OSDN Git Service

f5cf3fd449e35c4e54bce74278bc1cb3f2257e14
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:25+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-23 04:45+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, fuzzy, no-wrap
27 #| msgid "2009-01-13"
28 msgid "2012-01-18"
29 msgstr "2009-01-13"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:26
33 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25
34 #: build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27
35 #: build/C/man8/intro.8:28 build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/mailaddr.7:26
36 #: build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32 build/C/man7/mdoc.7:42
37 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man5/proc.5:61
38 #: build/C/man7/standards.7:25 build/C/man7/suffixes.7:38
39 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:27
40 #: build/C/man7/units.7:24
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux"
43 msgstr "Linux"
44
45 #. type: TH
46 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:27
47 #: build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26
48 #: build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
49 #: build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32
50 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man7/posixoptions.7:23
51 #: build/C/man5/proc.5:61 build/C/man7/standards.7:25
52 #: build/C/man7/suffixes.7:38 build/C/man3/undocumented.3:29
53 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:24
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:27
60 #: build/C/man2/intro.2:28 build/C/man3/intro.3:25 build/C/man4/intro.4:26
61 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
62 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:25 build/C/man7/mailaddr.7:28
63 #: build/C/man7/man-pages.7:29 build/C/man7/man.7:33 build/C/man7/mdoc.7:43
64 #: build/C/man7/operator.7:39 build/C/man7/posixoptions.7:24
65 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
66 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:30
67 #: build/C/man2/unimplemented.2:28 build/C/man7/units.7:25
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:31
79 #: build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:48 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: SH
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:29
93 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:28
94 #: build/C/man5/intro.5:29 build/C/man6/intro.6:28 build/C/man7/intro.7:30
95 #: build/C/man8/intro.8:31 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:30
96 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47 build/C/man7/mdoc.7:52
97 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:26
98 #: build/C/man5/proc.5:64 build/C/man7/standards.7:28
99 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:27
101 #, no-wrap
102 msgid "DESCRIPTION"
103 msgstr "説明"
104
105 #. type: Plain text
106 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
107 msgid ""
108 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
109 "exposed by system header files when a program is compiled."
110 msgstr ""
111 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
112 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
113 "る。"
114
115 #. type: Plain text
116 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
117 msgid ""
118 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
119 "before including any header files>.  This can be done either in the "
120 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
121 "the source code before including any headers."
122 msgstr ""
123 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
124 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
125 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
126 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
127
128 #. type: Plain text
129 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
130 msgid ""
131 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
132 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
133 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
134 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
135 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
136 msgstr ""
137 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
138 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
139 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
140 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
141 "調べればよい。"
142
143 #. type: SS
144 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
145 #, no-wrap
146 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
147 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
151 msgid ""
152 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
153 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
154 "from the B<acct>(2)  manual page):"
155 msgstr ""
156 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
157 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
158 "ルページからの引用である)。"
159
160 #. type: Plain text
161 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
162 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
163 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
167 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
168 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169
170 #. type: Plain text
171 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
172 #, no-wrap
173 msgid ""
174 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
175 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
176 msgstr ""
177 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
178 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
179 "参照):\n"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
183 msgid ""
184 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
185 msgstr ""
186 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
190 msgid ""
191 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
192 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
193 "made before including any header files:"
194 msgstr ""
195 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
196 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
197 "ばならないことを意味する。"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
201 #, no-wrap
202 msgid ""
203 "#define _BSD_SOURCE\n"
204 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
205 msgstr ""
206 "#define _BSD_SOURCE\n"
207 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
208
209 #. type: Plain text
210 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
211 msgid ""
212 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
213 "command:"
214 msgstr ""
215 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
219 #, no-wrap
220 msgid ""
221 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
222 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
223 msgstr ""
224 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
225 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
226
227 #. type: Plain text
228 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
229 msgid ""
230 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
231 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
232 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
233 msgstr ""
234 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
235 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
236 "する必要があるわけではない。"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
240 msgid ""
241 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
242 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
243 msgstr ""
244 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
245 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
246 "ルページからの引用である)。"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
253 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
254 msgstr ""
255 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
256 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
260 #, no-wrap
261 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
262 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
266 msgid ""
267 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
268 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
269 "default."
270 msgstr ""
271 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
272 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
273
274 #. type: SS
275 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
276 #, no-wrap
277 msgid "Feature test macros understood by glibc"
278 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
279
280 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
281 #.  a description of them with the details in later glibc versions
282 #.  would make for a complicated description.
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
285 msgid ""
286 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
287 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
288 msgstr ""
289 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
290 "うに扱われるかを説明する。"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
294 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
295 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
296
297 #. type: TP
298 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
299 #, no-wrap
300 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
301 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
305 msgid ""
306 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
307 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
308 msgstr ""
309 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
310 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
311
312 #. type: TP
313 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
314 #, no-wrap
315 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
316 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
321 msgid ""
322 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
323 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
324
325 #. type: IP
326 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
342 #, no-wrap
343 msgid "\\(bu"
344 msgstr "\\(bu"
345
346 #. type: Plain text
347 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
348 msgid ""
349 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
350 msgstr ""
351 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
355 msgid ""
356 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
357 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
358
359 #.  199506L functionality is only available since glibc 2.1
360 #. type: Plain text
361 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
362 msgid ""
363 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
364 "(real-time extensions)."
365 msgstr ""
366 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
367 "れる。"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
371 msgid ""
372 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
373 "(threads)."
374 msgstr ""
375 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
379 msgid ""
380 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
381 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
382 "extension)."
383 msgstr ""
384 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
385 "基本仕様に対応する定義が公開される。"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
389 msgid ""
390 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater exposes definitions "
391 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
392 "extension)."
393 msgstr ""
394 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
395 "本仕様に対応する定義が公開される。"
396
397 #. type: TP
398 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
399 #, no-wrap
400 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
401 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
405 msgid ""
406 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
407 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
408 msgstr ""
409 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
410 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
411
412 #. type: TP
413 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
414 #, no-wrap
415 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
416 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
420 msgid ""
421 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
422 "and XPG4."
423 msgstr ""
424 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
425 "れる。"
426
427 #. type: Plain text
428 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
429 msgid ""
430 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
431 "98)."
432 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
436 msgid ""
437 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
438 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
439 "extension) and C99 definitions."
440 msgstr ""
441 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
442 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
446 msgid ""
447 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
448 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
449 msgstr ""
450 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
451 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
452
453 #. type: TP
454 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
455 #, no-wrap
456 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
457 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
461 msgid ""
462 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
463 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
464 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
465 "value of 500 or more."
466 msgstr ""
467 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
468 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
469 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
470
471 #. type: TP
472 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
473 #, fuzzy, no-wrap
474 #| msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
475 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
476 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
480 msgid ""
481 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
482 "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support "
483 "for international character sets.  The C95 changes were included in the "
484 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
485 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
486 msgstr ""
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
490 #, no-wrap
491 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
492 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
496 msgid ""
497 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
498 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
499 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
500 "finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
501 "continues to recognize it for backward compatibility."
502 msgstr ""
503 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
504 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
505 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
506 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
507 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
508
509 #. type: TP
510 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
511 #, fuzzy, no-wrap
512 #| msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
513 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
514 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
515
516 #. type: Plain text
517 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
518 msgid ""
519 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
520 "recognized since glibc 2.16."
521 msgstr ""
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
525 #, no-wrap
526 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
527 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
531 msgid ""
532 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
533 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
534 "(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.)  The alternative API consists "
535 "of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed "
536 "with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>()  versus B<lseek>"
537 "(), etc.).  New programs should not employ this interface; instead "
538 "I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
539 msgstr ""
540 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
541 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
542 "公開する (http://opengroup.org/platform/lfs.html 参照)。 代替 API は新規オブ"
543 "ジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 "
544 "I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に対応するのは B<lseek64>"
545 "()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わり"
546 "に I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
547
548 #. type: TP
549 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
550 #, no-wrap
551 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
552 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
556 msgid ""
557 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
558 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
559 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
560 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
561 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
562 "with only a recompilation being required.)  64-bit systems naturally permit "
563 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
564 "effect."
565 msgstr ""
566 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
567 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
568 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
569 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
570 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
571 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
572 "たない。"
573
574 #. type: TP
575 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
576 #, no-wrap
577 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
578 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
579
580 #. type: Plain text
581 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
582 msgid ""
583 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
584 "definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
585 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
586 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
587 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
588 "definitions are disfavored."
589 msgstr ""
590 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
591 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
592 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
593 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
594 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
595 "由来の定義は優先されなくなる。"
596
597 #. type: TP
598 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
599 #, no-wrap
600 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
601 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
602
603 #. type: Plain text
604 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
605 msgid ""
606 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
607 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
608 "B<standards>(7).)"
609 msgstr ""
610 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
611 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
612
613 #. type: TP
614 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
615 #, no-wrap
616 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
617 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
618
619 #. type: Plain text
620 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
621 msgid ""
622 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
623 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
624 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
625 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
626 msgstr ""
627 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
628 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
629 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
630 "のうちに定義される。"
631
632 #. type: TP
633 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
634 #, no-wrap
635 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
636 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
640 msgid ""
641 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
642 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
643 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
644 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
645 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
646 "2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
647 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific "
648 "extensions are also exposed.  Where standards conflict, BSD definitions are "
649 "disfavored."
650 msgstr ""
651 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
652 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
653 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
654 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
655 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
656 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
657 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
658 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
659 "定義が優先されなくなる。"
660
661 #. type: TP
662 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
663 #, no-wrap
664 msgid "B<_REENTRANT>"
665 msgstr "B<_REENTRANT>"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
669 msgid ""
670 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
671 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
672 msgstr ""
673 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
674 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
675 "すること。"
676
677 #. type: TP
678 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
679 #, no-wrap
680 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
681 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
685 msgid ""
686 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
687 "implementations."
688 msgstr ""
689 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
690
691 #. type: TP
692 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
693 #, no-wrap
694 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
695 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
696
697 #.  For more detail, see:
698 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
699 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
700 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
701 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
702 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
705 msgid ""
706 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
707 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
708 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
709 "common cases.  In the current implementation checks are added for calls to "
710 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
711 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
712 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3).  If "
713 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
714 "O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
715 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
716 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
717 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
718 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails.  "
719 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
720 "version 4.0."
721 msgstr ""
722 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
723 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
724 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
725 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
726 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
727 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
728 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3).  "
729 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
730 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
731 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
732 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
733 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
734 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
735 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
736 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
737
738 #. type: SS
739 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
740 #, no-wrap
741 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
742 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
743
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:372
746 msgid ""
747 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
748 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
749 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
750 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
751 "before 2.1)."
752 msgstr ""
753 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
754 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
755 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
756 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
757 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
761 msgid ""
762 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
763 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
764 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
765 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
766 msgstr ""
767 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
768 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
769 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
770 "フォルトでは定義されない。"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:399
774 msgid ""
775 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
776 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
777 "a value of 500 or more, then"
778 msgstr ""
779 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
780 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
781 "で定義されたときには、"
782
783 #. type: IP
784 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
785 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403 build/C/man7/man-pages.7:490
786 #: build/C/man7/man-pages.7:493 build/C/man7/man-pages.7:500
787 #: build/C/man7/man-pages.7:504 build/C/man7/man-pages.7:508
788 #: build/C/man7/man-pages.7:512 build/C/man7/man-pages.7:518
789 #: build/C/man5/proc.5:573 build/C/man5/proc.5:577 build/C/man5/proc.5:580
790 #: build/C/man5/proc.5:582 build/C/man5/proc.5:585 build/C/man5/proc.5:989
791 #: build/C/man5/proc.5:992 build/C/man5/proc.5:1003 build/C/man5/proc.5:1006
792 #: build/C/man5/proc.5:1010 build/C/man5/proc.5:1013 build/C/man5/proc.5:1016
793 #: build/C/man5/proc.5:1019 build/C/man5/proc.5:1022 build/C/man5/proc.5:1025
794 #: build/C/man5/proc.5:1028 build/C/man5/proc.5:1031 build/C/man5/proc.5:1035
795 #: build/C/man5/proc.5:1038 build/C/man5/proc.5:1041 build/C/man5/proc.5:1044
796 #: build/C/man5/proc.5:1047 build/C/man5/proc.5:1050 build/C/man5/proc.5:1053
797 #: build/C/man5/proc.5:1064 build/C/man5/proc.5:1070 build/C/man5/proc.5:1074
798 #: build/C/man5/proc.5:1079 build/C/man5/proc.5:1084 build/C/man5/proc.5:1089
799 #: build/C/man5/proc.5:1094 build/C/man5/proc.5:1099 build/C/man5/proc.5:1104
800 #: build/C/man5/proc.5:1819 build/C/man5/proc.5:1823 build/C/man5/proc.5:1826
801 #: build/C/man5/proc.5:1831
802 #, no-wrap
803 msgid "*"
804 msgstr "*"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403
808 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
809 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
813 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
814 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
815
816 #. type: Plain text
817 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
818 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
819 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
823 msgid ""
824 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
825 "500 and less than 600; or"
826 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
830 msgid ""
831 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
832 "greater than or equal to 600 and less than 700."
833 msgstr ""
834 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
835 "た場合)"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
839 msgid ""
840 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
841 "greater than or equal to 700."
842 msgstr ""
843 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
847 msgid ""
848 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
849 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
850 "version."
851 msgstr ""
852 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
853 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
854 "なる。"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:443
858 msgid ""
859 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
860 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
861 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
862 msgstr ""
863 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
864 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
865 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447
869 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
870 msgstr ""
871 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
872 "効になる。"
873
874 #. type: SH
875 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447 build/C/man2/intro.2:68
876 #: build/C/man3/intro.3:85 build/C/man7/suffixes.7:275
877 #, no-wrap
878 msgid "CONFORMING TO"
879 msgstr "準拠"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:455
883 msgid ""
884 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
885 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
886 "SUSv1)."
887 msgstr ""
888 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
889 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
890 "た。"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:459
894 msgid ""
895 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
896 "some other implementations."
897 msgstr ""
898 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
899 "採用されている。"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469
903 msgid ""
904 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
905 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
906 "(glibc)."
907 msgstr ""
908 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
909 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
910 "る。"
911
912 #. type: SH
913 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469 build/C/man1/intro.1:46
914 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 build/C/man4/intro.4:32
915 #: build/C/man5/intro.5:32 build/C/man6/intro.6:31 build/C/man7/intro.7:35
916 #: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:476 build/C/man5/proc.5:2703
917 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
918 #, no-wrap
919 msgid "NOTES"
920 msgstr "注意"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
924 msgid ""
925 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
926 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
927 "header file is automatically included by other header files as required: it "
928 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
929 "macros."
930 msgstr ""
931 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
932 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
933 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
934 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
938 msgid ""
939 "According to which of the above feature test macros are defined, "
940 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
941 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
942 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
943 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
944 "the list above should be employed."
945 msgstr ""
946 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
947 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
948 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
949 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
950 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
951 "る。"
952
953 #. type: SH
954 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486 build/C/man7/man-pages.7:538
955 #, no-wrap
956 msgid "EXAMPLE"
957 msgstr "例"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:492
961 msgid ""
962 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
963 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
964 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
965 "shows some examples of what we would see:"
966 msgstr ""
967 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
968 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
969 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
970 "結果の例である。"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:519
974 #, no-wrap
975 msgid ""
976 "$ B<cc ftm.c>\n"
977 "$ B<./a.out>\n"
978 "_POSIX_SOURCE defined\n"
979 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
980 "_BSD_SOURCE defined\n"
981 "_SVID_SOURCE defined\n"
982 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
983 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
984 "$ B<./a.out>\n"
985 "_POSIX_SOURCE defined\n"
986 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
987 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
988 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
989 "$ B<./a.out>\n"
990 "_POSIX_SOURCE defined\n"
991 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
992 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
993 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
994 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
995 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
996 "_BSD_SOURCE defined\n"
997 "_SVID_SOURCE defined\n"
998 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
999 "_GNU_SOURCE defined\n"
1000 msgstr ""
1001 "$ B<cc ftm.c>\n"
1002 "$ B<./a.out>\n"
1003 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1004 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1005 "_BSD_SOURCE defined\n"
1006 "_SVID_SOURCE defined\n"
1007 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1008 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1009 "$ B<./a.out>\n"
1010 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1011 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1012 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1013 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1014 "$ B<./a.out>\n"
1015 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1016 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1017 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1018 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1019 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1020 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1021 "_BSD_SOURCE defined\n"
1022 "_SVID_SOURCE defined\n"
1023 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1024 "_GNU_SOURCE defined\n"
1025
1026 #. type: SS
1027 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
1028 #, no-wrap
1029 msgid "Program source"
1030 msgstr "Program source"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
1034 #, no-wrap
1035 msgid "/* ftm.c */\n"
1036 msgstr "/* ftm.c */\n"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:529
1040 #, no-wrap
1041 msgid ""
1042 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1043 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1044 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1045 msgstr ""
1046 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1047 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1048 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
1052 #, no-wrap
1053 msgid ""
1054 "int\n"
1055 "main(int argc, char *argv[])\n"
1056 "{\n"
1057 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1058 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1059 "#endif\n"
1060 msgstr ""
1061 "int\n"
1062 "main(int argc, char *argv[])\n"
1063 "{\n"
1064 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1065 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1066 "#endif\n"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:540
1070 #, no-wrap
1071 msgid ""
1072 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1073 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1074 "#endif\n"
1075 msgstr ""
1076 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1077 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1078 "#endif\n"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:544
1082 #, no-wrap
1083 msgid ""
1084 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1085 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1086 "#endif\n"
1087 msgstr ""
1088 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1089 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1090 "#endif\n"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1094 #, no-wrap
1095 msgid ""
1096 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1097 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1098 "#endif\n"
1099 msgstr ""
1100 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1101 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1102 "#endif\n"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:552
1106 #, no-wrap
1107 msgid ""
1108 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1109 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1110 "#endif\n"
1111 msgstr ""
1112 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1113 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1114 "#endif\n"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:556
1118 #, no-wrap
1119 msgid ""
1120 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1121 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1122 "#endif\n"
1123 msgstr ""
1124 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1125 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1126 "#endif\n"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
1130 #, no-wrap
1131 msgid ""
1132 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1133 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1134 "#endif\n"
1135 msgstr ""
1136 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1137 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1138 "#endif\n"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:564
1142 #, no-wrap
1143 msgid ""
1144 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1145 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1146 "#endif\n"
1147 msgstr ""
1148 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1149 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1150 "#endif\n"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
1154 #, no-wrap
1155 msgid ""
1156 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1157 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1158 "#endif\n"
1159 msgstr ""
1160 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1161 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1162 "#endif\n"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
1166 #, no-wrap
1167 msgid ""
1168 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1169 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1170 "#endif\n"
1171 msgstr ""
1172 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1173 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1174 "#endif\n"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:576
1178 #, no-wrap
1179 msgid ""
1180 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1181 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1182 "#endif\n"
1183 msgstr ""
1184 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1185 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1186 "#endif\n"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:580
1190 #, no-wrap
1191 msgid ""
1192 "#ifdef _REENTRANT\n"
1193 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1194 "#endif\n"
1195 msgstr ""
1196 "#ifdef _REENTRANT\n"
1197 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1198 "#endif\n"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:584
1202 #, no-wrap
1203 msgid ""
1204 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1205 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1206 "#endif\n"
1207 msgstr ""
1208 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1209 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1210 "#endif\n"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:588
1214 #, no-wrap
1215 msgid ""
1216 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1217 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1218 "#endif\n"
1219 msgstr ""
1220 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1221 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1222 "#endif\n"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:591
1226 #, no-wrap
1227 msgid ""
1228 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1229 "}\n"
1230 msgstr ""
1231 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1232 "}\n"
1233
1234 #. type: SH
1235 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:592 build/C/man1/intro.1:300
1236 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1237 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man7/intro.7:40 build/C/man7/libc.7:96
1238 #: build/C/man7/mailaddr.7:116 build/C/man7/man-pages.7:545
1239 #: build/C/man7/man.7:555 build/C/man7/mdoc.7:426
1240 #: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2716
1241 #: build/C/man7/standards.7:253 build/C/man7/suffixes.7:279
1242 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
1243 #, no-wrap
1244 msgid "SEE ALSO"
1245 msgstr "関連項目"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:595
1249 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1250 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1251
1252 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:599
1255 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1256 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
1260 msgid "I</usr/include/features.h>"
1261 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1262
1263 #. type: SH
1264 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
1265 #: build/C/man2/intro.2:110 build/C/man3/intro.3:108 build/C/man4/intro.4:39
1266 #: build/C/man5/intro.5:39 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:42
1267 #: build/C/man8/intro.8:48 build/C/man7/libc.7:101 build/C/man7/mailaddr.7:126
1268 #: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man.7:567 build/C/man7/mdoc.7:431
1269 #: build/C/man7/operator.7:63 build/C/man7/posixoptions.7:856
1270 #: build/C/man5/proc.5:2745 build/C/man7/standards.7:257
1271 #: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:191
1272 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:128
1273 #, no-wrap
1274 msgid "COLOPHON"
1275 msgstr "この文書について"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608 build/C/man1/intro.1:309
1279 #: build/C/man2/intro.2:117 build/C/man3/intro.3:115 build/C/man4/intro.4:46
1280 #: build/C/man5/intro.5:46 build/C/man6/intro.6:43 build/C/man7/intro.7:49
1281 #: build/C/man8/intro.8:55 build/C/man7/libc.7:108 build/C/man7/mailaddr.7:133
1282 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man.7:574
1283 #: build/C/man7/operator.7:70 build/C/man7/posixoptions.7:863
1284 #: build/C/man5/proc.5:2752 build/C/man7/standards.7:264
1285 #: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:198
1286 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:135
1287 msgid ""
1288 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1289 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1290 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1291 msgstr ""
1292 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部である。\n"
1293 "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1294 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1295
1296 #. type: TH
1297 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1298 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
1299 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
1300 #, no-wrap
1301 msgid "INTRO"
1302 msgstr "INTRO"
1303
1304 #. type: TH
1305 #: build/C/man1/intro.1:26
1306 #, no-wrap
1307 msgid "2007-11-15"
1308 msgstr "2007-11-15"
1309
1310 #. type: TH
1311 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man7/mailaddr.7:26
1312 #, no-wrap
1313 msgid "Linux User's Manual"
1314 msgstr "Linux User's Manual"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man1/intro.1:29
1318 msgid "intro - Introduction to user commands"
1319 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man1/intro.1:33
1323 msgid ""
1324 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1325 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1326 "and editors, and so on."
1327 msgstr ""
1328 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1329 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1330 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man1/intro.1:46
1334 msgid ""
1335 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1336 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1337 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1338 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1339 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1340 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1341 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1342 "reason why the command failed."
1343 msgstr ""
1344 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1345 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1346 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1347 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1348 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1349 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1350 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1351 "ている。"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man1/intro.1:50
1355 msgid ""
1356 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1357 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1358 "other UNIX-like systems)."
1359 msgstr ""
1360 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1361 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1362 "同様である)。"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man1/intro.1:60
1366 msgid ""
1367 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1368 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1369 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1370 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1371 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1372 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1373 msgstr ""
1374 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1375 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1376 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1377 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1378 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1379 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1380 "マンドを以下に述べる。"
1381
1382 #. type: SS
1383 #: build/C/man1/intro.1:60
1384 #, no-wrap
1385 msgid "Login"
1386 msgstr "ログイン"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man1/intro.1:74
1390 msgid ""
1391 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1392 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1393 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1394 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1395 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1396 msgstr ""
1397 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1398 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1399 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1400 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1401 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1402 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1403
1404 #. type: SS
1405 #: build/C/man1/intro.1:74
1406 #, no-wrap
1407 msgid "The shell"
1408 msgstr "シェル"
1409
1410 #. type: Plain text
1411 #: build/C/man1/intro.1:89
1412 msgid ""
1413 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1414 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1415 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1416 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1417 msgstr ""
1418 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1419 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1420 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1421 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1422 "のこと。"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man1/intro.1:91
1426 msgid "A session might go like"
1427 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man1/intro.1:106
1431 #, no-wrap
1432 msgid ""
1433 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1434 "B<Password: >I<********>\n"
1435 "B<% >I<date>\n"
1436 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1437 "B<% >I<cal>\n"
1438 "     August 2002\n"
1439 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1440 "             1  2  3\n"
1441 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1442 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1443 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1444 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1445 msgstr ""
1446 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1447 "B<Password: >I<********>\n"
1448 "B<% >I<date>\n"
1449 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1450 "B<% >I<cal>\n"
1451 "\t  August 2002\n"
1452 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1453 "             1  2  3\n"
1454 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1455 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1456 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1457 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man1/intro.1:133
1461 #, no-wrap
1462 msgid ""
1463 "B<% >I<ls>\n"
1464 "bin  tel\n"
1465 "B<% >I<ls -l>\n"
1466 "total 2\n"
1467 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1468 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1469 "B<% >I<cat tel>\n"
1470 "maja    0501-1136285\n"
1471 "peter   0136-7399214\n"
1472 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1473 "B<% >I<ls -l>\n"
1474 "total 3\n"
1475 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1476 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1477 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1478 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1479 "B<% >I<ls -l>\n"
1480 "total 3\n"
1481 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1482 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1483 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1484 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1485 "B<% >I<rm tel1>\n"
1486 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1487 "maja    0501-1136285\n"
1488 "B<% >\n"
1489 msgstr ""
1490 "B<% >I<ls>\n"
1491 "bin  tel\n"
1492 "B<% >I<ls -l>\n"
1493 "total 2\n"
1494 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1495 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1496 "B<% >I<cat tel>\n"
1497 "maja    0501-1136285\n"
1498 "peter   0136-7399214\n"
1499 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1500 "B<% >I<ls -l>\n"
1501 "total 3\n"
1502 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1503 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1504 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1505 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1506 "B<% >I<ls -l>\n"
1507 "total 3\n"
1508 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1509 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1510 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1511 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1512 "B<% >I<rm tel1>\n"
1513 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1514 "maja    0501-1136285\n"
1515 "B<% >\n"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man1/intro.1:145
1519 msgid ""
1520 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1521 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1522 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1523 "include stuff like username, machine name, current directory, time, etc.  An "
1524 "assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as indicated."
1525 msgstr ""
1526 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1527 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1528 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1529 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1530 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1531 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man1/intro.1:151
1535 msgid ""
1536 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1537 "I<cal> (that gives a calendar)."
1538 msgstr ""
1539 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1540 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man1/intro.1:167
1544 msgid ""
1545 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1546 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1547 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1548 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1549 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1550 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1551 "commands I<chown> and I<chmod>."
1552 msgstr ""
1553 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1554 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1555 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1556 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1557 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1558 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1559 "できる。"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man1/intro.1:174
1563 msgid ""
1564 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1565 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1566 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1567 msgstr ""
1568 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1569 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1570 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1571 "リーンである。)"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man1/intro.1:181
1575 msgid ""
1576 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1577 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1578 msgstr ""
1579 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1580 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1581 "する)。"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man1/intro.1:186
1585 msgid ""
1586 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1587 "no output because there were no differences."
1588 msgstr ""
1589 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1590 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man1/intro.1:192
1594 msgid ""
1595 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1596 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1597 msgstr ""
1598 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1599 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1600 "とを意味する。"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man1/intro.1:197
1604 msgid ""
1605 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1606 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1607 msgstr ""
1608 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1609 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1610
1611 #. type: SS
1612 #: build/C/man1/intro.1:197
1613 #, no-wrap
1614 msgid "Pathnames and the current directory"
1615 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man1/intro.1:209
1619 msgid ""
1620 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1621 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1622 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1623 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1624 "current directory may be abbreviated by only giving the last component.  "
1625 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1626 "directory is \"/home/aeb\"."
1627 msgstr ""
1628 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1629 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1630 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1631 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1632 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1633 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1634 "きる。"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man1/intro.1:213
1638 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1639 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man1/intro.1:218
1643 msgid ""
1644 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1645 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1646 msgstr ""
1647 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1648 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1649
1650 #. type: SS
1651 #: build/C/man1/intro.1:218
1652 #, no-wrap
1653 msgid "Directories"
1654 msgstr "ディレクトリ"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man1/intro.1:222
1658 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1659 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1660
1661 #. type: Plain text
1662 #: build/C/man1/intro.1:226
1663 msgid ""
1664 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1665 "otherwise."
1666 msgstr ""
1667 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1668 "セージを表示する。"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man1/intro.1:238
1672 msgid ""
1673 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1674 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1675 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1676 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1677 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1678 "it may be better to use B<locate>(1)."
1679 msgstr ""
1680 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1681 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1682 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1683 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1684 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1685 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1686
1687 #. type: SS
1688 #: build/C/man1/intro.1:238
1689 #, no-wrap
1690 msgid "Disks and Filesystems"
1691 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man1/intro.1:249
1695 msgid ""
1696 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1697 "floppy, or CDROM or so)  to the big file system hierarchy.  And I<umount> "
1698 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1699 "still free."
1700 msgstr ""
1701 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1702 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1703 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1704
1705 #. type: SS
1706 #: build/C/man1/intro.1:249
1707 #, no-wrap
1708 msgid "Processes"
1709 msgstr "プロセス"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man1/intro.1:267
1713 msgid ""
1714 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1715 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1716 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1717 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1718 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1719 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1720 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1721 msgstr ""
1722 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1723 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1724 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1725 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1726 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1727 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1728 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1729 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1730 "る。"
1731
1732 #. type: SS
1733 #: build/C/man1/intro.1:267
1734 #, no-wrap
1735 msgid "Getting information"
1736 msgstr "情報の探し方"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man1/intro.1:280
1740 msgid ""
1741 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1742 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1743 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1744 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1745 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1746 "next page, hit q to quit."
1747 msgstr ""
1748 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1749 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1750 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1751 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1752 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1753 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1754 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man1/intro.1:288
1758 msgid ""
1759 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1760 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1761 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1762 "more examples and explanations is useful."
1763 msgstr ""
1764 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1765 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1766 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1767 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man1/intro.1:292
1771 msgid ""
1772 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1773 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1774 msgstr ""
1775 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1776 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1777
1778 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1779 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man1/intro.1:300
1782 msgid ""
1783 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1784 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1785 msgstr ""
1786 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1787 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1788 "い。"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man1/intro.1:302 build/C/man4/intro.4:39 build/C/man5/intro.5:39
1792 #: build/C/man7/intro.7:42
1793 msgid "B<standards>(7)"
1794 msgstr "B<standards>(7)"
1795
1796 #. type: TH
1797 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1798 #, no-wrap
1799 msgid "2010-11-11"
1800 msgstr "2010-11-11"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man2/intro.2:30
1804 msgid "intro - Introduction to system calls"
1805 msgstr "intro - システムコールの説明"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man2/intro.2:40
1809 msgid ""
1810 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
1811 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
1812 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1813 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1814 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
1815 "same as invoking a normal library function."
1816 msgstr ""
1817 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1818 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1819 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1820 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1821 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1822 "び出すのと 同じように見える。"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man2/intro.2:43
1826 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1827 msgstr ""
1828 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
1829
1830 #. type: SH
1831 #: build/C/man2/intro.2:43 build/C/man2/unimplemented.2:35
1832 #, no-wrap
1833 msgid "RETURN VALUE"
1834 msgstr "返り値"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man2/intro.2:52
1838 msgid ""
1839 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1840 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
1841 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1842 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1843 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1844 msgstr ""
1845 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1846 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1847 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1848 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1849 "して -1 を返す。"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man2/intro.2:57
1853 msgid ""
1854 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
1855 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1856 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
1857 msgstr ""
1858 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1859 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1860 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man2/intro.2:68
1864 msgid ""
1865 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1866 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1867 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
1868 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
1869 "required macro is described in the man page.  For further information on "
1870 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1871 msgstr ""
1872 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1873 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1874 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1875 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1876 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1877 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90
1881 msgid ""
1882 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1883 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
1884 msgstr ""
1885 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1886 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
1887
1888 #. type: SS
1889 #: build/C/man2/intro.2:74
1890 #, no-wrap
1891 msgid "Calling Directly"
1892 msgstr "直接呼び出す"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man2/intro.2:83
1896 msgid ""
1897 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1898 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1899 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
1900 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
1901 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1902 msgstr ""
1903 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1904 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1905 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1906 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1907 "び出すこともできた。"
1908
1909 #. type: SS
1910 #: build/C/man2/intro.2:83 build/C/man3/intro.3:91 build/C/man4/intro.4:33
1911 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1912 #: build/C/man8/intro.8:44
1913 #, no-wrap
1914 msgid "Authors and Copyright Conditions"
1915 msgstr "著者と著作権"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1919 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:40
1920 #: build/C/man8/intro.8:48
1921 msgid ""
1922 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1923 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
1924 msgstr ""
1925 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1926 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man2/intro.2:110
1930 msgid ""
1931 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1932 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1933 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1934 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<svipc>(7), "
1935 "B<standards>(7), B<socket>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1936 msgstr ""
1937 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1938 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1939 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1940 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<svipc>(7), "
1941 "B<standards>(7), B<socket>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1942
1943 #. type: Plain text
1944 #: build/C/man3/intro.3:27
1945 msgid "intro - Introduction to library functions"
1946 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man3/intro.3:31
1950 msgid ""
1951 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1952 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1953 "implement system calls."
1954 msgstr ""
1955 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1956 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1957 "る。"
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man3/intro.3:48
1961 msgid ""
1962 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1963 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1964 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
1965 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1966 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1967 "aforementioned libraries)."
1968 msgstr ""
1969 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
1970 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1971 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1972 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1973 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1974
1975 #.  There
1976 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
1977 #.  is appended to the chapter number:
1978 #.  .IP (3C)
1979 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1980 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
1981 #.  .BR cc (1)
1982 #.  by default.
1983 #.  .IP (3S)
1984 #.  These functions are parts of the
1985 #.  .BR stdio (3)
1986 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
1987 #.  .IP (3M)
1988 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
1989 #.  used by the
1990 #.  .BR f77 (1)
1991 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
1992 #.  .BR cc (1)
1993 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
1994 #.  .IP (3F)
1995 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
1996 #.  special compiler flags needed to use these functions.
1997 #.  .IP (3X)
1998 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
1999 #.  specify the library names.
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man3/intro.3:85
2002 msgid ""
2003 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2004 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2005 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2006 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2007 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2008 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2009 msgstr ""
2010 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2011 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2012 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2013 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2014 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2015 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man3/intro.3:108
2019 msgid ""
2020 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2021 "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<environ>(7), "
2022 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2023 msgstr ""
2024 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2025 "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<environ>(7), "
2026 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2027
2028 #. type: TH
2029 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
2030 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
2031 #, no-wrap
2032 msgid "2007-10-23"
2033 msgstr "2007-10-23"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man4/intro.4:28
2037 msgid "intro - Introduction to special files"
2038 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2039
2040 #. type: Plain text
2041 #: build/C/man4/intro.4:30
2042 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2043 msgstr ""
2044 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2045
2046 #. type: Sh
2047 #: build/C/man4/intro.4:30 build/C/man7/mailaddr.7:112 build/C/man7/man.7:472
2048 #: build/C/man7/mdoc.7:409
2049 #, no-wrap
2050 msgid "FILES"
2051 msgstr "ファイル"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man4/intro.4:32
2055 msgid "/dev/* \\(em device files"
2056 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man5/intro.5:29
2060 msgid "intro - Introduction to file formats"
2061 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man5/intro.5:32
2065 msgid ""
2066 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2067 "the corresponding C structures, if any."
2068 msgstr ""
2069 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2070 "応する C の構造体について記載している。"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man6/intro.6:28
2074 msgid "intro - Introduction to games"
2075 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man6/intro.6:31
2079 msgid ""
2080 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2081 "available on the system."
2082 msgstr ""
2083 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2084 "ラムについて記載している。"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man7/intro.7:30
2088 msgid "intro - Introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2089 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man7/intro.7:35
2093 msgid ""
2094 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2095 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2096 "layout, and miscellaneous other things."
2097 msgstr ""
2098 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2099 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man8/intro.8:31
2103 msgid "intro - Introduction to administration and privileged commands"
2104 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man8/intro.8:36
2108 msgid ""
2109 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are only "
2110 "used by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2111 "hardware-related commands."
2112 msgstr ""
2113 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2114 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2115 "マンドについて説明している。"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man8/intro.8:43
2119 msgid ""
2120 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2121 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2122 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2123 msgstr ""
2124 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2125 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2126 "こと。"
2127
2128 #. type: TH
2129 #: build/C/man7/libc.7:24
2130 #, no-wrap
2131 msgid "LIBC"
2132 msgstr "LIBC"
2133
2134 #. type: TH
2135 #: build/C/man7/libc.7:24
2136 #, no-wrap
2137 msgid "2009-01-13"
2138 msgstr "2009-01-13"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man7/libc.7:27
2142 msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
2143 msgstr ""
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man7/libc.7:34
2147 msgid ""
2148 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2149 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2150 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2151 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2152 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2153 msgstr ""
2154
2155 #. type: SS
2156 #: build/C/man7/libc.7:34
2157 #, no-wrap
2158 msgid "glibc"
2159 msgstr ""
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man7/libc.7:51
2163 msgid ""
2164 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library "
2165 "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>.  This "
2166 "is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions.  It "
2167 "is also the C library whose details are documented in the relevant pages of "
2168 "the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual).  "
2169 "Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via "
2170 "the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in September 1992.  "
2171 "(There were earlier 0.x releases.)  The next major release of glibc was 2.0, "
2172 "at the beginning of 1997."
2173 msgstr ""
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man7/libc.7:58
2177 msgid ""
2178 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2179 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2180 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2181 "installed on your system."
2182 msgstr ""
2183
2184 #. type: SS
2185 #: build/C/man7/libc.7:58
2186 #, no-wrap
2187 msgid "Linux libc"
2188 msgstr ""
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man7/libc.7:81
2192 msgid ""
2193 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2194 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2195 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2196 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2197 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2198 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2199 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2200 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2201 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2202 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2203 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2204 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2205 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2206 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2207 msgstr ""
2208
2209 #. type: SS
2210 #: build/C/man7/libc.7:81
2211 #, no-wrap
2212 msgid "Other C libraries"
2213 msgstr ""
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man7/libc.7:96
2217 msgid ""
2218 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2219 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2220 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2221 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2222 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2223 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
2224 "by the I<man-pages> project."
2225 msgstr ""
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man7/libc.7:101
2229 msgid ""
2230 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2231 msgstr ""
2232 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2233
2234 #. type: TH
2235 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2236 #, no-wrap
2237 msgid "MAILADDR"
2238 msgstr "MAILADDR"
2239
2240 #. type: TH
2241 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2242 #, no-wrap
2243 msgid "2004-09-15"
2244 msgstr "2004-09-15"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man7/mailaddr.7:30
2248 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2249 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man7/mailaddr.7:35
2253 msgid ""
2254 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2255 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2256 msgstr ""
2257 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2258 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man7/mailaddr.7:37
2262 msgid "  user@domain"
2263 msgstr "  user@domain"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man7/mailaddr.7:40
2267 msgid ""
2268 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2269 "examples are valid forms of the same address:"
2270 msgstr ""
2271 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2272 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man7/mailaddr.7:42
2276 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2277 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man7/mailaddr.7:44
2281 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2282 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man7/mailaddr.7:46
2286 msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2287 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man7/mailaddr.7:50
2291 msgid ""
2292 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2293 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2294 "domain part is not case sensitive."
2295 msgstr ""
2296 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2297 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2298 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man7/mailaddr.7:58
2302 msgid ""
2303 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2304 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2305 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2306 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2307 "some examples:"
2308 msgstr ""
2309 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2310 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2311 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2312 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2313 "以下のようなものがある。"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man7/mailaddr.7:60
2317 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2318 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man7/mailaddr.7:62
2322 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2323 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man7/mailaddr.7:64
2327 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2328 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man7/mailaddr.7:66
2332 msgid "  I2461572@some.where"
2333 msgstr "  I2461572@some.where"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man7/mailaddr.7:70
2337 msgid ""
2338 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2339 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2340 "and the last one is just boring username policy.)"
2341 msgstr ""
2342 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2343 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2344 "ザー名である。)"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man7/mailaddr.7:76
2348 msgid ""
2349 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2350 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2351 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2352 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2353 msgstr ""
2354 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2355 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2356 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2357 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2361 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2362 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2363
2364 #. type: SS
2365 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2366 #, no-wrap
2367 msgid "Abbreviation."
2368 msgstr "省略形"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2372 msgid ""
2373 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2374 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2375 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2376 "not depend on it."
2377 msgstr ""
2378 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2379 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2380 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2381 "それをあてにすべきではない。"
2382
2383 #. type: SS
2384 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2385 #, no-wrap
2386 msgid "Route-addrs."
2387 msgstr "経路アドレス"
2388
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man7/mailaddr.7:93
2391 msgid ""
2392 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2393 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2394 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2395 msgstr ""
2396 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2397 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2398 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man7/mailaddr.7:95
2402 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2403 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man7/mailaddr.7:100
2407 msgid ""
2408 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2409 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2410 "directly to hostc."
2411 msgstr ""
2412 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2413 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2417 msgid ""
2418 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2419 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2420 "part of the address to determine the actual address."
2421 msgstr ""
2422 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2423 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2424 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2425
2426 #. type: SS
2427 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2428 #, no-wrap
2429 msgid "Postmaster."
2430 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man7/mailaddr.7:112
2434 msgid ""
2435 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2436 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2437 "\" address is not case sensitive."
2438 msgstr ""
2439 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2440 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2441 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: build/C/man7/mailaddr.7:114
2445 msgid "I</etc/aliases>"
2446 msgstr "I</etc/aliases>"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man7/mailaddr.7:116
2450 msgid "I<~/.forward>"
2451 msgstr "I<~/.forward>"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man7/mailaddr.7:124
2455 msgid ""
2456 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2457 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2458 msgstr ""
2459 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2460 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man7/mailaddr.7:126
2464 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2465 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2466
2467 #. type: TH
2468 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2469 #, no-wrap
2470 msgid "MAN-PAGES"
2471 msgstr "MAN-PAGES"
2472
2473 #. type: TH
2474 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2475 #, no-wrap
2476 msgid "2008-10-28"
2477 msgstr "2008-10-28"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man7/man-pages.7:31
2481 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2482 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47
2486 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2487 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2491 msgid ""
2492 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2493 "pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, 3, 4, "
2494 "5, and 7 of the Linux manual pages.  The conventions described on this page "
2495 "may also be useful for authors writing man pages for other projects."
