
14926 #. type: tbl table
14927 #: build/C/man7/suffixes.7:243
14928 #, no-wrap
14929 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
14930 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
14931
14932 #. type: tbl table
14933 #: build/C/man7/suffixes.7:244
14934 #, no-wrap
14935 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
14936 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
14937
14938 #. type: tbl table
14939 #: build/C/man7/suffixes.7:245
14940 #, no-wrap
14941 msgid " .text\ttext file\n"
14942 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
14943
14944 #. type: tbl table
14945 #: build/C/man7/suffixes.7:246
14946 #, no-wrap
14947 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
14948 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
14949
14950 #. type: tbl table
14951 #: build/C/man7/suffixes.7:247
14952 #, no-wrap
14953 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14954 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
14955
14956 #. type: tbl table
14957 #: build/C/man7/suffixes.7:248
14958 #, no-wrap
14959 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
14960 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
14961
14962 #. type: tbl table
14963 #: build/C/man7/suffixes.7:249
14964 #, no-wrap
14965 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
14966 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
14967
14968 #. type: tbl table
14969 #: build/C/man7/suffixes.7:250
14970 #, no-wrap
14971 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
14972 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
14973
14974 #. type: tbl table
14975 #: build/C/man7/suffixes.7:251
14976 #, no-wrap
14977 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
14978 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
14979
14980 #. type: tbl table
14981 #: build/C/man7/suffixes.7:252
14982 #, no-wrap
14983 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
14984 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
14985
14986 #. type: tbl table
14987 #: build/C/man7/suffixes.7:253
14988 #, no-wrap
14989 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
14990 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
14991
14992 #. type: tbl table
14993 #: build/C/man7/suffixes.7:254
14994 #, no-wrap
14995 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
14996 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
14997
14998 #. type: tbl table
14999 #: build/C/man7/suffixes.7:255
15000 #, no-wrap
15001 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
15002 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
15003
15004 #. type: tbl table
15005 #: build/C/man7/suffixes.7:256
15006 #, no-wrap
15007 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
15008 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
15009
15010 #. type: tbl table
15011 #: build/C/man7/suffixes.7:257
15012 #, no-wrap
15013 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
15014 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
15015
15016 #. type: tbl table
15017 #: build/C/man7/suffixes.7:258
15018 #, no-wrap
15019 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
15020 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
15021
15022 #. type: tbl table
15023 #: build/C/man7/suffixes.7:259
15024 #, no-wrap
15025 msgid " .wav\twave sound file\n"
15026 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
15027
15028 #. type: tbl table
15029 #: build/C/man7/suffixes.7:260
15030 #, no-wrap
15031 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
15032 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
15033
15034 #. type: tbl table
15035 #: build/C/man7/suffixes.7:261
15036 #, no-wrap
15037 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
15038 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
15039
15040 #. type: tbl table
15041 #: build/C/man7/suffixes.7:262
15042 #, no-wrap
15043 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
15044 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
15045
15046 #. type: tbl table
15047 #: build/C/man7/suffixes.7:263
15048 #, no-wrap
15049 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
15050 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
15051
15052 #. type: tbl table
15053 #: build/C/man7/suffixes.7:264
15054 #, no-wrap
15055 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
15056 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
15057
15058 #. type: tbl table
15059 #: build/C/man7/suffixes.7:265
15060 #, no-wrap
15061 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
15062 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
15063
15064 #. type: tbl table
15065 #: build/C/man7/suffixes.7:266
15066 #, no-wrap
15067 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
15068 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
15069
15070 #. type: tbl table
15071 #: build/C/man7/suffixes.7:267
15072 #, no-wrap
15073 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
15074 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
15075
15076 #. type: tbl table
15077 #: build/C/man7/suffixes.7:268
15078 #, no-wrap
15079 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
15080 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
15081
15082 #. type: tbl table
15083 #: build/C/man7/suffixes.7:269
15084 #, no-wrap
15085 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
15086 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
15087
15088 #. type: tbl table
15089 #: build/C/man7/suffixes.7:270
15090 #, no-wrap
15091 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
15092 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
15093
15094 #. type: tbl table
15095 #: build/C/man7/suffixes.7:271
15096 #, no-wrap
15097 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
15098 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
15099
15100 #. type: tbl table
15101 #: build/C/man7/suffixes.7:272
15102 #, no-wrap
15103 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
15104 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
15105
15106 #. type: tbl table
15107 #: build/C/man7/suffixes.7:273
15108 #, no-wrap
15109 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
15110 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
15111
15112 #. type: Plain text
15113 #: build/C/man7/suffixes.7:277
15114 msgid "General UNIX conventions."
