1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:25+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-23 04:45+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
32 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:26
33 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25
34 #: build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27
35 #: build/C/man8/intro.8:28 build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/mailaddr.7:26
36 #: build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32 build/C/man7/mdoc.7:42
37 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man5/proc.5:61
38 #: build/C/man7/standards.7:25 build/C/man7/suffixes.7:38
39 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:27
40 #: build/C/man7/units.7:24
46 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:27
47 #: build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26
48 #: build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
49 #: build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32
50 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man7/posixoptions.7:23
51 #: build/C/man5/proc.5:61 build/C/man7/standards.7:25
52 #: build/C/man7/suffixes.7:38 build/C/man3/undocumented.3:29
53 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:24
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
59 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:27
60 #: build/C/man2/intro.2:28 build/C/man3/intro.3:25 build/C/man4/intro.4:26
61 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
62 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:25 build/C/man7/mailaddr.7:28
63 #: build/C/man7/man-pages.7:29 build/C/man7/man.7:33 build/C/man7/mdoc.7:43
64 #: build/C/man7/operator.7:39 build/C/man7/posixoptions.7:24
65 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
66 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:30
67 #: build/C/man2/unimplemented.2:28 build/C/man7/units.7:25
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:31
79 #: build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:48 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:29
93 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:28
94 #: build/C/man5/intro.5:29 build/C/man6/intro.6:28 build/C/man7/intro.7:30
95 #: build/C/man8/intro.8:31 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:30
96 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47 build/C/man7/mdoc.7:52
97 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:26
98 #: build/C/man5/proc.5:64 build/C/man7/standards.7:28
99 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:27
106 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
109 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
112 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
116 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
119 "before including any header files>. This can be done either in the "
120 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>) or by defining the macro within "
121 "the source code before including any headers."
123 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
124 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
125 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>) と、ソースコード"
126 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
129 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
132 "preventing nonstandard definitions from being exposed. Other macros can be "
133 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default. The "
134 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
135 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
138 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
139 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
140 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
144 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
147 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
150 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
153 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
154 "from the B<acct>(2) manual page):"
156 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
157 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2) のマニュア"
161 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
162 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
163 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
166 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
167 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
168 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
171 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
174 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
175 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
178 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
182 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
189 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
191 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2) from "
192 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
193 "made before including any header files:"
195 "B<||> は、 B<acct>(2) の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
196 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
200 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
203 "#define _BSD_SOURCE\n"
204 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 "#define _BSD_SOURCE\n"
207 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
210 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
212 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
215 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
218 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
222 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
225 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
228 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
230 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
231 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
232 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
235 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
239 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
241 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
242 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
245 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2) のマニュア"
249 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
252 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
253 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
256 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
259 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
261 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
262 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
265 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
267 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
268 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
271 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
272 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
275 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
277 msgid "Feature test macros understood by glibc"
278 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280 #. The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
281 #. a description of them with the details in later glibc versions
282 #. would make for a complicated description.
284 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
286 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
287 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
293 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
294 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
295 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
298 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
300 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
301 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
304 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
306 "ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B<gcc>(1) when invoked "
307 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1) を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
310 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
313 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
315 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
316 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
319 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
322 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
323 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
326 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
347 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
349 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
351 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
354 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
356 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
357 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
359 #. 199506L functionality is only available since glibc 2.1
361 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
363 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
364 "(real-time extensions)."
366 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
370 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
372 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
375 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
378 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
380 "(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater exposes definitions "
381 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
384 "(glibc 2.3.3 以降) 値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
388 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
390 "(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater exposes definitions "
391 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
394 "(glibc 2.10 以降) 値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
398 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
400 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
401 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
406 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
407 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
409 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
410 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
413 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
415 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
416 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
421 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
424 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
428 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
430 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
432 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
435 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
437 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
438 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
439 "extension) and C99 definitions."
441 "(glibc 2.2 以降) 値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
442 "様 + XSI 拡張と同じ) 関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
445 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
447 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
448 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
450 "(glibc 2.10 以降) 値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
451 "拡張と同じ) 関連の定義が追加で公開される。"
454 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
456 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
457 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
462 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
463 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). "
464 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
465 "value of 500 or more."
467 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
468 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95) に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
469 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
472 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
474 #| msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
475 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
476 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
479 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
481 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This "
482 "macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was support "
483 "for international character sets. The C95 changes were included in the "
484 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
485 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
489 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
491 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
492 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
495 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
497 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990). This macro is recognized since "
498 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
499 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
500 "finalized). Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
501 "continues to recognize it for backward compatibility."
503 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
504 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
505 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
506 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
507 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
510 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
512 #| msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
513 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
514 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
517 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
519 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. This macro is "
520 "recognized since glibc 2.16."
524 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
526 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
527 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
530 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
532 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
533 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. "
534 "(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.) The alternative API consists "
535 "of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed "
536 "with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>() versus B<lseek>"
537 "(), etc.). New programs should not employ this interface; instead "
538 "I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
540 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
541 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
542 "公開する (http://opengroup.org/platform/lfs.html 参照)。 代替 API は新規オブ"
543 "ジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 "
544 "I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に対応するのは B<lseek64>"
545 "() である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わり"
546 "に I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
549 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
551 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
552 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
555 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
557 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
558 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
559 "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for "
560 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes) on 32-bit systems. "
561 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
562 "with only a recompilation being required.) 64-bit systems naturally permit "
563 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
566 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
567 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
568 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
569 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
570 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
571 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
575 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
577 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
578 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
581 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
583 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
584 "definitions. Defining this macro also causes BSD definitions to be "
585 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
586 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
587 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
588 "definitions are disfavored."
590 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
591 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
592 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
593 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
594 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
598 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
600 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
601 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
604 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
606 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
607 "derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see "
610 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
611 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7) 参照)。"
614 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
616 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
617 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
620 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
622 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
623 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
624 "(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
625 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
627 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
628 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2) 参照。 glibc 2.10 以降では、 "
629 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
633 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
635 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
636 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
639 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
641 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
642 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
643 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
644 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
645 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
646 "2.1) and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
647 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2). In addition, various GNU-specific "
648 "extensions are also exposed. Where standards conflict, BSD definitions are "
651 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
652 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
653 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
654 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
655 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
656 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
657 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
658 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
662 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
664 msgid "B<_REENTRANT>"
665 msgstr "B<_REENTRANT>"
668 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
670 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions. For "
671 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
673 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
674 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
678 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
680 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
681 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
684 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
686 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
689 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
692 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
694 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
695 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
697 #. For more detail, see:
698 #. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
699 #. [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
700 #. * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
701 #. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
702 #. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
704 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
706 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
707 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
708 "manipulation functions. Not all buffer overflows are detected, just some "
709 "common cases. In the current implementation checks are added for calls to "
710 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
711 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
712 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3). If "
713 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
714 "O1>) and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
715 "programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
716 "is added, but some conforming programs might fail. Some of the checks can "
717 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
718 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails. "
719 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1) since "
722 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
723 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
724 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
725 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
726 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
727 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
728 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3). "
729 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
730 "\\ -O1>) かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
731 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
732 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
733 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
734 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
735 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
736 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1) で利用できる。"
739 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
741 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
742 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
745 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:372
747 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
748 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
749 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
750 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
753 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
754 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
755 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
756 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
757 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
760 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
762 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
763 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
764 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
765 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
767 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
768 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
769 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
773 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:399
775 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
776 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
777 "a value of 500 or more, then"
779 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
780 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
784 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
785 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403 build/C/man7/man-pages.7:490
786 #: build/C/man7/man-pages.7:493 build/C/man7/man-pages.7:500
787 #: build/C/man7/man-pages.7:504 build/C/man7/man-pages.7:508
788 #: build/C/man7/man-pages.7:512 build/C/man7/man-pages.7:518
789 #: build/C/man5/proc.5:573 build/C/man5/proc.5:577 build/C/man5/proc.5:580
790 #: build/C/man5/proc.5:582 build/C/man5/proc.5:585 build/C/man5/proc.5:989
791 #: build/C/man5/proc.5:992 build/C/man5/proc.5:1003 build/C/man5/proc.5:1006
792 #: build/C/man5/proc.5:1010 build/C/man5/proc.5:1013 build/C/man5/proc.5:1016
793 #: build/C/man5/proc.5:1019 build/C/man5/proc.5:1022 build/C/man5/proc.5:1025
794 #: build/C/man5/proc.5:1028 build/C/man5/proc.5:1031 build/C/man5/proc.5:1035
795 #: build/C/man5/proc.5:1038 build/C/man5/proc.5:1041 build/C/man5/proc.5:1044
796 #: build/C/man5/proc.5:1047 build/C/man5/proc.5:1050 build/C/man5/proc.5:1053
797 #: build/C/man5/proc.5:1064 build/C/man5/proc.5:1070 build/C/man5/proc.5:1074
798 #: build/C/man5/proc.5:1079 build/C/man5/proc.5:1084 build/C/man5/proc.5:1089
799 #: build/C/man5/proc.5:1094 build/C/man5/proc.5:1099 build/C/man5/proc.5:1104
800 #: build/C/man5/proc.5:1819 build/C/man5/proc.5:1823 build/C/man5/proc.5:1826
801 #: build/C/man5/proc.5:1831
807 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403
808 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
809 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
812 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
813 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
814 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
817 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
818 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
819 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
822 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
824 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
825 "500 and less than 600; or"
826 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
829 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
831 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
832 "greater than or equal to 600 and less than 700."
834 "(glibc 2.4 以降) 200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
838 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
840 "(Since glibc 2.10) 200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
841 "greater than or equal to 700."
843 "(glibc 2.10 以降) 200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
846 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
848 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
849 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
852 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
853 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
857 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:443
859 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
860 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
861 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
863 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
864 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
865 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447
869 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
871 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
875 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447 build/C/man2/intro.2:68
876 #: build/C/man3/intro.3:85 build/C/man7/suffixes.7:275
878 msgid "CONFORMING TO"
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:455
884 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
885 "B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
888 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
889 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
893 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:459
895 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
896 "some other implementations."
898 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
902 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469
904 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
905 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
908 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
909 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
913 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469 build/C/man1/intro.1:46
914 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 build/C/man4/intro.4:32
915 #: build/C/man5/intro.5:32 build/C/man6/intro.6:31 build/C/man7/intro.7:35
916 #: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:476 build/C/man5/proc.5:2703
917 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
923 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
925 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file. Other "
926 "systems have an analogous file, but typically with a different name. This "
927 "header file is automatically included by other header files as required: it "
928 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
931 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
932 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
933 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
934 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
937 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
939 "According to which of the above feature test macros are defined, "
940 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
941 "checked by other glibc header files. These macros have names prefixed by "
942 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>). Programs should I<never> define "
943 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
944 "the list above should be employed."