2496 msgstr ""
2497 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2498 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
2499 "ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
2500 "いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
2501 "ろう。"
2502
2503 #. type: SS
2504 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2505 #, no-wrap
2506 msgid "Sections of the Manual Pages"
2507 msgstr "マニュアルページのセクション"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2511 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2512 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2513
2514 #. type: TP
2515 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2516 #, no-wrap
2517 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2518 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2522 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2523 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2524
2525 #. type: TP
2526 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2527 #, no-wrap
2528 msgid "B<2 System calls>"
2529 msgstr "B<2 システムコール>"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2533 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2534 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2535
2536 #. type: TP
2537 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2538 #, no-wrap
2539 msgid "B<3 Library calls>"
2540 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2544 msgid "Most of the I<libc> functions."
2545 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2546
2547 #. type: TP
2548 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2549 #, no-wrap
2550 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2551 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2555 msgid "Files found in I</dev>."
2556 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2557
2558 #. type: TP
2559 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2560 #, no-wrap
2561 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2562 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2566 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2567 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2568
2569 #. type: TP
2570 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2571 #, no-wrap
2572 msgid "B<6 Games>"
2573 msgstr "B<6 ゲーム>"
2574
2575 #. type: TP
2576 #: build/C/man7/man-pages.7:67
2577 #, no-wrap
2578 msgid "B<7 Conventions and miscellaneous>"
2579 msgstr "B<7 約束事その他>"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2583 msgid ""
2584 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2585 "standards, and miscellaneous other things."
2586 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2587
2588 #. type: TP
2589 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2590 #, no-wrap
2591 msgid "B<8 System management commands>"
2592 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2593
2594 #.  .TP
2595 #.  .B 9 Kernel routines
2596 #.  This is an obsolete manual section.
2597 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2598 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2599 #.  that exists is outdated already.
2600 #.  There are better sources of
2601 #.  information for kernel developers.
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2604 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2605 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2606
2607 #. type: SS
2608 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2609 #, no-wrap
2610 msgid "Macro package"
2611 msgstr "マクロパッケージ"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2615 msgid ""
2616 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2617 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2618 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2619 msgstr ""
2620 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2621 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2622 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2623 "る。"
2624
2625 #. type: SS
2626 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2627 #, no-wrap
2628 msgid "Conventions for source file layout"
2629 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man7/man-pages.7:96
2633 msgid ""
2634 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2635 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2636 "patches are submitted inline."
2637 msgstr ""
2638 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2639 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2640 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man7/man-pages.7:100
2644 msgid ""
2645 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2646 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2647 "sentences."
2648 msgstr ""
2649 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2650 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2651
2652 #. type: SS
2653 #: build/C/man7/man-pages.7:100 build/C/man7/man.7:76
2654 #, no-wrap
2655 msgid "Title line"
2656 msgstr "タイトル行"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2660 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2661 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:83
2665 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2666 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2667
2668 #. type: Plain text
2669 #: build/C/man7/man-pages.7:109
2670 msgid "where:"
2671 msgstr "個々の説明:"
2672
2673 #. type: TP
2674 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2675 #, no-wrap
2676 msgid "I<title>"
2677 msgstr "I<title>"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2681 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2682 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2683
2684 #. type: TP
2685 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2686 #, no-wrap
2687 msgid "I<section>"
2688 msgstr "I<section>"
2689
2690 #. type: Plain text
2691 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2692 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2693 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2694
2695 #. type: TP
2696 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2697 #, no-wrap
2698 msgid "I<date>"
2699 msgstr "I<date>"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2703 msgid ""
2704 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2705 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2706 "version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2707 msgstr ""
2708 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2709 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2710 "式で記載すべきである。"
2711
2712 #. type: TP
2713 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2714 #, no-wrap
2715 msgid "I<source>"
2716 msgstr "I<source>"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man7/man-pages.7:127
2720 msgid "The source of the command, function, or system call."
2721 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man7/man-pages.7:131
2725 msgid ""
2726 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2727 "to write I<GNU>."
2728 msgstr ""
2729 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2730 "が多いだろう。"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2734 msgid ""
2735 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
2736 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2737 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
2738 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
2739 "including a version number.)"
2740 msgstr ""
2741 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2742 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2743 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2744 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2745 "は避けること。)"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man7/man-pages.7:144
2749 msgid ""
2750 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2751 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2752 msgstr ""
2753 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2754 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2758 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2759 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2763 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2764 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2765
2766 #. type: TP
2767 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2768 #, no-wrap
2769 msgid "I<manual>"
2770 msgstr "I<manual>"
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2774 msgid ""
2775 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2776 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2777 msgstr ""
2778 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2779 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2780
2781 #. type: SS
2782 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2783 #, no-wrap
2784 msgid "Sections within a manual page"
2785 msgstr "マニュアルページのセクション"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2789 msgid ""
2790 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
2791 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
2792 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2793 msgstr ""
2794 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2795 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2796 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2797 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2798
2799 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2800 #.  ERROR HANDLING,
2801 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2802 #.  USAGE,
2803 #.  DIAGNOSTICS,
2804 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2805 #.  SECURITY,
2806 #.  AUTHORS sections are discouraged
2807 #.  AUTHORS             [Discouraged]
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man7/man-pages.7:191
2810 #, no-wrap
2811 msgid ""
2812 "B<NAME>\n"
2813 "B<SYNOPSIS>\n"
2814 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
2815 "B<DESCRIPTION>\n"
2816 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2817 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2818 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2819 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2820 "ENVIRONMENT\n"
2821 "FILES\n"
2822 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2823 "CONFORMING TO\n"
2824 "NOTES\n"
2825 "BUGS\n"
2826 "EXAMPLE\n"
2827 "B<SEE ALSO>\n"
2828 msgstr ""
2829 "B<名前>\n"
2830 "B<書式>\n"
2831 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
2832 "B<説明>\n"
2833 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2834 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2835 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2836 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2837 "環境変数\n"
2838 "ファイル\n"
2839 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2840 "準拠\n"
2841 "注意/備考\n"
2842 "バグ\n"
2843 "例\n"
2844 "B<関連項目>\n"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man7/man-pages.7:202
2848 msgid ""
2849 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2850 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
2851 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2852 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
2853 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2854 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2855 msgstr ""
2856 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2857 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2858 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2859 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2860 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2861 "きないか考えてほしい。"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2865 msgid ""
2866 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2867 msgstr ""
2868 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2869
2870 #. type: TP
2871 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2872 #, no-wrap
2873 msgid "B<NAME>"
2874 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2878 msgid ""
2879 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
2880 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
2881 msgstr ""
2882 "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点につい"
2883 "ては B<man>(7)  を参照してほしい。"
2884
2885 #. type: TP
2886 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2887 #, no-wrap
2888 msgid "B<SYNOPSIS>"
2889 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man7/man-pages.7:224
2893 msgid ""
2894 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
2895 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2896 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2897 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
2898 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
2899 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2900 "the function declaration."
2901 msgstr ""
2902 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2903 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2904 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2905 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2906 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2907 "ける。"
2908
2909 #.  FIXME . Say something here about compiler options
2910 #. type: Plain text
2911 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2912 msgid ""
2913 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2914 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2915 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2916 msgstr ""
2917 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2918 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2919 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
2920 "で説明されている。"
2921
2922 #. type: TP
2923 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2924 #, no-wrap
2925 msgid "B<CONFIGURATION>"
2926 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2930 msgid ""
2931 "Configuration details for a device.  This section normally only appears in "
2932 "Section 4 pages."
2933 msgstr ""
2934 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2935 "する。"
2936
2937 #. type: TP
2938 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2939 #, no-wrap
2940 msgid "B<DESCRIPTION>"
2941 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
2942
2943 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
2944 #.  consider describing them in a separate
2945 #.  .B USAGE
2946 #.  section (and just place an overview in the
2947 #.  .B DESCRIPTION
2948 #.  section).
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2951 msgid ""
2952 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
2953 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
2954 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
2955 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
2956 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
2957 "B<OPTIONS> section."
2958 msgstr ""
2959 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
2960 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
2961 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
2962 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
2963 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
2964
2965 #. type: TP
2966 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2967 #, no-wrap
2968 msgid "B<OPTIONS>"
2969 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
2970
2971 #.  .TP
2972 #.  .B USAGE
2973 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2976 msgid ""
2977 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
2978 "its behavior.  This section should only appear for Section 1 and 8 manual "
2979 "pages."
2980 msgstr ""
2981 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
2982 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
2983 "ページにだけ登場すべきである。"
2984
2985 #. type: TP
2986 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2987 #, no-wrap
2988 msgid "B<EXIT STATUS>"
2989 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man7/man-pages.7:264
2993 msgid ""
2994 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
2995 "cause these values to be returned.  This section should only appear for "
2996 "Section 1 and 8 manual pages."
2997 msgstr ""
2998 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
2999 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3000
3001 #. type: TP
3002 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3003 #, no-wrap
3004 msgid "B<RETURN VALUE>"
3005 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3009 msgid ""
3010 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3011 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3012 "these values to be returned."
3013 msgstr ""
3014 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3015 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3016 "書く。"
3017
3018 #. type: TP
3019 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3020 #, no-wrap
3021 msgid "B<ERRORS>"
3022 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3026 msgid ""
3027 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3028 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3029 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3030 msgstr ""
3031 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3032 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3033 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3034
3035 #. type: TP
3036 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3037 #, no-wrap
3038 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3039 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3043 msgid ""
3044 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3045 "they affect it."
3046 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3047
3048 #. type: TP
3049 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3050 #, no-wrap
3051 msgid "B<FILES>"
3052 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3053
3054 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3055 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3056 #.  .TP
3057 #.  .B DIAGNOSTICS
3058 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3059 #.  cope with them.
3060 #.  You don't need to explain system error messages
3061 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3062 #.  unless they're special in some way to the program.
3063 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3064 #. .TP
3065 #. .B SECURITY
3066 #. discusses security issues and implications.
3067 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3068 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3069 #. if they aren't obvious.
3070 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3071 #. if it's easier to understand, place security information in the
3072 #. other sections (such as the
3073 #.  .B DESCRIPTION
3074 #.  or
3075 #.  .B USAGE
3076 #.  section).
3077 #.  However, please include security information somewhere!
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3080 msgid ""
3081 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3082 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3083 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3084 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3085 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3086 "use I</usr/local> as the base."
3087 msgstr ""
3088 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3089 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3090 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3091 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3092 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3093 "local> が使われていることが多いだろう。"
3094
3095 #. type: TP
3096 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3097 #, no-wrap
3098 msgid "B<VERSIONS>"
3099 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man7/man-pages.7:335
3103 msgid ""
3104 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3105 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3106 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3107 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3108 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3109 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3110 "writing new code, this information probably only matters in the case of "
3111 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3112 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3113 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3114 msgstr ""
3115 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3116 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3117 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3118 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3119 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3120 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3121 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3122 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3123 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3124
3125 #. type: Plain text
3126 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3127 msgid ""
3128 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3129 "versions in which various system calls first appeared."
3130 msgstr ""
3131 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3132 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3133
3134 #. type: TP
3135 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3136 #, no-wrap
3137 msgid "B<CONFORMING TO>"
3138 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3142 msgid ""
3143 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3144 "command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
3145 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3146 "also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
3147 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3148 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3149 "but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>(7).)"
3150 msgstr ""
3151 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3152 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3153 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3154 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3155 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3156 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3157 "(B<standards>(7)  参照。)"
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man7/man-pages.7:358
3161 msgid ""
3162 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3163 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3164 msgstr ""
3165 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3166 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3167 "と。"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3171 msgid ""
3172 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3173 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3174 msgstr ""
3175 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3176 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3177
3178 #. type: TP
3179 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3180 #, no-wrap
3181 msgid "B<NOTES>"
3182 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3186 msgid ""
3187 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3188 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3189 "Notes>."
3190 msgstr ""
3191 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3192 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3193 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3194
3195 #. type: TP
3196 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3197 #, no-wrap
3198 msgid "B<BUGS>"
3199 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3203 msgid ""
3204 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3205 "activities."
3206 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3207
3208 #. type: TP
3209 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3210 #, no-wrap
3211 msgid "B<EXAMPLE>"
3212 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3216 msgid ""
3217 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3218 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3219 "below."
3220 msgstr ""
3221 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3222 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3223 "節を参照のこと。"
3224
3225 #. type: TP
3226 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3227 #, no-wrap
3228 msgid "B<AUTHORS>"
3229 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3233 msgid ""
3234 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3235 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3236 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3237 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3238 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3239 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3240 msgstr ""
3241 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3242 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3243 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3244 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3245 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3246 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3247
3248 #. type: TP
3249 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3250 #, no-wrap
3251 msgid "B<SEE ALSO>"
3252 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3256 msgid ""
3257 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3258 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3259 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3260 msgstr ""
3261 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3262 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3263 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3264
3265 #. type: SS
3266 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3267 #, no-wrap
3268 msgid "Font conventions"
3269 msgstr "フォントの慣習"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man7/man-pages.7:399
3273 msgid ""
3274 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3275 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3276 msgstr ""
3277 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3278 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man7/man-pages.7:401
3282 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3283 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man7/man-pages.7:403
3287 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3288 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3292 msgid ""
3293 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3294 "directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3295 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3296 "E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include file under I</usr/"
3297 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3298 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3299 msgstr ""
3300 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3301 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3302 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3303 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3304 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3305 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man7/man-pages.7:420
3309 msgid ""
3310 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3311 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3312 msgstr ""
3313 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3314 "して NULL はボールドにしない。"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3318 msgid ""
3319 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3320 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3321 msgstr ""
3322 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3323 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man7/man-pages.7:428
3327 msgid ""
3328 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3329 "their own, for example"
3330 msgstr ""
3331 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3332 "載すべきである。"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man7/man-pages.7:432
3336 #, no-wrap
3337 msgid "man 7 man-pages\n"
3338 msgstr "man 7 man-pages\n"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3342 msgid ""
3343 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3344 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3345 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3346 "command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3347 msgstr ""
3348 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3349 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3350 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3351 "にイタリック体で記載すべきである。"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man7/man-pages.7:447
3355 msgid ""
3356 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3357 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3358 "expression is inlined with normal text."
3359 msgstr ""
3360 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3361 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3362 "いだろう。"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man7/man-pages.7:458
3366 msgid ""
3367 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3368 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3369 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3370 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3371 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3372 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3373 msgstr ""
3374 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3375 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3376 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3377 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3378 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man7/man-pages.7:461
3382 #, no-wrap
3383 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3384 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man7/man-pages.7:465
3388 msgid ""
3389 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3390 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3391 msgstr ""
3392 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3393 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man7/man-pages.7:473
3397 msgid ""
3398 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3399 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3400 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3401 "write this in the source file is:"
3402 msgstr ""
3403 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3404 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3405 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3406 "は次のように記載するのが望ましい:"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3410 #, no-wrap
3411 msgid "    .BR intro (2)\n"
3412 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3416 msgid ""
3417 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3418 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3419 msgstr ""
3420 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3421 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3422
3423 #. type: SS
3424 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3425 #, no-wrap
3426 msgid "Spelling"
3427 msgstr "綴り (spelling)"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3431 msgid ""
3432 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3433 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3434 "conventions."
3435 msgstr ""
3436 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3437 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3438
3439 #. type: SS
3440 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3441 #, no-wrap
3442 msgid "Example Programs and Shell Sessions"
3443 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3444
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3447 msgid ""
3448 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3449 "call or library function.  However, note the following:"
3450 msgstr ""
3451 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3452 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man7/man-pages.7:493
3456 msgid "Example programs should be written in C."
3457 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3461 msgid ""
3462 "An example program is only necessary and useful if it demonstrates something "
3463 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3464 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
3465 "interface usually serves little purpose."
3466 msgstr ""
3467 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3468 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3469 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3470
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man7/man-pages.7:504
3473 msgid ""
3474 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3475 "ideally less than 50 lines)."
3476 msgstr ""
3477 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3478 "的である)。"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man7/man-pages.7:508
3482 msgid ""
3483 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3484 "function calls."
3485 msgstr ""
3486 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3487 "チェックを行うこと。"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3491 msgid ""
3492 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3493 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3494 msgstr ""
3495 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3496 "でコンパイルできること。"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man7/man-pages.7:518
3500 msgid ""
3501 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3502 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3503 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3504 msgstr ""
3505 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3506 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3507 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3511 msgid ""
3512 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3513 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
3514 "code!)"
3515 msgstr ""
3516 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3517 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3521 msgid ""
3522 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
3523 "and B<pipe>(2)."
3524 msgstr ""
3525 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
3526 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3530 msgid ""
3531 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3532 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3533 "produced by the system."
3534 msgstr ""
3535 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3536 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3537 "うにすること。"
3538
3539 #. type: SS
3540 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3541 #, no-wrap
3542 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3543 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3547 msgid ""
3548 "When structure definitions, shell session logs, etc. are included in running "
3549 "text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ +4n> and I<."
3550 "in>)."
3551 msgstr ""
3552 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3553 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3557 msgid ""
3558 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3559 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
3560 msgstr ""
3561 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3562 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3566 msgid ""
3567 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3568 "(7)"
3569 msgstr ""
3570 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3571 "(7)"
3572
3573 #. type: TH
3574 #: build/C/man7/man.7:32
3575 #, no-wrap
3576 msgid "MAN"
3577 msgstr "MAN"
3578
3579 #. type: TH
3580 #: build/C/man7/man.7:32
3581 #, fuzzy, no-wrap
3582 #| msgid "2011-09-09"
3583 msgid "2011-10-05"
3584 msgstr "2011-09-09"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man7/man.7:35
3588 msgid "man - macros to format man pages"
3589 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3590
3591 #. type: Plain text
3592 #: build/C/man7/man.7:39
3593 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3594 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man7/man.7:43
3598 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3599 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man7/man.7:60
3603 msgid ""
3604 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3605 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
3606 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
3607 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3608 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3609 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3610 msgstr ""
3611 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3612 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3613 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3614 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3615 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3616 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3617 "(7)  を参照)。"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man7/man.7:72
3621 msgid ""
3622 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3623 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
3624 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3625 "detect which macro package is in use."
3626 msgstr ""
3627 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3628 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3629 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3630 "ンを使うのがお薦めである。"
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man7/man.7:76
3634 msgid ""
3635 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3636 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3637 msgstr ""
3638 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3639 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
3640
3641 #. type: Plain text
3642 #: build/C/man7/man.7:79
3643 msgid ""
3644 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3645 "start with B<.\\e\">) should be"
3646 msgstr ""
3647 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3648 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man7/man.7:88
3652 msgid ""
3653 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3654 "see B<man-pages>(7)."
3655 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man7/man.7:94
3659 msgid ""
3660 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3661 "B<TH> command."
3662 msgstr ""
3663 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3664 "から始まる。"
3665
3666 #. type: SS
3667 #: build/C/man7/man.7:94
3668 #, no-wrap
3669 msgid "Sections"
3670 msgstr "セクション"
3671
3672 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3673 #.  If the name contains spaces and appears
3674 #.  on the same line as
3675 #.  .BR \&.SH ,
3676 #.  then place the heading in double quotes.
3677 #. type: Plain text
3678 #: build/C/man7/man.7:103
3679 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3680 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man7/man.7:106
3684 #, fuzzy
3685 #| msgid ""
3686 #| "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and "
3687 #| "be followed on the next line by a one line description of the program:"
3688 msgid ""
3689 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3690 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3691 msgstr ""
3692 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3693 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man7/man.7:109
3697 msgid "\\&.SH NAME"
3698 msgstr "\\&.SH NAME"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man7/man.7:111
3702 msgid "item \\e- description"
3703 msgstr ""
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: build/C/man7/man.7:125
3707 #, fuzzy
3708 #| msgid ""
3709 #| "It is extremely important that this format is followed, and that there is "
3710 #| "a backslash before the single dash which follows the command name.  This "
3711 #| "syntax is used by the B<makewhatis>(8)  program to create a database of "
3712 #| "short command descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  "
3713 #| "commands."
3714 msgid ""
3715 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3716 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
3717 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
3718 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
3719 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
3720 msgstr ""
3721 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-)  の前には必ず"
3722 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<makewhatis>(8)  プログラムが "
3723 "B<whatis>(1)  や B<apropos>(1)  コマンド用の (コマンドの短い説明の) データ"
3724 "ベースを生成する際に利用される。"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man7/man.7:128
3728 msgid ""
3729 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3730 "pages>(7)."
3731 msgstr ""
3732 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3733 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
3734
3735 #. type: SS
3736 #: build/C/man7/man.7:128
3737 #, no-wrap
3738 msgid "Fonts"
3739 msgstr "フォント"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man7/man.7:130
3743 msgid "The commands to select the type face are:"
3744 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3745
3746 #. type: TP
3747 #: build/C/man7/man.7:130
3748 #, no-wrap
3749 msgid "B<\\&.B>"
3750 msgstr "B<\\&.B>"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man7/man.7:133
3754 msgid "Bold"
3755 msgstr "ボールド。"
3756
3757 #. type: TP
3758 #: build/C/man7/man.7:133
3759 #, no-wrap
3760 msgid "B<\\&.BI>"
3761 msgstr "B<\\&.BI>"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man7/man.7:137
3765 msgid ""
3766 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3767 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3768
3769 #. type: TP
3770 #: build/C/man7/man.7:137
3771 #, no-wrap
3772 msgid "B<\\&.BR>"
3773 msgstr "B<\\&.BR>"
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man7/man.7:142
3777 msgid ""
3778 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3779 "pages)"
3780 msgstr ""
3781 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3782
3783 #. type: TP
3784 #: build/C/man7/man.7:142
3785 #, no-wrap
3786 msgid "B<\\&.I>"
3787 msgstr "B<\\&.I>"
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man7/man.7:145
3791 msgid "Italics"
3792 msgstr "イタリック。"
3793
3794 #. type: TP
3795 #: build/C/man7/man.7:145
3796 #, no-wrap
3797 msgid "B<\\&.IB>"
3798 msgstr "B<\\&.IB>"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man7/man.7:148
3802 msgid "Italics alternating with bold"
3803 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3804
3805 #. type: TP
3806 #: build/C/man7/man.7:148
3807 #, no-wrap
3808 msgid "B<\\&.IR>"
3809 msgstr "B<\\&.IR>"
3810
3811 #. type: Plain text
3812 #: build/C/man7/man.7:151
3813 msgid "Italics alternating with Roman"
3814 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3815
3816 #. type: TP
3817 #: build/C/man7/man.7:151
3818 #, no-wrap
3819 msgid "B<\\&.RB>"
3820 msgstr "B<\\&.RB>"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man7/man.7:154
3824 msgid "Roman alternating with bold"
3825 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3826
3827 #. type: TP
3828 #: build/C/man7/man.7:154
3829 #, no-wrap
3830 msgid "B<\\&.RI>"
3831 msgstr "B<\\&.RI>"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man7/man.7:157
3835 msgid "Roman alternating with italics"
3836 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3837
3838 #. type: TP
3839 #: build/C/man7/man.7:157
3840 #, no-wrap
3841 msgid "B<\\&.SB>"
3842 msgstr "B<\\&.SB>"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man7/man.7:160
3846 msgid "Small alternating with bold"
3847 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3848
3849 #. type: TP
3850 #: build/C/man7/man.7:160
3851 #, no-wrap
3852 msgid "B<\\&.SM>"
3853 msgstr "B<\\&.SM>"
3854
3855 #. type: Plain text
3856 #: build/C/man7/man.7:163
3857 msgid "Small (useful for acronyms)"
3858 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man7/man.7:176
3862 msgid ""
3863 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3864 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3865 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
3866 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3867 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
3868 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3869 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
3870 "are given, the command is applied to the following line of text."
3871 msgstr ""
3872 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3873 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3874 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3875 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3876 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
3877 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
3878 "キストに適用される。"
3879
3880 #. type: SS
3881 #: build/C/man7/man.7:176
3882 #, no-wrap
3883 msgid "Other Macros and Strings"
3884 msgstr "その他のマクロや文字列"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man7/man.7:196
3888 msgid ""
3889 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
3890 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
3891 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
3892 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
3893 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
3894 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
3895 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
3896 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
3897 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
3898 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
3899 "definitions are:"
3900 msgstr ""
3901 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
3902 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
3903 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
3904 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
3905 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
3906 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
3907 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
3908 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
3909 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
3910 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
3911 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
3912 "の通り:"
3913
3914 #. type: SS
3915 #: build/C/man7/man.7:196
3916 #, no-wrap
3917 msgid "Normal Paragraphs"
3918 msgstr "通常の段落"
3919
3920 #. type: TP
3921 #: build/C/man7/man.7:197
3922 #, no-wrap
3923 msgid "B<\\&.LP>"
3924 msgstr "B<\\&.LP>"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man7/man.7:202 build/C/man7/man.7:207
3928 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3929 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
3930
3931 #. type: TP
3932 #: build/C/man7/man.7:202
3933 #, no-wrap
3934 msgid "B<\\&.P>"
3935 msgstr "B<\\&.P>"
3936
3937 #. type: TP
3938 #: build/C/man7/man.7:207
3939 #, no-wrap
3940 msgid "B<\\&.PP>"
3941 msgstr "B<\\&.PP>"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man7/man.7:210
3945 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
3946 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
3947
3948 #. type: SS
3949 #: build/C/man7/man.7:210
3950 #, no-wrap
3951 msgid "Relative Margin Indent"
3952 msgstr "相対マージンインデント"
3953
3954 #. type: TP
3955 #: build/C/man7/man.7:211
3956 #, no-wrap
3957 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
3958 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man7/man.7:222
3962 msgid ""
3963 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
3964 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
3965 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
3966 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
3967 msgstr ""
3968 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
3969 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
3970 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
3971 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
3972
3973 #. type: TP
3974 #: build/C/man7/man.7:222
3975 #, no-wrap
3976 msgid "B<\\&.RE>"
3977 msgstr "B<\\&.RE>"
3978
3979 #. type: Plain text
3980 #: build/C/man7/man.7:226
3981 msgid ""
3982 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
3983 "indent."
3984 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
3985
3986 #. type: SS
3987 #: build/C/man7/man.7:226
3988 #, no-wrap
3989 msgid "Indented Paragraph Macros"
3990 msgstr "段落をインデントするマクロ"
3991
3992 #. type: TP
3993 #: build/C/man7/man.7:227
3994 #, no-wrap
3995 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
3996 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man7/man.7:232
4000 msgid ""
4001 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
4002 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4003 "are indented)."
4004 msgstr ""
4005 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4006 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4007
4008 #. type: TP
4009 #: build/C/man7/man.7:232
4010 #, no-wrap
4011 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4012 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man7/man.7:253
4016 msgid ""
4017 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
4018 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
4019 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4020 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4021 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
4022 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4023 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4024 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4025 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4026 "formats."
4027 msgstr ""
4028 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4029 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4030 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4031 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4032 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4033 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
4034 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4035 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4036 "への変換が簡単になる。"
4037
4038 #. type: TP
4039 #: build/C/man7/man.7:253
4040 #, no-wrap
4041 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4042 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man7/man.7:260
4046 msgid ""
4047 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
4048 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4049 msgstr ""
4050 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4051 "マンドと似たものになる。"
4052
4053 #. type: SS
4054 #: build/C/man7/man.7:260
4055 #, no-wrap
4056 msgid "Hypertext Link Macros"
4057 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4058
4059 #. type: Plain text
4060 #: build/C/man7/man.7:270
4061 msgid ""
4062 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
4063 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
4064 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4065 msgstr ""
4066 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4067 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4068 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4069
4070 #. type: TP
4071 #: build/C/man7/man.7:270
4072 #, no-wrap
4073 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4074 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4075
4076 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man7/man.7:283
4079 msgid ""
4080 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
4081 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
4082 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4083 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4084 msgstr ""
4085 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4086 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4087 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4088 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4089
4090 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4091 #. type: Plain text
4092 #: build/C/man7/man.7:290
4093 msgid ""
4094 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4095 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4096 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4097 msgstr ""
4098 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4099 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4100 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
4101 "も危険はない。"
4102
4103 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man7/man.7:299
4106 msgid ""
4107 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4108 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
4109 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4110 msgstr ""
4111 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4112 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4113 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man7/man.7:302
4117 msgid "Here's an example:"
4118 msgstr "以下に例を挙げる:"
4119
4120 #. type: Plain text
4121 #: build/C/man7/man.7:304
4122 msgid "\\&.de URL"
4123 msgstr "\\&.de URL"
4124
4125 #. type: Plain text
4126 #: build/C/man7/man.7:306
4127 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4128 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man7/man.7:308
4132 msgid "\\&.."
4133 msgstr "\\&.."
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man7/man.7:310
4137 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4138 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man7/man.7:313
4142 msgid "\\&.TH I<...>"
4143 msgstr "\\&.TH I<...>"
4144
4145 #. type: Plain text
4146 #: build/C/man7/man.7:315
4147 msgid "I<(later in the page)>"
4148 msgstr "I<(later in the page)>"
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man7/man.7:317
4152 msgid "This software comes from the"
4153 msgstr "This software comes from the"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man7/man.7:319
4157 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4158 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man7/man.7:321
4162 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4163 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man7/man.7:331
4167 msgid ""
4168 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4169 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4170 msgstr ""
4171 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4172 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4173 "る。"
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man7/man.7:336
4177 msgid ""
4178 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
4179 "details."
4180 msgstr ""
4181 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。 詳しくは B<groff_mwww>"
4182 "(7)  を参照のこと。"
4183
4184 #. type: SS
4185 #: build/C/man7/man.7:336
4186 #, no-wrap
4187 msgid "Miscellaneous Macros"
4188 msgstr "その他のマクロ"
4189
4190 #. type: TP
4191 #: build/C/man7/man.7:337
4192 #, no-wrap
4193 msgid "B<\\&.DT>"
4194 msgstr "B<\\&.DT>"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man7/man.7:341
4198 msgid ""
4199 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4200 msgstr ""
4201 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4202
4203 #. type: TP
4204 #: build/C/man7/man.7:341
4205 #, no-wrap
4206 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4207 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4208
4209 #. type: Plain text
4210 #: build/C/man7/man.7:346
4211 msgid ""
4212 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4213 "cause a break."
4214 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4215
4216 #. type: TP
4217 #: build/C/man7/man.7:346
4218 #, no-wrap
4219 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4220 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man7/man.7:353
4224 msgid ""
4225 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4226 msgstr ""
4227 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4228
4229 #. type: SS
4230 #: build/C/man7/man.7:353
4231 #, no-wrap
4232 msgid "Predefined Strings"
4233 msgstr "定義済みの文字列"
4234
4235 #. type: Plain text
4236 #: build/C/man7/man.7:357
4237 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4238 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4239
4240 #. type: IP
4241 #: build/C/man7/man.7:357
4242 #, no-wrap
4243 msgid "\\e*R"
4244 msgstr "\\e*R"
4245
4246 #. type: Plain text
4247 #: build/C/man7/man.7:359
4248 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4249 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4250
4251 #. type: IP
4252 #: build/C/man7/man.7:359
4253 #, no-wrap
4254 msgid "\\e*S"
4255 msgstr "\\e*S"
4256
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man7/man.7:361
4259 msgid "Change to default font size"
4260 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4261
4262 #. type: IP
4263 #: build/C/man7/man.7:361
4264 #, no-wrap
4265 msgid "\\e*(Tm"
4266 msgstr "\\e*(Tm"
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man7/man.7:363
4270 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4271 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4272
4273 #. type: IP
4274 #: build/C/man7/man.7:363
4275 #, no-wrap
4276 msgid "\\e*(lq"
4277 msgstr "\\e*(lq"
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man7/man.7:365
4281 msgid "Left angled double quote: ``"
4282 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4283
4284 #. type: IP
4285 #: build/C/man7/man.7:365
4286 #, no-wrap
4287 msgid "\\e*(rq"
4288 msgstr "\\e*(rq"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man7/man.7:367
4292 msgid "Right angled double quote: ''"
4293 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4294
4295 #. type: SS
4296 #: build/C/man7/man.7:367
4297 #, no-wrap
4298 msgid "Safe Subset"
4299 msgstr "安全なサブセット"
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man7/man.7:411
4303 msgid ""
4304 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4305 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4306 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4307 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
4308 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4309 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4310 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
4311 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
4312 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4313 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4314 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4315 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4316 msgstr ""
4317 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4318 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4319 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4320 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4321 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
4322 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4323 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4324 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4325 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4326 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4327 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4328 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man7/man.7:434
4332 msgid ""
4333 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4334 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
4335 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4336 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4337 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4338 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
4339 "graphics."
4340 msgstr ""
4341 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4342 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4343 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4344 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4345 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4346 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4347 "が良い。"
4348
4349 #. type: Plain text
4350 #: build/C/man7/man.7:465
4351 msgid ""
4352 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
4353 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
4354 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4355 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
4356 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
4357 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
4358 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4359 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
4360 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
4361 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4362 "no parameters)."
4363 msgstr ""
4364 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4365 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4366 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
4367 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
4368 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4369 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4370 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
4371 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4372 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4373 "い)。"
4374
4375 #. type: Plain text
4376 #: build/C/man7/man.7:472
4377 msgid ""
4378 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4379 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4380 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4381 "should be added to this list."
4382 msgstr ""
4383 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4384 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4385 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man7/man.7:474
4389 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4390 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man7/man.7:476
4394 msgid "I</usr/man/whatis>"
4395 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4396
4397 #. type: Plain text
4398 #: build/C/man7/man.7:488
4399 msgid ""
4400 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4401 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
4402 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
4403 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<lt>http://www.kernelnotes."
4404 "orgE<gt>) to ensure that tools can automatically find the URLs."
4405 msgstr ""
4406 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4407 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4408 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4409 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt> のように"
4410 "完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4411
4412 #. type: Plain text
4413 #: build/C/man7/man.7:497
4414 msgid ""
4415 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4416 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
4417 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
4418 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
4419 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4420 msgstr ""
4421 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4422 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
4423 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4424 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4425 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man7/man.7:508
4429 msgid ""
4430 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4431 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
4432 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4433 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4434 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
4435 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
4436 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4437 msgstr ""
4438 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4439 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4440 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
4441 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4442 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4443 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4444
4445 #. type: TP
4446 #: build/C/man7/man.7:508
4447 #, no-wrap
4448 msgid "B<e>"
4449 msgstr "B<e>"
4450
4451 #. type: Plain text
4452 #: build/C/man7/man.7:511
4453 msgid "eqn(1)"
4454 msgstr "eqn(1)"
4455
4456 #. type: TP
4457 #: build/C/man7/man.7:511
4458 #, no-wrap
4459 msgid "B<g>"
4460 msgstr "B<g>"
4461
4462 #. type: Plain text
4463 #: build/C/man7/man.7:514
4464 msgid "grap(1)"
4465 msgstr "grap(1)"
4466
4467 #. type: TP
4468 #: build/C/man7/man.7:514
4469 #, no-wrap
4470 msgid "B<p>"
4471 msgstr "B<p>"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man7/man.7:517
4475 msgid "pic(1)"
4476 msgstr "pic(1)"
4477
4478 #. type: TP
4479 #: build/C/man7/man.7:517
4480 #, no-wrap
4481 msgid "B<r>"
4482 msgstr "B<r>"
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: build/C/man7/man.7:520
4486 msgid "refer(1)"
4487 msgstr "refer(1)"
4488
4489 #. type: TP
4490 #: build/C/man7/man.7:520
4491 #, no-wrap
4492 msgid "B<t>"
4493 msgstr "B<t>"
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man7/man.7:523
4497 msgid "tbl(1)"
4498 msgstr "tbl(1)"
4499
4500 #. type: TP
4501 #: build/C/man7/man.7:523
4502 #, no-wrap
4503 msgid "B<v>"
4504 msgstr "B<v>"
4505
4506 #. type: Plain text
4507 #: build/C/man7/man.7:526
4508 msgid "vgrind(1)"
4509 msgstr "vgrind(1)"
4510
4511 #. type: SH
4512 #: build/C/man7/man.7:526 build/C/man7/suffixes.7:277
4513 #, no-wrap
4514 msgid "BUGS"
4515 msgstr "バグ"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man7/man.7:539
4519 msgid ""
4520 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4521 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4522 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4523 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
4524 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4525 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
4526 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4527 "to a different reference page format in the future."
4528 msgstr ""
4529 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4530 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4531 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4532 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4533 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4534 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4535 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4536
4537 #.  .SH AUTHORS
4538 #.  .IP \(em 3m
4539 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4540 #.  .IP \(em
4541 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4542 #.  this manual page.
4543 #.  .IP \(em
4544 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4545 #.  (which influenced this manual page).
4546 #.  .IP \(em
4547 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4548 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man7/man.7:555
4551 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4552 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4553
4554 #. type: Plain text
4555 #: build/C/man7/man.7:567
4556 #, fuzzy
4557 #| msgid ""
4558 #| "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), "
4559 #| "B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc."
4560 #| "samples>(7)"
4561 msgid ""
4562 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4563 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4564 "B<mdoc.samples>(7)"
4565 msgstr ""
4566 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), "
4567 "B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc."
4568 "samples>(7)"
4569
4570 #. type: Dd
4571 #: build/C/man7/mdoc.7:40
4572 #, no-wrap
4573 msgid "July 11, 1999"
4574 msgstr "July 11, 1999"
4575
4576 #. type: Dt
4577 #: build/C/man7/mdoc.7:41
4578 #, no-wrap
4579 msgid "MDOC 7"
4580 msgstr "MDOC 7"
4581
4582 #. type: Plain text
4583 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4584 msgid "E<.Nm mdoc>"
4585 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4586
4587 #. type: Nd
4588 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4589 #, no-wrap
4590 msgid "quick reference guide for the"
4591 msgstr "Macro Package"
4592
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man7/mdoc.7:48
4595 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4596 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4597
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man7/mdoc.7:52
4600 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4601 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4602
4603 #. type: Plain text
4604 #: build/C/man7/mdoc.7:64
4605 msgid ""
4606 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4607 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
4608 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4609 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4610 msgstr ""
4611 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4612 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4613 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4614 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4615
4616 #. type: Plain text
4617 #: build/C/man7/mdoc.7:69
4618 msgid ""
4619 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4620 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4621 "E<.Xr man 7>."
4622 msgstr ""
4623 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4624 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4625 "E<.Xr man 7> を見よ。"
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4629 msgid ""
4630 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4631 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
4632 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4633 "E<.Xr troff> formatting packages."
4634 msgstr ""
4635 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4636 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4637 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
4638 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4639 "別化しているものである。"
4640
4641 #. type: Sh
4642 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4643 #, no-wrap
4644 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4645 msgstr "ページ構造のドメイン"
4646
4647 #. type: Ss
4648 #: build/C/man7/mdoc.7:79
4649 #, no-wrap
4650 msgid "Title Macros"
4651 msgstr "タイトルマクロ"
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man7/mdoc.7:82
4655 msgid ""
4656 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4657 "required:"
4658 msgstr ""
4659 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4660 "書く必要がある。"
4661
4662 #. type: It
4663 #: build/C/man7/mdoc.7:83
4664 #, no-wrap
4665 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4666 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4667
4668 #. type: Plain text
4669 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4670 msgid "Document date."
4671 msgstr "文書の日付。"
4672
4673 #. type: It
4674 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4675 #, no-wrap
4676 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4677 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4681 msgid "Title, in upper case."
4682 msgstr "タイトルを大文字で。"
4683
4684 #. type: It
4685 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4686 #, no-wrap
4687 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4688 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man7/mdoc.7:90
4692 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4693 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4694
4695 #. type: Ss
4696 #: build/C/man7/mdoc.7:91
4697 #, no-wrap
4698 msgid "Page Layout Macros"
4699 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4703 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4704 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4705
4706 #. type: It
4707 #: build/C/man7/mdoc.7:94
4708 #, no-wrap
4709 msgid "Li \\&.Sh"
4710 msgstr "Li \\&.Sh"
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man7/mdoc.7:97
4714 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
4715 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4716
4717 #. type: It
4718 #: build/C/man7/mdoc.7:98
4719 #, no-wrap
4720 msgid "Ar NAME"
4721 msgstr "Ar NAME"
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4725 msgid ""
4726 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4727 "Ql \\&.Nd> macros."
4728 msgstr ""
4729 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4730 "を含む。"
4731
4732 #. type: It
4733 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4734 #, no-wrap
4735 msgid "Ar SYNOPSIS"
4736 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4740 msgid "Usage."
4741 msgstr "利用法。"
4742
4743 #. type: It
4744 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4745 #, no-wrap
4746 msgid "Ar DESCRIPTION"
4747 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4748
4749 #. type: Plain text
4750 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4751 msgid "General description, should include options and parameters."
4752 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4753
4754 #. type: It
4755 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4756 #, no-wrap
4757 msgid "Ar RETURN VALUE"
4758 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4759
4760 #. type: Plain text
4761 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4762 msgid "Sections two and three function calls."
4763 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4764
4765 #. type: It
4766 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4767 #, no-wrap
4768 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4769 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4770
4771 #. type: Plain text
4772 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4773 msgid "Describe environment variables."
4774 msgstr "環境変数を説明する。"
4775
4776 #. type: It
4777 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4778 #, no-wrap
4779 msgid "Ar FILES"
4780 msgstr "Ar FILES"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4784 msgid "Files associated with the subject."
4785 msgstr "内容に関係するファイル。"
4786
4787 #. type: It
4788 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4789 #, no-wrap
4790 msgid "Ar EXAMPLES"
4791 msgstr "Ar EXAMPLES"
4792
4793 #. type: Plain text
4794 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4795 msgid "Examples and suggestions."
4796 msgstr "例やおすすめ。"
4797
4798 #. type: It
4799 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4800 #, no-wrap
4801 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4802 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4806 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4807 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4808
4809 #. type: It
4810 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4811 #, no-wrap
4812 msgid "Ar ERRORS"
4813 msgstr "Ar ERRORS"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4817 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4818 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4819
4820 #. type: It
4821 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4822 #, no-wrap
4823 msgid "Ar SEE ALSO"
4824 msgstr "Ar SEE ALSO"
4825
4826 #. type: Plain text
4827 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4828 msgid "Cross references and citations."