15115 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
15116
15117 #. type: Plain text
15118 #: build/C/man7/suffixes.7:279
15119 msgid "This list is not exhaustive."
15120 msgstr "このリストは完全ではない。"
15121
15122 #. type: Plain text
15123 #: build/C/man7/suffixes.7:282
15124 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
15125 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
15126
15127 #. type: TH
15128 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15129 #, no-wrap
15130 msgid "UNDOCUMENTED"
15131 msgstr "UNDOCUMENTED"
15132
15133 #. type: TH
15134 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15135 #, no-wrap
15136 msgid "2010-02-10"
15137 msgstr "2010-02-10"
15138
15139 #. type: Plain text
15140 #: build/C/man3/undocumented.3:32
15141 #, fuzzy
15142 #| msgid "none \\- undocumented library functions"
15143 msgid "none - undocumented library functions"
15144 msgstr "none \\- ドキュメントがないライブラリ関数 (library functions)"
15145
15146 #. type: Plain text
15147 #: build/C/man3/undocumented.3:34
15148 msgid "Undocumented library functions"
15149 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
15150
15151 #. type: Plain text
15152 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15153 msgid ""
15154 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
15155 "standard libraries but not yet documented in man pages."
15156 msgstr ""
15157 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
15158 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
15159
15160 #. type: SS
15161 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15162 #, no-wrap
15163 msgid "Solicitation"
15164 msgstr "勧誘"
15165
15166 #. type: Plain text
15167 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15168 msgid ""
15169 "If you have information about these functions, please look in the source "
15170 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
15171 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
15172 "in the next man page release."
15173 msgstr ""
15174 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
15175 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
15176 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
15177 "い。"
15178
15179 #. type: SS
15180 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15181 #, no-wrap
15182 msgid "The List"
15183 msgstr "リスト"
15184
15185 #.  .BR chflags (3),
15186 #.  .BR fattach (3),
15187 #.  .BR fchflags (3),
15188 #.  .BR fclean (3),
15189 #.  .BR fdetach (3),
15190 #.  .BR obstack stuff (3),
15191 #. type: Plain text
15192 #: build/C/man3/undocumented.3:191
15193 msgid ""
15194 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15195 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15196 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15197 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15198 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15199 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15200 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15201 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15202 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15203 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15204 "B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
15205 "B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
15206 "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
15207 "B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
15208 "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
15209 "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
15210 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
15211 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
15212 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
15213 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
15214 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
15215 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
15216 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15217 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15218 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15219 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15220 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15221 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15222 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15223 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15224 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15225 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15226 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15227 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15228 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15229 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15230 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15231 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15232 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15233 msgstr ""
15234 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15235 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15236 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15237 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15238 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15239 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15240 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15241 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15242 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15243 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15244 "B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
15245 "B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
15246 "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
15247 "B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
15248 "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
15249 "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
15250 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
15251 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
15252 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
15253 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
15254 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
15255 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
15256 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15257 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15258 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15259 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15260 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15261 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15262 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15263 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15264 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15265 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15266 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15267 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15268 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15269 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15270 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15271 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15272 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15273
15274 #. type: TH
15275 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15276 #, no-wrap
15277 msgid "UNIMPLEMENTED"
15278 msgstr "UNIMPLEMENTED"
15279
15280 #. type: TH
15281 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15282 #, no-wrap
15283 msgid "2007-07-05"
15284 msgstr "2007-07-05"
15285
15286 #. type: Plain text
15287 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
15288 #, fuzzy
15289 #| msgid ""
15290 #| "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
15291 #| "profil, putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver \\- "
15292 #| "unimplemented system calls"
15293 msgid ""
15294 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15295 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system "
15296 "calls"
15297 msgstr ""
15298 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15299 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver \\- 実装されていないシステ"
15300 "ムコール"
15301
15302 #. type: Plain text
15303 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
15304 msgid "Unimplemented system calls."
15305 msgstr "実装されていないシステムコール"
15306
15307 #. type: Plain text
15308 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
15309 msgid "These system calls are not implemented in the Linux 2.6.22 kernel."