946 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
947 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
948 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
949 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
950 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
954 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486 build/C/man7/man-pages.7:538
960 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:492
962 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
963 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
964 "explicitly set. The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
965 "shows some examples of what we would see:"
967 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
968 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
969 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
973 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:519
978 "_POSIX_SOURCE defined\n"
979 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
980 "_BSD_SOURCE defined\n"
981 "_SVID_SOURCE defined\n"
982 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
983 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
985 "_POSIX_SOURCE defined\n"
986 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
987 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
988 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
990 "_POSIX_SOURCE defined\n"
991 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
992 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
993 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
994 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
995 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
996 "_BSD_SOURCE defined\n"
997 "_SVID_SOURCE defined\n"
998 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
999 "_GNU_SOURCE defined\n"
1003 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1004 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1005 "_BSD_SOURCE defined\n"
1006 "_SVID_SOURCE defined\n"
1007 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1008 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1010 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1011 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1012 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1013 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1015 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1016 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1017 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1018 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1019 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1020 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1021 "_BSD_SOURCE defined\n"
1022 "_SVID_SOURCE defined\n"
1023 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1024 "_GNU_SOURCE defined\n"
1027 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
1029 msgid "Program source"
1030 msgstr "Program source"
1033 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
1035 msgid "/* ftm.c */\n"
1036 msgstr "/* ftm.c */\n"
1039 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:529
1042 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1043 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1044 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1046 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1047 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1048 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1051 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
1055 "main(int argc, char *argv[])\n"
1057 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1058 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1062 "main(int argc, char *argv[])\n"
1064 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1065 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1069 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:540
1072 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1073 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1076 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1077 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1081 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:544
1084 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1085 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1088 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1089 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1093 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1096 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1097 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1100 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1101 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1105 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:552
1108 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1109 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1112 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1113 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:556
1120 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1121 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1124 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1125 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1129 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
1132 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1133 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1136 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1137 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1141 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:564
1144 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1145 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1148 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1149 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1153 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
1156 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1157 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1160 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1161 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1165 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
1168 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1169 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1172 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1173 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1177 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:576
1180 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1181 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1184 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1185 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1189 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:580
1192 "#ifdef _REENTRANT\n"
1193 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1196 "#ifdef _REENTRANT\n"
1197 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:584
1204 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1205 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1208 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1209 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1213 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:588
1216 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1217 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1220 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1221 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1225 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:591
1228 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1231 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1235 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:592 build/C/man1/intro.1:300
1236 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1237 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man7/intro.7:40 build/C/man7/libc.7:96
1238 #: build/C/man7/mailaddr.7:116 build/C/man7/man-pages.7:545
1239 #: build/C/man7/man.7:555 build/C/man7/mdoc.7:426
1240 #: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2716
1241 #: build/C/man7/standards.7:253 build/C/man7/suffixes.7:279
1242 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
1248 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:595
1249 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1250 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1252 #. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1254 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:599
1255 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1256 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1259 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
1260 msgid "I</usr/include/features.h>"
1261 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1264 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
1265 #: build/C/man2/intro.2:110 build/C/man3/intro.3:108 build/C/man4/intro.4:39
1266 #: build/C/man5/intro.5:39 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:42
1267 #: build/C/man8/intro.8:48 build/C/man7/libc.7:101 build/C/man7/mailaddr.7:126
1268 #: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man.7:567 build/C/man7/mdoc.7:431
1269 #: build/C/man7/operator.7:63 build/C/man7/posixoptions.7:856
1270 #: build/C/man5/proc.5:2745 build/C/man7/standards.7:257
1271 #: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:191
1272 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:128
1278 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608 build/C/man1/intro.1:309
1279 #: build/C/man2/intro.2:117 build/C/man3/intro.3:115 build/C/man4/intro.4:46
1280 #: build/C/man5/intro.5:46 build/C/man6/intro.6:43 build/C/man7/intro.7:49
1281 #: build/C/man8/intro.8:55 build/C/man7/libc.7:108 build/C/man7/mailaddr.7:133
1282 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man.7:574
1283 #: build/C/man7/operator.7:70 build/C/man7/posixoptions.7:863
1284 #: build/C/man5/proc.5:2752 build/C/man7/standards.7:264
1285 #: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:198
1286 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:135
1288 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project. A "
1289 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1290 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1292 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部である。\n"
1293 "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1294 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1297 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1298 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
1299 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
1305 #: build/C/man1/intro.1:26
1311 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man7/mailaddr.7:26
1313 msgid "Linux User's Manual"
1314 msgstr "Linux User's Manual"
1317 #: build/C/man1/intro.1:29
1318 msgid "intro - Introduction to user commands"
1319 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1322 #: build/C/man1/intro.1:33
1324 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1325 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1326 "and editors, and so on."
1328 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1329 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1330 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1333 #: build/C/man1/intro.1:46
1335 "All commands yield a status value on termination. This value can be tested "
1336 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1337 "executed command) to see whether the command completed successfully. A "
1338 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1339 "status means that the command was unsuccessful. (Details of the exit status "
1340 "can be found in B<wait>(2).) A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1341 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1342 "reason why the command failed."
1344 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1345 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1346 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1347 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1348 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2) に書かれている)。 非 "
1349 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1350 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1354 #: build/C/man1/intro.1:50
1356 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1357 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1358 "other UNIX-like systems)."
1360 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1361 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1365 #: build/C/man1/intro.1:60
1367 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1368 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1369 "of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1370 "interface), where you type commands to tell the computer what to do. That "
1371 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1372 "are. Below a bare minimum, to get started."
1374 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1375 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1376 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1377 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1378 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1379 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1383 #: build/C/man1/intro.1:60
1389 #: build/C/man1/intro.1:74
1391 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1392 "your username and password. See also B<login>(1). The program I<login> now "
1393 "starts a I<shell> (command interpreter) for you. In case of a graphical "
1394 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1395 "shell in a window. See also B<xterm>(1)."
1397 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1398 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1) を参"
1399 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである) I<シェル "
1400 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1401 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1402 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1) を参照のこと。"
1405 #: build/C/man1/intro.1:74
1411 #: build/C/man1/intro.1:89
1413 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not "
1414 "built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody "
1415 "has her own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also B<ash>"
1416 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1418 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1419 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1420 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1421 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1) を参照"
1425 #: build/C/man1/intro.1:91
1426 msgid "A session might go like"
1427 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1430 #: build/C/man1/intro.1:106
1433 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1434 "B<Password: >I<********>\n"
1436 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1439 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1442 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1443 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1444 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1446 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1447 "B<Password: >I<********>\n"
1449 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1452 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1455 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1456 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1457 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1460 #: build/C/man1/intro.1:133
1467 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1468 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1470 "maja 0501-1136285\n"
1471 "peter 0136-7399214\n"
1472 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1475 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1476 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1477 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1478 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1481 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1482 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1483 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1484 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1486 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1487 "maja 0501-1136285\n"
1494 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1495 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1497 "maja 0501-1136285\n"
1498 "peter 0136-7399214\n"
1499 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1502 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1503 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1504 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1505 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1508 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1509 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1510 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1511 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1513 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1514 "maja 0501-1136285\n"
1518 #: build/C/man1/intro.1:145
1520 "and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the command "
1521 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1522 "command. The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1523 "include stuff like username, machine name, current directory, time, etc. An "
1524 "assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as indicated."
1526 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1527 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1528 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1529 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1530 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1531 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1534 #: build/C/man1/intro.1:151
1536 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1537 "I<cal> (that gives a calendar)."
1539 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1543 #: build/C/man1/intro.1:167
1545 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1546 "you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1547 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1548 "have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" "
1549 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1550 "others can only read it. Owner and permissions can be changed by the "
1551 "commands I<chown> and I<chmod>."
1553 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1554 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1555 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1556 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1557 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1558 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1562 #: build/C/man1/intro.1:174
1564 "The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from "
1565 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1566 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1568 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1569 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1570 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1574 #: build/C/man1/intro.1:181
1576 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file. On the other hand, the "
1577 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1579 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1580 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1584 #: build/C/man1/intro.1:186
1586 "The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was "
1587 "no output because there were no differences."
1589 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1590 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1593 #: build/C/man1/intro.1:192
1595 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1596 "gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost."
1598 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1599 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1603 #: build/C/man1/intro.1:197
1605 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1606 "or more files. Here it finds Maja's telephone number."
1608 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1609 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1612 #: build/C/man1/intro.1:197
1614 msgid "Pathnames and the current directory"
1615 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1618 #: build/C/man1/intro.1:209
1620 "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> "
1621 "describing the path from the root of the tree (which is called /) to the "
1622 "file. For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. Always "
1623 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1624 "current directory may be abbreviated by only giving the last component. "
1625 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1626 "directory is \"/home/aeb\"."
1628 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1629 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1630 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1631 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1632 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1633 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1637 #: build/C/man1/intro.1:213
1638 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1639 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1642 #: build/C/man1/intro.1:218
1644 "The command I<cd> changes the current directory. Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1645 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1647 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1648 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1651 #: build/C/man1/intro.1:218
1657 #: build/C/man1/intro.1:222
1658 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1659 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1662 #: build/C/man1/intro.1:226
1664 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1667 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1671 #: build/C/man1/intro.1:238
1673 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1674 "given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would "
1675 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1676 "\"). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1677 "of the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1678 "it may be better to use B<locate>(1)."
1680 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1681 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1682 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1683 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1684 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1685 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1) を使った方がいいかもしれない。"
1688 #: build/C/man1/intro.1:238
1690 msgid "Disks and Filesystems"
1691 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1694 #: build/C/man1/intro.1:249
1696 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1697 "floppy, or CDROM or so) to the big file system hierarchy. And I<umount> "
1698 "detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1701 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1702 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1703 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1706 #: build/C/man1/intro.1:249
1712 #: build/C/man1/intro.1:267
1714 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one "
1715 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1716 "I<background>. The command I<ps> will show you which processes are active "
1717 "and what numbers these processes have. The command I<kill> allows you to "
1718 "get rid of them. Without option this is a friendly request: please go "
1719 "away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1720 "kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1722 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1723 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1724 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1725 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1726 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1727 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1728 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1729 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1733 #: build/C/man1/intro.1:267
1735 msgid "Getting information"
1739 #: build/C/man1/intro.1:280
1741 "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally "
1742 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1743 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1744 "\"man man\" document the command \"man\"). The program I<man> sends the "
1745 "text through some I<pager>, usually I<less>. Hit the space bar to get the "
1746 "next page, hit q to quit."
1748 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1749 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが) I<man ペー"
1750 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1751 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1752 "に ついての説明を表示する。) I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1753 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1754 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1757 #: build/C/man1/intro.1:288
1759 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1760 "and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to "
1761 "find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with "
1762 "more examples and explanations is useful."
1764 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1) のように名前とセクショ"
1765 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1766 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1767 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1770 #: build/C/man1/intro.1:292
1772 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" "
1773 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1775 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1776 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1778 #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1779 #. gzip, bzip2, tar, rpm
1781 #: build/C/man1/intro.1:300
1783 "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/"
1784 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1786 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1787 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1791 #: build/C/man1/intro.1:302 build/C/man4/intro.4:39 build/C/man5/intro.5:39
1792 #: build/C/man7/intro.7:42
1793 msgid "B<standards>(7)"
1794 msgstr "B<standards>(7)"
1797 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1803 #: build/C/man2/intro.2:30
1804 msgid "intro - Introduction to system calls"
1805 msgstr "intro - システムコールの説明"
1808 #: build/C/man2/intro.2:40
1810 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is "
1811 "an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked "
1812 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1813 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1814 "in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the "
1815 "same as invoking a normal library function."
1817 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1818 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1819 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1820 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1821 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1825 #: build/C/man2/intro.2:43
1826 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1828 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2) を参照のこと。"
1831 #: build/C/man2/intro.2:43 build/C/man2/unimplemented.2:35
1833 msgid "RETURN VALUE"
1837 #: build/C/man2/intro.2:52
1839 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1840 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C "
1841 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1842 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1843 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1845 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1846 "B<errno>(3) で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1847 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1848 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1852 #: build/C/man2/intro.2:57
1854 "The value returned by a successful system call depends on the call. Many "
1855 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1856 "successful call. The details are described in the individual manual pages."