4829 msgstr "相互参照や引用。"
4830
4831 #. type: It
4832 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4833 #, no-wrap
4834 msgid "Ar CONFORMING TO"
4835 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4839 msgid "Conformance to standards if applicable."
4840 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4841
4842 #. type: It
4843 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4844 #, no-wrap
4845 msgid "Ar HISTORY"
4846 msgstr "Ar HISTORY"
4847
4848 #. type: Plain text
4849 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4850 msgid ""
4851 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4852 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4853
4854 #. type: It
4855 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4856 #, no-wrap
4857 msgid "Ar BUGS"
4858 msgstr "Ar BUGS"
4859
4860 #. type: Plain text
4861 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4862 msgid "Gotchas and caveats."
4863 msgstr "瑕疵や警告。"
4864
4865 #. type: It
4866 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4867 #, no-wrap
4868 msgid "Ar other"
4869 msgstr "Ar other"
4870
4871 #. type: Plain text
4872 #: build/C/man7/mdoc.7:136
4873 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4874 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4875
4876 #. type: It
4877 #: build/C/man7/mdoc.7:137
4878 #, no-wrap
4879 msgid "Li \\&.Ss"
4880 msgstr "Li \\&.Ss"
4881
4882 #. type: Plain text
4883 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4884 msgid "Subsection Headers."
4885 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4886
4887 #. type: It
4888 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4889 #, no-wrap
4890 msgid "Li \\&.Pp"
4891 msgstr "Li \\&.Pp"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4895 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
4896 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4897
4898 #. type: It
4899 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4900 #, no-wrap
4901 msgid "Li \\&.D1"
4902 msgstr "Li \\&.D1"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4906 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4907 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4908
4909 #. type: It
4910 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4911 #, no-wrap
4912 msgid "Li \\&.Dl"
4913 msgstr "Li \\&.Dl"
4914
4915 #. type: Plain text
4916 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4917 msgid ""
4918 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
4919 msgstr ""
4920 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4921
4922 #. type: It
4923 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4924 #, no-wrap
4925 msgid "Li \\&.Bd"
4926 msgstr "Li \\&.Bd"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man7/mdoc.7:151
4930 msgid "Begin-display block.  Display options:"
4931 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4932
4933 #. type: It
4934 #: build/C/man7/mdoc.7:152
4935 #, no-wrap
4936 msgid "Fl ragged"
4937 msgstr "Fl ragged"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4941 msgid "Unjustified (ragged edges)."
4942 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
4943
4944 #. type: It
4945 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4946 #, no-wrap
4947 msgid "Fl filled"
4948 msgstr "Fl filled"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4952 msgid "Justified."
4953 msgstr "揃える。"
4954
4955 #. type: It
4956 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4957 #, no-wrap
4958 msgid "Fl literal"
4959 msgstr "Fl literal"
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4963 msgid "Literal text or code."
4964 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
4965
4966 #. type: It
4967 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4968 #, no-wrap
4969 msgid "Fl file Ar name"
4970 msgstr "Fl file Ar name"
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man7/mdoc.7:162
4974 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
4975 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
4976
4977 #. type: It
4978 #: build/C/man7/mdoc.7:162
4979 #, no-wrap
4980 msgid "Fl offset Ar string"
4981 msgstr "Fl offset Ar string"
4982
4983 #. type: Plain text
4984 #: build/C/man7/mdoc.7:167
4985 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
4986 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
4987
4988 #. type: It
4989 #: build/C/man7/mdoc.7:168
4990 #, no-wrap
4991 msgid "Ar left"
4992 msgstr "Ar left"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man7/mdoc.7:170
4996 msgid "Align block on left (default)."
4997 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
4998
4999 #. type: It
5000 #: build/C/man7/mdoc.7:170
5001 #, no-wrap
5002 msgid "Ar center"
5003 msgstr "Ar center"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5007 msgid "Approximate center margin."
5008 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5009
5010 #. type: It
5011 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5012 #, no-wrap
5013 msgid "Ar indent"
5014 msgstr "Ar indent"
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5018 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5019 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5020
5021 #. type: It
5022 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5023 #, no-wrap
5024 msgid "Ar indent-two"
5025 msgstr "Ar indent-two"
5026
5027 #. type: Plain text
5028 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5029 msgid "Two tabs."
5030 msgstr "タブ 2 つ。"
5031
5032 #. type: It
5033 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5034 #, no-wrap
5035 msgid "Ar right"
5036 msgstr "Ar right"
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5040 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5041 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5042
5043 #. type: It
5044 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5045 #, no-wrap
5046 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5047 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5051 msgid ""
5052 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5053 "n>."
5054 msgstr ""
5055 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5056
5057 #. type: It
5058 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5059 #, no-wrap
5060 msgid "Ar Aa"
5061 msgstr "Ar Aa"
5062
5063 #. type: Plain text
5064 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5065 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5066 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5067
5068 #. type: It
5069 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5070 #, no-wrap
5071 msgid "Ar string"
5072 msgstr "Ar string"
5073
5074 #. type: Plain text
5075 #: build/C/man7/mdoc.7:194
5076 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5077 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5078
5079 #. type: It
5080 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5081 #, no-wrap
5082 msgid "Li \\&.Ed"
5083 msgstr "Li \\&.Ed"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5087 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5088 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5089
5090 #. type: It
5091 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5092 #, no-wrap
5093 msgid "Li \\&.Bl"
5094 msgstr "Li \\&.Bl"
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man7/mdoc.7:202
5098 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
5099 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5100
5101 #. type: It
5102 #: build/C/man7/mdoc.7:203
5103 #, no-wrap
5104 msgid "Ar List-types"
5105 msgstr "Ar リスト形式"
5106
5107 #. type: It
5108 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5109 #, no-wrap
5110 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5111 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5112
5113 #. type: It
5114 #: build/C/man7/mdoc.7:206
5115 #, no-wrap
5116 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5117 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5118
5119 #. type: It
5120 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5121 #, no-wrap
5122 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5123 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5124
5125 #. type: It
5126 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5127 #, no-wrap
5128 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5129 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5130
5131 #. type: It
5132 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5133 #, no-wrap
5134 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5135 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5136
5137 #. type: It
5138 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5139 #, no-wrap
5140 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5141 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5142
5143 #. type: It
5144 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5145 #, no-wrap
5146 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5147 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5148
5149 #. type: It
5150 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5151 #, no-wrap
5152 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5153 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5154
5155 #. type: It
5156 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5157 #, no-wrap
5158 msgid "List-parameters"
5159 msgstr "リストパラメータ"
5160
5161 #. type: It
5162 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5163 #, no-wrap
5164 msgid "Fl offset"
5165 msgstr "Fl offset"
5166
5167 #. type: Plain text
5168 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5169 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5170 msgstr ""
5171 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5172
5173 #. type: It
5174 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5175 #, no-wrap
5176 msgid "Fl width"
5177 msgstr "Fl width"
5178
5179 #. type: Plain text
5180 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5181 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
5182 msgstr ""
5183 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
5184
5185 #. type: It
5186 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5187 #, no-wrap
5188 msgid "Fl compact"
5189 msgstr "Fl compact"
5190
5191 #. type: Plain text
5192 #: build/C/man7/mdoc.7:230
5193 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
5194 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
5195
5196 #. type: It
5197 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5198 #, no-wrap
5199 msgid "Li \\&.El"
5200 msgstr "Li \\&.El"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5204 msgid "End-list."
5205 msgstr "リストの終わり。"
5206
5207 #. type: It
5208 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5209 #, no-wrap
5210 msgid "Li \\&.It"
5211 msgstr "Li \\&.It"
5212
5213 #. type: Plain text
5214 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5215 msgid "List item."
5216 msgstr "リスト項目。"
5217
5218 #. type: Sh
5219 #: build/C/man7/mdoc.7:237
5220 #, no-wrap
5221 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5222 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man7/mdoc.7:241
5226 msgid ""
5227 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5228 "are parsed for callable macros for example:"
5229 msgstr ""
5230 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5231 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5232 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5233
5234 #. type: It
5235 #: build/C/man7/mdoc.7:242
5236 #, no-wrap
5237 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5238 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5239
5240 #. type: Plain text
5241 #: build/C/man7/mdoc.7:245
5242 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5243 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5244
5245 #. type: Plain text
5246 #: build/C/man7/mdoc.7:263
5247 msgid ""
5248 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5249 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5250 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5251 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
5252 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5253 "and E<.Em callable> columns below."
5254 msgstr ""
5255 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5256 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5257 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5258 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5259 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5260 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5261
5262 #. type: Plain text
5263 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5264 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5265 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5266
5267 #. type: Dl
5268 #: build/C/man7/mdoc.7:266
5269 #, no-wrap
5270 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5271 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5272
5273 #. type: Plain text
5274 #: build/C/man7/mdoc.7:286
5275 msgid ""
5276 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are only recognized "
5277 "as such if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
5278 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5279 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
5280 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5281 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5282 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
5283 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
5284 "string,"
5285 msgstr ""
5286 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5287 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5288 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5289 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5290 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5291 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5292 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5293 "のように変換される。"
5294
5295 #. type: It
5296 #: build/C/man7/mdoc.7:287
5297 #, no-wrap
5298 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5299 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5300
5301 #. type: Plain text
5302 #: build/C/man7/mdoc.7:290
5303 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5304 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5305
5306 #. type: Ss
5307 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5308 #, no-wrap
5309 msgid "Manual Domain Macros"
5310 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5311
5312 #. type: It
5313 #: build/C/man7/mdoc.7:294 build/C/man7/mdoc.7:319
5314 #, no-wrap
5315 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5316 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5317
5318 #. type: It
5319 #: build/C/man7/mdoc.7:295
5320 #, no-wrap
5321 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5322 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5323
5324 #. type: It
5325 #: build/C/man7/mdoc.7:296
5326 #, no-wrap
5327 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5328 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5329
5330 #. type: It
5331 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5332 #, no-wrap
5333 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5334 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5335
5336 #. type: It
5337 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5338 #, no-wrap
5339 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5340 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5341
5342 #. type: It
5343 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5344 #, no-wrap
5345 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5346 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5347
5348 #. type: It
5349 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5350 #, no-wrap
5351 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5352 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5353
5354 #. type: It
5355 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5356 #, no-wrap
5357 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5358 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5359
5360 #. type: It
5361 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5362 #, no-wrap
5363 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5364 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5365
5366 #. type: It
5367 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5368 #, no-wrap
5369 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5370 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5371
5372 #. type: It
5373 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5374 #, no-wrap
5375 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5376 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5377
5378 #. type: It
5379 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5380 #, no-wrap
5381 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5382 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5383
5384 #. type: It
5385 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5386 #, no-wrap
5387 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5388 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5389
5390 #. type: It
5391 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5392 #, no-wrap
5393 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5394 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5395
5396 #. type: It
5397 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5398 #, no-wrap
5399 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5400 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5401
5402 #. type: It
5403 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5404 #, no-wrap
5405 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5406 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5407
5408 #. type: It
5409 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5410 #, no-wrap
5411 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5412 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5413
5414 #. type: It
5415 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5416 #, no-wrap
5417 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5418 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5419
5420 #. type: It
5421 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5422 #, no-wrap
5423 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5424 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5425
5426 #. type: It
5427 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5428 #, no-wrap
5429 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5430 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5431
5432 #. type: It
5433 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5434 #, no-wrap
5435 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5436 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5437
5438 #. type: It
5439 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5440 #, no-wrap
5441 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5442 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5443
5444 #. type: Ss
5445 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5446 #, no-wrap
5447 msgid "General Text Domain Macros"
5448 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5449
5450 #. type: It
5451 #: build/C/man7/mdoc.7:320
5452 #, no-wrap
5453 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5454 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5455
5456 #. type: It
5457 #: build/C/man7/mdoc.7:321
5458 #, no-wrap
5459 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5460 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5461
5462 #. type: It
5463 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5464 #, no-wrap
5465 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5466 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5467
5468 #. type: It
5469 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5470 #, no-wrap
5471 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5472 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5473
5474 #. type: It
5475 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5476 #, no-wrap
5477 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5478 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5479
5480 #. type: It
5481 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5482 #, no-wrap
5483 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5484 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5485
5486 #. type: It
5487 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5488 #, no-wrap
5489 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5490 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5491
5492 #. type: It
5493 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5494 #, no-wrap
5495 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5496 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5497
5498 #. type: It
5499 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5500 #, no-wrap
5501 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5502 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5503
5504 #. type: It
5505 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5506 #, no-wrap
5507 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5508 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5509
5510 #. type: It
5511 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5512 #, no-wrap
5513 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5514 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5515
5516 #. type: It
5517 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5518 #, no-wrap
5519 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5520 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5521
5522 #. type: It
5523 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5524 #, no-wrap
5525 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5526 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5527
5528 #. type: It
5529 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5530 #, no-wrap
5531 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5532 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5533
5534 #. type: It
5535 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5536 #, no-wrap
5537 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5538 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5539
5540 #. type: It
5541 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5542 #, no-wrap
5543 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5544 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5545
5546 #. type: It
5547 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5548 #, no-wrap
5549 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5550 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5551
5552 #. type: It
5553 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5554 #, no-wrap
5555 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5556 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5557
5558 #. type: It
5559 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5560 #, no-wrap
5561 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5562 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5563
5564 #. type: It
5565 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5566 #, no-wrap
5567 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5568 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5569
5570 #. type: It
5571 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5572 #, no-wrap
5573 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5574 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5575
5576 #. type: It
5577 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5578 #, no-wrap
5579 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5580 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5581
5582 #. type: It
5583 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5584 #, no-wrap
5585 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5586 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5587
5588 #. type: It
5589 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5590 #, no-wrap
5591 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5592 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5593
5594 #. type: It
5595 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5596 #, no-wrap
5597 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5598 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5599
5600 #. type: It
5601 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5602 #, no-wrap
5603 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5604 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5605
5606 #. type: It
5607 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5608 #, no-wrap
5609 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5610 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5611
5612 #. type: It
5613 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5614 #, no-wrap
5615 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5616 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5617
5618 #. type: It
5619 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5620 #, no-wrap
5621 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5622 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5623
5624 #. type: It
5625 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5626 #, no-wrap
5627 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5628 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5629
5630 #. type: It
5631 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5632 #, no-wrap
5633 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5634 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5635
5636 #. type: It
5637 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5638 #, no-wrap
5639 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5640 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5641
5642 #. type: It
5643 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5644 #, no-wrap
5645 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5646 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5647
5648 #. type: It
5649 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5650 #, no-wrap
5651 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5652 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5653
5654 #. type: It
5655 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5656 #, no-wrap
5657 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5658 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5659
5660 #. type: It
5661 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5662 #, no-wrap
5663 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5664 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5665
5666 #. type: It
5667 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5668 #, no-wrap
5669 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5670 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5671
5672 #. type: It
5673 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5674 #, no-wrap
5675 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5676 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5677
5678 #. type: It
5679 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5680 #, no-wrap
5681 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5682 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5683
5684 #. type: It
5685 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5686 #, no-wrap
5687 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5688 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5689
5690 #. type: It
5691 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5692 #, no-wrap
5693 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5694 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5695
5696 #. type: It
5697 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5698 #, no-wrap
5699 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5700 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5701
5702 #. type: It
5703 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5704 #, no-wrap
5705 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5706 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5707
5708 #. type: It
5709 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5710 #, no-wrap
5711 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5712 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5713
5714 #. type: It
5715 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5716 #, no-wrap
5717 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5718 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5719
5720 #. type: It
5721 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5722 #, no-wrap
5723 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5724 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5725
5726 #. type: It
5727 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5728 #, no-wrap
5729 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5730 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5731
5732 #. type: It
5733 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5734 #, no-wrap
5735 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5736 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5737
5738 #. type: It
5739 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5740 #, no-wrap
5741 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5742 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5743
5744 #. type: It
5745 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5746 #, no-wrap
5747 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5748 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5749
5750 #. type: It
5751 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5752 #, no-wrap
5753 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5754 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5755
5756 #. type: It
5757 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5758 #, no-wrap
5759 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5760 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5761
5762 #. type: It
5763 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5764 #, no-wrap
5765 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5766 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5767
5768 #. type: Plain text
5769 #: build/C/man7/mdoc.7:386
5770 msgid ""
5771 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
5772 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5773 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5774 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5775 msgstr ""
5776 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5777 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5778 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5779 "き、引数は 8 つまで取れる。"
5780
5781 #. type: Plain text
5782 #: build/C/man7/mdoc.7:398
5783 msgid ""
5784 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
5785 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
5786 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
5787 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5788 msgstr ""
5789 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
5790 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
5791 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5792
5793 #.  The following does not apply on Linux:
5794 #.  .Sh CONFIGURATION
5795 #.  For site specific configuration of the macro package,
5796 #.  see the file
5797 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5798 #. type: Plain text
5799 #: build/C/man7/mdoc.7:409
5800 msgid ""
5801 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5802 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
5803 "7> for more information on these macros."
5804 msgstr ""
5805 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5806 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5807 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5808
5809 #. type: It
5810 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5811 #, no-wrap
5812 msgid "Pa doc.tmac"
5813 msgstr "Pa doc.tmac"
5814
5815 #. type: Plain text
5816 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5817 msgid "Manual and general text domain macros."
5818 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5819
5820 #. type: It
5821 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5822 #, no-wrap
5823 msgid "Pa tmac/doc-common"
5824 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5828 msgid "Common structural macros and definitions."
5829 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5830
5831 #. type: It
5832 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5833 #, no-wrap
5834 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5835 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5836
5837 #. type: Plain text
5838 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5839 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5840 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5841
5842 #. type: It
5843 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5844 #, no-wrap
5845 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5846 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5847
5848 #. type: Plain text
5849 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5850 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5851 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5852
5853 #. type: It
5854 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5855 #, no-wrap
5856 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5857 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5858
5859 #. type: Plain text
5860 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5861 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5862 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5863
5864 #. type: Plain text
5865 #: build/C/man7/mdoc.7:431
5866 msgid ""
5867 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5868 msgstr ""
5869 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5870
5871 #. type: Plain text
5872 #: build/C/man7/mdoc.7:438
5873 msgid ""
5874 "This page is part of release 3.37 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
5875 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5876 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
5877 msgstr ""
5878
5879 #. type: TH
5880 #: build/C/man7/operator.7:38
5881 #, no-wrap
5882 msgid "OPERATOR"
5883 msgstr "OPERATOR"
5884
5885 #. type: TH
5886 #: build/C/man7/operator.7:38
5887 #, no-wrap
5888 msgid "2011-09-09"
5889 msgstr "2011-09-09"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man7/operator.7:41
5893 #, fuzzy
5894 #| msgid "operator \\- C operator precedence and order of evaluation"
5895 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5896 msgstr "operator \\- C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5897
5898 #. type: Plain text
5899 #: build/C/man7/operator.7:43
5900 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5901 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5902
5903 #. type: Plain text
5904 #: build/C/man7/operator.7:61
5905 #, fuzzy, no-wrap
5906 #| msgid ""
5907 #| "B<Operator                             Associativity>\n"
5908 #| "() [] \\-E<gt> .                           left to right\n"
5909 #| "! ~ ++ \\-\\- + \\- (type) * & sizeof      right to left\n"
5910 #| "* / %                                left to right\n"
5911 #| "+ \\-                                  left to right\n"
5912 #| "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
5913 #| "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
5914 #| "== !=                                left to right\n"
5915 #| "&                                    left to right\n"
5916 #| "^                                    left to right\n"
5917 #| "|                                    left to right\n"
5918 #| "&&                                   left to right\n"
5919 #| "||                                   left to right\n"
5920 #| "?:                                   right to left\n"
5921 #| "= += \\-= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
5922 #| ",                                    left to right\n"
5923 msgid ""
5924 "B<Operator                             Associativity>\n"
5925 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
5926 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
5927 "* / %                                left to right\n"
5928 "+ -                                  left to right\n"
5929 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
5930 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
5931 "== !=                                left to right\n"
5932 "&                                    left to right\n"
5933 "^                                    left to right\n"
5934 "|                                    left to right\n"
5935 "&&                                   left to right\n"
5936 "||                                   left to right\n"
5937 "?:                                   right to left\n"
5938 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
5939 ",                                    left to right\n"
5940 msgstr ""
5941 "B<演算子                                結合の順序>\n"
5942 "() [] \\-E<gt> .                           左から右へ\n"
5943 "! ~ ++ \\-\\- + \\- (type) * & sizeof      右から左へ\n"
5944 "* / %                                左から右へ\n"
5945 "+ \\-                                  左から右へ\n"
5946 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
5947 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
5948 "== !=                                左から右へ\n"
5949 "&                                    左から右へ\n"
5950 "^                                    左から右へ\n"
5951 "|                                    左から右へ\n"
5952 "&&                                   左から右へ\n"
5953 "||                                   左から右へ\n"
5954 "?:                                   右から左へ\n"
5955 "= += \\-= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
5956 ",                                    左から右へ\n"
5957
5958 #. type: TH
5959 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5960 #, no-wrap
5961 msgid "POSIXOPTIONS"
5962 msgstr "POSIXOPTIONS"
5963
5964 #. type: TH
5965 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5966 #, no-wrap
5967 msgid "2007-12-21"
5968 msgstr "2007-12-21"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man7/posixoptions.7:26
5972 #, fuzzy
5973 #| msgid "posixoptions \\- optional parts of the POSIX standard"
5974 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
5975 msgstr "POSIX 標準の選択可能な部分"
5976
5977 #. type: Plain text
5978 #: build/C/man7/posixoptions.7:40
5979 msgid ""
5980 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
5981 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
5982 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
5983 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
5984 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
5985 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
5986 "B<sysconf>(3)."
5987 msgstr ""
5988 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
5989 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
5990 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
5991 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
5992 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
5993 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
5994
5995 #. type: Plain text
5996 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
5997 msgid ""
5998 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
5999 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
6000 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
6001 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
6002 "web."
6003 msgstr ""
6004 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
6005 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
6006 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
6007
6008 #. type: SS
6009 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
6010 #, no-wrap
6011 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6012 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man7/posixoptions.7:49
6016 msgid "The following advisory functions are present:"
6017 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man7/posixoptions.7:57
6021 #, no-wrap
6022 msgid ""
6023 "I<posix_fadvise>(),\n"
6024 "I<posix_fallocate>(),\n"
6025 "I<posix_memalign>(),\n"
6026 "I<posix_madvise>().\n"
6027 msgstr ""
6028 "I<posix_fadvise>(),\n"
6029 "I<posix_fallocate>(),\n"
6030 "I<posix_memalign>(),\n"
6031 "I<posix_madvise>().\n"
6032
6033 #. type: SS
6034 #: build/C/man7/posixoptions.7:60
6035 #, no-wrap
6036 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6037 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6038
6039 #. type: Plain text
6040 #: build/C/man7/posixoptions.7:65
6041 msgid ""
6042 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
6043 "present:"
6044 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6045
6046 #. type: Plain text
6047 #: build/C/man7/posixoptions.7:77
6048 #, no-wrap
6049 msgid ""
6050 "I<aio_cancel>(),\n"
6051 "I<aio_error>(),\n"
6052 "I<aio_fsync>(),\n"
6053 "I<aio_read>(),\n"
6054 "I<aio_return>(),\n"
6055 "I<aio_suspend>(),\n"
6056 "I<aio_write>(),\n"
6057 "I<lio_listio>().\n"
6058 msgstr ""
6059 "I<aio_cancel>(),\n"
6060 "I<aio_error>(),\n"
6061 "I<aio_fsync>(),\n"
6062 "I<aio_read>(),\n"
6063 "I<aio_return>(),\n"
6064 "I<aio_suspend>(),\n"
6065 "I<aio_write>(),\n"
6066 "I<lio_listio>().\n"
6067
6068 #. type: SS
6069 #: build/C/man7/posixoptions.7:80
6070 #, no-wrap
6071 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6072 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6073
6074 #. type: Plain text
6075 #: build/C/man7/posixoptions.7:87 build/C/man7/posixoptions.7:457
6076 msgid ""
6077 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6078 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
6079 "present:"
6080 msgstr ""
6081 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6082 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6083
6084 #. type: Plain text
6085 #: build/C/man7/posixoptions.7:96
6086 #, no-wrap
6087 msgid ""
6088 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6089 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6090 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6091 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6092 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6093 msgstr ""
6094 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6095 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6096 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6097 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6098 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6099
6100 #.  .SS "BE"
6101 #.  Batch environment.
6102 #.  .SS "CD"
6103 #.  C development.
6104 #. type: SS
6105 #: build/C/man7/posixoptions.7:103
6106 #, no-wrap
6107 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6108 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6109
6110 #.  What about lchown() ?
6111 #. type: Plain text
6112 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6113 msgid ""
6114 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
6115 "root may change the owner of a file, and nonroot can only set the group of a "
6116 "file to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
6117 "(), I<fchown>()."
6118 msgstr ""
6119 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6120 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6121 "の 1 つに設定することだけができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に影響す"
6122 "る。"
6123
6124 #. type: SS
6125 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6126 #, no-wrap
6127 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6128 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man7/posixoptions.7:116
6132 msgid ""
6133 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
6134 "are present:"
6135 msgstr ""
6136 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6137 "が存在する。"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man7/posixoptions.7:123
6141 #, no-wrap
6142 msgid ""
6143 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6144 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6145 "I<clock_nanosleep>().\n"
6146 msgstr ""
6147 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6148 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6149 "I<clock_nanosleep>().\n"
6150
6151 #. type: Plain text
6152 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6153 msgid ""
6154 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6155 "this affects all timers set for an absolute time."
6156 msgstr ""
6157 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
6158 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6159
6160 #. type: SS
6161 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6162 #, no-wrap
6163 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6164 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6165
6166 #.  .SS "FD"
6167 #.  Fortran development
6168 #.  .SS "FR"
6169 #.  Fortran runtime
6170 #. type: Plain text
6171 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6172 msgid ""
6173 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
6174 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6175 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
6176 msgstr ""
6177 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6178 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6179 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
6180
6181 #. type: SS
6182 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6183 #, no-wrap
6184 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6185 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6186
6187 #.  .SS "MX"
6188 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man7/posixoptions.7:147 build/C/man7/posixoptions.7:237
6191 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
6192 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6193
6194 #. type: SS
6195 #: build/C/man7/posixoptions.7:147
6196 #, no-wrap
6197 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6198 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6199
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6202 msgid "The function I<fsync>()  is present."
6203 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
6204
6205 #. type: SS
6206 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6207 #, no-wrap
6208 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6209 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6213 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6214 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6215
6216 #. type: SS
6217 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6218 #, no-wrap
6219 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6220 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man7/posixoptions.7:157
6224 msgid ""
6225 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
6226 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6227 "present:"
6228 msgstr ""
6229 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6230 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6231
6232 #. type: Plain text
6233 #: build/C/man7/posixoptions.7:168
6234 #, no-wrap
6235 msgid ""
6236 "I<setpgid>(),\n"
6237 "I<tcdrain>(),\n"
6238 "I<tcflush>(),\n"
6239 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6240 "I<tcsendbreak>(),\n"
6241 "I<tcsetattr>(),\n"
6242 "I<tcsetpgrp>().\n"
6243 msgstr ""
6244 "I<setpgid>(),\n"
6245 "I<tcdrain>(),\n"
6246 "I<tcflush>(),\n"
6247 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6248 "I<tcsendbreak>(),\n"
6249 "I<tcsetattr>(),\n"
6250 "I<tcsetpgrp>().\n"
6251
6252 #. type: SS
6253 #: build/C/man7/posixoptions.7:170
6254 #, no-wrap
6255 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6256 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6260 msgid ""
6261 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6262 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6263 "I<munmap>()."
6264 msgstr ""
6265 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6266 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6267
6268 #. type: SS
6269 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6270 #, no-wrap
6271 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6272 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6273
6274 #. type: Plain text
6275 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6276 msgid ""
6277 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
6278 "I<munlockall>()  are present."
6279 msgstr ""
6280 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6281 "I<munlockall>()."
6282
6283 #. type: SS
6284 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6285 #, no-wrap
6286 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6287 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6291 msgid ""
6292 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
6293 "I<munlock>()  are present."
6294 msgstr ""
6295 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6296 "I<munlock>()."
6297
6298 #. type: SS
6299 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6300 #, no-wrap
6301 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6302 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6303
6304 #. type: Plain text
6305 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6306 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
6307 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
6308
6309 #. type: SS
6310 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6311 #, no-wrap
6312 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6313 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6314
6315 #. type: Plain text
6316 #: build/C/man7/posixoptions.7:200
6317 msgid ""
6318 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
6319 "are present:"
6320 msgstr ""
6321 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6322 "る。"
6323
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man7/posixoptions.7:212
6326 #, no-wrap
6327 msgid ""
6328 "I<mq_close>(),\n"
6329 "I<mq_getattr>(),\n"
6330 "I<mq_notify>(),\n"
6331 "I<mq_open>(),\n"
6332 "I<mq_receive>(),\n"
6333 "I<mq_send>(),\n"
6334 "I<mq_setattr>(),\n"
6335 "I<mq_unlink>().\n"
6336 msgstr ""
6337 "I<mq_close>(),\n"
6338 "I<mq_getattr>(),\n"
6339 "I<mq_notify>(),\n"
6340 "I<mq_open>(),\n"
6341 "I<mq_receive>(),\n"
6342 "I<mq_send>(),\n"
6343 "I<mq_setattr>(),\n"
6344 "I<mq_unlink>().\n"
6345
6346 #. type: SS
6347 #: build/C/man7/posixoptions.7:215
6348 #, no-wrap
6349 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6350 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6351
6352 #. type: Plain text
6353 #: build/C/man7/posixoptions.7:222
6354 msgid ""
6355 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6356 "option.  Affected functions are"
6357 msgstr ""
6358 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6359 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6360
6361 #. type: Plain text
6362 #: build/C/man7/posixoptions.7:230
6363 #, no-wrap
6364 msgid ""
6365 "I<aio_suspend>(),\n"
6366 "I<clock_getres>(),\n"
6367 "I<clock_gettime>(),\n"
6368 "I<clock_settime>(),\n"
6369 "I<timer_create>().\n"
6370 msgstr ""
6371 "I<aio_suspend>(),\n"
6372 "I<clock_getres>(),\n"
6373 "I<clock_gettime>(),\n"
6374 "I<clock_settime>(),\n"
6375 "I<timer_create>().\n"
6376
6377 #. type: SS
6378 #: build/C/man7/posixoptions.7:232
6379 #, no-wrap
6380 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6381 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6382
6383 #. type: SS
6384 #: build/C/man7/posixoptions.7:237
6385 #, no-wrap
6386 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6387 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6391 msgid ""
6392 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
6393 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6394 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
6395 msgstr ""
6396 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6397 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6398 "接頭辞に依存する場合もある。"
6399
6400 #. type: SS
6401 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6402 #, no-wrap
6403 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6404 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6405
6406 #. type: Plain text
6407 #: build/C/man7/posixoptions.7:247
6408 msgid ""
6409 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
6410 "affects the functions"
6411 msgstr ""
6412 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6413 "に影響する。"
6414
6415 #. type: Plain text
6416 #: build/C/man7/posixoptions.7:253
6417 #, no-wrap
6418 msgid ""
6419 "I<aio_read>(),\n"
6420 "I<aio_write>().\n"
6421 msgstr ""
6422 "I<aio_read>(),\n"
6423 "I<aio_write>().\n"
6424
6425 #. type: SS
6426 #: build/C/man7/posixoptions.7:255
6427 #, no-wrap
6428 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6429 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6430
6431 #. type: Plain text
6432 #: build/C/man7/posixoptions.7:260
6433 msgid ""
6434 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
6435 "are present:"
6436 msgstr ""
6437 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6438
6439 #. type: Plain text
6440 #: build/C/man7/posixoptions.7:272
6441 #, no-wrap
6442 msgid ""
6443 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6444 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6445 "I<sched_getparam>(),\n"
6446 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6447 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6448 "I<sched_setparam>(),\n"
6449 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6450 "I<sched_yield>().\n"
6451 msgstr ""
6452 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6453 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6454 "I<sched_getparam>(),\n"
6455 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6456 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6457 "I<sched_setparam>(),\n"
6458 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6459 "I<sched_yield>().\n"
6460
6461 #. type: Plain text
6462 #: build/C/man7/posixoptions.7:278
6463 msgid ""
6464 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6465 "present:"
6466 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6467
6468 #. type: Plain text
6469 #: build/C/man7/posixoptions.7:286 build/C/man7/posixoptions.7:448
6470 #, no-wrap
6471 msgid ""
6472 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6473 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6474 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6475 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6476 msgstr ""
6477 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6478 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6479 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6480 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6481
6482 #. type: SS
6483 #: build/C/man7/posixoptions.7:288
6484 #, no-wrap
6485 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6486 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6487
6488 #. type: Plain text
6489 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6490 msgid ""
6491 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
6492 "I<setsockopt>()."
6493 msgstr ""
6494 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6495 "I<setsockopt>()."
6496
6497 #. type: SS
6498 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6499 #, no-wrap
6500 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6501 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6502
6503 #. type: Plain text
6504 #: build/C/man7/posixoptions.7:301
6505 msgid ""
6506 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
6507 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6508 msgstr ""
6509 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6510 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6511 "定する。"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man7/posixoptions.7:303
6515 #, no-wrap
6516 msgid "The following functions are present:\n"
6517 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man7/posixoptions.7:314
6521 #, no-wrap
6522 msgid ""
6523 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6524 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6525 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6526 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6527 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6528 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6529 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6530 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6531 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6532 msgstr ""
6533 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6534 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6535 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6536 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6537 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6538 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6539 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6540 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6541 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6542
6543 #. type: SS
6544 #: build/C/man7/posixoptions.7:316
6545 #, no-wrap
6546 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6547 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6548
6549 #. type: Plain text
6550 #: build/C/man7/posixoptions.7:319
6551 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
6552 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6553
6554 #. type: Plain text
6555 #: build/C/man7/posixoptions.7:326
6556 #, no-wrap
6557 msgid ""
6558 "I<sigqueue>(),\n"
6559 "I<sigtimedwait>(),\n"
6560 "I<sigwaitinfo>().\n"
6561 msgstr ""
6562 "I<sigqueue>(),\n"
6563 "I<sigtimedwait>(),\n"
6564 "I<sigwaitinfo>().\n"
6565
6566 #. type: SS
6567 #: build/C/man7/posixoptions.7:329
6568 #, no-wrap
6569 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6570 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6571
6572 #. type: Plain text
6573 #: build/C/man7/posixoptions.7:333
6574 msgid ""
6575 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
6576 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6577 msgstr ""
6578 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6579 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
6580
6581 #. type: Plain text
6582 #: build/C/man7/posixoptions.7:341
6583 #, no-wrap
6584 msgid ""
6585 "I<regcomp>(),\n"
6586 "I<regerror>(),\n"
6587 "I<regexec>(),\n"
6588 "I<regfree>().\n"
6589 msgstr ""
6590 "I<regcomp>(),\n"
6591 "I<regerror>(),\n"
6592 "I<regexec>(),\n"
6593 "I<regfree>().\n"
6594
6595 #. type: SS
6596 #: build/C/man7/posixoptions.7:344
6597 #, no-wrap
6598 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6599 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6600
6601 #. type: Plain text
6602 #: build/C/man7/posixoptions.7:348
6603 msgid ""
6604 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
6605 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
6606 "functions are"
6607 msgstr ""
6608 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6609 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6610 "り。"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man7/posixoptions.7:358
6614 #, no-wrap
6615 msgid ""
6616 "I<exec>(),\n"
6617 "I<kill>(),\n"
6618 "I<seteuid>(),\n"
6619 "I<setegid>(),\n"
6620 "I<setgid>(),\n"
6621 "I<setuid>().\n"
6622 msgstr ""
6623 "I<exec>(),\n"
6624 "I<kill>(),\n"
6625 "I<seteuid>(),\n"
6626 "I<setegid>(),\n"
6627 "I<setgid>(),\n"
6628 "I<setuid>().\n"
6629
6630 #.  .SS "SD"
6631 #.  Software development
6632 #. type: SS
6633 #: build/C/man7/posixoptions.7:363
6634 #, no-wrap
6635 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6636 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man7/posixoptions.7:368
6640 msgid ""
6641 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
6642 "functions are present:"
6643 msgstr ""
6644 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6645 "る。"
6646
6647 #. type: Plain text
6648 #: build/C/man7/posixoptions.7:381
6649 #, no-wrap
6650 msgid ""
6651 "I<sem_close>(),\n"
6652 "I<sem_destroy>(),\n"
6653 "I<sem_getvalue>(),\n"
6654 "I<sem_init>(),\n"
6655 "I<sem_open>(),\n"
6656 "I<sem_post>(),\n"
6657 "I<sem_trywait>(),\n"
6658 "I<sem_unlink>(),\n"
6659 "I<sem_wait>().\n"
6660 msgstr ""
6661 "I<sem_close>(),\n"
6662 "I<sem_destroy>(),\n"
6663 "I<sem_getvalue>(),\n"
6664 "I<sem_init>(),\n"
6665 "I<sem_open>(),\n"
6666 "I<sem_post>(),\n"
6667 "I<sem_trywait>(),\n"
6668 "I<sem_unlink>(),\n"
6669 "I<sem_wait>().\n"
6670
6671 #. type: SS
6672 #: build/C/man7/posixoptions.7:384
6673 #, no-wrap
6674 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6675 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6676
6677 #. type: Plain text
6678 #: build/C/man7/posixoptions.7:386 build/C/man7/posixoptions.7:702
6679 #: build/C/man7/posixoptions.7:718 build/C/man7/posixoptions.7:832
6680 msgid "The following functions are present:"
6681 msgstr "以下の関数が存在する。"
6682
6683 #. type: Plain text
6684 #: build/C/man7/posixoptions.7:394
6685 #, no-wrap
6686 msgid ""
6687 "I<mmap>(),\n"
6688 "I<munmap>(),\n"
6689 "I<shm_open>(),\n"
6690 "I<shm_unlink>().\n"
6691 msgstr ""
6692 "I<mmap>(),\n"
6693 "I<munmap>(),\n"
6694 "I<shm_open>(),\n"
6695 "I<shm_unlink>().\n"
6696
6697 #. type: SS
6698 #: build/C/man7/posixoptions.7:397
6699 #, no-wrap
6700 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6701 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6702
6703 #. type: Plain text
6704 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6705 msgid ""
6706 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6707 "function I<system>()  is present."
6708 msgstr ""
6709 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
6710 "存在する。"
6711
6712 #. type: SS
6713 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6714 #, no-wrap
6715 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6716 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6717
6718 #. type: Plain text
6719 #: build/C/man7/posixoptions.7:412
6720 msgid ""
6721 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6722 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6723 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6724 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6725 msgstr ""
6726 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
6727 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6728 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6729 "と、以下の関数が存在する。"
6730
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man7/posixoptions.7:433
6733 #, no-wrap
6734 msgid ""
6735 "I<posix_spawn>(),\n"
6736 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6737 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6738 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6739 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6740 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6741 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6742 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6743 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6744 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6745 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6746 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6747 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6748 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6749 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6750 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6751 "I<posix_spawnp>().\n"
6752 msgstr ""
6753 "I<posix_spawn>(),\n"
6754 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6755 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6756 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6757 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6758 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6759 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6760 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6761 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6762 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6763 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6764 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6765 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6766 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6767 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6768 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6769 "I<posix_spawnp>().\n"
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man7/posixoptions.7:440
6773 msgid ""
6774 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6775 "functions are present:"
6776 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6777
6778 #. type: SS
6779 #: build/C/man7/posixoptions.7:450
6780 #, no-wrap
6781 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6782 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6783
6784 #. type: Plain text
6785 #: build/C/man7/posixoptions.7:466
6786 #, no-wrap
6787 msgid ""
6788 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6789 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6790 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6791 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6792 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6793 msgstr ""
6794 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6795 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6796 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6797 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6798 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6799
6800 #. type: SS
6801 #: build/C/man7/posixoptions.7:469
6802 #, no-wrap
6803 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6804 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6805
6806 #. type: Plain text
6807 #: build/C/man7/posixoptions.7:477
6808 msgid ""
6809 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
6810 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
6811 msgstr ""
6812 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6813 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6814 "を受ける関数は以下の通り。"
6815
6816 #. type: Plain text
6817 #: build/C/man7/posixoptions.7:483
6818 #, no-wrap
6819 msgid ""
6820 "I<sched_setparam>(),\n"
6821 "I<sched_setscheduler>().\n"
6822 msgstr ""
6823 "I<sched_setparam>(),\n"
6824 "I<sched_setscheduler>().\n"
6825
6826 #. type: SS
6827 #: build/C/man7/posixoptions.7:486
6828 #, no-wrap
6829 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6830 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6831
6832 #. type: Plain text
6833 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6834 msgid ""
6835 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6836 msgstr ""
6837 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6838 "I<fdatasync>()."