15310 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6.22 カーネルでは実装されていない。"
15311
15312 #. type: Plain text
15313 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
15314 #, fuzzy
15315 #| msgid "These system calls always return \\-1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15316 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15317 msgstr ""
15318 "これらのシステムコールは常に \\-1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
15319
15320 #. type: Plain text
15321 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
15322 msgid ""
15323 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
15324 "library functions."
15325 msgstr ""
15326 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
15327 "ことに注意すること。"
15328
15329 #. type: Plain text
15330 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
15331 msgid ""
15332 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
15333 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  only exist on certain "
15334 "architectures."
15335 msgstr ""
15336 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
15337 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
15338
15339 #. type: Plain text
15340 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
15341 msgid ""
15342 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
15343 "and B<delete_module>(2)  only exist when the Linux kernel was built with "
15344 "support for them."
15345 msgstr ""
15346 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
15347 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
15348 "る場合にのみ存在する。"
15349
15350 #. type: Plain text
15351 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
15352 msgid "B<syscalls>(2)"
15353 msgstr "B<syscalls>(2)"
15354
15355 #. type: TH
15356 #: build/C/man7/units.7:24
15357 #, no-wrap
15358 msgid "UNITS"
15359 msgstr "UNITS"
15360
15361 #. type: TH
15362 #: build/C/man7/units.7:24
15363 #, no-wrap
15364 msgid "2001-12-22"
15365 msgstr "2001-12-22"
15366
15367 #. type: Plain text
15368 #: build/C/man7/units.7:27
15369 #, fuzzy
15370 #| msgid ""
15371 #| "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi \\- decimal and binary prefixes"
15372 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
15373 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi \\- 10 進および 2 進の接頭語"
15374
15375 #. type: SS
15376 #: build/C/man7/units.7:28
15377 #, no-wrap
15378 msgid "Decimal prefixes"
15379 msgstr "10 進の接頭語"
15380
15381 #. type: Plain text
15382 #: build/C/man7/units.7:32
15383 msgid ""
15384 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
15385 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
15386 "prefixes."
15387 msgstr ""
15388 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
15389 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
15390
15391 #. type: tbl table
15392 #: build/C/man7/units.7:35 build/C/man7/units.7:76
15393 #, no-wrap
15394 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
15395 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
15396
15397 #. type: tbl table
15398 #: build/C/man7/units.7:36
15399 #, no-wrap
15400 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15401 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15402
15403 #. type: tbl table
15404 #: build/C/man7/units.7:37
15405 #, no-wrap
15406 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15407 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15408
15409 #. type: tbl table
15410 #: build/C/man7/units.7:38
15411 #, no-wrap
15412 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15413 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15414
15415 #. type: tbl table
15416 #: build/C/man7/units.7:39
15417 #, no-wrap
15418 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15419 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15420
15421 #. type: tbl table
15422 #: build/C/man7/units.7:40
15423 #, no-wrap
15424 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15425 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15426
15427 #. type: tbl table
15428 #: build/C/man7/units.7:41
15429 #, no-wrap
15430 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
15431 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
15432
15433 #. type: tbl table
15434 #: build/C/man7/units.7:42
15435 #, no-wrap
15436 msgid "u\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
15437 msgstr "u\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
15438
15439 #. type: tbl table
15440 #: build/C/man7/units.7:43
15441 #, no-wrap
15442 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
15443 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
15444
15445 #. type: tbl table
15446 #: build/C/man7/units.7:44
15447 #, no-wrap
15448 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
15449 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
15450
15451 #. type: tbl table
15452 #: build/C/man7/units.7:45
15453 #, no-wrap
15454 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
15455 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
15456
15457 #. type: tbl table
15458 #: build/C/man7/units.7:46
15459 #, no-wrap
15460 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
15461 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
15462
15463 #. type: tbl table
15464 #: build/C/man7/units.7:47
15465 #, no-wrap
15466 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
15467 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
15468
15469 #. type: tbl table
15470 #: build/C/man7/units.7:48
15471 #, no-wrap
15472 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
15473 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
15474
15475 #. type: tbl table
15476 #: build/C/man7/units.7:49
15477 #, no-wrap
15478 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
15479 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
15480
15481 #. type: tbl table
15482 #: build/C/man7/units.7:50
15483 #, no-wrap
15484 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
15485 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
15486
15487 #. type: tbl table
15488 #: build/C/man7/units.7:51
15489 #, no-wrap
15490 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
15491 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
15492
15493 #. type: tbl table
15494 #: build/C/man7/units.7:52
15495 #, no-wrap
15496 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
15497 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
15498
15499 #. type: tbl table
15500 #: build/C/man7/units.7:53
15501 #, no-wrap
15502 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
15503 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
15504
15505 #. type: tbl table
15506 #: build/C/man7/units.7:54
15507 #, no-wrap
15508 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