1858 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1859 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1860 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1863 #: build/C/man2/intro.2:68
1865 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1866 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1867 "the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros "
1868 "must be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
1869 "required macro is described in the man page. For further information on "
1870 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1872 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1873 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1874 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1875 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1876 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1877 "ついては、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
1880 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90
1882 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1883 "standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
1885 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1886 "用されている。 B<standards>(7) を参照のこと。"
1889 #: build/C/man2/intro.2:74
1891 msgid "Calling Directly"
1895 #: build/C/man2/intro.2:83
1897 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1898 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1899 "function for you. In this case, the programmer must manually invoke the "
1900 "system call using B<syscall>(2). Historically, this was also possible using "
1901 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1903 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1904 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1905 "プログラマは B<syscall>(2) を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1906 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2) マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1910 #: build/C/man2/intro.2:83 build/C/man3/intro.3:91 build/C/man4/intro.4:33
1911 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1912 #: build/C/man8/intro.8:44
1914 msgid "Authors and Copyright Conditions"
1918 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1919 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:40
1920 #: build/C/man8/intro.8:48
1922 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1923 "conditions. Note that these can be different from page to page!"
1925 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1926 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1929 #: build/C/man2/intro.2:110
1931 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1932 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1933 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1934 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<svipc>(7), "
1935 "B<standards>(7), B<socket>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1937 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1938 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1939 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1940 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<svipc>(7), "
1941 "B<standards>(7), B<socket>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1944 #: build/C/man3/intro.3:27
1945 msgid "intro - Introduction to library functions"
1946 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1949 #: build/C/man3/intro.3:31
1951 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1952 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1953 "implement system calls."
1955 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1956 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1960 #: build/C/man3/intro.3:48
1962 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1963 "Library (I<libc>). Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1964 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>) in which case "
1965 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1966 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1967 "aforementioned libraries)."
1969 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>) のものである。 "
1970 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1971 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1972 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1973 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1976 #. are various function groups which can be identified by a letter which
1977 #. is appended to the chapter number:
1979 #. These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1980 #. contained in the C standard library libc, which will be used by
1984 #. These functions are parts of the
1986 #. library. They are contained in the standard C library libc.
1988 #. These functions are contained in the arithmetic library libm. They are
1991 #. FORTRAN compiler by default, but not by the
1993 #. C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
1995 #. These functions are part of the FORTRAN library libF77. There are no
1996 #. special compiler flags needed to use these functions.
1998 #. Various special libraries. The manual pages documenting their functions
1999 #. specify the library names.
2001 #: build/C/man3/intro.3:85
2003 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2004 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2005 "man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros must "
2006 "be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
2007 "required macro is described in the man page. For further information on "
2008 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2010 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2011 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2012 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2013 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2014 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2015 "については、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
2018 #: build/C/man3/intro.3:108
2020 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2021 "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<environ>(7), "
2022 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2024 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2025 "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<environ>(7), "
2026 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2029 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
2030 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
2036 #: build/C/man4/intro.4:28
2037 msgid "intro - Introduction to special files"
2038 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2041 #: build/C/man4/intro.4:30
2042 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2044 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2047 #: build/C/man4/intro.4:30 build/C/man7/mailaddr.7:112 build/C/man7/man.7:472
2048 #: build/C/man7/mdoc.7:409
2054 #: build/C/man4/intro.4:32
2055 msgid "/dev/* \\(em device files"
2056 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2059 #: build/C/man5/intro.5:29
2060 msgid "intro - Introduction to file formats"
2061 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2064 #: build/C/man5/intro.5:32
2066 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2067 "the corresponding C structures, if any."
2069 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2070 "応する C の構造体について記載している。"
2073 #: build/C/man6/intro.6:28
2074 msgid "intro - Introduction to games"
2075 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2078 #: build/C/man6/intro.6:31
2080 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2081 "available on the system."
2083 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2087 #: build/C/man7/intro.7:30
2088 msgid "intro - Introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2089 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2092 #: build/C/man7/intro.7:35
2094 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2095 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2096 "layout, and miscellaneous other things."
2098 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2099 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2102 #: build/C/man8/intro.8:31
2103 msgid "intro - Introduction to administration and privileged commands"
2104 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2107 #: build/C/man8/intro.8:36
2109 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are only "
2110 "used by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2111 "hardware-related commands."
2113 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2114 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2118 #: build/C/man8/intro.8:43
2120 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2121 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2122 "succeeded or failed. See B<intro>(1) for more information."
2124 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2125 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1) を参照の"
2129 #: build/C/man7/libc.7:24
2135 #: build/C/man7/libc.7:24
2141 #: build/C/man7/libc.7:27
2142 msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
2146 #: build/C/man7/libc.7:34
2148 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2149 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2150 "programs (and sometimes by programs in other languages). Because of some "
2151 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2152 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2156 #: build/C/man7/libc.7:34
2162 #: build/C/man7/libc.7:51
2164 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library "
2165 "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>. This "
2166 "is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions. It "
2167 "is also the C library whose details are documented in the relevant pages of "
2168 "the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual). "
2169 "Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via "
2170 "the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in September 1992. "
2171 "(There were earlier 0.x releases.) The next major release of glibc was 2.0, "
2172 "at the beginning of 1997."
2176 #: build/C/man7/libc.7:58
2178 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2179 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2180 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2181 "installed on your system."
2185 #: build/C/man7/libc.7:58
2191 #: build/C/man7/libc.7:81
2193 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2194 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2195 "time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library was "
2196 "referred to (ambiguously) as just \"libc\". Linux libc released major "
2197 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases). "
2198 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2199 "distributions. However, notwithstanding the original motivations of the "
2200 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2201 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2202 "using Linux libc soon switched back to glibc. (Since this switch occurred "
2203 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2204 "details. Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2205 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2206 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2210 #: build/C/man7/libc.7:81
2212 msgid "Other C libraries"
2216 #: build/C/man7/libc.7:96
2218 "There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
2219 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2220 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2221 "targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries "
2222 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) and I<dietlibc> (I<http://www."
2223 "fefe.de/dietlibc/>). Details of these libraries are generally not covered "
2224 "by the I<man-pages> project."
2228 #: build/C/man7/libc.7:101
2230 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2232 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2235 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2241 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2247 #: build/C/man7/mailaddr.7:30
2248 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2249 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2252 #: build/C/man7/mailaddr.7:35
2254 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2255 "on the Internet. These addresses are in the general format"
2257 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2258 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2261 #: build/C/man7/mailaddr.7:37
2262 msgid " user@domain"
2263 msgstr " user@domain"
2266 #: build/C/man7/mailaddr.7:40
2268 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
2269 "examples are valid forms of the same address:"
2271 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2272 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2275 #: build/C/man7/mailaddr.7:42
2276 msgid " eric@monet.berkeley.edu"
2277 msgstr " eric@monet.berkeley.edu"
2280 #: build/C/man7/mailaddr.7:44
2281 msgid " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2282 msgstr " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2285 #: build/C/man7/mailaddr.7:46
2286 msgid " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2287 msgstr " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2290 #: build/C/man7/mailaddr.7:50
2292 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain. It can "
2293 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
2294 "domain part is not case sensitive."
2296 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2297 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2298 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2301 #: build/C/man7/mailaddr.7:58
2303 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2304 "the local software. Sometimes it is case sensitive, although that is "
2305 "unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2306 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2309 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2310 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2311 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2312 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2316 #: build/C/man7/mailaddr.7:60
2317 msgid " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2318 msgstr " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2321 #: build/C/man7/mailaddr.7:62
2322 msgid " USER%SOMETHING@some.where"
2323 msgstr " USER%SOMETHING@some.where"
2326 #: build/C/man7/mailaddr.7:64
2327 msgid " machine!machine!name@some.where"
2328 msgstr " machine!machine!name@some.where"
2331 #: build/C/man7/mailaddr.7:66
2332 msgid " I2461572@some.where"
2333 msgstr " I2461572@some.where"
2336 #: build/C/man7/mailaddr.7:70
2338 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2339 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2340 "and the last one is just boring username policy.)"
2342 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2343 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2347 #: build/C/man7/mailaddr.7:76
2349 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2350 "or in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2351 "difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be "
2352 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2354 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2355 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2356 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。) 例えば \".\" などの文字を"
2357 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2360 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2361 msgid " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2362 msgstr " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2365 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2367 msgid "Abbreviation."
2371 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2373 "Many mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
2374 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2375 "Allman. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2378 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2379 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2380 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2384 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2386 msgid "Route-addrs."
2390 #: build/C/man7/mailaddr.7:93
2392 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2393 "get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
2394 "termed \"route-addrs\". These use the syntax:"
2396 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2397 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2398 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2401 #: build/C/man7/mailaddr.7:95
2402 msgid " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2403 msgstr " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2406 #: build/C/man7/mailaddr.7:100
2408 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2409 "hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
2410 "directly to hostc."
2412 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2413 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2416 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2418 "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
2419 "archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2420 "part of the address to determine the actual address."
2422 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2423 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2424 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2427 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2430 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2433 #: build/C/man7/mailaddr.7:112
2435 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2436 "\" to which problems with the mail system may be addressed. The \"postmaster"
2437 "\" address is not case sensitive."
2439 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2440 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2441 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2444 #: build/C/man7/mailaddr.7:114
2445 msgid "I</etc/aliases>"
2446 msgstr "I</etc/aliases>"
2449 #: build/C/man7/mailaddr.7:116
2450 msgid "I<~/.forward>"
2451 msgstr "I<~/.forward>"
2454 #: build/C/man7/mailaddr.7:124
2456 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2457 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2459 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2460 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2463 #: build/C/man7/mailaddr.7:126
2464 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2465 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2468 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2474 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2480 #: build/C/man7/man-pages.7:31
2481 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2482 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2485 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47
2486 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2487 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2490 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2492 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2493 "pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, 3, 4, "
2494 "5, and 7 of the Linux manual pages. The conventions described on this page "
2495 "may also be useful for authors writing man pages for other projects."
2497 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2498 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
2499 "ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
2500 "いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
2504 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2506 msgid "Sections of the Manual Pages"
2507 msgstr "マニュアルページのセクション"
2510 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2511 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2512 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2515 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2517 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2518 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2521 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2522 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2523 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2526 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2528 msgid "B<2 System calls>"
2529 msgstr "B<2 システムコール>"
2532 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2533 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2534 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2537 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2539 msgid "B<3 Library calls>"
2540 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2543 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2544 msgid "Most of the I<libc> functions."
2545 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2548 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2550 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2551 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2554 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2555 msgid "Files found in I</dev>."
2556 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2559 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2561 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2562 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2565 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2566 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2567 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2570 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2576 #: build/C/man7/man-pages.7:67
2578 msgid "B<7 Conventions and miscellaneous>"
2579 msgstr "B<7 約束事その他>"
2582 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2584 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2585 "standards, and miscellaneous other things."
2586 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2589 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2591 msgid "B<8 System management commands>"
2592 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2595 #. .B 9 Kernel routines
2596 #. This is an obsolete manual section.
2597 #. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2598 #. but in fact very little has been documented, and the documentation
2599 #. that exists is outdated already.
2600 #. There are better sources of
2601 #. information for kernel developers.
2603 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2604 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2605 msgstr "B<mount>(8) のような root のみが実行可能なコマンド。"
2608 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2610 msgid "Macro package"
2614 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2616 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2617 "described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast "
2618 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2620 "新しいマニュアルページは B<man>(7) で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2621 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2622 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2626 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2628 msgid "Conventions for source file layout"
2629 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2632 #: build/C/man7/man-pages.7:96
2634 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2635 "wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2636 "patches are submitted inline."
2638 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2639 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2640 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2643 #: build/C/man7/man-pages.7:100
2645 "New sentences should be started on new lines. This makes it easier to see "
2646 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2649 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2650 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2653 #: build/C/man7/man-pages.7:100 build/C/man7/man.7:76
2659 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2660 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2661 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2664 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:83
2665 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2666 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2669 #: build/C/man7/man-pages.7:109
2674 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2680 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2681 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2682 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2685 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2691 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2692 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2693 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2696 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2702 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2704 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2705 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2706 "version control. Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2708 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2709 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2713 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2719 #: build/C/man7/man-pages.7:127
2720 msgid "The source of the command, function, or system call."