6839
6840 #. type: SS
6841 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6842 #, no-wrap
6843 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6844 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6845
6846 #. type: Plain text
6847 #: build/C/man7/posixoptions.7:494 build/C/man7/posixoptions.7:507
6848 #: build/C/man7/posixoptions.7:538 build/C/man7/posixoptions.7:549
6849 #: build/C/man7/posixoptions.7:584 build/C/man7/posixoptions.7:601
6850 msgid "Affected functions are"
6851 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6852
6853 #. type: Plain text
6854 #: build/C/man7/posixoptions.7:502
6855 #, no-wrap
6856 msgid ""
6857 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6858 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6859 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6860 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6861 msgstr ""
6862 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6863 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6864 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6865 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6866
6867 #. type: SS
6868 #: build/C/man7/posixoptions.7:505
6869 #, no-wrap
6870 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6871 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6872
6873 #. type: Plain text
6874 #: build/C/man7/posixoptions.7:515
6875 #, no-wrap
6876 msgid ""
6877 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6878 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6879 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6880 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6881 msgstr ""
6882 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6883 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6884 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6885 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6886
6887 #. type: SS
6888 #: build/C/man7/posixoptions.7:518
6889 #, no-wrap
6890 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6891 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6892
6893 #. type: Plain text
6894 #: build/C/man7/posixoptions.7:524
6895 msgid ""
6896 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
6897 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
6898 msgstr ""
6899 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
6900 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
6901 "り。"
6902
6903 #. type: Plain text
6904 #: build/C/man7/posixoptions.7:533
6905 #, no-wrap
6906 msgid ""
6907 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6908 "I<clock_getres>(),\n"
6909 "I<clock_gettime>(),\n"
6910 "I<clock_settime>(),\n"
6911 "I<timer_create>().\n"
6912 msgstr ""
6913 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6914 "I<clock_getres>(),\n"
6915 "I<clock_gettime>(),\n"
6916 "I<clock_settime>(),\n"
6917 "I<timer_create>().\n"
6918
6919 #. type: SS
6920 #: build/C/man7/posixoptions.7:536
6921 #, no-wrap
6922 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6923 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man7/posixoptions.7:544
6927 #, no-wrap
6928 msgid ""
6929 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6930 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6931 msgstr ""
6932 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6933 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6934
6935 #. type: SS
6936 #: build/C/man7/posixoptions.7:547
6937 #, no-wrap
6938 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6939 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6940
6941 #. type: Plain text
6942 #: build/C/man7/posixoptions.7:559
6943 #, no-wrap
6944 msgid ""
6945 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6946 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6947 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6948 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6949 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6950 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6951 msgstr ""
6952 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6953 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6954 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6955 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6956 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6957 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6958
6959 #. type: SS
6960 #: build/C/man7/posixoptions.7:562
6961 #, no-wrap
6962 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6963 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6964
6965 #. type: Plain text
6966 #: build/C/man7/posixoptions.7:566
6967 msgid ""
6968 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
6969 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
6970 "are"
6971 msgstr ""
6972 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
6973 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
6974 "の通り。"
6975
6976 #. type: Plain text
6977 #: build/C/man7/posixoptions.7:579
6978 #, no-wrap
6979 msgid ""
6980 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6981 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6982 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6983 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6984 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6985 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6986 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6987 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6988 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6989 msgstr ""
6990 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6991 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6992 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6993 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6994 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6995 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6996 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6997 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6998 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6999
7000 #. type: SS
7001 #: build/C/man7/posixoptions.7:582
7002 #, no-wrap
7003 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7004 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7005
7006 #. type: Plain text
7007 #: build/C/man7/posixoptions.7:596
7008 #, no-wrap
7009 msgid ""
7010 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7011 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7012 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7013 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7014 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7015 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7016 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7017 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7018 msgstr ""
7019 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7020 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7021 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7022 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7023 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7024 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7025 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7026 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7027
7028 #. type: SS
7029 #: build/C/man7/posixoptions.7:599
7030 #, no-wrap
7031 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7032 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man7/posixoptions.7:624
7036 #, no-wrap
7037 msgid ""
7038 "I<readdir_r>(),\n"
7039 "I<getgrgid_r>(),\n"
7040 "I<getgrnam_r>(),\n"
7041 "I<getpwnam_r>(),\n"
7042 "I<getpwuid_r>(),\n"
7043 "I<flockfile>(),\n"
7044 "I<ftrylockfile>(),\n"
7045 "I<funlockfile>(),\n"
7046 "I<getc_unlocked>(),\n"
7047 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7048 "I<putc_unlocked>(),\n"
7049 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7050 "I<rand_r>(),\n"
7051 "I<strerror_r>(),\n"
7052 "I<strtok_r>(),\n"
7053 "I<asctime_r>(),\n"
7054 "I<ctime_r>(),\n"
7055 "I<gmtime_r>(),\n"
7056 "I<localtime_r>().\n"
7057 msgstr ""
7058 "I<readdir_r>(),\n"
7059 "I<getgrgid_r>(),\n"
7060 "I<getgrnam_r>(),\n"
7061 "I<getpwnam_r>(),\n"
7062 "I<getpwuid_r>(),\n"
7063 "I<flockfile>(),\n"
7064 "I<ftrylockfile>(),\n"
7065 "I<funlockfile>(),\n"
7066 "I<getc_unlocked>(),\n"
7067 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7068 "I<putc_unlocked>(),\n"
7069 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7070 "I<rand_r>(),\n"
7071 "I<strerror_r>(),\n"
7072 "I<strtok_r>(),\n"
7073 "I<asctime_r>(),\n"
7074 "I<ctime_r>(),\n"
7075 "I<gmtime_r>(),\n"
7076 "I<localtime_r>().\n"
7077
7078 #. type: SS
7079 #: build/C/man7/posixoptions.7:627
7080 #, no-wrap
7081 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7082 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7083
7084 #. type: Plain text
7085 #: build/C/man7/posixoptions.7:632
7086 msgid ""
7087 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
7088 "Affected functions are"
7089 msgstr ""
7090 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7091 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7092
7093 #. type: Plain text
7094 #: build/C/man7/posixoptions.7:639
7095 #, no-wrap
7096 msgid ""
7097 "I<sched_getparam>(),\n"
7098 "I<sched_setparam>(),\n"
7099 "I<sched_setscheduler>().\n"
7100 msgstr ""
7101 "I<sched_getparam>(),\n"
7102 "I<sched_setparam>(),\n"
7103 "I<sched_setscheduler>().\n"
7104
7105 #. type: SS
7106 #: build/C/man7/posixoptions.7:642
7107 #, no-wrap
7108 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7109 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7110
7111 #. type: Plain text
7112 #: build/C/man7/posixoptions.7:645
7113 msgid ""
7114 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
7115 "present:"
7116 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7117
7118 #. type: Plain text
7119 #: build/C/man7/posixoptions.7:697
7120 #, no-wrap
7121 msgid ""
7122 "I<pthread_atfork>(),\n"
7123 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7124 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7125 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7126 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7127 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7128 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7129 "I<pthread_cancel>(),\n"
7130 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7131 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7132 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7133 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7134 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7135 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7136 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7137 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7138 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7139 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7140 "I<pthread_create>(),\n"
7141 "I<pthread_detach>(),\n"
7142 "I<pthread_equal>(),\n"
7143 "I<pthread_exit>(),\n"
7144 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7145 "I<pthread_join>(),\n"
7146 "I<pthread_key_create>(),\n"
7147 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7148 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7149 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7150 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7151 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7152 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7153 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7154 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7155 "I<pthread_once>(),\n"
7156 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7157 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7158 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7159 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7160 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7161 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7162 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7163 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7164 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7165 "I<pthread_self>(),\n"
7166 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7167 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7168 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7169 "I<pthread_testcancel>().\n"
7170 msgstr ""
7171 "I<pthread_atfork>(),\n"
7172 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7173 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7174 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7175 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7176 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7177 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7178 "I<pthread_cancel>(),\n"
7179 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7180 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7181 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7182 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7183 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7184 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7185 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7186 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7187 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7188 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7189 "I<pthread_create>(),\n"
7190 "I<pthread_detach>(),\n"
7191 "I<pthread_equal>(),\n"
7192 "I<pthread_exit>(),\n"
7193 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7194 "I<pthread_join>(),\n"
7195 "I<pthread_key_create>(),\n"
7196 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7197 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7198 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7199 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7200 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7201 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7202 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7203 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7204 "I<pthread_once>(),\n"
7205 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7206 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7207 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7208 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7209 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7210 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7211 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7212 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7213 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7214 "I<pthread_self>(),\n"
7215 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7216 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7217 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7218 "I<pthread_testcancel>().\n"
7219
7220 #. type: SS
7221 #: build/C/man7/posixoptions.7:700
7222 #, no-wrap
7223 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7224 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7225
7226 #. type: Plain text
7227 #: build/C/man7/posixoptions.7:713
7228 #, no-wrap
7229 msgid ""
7230 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7231 "I<mq_timedsend>(),\n"
7232 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7233 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7234 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7235 "I<sem_timedwait>(),\n"
7236 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7237 msgstr ""
7238 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7239 "I<mq_timedsend>(),\n"
7240 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7241 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7242 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7243 "I<sem_timedwait>(),\n"
7244 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7245
7246 #. type: SS
7247 #: build/C/man7/posixoptions.7:716
7248 #, no-wrap
7249 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7250 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7251
7252 #. type: Plain text
7253 #: build/C/man7/posixoptions.7:731
7254 #, no-wrap
7255 msgid ""
7256 "I<clock_getres>(),\n"
7257 "I<clock_gettime>(),\n"
7258 "I<clock_settime>(),\n"
7259 "I<nanosleep>(),\n"
7260 "I<timer_create>(),\n"
7261 "I<timer_delete>(),\n"
7262 "I<timer_gettime>(),\n"
7263 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7264 "I<timer_settime>().\n"
7265 msgstr ""
7266 "I<clock_getres>(),\n"
7267 "I<clock_gettime>(),\n"
7268 "I<clock_settime>(),\n"
7269 "I<nanosleep>(),\n"
7270 "I<timer_create>(),\n"
7271 "I<timer_delete>(),\n"
7272 "I<timer_gettime>(),\n"
7273 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7274 "I<timer_settime>().\n"
7275
7276 #. type: SS
7277 #: build/C/man7/posixoptions.7:734
7278 #, no-wrap
7279 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7280 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7281
7282 #. type: Plain text
7283 #: build/C/man7/posixoptions.7:737
7284 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
7285 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7286
7287 #. type: Plain text
7288 #: build/C/man7/posixoptions.7:772
7289 #, no-wrap
7290 msgid ""
7291 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7292 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7293 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7294 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7295 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7296 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7297 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7298 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7299 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7300 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7301 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7302 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7303 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7304 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7305 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7306 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7307 "I<posix_trace_create>(),\n"
7308 "I<posix_trace_event>(),\n"
7309 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7310 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7311 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7312 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7313 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7314 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7315 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7316 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7317 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7318 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7319 "I<posix_trace_start>(),\n"
7320 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7321 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7322 msgstr ""
7323 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7324 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7325 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7326 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7327 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7328 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7329 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7330 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7331 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7332 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7333 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7334 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7335 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7336 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7337 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7338 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7339 "I<posix_trace_create>(),\n"
7340 "I<posix_trace_event>(),\n"
7341 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7342 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7343 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7344 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7345 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7346 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7347 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7348 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7349 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7350 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7351 "I<posix_trace_start>(),\n"
7352 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7353 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7354
7355 #. type: SS
7356 #: build/C/man7/posixoptions.7:775
7357 #, no-wrap
7358 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7359 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7360
7361 #. type: Plain text
7362 #: build/C/man7/posixoptions.7:780 build/C/man7/posixoptions.7:815
7363 msgid ""
7364 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
7365 "present:"
7366 msgstr ""
7367 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7368 "が存在する。"
7369
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man7/posixoptions.7:792
7372 #, no-wrap
7373 msgid ""
7374 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7375 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7376 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7377 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7378 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7379 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7380 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7381 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7382 msgstr ""
7383 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7384 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7385 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7386 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7387 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7388 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7389 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7390 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7391
7392 #. type: SS
7393 #: build/C/man7/posixoptions.7:795
7394 #, no-wrap
7395 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7396 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man7/posixoptions.7:801
7400 msgid ""
7401 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
7402 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
7403 msgstr ""
7404 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7405 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7406
7407 #. type: Plain text
7408 #: build/C/man7/posixoptions.7:807
7409 #, no-wrap
7410 msgid ""
7411 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7412 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7413 msgstr ""
7414 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7415 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7416
7417 #. type: SS
7418 #: build/C/man7/posixoptions.7:810
7419 #, no-wrap
7420 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7421 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7422
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man7/posixoptions.7:827
7425 #, no-wrap
7426 msgid ""
7427 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7428 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7429 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7430 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7431 "I<posix_trace_close>(),\n"
7432 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7433 "I<posix_trace_open>(),\n"
7434 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7435 msgstr ""
7436 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7437 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7438 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7439 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7440 "I<posix_trace_close>(),\n"
7441 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7442 "I<posix_trace_open>(),\n"
7443 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7444
7445 #. type: SS
7446 #: build/C/man7/posixoptions.7:830
7447 #, no-wrap
7448 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7449 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7450
7451 #. type: Plain text
7452 #: build/C/man7/posixoptions.7:839
7453 #, no-wrap
7454 msgid ""
7455 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7456 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7457 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7458 msgstr ""
7459 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7460 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7461 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7462
7463 #. type: SS
7464 #: build/C/man7/posixoptions.7:842
7465 #, no-wrap
7466 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7467 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7468
7469 #. type: Plain text
7470 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7471 msgid ""
7472 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
7473 "character to indicate that it is disabled."
7474 msgstr ""
7475 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7476 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7477
7478 #. type: SH
7479 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7480 #, no-wrap
7481 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7482 msgstr "XOPEN 拡張"
7483
7484 #.  To be described.
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man7/posixoptions.7:853
7487 msgid ""
7488 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7489 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7490 msgstr ""
7491 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7492 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7493
7494 #. type: Plain text
7495 #: build/C/man7/posixoptions.7:856
7496 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7497 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7498
7499 #. type: TH
7500 #: build/C/man5/proc.5:61
7501 #, no-wrap
7502 msgid "PROC"
7503 msgstr "PROC"
7504
7505 #. type: TH
7506 #: build/C/man5/proc.5:61
7507 #, fuzzy, no-wrap
7508 #| msgid "2010-02-10"
7509 msgid "2012-02-08"
7510 msgstr "2010-02-10"
7511
7512 #. type: Plain text
7513 #: build/C/man5/proc.5:64
7514 #, fuzzy
7515 #| msgid "proc \\- process information pseudo-file system"
7516 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7517 msgstr "proc \\- プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7518
7519 #. type: Plain text
7520 #: build/C/man5/proc.5:73
7521 msgid ""
7522 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7523 "interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  "
7524 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7525 msgstr ""
7526 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7527 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7528 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7529 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7530 "る。"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man5/proc.5:77
7534 msgid ""
7535 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7536 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7537
7538 #. type: TP
7539 #: build/C/man5/proc.5:78
7540 #, no-wrap
7541 msgid "I</proc/[pid]>"
7542 msgstr "I</proc/[pid]>"
7543
7544 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7545 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7546 #.        This is a directory
7547 #.        Added in ???
7548 #.        CONFIG_SECURITY
7549 #. type: Plain text
7550 #: build/C/man5/proc.5:90
7551 msgid ""
7552 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7553 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
7554 "pseudo-files and directories."
7555 msgstr ""
7556 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7557 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7558 "トリを含む。"
7559
7560 #. type: TP
7561 #: build/C/man5/proc.5:90
7562 #, no-wrap
7563 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7564 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7565
7566 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/cgroup and
7567 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/cgroup
7568 #.        Info in Documentation/cgroups.txt
7569 #.        Added in 2.6.24
7570 #.        CONFIG_CGROUPS
7571 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7572 #.        Added in 2.6.22
7573 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7574 #.        write-only
7575 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7576 #. type: Plain text
7577 #: build/C/man5/proc.5:108
7578 msgid ""
7579 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7580 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7581 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
7582 msgstr ""
7583 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7584 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7585 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7586
7587 #. type: TP
7588 #: build/C/man5/proc.5:108
7589 #, no-wrap
7590 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7591 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7592
7593 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7594 #. type: Plain text
7595 #: build/C/man5/proc.5:118
7596 #, fuzzy
7597 #| msgid ""
7598 #| "This holds the complete command line for the process, unless the process "
7599 #| "is a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, "
7600 #| "a read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7601 #| "appear in this file as a set of null-separated strings, with a further "
7602 #| "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) after the last string."
7603 msgid ""
7604 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7605 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7606 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7607 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7608 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7609 msgstr ""
7610 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そのプロセスがゾンビプロセスの"
7611 "場合は、このファイルは空となる。 つまり、このファイルを読み出しても一文字も返"
7612 "らない。 このファイルではコマンドライン引き数が、 ヌル文字で区切られた文字列"
7613 "として書かれており、 最後の文字列の後にヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) が一つ置か"
7614 "れる。"
7615
7616 #. type: TP
7617 #: build/C/man5/proc.5:118
7618 #, no-wrap
7619 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7620 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7621
7622 #. type: Plain text
7623 #: build/C/man5/proc.5:122 build/C/man5/proc.5:2094 build/C/man5/proc.5:2098
7624 msgid "See B<core>(5)."
7625 msgstr "B<core>(5)  参照。"
7626
7627 #. type: TP
7628 #: build/C/man5/proc.5:122
7629 #, no-wrap
7630 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7631 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7632
7633 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7634 #. type: Plain text
7635 #: build/C/man5/proc.5:127
7636 msgid "See B<cpuset>(7)."
7637 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
7638
7639 #. type: TP
7640 #: build/C/man5/proc.5:127
7641 #, no-wrap
7642 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7643 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7644
7645 #. type: Plain text
7646 #: build/C/man5/proc.5:132
7647 msgid ""
7648 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
7649 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7650 "do this:"
7651 msgstr ""
7652 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7653 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7654 "よい。"
7655
7656 #. type: Plain text
7657 #: build/C/man5/proc.5:136
7658 #, no-wrap
7659 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7660 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7661
7662 #. type: Plain text
7663 #: build/C/man5/proc.5:147
7664 #, fuzzy
7665 #| msgid ""
7666 #| "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not "
7667 #| "work properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ \\-P>."
7668 msgid ""
7669 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7670 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7671 msgstr ""
7672 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、 うまく動作しないかも"
7673 "しれない。 B<bash>(1)  では I<pwd \\-P> を使ってもよい。"
7674
7675 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7676 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7677 #.        Added in 2.6.12
7678 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7679 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7680 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
7681 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7682 #.        Added in 2.6.23
7683 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7684 #.        Displays various scheduling parameters
7685 #.        This file can be written, to reset stats
7686 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7687 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7688 #.        Added in 2.6.9
7689 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man5/proc.5:153 build/C/man5/proc.5:626
7692 msgid ""
7693 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7694 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7695 "B<pthread_exit>(3))."
7696 msgstr ""
7697 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7698 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
7699 "を呼び出しにより行われる)。"
7700
7701 #. type: TP
7702 #: build/C/man5/proc.5:153
7703 #, no-wrap
7704 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7705 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7706
7707 #. type: Plain text
7708 #: build/C/man5/proc.5:159
7709 msgid ""
7710 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
7711 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7712 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7713 msgstr ""
7714 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7715 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7716 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7717
7718 #. type: Plain text
7719 #: build/C/man5/proc.5:164
7720 #, no-wrap
7721 msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7722 msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7723
7724 #. type: TP
7725 #: build/C/man5/proc.5:167
7726 #, no-wrap
7727 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7728 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7729
7730 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7731 #. type: Plain text
7732 #: build/C/man5/proc.5:182
7733 msgid ""
7734 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7735 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
7736 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
7737 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7738 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
7739 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7740 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7741 msgstr ""
7742 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7743 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7744 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7745 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7746 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7747 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7748 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
7749
7750 #. type: Plain text
7751 #: build/C/man5/proc.5:190
7752 msgid ""
7753 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7754 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
7755 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7756 msgstr ""
7757 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7758 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7759 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7760
7761 #. type: Plain text
7762 #: build/C/man5/proc.5:192
7763 #, no-wrap
7764 msgid "    [device]:inode\n"
7765 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
7766
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man5/proc.5:195
7769 msgid ""
7770 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7771 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7772 msgstr ""
7773 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
7774 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7775 "iノード番号 1502 である。"
7776
7777 #. type: Plain text
7778 #: build/C/man5/proc.5:200
7779 #, fuzzy
7780 #| msgid ""
7781 #| "B<find>(1)  with the I<\\-inum> option can be used to locate the file."
7782 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7783 msgstr ""
7784 "I<\\-inum> オプションをつけて B<find>(1)  を使うと、このファイルの所在を探す"
7785 "ことができる。"
7786
7787 #. type: TP
7788 #: build/C/man5/proc.5:200
7789 #, no-wrap
7790 msgid "I</proc/[pid]/fd>"
7791 msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
7792
7793 #. type: Plain text
7794 #: build/C/man5/proc.5:206
7795 msgid ""
7796 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7797 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7798 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7799 "error, etc."
7800 msgstr ""
7801 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7802 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7803 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7804 "となる。"
7805
7806 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7807 #. type: Plain text
7808 #: build/C/man5/proc.5:212
7809 msgid ""
7810 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
7811 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
7812 "B<pthread_exit>(3))."
7813 msgstr ""
7814 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
7815 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
7816 "出しにより行われる)。"
7817
7818 #. type: Plain text
7819 #: build/C/man5/proc.5:225
7820 #, fuzzy
7821 #| msgid ""
7822 #| "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will "
7823 #| "not take input from standard input if no argument is supplied, or that "
7824 #| "write to a file named as a command-line argument, but will not send their "
7825 #| "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be "
7826 #| "made to use standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For "
7827 #| "example, assuming that I<\\-i> is the flag designating an input file and "
7828 #| "I<\\-o> is the flag designating an output file:"
7829 msgid ""
7830 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
7831 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
7832 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
7833 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
7834 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
7835 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
7836 "flag designating an output file:"
7837 msgstr ""
7838 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場合"
7839 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数とし"
7840 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力を"
7841 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力や"
7842 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<\\-i> を入力ファイルを指定するフ"
7843 "ラグ、 I<\\-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7844
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man5/proc.5:229
7847 #, fuzzy, no-wrap
7848 #| msgid "$B< foobar \\-i /proc/self/fd/0 \\-o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7849 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7850 msgstr "$B< foobar \\-i /proc/self/fd/0 \\-o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7851
7852 #.  The following is not true in my tests (MTK):
7853 #.  Note that this will not work for
7854 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7855 #.  are not seekable.
7856 #. type: Plain text
7857 #: build/C/man5/proc.5:237
7858 msgid "and you have a working filter."
7859 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7860
7861 #. type: Plain text
7862 #: build/C/man5/proc.5:247
7863 #, fuzzy
7864 #| msgid ""
7865 #| "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some Unix "
7866 #| "and Unix-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</"
7867 #| "dev/fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7868 msgid ""
7869 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
7870 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
7871 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7872 msgstr ""
7873 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の Unix や Unix 風のシステムにある I</dev/fd/N> "
7874 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、 I</dev/"
7875 "fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7876
7877 #. type: Plain text
7878 #: build/C/man5/proc.5:261
7879 msgid ""
7880 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
7881 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
7882 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
7883 msgstr ""
7884 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
7885 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
7886 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
7887 "にも書くことができる。"
7888
7889 #. type: Plain text
7890 #: build/C/man5/proc.5:265
7891 #, fuzzy, no-wrap
7892 #| msgid "$B< foobar \\-i /dev/stdin \\-o /dev/stdout ...>\n"
7893 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7894 msgstr "$B< foobar \\-i /dev/stdin \\-o /dev/stdout ...>\n"
7895
7896 #. type: TP
7897 #: build/C/man5/proc.5:270
7898 #, no-wrap
7899 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
7900 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
7901
7902 #. type: Plain text
7903 #: build/C/man5/proc.5:276
7904 msgid ""
7905 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7906 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
7907 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
7908 "example:"
7909 msgstr ""
7910 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
7911 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
7912 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
7913 "きる。以下に例を示す。"
7914
7915 #. type: Plain text
7916 #: build/C/man5/proc.5:282
7917 #, no-wrap
7918 msgid ""
7919 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7920 "pos:    1000\n"
7921 "flags:  01002002\n"
7922 msgstr ""
7923 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7924 "pos:    1000\n"
7925 "flags:  01002002\n"
7926
7927 #. type: Plain text
7928 #: build/C/man5/proc.5:293
7929 msgid ""
7930 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
7931 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
7932 "file status flags (see B<open>(2))."
7933 msgstr ""
7934 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
7935 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
7936 "(B<open>(2)  参照)。"
7937
7938 #.  FIXME document /proc/[pid]/io
7939 #.  .TP
7940 #.  .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
7941 #. type: Plain text
7942 #: build/C/man5/proc.5:298
7943 msgid ""
7944 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
7945 msgstr ""
7946 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
7947
7948 #. type: TP
7949 #: build/C/man5/proc.5:298
7950 #, no-wrap
7951 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
7952 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
7953
7954 #. type: Plain text
7955 #: build/C/man5/proc.5:304
7956 msgid ""
7957 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
7958 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  The file is "
7959 "protected to only allow reading by the real UID of the process."
7960 msgstr ""
7961 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
7962 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 このファイルは、プ"
7963 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
7964
7965 #. type: TP
7966 #: build/C/man5/proc.5:304
7967 #, no-wrap
7968 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
7969 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
7970
7971 #. type: Plain text
7972 #: build/C/man5/proc.5:308
7973 msgid ""
7974 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
7975 "permissions."
7976 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man5/proc.5:310
7980 msgid "The format is:"
7981 msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
7982
7983 #. type: Plain text
7984 #: build/C/man5/proc.5:323
7985 #, no-wrap
7986 msgid ""
7987 "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
7988 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
7989 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
7990 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
7991 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
7992 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
7993 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
7994 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
7995 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
7996 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
7997 msgstr ""
7998 "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
7999 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8000 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8001 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
8002 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8003 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8004 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8005 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8006 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8007 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
8008
8009 #. type: Plain text
8010 #: build/C/man5/proc.5:328
8011 msgid ""
8012 "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
8013 "\"perms\" is a set of permissions:"
8014 msgstr ""
8015 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
8016 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man5/proc.5:336
8020 #, no-wrap
8021 msgid ""
8022 "r = read\n"
8023 "w = write\n"
8024 "x = execute\n"
8025 "s = shared\n"
8026 "p = private (copy on write)\n"
8027 msgstr ""
8028 "r = read\n"
8029 "w = write\n"
8030 "x = execute\n"
8031 "s = shared\n"
8032 "p = private (copy on write)\n"
8033
8034 #. type: Plain text
8035 #: build/C/man5/proc.5:343
8036 msgid ""
8037 "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
8038 "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device.  0 indicates that "
8039 "no inode is associated with the memory region, as the case would be with BSS "
8040 "(uninitialized data)."
8041 msgstr ""
8042 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
8043 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
8044 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
8045 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
8046 "している。"
8047
8048 #. type: Plain text
8049 #: build/C/man5/proc.5:345
8050 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8051 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8052
8053 #. type: TP
8054 #: build/C/man5/proc.5:345
8055 #, no-wrap
8056 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8057 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8058
8059 #. type: Plain text
8060 #: build/C/man5/proc.5:352
8061 msgid ""
8062 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8063 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8064 msgstr ""
8065 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
8066 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8067
8068 #. type: TP
8069 #: build/C/man5/proc.5:352
8070 #, no-wrap
8071 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8072 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8073
8074 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8075 #. type: Plain text
8076 #: build/C/man5/proc.5:357
8077 msgid ""
8078 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
8079 "form:"
8080 msgstr ""
8081 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8082 "式の行から構成される。"
8083
8084 #. type: Plain text
8085 #: build/C/man5/proc.5:362
8086 #, no-wrap
8087 msgid ""
8088 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8089 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8090 msgstr ""
8091 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8092 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8093
8094 #. type: Plain text
8095 #: build/C/man5/proc.5:366
8096 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8097 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8098
8099 #. type: TP
8100 #: build/C/man5/proc.5:367 build/C/man5/proc.5:460
8101 #, no-wrap
8102 msgid "(1)"
8103 msgstr "(1)"
8104
8105 #. type: Plain text
8106 #: build/C/man5/proc.5:371
8107 msgid ""
8108 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8109 msgstr ""
8110 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
8111 "ない)。"
8112
8113 #. type: TP
8114 #: build/C/man5/proc.5:371 build/C/man5/proc.5:464
8115 #, no-wrap
8116 msgid "(2)"
8117 msgstr "(2)"
8118
8119 #. type: Plain text
8120 #: build/C/man5/proc.5:374
8121 msgid ""
8122 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8123 msgstr ""
8124 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8125 "る)。"
8126
8127 #. type: TP
8128 #: build/C/man5/proc.5:374 build/C/man5/proc.5:467
8129 #, no-wrap
8130 msgid "(3)"
8131 msgstr "(3)"
8132
8133 #. type: Plain text
8134 #: build/C/man5/proc.5:380
8135 msgid ""
8136 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8137 msgstr ""
8138 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
8139 "照)。"
8140
8141 #. type: TP
8142 #: build/C/man5/proc.5:380 build/C/man5/proc.5:470
8143 #, no-wrap
8144 msgid "(4)"
8145 msgstr "(4)"
8146
8147 #. type: Plain text
8148 #: build/C/man5/proc.5:383
8149 msgid "root: root of the mount within the file system."
8150 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8151
8152 #. type: TP
8153 #: build/C/man5/proc.5:383
8154 #, no-wrap
8155 msgid "(5)"
8156 msgstr "(5)"
8157
8158 #. type: Plain text
8159 #: build/C/man5/proc.5:386
8160 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8161 msgstr ""
8162 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8163
8164 #. type: TP
8165 #: build/C/man5/proc.5:386
8166 #, no-wrap
8167 msgid "(6)"
8168 msgstr "(6)"
8169
8170 #. type: Plain text
8171 #: build/C/man5/proc.5:389
8172 msgid "mount options: per-mount options."
8173 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8174
8175 #. type: TP
8176 #: build/C/man5/proc.5:389
8177 #, no-wrap
8178 msgid "(7)"
8179 msgstr "(7)"
8180
8181 #. type: Plain text
8182 #: build/C/man5/proc.5:392
8183 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8184 msgstr ""
8185 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8186
8187 #. type: TP
8188 #: build/C/man5/proc.5:392
8189 #, no-wrap
8190 msgid "(8)"
8191 msgstr "(8)"
8192
8193 #. type: Plain text
8194 #: build/C/man5/proc.5:395
8195 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8196 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8197
8198 #. type: TP
8199 #: build/C/man5/proc.5:395
8200 #, no-wrap
8201 msgid "(9)"
8202 msgstr "(9)"
8203
8204 #. type: Plain text
8205 #: build/C/man5/proc.5:398
8206 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8207 msgstr ""
8208 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8209 "となる。"
8210
8211 #. type: TP
8212 #: build/C/man5/proc.5:398
8213 #, no-wrap
8214 msgid "(10)"
8215 msgstr "(10)"
8216
8217 #. type: Plain text
8218 #: build/C/man5/proc.5:401
8219 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8220 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8221
8222 #. type: TP
8223 #: build/C/man5/proc.5:401
8224 #, no-wrap
8225 msgid "(11)"
8226 msgstr "(11)"
8227
8228 #. type: Plain text
8229 #: build/C/man5/proc.5:404
8230 msgid "super options: per-super block options."
8231 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8232
8233 #. type: Plain text
8234 #: build/C/man5/proc.5:408
8235 msgid ""
8236 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
8237 "possible optional fields are:"
8238 msgstr ""
8239 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8240 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8241
8242 #. type: TP
8243 #: build/C/man5/proc.5:409
8244 #, no-wrap
8245 msgid "shared:X"
8246 msgstr "shared:X"
8247
8248 #. type: Plain text
8249 #: build/C/man5/proc.5:412
8250 msgid "mount is shared in peer group X"
8251 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8252
8253 #. type: TP
8254 #: build/C/man5/proc.5:412
8255 #, no-wrap
8256 msgid "master:X"
8257 msgstr "master:X"
8258
8259 #. type: Plain text
8260 #: build/C/man5/proc.5:415
8261 msgid "mount is slave to peer group X"
8262 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8263
8264 #. type: TP
8265 #: build/C/man5/proc.5:415
8266 #, no-wrap
8267 msgid "propagate_from:X"
8268 msgstr "propagate_from:X"
8269
8270 #. type: Plain text
8271 #: build/C/man5/proc.5:418
8272 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8273 msgstr ""
8274 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8275 "る。"
8276
8277 #. type: TP
8278 #: build/C/man5/proc.5:418
8279 #, no-wrap
8280 msgid "unbindable"
8281 msgstr "unbindable"
8282
8283 #. type: Plain text
8284 #: build/C/man5/proc.5:421
8285 msgid "mount is unbindable"
8286 msgstr "マウントは unbind できない。"
8287
8288 #. type: Plain text
8289 #: build/C/man5/proc.5:428
8290 msgid ""
8291 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
8292 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8293 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8294 "\"propagate_from:X\" field."
8295 msgstr ""
8296 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8297 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8298 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8299 "存在しない。"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man5/proc.5:432
8303 msgid ""
8304 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8305 "sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
8306 msgstr ""
8307 "mount propagation の詳細については、カーネルソースツリー内の I<Documentation/"
8308 "filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8309
8310 #. type: TP
8311 #: build/C/man5/proc.5:432
8312 #, no-wrap
8313 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8314 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8315
8316 #. type: Plain text
8317 #: build/C/man5/proc.5:447
8318 msgid ""
8319 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8320 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
8321 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8322 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8323 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8324 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
8325 msgstr ""
8326 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8327 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
8328 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8329 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8330 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
8331 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
8332 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8333
8334 #. type: TP
8335 #: build/C/man5/proc.5:447
8336 #, no-wrap
8337 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8338 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man5/proc.5:452
8342 msgid ""
8343 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
8344 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
8345 "form:"
8346 msgstr ""
8347 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8348 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8349 "る。"
8350
8351 #. type: Plain text
8352 #: build/C/man5/proc.5:456
8353 #, no-wrap
8354 msgid ""
8355 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8356 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8357 msgstr ""
8358 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8359 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8360
8361 #. type: Plain text
8362 #: build/C/man5/proc.5:459
8363 msgid "The fields in each line are:"
8364 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8365
8366 #. type: Plain text
8367 #: build/C/man5/proc.5:464
8368 msgid ""
8369 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8370 "device)."
8371 msgstr ""
8372 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8373 "る)。"
8374
8375 #. type: Plain text
8376 #: build/C/man5/proc.5:467
8377 msgid "The mount point within the file system tree."
8378 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8379
8380 #. type: Plain text
8381 #: build/C/man5/proc.5:470
8382 msgid "The file system type."
8383 msgstr "ファイルシステム種別。"
8384
8385 #. type: Plain text
8386 #: build/C/man5/proc.5:475
8387 msgid ""
8388 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
8389 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8390 msgstr ""
8391 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8392 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8393
8394 #. type: Plain text
8395 #: build/C/man5/proc.5:478
8396 msgid "This file is only readable by the owner of the process."
8397 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8398
8399 #. type: TP
8400 #: build/C/man5/proc.5:478
8401 #, fuzzy, no-wrap
8402 #| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8403 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8404 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8405
8406 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8407 #. type: Plain text
8408 #: build/C/man5/proc.5:486
8409 msgid ""
8410 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8411 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
8412 "B<clone>(2)."
8413 msgstr ""
8414
8415 #. type: TP
8416 #: build/C/man5/proc.5:486
8417 #, fuzzy, no-wrap
8418 #| msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8419 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8420 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man5/proc.5:494
8424 msgid ""
8425 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8426 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8427 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8428 msgstr ""
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man5/proc.5:503
8432 msgid ""
8433 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8434 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8435 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8436 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8437 msgstr ""
8438
8439 #. type: TP
8440 #: build/C/man5/proc.5:503
8441 #, fuzzy, no-wrap
8442 #| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8443 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8444 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8445
8446 #. type: Plain text
8447 #: build/C/man5/proc.5:511
8448 msgid ""
8449 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8450 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8451 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8452 msgstr ""
8453
8454 #. type: Plain text
8455 #: build/C/man5/proc.5:520
8456 msgid ""
8457 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8458 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
8459 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8460 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8461 msgstr ""
8462
8463 #. type: TP
8464 #: build/C/man5/proc.5:520
8465 #, fuzzy, no-wrap
8466 #| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8467 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8468 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8469
8470 #. type: Plain text
8471 #: build/C/man5/proc.5:528
8472 msgid ""
8473 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8474 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8475 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8476 msgstr ""
8477
8478 #. type: Plain text
8479 #: build/C/man5/proc.5:537
8480 msgid ""
8481 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8482 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8483 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8484 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8485 msgstr ""
8486
8487 #. type: TP
8488 #: build/C/man5/proc.5:537
8489 #, no-wrap
8490 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8491 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man5/proc.5:541
8495 msgid "See B<numa>(7)."
8496 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
8497
8498 #. type: TP
8499 #: build/C/man5/proc.5:541
8500 #, no-wrap
8501 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8502 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8503
8504 #. type: Plain text
8505 #: build/C/man5/proc.5:561
8506 #, fuzzy
8507 #| msgid ""
8508 #| "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8509 #| "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses "
8510 #| "this value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: "
8511 #| "valid values are in the range \\-16 to +15, plus the special value \\-17, "
8512 #| "which disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8513 #| "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; "
8514 #| "a negative score decreases the likelihood.  The default value for this "
8515 #| "file is 0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting.  A "
8516 #| "process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to update this file."
8517 msgid ""
8518 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8519 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
8520 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8521 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8522 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8523 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8524 "negative score decreases the likelihood.  The default value for this file is "
8525 "0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting.  A process must "
8526 "be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to update this file."
8527 msgstr ""
8528 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択す"
8529 "るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの "
8530 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な値"
8531 "は \\-16 から +15 までと、 特別な意味を持つ \\-17 である。 \\-17 はそのプロセ"
8532 "スに対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
8533 "ロセスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
8534 "る。 このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
8535 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
8536 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  を持っていなければならない。"
8537
8538 #. type: TP
8539 #: build/C/man5/proc.5:561
8540 #, no-wrap
8541 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8542 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8543
8544 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8545 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8546 #. type: Plain text
8547 #: build/C/man5/proc.5:572
8548 #, fuzzy
8549 #| msgid ""
8550 #| "This file displays the current score that the kernel gives to this "
8551 #| "process for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A "
8552 #| "higher score means that the process is more likely to be selected by the "
8553 #| "OOM-killer.  The basis for this score is the amount of memory used by the "
8554 #| "process, with increases (+) or decreases (\\-) for factors including:"
8555 msgid ""
8556 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8557 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
8558 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
8559 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8560 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8561 msgstr ""
8562 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセスに"
8563 "対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが OOM-killer "
8564 "により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本はそのプロセス"
8565 "が使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 (\\-) が行われ"
8566 "る。"
8567
8568 #. type: Plain text
8569 #: build/C/man5/proc.5:577
8570 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
8571 msgstr ""
8572 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
8573
8574 #. type: Plain text
8575 #: build/C/man5/proc.5:580
8576 #, fuzzy
8577 #| msgid ""
8578 #| "whether the process has been running a long time, or has used a lot of "
8579 #| "CPU time (\\-);"
8580 msgid ""
8581 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8582 "time (-);"
8583 msgstr ""
8584 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、もしくは 多くの CPU 時間を使用している"
8585 "か (\\-)。"
8586
8587 #. type: Plain text
8588 #: build/C/man5/proc.5:582
8589 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8590 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8591
8592 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8593 #. type: Plain text
8594 #: build/C/man5/proc.5:585
8595 #, fuzzy
8596 #| msgid "whether the process is privileged (\\-); and"
8597 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8598 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (\\-)。"
8599
8600 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8601 #. type: Plain text
8602 #: build/C/man5/proc.5:588
8603 #, fuzzy
8604 #| msgid "whether the process is making direct hardware access (\\-)."
8605 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8606 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (\\-)。"
8607
8608 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
8609 #.        Added in 2.6.25
8610 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8611 #. type: Plain text
8612 #: build/C/man5/proc.5:598
8613 msgid ""
8614 "The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
8615 "I<oom_adj> setting for the process."
8616 msgstr ""
8617 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_adj> 設定で規定されるビットシフト調整に"
8618 "も影響を与える。"
8619
8620 #. type: TP
8621 #: build/C/man5/proc.5:598
8622 #, no-wrap
8623 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8624 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8625
8626 #. type: Plain text
8627 #: build/C/man5/proc.5:606
8628 #, fuzzy
8629 #| msgid ""
8630 #| "Unix and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8631 #| "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
8632 #| "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8633 msgid ""
8634 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8635 "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
8636 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8637 msgstr ""
8638 "Unix と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
8639 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2)  によって設定する。 このファイルはプロ"
8640 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* などと同じよ"
8641 "うな動作をする。"
8642
8643 #. type: TP
8644 #: build/C/man5/proc.5:626
8645 #, no-wrap
8646 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8647 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8648
8649 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man5/proc.5:631
8652 msgid ""
8653 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
8654 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
8655 msgstr ""
8656 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
8657 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: build/C/man5/proc.5:641
8661 #, no-wrap
8662 msgid ""
8663 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8664 "Size:               464 kB\n"
8665 "Rss:                424 kB\n"
8666 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8667 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8668 "Private_Clean:        0 kB\n"
8669 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8670 msgstr ""
8671 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8672 "Size:               464 kB\n"
8673 "Rss:                424 kB\n"
8674 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8675 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8676 "Private_Clean:        0 kB\n"
8677 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8678
8679 #. type: Plain text
8680 #: build/C/man5/proc.5:651
8681 msgid ""
8682 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
8683 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
8684 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
8685 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
8686 "clean and dirty private pages in the mapping."
8687 msgstr ""
8688 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
8689 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
8690 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
8691 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
8692 "す。"
8693
8694 #. type: Plain text
8695 #: build/C/man5/proc.5:656
8696 msgid ""
8697 "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
8698 "is enabled."
8699 msgstr ""
8700 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
8701 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
8702
8703 #. type: TP
8704 #: build/C/man5/proc.5:656
8705 #, no-wrap
8706 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
8707 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
8708
8709 #. type: Plain text
8710 #: build/C/man5/proc.5:663
8711 msgid ""
8712 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
8713 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
8714 msgstr ""
8715 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
8716 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
8717
8718 #. type: Plain text
8719 #: build/C/man5/proc.5:667
8720 msgid ""
8721 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
8722 msgstr ""
8723 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
8724
8725 #. type: TP
8726 #: build/C/man5/proc.5:668
8727 #, no-wrap
8728 msgid "I<pid> %d"
8729 msgstr "I<pid> %d"
8730
8731 #. type: Plain text
8732 #: build/C/man5/proc.5:671
8733 msgid "The process ID."
8734 msgstr "プロセス ID。"
8735
8736 #. type: TP
8737 #: build/C/man5/proc.5:671
8738 #, no-wrap
8739 msgid "I<comm> %s"
8740 msgstr "I<comm> %s"
8741
8742 #. type: Plain text
8743 #: build/C/man5/proc.5:675
8744 msgid ""
8745 "The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether or "
8746 "not the executable is swapped out."