15509 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
15510
15511 #. type: tbl table
15512 #: build/C/man7/units.7:55
15513 #, no-wrap
15514 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
15515 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
15516
15517 #. type: Plain text
15518 #: build/C/man7/units.7:62
15519 msgid ""
15520 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
15521 "context where this Greek letter is not available.  See also"
15522 msgstr ""
15523 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
15524 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
15525 "い。"
15526
15527 #. type: Plain text
15528 #: build/C/man7/units.7:65
15529 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15530 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15531
15532 #. type: SS
15533 #: build/C/man7/units.7:66
15534 #, no-wrap
15535 msgid "Binary prefixes"
15536 msgstr "2 進の接頭語"
15537
15538 #. type: Plain text
15539 #: build/C/man7/units.7:73
15540 msgid ""
15541 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
15542 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
15543 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
15544 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
15545 msgstr ""
15546 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
15547 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
15548 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
15549 "になる。"
15550
15551 #. type: tbl table
15552 #: build/C/man7/units.7:77
15553 #, no-wrap
15554 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
15555 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
15556
15557 #. type: tbl table
15558 #: build/C/man7/units.7:78
15559 #, no-wrap
15560 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
15561 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
15562
15563 #. type: tbl table
15564 #: build/C/man7/units.7:79
15565 #, no-wrap
15566 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
15567 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
15568
15569 #. type: tbl table
15570 #: build/C/man7/units.7:80
15571 #, no-wrap
15572 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
15573 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
15574
15575 #. type: tbl table
15576 #: build/C/man7/units.7:81
15577 #, no-wrap
15578 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
15579 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
15580
15581 #. type: tbl table
15582 #: build/C/man7/units.7:82
15583 #, no-wrap
15584 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15585 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15586
15587 #. type: Plain text
15588 #: build/C/man7/units.7:87
15589 msgid "See also"
15590 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15591
15592 #. type: Plain text
15593 #: build/C/man7/units.7:90
15594 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15595 msgstr "も参考にしてほしい。"
15596
15597 #. type: SS
15598 #: build/C/man7/units.7:91
15599 #, no-wrap
15600 msgid "Discussion"
15601 msgstr "考察"
15602
15603 #. type: Plain text
15604 #: build/C/man7/units.7:96
15605 msgid ""
15606 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
15607 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
15608 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
15609 msgstr ""
15610 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
15611 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
15612 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
15613 "きなかった。"
15614
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man7/units.7:107
15617 msgid ""
15618 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
15619 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
15620 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
15621 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
15622 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
15623 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
15624 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
15625 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
15626 msgstr ""
15627 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
15628 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
15629 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
15630 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
15631 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
15632 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
15633 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
15634 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
15635
15636 #.  also common: 14.4k modem
15637 #. type: Plain text
15638 #: build/C/man7/units.7:114
15639 msgid ""
15640 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
15641 "diskettes, M=1024000; etc.  In 1998 the IEC approved the standard that "
15642 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
15643 "unambiguous."
15644 msgstr ""
15645 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
15646 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
15647 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
15648
15649 #. type: Plain text
15650 #: build/C/man7/units.7:116
15651 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
15652 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
15653
15654 #. type: Plain text
15655 #: build/C/man7/units.7:120
15656 msgid ""
15657 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
15658 "When the Linux kernel boots and says"
15659 msgstr ""
15660 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
15661 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
15662
15663 #. type: Plain text
15664 #: build/C/man7/units.7:124
15665 #, no-wrap
15666 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15667 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15668
15669 #. type: Plain text
15670 #: build/C/man7/units.7:128
15671 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
15672 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
15673
15674 #~ msgid "2010-09-10"
15675 #~ msgstr "2010-09-10"
15676
15677 #~ msgid "2009-09-30"
15678 #~ msgstr "2009-09-30"
15679
15680 #~ msgid ""
15681 #~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
15682 #~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
15683 #~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
15684 #~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
15685 #~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
15686 #~ msgstr ""
15687 #~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
15688 #~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
15689 #~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
15690 #~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
15691 #~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"
15692 #~ "nr>."