2721 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2724 #: build/C/man7/man-pages.7:131
2726 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2729 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2733 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2735 "For system calls, just write I<Linux>. (An earlier practice was to write "
2736 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2737 "written/checked. However, this was never done consistently, and so was "
2738 "probably worse than including no version number. Henceforth, avoid "
2739 "including a version number.)"
2741 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2742 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2743 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2744 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2748 #: build/C/man7/man-pages.7:144
2750 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2751 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2753 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2754 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2757 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2758 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2759 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2762 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2763 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2764 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2767 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2773 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2775 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2776 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2778 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2779 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2782 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2784 msgid "Sections within a manual page"
2785 msgstr "マニュアルページのセクション"
2788 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2790 "The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
2791 "should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual "
2792 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2794 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2795 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2796 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2797 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2799 #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2801 #. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2804 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2806 #. AUTHORS sections are discouraged
2807 #. AUTHORS [Discouraged]
2809 #: build/C/man7/man-pages.7:191
2814 "CONFIGURATION [Normally only in Section 4]\n"
2816 "OPTIONS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2817 "EXIT STATUS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2818 "RETURN VALUE [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2819 "ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2822 "VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2831 "設定 [通常はセクション 4 のみ]\n"
2833 "オプション [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2834 "終了ステータス [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2835 "返り値 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2836 "エラー [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2839 "バージョン [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2847 #: build/C/man7/man-pages.7:202
2849 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2850 "consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
2851 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2852 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before "
2853 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2854 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2856 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2857 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2858 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2859 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2860 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2864 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2866 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2868 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2871 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2874 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2877 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2879 "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of the "
2880 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
2882 "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点につい"
2883 "ては B<man>(7) を参照してほしい。"
2886 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2889 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2892 #: build/C/man7/man-pages.7:224
2894 "briefly describes the command or function's interface. For commands, this "
2895 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2896 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2897 "arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|) "
2898 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. For functions, it "
2899 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2900 "the function declaration."
2902 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2903 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2904 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2905 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2906 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2909 #. FIXME . Say something here about compiler options
2911 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2913 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2914 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2915 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2917 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2918 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2919 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7) "
2923 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2925 msgid "B<CONFIGURATION>"
2926 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2929 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2931 "Configuration details for a device. This section normally only appears in "
2934 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2938 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2940 msgid "B<DESCRIPTION>"
2941 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
2943 #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
2944 #. consider describing them in a separate
2946 #. section (and just place an overview in the
2950 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2952 "gives an explanation of what the program, function, or format does. Discuss "
2953 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
2954 "standard output or standard error. Omit internals and implementation "
2955 "details unless they're critical for understanding the interface. Describe "
2956 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
2957 "B<OPTIONS> section."
2959 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
2960 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
2961 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
2962 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
2963 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
2966 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2969 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
2973 #. describes the grammar of any sublanguage this implements.
2975 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2977 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
2978 "its behavior. This section should only appear for Section 1 and 8 manual "
2981 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
2982 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
2986 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2988 msgid "B<EXIT STATUS>"
2989 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
2992 #: build/C/man7/man-pages.7:264
2994 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
2995 "cause these values to be returned. This section should only appear for "
2996 "Section 1 and 8 manual pages."
2998 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
2999 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3002 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3004 msgid "B<RETURN VALUE>"
3005 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3008 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3010 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3011 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3012 "these values to be returned."
3014 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3015 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3019 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3022 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3025 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3027 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3028 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3029 "the cause of the errors. I<The error list should be in alphabetical order>."
3031 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3032 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3033 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3036 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3038 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3039 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3042 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3044 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3046 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3049 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3052 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3054 #. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3055 #. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3058 #. gives an overview of the most common error messages and how to
3060 #. You don't need to explain system error messages
3061 #. or fatal signals that can appear during execution of any program
3062 #. unless they're special in some way to the program.
3063 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3066 #. discusses security issues and implications.
3067 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3068 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3069 #. if they aren't obvious.
3070 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3071 #. if it's easier to understand, place security information in the
3072 #. other sections (such as the
3077 #. However, please include security information somewhere!
3079 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3081 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3082 "startup files, and files the program directly operates on. Give the full "
3083 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3084 "directory part to match user preferences. For many programs, the default "
3085 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3086 "use I</usr/local> as the base."
3088 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3089 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3090 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3091 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3092 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3093 "local> が使われていることが多いだろう。"
3096 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3099 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3102 #: build/C/man7/man-pages.7:335
3104 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3105 "library function appeared, or changed significantly in its operation. As a "
3106 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3107 "manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3108 "information (since there was no policy to do so when they were written). "
3109 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3110 "writing new code, this information probably only matters in the case of "
3111 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3112 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3113 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3115 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3116 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3117 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3118 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3119 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3120 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3121 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3122 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3123 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろう。"
3126 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3128 "The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
3129 "versions in which various system calls first appeared."
3131 "B<syscalls>(2) マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3132 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3135 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3137 msgid "B<CONFORMING TO>"
3138 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3141 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3143 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3144 "command described by the manual page. For a page in Section 2 or 3, this "
3145 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3146 "also whether the call is specified in C99. (Don't worry too much about "
3147 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3148 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3149 "but isn't in the current version of POSIX.1.) (See B<standards>(7).)"
3151 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3152 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3153 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3154 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3155 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3156 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。) "
3157 "(B<standards>(7) 参照。)"
3160 #: build/C/man7/man-pages.7:358
3162 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3163 "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
3165 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3166 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3170 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3172 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3173 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3175 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3176 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3179 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3182 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3185 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3187 "provides miscellaneous notes. For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3188 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3191 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3192 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3193 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3196 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3199 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3202 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3204 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3206 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3209 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3212 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3215 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3217 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3218 "is used. For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3221 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3222 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3226 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3229 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3232 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3234 "lists authors of the documentation or program. B<Use of an AUTHORS section "
3235 "is strongly discouraged>. Generally, it is better not to clutter every page "
3236 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3237 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3238 "source file. If you are the author of a device driver and want to include "
3239 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3241 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3242 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3243 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3244 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3245 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3246 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3249 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3252 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3255 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3257 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3258 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3259 "pages or documents. Do not terminate this with a period."
3261 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3262 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3263 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3266 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3268 msgid "Font conventions"
3272 #: build/C/man7/man-pages.7:399
3274 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3275 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3277 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3278 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3281 #: build/C/man7/man-pages.7:401
3282 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3283 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3286 #: build/C/man7/man-pages.7:403
3287 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3288 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3291 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3293 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3294 "directory) are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3295 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3296 "E<lt>stdio.hE<gt>>). When referring to a standard include file under I</usr/"
3297 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3298 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3300 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3301 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3302 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3303 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3304 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3305 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3308 #: build/C/man7/man-pages.7:420
3310 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3311 "B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
3313 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3314 "して NULL はボールドにしない。"
3317 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3319 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3320 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3322 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3323 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3326 #: build/C/man7/man-pages.7:428
3328 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3329 "their own, for example"
3331 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3335 #: build/C/man7/man-pages.7:432
3337 msgid "man 7 man-pages\n"
3338 msgstr "man 7 man-pages\n"
3341 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3343 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3344 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
3345 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3346 "command. Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3348 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3349 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3350 "ス (\"\\e\\ \") を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3354 #: build/C/man7/man-pages.7:447
3356 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3357 "in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3358 "expression is inlined with normal text."
3360 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3361 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3365 #: build/C/man7/man-pages.7:458
3367 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3368 "with the name in bold. If the subject is a function (i.e., this is a "
3369 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3370 "parentheses in Roman (normal) font. For example, in the B<fcntl>(2) man "
3371 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3372 "(). The preferred way to write this in the source file is:"
3374 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3375 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3376 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2) のマニュアル"
3377 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>() のように記載する。 マニュアルペー"
3378 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3381 #: build/C/man7/man-pages.7:461
3383 msgid " .BR fcntl ()\n"
3384 msgstr " .BR fcntl ()\n"
3387 #: build/C/man7/man-pages.7:465
3389 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3390 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3392 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3393 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3396 #: build/C/man7/man-pages.7:473
3398 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3399 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3400 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to "
3401 "write this in the source file is:"
3403 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3404 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3405 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3409 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3411 msgid " .BR intro (2)\n"
3412 msgstr " .BR intro (2)\n"
3415 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3417 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3418 "(1) create properly hyperlinked pages.)"
3420 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3421 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3424 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3427 msgstr "綴り (spelling)"
3430 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3432 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3433 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3436 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3437 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3440 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3442 msgid "Example Programs and Shell Sessions"
3443 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3446 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3448 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3449 "call or library function. However, note the following:"
3451 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3452 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3455 #: build/C/man7/man-pages.7:493
3456 msgid "Example programs should be written in C."
3457 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3460 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3462 "An example program is only necessary and useful if it demonstrates something "
3463 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3464 "interface. An example program that does nothing other than call an "
3465 "interface usually serves little purpose."
3467 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3468 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3469 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3472 #: build/C/man7/man-pages.7:504
3474 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3475 "ideally less than 50 lines)."
3477 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3481 #: build/C/man7/man-pages.7:508
3483 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3486 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3490 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3492 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3493 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3495 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3499 #: build/C/man7/man-pages.7:518
3501 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3502 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3503 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3505 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3506 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3507 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3510 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3512 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3513 "style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
3516 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3517 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3520 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3522 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
3525 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2) "
3526 "と B<pipe>(2) を参照すること。"
3529 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3531 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3532 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3533 "produced by the system."
3535 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3536 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3540 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3542 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3543 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3546 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3548 "When structure definitions, shell session logs, etc. are included in running "
3549 "text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ +4n> and I<."
3552 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3553 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3556 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3558 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3559 "look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
3561 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3562 "は、 B<pipe>(2) と B<fcntl>(2) を参照すること。"
3565 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3567 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3570 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3574 #: build/C/man7/man.7:32
3580 #: build/C/man7/man.7:32
3582 #| msgid "2011-09-09"
3587 #: build/C/man7/man.7:35
3588 msgid "man - macros to format man pages"
3589 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3592 #: build/C/man7/man.7:39
3593 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3594 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3597 #: build/C/man7/man.7:43
3598 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3599 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3602 #: build/C/man7/man.7:60
3604 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3605 "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
3606 "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
3607 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3608 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3609 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3611 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3612 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3613 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3614 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3615 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3616 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3620 #: build/C/man7/man.7:72
3622 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3623 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
3624 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3625 "detect which macro package is in use."
3627 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3628 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3629 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3633 #: build/C/man7/man.7:76
3635 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3636 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3638 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3639 "については B<man-pages>(7) を参照。"
3642 #: build/C/man7/man.7:79
3644 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3645 "start with B<.\\e\">) should be"
3647 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3648 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3651 #: build/C/man7/man.7:88
3653 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3654 "see B<man-pages>(7)."
3655 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7) を参照。"
3658 #: build/C/man7/man.7:94
3660 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3663 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3667 #: build/C/man7/man.7:94
3672 #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3673 #. If the name contains spaces and appears
3674 #. on the same line as
3676 #. then place the heading in double quotes.