8747 msgstr ""
8748 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
8749 "うかによらず、見ることができる。"
8750
8751 #. type: TP
8752 #: build/C/man5/proc.5:675
8753 #, no-wrap
8754 msgid "I<state> %c"
8755 msgstr "I<state> %c"
8756
8757 #. type: Plain text
8758 #: build/C/man5/proc.5:681
8759 msgid ""
8760 "One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping "
8761 "in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is "
8762 "zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
8763 msgstr ""
8764 "\"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状"
8765 "態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープ"
8766 "の待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
8767 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
8768 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
8769
8770 #. type: TP
8771 #: build/C/man5/proc.5:681
8772 #, no-wrap
8773 msgid "I<ppid> %d"
8774 msgstr "I<ppid> %d"
8775
8776 #. type: Plain text
8777 #: build/C/man5/proc.5:684
8778 msgid "The PID of the parent."
8779 msgstr "親プロセスの PID。"
8780
8781 #. type: TP
8782 #: build/C/man5/proc.5:684
8783 #, no-wrap
8784 msgid "I<pgrp> %d"
8785 msgstr "I<pgrp> %d"
8786
8787 #. type: Plain text
8788 #: build/C/man5/proc.5:687
8789 msgid "The process group ID of the process."
8790 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
8791
8792 #. type: TP
8793 #: build/C/man5/proc.5:687
8794 #, no-wrap
8795 msgid "I<session> %d"
8796 msgstr "I<session> %d"
8797
8798 #. type: Plain text
8799 #: build/C/man5/proc.5:690
8800 msgid "The session ID of the process."
8801 msgstr "プロセスのセッション ID。"
8802
8803 #. type: TP
8804 #: build/C/man5/proc.5:690
8805 #, no-wrap
8806 msgid "I<tty_nr> %d"
8807 msgstr "I<tty_nr> %d"
8808
8809 #. type: Plain text
8810 #: build/C/man5/proc.5:696
8811 #, fuzzy
8812 #| msgid ""
8813 #| "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
8814 #| "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major "
8815 #| "device number is in bits 15 t0 8.)"
8816 msgid ""
8817 "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
8818 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
8819 "number is in bits 15 to 8.)"
8820 msgstr ""
8821 "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
8822 "て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
8823
8824 #. type: TP
8825 #: build/C/man5/proc.5:696
8826 #, no-wrap
8827 msgid "I<tpgid> %d"
8828 msgstr "I<tpgid> %d"
8829
8830 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
8831 #. type: Plain text
8832 #: build/C/man5/proc.5:701
8833 msgid ""
8834 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
8835 "process."
8836 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
8837
8838 #. type: TP
8839 #: build/C/man5/proc.5:701
8840 #, no-wrap
8841 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
8842 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
8843
8844 #. type: Plain text
8845 #: build/C/man5/proc.5:708
8846 msgid ""
8847 "The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
8848 "defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>.  Details depend on the kernel version."
8849 msgstr ""
8850 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
8851 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
8852
8853 #. type: TP
8854 #: build/C/man5/proc.5:708
8855 #, no-wrap
8856 msgid "I<minflt> %lu"
8857 msgstr "I<minflt> %lu"
8858
8859 #. type: Plain text
8860 #: build/C/man5/proc.5:712
8861 msgid ""
8862 "The number of minor faults the process has made which have not required "
8863 "loading a memory page from disk."
8864 msgstr ""
8865 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
8866 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
8867
8868 #.  field 11
8869 #. type: TP
8870 #: build/C/man5/proc.5:712
8871 #, no-wrap
8872 msgid "I<cminflt> %lu"
8873 msgstr "I<cminflt> %lu"
8874
8875 #. type: Plain text
8876 #: build/C/man5/proc.5:717
8877 msgid ""
8878 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
8879 msgstr ""
8880 "(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたマイナーフォールト"
8881 "の回数。"
8882
8883 #. type: TP
8884 #: build/C/man5/proc.5:717
8885 #, no-wrap
8886 msgid "I<majflt> %lu"
8887 msgstr "I<majflt> %lu"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man5/proc.5:721
8891 msgid ""
8892 "The number of major faults the process has made which have required loading "
8893 "a memory page from disk."
8894 msgstr ""
8895 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクから メモリ"
8896 "ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
8897
8898 #. type: TP
8899 #: build/C/man5/proc.5:721
8900 #, no-wrap
8901 msgid "I<cmajflt> %lu"
8902 msgstr "I<cmajflt> %lu"
8903
8904 #. type: Plain text
8905 #: build/C/man5/proc.5:725
8906 msgid ""
8907 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
8908 msgstr ""
8909 "(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたメジャーフォールト"
8910 "の回数。"
8911
8912 #. type: TP
8913 #: build/C/man5/proc.5:725
8914 #, no-wrap
8915 msgid "I<utime> %lu"
8916 msgstr "I<utime> %lu"
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man5/proc.5:734
8920 msgid ""
8921 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
8922 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  This includes guest "
8923 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
8924 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
8925 "time from their calculations."
8926 msgstr ""
8927 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
8928 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
8929 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間)  も含まれる。こ"
8930 "れは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーション において、ゲスト時間"
8931 "分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
8932
8933 #. type: TP
8934 #: build/C/man5/proc.5:734
8935 #, no-wrap
8936 msgid "I<stime> %lu"
8937 msgstr "I<stime> %lu"
8938
8939 #. type: Plain text
8940 #: build/C/man5/proc.5:739
8941 msgid ""
8942 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
8943 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8944 msgstr ""
8945 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
8946 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
8947 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8948
8949 #. type: TP
8950 #: build/C/man5/proc.5:739
8951 #, no-wrap
8952 msgid "I<cutime> %ld"
8953 msgstr "I<cutime> %ld"
8954
8955 #. type: Plain text
8956 #: build/C/man5/proc.5:749
8957 msgid ""
8958 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8959 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  "
8960 "(See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time "
8961 "spent running a virtual CPU, see below)."
8962 msgstr ""
8963 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
8964 "でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8965 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照すること。)  こ"
8966 "の値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記"
8967 "参照) も含まれる。"
8968
8969 #. type: TP
8970 #: build/C/man5/proc.5:749
8971 #, no-wrap
8972 msgid "I<cstime> %ld"
8973 msgstr "I<cstime> %ld"
8974
8975 #. type: Plain text
8976 #: build/C/man5/proc.5:755
8977 msgid ""
8978 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8979 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8980 msgstr ""
8981 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 カーネルモー"
8982 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8983 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8984
8985 #. type: TP
8986 #: build/C/man5/proc.5:755
8987 #, no-wrap
8988 msgid "I<priority> %ld"
8989 msgstr "I<priority> %ld"
8990
8991 #. type: Plain text
8992 #: build/C/man5/proc.5:772
8993 #, fuzzy
8994 #| msgid ""
8995 #| "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
8996 #| "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the "
8997 #| "negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
8998 #| "\\-2 to \\-100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For "
8999 #| "processes running under a non-real-time scheduling policy, this is the "
9000 #| "raw nice value (B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The "
9001 #| "kernel stores nice values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), "
9002 #| "corresponding to the user-visible nice range of \\-20 to 19."
9003 msgid ""
9004 "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
9005 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
9006 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
9007 "corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under "
9008 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>"
9009 "(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice values as "
9010 "numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible "
9011 "nice range of -20 to 19."
9012 msgstr ""
9013 "(Linux 2.6 の場合の説明)  リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の "
9014 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2)  参照) で動作しているプロセスでは、 この"
9015 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスにし"
9016 "た値) となる。値は \\-2 から \\-100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム"
9017 "優先度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動"
9018 "作しているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの "
9019 "(B<setpriority>(2))  となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範囲"
9020 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の \\-20 から 19 に対"
9021 "応する。"
9022
9023 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man5/proc.5:776
9026 msgid ""
9027 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9028 "given to this process."
9029 msgstr ""
9030 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9031 "した値が表示されていた。"
9032
9033 #. type: TP
9034 #: build/C/man5/proc.5:776
9035 #, no-wrap
9036 msgid "I<nice> %ld"
9037 msgstr "I<nice> %ld"
9038
9039 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man5/proc.5:782
9042 #, fuzzy
9043 #| msgid ""
9044 #| "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9045 #| "priority) to \\-20 (high priority)."
9046 msgid ""
9047 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9048 "priority) to -20 (high priority)."
9049 msgstr ""
9050 "nice 値 (B<setpriority>(2)  参照)。 19 (最低優先) から \\-20 (最高優先) の範"
9051 "囲の値である。"
9052
9053 #.  .TP
9054 #.  \fIcounter\fP %ld
9055 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9056 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9057 #.  currently running process.
9058 #.  .TP
9059 #.  \fItimeout\fP %u
9060 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
9061 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9062 #. type: TP
9063 #: build/C/man5/proc.5:782
9064 #, no-wrap
9065 msgid "I<num_threads> %ld"
9066 msgstr "I<num_threads> %ld"
9067
9068 #. type: Plain text
9069 #: build/C/man5/proc.5:796
9070 msgid ""
9071 "Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
9072 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
9073 msgstr ""
9074 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
9075 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9076 "た。"
9077
9078 #.  field 21
9079 #. type: TP
9080 #: build/C/man5/proc.5:796
9081 #, no-wrap
9082 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9083 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9084
9085 #. type: Plain text
9086 #: build/C/man5/proc.5:804
9087 msgid ""
9088 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
9089 "an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
9090 "and is hard coded as 0."
9091 msgstr ""
9092 "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
9093 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
9094 "くなり、 0 にハードコードされている。"
9095
9096 #. type: TP
9097 #: build/C/man5/proc.5:804
9098 #, no-wrap
9099 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9100 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9101
9102 #. type: Plain text
9103 #: build/C/man5/proc.5:807
9104 msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
9105 msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
9106
9107 #. type: TP
9108 #: build/C/man5/proc.5:807
9109 #, no-wrap
9110 msgid "I<vsize> %lu"
9111 msgstr "I<vsize> %lu"
9112
9113 #. type: Plain text
9114 #: build/C/man5/proc.5:810
9115 msgid "Virtual memory size in bytes."
9116 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9117
9118 #. type: TP
9119 #: build/C/man5/proc.5:810
9120 #, no-wrap
9121 msgid "I<rss> %ld"
9122 msgstr "I<rss> %ld"
9123
9124 #. type: Plain text
9125 #: build/C/man5/proc.5:817
9126 #, fuzzy
9127 #| msgid ""
9128 #| "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This "
9129 #| "is just the pages which count towards text, data, or stack space.  This "
9130 #| "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
9131 #| "swapped out."
9132 msgid ""
9133 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
9134 "just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not "
9135 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
9136 msgstr ""
9137 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
9138 "テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
9139 "れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9140
9141 #. type: TP
9142 #: build/C/man5/proc.5:817
9143 #, no-wrap
9144 msgid "I<rsslim> %lu"
9145 msgstr "I<rsslim> %lu"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man5/proc.5:824
9149 msgid ""
9150 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
9151 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
9152 msgstr ""
9153 "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getpriority>"
9154 "(2)  の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9155
9156 #. type: TP
9157 #: build/C/man5/proc.5:824
9158 #, no-wrap
9159 msgid "I<startcode> %lu"
9160 msgstr "I<startcode> %lu"
9161
9162 #. type: Plain text
9163 #: build/C/man5/proc.5:827
9164 msgid "The address above which program text can run."
9165 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9166
9167 #. type: TP
9168 #: build/C/man5/proc.5:827
9169 #, no-wrap
9170 msgid "I<endcode> %lu"
9171 msgstr "I<endcode> %lu"
9172
9173 #. type: Plain text
9174 #: build/C/man5/proc.5:830
9175 msgid "The address below which program text can run."
9176 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9177
9178 #. type: TP
9179 #: build/C/man5/proc.5:830
9180 #, no-wrap
9181 msgid "I<startstack> %lu"
9182 msgstr "I<startstack> %lu"
9183
9184 #. type: Plain text
9185 #: build/C/man5/proc.5:833
9186 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9187 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9188
9189 #. type: TP
9190 #: build/C/man5/proc.5:833
9191 #, no-wrap
9192 msgid "I<kstkesp> %lu"
9193 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9194
9195 #. type: Plain text
9196 #: build/C/man5/proc.5:837
9197 msgid ""
9198 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
9199 "for the process."
9200 msgstr ""
9201 "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
9202
9203 #. type: TP
9204 #: build/C/man5/proc.5:837
9205 #, no-wrap
9206 msgid "I<kstkeip> %lu"
9207 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man5/proc.5:840
9211 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
9212 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9213
9214 #.  field 31
9215 #. type: TP
9216 #: build/C/man5/proc.5:840
9217 #, no-wrap
9218 msgid "I<signal> %lu"
9219 msgstr "I<signal> %lu"
9220
9221 #. type: Plain text
9222 #: build/C/man5/proc.5:847
9223 msgid ""
9224 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9225 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9226 "[pid]/status> instead."
9227 msgstr ""
9228 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止"
9229 "予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代"
9230 "わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9231
9232 #. type: TP
9233 #: build/C/man5/proc.5:847
9234 #, no-wrap
9235 msgid "I<blocked> %lu"
9236 msgstr "I<blocked> %lu"
9237
9238 #. type: Plain text
9239 #: build/C/man5/proc.5:853
9240 msgid ""
9241 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9242 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9243 "[pid]/status> instead."
9244 msgstr ""
9245 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9246 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9247 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9248
9249 #. type: TP
9250 #: build/C/man5/proc.5:853
9251 #, no-wrap
9252 msgid "I<sigignore> %lu"
9253 msgstr "I<sigignore> %lu"
9254
9255 #. type: Plain text
9256 #: build/C/man5/proc.5:859
9257 msgid ""
9258 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9259 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9260 "[pid]/status> instead."
9261 msgstr ""
9262 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9263 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9264 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9265
9266 #. type: TP
9267 #: build/C/man5/proc.5:859
9268 #, no-wrap
9269 msgid "I<sigcatch> %lu"
9270 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9271
9272 #. type: Plain text
9273 #: build/C/man5/proc.5:865
9274 msgid ""
9275 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9276 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9277 "[pid]/status> instead."
9278 msgstr ""
9279 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
9280 "ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
9281 "ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9282
9283 #. type: TP
9284 #: build/C/man5/proc.5:865
9285 #, no-wrap
9286 msgid "I<wchan> %lu"
9287 msgstr "I<wchan> %lu"
9288
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man5/proc.5:875
9291 #, fuzzy
9292 #| msgid ""
9293 #| "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
9294 #| "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
9295 #| "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
9296 #| "I<ps \\-l> to see the WCHAN field in action.)"
9297 msgid ""
9298 "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
9299 "of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
9300 "name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
9301 "see the WCHAN field in action.)"
9302 msgstr ""
9303 "プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、文字"
9304 "名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる (もし "
9305 "I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新しているな"
9306 "らば、 I<ps \\-l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9307
9308 #. type: TP
9309 #: build/C/man5/proc.5:875
9310 #, no-wrap
9311 msgid "I<nswap> %lu"
9312 msgstr "I<nswap> %lu"
9313
9314 #.  nswap was added in 2.0
9315 #. type: Plain text
9316 #: build/C/man5/proc.5:879
9317 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
9318 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9319
9320 #. type: TP
9321 #: build/C/man5/proc.5:879
9322 #, no-wrap
9323 msgid "I<cnswap> %lu"
9324 msgstr "I<cnswap> %lu"
9325
9326 #.  cnswap was added in 2.0
9327 #. type: Plain text
9328 #: build/C/man5/proc.5:883
9329 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9330 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9331
9332 #. type: TP
9333 #: build/C/man5/proc.5:883
9334 #, no-wrap
9335 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9336 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9337
9338 #. type: Plain text
9339 #: build/C/man5/proc.5:886
9340 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
9341 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9342
9343 #. type: TP
9344 #: build/C/man5/proc.5:886
9345 #, no-wrap
9346 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9347 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9348
9349 #. type: Plain text
9350 #: build/C/man5/proc.5:889
9351 msgid "CPU number last executed on."
9352 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9353
9354 #. type: TP
9355 #: build/C/man5/proc.5:889
9356 #, no-wrap
9357 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9358 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9359
9360 #. type: Plain text
9361 #: build/C/man5/proc.5:895
9362 msgid ""
9363 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
9364 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
9365 "B<sched_setscheduler>(2))."
9366 msgstr ""
9367 "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
9368 "ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
9369 "のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2)  "
9370 "参照)。"
9371
9372 #.  field 41
9373 #. type: TP
9374 #: build/C/man5/proc.5:895
9375 #, no-wrap
9376 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9377 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9378
9379 #. type: Plain text
9380 #: build/C/man5/proc.5:902
9381 msgid ""
9382 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* "
9383 "constants in I<linux/sched.h>."
9384 msgstr ""
9385 "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 I<linux/"
9386 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9387
9388 #. type: TP
9389 #: build/C/man5/proc.5:902
9390 #, no-wrap
9391 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9392 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9393
9394 #. type: Plain text
9395 #: build/C/man5/proc.5:905
9396 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9397 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9398
9399 #. type: TP
9400 #: build/C/man5/proc.5:905
9401 #, no-wrap
9402 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9403 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9404
9405 #. type: Plain text
9406 #: build/C/man5/proc.5:910
9407 msgid ""
9408 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9409 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9410 ">."
9411 msgstr ""
9412 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
9413 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
9414 "る)。"
9415
9416 #. type: TP
9417 #: build/C/man5/proc.5:910
9418 #, no-wrap
9419 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9420 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9421
9422 #. type: Plain text
9423 #: build/C/man5/proc.5:914
9424 msgid ""
9425 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
9426 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9427 msgstr ""
9428 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9429 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9430
9431 #. type: TP
9432 #: build/C/man5/proc.5:915
9433 #, no-wrap
9434 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9435 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9436
9437 #. type: Plain text
9438 #: build/C/man5/proc.5:919
9439 msgid ""
9440 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
9441 msgstr ""
9442 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9443 "りである。"
9444
9445 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
9446 #.  (including libs; broken, includes library text)
9447 #. type: Plain text
9448 #: build/C/man5/proc.5:933
9449 #, no-wrap
9450 msgid ""
9451 "size       total program size\n"
9452 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9453 "resident   resident set size\n"
9454 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9455 "share      shared pages (from shared mappings)\n"
9456 "text       text (code)\n"
9457 "lib        library (unused in Linux 2.6)\n"
9458 "data       data + stack\n"
9459 "dt         dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9460 msgstr ""
9461 "size       プログラムサイズの総計\n"
9462 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9463 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
9464 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9465 "share      共有ページ (共有マッピングされているページ)\n"
9466 "text       テキスト (コード)\n"
9467 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9468 "data       データ + スタック\n"
9469 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9470
9471 #. type: TP
9472 #: build/C/man5/proc.5:935
9473 #, no-wrap
9474 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9475 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9476
9477 #. type: Plain text
9478 #: build/C/man5/proc.5:943
9479 msgid ""
9480 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9481 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
9482 msgstr ""
9483 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9484 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9485
9486 #. type: Plain text
9487 #: build/C/man5/proc.5:984
9488 #, no-wrap
9489 msgid ""
9490 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9491 "Name:   bash\n"
9492 "State:  S (sleeping)\n"
9493 "Tgid:   3515\n"
9494 "Pid:    3515\n"
9495 "PPid:   3452\n"
9496 "TracerPid:      0\n"
9497 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9498 "Gid:    100     100     100     100\n"
9499 "FDSize: 256\n"
9500 "Groups: 16 33 100\n"
9501 "VmPeak:     9136 kB\n"
9502 "VmSize:     7896 kB\n"
9503 "VmLck:         0 kB\n"
9504 "VmHWM:      7572 kB\n"
9505 "VmRSS:      6316 kB\n"
9506 "VmData:     5224 kB\n"
9507 "VmStk:        88 kB\n"
9508 "VmExe:       572 kB\n"
9509 "VmLib:      1708 kB\n"
9510 "VmPTE:        20 kB\n"
9511 "Threads:        1\n"
9512 "SigQ:   0/3067\n"
9513 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9514 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9515 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9516 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9517 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9518 "CapInh: 0000000000000000\n"
9519 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9520 "CapEff: 0000000000000000\n"
9521 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9522 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9523 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9524 "Mems_allowed:   1\n"
9525 "Mems_allowed_list:      0\n"
9526 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9527 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9528 msgstr ""
9529 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9530 "Name:   bash\n"
9531 "State:  S (sleeping)\n"
9532 "Tgid:   3515\n"
9533 "Pid:    3515\n"
9534 "PPid:   3452\n"
9535 "TracerPid:      0\n"
9536 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9537 "Gid:    100     100     100     100\n"
9538 "FDSize: 256\n"
9539 "Groups: 16 33 100\n"
9540 "VmPeak:     9136 kB\n"
9541 "VmSize:     7896 kB\n"
9542 "VmLck:         0 kB\n"
9543 "VmHWM:      7572 kB\n"
9544 "VmRSS:      6316 kB\n"
9545 "VmData:     5224 kB\n"
9546 "VmStk:        88 kB\n"
9547 "VmExe:       572 kB\n"
9548 "VmLib:      1708 kB\n"
9549 "VmPTE:        20 kB\n"
9550 "Threads:        1\n"
9551 "SigQ:   0/3067\n"
9552 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9553 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9554 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9555 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9556 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9557 "CapInh: 0000000000000000\n"
9558 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9559 "CapEff: 0000000000000000\n"
9560 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9561 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9562 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9563 "Mems_allowed:   1\n"
9564 "Mems_allowed_list:      0\n"
9565 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9566 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9567
9568 #. type: Plain text
9569 #: build/C/man5/proc.5:988
9570 msgid "The fields are as follows:"
9571 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9572
9573 #. type: Plain text
9574 #: build/C/man5/proc.5:992
9575 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9576 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9577
9578 #. type: Plain text
9579 #: build/C/man5/proc.5:1003
9580 msgid ""
9581 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
9582 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
9583 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
9584 msgstr ""
9585 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
9586 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
9587 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
9588 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9589
9590 #. type: Plain text
9591 #: build/C/man5/proc.5:1006
9592 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9593 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9594
9595 #. type: Plain text
9596 #: build/C/man5/proc.5:1010
9597 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9598 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
9599
9600 #. type: Plain text
9601 #: build/C/man5/proc.5:1013
9602 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9603 msgstr ""
9604
9605 #. type: Plain text
9606 #: build/C/man5/proc.5:1016
9607 msgid ""
9608 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9609 msgstr ""
9610 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
9611 "ない場合は 0)。"
9612
9613 #. type: Plain text
9614 #: build/C/man5/proc.5:1019
9615 msgid ""
9616 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
9617 msgstr ""
9618 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
9619 "UID/GID。"
9620
9621 #. type: Plain text
9622 #: build/C/man5/proc.5:1022
9623 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9624 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9625
9626 #. type: Plain text
9627 #: build/C/man5/proc.5:1025
9628 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9629 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9630
9631 #. type: Plain text
9632 #: build/C/man5/proc.5:1028
9633 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9634 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9635
9636 #. type: Plain text
9637 #: build/C/man5/proc.5:1031
9638 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9639 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9640
9641 #. type: Plain text
9642 #: build/C/man5/proc.5:1035
9643 #, fuzzy
9644 #| msgid "I<VmLck>: Locked memory size."
9645 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9646 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3)  参照)。"
9647
9648 #. type: Plain text
9649 #: build/C/man5/proc.5:1038
9650 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9651 msgstr ""
9652 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
9653 "(\"high water mark\")。"
9654
9655 #. type: Plain text
9656 #: build/C/man5/proc.5:1041
9657 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9658 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9659
9660 #. type: Plain text
9661 #: build/C/man5/proc.5:1044
9662 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9663 msgstr ""
9664 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9665
9666 #. type: Plain text
9667 #: build/C/man5/proc.5:1047
9668 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9669 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9670
9671 #. type: Plain text
9672 #: build/C/man5/proc.5:1050
9673 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9674 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9675
9676 #. type: Plain text
9677 #: build/C/man5/proc.5:1053
9678 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9679 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
9680
9681 #. type: Plain text
9682 #: build/C/man5/proc.5:1064
9683 msgid ""
9684 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
9685 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
9686 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
9687 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
9688 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
9689 msgstr ""
9690
9691 #. type: Plain text
9692 #: build/C/man5/proc.5:1070
9693 msgid ""
9694 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
9695 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
9696 msgstr ""
9697 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
9698 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
9699
9700 #. type: Plain text
9701 #: build/C/man5/proc.5:1074
9702 msgid ""
9703 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
9704 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
9705 msgstr ""
9706 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
9707 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
9708
9709 #. type: Plain text
9710 #: build/C/man5/proc.5:1079
9711 msgid ""
9712 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
9713 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
9714 msgstr ""
9715 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
9716 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
9717 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
9718
9719 #. type: Plain text
9720 #: build/C/man5/proc.5:1084
9721 msgid ""
9722 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
9723 "(7))."
9724 msgstr ""
9725 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
9726 "B<capabilities>(7)  参照)。"
9727
9728 #. type: Plain text
9729 #: build/C/man5/proc.5:1089
9730 msgid ""
9731 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
9732 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9733 msgstr ""
9734 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
9735 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9736
9737 #. type: Plain text
9738 #: build/C/man5/proc.5:1094
9739 msgid ""
9740 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9741 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9742 msgstr ""
9743 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9744 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9745
9746 #. type: Plain text
9747 #: build/C/man5/proc.5:1099
9748 msgid ""
9749 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
9750 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9751 msgstr ""
9752 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
9753 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9754
9755 #. type: Plain text
9756 #: build/C/man5/proc.5:1104
9757 msgid ""
9758 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9759 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9760 msgstr ""
9761 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9762 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9763
9764 #. type: Plain text
9765 #: build/C/man5/proc.5:1107
9766 msgid ""
9767 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
9768 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
9769 msgstr ""
9770 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
9771 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
9772
9773 #. type: TP
9774 #: build/C/man5/proc.5:1108
9775 #, no-wrap
9776 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
9777 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
9778
9779 #. type: Plain text
9780 #: build/C/man5/proc.5:1139
9781 msgid ""
9782 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
9783 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
9784 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
9785 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
9786 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
9787 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
9788 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
9789 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
9790 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
9791 "directory, since all of the threads in a process share a working "
9792 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
9793 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
9794 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
9795 "for each thread)."
9796 msgstr ""
9797 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
9798 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
9799 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
9800 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
9801 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
9802 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
9803 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
9804 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
9805 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
9806 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
9807 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
9808 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
9809
9810 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9811 #. type: Plain text
9812 #: build/C/man5/proc.5:1146
9813 msgid ""
9814 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
9815 "directory are not available if the main thread has already terminated "
9816 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9817 msgstr ""
9818 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
9819 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
9820 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9821
9822 #. type: TP
9823 #: build/C/man5/proc.5:1146
9824 #, no-wrap
9825 msgid "I</proc/apm>"
9826 msgstr "I</proc/apm>"
9827
9828 #. type: Plain text
9829 #: build/C/man5/proc.5:1151
9830 msgid ""
9831 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
9832 "is defined at kernel compilation time."
9833 msgstr ""
9834 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
9835 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
9836
9837 #. type: TP
9838 #: build/C/man5/proc.5:1151
9839 #, no-wrap
9840 msgid "I</proc/bus>"
9841 msgstr "I</proc/bus>"
9842
9843 #. type: Plain text
9844 #: build/C/man5/proc.5:1154
9845 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
9846 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
9847
9848 #. type: TP
9849 #: build/C/man5/proc.5:1154
9850 #, no-wrap
9851 msgid "I</proc/bus/pccard>"
9852 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
9853
9854 #. type: Plain text
9855 #: build/C/man5/proc.5:1159
9856 msgid ""
9857 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
9858 "compilation time."
9859 msgstr ""
9860 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
9861 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
9862
9863 #. type: TP
9864 #: build/C/man5/proc.5:1159
9865 #, no-wrap
9866 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9867 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9868
9869 #. type: TP
9870 #: build/C/man5/proc.5:1161
9871 #, no-wrap
9872 msgid "I</proc/bus/pci>"
9873 msgstr "I</proc/bus/pci>"
9874
9875 #. type: Plain text
9876 #: build/C/man5/proc.5:1167
9877 msgid ""
9878 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
9879 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
9880 "files are not ASCII."
9881 msgstr ""
9882 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
9883 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
9884 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
9885
9886 #. type: TP
9887 #: build/C/man5/proc.5:1167
9888 #, no-wrap
9889 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
9890 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
9891
9892 #. type: Plain text
9893 #: build/C/man5/proc.5:1174
9894 msgid ""
9895 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
9896 "and B<setpci>(8)."
9897 msgstr ""
9898 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
9899 "る。"
9900
9901 #. type: TP
9902 #: build/C/man5/proc.5:1174
9903 #, no-wrap
9904 msgid "I</proc/cmdline>"
9905 msgstr "I</proc/cmdline>"
9906
9907 #. type: Plain text
9908 #: build/C/man5/proc.5:1181
9909 msgid ""
9910 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
9911 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
9912 msgstr ""
9913 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
9914 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
9915
9916 #. type: TP
9917 #: build/C/man5/proc.5:1181
9918 #, no-wrap
9919 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
9920 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
9921
9922 #. type: Plain text
9923 #: build/C/man5/proc.5:1199
9924 msgid ""
9925 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
9926 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
9927 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
9928 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
9929 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As long as no "
9930 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
9931 "gz> are the same as those provided by :"
9932 msgstr ""
9933 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
9934 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
9935 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
9936 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
9937 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
9938 "ンドで得られる内容と同じである。"
9939
9940 #. type: Plain text
9941 #: build/C/man5/proc.5:1203
9942 #, no-wrap
9943 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9944 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9945
9946 #. type: Plain text
9947 #: build/C/man5/proc.5:1209
9948 msgid ""
9949 "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
9950 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
9951 msgstr ""
9952 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
9953 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
9954
9955 #. type: TP
9956 #: build/C/man5/proc.5:1209
9957 #, no-wrap
9958 msgid "I</proc/cpuinfo>"
9959 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
9960
9961 #. type: Plain text
9962 #: build/C/man5/proc.5:1218
9963 msgid ""
9964 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
9965 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
9966 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
9967 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
9968 "for each CPU."
9969 msgstr ""
9970 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
9971 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
9972 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
9973 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
9974 "れている。"
9975
9976 #. type: TP
9977 #: build/C/man5/proc.5:1218
9978 #, no-wrap
9979 msgid "I</proc/devices>"
9980 msgstr "I</proc/devices>"
9981
9982 #. type: Plain text
9983 #: build/C/man5/proc.5:1222
9984 msgid ""
9985 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
9986 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
9987 msgstr ""
9988 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
9989 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
9990
9991 #. type: TP
9992 #: build/C/man5/proc.5:1222
9993 #, no-wrap
9994 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
9995 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
9996
9997 #. type: Plain text
9998 #: build/C/man5/proc.5:1228
9999 msgid ""
10000 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the kernel "
10001 "source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
10002 msgstr ""
10003 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
10004 "に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照す"
10005 "ること。"
10006
10007 #. type: TP
10008 #: build/C/man5/proc.5:1228
10009 #, no-wrap
10010 msgid "I</proc/dma>"
10011 msgstr "I</proc/dma>"
10012
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man5/proc.5:1232
10015 msgid ""
10016 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
10017 "in use."
10018 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
10019
10020 #. type: TP
10021 #: build/C/man5/proc.5:1232
10022 #, no-wrap
10023 msgid "I</proc/driver>"
10024 msgstr "I</proc/driver>"
10025
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man5/proc.5:1235 build/C/man5/proc.5:1263
10028 msgid "Empty subdirectory."
10029 msgstr "空のサブディレクトリ。"
10030
10031 #. type: TP
10032 #: build/C/man5/proc.5:1235
10033 #, no-wrap
10034 msgid "I</proc/execdomains>"
10035 msgstr "I</proc/execdomains>"
10036
10037 #. type: Plain text
10038 #: build/C/man5/proc.5:1238
10039 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
10040 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10041
10042 #. type: TP
10043 #: build/C/man5/proc.5:1238
10044 #, no-wrap
10045 msgid "I</proc/fb>"
10046 msgstr "I</proc/fb>"
10047
10048 #. type: Plain text
10049 #: build/C/man5/proc.5:1243
10050 msgid ""
10051 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10052 "compilation."
10053 msgstr ""
10054 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10055 "の情報が書かれる。"
10056
10057 #. type: TP
10058 #: build/C/man5/proc.5:1243
10059 #, no-wrap
10060 msgid "I</proc/filesystems>"
10061 msgstr "I</proc/filesystems>"
10062
10063 #. type: Plain text
10064 #: build/C/man5/proc.5:1253
10065 msgid ""
10066 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10067 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10068 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a file system is marked "
10069 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10070 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10071 msgstr ""
10072 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10073 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10074 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
10075 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10076 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10077 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10078
10079 #. type: Plain text
10080 #: build/C/man5/proc.5:1260
10081 msgid ""
10082 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no file system is "
10083 "specified and it didn't manage to determine the file system type.  Then file "
10084 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10085 "with \"nodev\")."
10086 msgstr ""
10087 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10088 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
10089 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10090 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10091
10092 #. type: TP
10093 #: build/C/man5/proc.5:1260
10094 #, no-wrap
10095 msgid "I</proc/fs>"
10096 msgstr "I</proc/fs>"
10097
10098 #. type: TP
10099 #: build/C/man5/proc.5:1263
10100 #, no-wrap
10101 msgid "I</proc/ide>"
10102 msgstr "I</proc/ide>"
10103
10104 #. type: Plain text
10105 #: build/C/man5/proc.5:1269
10106 msgid ""
10107 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
10108 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
10109 msgstr ""
10110 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10111 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10112 "ている。"
10113
10114 #. type: Plain text
10115 #: build/C/man5/proc.5:1282
10116 #, no-wrap
10117 msgid ""
10118 "cache              buffer size in KB\n"
10119 "capacity           number of sectors\n"
10120 "driver             driver version\n"
10121 "geometry           physical and logical geometry\n"
10122 "identify           in hexadecimal\n"
10123 "media              media type\n"
10124 "model              manufacturer's model number\n"
10125 "settings           drive settings\n"
10126 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
10127 "smart_values       in hexadecimal\n"
10128 msgstr ""
10129 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
10130 "capacity           セクタ数\n"
10131 "driver             ドライバのバージョン\n"
10132 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10133 "identify           16 進数表記\n"
10134 "media              メディアのタイプ\n"
10135 "model              製造者のモデル番号\n"
10136 "settings           ドライブの設定\n"
10137 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
10138 "smart_values       16 進数表記\n"
10139
10140 #. type: Plain text
10141 #: build/C/man5/proc.5:1288
10142 msgid ""
10143 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
10144 "format."
10145 msgstr ""
10146 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10147 "の手段を提供する。"
10148
10149 #. type: TP
10150 #: build/C/man5/proc.5:1288
10151 #, no-wrap
10152 msgid "I</proc/interrupts>"
10153 msgstr "I</proc/interrupts>"
10154
10155 #. type: Plain text
10156 #: build/C/man5/proc.5:1298
10157 msgid ""
10158 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
10159 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10160 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10161 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10162 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10163 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10164 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
10165 msgstr ""
10166 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10167 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10168 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10169 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10170 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10171 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10172 "ASCII で表記されている。"
10173
10174 #. type: TP
10175 #: build/C/man5/proc.5:1298
10176 #, no-wrap
10177 msgid "I</proc/iomem>"
10178 msgstr "I</proc/iomem>"
10179
10180 #. type: Plain text
10181 #: build/C/man5/proc.5:1301
10182 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10183 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10184
10185 #. type: TP
10186 #: build/C/man5/proc.5:1301
10187 #, no-wrap
10188 msgid "I</proc/ioports>"
10189 msgstr "I</proc/ioports>"
10190
10191 #. type: Plain text
10192 #: build/C/man5/proc.5:1305
10193 msgid ""
10194 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10195 "use."
10196 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10197
10198 #. type: TP
10199 #: build/C/man5/proc.5:1305
10200 #, no-wrap
10201 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10202 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10203
10204 #. type: Plain text
10205 #: build/C/man5/proc.5:1313
10206 msgid ""
10207 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
10208 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
10209 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10210 msgstr ""
10211 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
10212 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10213 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10214 "あった。"
10215
10216 #. type: TP
10217 #: build/C/man5/proc.5:1313
10218 #, no-wrap
10219 msgid "I</proc/kcore>"
10220 msgstr "I</proc/kcore>"
10221
10222 #. type: Plain text
10223 #: build/C/man5/proc.5:1322
10224 msgid ""
10225 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10226 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10227 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
10228 "state of any kernel data structures."
10229 msgstr ""
10230 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10231 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10232 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
10233 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10234
10235 #. type: Plain text
10236 #: build/C/man5/proc.5:1325
10237 msgid ""
10238 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10239 msgstr ""
10240 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10241
10242 #. type: TP
10243 #: build/C/man5/proc.5:1325
10244 #, no-wrap
10245 msgid "I</proc/kmsg>"
10246 msgstr "I</proc/kmsg>"
10247
10248 #. type: Plain text
10249 #: build/C/man5/proc.5:1337
10250 msgid ""
10251 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
10252 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
10253 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
10254 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
10255 "facility to log kernel messages."
10256 msgstr ""
10257 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10258 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10259 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10260 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
10261 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10262
10263 #. type: Plain text
10264 #: build/C/man5/proc.5:1341
10265 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
10266 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
10267
10268 #. type: TP
10269 #: build/C/man5/proc.5:1341
10270 #, no-wrap
10271 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10272 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10273
10274 #. type: Plain text
10275 #: build/C/man5/proc.5:1345
10276 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10277 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10278
10279 #. type: TP
10280 #: build/C/man5/proc.5:1345
10281 #, no-wrap
10282 msgid "I</proc/loadavg>"
10283 msgstr "I</proc/loadavg>"
10284
10285 #. type: Plain text
10286 #: build/C/man5/proc.5:1360
10287 #, fuzzy
10288 #| msgid ""
10289 #| "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10290 #| "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state "
10291 #| "D) averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load "
10292 #| "average numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth "
10293 #| "field consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of "
10294 #| "these is the number of currently executing kernel scheduling entities "
10295 #| "(processes, threads); this will be less than or equal to the number of "
10296 #| "CPUs.  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10297 #| "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID "
10298 #| "of the process that was most recently created on the system."
10299 msgid ""
10300 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10301 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
10302 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
10303 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
10304 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
10305 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10306 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10307 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
10308 "the process that was most recently created on the system."
10309 msgstr ""
10310 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 分"
10311 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ数"
10312 "を与える。 これは B<uptime>(1)  などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10313 "る。 4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成され"
10314 "る。 この数値のうち最初のものは、現在実行されている カーネルスケジュールエン"
10315 "ティティ (プロセス、スレッド) の数である。 この数値は CPU の数以下になる。 ス"
10316 "ラッシュの後の数値は、現在システム上に存在する カーネルスケジュールエンティ"
10317 "ティの数である。 5 番目のフィールドはシステム上に最も最近生成されたプロセス"
10318 "の PID である。"
10319
10320 #. type: TP
10321 #: build/C/man5/proc.5:1360
10322 #, no-wrap
10323 msgid "I</proc/locks>"
10324 msgstr "I</proc/locks>"
10325
10326 #. type: Plain text
10327 #: build/C/man5/proc.5:1366
10328 msgid ""
10329 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
10330 "(B<fcntl>(2))."
10331 msgstr ""
10332 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
10333 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
10334
10335 #. type: TP
10336 #: build/C/man5/proc.5:1366
10337 #, no-wrap
10338 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10339 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10340
10341 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10342 #. type: Plain text
10343 #: build/C/man5/proc.5:1372
10344 msgid ""
10345 "This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10346 "compilation."
10347 msgstr ""
10348 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10349 "ルは存在する。"
10350
10351 #. type: TP
10352 #: build/C/man5/proc.5:1372
10353 #, no-wrap
10354 msgid "I</proc/meminfo>"
10355 msgstr "I</proc/meminfo>"
10356
10357 #. type: Plain text
10358 #: build/C/man5/proc.5:1380
10359 msgid ""
10360 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
10361 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
10362 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10363 "the kernel."
10364 msgstr ""
10365 "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
10366 "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物理"
10367 "メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報を報告"
10368 "する。"
10369
10370 #. type: TP
10371 #: build/C/man5/proc.5:1380
10372 #, no-wrap
10373 msgid "I</proc/modules>"
10374 msgstr "I</proc/modules>"
10375
10376 #. type: Plain text
10377 #: build/C/man5/proc.5:1385
10378 msgid ""
10379 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
10380 "B<lsmod>(8)."
10381 msgstr ""
10382 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
10383 "(8)  も参照。"
10384
10385 #. type: TP
10386 #: build/C/man5/proc.5:1385
10387 #, no-wrap
10388 msgid "I</proc/mounts>"
10389 msgstr "I</proc/mounts>"
10390
10391 #. type: Plain text
10392 #: build/C/man5/proc.5:1395
10393 msgid ""
10394 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
10395 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
10396 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
10397 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
10398 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
10399 msgstr ""
10400 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
10401 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
10402 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
10403 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
10404 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
10405 "されている。"
10406
10407 #. type: TP
10408 #: build/C/man5/proc.5:1395
10409 #, no-wrap
10410 msgid "I</proc/mtrr>"
10411 msgstr "I</proc/mtrr>"
10412
10413 #. type: Plain text
10414 #: build/C/man5/proc.5:1401
10415 msgid ""
10416 "Memory Type Range Registers.  See the kernel source file I<Documentation/"
10417 "mtrr.txt> for details."
10418 msgstr ""
10419 "Memory Type Range Registers。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/"
10420 "mtrr.txt> を参照すること。"
10421
10422 #. type: TP
10423 #: build/C/man5/proc.5:1401
10424 #, no-wrap
10425 msgid "I</proc/net>"
10426 msgstr "I</proc/net>"
10427
10428 #. type: Plain text
10429 #: build/C/man5/proc.5:1411
10430 msgid ""
10431 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
10432 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
10433 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
10434 "provides much cleaner access to these files."