3678 #: build/C/man7/man.7:103
3679 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3680 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3683 #: build/C/man7/man.7:106
3686 #| "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and "
3687 #| "be followed on the next line by a one line description of the program:"
3689 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3690 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3692 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3693 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3696 #: build/C/man7/man.7:109
3698 msgstr "\\&.SH NAME"
3701 #: build/C/man7/man.7:111
3702 msgid "item \\e- description"
3706 #: build/C/man7/man.7:125
3709 #| "It is extremely important that this format is followed, and that there is "
3710 #| "a backslash before the single dash which follows the command name. This "
3711 #| "syntax is used by the B<makewhatis>(8) program to create a database of "
3712 #| "short command descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) "
3715 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3716 "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
3717 "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
3718 "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
3719 "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
3721 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず"
3722 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<makewhatis>(8) プログラムが "
3723 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の (コマンドの短い説明の) データ"
3727 #: build/C/man7/man.7:128
3729 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3732 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3733 "は B<man-pages>(7) を参照。"
3736 #: build/C/man7/man.7:128
3742 #: build/C/man7/man.7:130
3743 msgid "The commands to select the type face are:"
3744 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3747 #: build/C/man7/man.7:130
3753 #: build/C/man7/man.7:133
3758 #: build/C/man7/man.7:133
3764 #: build/C/man7/man.7:137
3766 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3767 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3770 #: build/C/man7/man.7:137
3776 #: build/C/man7/man.7:142
3778 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3781 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3784 #: build/C/man7/man.7:142
3790 #: build/C/man7/man.7:145
3795 #: build/C/man7/man.7:145
3801 #: build/C/man7/man.7:148
3802 msgid "Italics alternating with bold"
3803 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3806 #: build/C/man7/man.7:148
3812 #: build/C/man7/man.7:151
3813 msgid "Italics alternating with Roman"
3814 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3817 #: build/C/man7/man.7:151
3823 #: build/C/man7/man.7:154
3824 msgid "Roman alternating with bold"
3825 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3828 #: build/C/man7/man.7:154
3834 #: build/C/man7/man.7:157
3835 msgid "Roman alternating with italics"
3836 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3839 #: build/C/man7/man.7:157
3845 #: build/C/man7/man.7:160
3846 msgid "Small alternating with bold"
3847 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3850 #: build/C/man7/man.7:160
3856 #: build/C/man7/man.7:163
3857 msgid "Small (useful for acronyms)"
3858 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3861 #: build/C/man7/man.7:176
3863 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3864 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3865 "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
3866 "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3867 "spaces. All of the arguments will be printed next to each other without "
3868 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3869 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments "
3870 "are given, the command is applied to the following line of text."
3872 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3873 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3874 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3875 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3876 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
3877 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
3881 #: build/C/man7/man.7:176
3883 msgid "Other Macros and Strings"
3884 msgstr "その他のマクロや文字列"
3887 #: build/C/man7/man.7:196
3889 "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
3890 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
3891 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
3892 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
3893 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, "
3894 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
3895 "the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
3896 "indent value to its default value (0.5 inches). By default a given indent "
3897 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
3898 "will automatically adjust to font size changes. The other key macro "
3901 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
3902 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
3903 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
3904 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
3905 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
3906 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
3907 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
3908 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
3909 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
3910 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
3911 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
3915 #: build/C/man7/man.7:196
3917 msgid "Normal Paragraphs"
3921 #: build/C/man7/man.7:197
3927 #: build/C/man7/man.7:202 build/C/man7/man.7:207
3928 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3929 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
3932 #: build/C/man7/man.7:202
3938 #: build/C/man7/man.7:207
3944 #: build/C/man7/man.7:210
3945 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
3946 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
3949 #: build/C/man7/man.7:210
3951 msgid "Relative Margin Indent"
3952 msgstr "相対マージンインデント"
3955 #: build/C/man7/man.7:211
3957 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
3958 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
3961 #: build/C/man7/man.7:222
3963 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
3964 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
3965 "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
3966 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
3968 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
3969 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
3970 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
3971 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
3974 #: build/C/man7/man.7:222
3980 #: build/C/man7/man.7:226
3982 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
3984 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
3987 #: build/C/man7/man.7:226
3989 msgid "Indented Paragraph Macros"
3990 msgstr "段落をインデントするマクロ"
3993 #: build/C/man7/man.7:227
3995 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
3996 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
3999 #: build/C/man7/man.7:232
4001 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
4002 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4005 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4006 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4009 #: build/C/man7/man.7:232
4011 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4012 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4015 #: build/C/man7/man.7:253
4017 "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
4018 "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
4019 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4020 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4021 "command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
4022 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4023 "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4024 "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4025 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4028 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4029 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4030 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4031 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4032 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4033 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ) "
4034 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4035 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4039 #: build/C/man7/man.7:253
4041 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4042 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4045 #: build/C/man7/man.7:260
4047 "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
4048 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4050 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4054 #: build/C/man7/man.7:260
4056 msgid "Hypertext Link Macros"
4057 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4060 #: build/C/man7/man.7:270
4062 "(Feature supported with B<groff> only.) In order to use hypertext link "
4063 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package. Use the "
4064 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4066 "(B<groff> だけでサポートされている機能) ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4067 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4068 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4071 #: build/C/man7/man.7:270
4073 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4074 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4076 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4078 #: build/C/man7/man.7:283
4080 "Inserts a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with I<link> as the text "
4081 "of the link. The I<trailer> will be printed immediately afterward. When "
4082 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4083 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4085 "URI (URL) I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4086 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4087 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4088 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4090 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4092 #: build/C/man7/man.7:290
4094 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4095 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4096 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4098 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4099 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4100 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ) なので、これらを書いて"
4103 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4105 #: build/C/man7/man.7:299
4107 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4108 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>. That "
4109 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4111 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4112 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4113 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4116 #: build/C/man7/man.7:302
4117 msgid "Here's an example:"
4121 #: build/C/man7/man.7:304
4126 #: build/C/man7/man.7:306
4127 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4128 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4131 #: build/C/man7/man.7:308
4136 #: build/C/man7/man.7:310
4137 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4138 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4141 #: build/C/man7/man.7:313
4142 msgid "\\&.TH I<...>"
4143 msgstr "\\&.TH I<...>"
4146 #: build/C/man7/man.7:315
4147 msgid "I<(later in the page)>"
4148 msgstr "I<(later in the page)>"
4151 #: build/C/man7/man.7:317
4152 msgid "This software comes from the"
4153 msgstr "This software comes from the"
4156 #: build/C/man7/man.7:319
4157 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4158 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4161 #: build/C/man7/man.7:321
4162 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4163 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4166 #: build/C/man7/man.7:331
4168 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4169 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4171 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4172 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4176 #: build/C/man7/man.7:336
4178 "A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more "
4181 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。 詳しくは B<groff_mwww>"
4185 #: build/C/man7/man.7:336
4187 msgid "Miscellaneous Macros"
4191 #: build/C/man7/man.7:337
4197 #: build/C/man7/man.7:341
4199 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4201 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4204 #: build/C/man7/man.7:341
4206 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4207 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4210 #: build/C/man7/man.7:346
4212 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4214 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4217 #: build/C/man7/man.7:346
4219 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4220 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4223 #: build/C/man7/man.7:353
4225 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4227 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4230 #: build/C/man7/man.7:353
4232 msgid "Predefined Strings"
4236 #: build/C/man7/man.7:357
4237 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4238 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4241 #: build/C/man7/man.7:357
4247 #: build/C/man7/man.7:359
4248 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4249 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4252 #: build/C/man7/man.7:359
4258 #: build/C/man7/man.7:361
4259 msgid "Change to default font size"
4260 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4263 #: build/C/man7/man.7:361
4269 #: build/C/man7/man.7:363
4270 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4271 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4274 #: build/C/man7/man.7:363
4280 #: build/C/man7/man.7:365
4281 msgid "Left angled double quote: ``"
4282 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4285 #: build/C/man7/man.7:365
4291 #: build/C/man7/man.7:367
4292 msgid "Right angled double quote: ''"
4293 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4296 #: build/C/man7/man.7:367
4302 #: build/C/man7/man.7:411
4304 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4305 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4306 "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4307 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
4308 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4309 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4310 "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
4311 "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
4312 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4313 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4314 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4315 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4317 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4318 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4319 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4320 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4321 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1) は用いて"
4322 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4323 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4324 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4325 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4326 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4327 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4328 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4331 #: build/C/man7/man.7:434
4333 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4334 "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
4335 "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4336 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4337 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4338 "\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for drawing "
4341 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4342 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4343 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4344 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4345 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4346 "\\efx>, B<\\ef(xx>. グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4350 #: build/C/man7/man.7:465
4352 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
4353 "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
4354 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4355 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
4356 "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
4357 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
4358 "condition test (B<if,ie>) should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4359 "the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
4360 "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
4361 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4364 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4365 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4366 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>) しないこと。そのような再定義は無視"
4367 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>) には、負のインデントを対応"
4368 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4369 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>) は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4370 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>) には無視できるものだけを使うこと。 "
4371 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4372 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4376 #: build/C/man7/man.7:472
4378 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4379 "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4380 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4381 "should be added to this list."
4383 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4384 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4385 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4388 #: build/C/man7/man.7:474
4389 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4390 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4393 #: build/C/man7/man.7:476
4394 msgid "I</usr/man/whatis>"
4395 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4398 #: build/C/man7/man.7:488
4400 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4401 "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
4402 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information. "
4403 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<lt>http://www.kernelnotes."
4404 "orgE<gt>) to ensure that tools can automatically find the URLs."
4406 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4407 "B<man2html>(1) のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4408 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4409 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt> のように"
4410 "完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4413 #: build/C/man7/man.7:497
4415 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4416 "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the beginning "
4417 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A left angle "
4418 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook). "
4419 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4421 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4422 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.) またはシングルクォート (') があると、これ"
4423 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4424 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4425 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4428 #: build/C/man7/man.7:508
4430 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4431 "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
4432 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4433 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4434 "automatically. However, you might want to include this information so your "
4435 "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
4436 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4438 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4439 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4440 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1) や、 Linux が自動的に検知できるも"
4441 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4442 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4443 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4446 #: build/C/man7/man.7:508
4452 #: build/C/man7/man.7:511
4457 #: build/C/man7/man.7:511
4463 #: build/C/man7/man.7:514
4468 #: build/C/man7/man.7:514
4474 #: build/C/man7/man.7:517
4479 #: build/C/man7/man.7:517
4485 #: build/C/man7/man.7:520
4490 #: build/C/man7/man.7:520
4496 #: build/C/man7/man.7:523
4501 #: build/C/man7/man.7:523
4507 #: build/C/man7/man.7:526
4512 #: build/C/man7/man.7:526 build/C/man7/suffixes.7:277
4518 #: build/C/man7/man.7:539
4520 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4521 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4522 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4523 "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
4524 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4525 "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
4526 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4527 "to a different reference page format in the future."
4529 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4530 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4531 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4532 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4533 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4534 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4535 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4539 #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4541 #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4542 #. this manual page.
4544 #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4545 #. (which influenced this manual page).
4547 #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4548 #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4550 #: build/C/man7/man.7:555
4551 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4552 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4555 #: build/C/man7/man.7:567
4558 #| "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), "
4559 #| "B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc."
4562 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4563 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4564 "B<mdoc.samples>(7)"
4566 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), "
4567 "B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc."
4571 #: build/C/man7/mdoc.7:40
4573 msgid "July 11, 1999"
4574 msgstr "July 11, 1999"
4577 #: build/C/man7/mdoc.7:41
4583 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4585 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4588 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4590 msgid "quick reference guide for the"
4591 msgstr "Macro Package"
4594 #: build/C/man7/mdoc.7:48
4595 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4596 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4599 #: build/C/man7/mdoc.7:52
4600 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4601 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4604 #: build/C/man7/mdoc.7:64
4606 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4607 "used to format the E<.Bx> man pages. The macro names and their meanings are "
4608 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4609 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4611 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4612 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4613 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4614 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4617 #: build/C/man7/mdoc.7:69
4619 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4620 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4623 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4624 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4628 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4630 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4631 "and physical page layout macros. The second contains the manual and general "
4632 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4633 "E<.Xr troff> formatting packages."
4635 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4636 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4637 "domain macro) や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro) "
4638 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4642 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4644 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4648 #: build/C/man7/mdoc.7:79
4650 msgid "Title Macros"
4654 #: build/C/man7/mdoc.7:82
4656 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4659 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4663 #: build/C/man7/mdoc.7:83
4665 msgid "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
4666 msgstr "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
4669 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4670 msgid "Document date."
4674 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4676 msgid "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4677 msgstr "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4680 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4681 msgid "Title, in upper case."
4685 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4687 msgid "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4688 msgstr "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4691 #: build/C/man7/mdoc.7:90
4692 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4693 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4696 #: build/C/man7/mdoc.7:91
4698 msgid "Page Layout Macros"
4699 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4702 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4703 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4704 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4707 #: build/C/man7/mdoc.7:94
4713 #: build/C/man7/mdoc.7:97
4714 msgid "Section Headers. Valid headers, in the order of presentation:"
4715 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4718 #: build/C/man7/mdoc.7:98
4724 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4726 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4727 "Ql \\&.Nd> macros."
4729 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4733 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4736 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4739 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4744 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4746 msgid "Ar DESCRIPTION"
4747 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4750 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4751 msgid "General description, should include options and parameters."
4752 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4755 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4757 msgid "Ar RETURN VALUE"
4758 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4761 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4762 msgid "Sections two and three function calls."
4763 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4766 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4768 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4769 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4772 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4773 msgid "Describe environment variables."
4777 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4783 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4784 msgid "Files associated with the subject."
4785 msgstr "内容に関係するファイル。"
4788 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4791 msgstr "Ar EXAMPLES"
4794 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4795 msgid "Examples and suggestions."
4799 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4801 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4802 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4805 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4806 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4807 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4810 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4816 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4817 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4818 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4821 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4824 msgstr "Ar SEE ALSO"
4827 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4828 msgid "Cross references and citations."
4832 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4834 msgid "Ar CONFORMING TO"
4835 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4838 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4839 msgid "Conformance to standards if applicable."
4840 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4843 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4849 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4851 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4852 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4855 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4861 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4862 msgid "Gotchas and caveats."
4866 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4872 #: build/C/man7/mdoc.7:136
4873 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4874 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4877 #: build/C/man7/mdoc.7:137
4883 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4884 msgid "Subsection Headers."
4885 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4888 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4894 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4895 msgid "Paragraph Break. Vertical space (one line)."
4896 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4899 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4905 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4906 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4907 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4910 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4916 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4918 "(D-ell) Display-one literal. Indent and display one line of literal text."
4920 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4923 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4929 #: build/C/man7/mdoc.7:151
4930 msgid "Begin-display block. Display options:"
4931 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4934 #: build/C/man7/mdoc.7:152
4940 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4941 msgid "Unjustified (ragged edges)."
4942 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
4945 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4951 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4956 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4962 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4963 msgid "Literal text or code."
4964 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
4967 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4969 msgid "Fl file Ar name"
4970 msgstr "Fl file Ar name"
4973 #: build/C/man7/mdoc.7:162
4974 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
4975 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
4978 #: build/C/man7/mdoc.7:162
4980 msgid "Fl offset Ar string"
4981 msgstr "Fl offset Ar string"
4984 #: build/C/man7/mdoc.7:167
4985 msgid "Offset display. Acceptable E<.Ar string> values:"
4986 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
4989 #: build/C/man7/mdoc.7:168
4995 #: build/C/man7/mdoc.7:170
4996 msgid "Align block on left (default)."
4997 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
5000 #: build/C/man7/mdoc.7:170
5006 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5007 msgid "Approximate center margin."
5008 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5011 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5017 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5018 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5019 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5022 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5024 msgid "Ar indent-two"
5025 msgstr "Ar indent-two"
5028 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5033 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5039 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5040 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5041 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5044 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5046 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5047 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5050 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5052 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5055 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5058 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5064 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5065 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5066 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5069 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5075 #: build/C/man7/mdoc.7:194
5076 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5077 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5080 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5086 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5087 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5088 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5091 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5097 #: build/C/man7/mdoc.7:202
5098 msgid "Begin-list. Create lists or columns. Options:"
5099 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5102 #: build/C/man7/mdoc.7:203
5104 msgid "Ar List-types"
5108 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5110 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5111 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5114 #: build/C/man7/mdoc.7:206
5116 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5117 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5120 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5122 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5123 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5126 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5128 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5129 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5132 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5134 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5135 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5138 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5140 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5141 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5144 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5146 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5147 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5150 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5152 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5153 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5156 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5158 msgid "List-parameters"
5162 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5168 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5169 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5171 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5174 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5180 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5181 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.) See E<.Ql \\&.Bd>."
5183 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ) E<.Ql \\&.Bd>. を見よ。"
5186 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5192 #: build/C/man7/mdoc.7:230
5193 msgid "(All lists.) Suppresses blank lines."
5194 msgstr "(全てのリスト) 空行を抑制する。"
5197 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5203 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5208 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5214 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5219 #: build/C/man7/mdoc.7:237
5221 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5222 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5225 #: build/C/man7/mdoc.7:241
5227 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5228 "are parsed for callable macros for example:"
5230 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5231 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5232 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5235 #: build/C/man7/mdoc.7:242
5237 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5238 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5241 #: build/C/man7/mdoc.7:245
5242 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5243 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5246 #: build/C/man7/mdoc.7:263
5248 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5249 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5250 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5251 "operates on the argument E<.Ql file>. Some macros may be callable, but are "
5252 "not parsed and vice versa. These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5253 "and E<.Em callable> columns below."
5255 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5256 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5257 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5258 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5259 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5260 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5263 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5264 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5265 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5268 #: build/C/man7/mdoc.7:266
5270 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5271 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5274 #: build/C/man7/mdoc.7:286
5276 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are only recognized "
5277 "as such if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is "
5278 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5279 "and in what ever font the calling macro uses. The argument list E<.Ql "
5280 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5281 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5282 "previous argument (if any). The special meaning of a punctuation character "
5283 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>. For example the following "
5286 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5287 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5288 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5289 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5290 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5291 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5292 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5296 #: build/C/man7/mdoc.7:287
5298 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5299 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5302 #: build/C/man7/mdoc.7:290
5303 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5304 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5307 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5309 msgid "Manual Domain Macros"
5310 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5313 #: build/C/man7/mdoc.7:294 build/C/man7/mdoc.7:319
5315 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5316 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5319 #: build/C/man7/mdoc.7:295
5321 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5322 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5325 #: build/C/man7/mdoc.7:296
5327 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5328 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5331 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5333 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5334 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5337 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5339 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5340 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5343 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5345 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5346 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5349 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5351 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5352 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5355 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5357 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5358 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5361 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5363 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5364 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5367 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5369 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5370 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5373 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5375 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5376 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5379 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5381 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5382 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5385 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5387 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5388 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5391 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5393 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5394 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5397 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5399 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5400 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5403 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5405 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5406 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5409 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5411 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5412 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5415 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5417 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5418 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5421 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5423 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5424 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5427 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5429 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5430 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5433 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5435 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5436 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5439 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5441 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5442 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5445 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5447 msgid "General Text Domain Macros"
5448 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5451 #: build/C/man7/mdoc.7:320
5453 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5454 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5457 #: build/C/man7/mdoc.7:321
5459 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5460 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5463 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5465 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5466 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5469 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5471 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5472 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5475 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5477 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5478 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5481 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5483 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5484 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5487 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5489 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5490 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5493 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5495 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5496 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5499 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5501 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5502 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5505 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5507 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5508 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5511 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5513 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5514 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5517 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5519 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5520 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5523 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5525 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5526 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5529 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5531 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5532 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5535 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5537 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5538 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5541 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5543 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5544 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5547 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5549 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5550 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5553 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5555 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5556 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5559 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5561 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5562 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5565 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5567 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5568 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5571 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5573 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5574 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5577 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5579 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5580 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5583 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5585 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5586 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5589 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5591 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5592 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5595 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5597 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5598 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5601 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5603 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5604 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5607 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5609 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5610 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5613 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5615 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5616 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5619 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5621 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5622 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5625 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5627 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5628 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5631 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5633 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5634 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5637 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5639 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5640 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5643 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5645 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5646 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5649 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5651 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5652 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5655 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5657 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5658 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5661 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5663 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5664 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5667 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5669 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5670 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5673 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5675 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5676 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5679 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5681 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5682 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5685 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5687 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5688 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5691 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5693 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5694 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5697 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5699 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5700 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5703 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5705 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5706 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5709 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5711 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5712 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5715 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5717 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5718 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5721 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5723 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5724 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5727 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5729 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5730 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5733 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5735 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5736 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5739 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5741 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5742 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5745 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5747 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5748 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5751 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5753 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5754 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5757 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5759 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5760 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5763 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5765 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5766 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5769 #: build/C/man7/mdoc.7:386
5771 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list. "
5772 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5773 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5774 "Ql c>. Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5776 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5777 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5778 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5782 #: build/C/man7/mdoc.7:398
5784 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) "
5785 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) are "
5786 "irregular. The extended list macros are used when the number of macro "
5787 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5789 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) および関数の囲"
5790 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) は変則である。 拡張リストマクロ"
5791 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5793 #. The following does not apply on Linux:
5794 #. .Sh CONFIGURATION
5795 #. For site specific configuration of the macro package,
5797 #. .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5799 #: build/C/man7/mdoc.7:409
5801 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5802 "UN (identifying a target for a reference) are also available. See E<.Xr man "
5803 "7> for more information on these macros."
5805 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5806 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5807 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5810 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5813 msgstr "Pa doc.tmac"
5816 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5817 msgid "Manual and general text domain macros."
5818 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5821 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5823 msgid "Pa tmac/doc-common"
5824 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5827 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5828 msgid "Common structural macros and definitions."