10435 msgstr ""
10436 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
10437 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
10438 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
10439 "よりすっきりとした表示を提供する。"
10440
10441 #. type: TP
10442 #: build/C/man5/proc.5:1411
10443 #, no-wrap
10444 msgid "I</proc/net/arp>"
10445 msgstr "I</proc/net/arp>"
10446
10447 #. type: Plain text
10448 #: build/C/man5/proc.5:1417
10449 msgid ""
10450 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
10451 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
10452 "entries.  The format is:"
10453 msgstr ""
10454 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
10455 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
10456 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
10457
10458 #. type: Plain text
10459 #: build/C/man5/proc.5:1424
10460 #, no-wrap
10461 msgid ""
10462 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
10463 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
10464 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
10465 msgstr ""
10466 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
10467 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
10468 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
10469
10470 #. type: Plain text
10471 #: build/C/man5/proc.5:1436
10472 msgid ""
10473 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
10474 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
10475 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
10476 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
10477 "IP address if it is known."
10478 msgstr ""
10479 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
10480 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
10481 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
10482 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
10483
10484 #. type: TP
10485 #: build/C/man5/proc.5:1436
10486 #, no-wrap
10487 msgid "I</proc/net/dev>"
10488 msgstr "I</proc/net/dev>"
10489
10490 #. type: Plain text
10491 #: build/C/man5/proc.5:1447
10492 msgid ""
10493 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
10494 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
10495 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
10496 "to report device status.  The format is:"
10497 msgstr ""
10498 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
10499 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
10500 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
10501 "フォーマットは以下のとおり:"
10502
10503 #. type: Plain text
10504 #: build/C/man5/proc.5:1457
10505 #, no-wrap
10506 msgid ""
10507 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
10508 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10509 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
10510 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
10511 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
10512 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
10513 msgstr ""
10514 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
10515 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10516 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
10517 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
10518 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
10519 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
10520
10521 #. type: TP
10522 #: build/C/man5/proc.5:1466
10523 #, no-wrap
10524 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
10525 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
10526
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man5/proc.5:1470
10529 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
10530 msgstr ""
10531 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
10532
10533 #. type: Plain text
10534 #: build/C/man5/proc.5:1476
10535 #, no-wrap
10536 msgid ""
10537 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10538 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
10539 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
10540 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
10541 msgstr ""
10542 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10543 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
10544 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
10545 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
10546
10547 #. type: TP
10548 #: build/C/man5/proc.5:1478
10549 #, no-wrap
10550 msgid "I</proc/net/igmp>"
10551 msgstr "I</proc/net/igmp>"
10552
10553 #. type: Plain text
10554 #: build/C/man5/proc.5:1483
10555 msgid ""
10556 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
10557 "igmp.c>."
10558 msgstr ""
10559 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
10560 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
10561
10562 #. type: TP
10563 #: build/C/man5/proc.5:1483
10564 #, no-wrap
10565 msgid "I</proc/net/rarp>"
10566 msgstr "I</proc/net/rarp>"
10567
10568 #. type: Plain text
10569 #: build/C/man5/proc.5:1493
10570 msgid ""
10571 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
10572 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
10573 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
10574 "present."
10575 msgstr ""
10576 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
10577 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
10578 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
10579 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
10580
10581 #. type: TP
10582 #: build/C/man5/proc.5:1493
10583 #, no-wrap
10584 msgid "I</proc/net/raw>"
10585 msgstr "I</proc/net/raw>"
10586
10587 #.  .TP
10588 #.  .I /proc/net/route
10589 #.  No information, but looks similar to
10590 #.  .BR route (8).
10591 #. type: Plain text
10592 #: build/C/man5/proc.5:1513
10593 #, fuzzy
10594 #| msgid ""
10595 #| "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of "
10596 #| "use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
10597 #| "the socket, the \"local_address\" is the local address and protocol "
10598 #| "number pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The "
10599 #| "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
10600 #| "terms of kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and "
10601 #| "\"rexmits\" fields are not used by RAW.  The \"uid\" field holds the "
10602 #| "effective UID of the creator of the socket."
10603 msgid ""
10604 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
10605 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10606 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
10607 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
10608 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10609 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10610 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10611 "the socket."
10612 msgstr ""
10613 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外では"
10614 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、 \\&"
10615 "\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア [訳者追加: "
10616 "\"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \\&\"st\" はソ"
10617 "ケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10618 "いる 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm\\-E<gt>when\" と "
10619 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \\&\"uid\" フィールドはソ"
10620 "ケット生成者の実効 UID を保持している。"
10621
10622 #. type: TP
10623 #: build/C/man5/proc.5:1513
10624 #, no-wrap
10625 msgid "I</proc/net/snmp>"
10626 msgstr "I</proc/net/snmp>"
10627
10628 #. type: Plain text
10629 #: build/C/man5/proc.5:1518
10630 msgid ""
10631 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
10632 "management information bases for an SNMP agent."
10633 msgstr ""
10634 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
10635 "ASCII データとして保持している。"
10636
10637 #. type: TP
10638 #: build/C/man5/proc.5:1518
10639 #, no-wrap
10640 msgid "I</proc/net/tcp>"
10641 msgstr "I</proc/net/tcp>"
10642
10643 #. type: Plain text
10644 #: build/C/man5/proc.5:1534
10645 #, fuzzy
10646 #| msgid ""
10647 #| "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of "
10648 #| "use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
10649 #| "the socket, the \"local_address\" is the local address and port number "
10650 #| "pair.  The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10651 #| "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The "
10652 #| "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
10653 #| "terms of kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and "
10654 #| "\"rexmits\" fields hold internal information of the kernel socket state "
10655 #| "and are only useful for debugging.  The \"uid\" field holds the effective "
10656 #| "UID of the creator of the socket."
10657 msgid ""
10658 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
10659 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10660 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
10661 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10662 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
10663 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10664 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
10665 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
10666 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
10667 "socket."
10668 msgstr ""
10669 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には使"
10670 "われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
10671 "\" はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合"
10672 "は)  \\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" "
10673 "はソケットの内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリ"
10674 "を消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm\\-E<gt>when"
10675 "\" と \"rexmits\" フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持している"
10676 "が、これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケッ"
10677 "ト生成者の実効 UID を保持している。"
10678
10679 #. type: TP
10680 #: build/C/man5/proc.5:1534
10681 #, no-wrap
10682 msgid "I</proc/net/udp>"
10683 msgstr "I</proc/net/udp>"
10684
10685 #. type: Plain text
10686 #: build/C/man5/proc.5:1550
10687 #, fuzzy
10688 #| msgid ""
10689 #| "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of "
10690 #| "use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
10691 #| "the socket, the \"local_address\" is the local address and port number "
10692 #| "pair.  The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10693 #| "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
10694 #| "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10695 #| "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and \"rexmits\" "
10696 #| "fields are not used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of "
10697 #| "the creator of the socket.  The format is:"
10698 msgid ""
10699 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
10700 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10701 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
10702 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10703 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
10704 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10705 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10706 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10707 "the socket.  The format is:"
10708 msgstr ""
10709 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には使"
10710 "われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address\" は"
10711 "ローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)  "
10712 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
10713 "トの内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10714 "いる 送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm\\-E<gt>when\" と "
10715 "\"rexmits\" フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケッ"
10716 "ト生成者の実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
10717
10718 #. type: Plain text
10719 #: build/C/man5/proc.5:1558
10720 #, fuzzy, no-wrap
10721 #| msgid ""
10722 #| "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm\\-E<gt>when uid\n"
10723 #| " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10724 #| " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10725 #| " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10726 msgid ""
10727 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
10728 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10729 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10730 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10731 msgstr ""
10732 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm\\-E<gt>when uid\n"
10733 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10734 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10735 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10736
10737 #. type: TP
10738 #: build/C/man5/proc.5:1561
10739 #, no-wrap
10740 msgid "I</proc/net/unix>"
10741 msgstr "I</proc/net/unix>"
10742
10743 #. type: Plain text
10744 #: build/C/man5/proc.5:1566
10745 #, fuzzy
10746 #| msgid ""
10747 #| "Lists the Unix domain sockets present within the system and their "
10748 #| "status.  The format is:"
10749 msgid ""
10750 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
10751 "The format is:"
10752 msgstr "Unix ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
10753
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man5/proc.5:1572
10756 #, no-wrap
10757 msgid ""
10758 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
10759 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10760 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10761 msgstr ""
10762 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
10763 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10764 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10765
10766 #. type: Plain text
10767 #: build/C/man5/proc.5:1584
10768 #, fuzzy
10769 #| msgid ""
10770 #| "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number "
10771 #| "of users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" "
10772 #| "represent the internal kernel flags holding the status of the socket.  "
10773 #| "Currently, type is always \"1\" (Unix domain datagram sockets are not yet "
10774 #| "supported in the kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket "
10775 #| "and Path is the bound path (if any) of the socket."
10776 msgid ""
10777 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
10778 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
10779 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
10780 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
10781 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
10782 "bound path (if any) of the socket."
10783 msgstr ""
10784 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用してい"
10785 "るユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態を保"
10786 "持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1 (UNIX ド"
10787 "メインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていない [訳"
10788 "注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。 St はソケットの内部状態で、Path "
10789 "は (もしあれば) ソケットのパス名である。"
10790
10791 #. type: TP
10792 #: build/C/man5/proc.5:1584
10793 #, no-wrap
10794 msgid "I</proc/partitions>"
10795 msgstr "I</proc/partitions>"
10796
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man5/proc.5:1588
10799 msgid ""
10800 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
10801 "blocks and partition name."
10802 msgstr ""
10803 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
10804 "数とパーティション名も書かれている。"
10805
10806 #. type: TP
10807 #: build/C/man5/proc.5:1588
10808 #, no-wrap
10809 msgid "I</proc/pci>"
10810 msgstr "I</proc/pci>"
10811
10812 #. type: Plain text
10813 #: build/C/man5/proc.5:1592
10814 msgid ""
10815 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
10816 "their configuration."
10817 msgstr ""
10818 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
10819
10820 #.  FIXME /proc/sched_debug
10821 #.  .TP
10822 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
10823 #.  See also /proc/[pid]/sched
10824 #. type: Plain text
10825 #: build/C/man5/proc.5:1608
10826 msgid ""
10827 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
10828 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
10829 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
10830 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
10831 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
10832 "altogether since Linux 2.6.17."
10833 msgstr ""
10834 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
10835 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
10836 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
10837 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
10838 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
10839 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
10840
10841 #. type: TP
10842 #: build/C/man5/proc.5:1608
10843 #, no-wrap
10844 msgid "I</proc/scsi>"
10845 msgstr "I</proc/scsi>"
10846
10847 #. type: Plain text
10848 #: build/C/man5/proc.5:1618
10849 msgid ""
10850 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
10851 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
10852 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
10853 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
10854 "(1)."
10855 msgstr ""
10856 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
10857 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
10858 "(1)  で読める。"
10859
10860 #. type: Plain text
10861 #: build/C/man5/proc.5:1621
10862 msgid ""
10863 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
10864 "switch certain features on or off."
10865 msgstr ""
10866 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
10867 "能をオン/オフすることができる。"
10868
10869 #. type: TP
10870 #: build/C/man5/proc.5:1621
10871 #, no-wrap
10872 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
10873 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
10874
10875 #. type: Plain text
10876 #: build/C/man5/proc.5:1627
10877 msgid ""
10878 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
10879 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
10880 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
10881 "the list of known devices."
10882 msgstr ""
10883 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
10884 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
10885 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
10886 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
10887
10888 #. type: Plain text
10889 #: build/C/man5/proc.5:1629
10890 msgid "The command"
10891 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
10892
10893 #. type: Plain text
10894 #: build/C/man5/proc.5:1633
10895 #, no-wrap
10896 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10897 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10898
10899 #. type: Plain text
10900 #: build/C/man5/proc.5:1641
10901 msgid ""
10902 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
10903 "If there is already a device known on this address or the address is "
10904 "invalid, an error will be returned."
10905 msgstr ""
10906 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
10907 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
10908 "る。"
10909
10910 #. type: TP
10911 #: build/C/man5/proc.5:1641
10912 #, no-wrap
10913 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
10914 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
10915
10916 #. type: Plain text
10917 #: build/C/man5/proc.5:1651
10918 msgid ""
10919 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10920 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10921 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
10922 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
10923 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
10924 "named after the number the host was assigned during initialization."
10925 msgstr ""
10926 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10927 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10928 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
10929 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
10930 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
10931 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
10932 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
10933
10934 #. type: Plain text
10935 #: build/C/man5/proc.5:1654
10936 msgid ""
10937 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
10938 "statistics, etc."
10939 msgstr ""
10940 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
10941 "できる。"
10942
10943 #. type: Plain text
10944 #: build/C/man5/proc.5:1661
10945 msgid ""
10946 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
10947 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
10948 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
10949 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
10950 "the scsi_debug driver."
10951 msgstr ""
10952 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
10953 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
10954 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
10955 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
10956 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
10957 "ることができる。"
10958
10959 #. type: TP
10960 #: build/C/man5/proc.5:1661
10961 #, no-wrap
10962 msgid "I</proc/self>"
10963 msgstr "I</proc/self>"
10964
10965 #. type: Plain text
10966 #: build/C/man5/proc.5:1669
10967 msgid ""
10968 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
10969 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
10970 "process."
10971 msgstr ""
10972 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
10973 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
10974 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
10975
10976 #. type: TP
10977 #: build/C/man5/proc.5:1669
10978 #, no-wrap
10979 msgid "I</proc/slabinfo>"
10980 msgstr "I</proc/slabinfo>"
10981
10982 #. type: Plain text
10983 #: build/C/man5/proc.5:1678
10984 msgid ""
10985 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is only "
10986 "present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
10987 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
10988 msgstr ""
10989 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
10990 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
10991 "のフィールドは以下のとおり。"
10992
10993 #. type: Plain text
10994 #: build/C/man5/proc.5:1688
10995 #, no-wrap
10996 msgid ""
10997 "cache-name\n"
10998 "num-active-objs\n"
10999 "total-objs\n"
11000 "object-size\n"
11001 "num-active-slabs\n"
11002 "total-slabs\n"
11003 "num-pages-per-slab\n"
11004 msgstr ""
11005 "cache-name\n"
11006 "num-active-objs\n"
11007 "total-objs\n"
11008 "object-size\n"
11009 "num-active-slabs\n"
11010 "total-slabs\n"
11011 "num-pages-per-slab\n"
11012
11013 #. type: Plain text
11014 #: build/C/man5/proc.5:1694
11015 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
11016 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
11017
11018 #. type: TP
11019 #: build/C/man5/proc.5:1694
11020 #, no-wrap
11021 msgid "I</proc/stat>"
11022 msgstr "I</proc/stat>"
11023
11024 #. type: Plain text
11025 #: build/C/man5/proc.5:1700
11026 msgid ""
11027 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
11028 msgstr ""
11029 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
11030 "のものが含まれる。"
11031
11032 #. type: TP
11033 #: build/C/man5/proc.5:1701
11034 #, no-wrap
11035 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
11036 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
11037
11038 #.  1024 on Alpha and ia64
11039 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
11040 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12)
11041 #. type: Plain text
11042 #: build/C/man5/proc.5:1715
11043 msgid ""
11044 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
11045 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
11046 "that the system spent in user mode, user mode with low priority (nice), "
11047 "system mode, and the idle task, respectively.  The last value should be "
11048 "USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
11049 msgstr ""
11050 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
11051 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
11052 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
11053 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。)  最後の値 (タスク待"
11054 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
11055
11056 #. type: Plain text
11057 #: build/C/man5/proc.5:1723
11058 #, fuzzy
11059 #| msgid ""
11060 #| "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> \\- "
11061 #| "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> \\- time "
11062 #| "servicing interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> \\- time servicing "
11063 #| "softirqs (since 2.6.0-test4)."
11064 msgid ""
11065 "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time "
11066 "waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
11067 "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since "
11068 "2.6.0-test4)."
11069 msgstr ""
11070 "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている: I<iowait> (I/O の完了を待っ"
11071 "ていた時間; 2.5.41 以降); I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以"
11072 "降); I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
11073
11074 #. type: Plain text
11075 #: build/C/man5/proc.5:1728
11076 #, fuzzy
11077 #| msgid ""
11078 #| "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> \\- stolen time, "
11079 #| "which is the time spent in other operating systems when running in a "
11080 #| "virtualized environment"
11081 msgid ""
11082 "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, which "
11083 "is the time spent in other operating systems when running in a virtualized "
11084 "environment"
11085 msgstr ""
11086 "Linux 2.6.11 以降では、8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) "
11087 "が存在する。 これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムによ"
11088 "り 消費された時間である。"
11089
11090 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
11091 #. type: Plain text
11092 #: build/C/man5/proc.5:1734
11093 msgid ""
11094 "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
11095 "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of "
11096 "the Linux kernel."
11097 msgstr ""
11098 "Linux 2.6.24 以降では、9 個目の欄として、 I<guest> がある。これは、 Linux "
11099 "カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費され"
11100 "た時間である。"
11101
11102 #. type: TP
11103 #: build/C/man5/proc.5:1734
11104 #, no-wrap
11105 msgid "I<page 5741 1808>"
11106 msgstr "I<page 5741 1808>"
11107
11108 #. type: Plain text
11109 #: build/C/man5/proc.5:1738
11110 msgid ""
11111 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
11112 "(from disk)."
11113 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
11114
11115 #. type: TP
11116 #: build/C/man5/proc.5:1738
11117 #, no-wrap
11118 msgid "I<swap 1 0>"
11119 msgstr "I<swap 1 0>"
11120
11121 #. type: Plain text
11122 #: build/C/man5/proc.5:1741
11123 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
11124 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
11125
11126 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
11127 #.        /proc/stat on 2.6:
11128 #. type: TP
11129 #: build/C/man5/proc.5:1741
11130 #, no-wrap
11131 msgid "I<intr 1462898>"
11132 msgstr "I<intr 1462898>"
11133
11134 #. type: Plain text
11135 #: build/C/man5/proc.5:1749
11136 msgid ""
11137 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
11138 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
11139 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
11140 "interrupt."
11141 msgstr ""
11142 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
11143 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
11144 "ある。"
11145
11146 #. type: TP
11147 #: build/C/man5/proc.5:1749
11148 #, no-wrap
11149 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11150 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11151
11152 #. type: Plain text
11153 #: build/C/man5/proc.5:1752
11154 msgid ""
11155 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
11156 msgstr ""
11157 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
11158 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
11159
11160 #. type: Plain text
11161 #: build/C/man5/proc.5:1754
11162 msgid "(Linux 2.4 only)"
11163 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
11164
11165 #. type: TP
11166 #: build/C/man5/proc.5:1754
11167 #, no-wrap
11168 msgid "I<ctxt 115315>"
11169 msgstr "I<ctxt 115315>"
11170
11171 #. type: Plain text
11172 #: build/C/man5/proc.5:1757
11173 msgid "The number of context switches that the system underwent."
11174 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
11175
11176 #. type: TP
11177 #: build/C/man5/proc.5:1757
11178 #, no-wrap
11179 msgid "I<btime 769041601>"
11180 msgstr "I<btime 769041601>"
11181
11182 #. type: Plain text
11183 #: build/C/man5/proc.5:1760
11184 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
11185 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
11186
11187 #. type: TP
11188 #: build/C/man5/proc.5:1760
11189 #, no-wrap
11190 msgid "I<processes 86031>"
11191 msgstr "I<processes 86031>"
11192
11193 #. type: Plain text
11194 #: build/C/man5/proc.5:1763
11195 msgid "Number of forks since boot."
11196 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
11197
11198 #. type: TP
11199 #: build/C/man5/proc.5:1763
11200 #, no-wrap
11201 msgid "I<procs_running 6>"
11202 msgstr "I<procs_running 6>"
11203
11204 #. type: Plain text
11205 #: build/C/man5/proc.5:1767
11206 #, fuzzy
11207 #| msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onwards.)"
11208 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
11209 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11210
11211 #. type: TP
11212 #: build/C/man5/proc.5:1767
11213 #, no-wrap
11214 msgid "I<procs_blocked 2>"
11215 msgstr "I<procs_blocked 2>"
11216
11217 #. type: Plain text
11218 #: build/C/man5/proc.5:1771
11219 #, fuzzy
11220 #| msgid ""
11221 #| "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
11222 #| "onwards.)"
11223 msgid ""
11224 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
11225 "onward.)"
11226 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11227
11228 #. type: TP
11229 #: build/C/man5/proc.5:1772
11230 #, no-wrap
11231 msgid "I</proc/swaps>"
11232 msgstr "I</proc/swaps>"
11233
11234 #. type: Plain text
11235 #: build/C/man5/proc.5:1777
11236 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
11237 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
11238
11239 #. type: TP
11240 #: build/C/man5/proc.5:1777
11241 #, no-wrap
11242 msgid "I</proc/sys>"
11243 msgstr "I</proc/sys>"
11244
11245 #. type: Plain text
11246 #: build/C/man5/proc.5:1785
11247 #, fuzzy
11248 #| msgid ""
11249 #| "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11250 #| "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
11251 #| "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11252 #| "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call.  Presently, there are "
11253 #| "subdirectories I<abi>, I<debug>, I<dev>, I<fs>, I<kernel>, I<net>, "
11254 #| "I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc> and I<vm> that each contain more files and "
11255 #| "subdirectories."
11256 msgid ""
11257 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11258 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
11259 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11260 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
11261 msgstr ""
11262 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの ファ"
11263 "イルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。 また場合に"
11264 "よっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール B<sysctl>"
11265 "(2)  を用いて書き換えることもできる。 いまのところ I<abi>, I<debug>, I<dev>, "
11266 "I<fs>, I<kernel>, I<net>, I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc>, I<vm> というサブディ"
11267 "レクトリがあって、 それぞれがファイルとサブディレクトリを含んでいる。"
11268
11269 #. type: TP
11270 #: build/C/man5/proc.5:1785
11271 #, no-wrap
11272 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
11273 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
11274
11275 #.  On some systems, it is not present.
11276 #. type: Plain text
11277 #: build/C/man5/proc.5:1792
11278 msgid ""
11279 "This directory may contain files with application binary information.  See "
11280 "the kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
11281 msgstr ""
11282 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
11283 "る。 更に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi."
11284 "txt> を参照すること。"
11285
11286 #. type: TP
11287 #: build/C/man5/proc.5:1792
11288 #, no-wrap
11289 msgid "I</proc/sys/debug>"
11290 msgstr "I</proc/sys/debug>"
11291
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man5/proc.5:1795 build/C/man5/proc.5:2434
11294 msgid "This directory may be empty."
11295 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
11296
11297 #. type: TP
11298 #: build/C/man5/proc.5:1795
11299 #, no-wrap
11300 msgid "I</proc/sys/dev>"
11301 msgstr "I</proc/sys/dev>"
11302
11303 #. type: Plain text
11304 #: build/C/man5/proc.5:1801
11305 msgid ""
11306 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
11307 "info>).  On some systems, it may be empty."
11308 msgstr ""
11309 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
11310 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
11311
11312 #. type: TP
11313 #: build/C/man5/proc.5:1801
11314 #, no-wrap
11315 msgid "I</proc/sys/fs>"
11316 msgstr "I</proc/sys/fs>"
11317
11318 #. type: Plain text
11319 #: build/C/man5/proc.5:1805
11320 #, fuzzy
11321 #| msgid ""
11322 #| "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty "
11323 #| "drivers and line disciplines."
11324 msgid ""
11325 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
11326 "related to file systems."
11327 msgstr ""
11328 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
11329 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
11330
11331 #. type: TP
11332 #: build/C/man5/proc.5:1805
11333 #, no-wrap
11334 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11335 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11336
11337 #. type: Plain text
11338 #: build/C/man5/proc.5:1810
11339 msgid ""
11340 "Documentation for files in this directory can be found in the kernel sources "
11341 "in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
11342 msgstr ""
11343 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 カーネルソースの "
11344 "I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
11345
11346 #. type: TP
11347 #: build/C/man5/proc.5:1810
11348 #, no-wrap
11349 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
11350 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
11351
11352 #. type: Plain text
11353 #: build/C/man5/proc.5:1818
11354 msgid ""
11355 "This file contains information about the status of the directory cache "
11356 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
11357 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
11358 "two dummy values."
11359 msgstr ""
11360 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
11361 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
11362 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
11363 "という 6 つの数字が書かれている。"
11364
11365 #. type: Plain text
11366 #: build/C/man5/proc.5:1823
11367 msgid ""
11368 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
11369 "field is unused in Linux 2.2."
11370 msgstr ""
11371 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
11372 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
11373
11374 #. type: Plain text
11375 #: build/C/man5/proc.5:1826
11376 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
11377 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
11378
11379 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11380 #. type: Plain text
11381 #: build/C/man5/proc.5:1831
11382 msgid ""
11383 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
11384 "reclaimed when memory is short."
11385 msgstr ""
11386 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
11387 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
11388
11389 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11390 #. type: Plain text
11391 #: build/C/man5/proc.5:1836
11392 msgid ""
11393 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
11394 "and the dcache isn't pruned yet."
11395 msgstr ""
11396 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
11397 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
11398
11399 #. type: TP
11400 #: build/C/man5/proc.5:1837
11401 #, no-wrap
11402 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11403 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11404
11405 #. type: Plain text
11406 #: build/C/man5/proc.5:1846
11407 msgid ""
11408 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
11409 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
11410 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
11411 msgstr ""
11412 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
11413 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
11414 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
11415
11416 #. type: TP
11417 #: build/C/man5/proc.5:1846
11418 #, no-wrap
11419 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11420 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11421
11422 #. type: Plain text
11423 #: build/C/man5/proc.5:1853
11424 msgid ""
11425 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
11426 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
11427 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
11428 "users, you might want to raise the limit."
11429 msgstr ""
11430 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
11431 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
11432 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
11433 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
11434
11435 #. type: TP
11436 #: build/C/man5/proc.5:1853
11437 #, no-wrap
11438 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11439 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11440
11441 #. type: Plain text
11442 #: build/C/man5/proc.5:1857
11443 msgid ""
11444 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
11445 "free disk quota entries."
11446 msgstr ""
11447 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
11448 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
11449
11450 #. type: TP
11451 #: build/C/man5/proc.5:1857
11452 #, no-wrap
11453 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
11454 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
11455
11456 #. type: Plain text
11457 #: build/C/man5/proc.5:1866
11458 msgid ""
11459 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
11460 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
11461 "further details, see B<epoll>(7)."
11462 msgstr ""
11463 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
11464 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
11465 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
11466
11467 #. type: TP
11468 #: build/C/man5/proc.5:1866
11469 #, no-wrap
11470 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
11471 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
11472
11473 #. type: Plain text
11474 #: build/C/man5/proc.5:1878
11475 msgid ""
11476 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
11477 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
11478 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
11479 "open.)  If you get lots of error messages about running out of file handles, "
11480 "try increasing this value:"
11481 msgstr ""
11482 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
11483 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
11484 "設定する B<setrlimit>(2)  も参照すること。)  ファイルハンドルを使い果たして大"
11485 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
11486
11487 #. type: Plain text
11488 #: build/C/man5/proc.5:1884
11489 #, no-wrap
11490 msgid "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11491 msgstr "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11492
11493 #. type: Plain text
11494 #: build/C/man5/proc.5:1891
11495 msgid ""
11496 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
11497 "be placed in I<file-max>."
11498 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
11499
11500 #. type: Plain text
11501 #: build/C/man5/proc.5:1900
11502 msgid ""
11503 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
11504 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
11505 "will run out of inodes."
11506 msgstr ""
11507 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
11508 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
11509 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
11510
11511 #. type: TP
11512 #: build/C/man5/proc.5:1900
11513 #, no-wrap
11514 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11515 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11516
11517 #. type: Plain text
11518 #: build/C/man5/proc.5:1912
11519 msgid ""
11520 "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
11521 "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of "
11522 "free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
11523 "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If the "
11524 "number of allocated files is close to the maximum, you should consider "
11525 "increasing the maximum.  When the number of free file handles is large, "
11526 "you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably "
11527 "don't need to increase the maximum."
11528 msgstr ""
11529 "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数"
11530 "が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いて"
11531 "いるファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書か"
11532 "れている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放し"
11533 "ない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きく"
11534 "することを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファ"
11535 "イルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はない"
11536 "だろう。"
11537
11538 #. type: TP
11539 #: build/C/man5/proc.5:1912
11540 #, no-wrap
11541 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11542 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11543
11544 #. type: Plain text
11545 #: build/C/man5/proc.5:1922
11546 msgid ""
11547 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  On some (2.4) "
11548 "systems, it may not be present.  This value should be 3-4 times larger than "
11549 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
11550 "need an inode to handle them.  When you regularly run out of inodes, you "
11551 "need to increase this value."
11552 msgstr ""
11553 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
11554 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
11555 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
11556 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
11557 "この値を増やす必要がある。"
11558
11559 #. type: TP
11560 #: build/C/man5/proc.5:1922
11561 #, no-wrap
11562 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11563 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11564
11565 #. type: Plain text
11566 #: build/C/man5/proc.5:1926
11567 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
11568 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
11569
11570 #. type: TP
11571 #: build/C/man5/proc.5:1926
11572 #, no-wrap
11573 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11574 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11575
11576 #. type: Plain text
11577 #: build/C/man5/proc.5:1947
11578 msgid ""
11579 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
11580 "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of inodes "
11581 "the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-max> "
11582 "because Linux allocates them one page full at a time.  I<nr_free_inodes> "
11583 "represents the number of free inodes.  I<preshrink> is nonzero when the "
11584 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
11585 "instead of allocating more."
11586 msgstr ""
11587 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
11588 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
11589 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
11590 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
11591 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
11592 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
11593 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
11594
11595 #. type: TP
11596 #: build/C/man5/proc.5:1947
11597 #, no-wrap
11598 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11599 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11600
11601 #. type: Plain text
11602 #: build/C/man5/proc.5:1956
11603 msgid ""
11604 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11605 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
11606 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
11607 "B<inotify>(7)."
11608 msgstr ""
11609 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11610 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
11611 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
11612
11613 #. type: TP
11614 #: build/C/man5/proc.5:1956
11615 #, no-wrap
11616 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11617 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11618
11619 #. type: Plain text
11620 #: build/C/man5/proc.5:1965
11621 msgid ""
11622 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
11623 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
11624 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
11625 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
11626 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
11627 msgstr ""
11628 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
11629 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
11630 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
11631 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
11632 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
11633 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
11634
11635 #. type: TP
11636 #: build/C/man5/proc.5:1965
11637 #, no-wrap
11638 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11639 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11640
11641 #. type: Plain text
11642 #: build/C/man5/proc.5:1972
11643 msgid ""
11644 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
11645 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
11646 "A nonzero value enables leases."
11647 msgstr ""
11648 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
11649 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
11650 "以外の場合にはリースは有効である。"
11651
11652 #. type: TP
11653 #: build/C/man5/proc.5:1972
11654 #, no-wrap
11655 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
11656 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
11657
11658 #. type: Plain text
11659 #: build/C/man5/proc.5:1980
11660 msgid ""
11661 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
11662 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
11663 "(7)  for details."
11664 msgstr ""
11665 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
11666 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
11667 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
11668
11669 #. type: TP
11670 #: build/C/man5/proc.5:1980
11671 #, no-wrap
11672 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11673 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11674
11675 #. type: Plain text
11676 #: build/C/man5/proc.5:1990
11677 msgid ""
11678 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
11679 "default is 65534.  Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
11680 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these file systems "
11681 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
11682 "translated to the overflow value before being written to disk."
11683 msgstr ""
11684 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
11685 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
11686 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
11687 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
11688 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
11689
11690 #. type: TP
11691 #: build/C/man5/proc.5:1990
11692 #, fuzzy, no-wrap
11693 #| msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11694 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
11695 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11696
11697 #. type: Plain text
11698 #: build/C/man5/proc.5:2004
11699 msgid ""
11700 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
11701 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
11702 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
11703 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
11704 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
11705 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
11706 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
11707 "file is the system page size."
11708 msgstr ""
11709
11710 #. type: TP
11711 #: build/C/man5/proc.5:2004
11712 #, no-wrap
11713 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
11714 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
11715
11716 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
11717 #. type: Plain text
11718 #: build/C/man5/proc.5:2010
11719 msgid ""
11720 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
11721 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
11722 "integer values can be specified:"
11723 msgstr ""
11724 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
11725 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
11726 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
11727 "下の 3つの値を指定することができる:"
11728
11729 #. type: Plain text
11730 #: build/C/man5/proc.5:2019
11731 msgid ""
11732 "I<0\\ (default)> This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  "
11733 "A core dump will not be produced for a process which has changed credentials "
11734 "(by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-"
11735 "user-ID or set-group-ID program)  or whose binary does not have read "
11736 "permission enabled."
11737 msgstr ""
11738 "I<0\\ (default)> この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作"
11739 "をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や "
11740 "set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更"
11741 "されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対"
11742 "して、 コアダンプを生成しない。"
11743
11744 #. type: Plain text
11745 #: build/C/man5/proc.5:2026
11746 msgid ""
11747 "I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible.  The core dump is "
11748 "owned by the file system user ID of the dumping process and no security is "
11749 "applied.  This is intended for system debugging situations only.  Ptrace is "
11750 "unchecked."
11751 msgstr ""
11752 "I<1\\ (\"debug\")> すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダ"
11753 "ンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セ"
11754 "キュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定し"
11755 "て設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
11756
11757 #. type: Plain text
11758 #: build/C/man5/proc.5:2035
11759 msgid ""
11760 "I<2\\ (\"suidsafe\")> Any binary which normally would not be dumped (see "
11761 "\"0\" above)  is dumped readable by root only.  This allows the user to "
11762 "remove the core dump file but not to read it.  For security reasons core "
11763 "dumps in this mode will not overwrite one another or other files.  This mode "
11764 "is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a "
11765 "normal environment."
11766 msgstr ""
11767 "I<2\\ (\"suidsafe\")> 通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) "
11768 "を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプ"
11769 "ファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由"
11770 "から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書き"
11771 "することはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際"
11772 "に 適している。"
11773
11774 #. type: TP
11775 #: build/C/man5/proc.5:2035
11776 #, no-wrap
11777 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
11778 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
11779
11780 #. type: Plain text
11781 #: build/C/man5/proc.5:2046
11782 msgid ""
11783 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
11784 "number of mounted file systems the kernel can have.  You only need to "
11785 "increase I<super-max> if you need to mount more file systems than the "
11786 "current value in I<super-max> allows you to."
11787 msgstr ""
11788 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
11789 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
11790 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
11791
11792 #. type: TP
11793 #: build/C/man5/proc.5:2046
11794 #, no-wrap
11795 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11796 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11797
11798 #. type: Plain text
11799 #: build/C/man5/proc.5:2050
11800 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
11801 msgstr ""
11802 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
11803
11804 #. type: TP
11805 #: build/C/man5/proc.5:2050
11806 #, no-wrap
11807 msgid "I</proc/sys/kernel>"
11808 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
11809
11810 #. type: Plain text
11811 #: build/C/man5/proc.5:2054
11812 msgid ""
11813 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
11814 "described below."
11815 msgstr ""
11816 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
11817 "ファイルが配置されている。"
11818
11819 #. type: TP
11820 #: build/C/man5/proc.5:2054
11821 #, no-wrap
11822 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
11823 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
11824
11825 #. type: Plain text
11826 #: build/C/man5/proc.5:2078
11827 msgid ""
11828 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
11829 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
11830 "control its behavior.  If free space on file system where the log lives goes "
11831 "below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
11832 "I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
11833 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
11834 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
11835 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
11836 "amount of free space valid for 30 seconds."
11837 msgstr ""
11838 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
11839 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
11840 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
11841 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
11842 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
11843 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
11844 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
11845 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
11846 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
11847
11848 #. type: TP
11849 #: build/C/man5/proc.5:2078
11850 #, no-wrap
11851 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
11852 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
11853
11854 #. type: Plain text
11855 #: build/C/man5/proc.5:2090
11856 msgid ""
11857 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
11858 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
11859 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
11860 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
11861 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
11862 msgstr ""
11863 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
11864 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
11865 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
11866 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
11867 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
11868
11869 #. type: TP
11870 #: build/C/man5/proc.5:2090
11871 #, no-wrap
11872 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11873 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11874
11875 #. type: TP
11876 #: build/C/man5/proc.5:2094
11877 #, no-wrap
11878 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11879 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11880
11881 #. type: TP
11882 #: build/C/man5/proc.5:2098
11883 #, no-wrap
11884 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11885 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11886
11887 #. type: Plain text
11888 #: build/C/man5/proc.5:2113
11889 msgid ""
11890 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
11891 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
11892 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
11893 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
11894 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
11895 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
11896 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
11897 "program to decide what to do with it."
11898 msgstr ""
11899 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
11900 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
11901 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
11902 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
11903 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
11904 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
11905 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
11906
11907 #. type: TP
11908 #: build/C/man5/proc.5:2113
11909 #, no-wrap
11910 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11911 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11912
11913 #. type: Plain text
11914 #: build/C/man5/proc.5:2119
11915 msgid ""
11916 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
11917 "in this file is I</sbin/hotplug>."
11918 msgstr ""
11919 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
11920 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
11921
11922 #. type: TP
11923 #: build/C/man5/proc.5:2119
11924 #, no-wrap
11925 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
11926 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
11927
11928 #. type: Plain text
11929 #: build/C/man5/proc.5:2127
11930 msgid ""
11931 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
11932 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
11933 "that is:"
11934 msgstr ""
11935 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
11936 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
11937
11938 #. type: Plain text
11939 #: build/C/man5/proc.5:2132
11940 #, no-wrap
11941 msgid ""
11942 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11943 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11944 msgstr ""
11945 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11946 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11947
11948 #. type: Plain text
11949 #: build/C/man5/proc.5:2136
11950 msgid "has the same effect as"
11951 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
11952
11953 #. type: Plain text
11954 #: build/C/man5/proc.5:2141
11955 #, no-wrap
11956 msgid ""
11957 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11958 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11959 msgstr ""
11960 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11961 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11962
11963 #. type: Plain text
11964 #: build/C/man5/proc.5:2154
11965 msgid ""
11966 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
11967 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
11968 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
11969 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
11970 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
11971 msgstr ""
11972 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
11973 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
11974 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
11975 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
11976 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
11977
11978 #. type: TP
11979 #: build/C/man5/proc.5:2154
11980 #, no-wrap
11981 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11982 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11983
11984 #. type: Plain text
11985 #: build/C/man5/proc.5:2162
11986 msgid ""
11987 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
11988 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
11989 "system hits the idle loop."
11990 msgstr ""
11991 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
11992 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
11993 "ドルループになるたびに切り詰める。"
11994
11995 #. type: TP
11996 #: build/C/man5/proc.5:2162
11997 #, no-wrap
11998 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11999 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
12000
12001 #. type: Plain text
12002 #: build/C/man5/proc.5:2169
12003 msgid ""
12004 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
12005 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
12006 msgstr ""
12007 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
12008 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
12009 "る。"
12010
12011 #. type: TP
12012 #: build/C/man5/proc.5:2169
12013 #, no-wrap
12014 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
12015 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
12016
12017 #. type: Plain text
12018 #: build/C/man5/proc.5:2180
12019 msgid ""
12020 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
12021 "is I</sbin/modprobe>.  The file is only present if the kernel is built with "
12022 "the B<CONFIG_KMOD> option enabled.  It is described by the kernel source "
12023 "file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."
12024 msgstr ""
12025 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
12026 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、 B<CONFIG_KMOD> オプションを有効"
12027 "にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、"
12028 "カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存"
12029 "在) に記述されている。"
12030
12031 #. type: TP
12032 #: build/C/man5/proc.5:2180
12033 #, no-wrap
12034 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
12035 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
12036
12037 #. type: Plain text
12038 #: build/C/man5/proc.5:2185
12039 msgid ""
12040 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
12041 "in a single message written on a System V message queue."
12042 msgstr ""
12043 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
12044 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
12045
12046 #. type: TP
12047 #: build/C/man5/proc.5:2185
12048 #, no-wrap
12049 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
12050 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
12051
12052 #. type: Plain text
12053 #: build/C/man5/proc.5:2190
12054 #, fuzzy
12055 #| msgid ""
12056 #| "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
12057 #| "identifiers.  (This file is only present in Linux 2.4 onwards.)"
12058 msgid ""
12059 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
12060 "identifiers.  (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
12061 msgstr ""
12062 "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。 (この"
12063 "ファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
12064
12065 #. type: TP
12066 #: build/C/man5/proc.5:2190
12067 #, no-wrap
12068 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
12069 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
12070
12071 #. type: Plain text
12072 #: build/C/man5/proc.5:2199
12073 msgid ""
12074 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
12075 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
12076 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
12077 "written to the message queue."
12078 msgstr ""
12079 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータであ"
12080 "る。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。 "
12081 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
12082 "る。"
12083
12084 #. type: TP
12085 #: build/C/man5/proc.5:2199
12086 #, no-wrap
12087 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12088 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12089
12090 #. type: Plain text
12091 #: build/C/man5/proc.5:2204
12092 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
12093 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
12094
12095 #. type: TP
12096 #: build/C/man5/proc.5:2204
12097 #, no-wrap
12098 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12099 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12100
12101 #. type: Plain text
12102 #: build/C/man5/proc.5:2210
12103 msgid ""
12104 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
12105 "fs/overflowuid>."
12106 msgstr ""
12107 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
12108 "overflowuid> を複製したものである。"
12109
12110 #. type: TP
12111 #: build/C/man5/proc.5:2210
12112 #, no-wrap
12113 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
12114 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
12115
12116 #. type: Plain text
12117 #: build/C/man5/proc.5:2219
12118 msgid ""
12119 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
12120 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
12121 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
12122 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
12123 msgstr ""
12124 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
12125 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
12126 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
12127 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
12128
12129 #. type: TP
12130 #: build/C/man5/proc.5:2219
12131 #, no-wrap
12132 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
12133 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
12134
12135 #. type: Plain text
12136 #: build/C/man5/proc.5:2231
12137 msgid ""
12138 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
12139 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
12140 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
12141 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
12142 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
12143 msgstr ""
12144 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
12145 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
12146 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
12147 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
12148 "合、マシンは再起動される。"
12149
12150 #. type: TP
12151 #: build/C/man5/proc.5:2231
12152 #, no-wrap
12153 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
12154 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
12155
12156 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
12157 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
12158 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
12159 #. type: Plain text
12160 #: build/C/man5/proc.5:2247
12161 msgid ""
12162 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
12163 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
12164 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
12165 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
12166 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
12167 "approximately 4 million)."