5829 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5832 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5834 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5835 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5838 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5839 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5840 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5843 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5845 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5846 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5849 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5850 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5851 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5854 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5856 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5857 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5860 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5861 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5862 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5865 #: build/C/man7/mdoc.7:431
5867 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5869 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5872 #: build/C/man7/mdoc.7:438
5874 "This page is part of release 3.37 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
5875 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5876 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
5880 #: build/C/man7/operator.7:38
5886 #: build/C/man7/operator.7:38
5892 #: build/C/man7/operator.7:41
5894 #| msgid "operator \\- C operator precedence and order of evaluation"
5895 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5896 msgstr "operator \\- C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5899 #: build/C/man7/operator.7:43
5900 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5901 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5904 #: build/C/man7/operator.7:61
5907 #| "B<Operator Associativity>\n"
5908 #| "() [] \\-E<gt> . left to right\n"
5909 #| "! ~ ++ \\-\\- + \\- (type) * & sizeof right to left\n"
5910 #| "* / % left to right\n"
5911 #| "+ \\- left to right\n"
5912 #| "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
5913 #| "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
5914 #| "== != left to right\n"
5915 #| "& left to right\n"
5916 #| "^ left to right\n"
5917 #| "| left to right\n"
5918 #| "&& left to right\n"
5919 #| "|| left to right\n"
5920 #| "?: right to left\n"
5921 #| "= += \\-= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= right to left\n"
5922 #| ", left to right\n"
5924 "B<Operator Associativity>\n"
5925 "() [] -E<gt> . left to right\n"
5926 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof right to left\n"
5927 "* / % left to right\n"
5928 "+ - left to right\n"
5929 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
5930 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
5931 "== != left to right\n"
5935 "&& left to right\n"
5936 "|| left to right\n"
5937 "?: right to left\n"
5938 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= right to left\n"
5942 "() [] \\-E<gt> . 左から右へ\n"
5943 "! ~ ++ \\-\\- + \\- (type) * & sizeof 右から左へ\n"
5946 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> 左から右へ\n"
5947 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= 左から右へ\n"
5955 "= += \\-= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
5959 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5961 msgid "POSIXOPTIONS"
5962 msgstr "POSIXOPTIONS"
5965 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5971 #: build/C/man7/posixoptions.7:26
5973 #| msgid "posixoptions \\- optional parts of the POSIX standard"
5974 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
5975 msgstr "POSIX 標準の選択可能な部分"
5978 #: build/C/man7/posixoptions.7:40
5980 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001) describes a "
5981 "set of behaviors and interfaces for a compliant system. However, many "
5982 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
5983 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
5984 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) to do this at run time. "
5985 "From shell scripts one can use B<getconf>(1). For more detail, see "
5988 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
5989 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
5990 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
5991 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
5992 "B<confstr>(3) がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1) を使うことができ"
5993 "る。 詳細は B<sysconf>(3) を参照すること。"
5996 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
5998 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
5999 "B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a "
6000 "very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX "
6001 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
6004 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3) 引き"
6005 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
6006 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
6009 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
6011 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6012 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6015 #: build/C/man7/posixoptions.7:49
6016 msgid "The following advisory functions are present:"
6017 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6020 #: build/C/man7/posixoptions.7:57
6023 "I<posix_fadvise>(),\n"
6024 "I<posix_fallocate>(),\n"
6025 "I<posix_memalign>(),\n"
6026 "I<posix_madvise>().\n"
6028 "I<posix_fadvise>(),\n"
6029 "I<posix_fallocate>(),\n"
6030 "I<posix_memalign>(),\n"
6031 "I<posix_madvise>().\n"
6034 #: build/C/man7/posixoptions.7:60
6036 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6037 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6040 #: build/C/man7/posixoptions.7:65
6042 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present. The following functions are "
6044 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6047 #: build/C/man7/posixoptions.7:77
6050 "I<aio_cancel>(),\n"
6054 "I<aio_return>(),\n"
6055 "I<aio_suspend>(),\n"
6057 "I<lio_listio>().\n"
6059 "I<aio_cancel>(),\n"
6063 "I<aio_return>(),\n"
6064 "I<aio_suspend>(),\n"
6066 "I<lio_listio>().\n"
6069 #: build/C/man7/posixoptions.7:80
6071 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6072 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6075 #: build/C/man7/posixoptions.7:87 build/C/man7/posixoptions.7:457
6077 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6078 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options. The following functions are "
6081 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6082 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6085 #: build/C/man7/posixoptions.7:96
6088 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6089 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6090 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6091 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6092 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6094 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6095 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6096 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6097 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6098 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6101 #. Batch environment.
6105 #: build/C/man7/posixoptions.7:103
6107 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6108 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6110 #. What about lchown() ?
6112 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6114 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then only "
6115 "root may change the owner of a file, and nonroot can only set the group of a "
6116 "file to one of the groups it belongs to. This affects the functions I<chown>"
6119 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6120 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6121 "の 1 つに設定することだけができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に影響す"
6125 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6127 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6128 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6131 #: build/C/man7/posixoptions.7:116
6133 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. The following functions "
6136 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6140 #: build/C/man7/posixoptions.7:123
6143 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6144 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6145 "I<clock_nanosleep>().\n"
6147 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6148 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6149 "I<clock_nanosleep>().\n"
6152 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6154 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6155 "this affects all timers set for an absolute time."
6157 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>() で変更された場合、絶対時間に関係"
6158 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6161 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6163 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6164 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6167 #. Fortran development
6171 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6173 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported. The initial value of "
6174 "this clock is 0 for each process. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6175 "option. The function I<clock_getcpuclockid>() is present."
6177 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6178 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6179 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>() が存在する。"
6182 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6184 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6185 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6188 #. IEC 60559 Floating-Point Option.
6190 #: build/C/man7/posixoptions.7:147 build/C/man7/posixoptions.7:237
6191 msgid "This option has been deleted. Not in final XPG6."
6192 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6195 #: build/C/man7/posixoptions.7:147
6197 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6198 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6201 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6202 msgid "The function I<fsync>() is present."
6203 msgstr "関数 I<fsync>() が存在する。"
6206 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6208 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6209 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6212 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6213 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6214 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6217 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6219 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6220 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6223 #: build/C/man7/posixoptions.7:157
6225 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then the "
6226 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6229 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6230 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6233 #: build/C/man7/posixoptions.7:168
6240 "I<tcsendbreak>(),\n"
6248 "I<tcsendbreak>(),\n"
6253 #: build/C/man7/posixoptions.7:170
6255 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6256 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6259 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6261 "Shared memory is supported. The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6262 "present. The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6265 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6266 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6269 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6271 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6272 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6275 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6277 "Shared memory can be locked into core. The functions I<mlockall>(), "
6278 "I<munlockall>() are present."
6280 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6284 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6286 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6287 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6290 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6292 "More precisely, ranges can be locked into core. The functions I<mlock>(), "
6293 "I<munlock>() are present."
6295 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6299 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6301 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6302 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6305 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6306 msgid "The function I<mprotect>() is present."
6307 msgstr "関数 I<mprotect>() が存在する。"
6310 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6312 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6313 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6316 #: build/C/man7/posixoptions.7:200
6318 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present. The following functions "
6321 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6325 #: build/C/man7/posixoptions.7:212
6329 "I<mq_getattr>(),\n"
6332 "I<mq_receive>(),\n"
6334 "I<mq_setattr>(),\n"
6338 "I<mq_getattr>(),\n"
6341 "I<mq_receive>(),\n"
6343 "I<mq_setattr>(),\n"
6347 #: build/C/man7/posixoptions.7:215
6349 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6350 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6353 #: build/C/man7/posixoptions.7:222
6355 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6356 "option. Affected functions are"
6358 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6359 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6362 #: build/C/man7/posixoptions.7:230
6365 "I<aio_suspend>(),\n"
6366 "I<clock_getres>(),\n"
6367 "I<clock_gettime>(),\n"
6368 "I<clock_settime>(),\n"
6369 "I<timer_create>().\n"
6371 "I<aio_suspend>(),\n"
6372 "I<clock_getres>(),\n"
6373 "I<clock_gettime>(),\n"
6374 "I<clock_settime>(),\n"
6375 "I<timer_create>().\n"
6378 #: build/C/man7/posixoptions.7:232
6380 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6381 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6384 #: build/C/man7/posixoptions.7:237
6386 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6387 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6390 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6392 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then "
6393 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6394 "error. This property may be dependent on the path prefix of the component."
6396 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6397 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6401 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6403 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6404 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6407 #: build/C/man7/posixoptions.7:247
6409 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This "
6410 "affects the functions"
6412 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6416 #: build/C/man7/posixoptions.7:253
6426 #: build/C/man7/posixoptions.7:255
6428 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6429 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6432 #: build/C/man7/posixoptions.7:260
6434 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present. The following functions "
6437 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6440 #: build/C/man7/posixoptions.7:272
6443 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6444 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6445 "I<sched_getparam>(),\n"
6446 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6447 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6448 "I<sched_setparam>(),\n"
6449 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6450 "I<sched_yield>().\n"
6452 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6453 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6454 "I<sched_getparam>(),\n"
6455 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6456 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6457 "I<sched_setparam>(),\n"
6458 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6459 "I<sched_yield>().\n"
6462 #: build/C/man7/posixoptions.7:278
6464 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6466 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6469 #: build/C/man7/posixoptions.7:286 build/C/man7/posixoptions.7:448
6472 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6473 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6474 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6475 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6477 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6478 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6479 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6480 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6483 #: build/C/man7/posixoptions.7:288
6485 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6486 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6489 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6491 "Raw sockets are supported. Affected functions are I<getsockopt>(), "
6494 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6498 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6500 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6501 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6504 #: build/C/man7/posixoptions.7:301
6506 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option. Conversely, under "
6507 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6509 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6510 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6514 #: build/C/man7/posixoptions.7:303
6516 msgid "The following functions are present:\n"
6517 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6520 #: build/C/man7/posixoptions.7:314
6523 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6524 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6525 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6526 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6527 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6528 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6529 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6530 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6531 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6533 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6534 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6535 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6536 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6537 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6538 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6539 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6540 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6541 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6544 #: build/C/man7/posixoptions.7:316
6546 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6547 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6550 #: build/C/man7/posixoptions.7:319
6551 msgid "Realtime signals are supported. The following functions are present:"
6552 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6555 #: build/C/man7/posixoptions.7:326
6559 "I<sigtimedwait>(),\n"
6560 "I<sigwaitinfo>().\n"
6563 "I<sigtimedwait>(),\n"
6564 "I<sigwaitinfo>().\n"
6567 #: build/C/man7/posixoptions.7:329
6569 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6570 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6573 #: build/C/man7/posixoptions.7:333
6575 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then POSIX "
6576 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6578 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6582 #: build/C/man7/posixoptions.7:341
6596 #: build/C/man7/posixoptions.7:344
6598 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6599 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6602 #: build/C/man7/posixoptions.7:348
6604 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then a "
6605 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID. Affected "
6608 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6609 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6613 #: build/C/man7/posixoptions.7:358
6631 #. Software development
6633 #: build/C/man7/posixoptions.7:363
6635 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6636 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6639 #: build/C/man7/posixoptions.7:368
6641 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present. The following "
6642 "functions are present:"
6644 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6648 #: build/C/man7/posixoptions.7:381
6652 "I<sem_destroy>(),\n"
6653 "I<sem_getvalue>(),\n"
6657 "I<sem_trywait>(),\n"
6658 "I<sem_unlink>(),\n"
6662 "I<sem_destroy>(),\n"
6663 "I<sem_getvalue>(),\n"
6667 "I<sem_trywait>(),\n"
6668 "I<sem_unlink>(),\n"
6672 #: build/C/man7/posixoptions.7:384
6674 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6675 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6678 #: build/C/man7/posixoptions.7:386 build/C/man7/posixoptions.7:702
6679 #: build/C/man7/posixoptions.7:718 build/C/man7/posixoptions.7:832
6680 msgid "The following functions are present:"
6681 msgstr "以下の関数が存在する。"
6684 #: build/C/man7/posixoptions.7:394
6690 "I<shm_unlink>().\n"
6695 "I<shm_unlink>().\n"
6698 #: build/C/man7/posixoptions.7:397
6700 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6701 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6704 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6706 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6707 "function I<system>() is present."