12168 msgstr ""
12169 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
12170 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
12171 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
12172 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
12173 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
12174
12175 #. type: TP
12176 #: build/C/man5/proc.5:2247
12177 #, no-wrap
12178 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
12179 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
12180
12181 #. type: Plain text
12182 #: build/C/man5/proc.5:2253
12183 msgid ""
12184 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
12185 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
12186 msgstr ""
12187 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
12188 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
12189
12190 #. type: TP
12191 #: build/C/man5/proc.5:2253
12192 #, no-wrap
12193 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
12194 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
12195
12196 #. type: Plain text
12197 #: build/C/man5/proc.5:2279
12198 msgid ""
12199 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
12200 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
12201 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
12202 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
12203 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
12204 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
12205 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
12206 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
12207 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
12208 "value for I<console_loglevel>."
12209 msgstr ""
12210 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
12211 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
12212 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
12213 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
12214 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
12215 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
12216 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
12217 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
12218 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
12219
12220 #. type: TP
12221 #: build/C/man5/proc.5:2279
12222 #, no-wrap
12223 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
12224 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
12225
12226 #. type: Plain text
12227 #: build/C/man5/proc.5:2285
12228 #, fuzzy
12229 #| msgid ""
12230 #| "This directory contains two files relating to the number of Unix 98 "
12231 #| "pseudo-terminals (see B<pts>(4))  on the system."
12232 msgid ""
12233 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
12234 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
12235 msgstr ""
12236 "このディレクトリは、Unix 98 疑似端末 (B<pts>(4)  を参照) の数に関連する 2 つ"
12237 "のファイルを含む。"
12238
12239 #. type: TP
12240 #: build/C/man5/proc.5:2285
12241 #, no-wrap
12242 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12243 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12244
12245 #. type: Plain text
12246 #: build/C/man5/proc.5:2288
12247 #, fuzzy
12248 #| msgid "This file defines the maximum number of pseudo-terminals."
12249 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
12250 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
12251
12252 #. type: TP
12253 #: build/C/man5/proc.5:2288
12254 #, no-wrap
12255 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12256 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12257
12258 #. type: Plain text
12259 #: build/C/man5/proc.5:2292
12260 #, fuzzy
12261 #| msgid ""
12262 #| "This read-only file indicates how many pseudo-terminals are currently in "
12263 #| "use."
12264 msgid ""
12265 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
12266 msgstr ""
12267 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
12268
12269 #. type: TP
12270 #: build/C/man5/proc.5:2292
12271 #, no-wrap
12272 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
12273 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
12274
12275 #. type: Plain text
12276 #: build/C/man5/proc.5:2300
12277 msgid ""
12278 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
12279 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
12280 msgstr ""
12281 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
12282 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
12283
12284 #. type: TP
12285 #: build/C/man5/proc.5:2300
12286 #, no-wrap
12287 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12288 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12289
12290 #. type: Plain text
12291 #: build/C/man5/proc.5:2304
12292 msgid ""
12293 "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
12294 "txt>."
12295 msgstr ""
12296 "このファイルはカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されて"
12297 "いる。"
12298
12299 #. type: TP
12300 #: build/C/man5/proc.5:2304
12301 #, no-wrap
12302 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
12303 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
12304
12305 #. type: Plain text
12306 #: build/C/man5/proc.5:2310
12307 msgid ""
12308 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
12309 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
12310 msgstr ""
12311 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
12312 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
12313
12314 #. type: TP
12315 #: build/C/man5/proc.5:2310
12316 #, no-wrap
12317 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12318 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12319
12320 #. type: Plain text
12321 #: build/C/man5/proc.5:2317
12322 msgid ""
12323 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
12324 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
12325 "that can be outstanding in the system."
12326 msgstr ""
12327 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
12328 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
12329 "整するのに使用される。"
12330
12331 #. type: TP
12332 #: build/C/man5/proc.5:2317
12333 #, no-wrap
12334 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12335 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12336
12337 #. type: Plain text
12338 #: build/C/man5/proc.5:2321
12339 msgid ""
12340 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
12341 "POSIX real-time signals currently queued."
12342 msgstr ""
12343 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
12344 "POSIX real-time signal の数を表す。"
12345
12346 #. type: TP
12347 #: build/C/man5/proc.5:2321
12348 #, no-wrap
12349 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
12350 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
12351
12352 #. type: Plain text
12353 #: build/C/man5/proc.5:2325
12354 msgid ""
12355 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
12356 "These fields are, in order:"
12357 msgstr ""
12358 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
12359 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
12360
12361 #. type: IP
12362 #: build/C/man5/proc.5:2326
12363 #, no-wrap
12364 msgid "SEMMSL"
12365 msgstr "SEMMSL"
12366
12367 #. type: Plain text
12368 #: build/C/man5/proc.5:2328
12369 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
12370 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
12371
12372 #. type: IP
12373 #: build/C/man5/proc.5:2328
12374 #, no-wrap
12375 msgid "SEMMNS"
12376 msgstr "SEMMNS"
12377
12378 #. type: Plain text
12379 #: build/C/man5/proc.5:2330
12380 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
12381 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
12382
12383 #. type: IP
12384 #: build/C/man5/proc.5:2330
12385 #, no-wrap
12386 msgid "SEMOPM"
12387 msgstr "SEMOPM"
12388
12389 #. type: Plain text
12390 #: build/C/man5/proc.5:2334
12391 msgid ""
12392 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
12393 "call."
12394 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
12395
12396 #. type: IP
12397 #: build/C/man5/proc.5:2334
12398 #, no-wrap
12399 msgid "SEMMNI"
12400 msgstr "SEMMNI"
12401
12402 #. type: Plain text
12403 #: build/C/man5/proc.5:2336
12404 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
12405 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
12406
12407 #. type: TP
12408 #: build/C/man5/proc.5:2337
12409 #, no-wrap
12410 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12411 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12412
12413 #. type: Plain text
12414 #: build/C/man5/proc.5:2348
12415 msgid ""
12416 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
12417 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
12418 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
12419 "there shouldn't be any reason to change this value."
12420 msgstr ""
12421 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
12422 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
12423 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
12424 "いだろう。"
12425
12426 #. type: TP
12427 #: build/C/man5/proc.5:2348
12428 #, no-wrap
12429 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12430 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12431
12432 #. type: Plain text
12433 #: build/C/man5/proc.5:2353
12434 msgid ""
12435 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
12436 "System V shared memory."
12437 msgstr ""
12438 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
12439 "れている。"
12440
12441 #. type: TP
12442 #: build/C/man5/proc.5:2353
12443 #, no-wrap
12444 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12445 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12446
12447 #. type: Plain text
12448 #: build/C/man5/proc.5:2363
12449 msgid ""
12450 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
12451 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
12452 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
12453 "defaults to B<SHMMAX>."
12454 msgstr ""
12455 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
12456 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
12457 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
12458 "は B<SHMMAX> である。"
12459
12460 #. type: TP
12461 #: build/C/man5/proc.5:2363
12462 #, no-wrap
12463 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12464 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12465
12466 #. type: Plain text
12467 #: build/C/man5/proc.5:2369
12468 #, fuzzy
12469 #| msgid ""
12470 #| "(available in Linux 2.4 and onwards)  This file specifies the system-wide "
12471 #| "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12472 msgid ""
12473 "(available in Linux 2.4 and onward)  This file specifies the system-wide "
12474 "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12475 msgstr ""
12476 "(Linux 2.4 以降で使用可能)  このファイルは、システム全体で作成可能な System "
12477 "V 共有メモリセグメント数を指定する。"
12478
12479 #. type: TP
12480 #: build/C/man5/proc.5:2369
12481 #, no-wrap
12482 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12483 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12484
12485 #. type: Plain text
12486 #: build/C/man5/proc.5:2378
12487 msgid ""
12488 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
12489 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
12490 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
12491 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
12492 "case any more).  Possible values in this file are:"
12493 msgstr ""
12494 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
12495 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
12496 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
12497 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
12498 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
12499
12500 #. type: Plain text
12501 #: build/C/man5/proc.5:2390
12502 #, no-wrap
12503 msgid ""
12504 "   0 - disable sysrq completely\n"
12505 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
12506 "  E<gt>1 - bitmask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
12507 "          2 - enable control of console logging level\n"
12508 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
12509 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
12510 "         16 - enable sync command\n"
12511 "         32 - enable remount read-only\n"
12512 "         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
12513 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
12514 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
12515 msgstr ""
12516 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
12517 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
12518 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
12519 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
12520 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
12521 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
12522 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
12523 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
12524 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
12525 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
12526 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
12527
12528 #. type: Plain text
12529 #: build/C/man5/proc.5:2396
12530 msgid ""
12531 "This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
12532 "option is enabled.  For further details see the kernel source file "
12533 "I<Documentation/sysrq.txt>."
12534 msgstr ""
12535 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
12536 "存在する。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照の"
12537 "こと。"
12538
12539 #. type: TP
12540 #: build/C/man5/proc.5:2396
12541 #, no-wrap
12542 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
12543 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
12544
12545 #. type: Plain text
12546 #: build/C/man5/proc.5:2399
12547 msgid "This file contains a string like:"
12548 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
12549
12550 #. type: Plain text
12551 #: build/C/man5/proc.5:2401
12552 #, no-wrap
12553 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12554 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12555
12556 #. type: Plain text
12557 #: build/C/man5/proc.5:2405
12558 msgid ""
12559 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
12560 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
12561 msgstr ""
12562 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
12563 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
12564
12565 #. type: TP
12566 #: build/C/man5/proc.5:2405
12567 #, no-wrap
12568 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
12569 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
12570
12571 #. type: Plain text
12572 #: build/C/man5/proc.5:2409
12573 msgid ""
12574 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
12575 "that can be created on the system."
12576 msgstr ""
12577 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
12578 "る。"
12579
12580 #. type: TP
12581 #: build/C/man5/proc.5:2409
12582 #, no-wrap
12583 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
12584 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
12585
12586 #. type: Plain text
12587 #: build/C/man5/proc.5:2415
12588 msgid ""
12589 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
12590 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
12591 msgstr ""
12592 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
12593 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
12594 "がある。"
12595
12596 #. type: TP
12597 #: build/C/man5/proc.5:2415
12598 #, no-wrap
12599 msgid "I</proc/sys/net>"
12600 msgstr "I</proc/sys/net>"
12601
12602 #. type: Plain text
12603 #: build/C/man5/proc.5:2422
12604 msgid ""
12605 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
12606 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
12607 msgstr ""
12608 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
12609 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
12610
12611 #. type: TP
12612 #: build/C/man5/proc.5:2422
12613 #, no-wrap
12614 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12615 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12616
12617 #. type: Plain text
12618 #: build/C/man5/proc.5:2431
12619 msgid ""
12620 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
12621 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
12622 msgstr ""
12623 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
12624 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
12625
12626 #. type: TP
12627 #: build/C/man5/proc.5:2431
12628 #, no-wrap
12629 msgid "I</proc/sys/proc>"
12630 msgstr "I</proc/sys/proc>"
12631
12632 #. type: TP
12633 #: build/C/man5/proc.5:2434
12634 #, no-wrap
12635 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
12636 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
12637
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man5/proc.5:2439
12640 msgid ""
12641 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
12642 "(NFS).  On some systems, it is not present."
12643 msgstr ""
12644 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
12645 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
12646 "もある。"
12647
12648 #. type: TP
12649 #: build/C/man5/proc.5:2439
12650 #, no-wrap
12651 msgid "I</proc/sys/vm>"
12652 msgstr "I</proc/sys/vm>"
12653
12654 #. type: Plain text
12655 #: build/C/man5/proc.5:2443
12656 msgid ""
12657 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
12658 "management."
12659 msgstr ""
12660 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
12661 "ルがある。"
12662
12663 #. type: TP
12664 #: build/C/man5/proc.5:2443
12665 #, no-wrap
12666 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12667 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12668
12669 #. type: Plain text
12670 #: build/C/man5/proc.5:2447
12671 msgid ""
12672 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
12673 "inodes from memory, causing that memory to become free."
12674 msgstr ""
12675 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
12676 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
12677
12678 #. type: Plain text
12679 #: build/C/man5/proc.5:2454
12680 msgid ""
12681 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12682 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12683 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
12684 msgstr ""
12685 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
12686 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
12687 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
12688 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
12689
12690 #. type: Plain text
12691 #: build/C/man5/proc.5:2460
12692 msgid ""
12693 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
12694 "freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
12695 msgstr ""
12696 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
12697 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8)  を実行しておくべきである。"
12698
12699 #. type: TP
12700 #: build/C/man5/proc.5:2460
12701 #, no-wrap
12702 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
12703 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
12704
12705 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
12706 #. type: Plain text
12707 #: build/C/man5/proc.5:2465
12708 msgid ""
12709 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
12710 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
12711 msgstr ""
12712 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
12713 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
12714
12715 #. type: TP
12716 #: build/C/man5/proc.5:2465
12717 #, fuzzy, no-wrap
12718 #| msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12719 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
12720 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12721
12722 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12723 #. type: Plain text
12724 #: build/C/man5/proc.5:2477
12725 msgid ""
12726 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
12727 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
12728 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
12729 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
12730 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
12731 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
12732 "corruptions from propagating."
12733 msgstr ""
12734
12735 #. type: Plain text
12736 #: build/C/man5/proc.5:2479
12737 #, fuzzy
12738 #| msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
12739 msgid "The file has one of the following values:"
12740 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
12741
12742 #. type: IP
12743 #: build/C/man5/proc.5:2480 build/C/man5/proc.5:2517
12744 #, no-wrap
12745 msgid "1:"
12746 msgstr ""
12747
12748 #. type: Plain text
12749 #: build/C/man5/proc.5:2485
12750 msgid ""
12751 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
12752 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
12753 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
12754 "works for the majority of user pages."
12755 msgstr ""
12756
12757 #. type: IP
12758 #: build/C/man5/proc.5:2485 build/C/man5/proc.5:2519
12759 #, no-wrap
12760 msgid "0:"
12761 msgstr ""
12762
12763 #. type: Plain text
12764 #: build/C/man5/proc.5:2488
12765 msgid ""
12766 "Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
12767 "tries to access it."
12768 msgstr ""
12769
12770 #. type: Plain text
12771 #: build/C/man5/proc.5:2499
12772 msgid ""
12773 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
12774 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
12775 "B<sigaction>(2)  for more details."
12776 msgstr ""
12777
12778 #. type: Plain text
12779 #: build/C/man5/proc.5:2502
12780 msgid ""
12781 "This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
12782 "check handling and depends on the hardware capabilities."
12783 msgstr ""
12784
12785 #. type: Plain text
12786 #: build/C/man5/proc.5:2509
12787 msgid ""
12788 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
12789 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
12790 msgstr ""
12791
12792 #. type: Plain text
12793 #: build/C/man5/proc.5:2512 build/C/man5/proc.5:2525
12794 #, fuzzy
12795 #| msgid ""
12796 #| "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
12797 #| "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
12798 msgid ""
12799 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
12800 msgstr ""
12801 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
12802 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
12803
12804 #. type: TP
12805 #: build/C/man5/proc.5:2512
12806 #, fuzzy, no-wrap
12807 #| msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12808 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
12809 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12810
12811 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12812 #. type: Plain text
12813 #: build/C/man5/proc.5:2516
12814 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
12815 msgstr ""
12816
12817 #. type: Plain text
12818 #: build/C/man5/proc.5:2519
12819 msgid "Attempt recovery."
12820 msgstr ""
12821
12822 #. type: Plain text
12823 #: build/C/man5/proc.5:2521
12824 msgid "Always panic on a memory failure."
12825 msgstr ""
12826
12827 #. type: TP
12828 #: build/C/man5/proc.5:2525
12829 #, no-wrap
12830 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12831 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12832
12833 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12834 #. type: Plain text
12835 #: build/C/man5/proc.5:2540
12836 msgid ""
12837 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
12838 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
12839 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
12840 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
12841 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
12842 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
12843 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
12844 msgstr ""
12845 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
12846 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
12847 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
12848 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
12849 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
12850 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
12851 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
12852 "つ。"
12853
12854 #. type: Plain text
12855 #: build/C/man5/proc.5:2546
12856 msgid ""
12857 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
12858 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
12859 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
12860 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
12861 "be desired."
12862 msgstr ""
12863 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
12864 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
12865 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
12866 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
12867
12868 #. type: Plain text
12869 #: build/C/man5/proc.5:2549
12870 msgid ""
12871 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
12872 "actually kills a memory-hogging task."
12873 msgstr ""
12874 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
12875 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
12876
12877 #. type: Plain text
12878 #: build/C/man5/proc.5:2551 build/C/man5/proc.5:2572
12879 msgid "The default value is 0."
12880 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
12881
12882 #. type: TP
12883 #: build/C/man5/proc.5:2551
12884 #, no-wrap
12885 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
12886 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
12887
12888 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12889 #. type: Plain text
12890 #: build/C/man5/proc.5:2556
12891 msgid ""
12892 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
12893 "situations."
12894 msgstr ""
12895 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
12896 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
12897
12898 #. type: Plain text
12899 #: build/C/man5/proc.5:2561
12900 msgid ""
12901 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
12902 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
12903 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
12904 msgstr ""
12905 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
12906 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
12907 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
12908
12909 #. type: Plain text
12910 #: build/C/man5/proc.5:2565
12911 msgid ""
12912 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
12913 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
12914 "tasklist scan."
12915 msgstr ""
12916 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
12917 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
12918 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
12919
12920 #. type: Plain text
12921 #: build/C/man5/proc.5:2570
12922 msgid ""
12923 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
12924 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
12925 msgstr ""
12926 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
12927 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
12928 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
12929
12930 #. type: TP
12931 #: build/C/man5/proc.5:2572
12932 #, no-wrap
12933 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12934 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12935
12936 #. type: Plain text
12937 #: build/C/man5/proc.5:2576
12938 msgid ""
12939 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
12940 msgstr ""
12941 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
12942 "の通り:"
12943
12944 #. type: Plain text
12945 #: build/C/man5/proc.5:2579
12946 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
12947 msgstr ""
12948 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
12949
12950 #. type: Plain text
12951 #: build/C/man5/proc.5:2581
12952 msgid "1: always overcommit, never check"
12953 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
12954
12955 #. type: Plain text
12956 #: build/C/man5/proc.5:2583
12957 msgid "2: always check, never overcommit"
12958 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
12959
12960 #. type: Plain text
12961 #: build/C/man5/proc.5:2597
12962 msgid ""
12963 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
12964 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
12965 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
12966 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
12967 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
12968 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
12969 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
12970 msgstr ""
12971 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
12972 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
12973 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
12974 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
12975 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
12976 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
12977 "overcommit_ratio> の内容である。"
12978
12979 #. type: TP
12980 #: build/C/man5/proc.5:2597
12981 #, no-wrap
12982 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12983 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12984
12985 #. type: Plain text
12986 #: build/C/man5/proc.5:2601
12987 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
12988 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
12989
12990 #. type: TP
12991 #: build/C/man5/proc.5:2601
12992 #, no-wrap
12993 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
12994 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
12995
12996 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
12997 #. type: Plain text
12998 #: build/C/man5/proc.5:2606
12999 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
13000 msgstr ""
13001 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
13002 "る。"
13003
13004 #. type: Plain text
13005 #: build/C/man5/proc.5:2611
13006 msgid ""
13007 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
13008 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
13009 "the system will survive."
13010 msgstr ""
13011 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
13012 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
13013 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
13014
13015 #. type: Plain text
13016 #: build/C/man5/proc.5:2626
13017 msgid ""
13018 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
13019 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
13020 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
13021 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
13022 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
13023 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
13024 "have reached an out-of-memory situation yet."
13025 msgstr ""
13026 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
13027 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
13028 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
13029 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
13030 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
13031 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
13032 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
13033 "しれないからである。"
13034
13035 #. type: Plain text
13036 #: build/C/man5/proc.5:2629
13037 msgid ""
13038 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
13039 "memory condition occurs."
13040 msgstr ""
13041 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
13042 "パニックを起こす。"
13043
13044 #. type: Plain text
13045 #: build/C/man5/proc.5:2633
13046 msgid ""
13047 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
13048 "either according to your policy of failover."
13049 msgstr ""
13050 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
13051 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
13052
13053 #. type: TP
13054 #: build/C/man5/proc.5:2633
13055 #, no-wrap
13056 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
13057 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
13058
13059 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
13060 #. type: Plain text
13061 #: build/C/man5/proc.5:2641
13062 #, fuzzy
13063 #| msgid ""
13064 #| "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap "
13065 #| "memory pages.  Higher values increase agressiveness, lower values "
13066 #| "descrease aggressiveness.  The default value is 60."
13067 msgid ""
13068 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
13069 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
13070 "aggressiveness.  The default value is 60."
13071 msgstr ""
13072 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行う"
13073 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
13074 "る。 デフォルト値は 60 である。"
13075
13076 #. type: TP
13077 #: build/C/man5/proc.5:2641
13078 #, no-wrap
13079 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
13080 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
13081
13082 #. type: Plain text
13083 #: build/C/man5/proc.5:2650
13084 msgid ""
13085 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
13086 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
13087 "sysrq>).  This file is normally only writable by I<root>.  For further "
13088 "details see the kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
13089 msgstr ""
13090 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
13091 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
13092 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
13093 "I<root> だけである。詳細については、カーネルソースファイルの I<Documentation/"
13094 "sysrq.txt> を参照のこと。"
13095
13096 #. type: TP
13097 #: build/C/man5/proc.5:2650
13098 #, no-wrap
13099 msgid "I</proc/sysvipc>"
13100 msgstr "I</proc/sysvipc>"
13101
13102 #. type: Plain text
13103 #: build/C/man5/proc.5:2663
13104 msgid ""
13105 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
13106 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
13107 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
13108 "currently exist on the system, providing similar information to that "
13109 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
13110 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
13111 "background on the information shown by these files."
13112 msgstr ""
13113 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
13114 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
13115 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
13116 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
13117 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
13118 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
13119 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
13120
13121 #. type: TP
13122 #: build/C/man5/proc.5:2663
13123 #, no-wrap
13124 msgid "I</proc/tty>"
13125 msgstr "I</proc/tty>"
13126
13127 #. type: Plain text
13128 #: build/C/man5/proc.5:2667
13129 msgid ""
13130 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
13131 "and line disciplines."
13132 msgstr ""
13133 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
13134 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
13135
13136 #. type: TP
13137 #: build/C/man5/proc.5:2667
13138 #, no-wrap
13139 msgid "I</proc/uptime>"
13140 msgstr "I</proc/uptime>"
13141
13142 #. type: Plain text
13143 #: build/C/man5/proc.5:2671
13144 msgid ""
13145 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
13146 "amount of time spent in idle process (seconds)."
13147 msgstr ""
13148 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
13149 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
13150
13151 #. type: TP
13152 #: build/C/man5/proc.5:2671
13153 #, no-wrap
13154 msgid "I</proc/version>"
13155 msgstr "I</proc/version>"
13156
13157 #. type: Plain text
13158 #: build/C/man5/proc.5:2680
13159 msgid ""
13160 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
13161 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
13162 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
13163 msgstr ""
13164 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
13165 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
13166 "たとえばこのように:"
13167
13168 #. type: Plain text
13169 #: build/C/man5/proc.5:2684
13170 #, no-wrap
13171 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13172 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13173
13174 #. type: TP
13175 #: build/C/man5/proc.5:2695
13176 #, no-wrap
13177 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
13178 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
13179
13180 #. type: Plain text
13181 #: build/C/man5/proc.5:2698
13182 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
13183 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
13184
13185 #. type: TP
13186 #: build/C/man5/proc.5:2698
13187 #, no-wrap
13188 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
13189 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
13190
13191 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
13192 #. type: Plain text
13193 #: build/C/man5/proc.5:2703
13194 msgid ""
13195 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
13196 "analyzing virtual memory behavior."
13197 msgstr ""
13198 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
13199 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
13200
13201 #. type: Plain text
13202 #: build/C/man5/proc.5:2710
13203 #, fuzzy
13204 #| msgid ""
13205 #| "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
13206 #| "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you "
13207 #| "may find that things are more readable if you use I<od \\-c> or I<tr "
13208 #| "\"\\e000\" \"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat "
13209 #| "E<lt>fileE<gt>\\`> works well."
13210 msgid ""
13211 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
13212 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
13213 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
13214 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
13215 "works well."
13216 msgstr ""
13217 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、 各"
13218 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。 だから、I<od \\-"
13219 "c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、 それらはより読みやすくなる。 また "
13220 "I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
13221
13222 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
13223 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
13224 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
13225 #. type: Plain text
13226 #: build/C/man5/proc.5:2716
13227 msgid ""
13228 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
13229 "thing that needs to be updated very often."
13230 msgstr ""
13231 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
13232
13233 #. type: Plain text
13234 #: build/C/man5/proc.5:2741
13235 msgid ""
13236 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13237 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13238 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13239 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13240 "B<route>(8)"
13241 msgstr ""
13242 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13243 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13244 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13245 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13246 "B<route>(8)"
13247
13248 #. type: Plain text
13249 #: build/C/man5/proc.5:2745
13250 msgid ""
13251 "The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13252 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13253 msgstr ""
13254 "カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13255 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13256
13257 #. type: TH
13258 #: build/C/man7/standards.7:25
13259 #, no-wrap
13260 msgid "STANDARDS"
13261 msgstr "STANDARDS"
13262
13263 #. type: TH
13264 #: build/C/man7/standards.7:25
13265 #, no-wrap
13266 msgid "2009-06-01"
13267 msgstr "2009-06-01"
13268
13269 #. type: Plain text
13270 #: build/C/man7/standards.7:28
13271 #, fuzzy
13272 #| msgid "standards \\- C and UNIX Standards"
13273 msgid "standards - C and UNIX Standards"
13274 msgstr "standards \\- C と UNIX の標準規格"
13275
13276 #. type: Plain text
13277 #: build/C/man7/standards.7:32
13278 msgid ""
13279 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
13280 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
13281 "list briefly describes these standards."
13282 msgstr ""
13283 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
13284 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
13285 "準規格の簡単な説明を記す。"
13286
13287 #. type: TP
13288 #: build/C/man7/standards.7:32
13289 #, no-wrap
13290 msgid "B<V7>"
13291 msgstr "B<V7>"
13292
13293 #. type: Plain text
13294 #: build/C/man7/standards.7:35
13295 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
13296 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
13297
13298 #. type: TP
13299 #: build/C/man7/standards.7:35
13300 #, no-wrap
13301 msgid "B<4.2BSD>"
13302 msgstr "B<4.2BSD>"
13303
13304 #. type: Plain text
13305 #: build/C/man7/standards.7:44
13306 msgid ""
13307 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
13308 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
13309 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
13310 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
13311 msgstr ""
13312 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
13313 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
13314 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
13315 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
13316
13317 #. type: Plain text
13318 #: build/C/man7/standards.7:47
13319 msgid ""
13320 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
13321 "I<4.1BSD> (1981)."
13322 msgstr ""
13323 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
13324 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
13325
13326 #. type: TP
13327 #: build/C/man7/standards.7:47
13328 #, no-wrap
13329 msgid "B<4.3BSD>"
13330 msgstr "B<4.3BSD>"
13331
13332 #. type: Plain text
13333 #: build/C/man7/standards.7:50
13334 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
13335 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
13336
13337 #. type: TP
13338 #: build/C/man7/standards.7:50
13339 #, no-wrap
13340 msgid "B<4.4BSD>"
13341 msgstr "B<4.4BSD>"
13342
13343 #. type: Plain text
13344 #: build/C/man7/standards.7:54
13345 msgid ""
13346 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
13347 "release."
13348 msgstr ""
13349 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
13350 "きなリリースである。"
13351
13352 #. type: TP
13353 #: build/C/man7/standards.7:54
13354 #, no-wrap
13355 msgid "B<System V>"
13356 msgstr "B<System V>"
13357
13358 #. type: Plain text
13359 #: build/C/man7/standards.7:61
13360 msgid ""
13361 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
13362 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
13363 "was I<System III>, released in 1981."
13364 msgstr ""
13365 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
13366 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
13367 "III> である。"
13368
13369 #. type: TP
13370 #: build/C/man7/standards.7:61
13371 #, no-wrap
13372 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
13373 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
13374
13375 #. type: Plain text
13376 #: build/C/man7/standards.7:68
13377 msgid ""
13378 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
13379 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
13380 "published in 1985."
13381 msgstr ""
13382 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
13383 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
13384 "に記載されている。"
13385
13386 #. type: TP
13387 #: build/C/man7/standards.7:68
13388 #, no-wrap
13389 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
13390 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
13391
13392 #. type: Plain text
13393 #: build/C/man7/standards.7:74
13394 msgid ""
13395 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
13396 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
13397 msgstr ""
13398 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
13399 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
13400
13401 #. type: TP
13402 #: build/C/man7/standards.7:74
13403 #, no-wrap
13404 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
13405 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
13406
13407 #. type: Plain text
13408 #: build/C/man7/standards.7:84
13409 msgid ""
13410 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
13411 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
13412 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
13413 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
13414 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
13415 msgstr ""
13416 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
13417 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
13418 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
13419 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
13420 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
13421
13422 #. type: TP
13423 #: build/C/man7/standards.7:84
13424 #, no-wrap
13425 msgid "B<SVID 4>"
13426 msgstr "B<SVID 4>"
13427
13428 #. type: Plain text
13429 #: build/C/man7/standards.7:88
13430 msgid ""
13431 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
13432 "at http://www.sco.com/developers/devspecs/ ."
13433 msgstr ""
13434 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
13435 "トでは http://www.sco.com/developers/devspecs/ で入手できる。"
13436
13437 #. type: TP
13438 #: build/C/man7/standards.7:88
13439 #, no-wrap
13440 msgid "B<C89>"
13441 msgstr "B<C89>"
13442
13443 #. type: Plain text
13444 #: build/C/man7/standards.7:102
13445 msgid ""
13446 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
13447 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
13448 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
13449 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
13450 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
13451 "referred to as I<ISO C90>."
13452 msgstr ""
13453 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
13454 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
13455 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
13456 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
13457 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
13458 "ある。"
13459
13460 #. type: TP
13461 #: build/C/man7/standards.7:102
13462 #, no-wrap
13463 msgid "B<C99>"
13464 msgstr "B<C99>"
13465
13466 #. type: Plain text
13467 #: build/C/man7/standards.7:108
13468 msgid ""
13469 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
13470 "IEC 9899:1999>).  Available online at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/"
13471 "www/standards."
13472 msgstr ""
13473 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
13474 "9899:1999>)。 http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards からオンラ"
13475 "インで入手可能である。"
13476
13477 #. type: TP
13478 #: build/C/man7/standards.7:108
13479 #, no-wrap
13480 msgid "B<POSIX.1-1990>"
13481 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
13482
13483 #. type: Plain text
13484 #: build/C/man7/standards.7:114
13485 msgid ""
13486 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
13487 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
13488 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
13489 msgstr ""
13490 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
13491 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
13492 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
13493
13494 #. type: TP
13495 #: build/C/man7/standards.7:114
13496 #, no-wrap
13497 msgid "B<POSIX.2>"
13498 msgstr "B<POSIX.2>"
13499
13500 #. type: Plain text
13501 #: build/C/man7/standards.7:119
13502 msgid ""
13503 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
13504 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
13505 msgstr ""
13506 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
13507 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
13508
13509 #. type: TP
13510 #: build/C/man7/standards.7:119
13511 #, no-wrap
13512 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
13513 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
13514
13515 #. type: Plain text
13516 #: build/C/man7/standards.7:125
13517 msgid ""
13518 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
13519 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
13520 msgstr ""
13521 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
13522 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
13523 "9945-1:1996>)。"
13524
13525 #. type: TP
13526 #: build/C/man7/standards.7:125
13527 #, no-wrap
13528 msgid "B<POSIX.1c>"
13529 msgstr "B<POSIX.1c>"
13530
13531 #. type: Plain text
13532 #: build/C/man7/standards.7:128
13533 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
13534 msgstr ""
13535 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
13536
13537 #. type: TP
13538 #: build/C/man7/standards.7:128
13539 #, no-wrap
13540 msgid "B<POSIX.1d>"
13541 msgstr "B<POSIX.1d>"
13542
13543 #. type: Plain text
13544 #: build/C/man7/standards.7:131
13545 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
13546 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
13547
13548 #. type: TP
13549 #: build/C/man7/standards.7:131
13550 #, no-wrap
13551 msgid "B<POSIX.1g>"
13552 msgstr "B<POSIX.1g>"
13553
13554 #. type: Plain text
13555 #: build/C/man7/standards.7:134
13556 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
13557 msgstr ""
13558 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
13559 "いる。"
13560
13561 #. type: TP
13562 #: build/C/man7/standards.7:134
13563 #, no-wrap
13564 msgid "B<POSIX.1j>"
13565 msgstr "B<POSIX.1j>"
13566
13567 #. type: Plain text
13568 #: build/C/man7/standards.7:137
13569 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
13570 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
13571
13572 #. type: TP
13573 #: build/C/man7/standards.7:137
13574 #, no-wrap
13575 msgid "B<POSIX.1-1996>"
13576 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
13577
13578 #. type: Plain text
13579 #: build/C/man7/standards.7:140
13580 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
13581 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
13582
13583 #. type: TP
13584 #: build/C/man7/standards.7:140
13585 #, no-wrap
13586 msgid "B<XPG3>"
13587 msgstr "B<XPG3>"
13588
13589 #. type: Plain text
13590 #: build/C/man7/standards.7:147
13591 msgid ""
13592 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
13593 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
13594 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
13595 msgstr ""
13596 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
13597 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
13598 "基づいている。"
13599
13600 #. type: TP
13601 #: build/C/man7/standards.7:147
13602 #, no-wrap
13603 msgid "B<XPG4>"
13604 msgstr "B<XPG4>"
13605
13606 #. type: Plain text
13607 #: build/C/man7/standards.7:150
13608 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
13609 msgstr ""
13610 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
13611 "訂版。"
13612
13613 #. type: TP
13614 #: build/C/man7/standards.7:150
13615 #, no-wrap
13616 msgid "B<XPG4v2>"
13617 msgstr "B<XPG4v2>"
13618
13619 #. type: Plain text
13620 #: build/C/man7/standards.7:157
13621 msgid ""
13622 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
13623 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
13624 msgstr ""
13625 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
13626 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
13627
13628 #. type: TP
13629 #: build/C/man7/standards.7:157
13630 #, no-wrap
13631 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
13632 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
13633
13634 #. type: Plain text
13635 #: build/C/man7/standards.7:165
13636 msgid ""
13637 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
13638 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
13639 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
13640 "95>."
13641 msgstr ""
13642 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
13643 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
13644 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
13645 "ことができる。"
13646
13647 #. type: TP
13648 #: build/C/man7/standards.7:165
13649 #, no-wrap
13650 msgid "B<SUSv2>"
13651 msgstr "B<SUSv2>"
13652
13653 #. type: Plain text
13654 #: build/C/man7/standards.7:175
13655 msgid ""
13656 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
13657 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
13658 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also http://www.UNIX-systems.org/"
13659 "version2/ .)"
13660 msgstr ""
13661 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
13662 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
13663 "できる。 http://www.UNIX-systems.org/version2/ も参照のこと。"
13664
13665 #. type: TP
13666 #: build/C/man7/standards.7:175
13667 #, no-wrap
13668 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13669 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13670
13671 #. type: Plain text
13672 #: build/C/man7/standards.7:185
13673 msgid ""
13674 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
13675 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
13676 "group (http://www.opengroup.org/austin/ .)  The standard is available online "
13677 "at http://www.unix-systems.org/version3/ , and the interfaces that it "
13678 "describes are also available in the Linux manual pages package under "
13679 "sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
13680 msgstr ""
13681 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
13682 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group "
13683 "(http://www.opengroup.org/austin/)  の後援の元で行われた。 インターネットで"
13684 "は http://www.unix-systems.org/version3/ で入手できる。 また、この規格に書か"
13685 "れているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, "
13686 "3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
13687
13688 #. type: Plain text
13689 #: build/C/man7/standards.7:198
13690 msgid ""
13691 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
13692 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
13693 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
13694 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
13695 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
13696 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
13697 msgstr ""
13698 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
13699 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
13700 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
13701 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
13702 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
13703 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
13704 "(I<SUSv3>)  である)。"
13705
13706 #. type: Plain text
13707 #: build/C/man7/standards.7:200
13708 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
13709 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
13710
13711 #. type: Plain text
13712 #: build/C/man7/standards.7:203
13713 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
13714 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
13715
13716 #. type: Plain text
13717 #: build/C/man7/standards.7:207
13718 msgid ""
13719 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
13720 "functions in actual implementations)."
13721 msgstr ""
13722 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
13723 "ことである)。"
13724
13725 #. type: Plain text
13726 #: build/C/man7/standards.7:211
13727 msgid ""
13728 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
13729 "described by POSIX.2)."
13730 msgstr ""
13731 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
13732 "容)。"
13733
13734 #. type: Plain text
13735 #: build/C/man7/standards.7:214
13736 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
13737 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
13738
13739 #. type: Plain text
13740 #: build/C/man7/standards.7:218
13741 msgid ""
13742 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
13743 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
13744 msgstr ""
13745 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
13746 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
13747
13748 #. type: Plain text
13749 #: build/C/man7/standards.7:225
13750 msgid ""
13751 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
13752 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
13753 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
13754 msgstr ""
13755 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
13756 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
13757 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
13758
13759 #. type: TP
13760 #: build/C/man7/standards.7:225
13761 #, no-wrap
13762 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13763 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13764
13765 #. type: Plain text
13766 #: build/C/man7/standards.7:229
13767 msgid ""
13768 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
13769 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
13770
13771 #. type: Plain text
13772 #: build/C/man7/standards.7:238
13773 msgid ""
13774 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
13775 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
13776 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
13777 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
13778 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
13779 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
13780 msgstr ""
13781 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
13782 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
13783 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
13784 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
13785 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
13786 "から完全に削除されたりしている。"
13787
13788 #. type: Plain text
13789 #: build/C/man7/standards.7:246
13790 msgid ""
13791 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
13792 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
13793 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
13794 "interfaces beyond those in the base specification."
13795 msgstr ""
13796 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
13797 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
13798 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
13799 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
13800
13801 #. type: Plain text
13802 #: build/C/man7/standards.7:250
13803 msgid ""
13804 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
13805 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
13806 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
13807 msgstr ""
13808 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
13809 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
13810 "考えてよい。"
13811
13812 #. type: Plain text
13813 #: build/C/man7/standards.7:253
13814 msgid ""
13815 "Further information can be found on the Austin group web site, http://www."
13816 "opengroup.org/austin/ ."
13817 msgstr ""
13818 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト http://www.opengroup.org/austin/ に"
13819 "載っている。"
13820
13821 #. type: Plain text
13822 #: build/C/man7/standards.7:257
13823 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13824 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13825
13826 #. type: TH
13827 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13828 #, no-wrap
13829 msgid "SUFFIXES"
13830 msgstr "SUFFIXES"
13831
13832 #. type: TH
13833 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13834 #, no-wrap
13835 msgid "2000-11-16"
13836 msgstr "2000-11-16"
13837
13838 #. type: Plain text
13839 #: build/C/man7/suffixes.7:41
13840 #, fuzzy
13841 #| msgid "suffixes \\- list of file suffixes"
13842 msgid "suffixes - list of file suffixes"
13843 msgstr "suffixes \\- ファイルの接尾 (suffix) のリスト"
13844
13845 #. type: Plain text
13846 #: build/C/man7/suffixes.7:49
13847 msgid ""
13848 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
13849 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
13850 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
13851 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
13852 "suffix."
13853 msgstr ""
13854 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
13855 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
13856 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
13857 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
13858 "る。"
13859
13860 #. type: Plain text
13861 #: build/C/man7/suffixes.7:52
13862 msgid ""
13863 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
13864 "system."
13865 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
13866
13867 #. type: tbl table
13868 #: build/C/man7/suffixes.7:57
13869 #, no-wrap
13870 msgid "Suffix\tFile type\n"
13871 msgstr "Suffix\tFile type\n"
13872
13873 #. type: tbl table
13874 #: build/C/man7/suffixes.7:58
13875 #, no-wrap
13876 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
13877 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
13878
13879 #. type: tbl table
13880 #: build/C/man7/suffixes.7:59
13881 #, no-wrap
13882 msgid " -\tbackup file\n"
13883 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
13884
13885 #. type: tbl table
13886 #: build/C/man7/suffixes.7:60
13887 #, no-wrap
13888 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
13889 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
13890
13891 #. type: tbl table
13892 #: build/C/man7/suffixes.7:61
13893 #, no-wrap
13894 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
13895 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
13896
13897 #. type: tbl table
13898 #: build/C/man7/suffixes.7:62
13899 #, no-wrap
13900 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
13901 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
13902
13903 #. type: tbl table
13904 #: build/C/man7/suffixes.7:63
13905 #, no-wrap
13906 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
13907 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
13908
13909 #. type: tbl table
13910 #: build/C/man7/suffixes.7:64
13911 #, no-wrap
13912 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
13913 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
13914
13915 #. type: tbl table
13916 #: build/C/man7/suffixes.7:65
13917 #, no-wrap
13918 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
13919 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
13920
13921 #. type: tbl table
13922 #: build/C/man7/suffixes.7:66
13923 #, no-wrap
13924 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
13925 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
13926
13927 #. type: tbl table
13928 #: build/C/man7/suffixes.7:67
13929 #, no-wrap
13930 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
13931 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
13932
13933 #. type: tbl table
13934 #: build/C/man7/suffixes.7:68
13935 #, no-wrap
13936 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
13937 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
13938
13939 #. type: tbl table
13940 #: build/C/man7/suffixes.7:69
13941 #, no-wrap
13942 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
13943 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
13944
13945 #. type: tbl table
13946 #: build/C/man7/suffixes.7:70
13947 #, no-wrap
13948 msgid " .a\tstatic object code library\n"
13949 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
13950
13951 #. type: tbl table
13952 #: build/C/man7/suffixes.7:71
13953 #, no-wrap
13954 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
13955 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
13956
13957 #. type: tbl table
13958 #: build/C/man7/suffixes.7:72
13959 #, no-wrap
13960 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
13961 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
13962
13963 #. type: tbl table
13964 #: build/C/man7/suffixes.7:73
13965 #, no-wrap
13966 msgid " .adb\tAda body source\n"
13967 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
13968
13969 #. type: tbl table
13970 #: build/C/man7/suffixes.7:74
13971 #, no-wrap
13972 msgid " .ads\tAda spec source\n"
13973 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
13974
13975 #. type: tbl table
13976 #: build/C/man7/suffixes.7:75
13977 #, no-wrap
13978 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
13979 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
13980
13981 #. type: tbl table
13982 #: build/C/man7/suffixes.7:76
13983 #, no-wrap
13984 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
13985 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
13986
13987 #. type: tbl table
13988 #: build/C/man7/suffixes.7:77
13989 #, no-wrap
13990 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
13991 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
13992
13993 #. type: tbl table
13994 #: build/C/man7/suffixes.7:78
13995 #, no-wrap
13996 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
13997 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
13998
13999 #. type: tbl table
14000 #: build/C/man7/suffixes.7:79
14001 #, no-wrap
14002 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
14003 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
14004
14005 #. type: tbl table
14006 #: build/C/man7/suffixes.7:80
14007 #, no-wrap
14008 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
14009 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
14010
14011 #. type: tbl table
14012 #: build/C/man7/suffixes.7:81
14013 #, no-wrap
14014 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
14015 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
14016
14017 #. type: tbl table
14018 #: build/C/man7/suffixes.7:82
14019 #, no-wrap
14020 msgid " .au\tAudio sound file\n"
14021 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
14022
14023 #. type: tbl table
14024 #: build/C/man7/suffixes.7:83
14025 #, no-wrap
14026 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
14027 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
14028
14029 #. type: tbl table
14030 #: build/C/man7/suffixes.7:84
14031 #, no-wrap
14032 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
14033 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
14034
14035 #. type: tbl table
14036 #: build/C/man7/suffixes.7:85
14037 #, no-wrap
14038 msgid " .awk\tAWK language program\n"
14039 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
14040
14041 #. type: tbl table
14042 #: build/C/man7/suffixes.7:86
14043 #, no-wrap
14044 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
14045 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
14046
14047 #. type: tbl table
14048 #: build/C/man7/suffixes.7:87
14049 #, no-wrap
14050 msgid " .bak\tbackup file\n"
14051 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
14052
14053 #. type: tbl table
14054 #: build/C/man7/suffixes.7:88
14055 #, no-wrap
14056 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
14057 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
14058
14059 #. type: tbl table
14060 #: build/C/man7/suffixes.7:89
14061 #, no-wrap
14062 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
14063 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
14064
14065 #. type: tbl table
14066 #: build/C/man7/suffixes.7:90 build/C/man7/suffixes.7:92
14067 #, fuzzy, no-wrap
14068 #| msgid "\tgcc \\-ftest\\-coverage\n"
14069 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
14070 msgstr "\t(gcc \\-ftest\\-coverage が生成する)\n"
14071
14072 #. type: tbl table
14073 #: build/C/man7/suffixes.7:91
14074 #, no-wrap
14075 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
14076 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
14077
14078 #. type: tbl table
14079 #: build/C/man7/suffixes.7:93
14080 #, no-wrap
14081 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
14082 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
14083
14084 #. type: tbl table
14085 #: build/C/man7/suffixes.7:94
14086 #, no-wrap
14087 msgid " .bdf\tX font file\n"
14088 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
14089
14090 #. type: tbl table
14091 #: build/C/man7/suffixes.7:95
14092 #, no-wrap
14093 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
14094 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
14095
14096 #. type: tbl table
14097 #: build/C/man7/suffixes.7:96
14098 #, no-wrap
14099 msgid " .bm\tbitmap source\n"
14100 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
14101
14102 #. type: tbl table
14103 #: build/C/man7/suffixes.7:97
14104 #, no-wrap
14105 msgid " .bmp\tbitmap\n"
14106 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
14107
14108 #. type: tbl table
14109 #: build/C/man7/suffixes.7:98
14110 #, no-wrap
14111 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
14112 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14113
14114 #. type: tbl table
14115 #: build/C/man7/suffixes.7:99
14116 #, no-wrap
14117 msgid " .c\tC source\n"
14118 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
14119
14120 #. type: tbl table
14121 #: build/C/man7/suffixes.7:100
14122 #, no-wrap
14123 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
14124 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
14125
14126 #. type: tbl table
14127 #: build/C/man7/suffixes.7:101
14128 #, no-wrap
14129 msgid " .cc\tC++ source\n"
14130 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
14131
14132 #. type: tbl table
14133 #: build/C/man7/suffixes.7:102
14134 #, no-wrap
14135 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
14136 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
14137
14138 #. type: tbl table
14139 #: build/C/man7/suffixes.7:103
14140 #, no-wrap
14141 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
14142 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
14143
14144 #. type: tbl table
14145 #: build/C/man7/suffixes.7:104
14146 #, no-wrap
14147 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
14148 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
14149
14150 #. type: tbl table
14151 #: build/C/man7/suffixes.7:105
14152 #, no-wrap
14153 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
14154 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
14155
14156 #. type: tbl table
14157 #: build/C/man7/suffixes.7:106
14158 #, no-wrap
14159 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
14160 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
14161
14162 #. type: tbl table
14163 #: build/C/man7/suffixes.7:107
14164 #, no-wrap
14165 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
14166 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
14167
14168 #. type: tbl table
14169 #: build/C/man7/suffixes.7:108
14170 #, no-wrap
14171 msgid " .config\tconfiguration file\n"
14172 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
14173
14174 #. type: tbl table
14175 #: build/C/man7/suffixes.7:109
14176 #, no-wrap
14177 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
14178 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
14179
14180 #. type: tbl table
14181 #: build/C/man7/suffixes.7:110
14182 #, no-wrap
14183 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
14184 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
14185
14186 #. type: tbl table
14187 #: build/C/man7/suffixes.7:111
14188 #, no-wrap
14189 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
14190 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
14191
14192 #. type: tbl table
14193 #: build/C/man7/suffixes.7:112
14194 #, no-wrap
14195 msgid " .dat\tdata file\n"
14196 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
14197
14198 #. type: tbl table
14199 #: build/C/man7/suffixes.7:113
14200 #, no-wrap
14201 msgid " .deb\tDebian software package\n"
14202 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
14203
14204 #. type: tbl table
14205 #: build/C/man7/suffixes.7:114
14206 #, no-wrap
14207 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
14208 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
14209
14210 #. type: tbl table
14211 #: build/C/man7/suffixes.7:115
14212 #, no-wrap
14213 msgid " .def\tother definition files\n"
14214 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
14215
14216 #. type: tbl table
14217 #: build/C/man7/suffixes.7:116
14218 #, no-wrap
14219 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
14220 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
14221
14222 #. type: tbl table
14223 #: build/C/man7/suffixes.7:117
14224 #, no-wrap
14225 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
14226 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
14227
14228 #. type: tbl table
14229 #: build/C/man7/suffixes.7:118
14230 #, no-wrap
14231 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
14232 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
14233
14234 #. type: tbl table
14235 #: build/C/man7/suffixes.7:119
14236 #, no-wrap
14237 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
14238 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
14239
14240 #. type: tbl table
14241 #: build/C/man7/suffixes.7:120
14242 #, no-wrap
14243 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
14244 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
14245
14246 #. type: tbl table
14247 #: build/C/man7/suffixes.7:121
14248 #, no-wrap
14249 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
14250 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
14251
14252 #. type: tbl table
14253 #: build/C/man7/suffixes.7:122
14254 #, no-wrap
14255 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
14256 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
14257
14258 #. type: tbl table
14259 #: build/C/man7/suffixes.7:123
14260 #, no-wrap
14261 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
14262 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
14263
14264 #. type: tbl table
14265 #: build/C/man7/suffixes.7:124
14266 #, no-wrap
14267 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
14268 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
14269
14270 #. type: tbl table
14271 #: build/C/man7/suffixes.7:125
14272 #, no-wrap
14273 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
14274 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
14275
14276 #. type: tbl table
14277 #: build/C/man7/suffixes.7:126
14278 #, no-wrap
14279 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
14280 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
14281
14282 #. type: tbl table
14283 #: build/C/man7/suffixes.7:127
14284 #, no-wrap
14285 msgid " .exp\tExpect source code\n"
14286 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
14287
14288 #. type: tbl table
14289 #: build/C/man7/suffixes.7:128
14290 #, no-wrap
14291 msgid " .f\tFortran source\n"
14292 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
14293
14294 #. type: tbl table
14295 #: build/C/man7/suffixes.7:129
14296 #, no-wrap
14297 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
14298 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
14299
14300 #. type: tbl table
14301 #: build/C/man7/suffixes.7:130
14302 #, no-wrap
14303 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
14304 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
14305
14306 #. type: tbl table
14307 #: build/C/man7/suffixes.7:131
14308 #, no-wrap
14309 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
14310 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
14311
14312 #. type: tbl table
14313 #: build/C/man7/suffixes.7:132
14314 #, no-wrap
14315 msgid " .fi\tFortran include files\n"
14316 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
14317
14318 #. type: tbl table
14319 #: build/C/man7/suffixes.7:133
14320 #, no-wrap
14321 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
14322 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
14323
14324 #. type: tbl table
14325 #: build/C/man7/suffixes.7:134
14326 #, no-wrap
14327 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
14328 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
14329
14330 #. type: tbl table
14331 #: build/C/man7/suffixes.7:135
14332 #, no-wrap
14333 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
14334 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
14335
14336 #. type: tbl table
14337 #: build/C/man7/suffixes.7:136
14338 #, no-wrap
14339 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
14340 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
14341
14342 #. type: tbl table
14343 #: build/C/man7/suffixes.7:137
14344 #, no-wrap
14345 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
14346 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
14347
14348 #. type: tbl table
14349 #: build/C/man7/suffixes.7:138
14350 #, no-wrap
14351 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
14352 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14353
14354 #. type: tbl table
14355 #: build/C/man7/suffixes.7:139
14356 #, no-wrap
14357 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
14358 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
14359
14360 #. type: tbl table
14361 #: build/C/man7/suffixes.7:140
14362 #, no-wrap
14363 msgid " .help\thelp file\n"
14364 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
14365
14366 #. type: tbl table
14367 #: build/C/man7/suffixes.7:141
14368 #, no-wrap
14369 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
14370 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
14371
14372 #. type: tbl table
14373 #: build/C/man7/suffixes.7:142
14374 #, no-wrap
14375 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
14376 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
14377
14378 #. type: tbl table
14379 #: build/C/man7/suffixes.7:143
14380 #, no-wrap
14381 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
14382 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
14383
14384 #. type: tbl table
14385 #: build/C/man7/suffixes.7:144
14386 #, no-wrap
14387 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
14388 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
14389
14390 #. type: tbl table
14391 #: build/C/man7/suffixes.7:145
14392 #, no-wrap
14393 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
14394 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
14395
14396 #. type: tbl table
14397 #: build/C/man7/suffixes.7:146
14398 #, no-wrap
14399 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
14400 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
14401
14402 #. type: tbl table
14403 #: build/C/man7/suffixes.7:147
14404 #, no-wrap
14405 msgid " .icon\tbitmap source\n"
14406 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
14407
14408 #. type: tbl table
14409 #: build/C/man7/suffixes.7:148
14410 #, no-wrap
14411 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
14412 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
14413
14414 #. type: tbl table
14415 #: build/C/man7/suffixes.7:149
14416 #, no-wrap
14417 msgid "\tor database system\n"
14418 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
14419
14420 #. type: tbl table
14421 #: build/C/man7/suffixes.7:150
14422 #, no-wrap
14423 msgid " .image\tbitmap source\n"
14424 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
14425
14426 #. type: tbl table
14427 #: build/C/man7/suffixes.7:151
14428 #, no-wrap
14429 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
14430 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
14431
14432 #. type: tbl table
14433 #: build/C/man7/suffixes.7:152
14434 #, no-wrap
14435 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
14436 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
14437
14438 #. type: tbl table
14439 #: build/C/man7/suffixes.7:153
14440 #, no-wrap
14441 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
14442 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
14443
14444 #. type: tbl table
14445 #: build/C/man7/suffixes.7:154
14446 #, no-wrap
14447 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
14448 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
14449
14450 #. type: tbl table
14451 #: build/C/man7/suffixes.7:155
14452 #, no-wrap
14453 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
14454 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
14455
14456 #. type: tbl table
14457 #: build/C/man7/suffixes.7:156
14458 #, no-wrap
14459 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
14460 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
14461
14462 #. type: tbl table
14463 #: build/C/man7/suffixes.7:157
14464 #, no-wrap
14465 msgid " .java\ta Java source file\n"
14466 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
14467
14468 #. type: tbl table
14469 #: build/C/man7/suffixes.7:158
14470 #, no-wrap
14471 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
14472 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
14473
14474 #. type: tbl table
14475 #: build/C/man7/suffixes.7:159
14476 #, no-wrap
14477 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
14478 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
14479
14480 #. type: tbl table
14481 #: build/C/man7/suffixes.7:160
14482 #, no-wrap
14483 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
14484 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
14485
14486 #. type: tbl table
14487 #: build/C/man7/suffixes.7:161
14488 #, no-wrap
14489 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
14490 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
14491
14492 #. type: tbl table
14493 #: build/C/man7/suffixes.7:162
14494 #, no-wrap
14495 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
14496 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
14497
14498 #. type: tbl table
14499 #: build/C/man7/suffixes.7:163
14500 #, no-wrap
14501 msgid " .lha\tlharc archive\n"
14502 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
14503
14504 #. type: tbl table
14505 #: build/C/man7/suffixes.7:164
14506 #, no-wrap
14507 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
14508 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
14509
14510 #. type: tbl table
14511 #: build/C/man7/suffixes.7:165
14512 #, no-wrap
14513 msgid " .lisp\tLisp source\n"
14514 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
14515
14516 #. type: tbl table
14517 #: build/C/man7/suffixes.7:166
14518 #, no-wrap
14519 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
14520 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
14521
14522 #. type: tbl table
14523 #: build/C/man7/suffixes.7:167
14524 #, no-wrap
14525 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
14526 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
14527
14528 #. type: tbl table
14529 #: build/C/man7/suffixes.7:168
14530 #, no-wrap
14531 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
14532 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
14533
14534 #. type: tbl table
14535 #: build/C/man7/suffixes.7:169
14536 #, no-wrap
14537 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
14538 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
14539
14540 #. type: tbl table
14541 #: build/C/man7/suffixes.7:170
14542 #, no-wrap
14543 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
14544 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
14545
14546 #. type: tbl table
14547 #: build/C/man7/suffixes.7:171
14548 #, no-wrap
14549 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
14550 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
14551
14552 #. type: tbl table
14553 #: build/C/man7/suffixes.7:172
14554 #, no-wrap
14555 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
14556 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
14557
14558 #. type: tbl table
14559 #: build/C/man7/suffixes.7:173
14560 #, no-wrap
14561 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
14562 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
14563
14564 #. type: tbl table
14565 #: build/C/man7/suffixes.7:174
14566 #, no-wrap
14567 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
14568 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
14569
14570 #. type: tbl table
14571 #: build/C/man7/suffixes.7:175
14572 #, no-wrap
14573 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
14574 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
14575
14576 #. type: tbl table
14577 #: build/C/man7/suffixes.7:176
14578 #, no-wrap
14579 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
14580 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
14581
14582 #. type: tbl table
14583 #: build/C/man7/suffixes.7:177
14584 #, no-wrap
14585 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
14586 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
14587
14588 #. type: tbl table
14589 #: build/C/man7/suffixes.7:178
14590 #, no-wrap
14591 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
14592 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
14593
14594 #. type: tbl table
14595 #: build/C/man7/suffixes.7:179
14596 #, no-wrap
14597 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
14598 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
14599
14600 #. type: tbl table
14601 #: build/C/man7/suffixes.7:180
14602 #, no-wrap
14603 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
14604 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
14605
14606 #. type: tbl table
14607 #: build/C/man7/suffixes.7:181
14608 #, no-wrap
14609 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
14610 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
14611
14612 #. type: tbl table
14613 #: build/C/man7/suffixes.7:182
14614 #, no-wrap
14615 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
14616 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
14617
14618 #. type: tbl table
14619 #: build/C/man7/suffixes.7:183
14620 #, no-wrap
14621 msgid " .mp\tMetapost source\n"
14622 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
14623
14624 #. type: tbl table
14625 #: build/C/man7/suffixes.7:184
14626 #, no-wrap
14627 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
14628 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
14629
14630 #. type: tbl table
14631 #: build/C/man7/suffixes.7:185
14632 #, no-wrap
14633 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
14634 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
14635
14636 #. type: tbl table
14637 #: build/C/man7/suffixes.7:186
14638 #, no-wrap
14639 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
14640 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
14641
14642 #. type: tbl table
14643 #: build/C/man7/suffixes.7:187
14644 #, no-wrap
14645 msgid " .o\tobject file\n"
14646 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
14647
14648 #. type: tbl table
14649 #: build/C/man7/suffixes.7:188
14650 #, no-wrap
14651 msgid " .old\told or backup file\n"
14652 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
14653
14654 #. type: tbl table
14655 #: build/C/man7/suffixes.7:189
14656 #, no-wrap
14657 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
14658 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
14659
14660 #. type: tbl table
14661 #: build/C/man7/suffixes.7:190
14662 #, no-wrap
14663 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
14664 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
14665
14666 #. type: tbl table
14667 #: build/C/man7/suffixes.7:191
14668 #, no-wrap
14669 msgid " .p\tPascal source\n"
14670 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
14671
14672 #. type: tbl table
14673 #: build/C/man7/suffixes.7:192
14674 #, no-wrap
14675 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
14676 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
14677
14678 #. type: tbl table
14679 #: build/C/man7/suffixes.7:193
14680 #, no-wrap
14681 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
14682 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
14683
14684 #. type: tbl table
14685 #: build/C/man7/suffixes.7:194
14686 #, no-wrap
14687 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
14688 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
14689
14690 #. type: tbl table
14691 #: build/C/man7/suffixes.7:195
14692 #, no-wrap
14693 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
14694 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
14695
14696 #. type: tbl table
14697 #: build/C/man7/suffixes.7:196
14698 #, no-wrap
14699 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14700 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14701
14702 #. type: tbl table
14703 #: build/C/man7/suffixes.7:197
14704 #, no-wrap
14705 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
14706 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
14707
14708 #. type: tbl table
14709 #: build/C/man7/suffixes.7:198
14710 #, no-wrap
14711 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
14712 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
14713
14714 #. type: tbl table
14715 #: build/C/man7/suffixes.7:199
14716 #, no-wrap
14717 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
14718 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
14719
14720 #. type: tbl table
14721 #: build/C/man7/suffixes.7:200
14722 #, no-wrap
14723 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
14724 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
14725
14726 #. type: tbl table
14727 #: build/C/man7/suffixes.7:201
14728 #, no-wrap
14729 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
14730 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
14731
14732 #. type: tbl table
14733 #: build/C/man7/suffixes.7:202
14734 #, no-wrap
14735 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
14736 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
14737
14738 #. type: tbl table
14739 #: build/C/man7/suffixes.7:203
14740 #, no-wrap
14741 msgid " .ph\tPerl header file\n"
14742 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
14743
14744 #. type: tbl table
14745 #: build/C/man7/suffixes.7:204
14746 #, no-wrap
14747 msgid " .php\tPHP program file\n"
14748 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
14749
14750 #. type: tbl table
14751 #: build/C/man7/suffixes.7:205
14752 #, no-wrap
14753 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
14754 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
14755
14756 #. type: tbl table
14757 #: build/C/man7/suffixes.7:206
14758 #, no-wrap
14759 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
14760 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
14761
14762 #. type: tbl table
14763 #: build/C/man7/suffixes.7:207
14764 #, no-wrap
14765 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
14766 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
14767
14768 #. type: tbl table
14769 #: build/C/man7/suffixes.7:208
14770 #, no-wrap
14771 msgid " .pm\tPerl module\n"
14772 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
14773
14774 #. type: tbl table
14775 #: build/C/man7/suffixes.7:209
14776 #, no-wrap
14777 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
14778 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
14779
14780 #. type: tbl table
14781 #: build/C/man7/suffixes.7:210
14782 #, no-wrap
14783 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
14784 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
14785
14786 #. type: tbl table
14787 #: build/C/man7/suffixes.7:211
14788 #, no-wrap
14789 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
14790 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
14791
14792 #. type: tbl table
14793 #: build/C/man7/suffixes.7:212
14794 #, no-wrap
14795 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
14796 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
14797
14798 #. type: tbl table
14799 #: build/C/man7/suffixes.7:213
14800 #, no-wrap
14801 msgid " .pr\tbitmap source\n"
14802 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
14803
14804 #. type: tbl table
14805 #: build/C/man7/suffixes.7:214
14806 #, no-wrap
14807 msgid " .ps\tPostScript file\n"
14808 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
14809
14810 #. type: tbl table
14811 #: build/C/man7/suffixes.7:215
14812 #, no-wrap
14813 msgid " .py\tPython source\n"
14814 msgstr " .py\tpython のソース\n"
14815
14816 #. type: tbl table
14817 #: build/C/man7/suffixes.7:216
14818 #, no-wrap
14819 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
14820 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
14821
14822 #. type: tbl table
14823 #: build/C/man7/suffixes.7:217
14824 #, no-wrap
14825 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
14826 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
14827
14828 #. type: tbl table
14829 #: build/C/man7/suffixes.7:218
14830 #, no-wrap
14831 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
14832 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
14833
14834 #. type: tbl table
14835 #: build/C/man7/suffixes.7:219
14836 #, no-wrap
14837 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
14838 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
14839
14840 #. type: tbl table
14841 #: build/C/man7/suffixes.7:220
14842 #, no-wrap
14843 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
14844 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
14845
14846 #. type: tbl table
14847 #: build/C/man7/suffixes.7:221
14848 #, no-wrap
14849 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
14850 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
14851
14852 #. type: tbl table
14853 #: build/C/man7/suffixes.7:222
14854 #, no-wrap
14855 msgid " .rules\trules for something\n"
14856 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
14857
14858 #. type: tbl table
14859 #: build/C/man7/suffixes.7:223
14860 #, no-wrap
14861 msgid " .s\tassembler source\n"
14862 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
14863
14864 #. type: tbl table
14865 #: build/C/man7/suffixes.7:224
14866 #, no-wrap
14867 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
14868 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
14869
14870 #. type: tbl table
14871 #: build/C/man7/suffixes.7:225
14872 #, no-wrap
14873 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
14874 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
14875
14876 #. type: tbl table
14877 #: build/C/man7/suffixes.7:226
14878 #, no-wrap
14879 msgid " .scm\tScheme source code\n"
14880 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
14881
14882 #. type: tbl table
14883 #: build/C/man7/suffixes.7:227
14884 #, no-wrap
14885 msgid " .sed\tsed source file\n"
14886 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
14887
14888 #. type: tbl table
14889 #: build/C/man7/suffixes.7:228
14890 #, no-wrap
14891 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
14892 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
14893
14894 #. type: tbl table
14895 #: build/C/man7/suffixes.7:229
14896 #, no-wrap
14897 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
14898 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
14899
14900 #. type: tbl table
14901 #: build/C/man7/suffixes.7:230
14902 #, no-wrap
14903 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
14904 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14905
14906 #. type: tbl table
14907 #: build/C/man7/suffixes.7:231
14908 #, no-wrap
14909 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
14910 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
14911
14912 #. type: tbl table
14913 #: build/C/man7/suffixes.7:232
14914 #, no-wrap
14915 msgid " .sql\tSQL source\n"
14916 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
14917
14918 #. type: tbl table
14919 #: build/C/man7/suffixes.7:233
14920 #, no-wrap
14921 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
14922 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
14923
14924 #. type: tbl table
14925 #: build/C/man7/suffixes.7:234
14926 #, no-wrap
14927 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
14928 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
14929
14930 #. type: tbl table
14931 #: build/C/man7/suffixes.7:235
14932 #, no-wrap
14933 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
14934 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
14935
14936 #. type: tbl table
14937 #: build/C/man7/suffixes.7:236
14938 #, no-wrap
14939 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
14940 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14941
14942 #. type: tbl table
14943 #: build/C/man7/suffixes.7:237
14944 #, no-wrap
14945 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14946 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14947
14948 #. type: tbl table
14949 #: build/C/man7/suffixes.7:238
14950 #, no-wrap
14951 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
14952 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14953
14954 #. type: tbl table
14955 #: build/C/man7/suffixes.7:239
14956 #, no-wrap
14957 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14958 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14959
14960 #. type: tbl table
14961 #: build/C/man7/suffixes.7:240
14962 #, no-wrap
14963 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14964 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14965
14966 #. type: tbl table
14967 #: build/C/man7/suffixes.7:241
14968 #, no-wrap
14969 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
14970 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
14971
14972 #. type: tbl table
14973 #: build/C/man7/suffixes.7:242
14974 #, no-wrap
14975 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
14976 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
14977
14978 #. type: tbl table
14979 #: build/C/man7/suffixes.7:243
14980 #, no-wrap
14981 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
14982 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
14983
14984 #. type: tbl table
14985 #: build/C/man7/suffixes.7:244
14986 #, no-wrap
14987 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
14988 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
14989
14990 #. type: tbl table
14991 #: build/C/man7/suffixes.7:245
14992 #, no-wrap
14993 msgid " .text\ttext file\n"
14994 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
14995
14996 #. type: tbl table
14997 #: build/C/man7/suffixes.7:246
14998 #, no-wrap
14999 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
15000 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
15001
15002 #. type: tbl table
15003 #: build/C/man7/suffixes.7:247
15004 #, no-wrap
15005 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
15006 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
15007
15008 #. type: tbl table
15009 #: build/C/man7/suffixes.7:248
15010 #, no-wrap
15011 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
15012 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
15013
15014 #. type: tbl table
15015 #: build/C/man7/suffixes.7:249
15016 #, no-wrap
15017 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
15018 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
15019
15020 #. type: tbl table
15021 #: build/C/man7/suffixes.7:250
15022 #, no-wrap
15023 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
15024 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
15025
15026 #. type: tbl table
15027 #: build/C/man7/suffixes.7:251
15028 #, no-wrap
15029 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
15030 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
15031
15032 #. type: tbl table
15033 #: build/C/man7/suffixes.7:252
15034 #, no-wrap
15035 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
15036 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
15037
15038 #. type: tbl table
15039 #: build/C/man7/suffixes.7:253
15040 #, no-wrap
15041 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
15042 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
15043
15044 #. type: tbl table
15045 #: build/C/man7/suffixes.7:254
15046 #, no-wrap
15047 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
15048 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
15049
15050 #. type: tbl table
15051 #: build/C/man7/suffixes.7:255
15052 #, no-wrap
15053 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
15054 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
15055
15056 #. type: tbl table
15057 #: build/C/man7/suffixes.7:256
15058 #, no-wrap
15059 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
15060 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
15061
15062 #. type: tbl table
15063 #: build/C/man7/suffixes.7:257
15064 #, no-wrap
15065 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
15066 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
15067
15068 #. type: tbl table
15069 #: build/C/man7/suffixes.7:258
15070 #, no-wrap
15071 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
15072 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
15073
15074 #. type: tbl table
15075 #: build/C/man7/suffixes.7:259
15076 #, no-wrap
15077 msgid " .wav\twave sound file\n"
15078 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
15079
15080 #. type: tbl table
15081 #: build/C/man7/suffixes.7:260
15082 #, no-wrap
15083 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
15084 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
15085
15086 #. type: tbl table
15087 #: build/C/man7/suffixes.7:261
15088 #, no-wrap
15089 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
15090 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
15091
15092 #. type: tbl table
15093 #: build/C/man7/suffixes.7:262
15094 #, no-wrap
15095 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
15096 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
15097
15098 #. type: tbl table
15099 #: build/C/man7/suffixes.7:263
15100 #, no-wrap
15101 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
15102 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
15103
15104 #. type: tbl table
15105 #: build/C/man7/suffixes.7:264
15106 #, no-wrap
15107 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
15108 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
15109
15110 #. type: tbl table
15111 #: build/C/man7/suffixes.7:265
15112 #, no-wrap
15113 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
15114 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
15115
15116 #. type: tbl table
15117 #: build/C/man7/suffixes.7:266
15118 #, no-wrap
15119 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
15120 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
15121
15122 #. type: tbl table
15123 #: build/C/man7/suffixes.7:267
15124 #, no-wrap
15125 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
15126 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
15127
15128 #. type: tbl table
15129 #: build/C/man7/suffixes.7:268
15130 #, no-wrap
15131 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
15132 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
15133
15134 #. type: tbl table
15135 #: build/C/man7/suffixes.7:269
15136 #, no-wrap
15137 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
15138 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
15139
15140 #. type: tbl table
15141 #: build/C/man7/suffixes.7:270
15142 #, no-wrap
15143 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
15144 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
15145
15146 #. type: tbl table
15147 #: build/C/man7/suffixes.7:271
15148 #, no-wrap
15149 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
15150 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
15151
15152 #. type: tbl table
15153 #: build/C/man7/suffixes.7:272
15154 #, no-wrap
15155 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
15156 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
15157
15158 #. type: tbl table
15159 #: build/C/man7/suffixes.7:273
15160 #, no-wrap
15161 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
15162 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
15163
15164 #. type: Plain text
15165 #: build/C/man7/suffixes.7:277
15166 msgid "General UNIX conventions."
15167 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
15168
15169 #. type: Plain text
15170 #: build/C/man7/suffixes.7:279
15171 msgid "This list is not exhaustive."
15172 msgstr "このリストは完全ではない。"
15173
15174 #. type: Plain text
15175 #: build/C/man7/suffixes.7:282
15176 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
15177 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
15178
15179 #. type: TH
15180 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15181 #, no-wrap
15182 msgid "UNDOCUMENTED"
15183 msgstr "UNDOCUMENTED"
15184
15185 #. type: TH
15186 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15187 #, no-wrap
15188 msgid "2010-02-10"
15189 msgstr "2010-02-10"
15190
15191 #. type: Plain text
15192 #: build/C/man3/undocumented.3:32
15193 #, fuzzy
15194 #| msgid "none \\- undocumented library functions"
15195 msgid "none - undocumented library functions"
15196 msgstr "none \\- ドキュメントがないライブラリ関数 (library functions)"
15197
15198 #. type: Plain text
15199 #: build/C/man3/undocumented.3:34
15200 msgid "Undocumented library functions"
15201 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
15202
15203 #. type: Plain text
15204 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15205 msgid ""
15206 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
15207 "standard libraries but not yet documented in man pages."
15208 msgstr ""
15209 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
15210 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
15211
15212 #. type: SS
15213 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15214 #, no-wrap
15215 msgid "Solicitation"
15216 msgstr "勧誘"
15217
15218 #. type: Plain text
15219 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15220 msgid ""
15221 "If you have information about these functions, please look in the source "
15222 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
15223 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
15224 "in the next man page release."
15225 msgstr ""
15226 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
15227 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
15228 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
15229 "い。"
15230
15231 #. type: SS
15232 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15233 #, no-wrap
15234 msgid "The List"
15235 msgstr "リスト"
15236
15237 #.  .BR chflags (3),
15238 #.  .BR fattach (3),
15239 #.  .BR fchflags (3),
15240 #.  .BR fclean (3),
15241 #.  .BR fdetach (3),
15242 #.  .BR obstack stuff (3),
15243 #. type: Plain text
15244 #: build/C/man3/undocumented.3:191
15245 msgid ""
15246 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15247 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15248 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15249 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15250 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15251 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15252 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15253 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15254 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15255 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15256 "B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
15257 "B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
15258 "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
15259 "B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
15260 "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
15261 "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
15262 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
15263 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
15264 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
15265 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
15266 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
15267 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
15268 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15269 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15270 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15271 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15272 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15273 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15274 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15275 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15276 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15277 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15278 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15279 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15280 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15281 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15282 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15283 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15284 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15285 msgstr ""
15286 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15287 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15288 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15289 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15290 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15291 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15292 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15293 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15294 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15295 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15296 "B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
15297 "B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
15298 "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
15299 "B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
15300 "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
15301 "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
15302 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
15303 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
15304 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
15305 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
15306 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
15307 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
15308 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15309 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15310 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15311 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15312 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15313 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15314 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15315 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15316 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15317 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15318 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15319 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15320 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15321 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15322 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15323 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15324 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15325
15326 #. type: TH
15327 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15328 #, no-wrap
15329 msgid "UNIMPLEMENTED"
15330 msgstr "UNIMPLEMENTED"
15331
15332 #. type: TH
15333 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15334 #, no-wrap
15335 msgid "2007-07-05"
15336 msgstr "2007-07-05"
15337
15338 #. type: Plain text
15339 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
15340 #, fuzzy
15341 #| msgid ""
15342 #| "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
15343 #| "profil, putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver \\- "
15344 #| "unimplemented system calls"
15345 msgid ""
15346 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15347 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system "
15348 "calls"
15349 msgstr ""
15350 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15351 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver \\- 実装されていないシステ"
15352 "ムコール"
15353
15354 #. type: Plain text
15355 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
15356 msgid "Unimplemented system calls."
15357 msgstr "実装されていないシステムコール"
15358
15359 #. type: Plain text
15360 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
15361 msgid "These system calls are not implemented in the Linux 2.6.22 kernel."
15362 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6.22 カーネルでは実装されていない。"
15363
15364 #. type: Plain text
15365 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
15366 #, fuzzy
15367 #| msgid "These system calls always return \\-1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15368 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15369 msgstr ""
15370 "これらのシステムコールは常に \\-1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
15371
15372 #. type: Plain text
15373 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
15374 msgid ""
15375 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
15376 "library functions."
15377 msgstr ""
15378 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
15379 "ことに注意すること。"
15380
15381 #. type: Plain text
15382 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
15383 msgid ""
15384 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
15385 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  only exist on certain "
15386 "architectures."
15387 msgstr ""
15388 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
15389 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
15390
15391 #. type: Plain text
15392 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
15393 msgid ""
15394 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
15395 "and B<delete_module>(2)  only exist when the Linux kernel was built with "
15396 "support for them."
15397 msgstr ""
15398 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
15399 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
15400 "る場合にのみ存在する。"
15401
15402 #. type: Plain text
15403 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
15404 msgid "B<syscalls>(2)"
15405 msgstr "B<syscalls>(2)"
15406
15407 #. type: TH
15408 #: build/C/man7/units.7:24
15409 #, no-wrap
15410 msgid "UNITS"
15411 msgstr "UNITS"
15412
15413 #. type: TH
15414 #: build/C/man7/units.7:24
15415 #, no-wrap
15416 msgid "2001-12-22"
15417 msgstr "2001-12-22"
15418
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man7/units.7:27
15421 #, fuzzy
15422 #| msgid ""
15423 #| "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi \\- decimal and binary prefixes"
15424 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
15425 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi \\- 10 進および 2 進の接頭語"
15426
15427 #. type: SS
15428 #: build/C/man7/units.7:28
15429 #, no-wrap
15430 msgid "Decimal prefixes"
15431 msgstr "10 進の接頭語"
15432
15433 #. type: Plain text
15434 #: build/C/man7/units.7:32
15435 msgid ""
15436 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
15437 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
15438 "prefixes."
15439 msgstr ""
15440 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
15441 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
15442
15443 #. type: tbl table
15444 #: build/C/man7/units.7:35 build/C/man7/units.7:76
15445 #, no-wrap
15446 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
15447 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
15448
15449 #. type: tbl table
15450 #: build/C/man7/units.7:36
15451 #, no-wrap
15452 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15453 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15454
15455 #. type: tbl table
15456 #: build/C/man7/units.7:37
15457 #, no-wrap
15458 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15459 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15460
15461 #. type: tbl table
15462 #: build/C/man7/units.7:38
15463 #, no-wrap
15464 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15465 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15466
15467 #. type: tbl table
15468 #: build/C/man7/units.7:39
15469 #, no-wrap
15470 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15471 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15472
15473 #. type: tbl table
15474 #: build/C/man7/units.7:40
15475 #, no-wrap
15476 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15477 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15478
15479 #. type: tbl table
15480 #: build/C/man7/units.7:41
15481 #, no-wrap
15482 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
15483 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
15484
15485 #. type: tbl table
15486 #: build/C/man7/units.7:42
15487 #, no-wrap
15488 msgid "u\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
15489 msgstr "u\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
15490
15491 #. type: tbl table
15492 #: build/C/man7/units.7:43
15493 #, no-wrap
15494 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
15495 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
15496
15497 #. type: tbl table
15498 #: build/C/man7/units.7:44
15499 #, no-wrap
15500 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
15501 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
15502
15503 #. type: tbl table
15504 #: build/C/man7/units.7:45
15505 #, no-wrap
15506 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
15507 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
15508
15509 #. type: tbl table
15510 #: build/C/man7/units.7:46
15511 #, no-wrap
15512 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
15513 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
15514
15515 #. type: tbl table
15516 #: build/C/man7/units.7:47
15517 #, no-wrap
15518 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
15519 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
15520
15521 #. type: tbl table
15522 #: build/C/man7/units.7:48
15523 #, no-wrap
15524 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
15525 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
15526
15527 #. type: tbl table
15528 #: build/C/man7/units.7:49
15529 #, no-wrap
15530 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
15531 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
15532
15533 #. type: tbl table
15534 #: build/C/man7/units.7:50
15535 #, no-wrap
15536 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
15537 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
15538
15539 #. type: tbl table
15540 #: build/C/man7/units.7:51
15541 #, no-wrap
15542 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
15543 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
15544
15545 #. type: tbl table
15546 #: build/C/man7/units.7:52
15547 #, no-wrap
15548 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
15549 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
15550
15551 #. type: tbl table
15552 #: build/C/man7/units.7:53
15553 #, no-wrap
15554 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
15555 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
15556
15557 #. type: tbl table
15558 #: build/C/man7/units.7:54
15559 #, no-wrap
15560 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
15561 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
15562
15563 #. type: tbl table
15564 #: build/C/man7/units.7:55
15565 #, no-wrap
15566 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
15567 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
15568
15569 #. type: Plain text
15570 #: build/C/man7/units.7:62
15571 msgid ""
15572 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
15573 "context where this Greek letter is not available.  See also"
15574 msgstr ""
15575 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
15576 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
15577 "い。"
15578
15579 #. type: Plain text
15580 #: build/C/man7/units.7:65
15581 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15582 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15583
15584 #. type: SS
15585 #: build/C/man7/units.7:66
15586 #, no-wrap
15587 msgid "Binary prefixes"
15588 msgstr "2 進の接頭語"
15589
15590 #. type: Plain text
15591 #: build/C/man7/units.7:73
15592 msgid ""
15593 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
15594 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
15595 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
15596 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
15597 msgstr ""
15598 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
15599 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
15600 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
15601 "になる。"
15602
15603 #. type: tbl table
15604 #: build/C/man7/units.7:77
15605 #, no-wrap
15606 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
15607 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
15608
15609 #. type: tbl table
15610 #: build/C/man7/units.7:78
15611 #, no-wrap
15612 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
15613 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
15614
15615 #. type: tbl table
15616 #: build/C/man7/units.7:79
15617 #, no-wrap
15618 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
15619 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
15620
15621 #. type: tbl table
15622 #: build/C/man7/units.7:80
15623 #, no-wrap
15624 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
15625 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
15626
15627 #. type: tbl table
15628 #: build/C/man7/units.7:81
15629 #, no-wrap
15630 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
15631 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
15632
15633 #. type: tbl table
15634 #: build/C/man7/units.7:82
15635 #, no-wrap
15636 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15637 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15638
15639 #. type: Plain text
15640 #: build/C/man7/units.7:87
15641 msgid "See also"
15642 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15643
15644 #. type: Plain text
15645 #: build/C/man7/units.7:90
15646 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15647 msgstr "も参考にしてほしい。"
15648
15649 #. type: SS
15650 #: build/C/man7/units.7:91
15651 #, no-wrap
15652 msgid "Discussion"
15653 msgstr "考察"
15654
15655 #. type: Plain text
15656 #: build/C/man7/units.7:96
15657 msgid ""
15658 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
15659 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
15660 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
15661 msgstr ""
15662 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
15663 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
15664 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
15665 "きなかった。"
15666
15667 #. type: Plain text
15668 #: build/C/man7/units.7:107
15669 msgid ""
15670 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
15671 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
15672 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
15673 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
15674 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
15675 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
15676 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
15677 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
15678 msgstr ""
15679 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
15680 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
15681 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
15682 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
15683 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
15684 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
15685 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
15686 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
15687
15688 #.  also common: 14.4k modem
15689 #. type: Plain text
15690 #: build/C/man7/units.7:114
15691 msgid ""
15692 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
15693 "diskettes, M=1024000; etc.  In 1998 the IEC approved the standard that "
15694 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
15695 "unambiguous."
15696 msgstr ""
15697 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
15698 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
15699 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
15700
15701 #. type: Plain text
15702 #: build/C/man7/units.7:116
15703 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
15704 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
15705
15706 #. type: Plain text
15707 #: build/C/man7/units.7:120
15708 msgid ""
15709 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
15710 "When the Linux kernel boots and says"
15711 msgstr ""
15712 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
15713 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
15714
15715 #. type: Plain text
15716 #: build/C/man7/units.7:124
15717 #, no-wrap
15718 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15719 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15720
15721 #. type: Plain text
15722 #: build/C/man7/units.7:128
15723 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
15724 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
15725
15726 #, fuzzy
15727 #~| msgid "2011-09-09"
15728 #~ msgid "2011-09-17"
15729 #~ msgstr "2011-09-09"
15730
15731 #~ msgid "2007-05-30"
15732 #~ msgstr "2007-05-30"
15733
15734 #~ msgid "2010-09-10"
15735 #~ msgstr "2010-09-10"
15736
15737 #~ msgid "2009-09-30"
15738 #~ msgstr "2009-09-30"
15739
15740 #~ msgid ""
15741 #~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
15742 #~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
15743 #~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
15744 #~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
15745 #~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
15746 #~ msgstr ""
15747 #~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
15748 #~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
15749 #~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
15750 #~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
15751 #~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"
15752 #~ "nr>."