6709 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>() が"
6713 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6715 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6716 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6719 #: build/C/man7/posixoptions.7:412
6721 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6722 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6723 "present. If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6724 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6726 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>() を使"
6727 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6728 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6732 #: build/C/man7/posixoptions.7:433
6735 "I<posix_spawn>(),\n"
6736 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6737 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6738 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6739 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6740 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6741 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6742 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6743 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6744 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6745 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6746 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6747 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6748 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6749 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6750 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6751 "I<posix_spawnp>().\n"
6753 "I<posix_spawn>(),\n"
6754 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6755 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6756 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6757 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6758 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6759 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6760 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6761 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6762 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6763 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6764 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6765 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6766 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6767 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6768 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6769 "I<posix_spawnp>().\n"
6772 #: build/C/man7/posixoptions.7:440
6774 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6775 "functions are present:"
6776 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6779 #: build/C/man7/posixoptions.7:450
6781 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6782 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6785 #: build/C/man7/posixoptions.7:466
6788 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6789 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6790 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6791 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6792 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6794 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6795 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6796 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6797 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6798 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6801 #: build/C/man7/posixoptions.7:469
6803 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6804 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6807 #: build/C/man7/posixoptions.7:477
6809 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported. This option implies "
6810 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option. Affected functions are"
6812 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6813 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6817 #: build/C/man7/posixoptions.7:483
6820 "I<sched_setparam>(),\n"
6821 "I<sched_setscheduler>().\n"
6823 "I<sched_setparam>(),\n"
6824 "I<sched_setscheduler>().\n"
6827 #: build/C/man7/posixoptions.7:486
6829 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6830 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6833 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6835 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6837 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6841 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6843 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6844 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6847 #: build/C/man7/posixoptions.7:494 build/C/man7/posixoptions.7:507
6848 #: build/C/man7/posixoptions.7:538 build/C/man7/posixoptions.7:549
6849 #: build/C/man7/posixoptions.7:584 build/C/man7/posixoptions.7:601
6850 msgid "Affected functions are"
6851 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6854 #: build/C/man7/posixoptions.7:502
6857 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6858 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6859 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6860 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6862 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6863 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6864 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6865 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6868 #: build/C/man7/posixoptions.7:505
6870 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6871 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6874 #: build/C/man7/posixoptions.7:515
6877 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6878 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6879 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6880 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6882 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6883 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6884 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6885 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6888 #: build/C/man7/posixoptions.7:518
6890 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6891 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6894 #: build/C/man7/posixoptions.7:524
6896 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported. This option implies the "
6897 "B<_POSIX_TIMERS> option. Affected functions are"
6899 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
6900 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
6904 #: build/C/man7/posixoptions.7:533
6907 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6908 "I<clock_getres>(),\n"
6909 "I<clock_gettime>(),\n"
6910 "I<clock_settime>(),\n"
6911 "I<timer_create>().\n"
6913 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6914 "I<clock_getres>(),\n"
6915 "I<clock_gettime>(),\n"
6916 "I<clock_settime>(),\n"
6917 "I<timer_create>().\n"
6920 #: build/C/man7/posixoptions.7:536
6922 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6923 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6926 #: build/C/man7/posixoptions.7:544
6929 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6930 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6932 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6933 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6936 #: build/C/man7/posixoptions.7:547
6938 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6939 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6942 #: build/C/man7/posixoptions.7:559
6945 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6946 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6947 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6948 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6949 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6950 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6952 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6953 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6954 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6955 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6956 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6957 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6960 #: build/C/man7/posixoptions.7:562
6962 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6963 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6966 #: build/C/man7/posixoptions.7:566
6968 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
6969 "with different priorities and/or different schedulers. Affected functions "
6972 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
6973 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
6977 #: build/C/man7/posixoptions.7:579
6980 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6981 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6982 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6983 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6984 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6985 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6986 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6987 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6988 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6990 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6991 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6992 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6993 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6994 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6995 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6996 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6997 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6998 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7001 #: build/C/man7/posixoptions.7:582
7003 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7004 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7007 #: build/C/man7/posixoptions.7:596
7010 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7011 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7012 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7013 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7014 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7015 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7016 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7017 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7019 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7020 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7021 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7022 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7023 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7024 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7025 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7026 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7029 #: build/C/man7/posixoptions.7:599
7031 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7032 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7035 #: build/C/man7/posixoptions.7:624
7039 "I<getgrgid_r>(),\n"
7040 "I<getgrnam_r>(),\n"
7041 "I<getpwnam_r>(),\n"
7042 "I<getpwuid_r>(),\n"
7044 "I<ftrylockfile>(),\n"
7045 "I<funlockfile>(),\n"
7046 "I<getc_unlocked>(),\n"
7047 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7048 "I<putc_unlocked>(),\n"
7049 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7051 "I<strerror_r>(),\n"
7056 "I<localtime_r>().\n"
7059 "I<getgrgid_r>(),\n"
7060 "I<getgrnam_r>(),\n"
7061 "I<getpwnam_r>(),\n"
7062 "I<getpwuid_r>(),\n"
7064 "I<ftrylockfile>(),\n"
7065 "I<funlockfile>(),\n"
7066 "I<getc_unlocked>(),\n"
7067 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7068 "I<putc_unlocked>(),\n"
7069 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7071 "I<strerror_r>(),\n"
7076 "I<localtime_r>().\n"
7079 #: build/C/man7/posixoptions.7:627
7081 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7082 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7085 #: build/C/man7/posixoptions.7:632
7087 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option. "
7088 "Affected functions are"
7090 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7091 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7094 #: build/C/man7/posixoptions.7:639
7097 "I<sched_getparam>(),\n"
7098 "I<sched_setparam>(),\n"
7099 "I<sched_setscheduler>().\n"
7101 "I<sched_getparam>(),\n"
7102 "I<sched_setparam>(),\n"
7103 "I<sched_setscheduler>().\n"
7106 #: build/C/man7/posixoptions.7:642
7108 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7109 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7112 #: build/C/man7/posixoptions.7:645
7114 "Basic support for POSIX threads is available. The following functions are "
7116 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7119 #: build/C/man7/posixoptions.7:697
7122 "I<pthread_atfork>(),\n"
7123 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7124 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7125 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7126 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7127 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7128 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7129 "I<pthread_cancel>(),\n"
7130 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7131 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7132 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7133 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7134 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7135 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7136 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7137 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7138 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7139 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7140 "I<pthread_create>(),\n"
7141 "I<pthread_detach>(),\n"
7142 "I<pthread_equal>(),\n"
7143 "I<pthread_exit>(),\n"
7144 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7145 "I<pthread_join>(),\n"
7146 "I<pthread_key_create>(),\n"
7147 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7148 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7149 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7150 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7151 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7152 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7153 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7154 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7155 "I<pthread_once>(),\n"
7156 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7157 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7158 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7159 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7160 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7161 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7162 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7163 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7164 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7165 "I<pthread_self>(),\n"
7166 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7167 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7168 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7169 "I<pthread_testcancel>().\n"
7171 "I<pthread_atfork>(),\n"
7172 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7173 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7174 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7175 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7176 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7177 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7178 "I<pthread_cancel>(),\n"
7179 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7180 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7181 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7182 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7183 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7184 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7185 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7186 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7187 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7188 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7189 "I<pthread_create>(),\n"
7190 "I<pthread_detach>(),\n"
7191 "I<pthread_equal>(),\n"
7192 "I<pthread_exit>(),\n"
7193 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7194 "I<pthread_join>(),\n"
7195 "I<pthread_key_create>(),\n"
7196 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7197 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7198 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7199 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7200 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7201 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7202 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7203 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7204 "I<pthread_once>(),\n"
7205 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7206 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7207 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7208 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7209 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7210 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7211 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7212 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7213 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7214 "I<pthread_self>(),\n"
7215 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7216 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7217 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7218 "I<pthread_testcancel>().\n"
7221 #: build/C/man7/posixoptions.7:700
7223 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7224 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7227 #: build/C/man7/posixoptions.7:713
7230 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7231 "I<mq_timedsend>(),\n"
7232 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7233 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7234 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7235 "I<sem_timedwait>(),\n"
7236 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7238 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7239 "I<mq_timedsend>(),\n"
7240 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7241 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7242 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7243 "I<sem_timedwait>(),\n"
7244 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7247 #: build/C/man7/posixoptions.7:716
7249 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7250 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7253 #: build/C/man7/posixoptions.7:731
7256 "I<clock_getres>(),\n"
7257 "I<clock_gettime>(),\n"
7258 "I<clock_settime>(),\n"
7260 "I<timer_create>(),\n"
7261 "I<timer_delete>(),\n"
7262 "I<timer_gettime>(),\n"
7263 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7264 "I<timer_settime>().\n"
7266 "I<clock_getres>(),\n"
7267 "I<clock_gettime>(),\n"
7268 "I<clock_settime>(),\n"
7270 "I<timer_create>(),\n"
7271 "I<timer_delete>(),\n"
7272 "I<timer_gettime>(),\n"
7273 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7274 "I<timer_settime>().\n"
7277 #: build/C/man7/posixoptions.7:734
7279 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7280 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7283 #: build/C/man7/posixoptions.7:737
7284 msgid "POSIX tracing is available. The following functions are present:"
7285 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7288 #: build/C/man7/posixoptions.7:772
7291 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7292 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7293 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7294 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7295 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7296 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7297 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7298 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7299 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7300 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7301 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7302 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7303 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7304 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7305 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7306 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7307 "I<posix_trace_create>(),\n"
7308 "I<posix_trace_event>(),\n"
7309 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7310 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7311 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7312 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7313 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7314 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7315 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7316 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7317 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7318 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7319 "I<posix_trace_start>(),\n"
7320 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7321 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7323 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7324 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7325 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7326 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7327 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7328 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7329 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7330 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7331 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7332 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7333 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7334 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7335 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7336 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7337 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7338 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7339 "I<posix_trace_create>(),\n"
7340 "I<posix_trace_event>(),\n"
7341 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7342 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7343 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7344 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7345 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7346 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7347 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7348 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7349 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7350 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7351 "I<posix_trace_start>(),\n"
7352 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7353 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7356 #: build/C/man7/posixoptions.7:775
7358 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7359 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7362 #: build/C/man7/posixoptions.7:780 build/C/man7/posixoptions.7:815
7364 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are "
7367 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7371 #: build/C/man7/posixoptions.7:792
7374 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7375 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7376 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7377 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7378 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7379 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7380 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7381 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7383 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7384 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7385 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7386 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7387 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7388 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7389 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7390 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7393 #: build/C/man7/posixoptions.7:795
7395 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7396 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7399 #: build/C/man7/posixoptions.7:801
7401 "Tracing children of the traced process is supported. This option implies "
7402 "the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are present:"
7404 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7405 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7408 #: build/C/man7/posixoptions.7:807
7411 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7412 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7414 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7415 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7418 #: build/C/man7/posixoptions.7:810
7420 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7421 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7424 #: build/C/man7/posixoptions.7:827
7427 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7428 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7429 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7430 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7431 "I<posix_trace_close>(),\n"
7432 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7433 "I<posix_trace_open>(),\n"
7434 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7436 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7437 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7438 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7439 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7440 "I<posix_trace_close>(),\n"
7441 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7442 "I<posix_trace_open>(),\n"
7443 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7446 #: build/C/man7/posixoptions.7:830
7448 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7449 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7452 #: build/C/man7/posixoptions.7:839
7455 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7456 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7457 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7459 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7460 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7461 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7464 #: build/C/man7/posixoptions.7:842
7466 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7467 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7470 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7472 "Always present (probably 0). Value to set a changeable special control "
7473 "character to indicate that it is disabled."
7475 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7476 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7479 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7481 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7486 #: build/C/man7/posixoptions.7:853
7488 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7489 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7491 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7492 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7495 #: build/C/man7/posixoptions.7:856
7496 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7497 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7500 #: build/C/man5/proc.5:61
7506 #: build/C/man5/proc.5:61
7508 #| msgid "2010-02-10"
7513 #: build/C/man5/proc.5:64
7515 #| msgid "proc \\- process information pseudo-file system"
7516 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7517 msgstr "proc \\- プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7520 #: build/C/man5/proc.5:73
7522 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7523 "interface to kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. "
7524 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7526 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7527 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7528 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7529 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7533 #: build/C/man5/proc.5:77
7535 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7536 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7539 #: build/C/man5/proc.5:78
7541 msgid "I</proc/[pid]>"
7542 msgstr "I</proc/[pid]>"
7544 #. FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7545 #. /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7546 #. This is a directory
7550 #: build/C/man5/proc.5:90
7552 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7553 "is named by the process ID. Each such subdirectory contains the following "
7554 "pseudo-files and directories."
7556 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7557 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7561 #: build/C/man5/proc.5:90
7563 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7564 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7566 #. FIXME Describe /proc/[pid]/cgroup and
7567 #. /proc/[pid]/task/[tid]/cgroup
7568 #. Info in Documentation/cgroups.txt
7571 #. FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7573 #. "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7575 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7577 #: build/C/man5/proc.5:108
7579 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7580 "process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7581 "I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros."
7583 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7584 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7585 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7588 #: build/C/man5/proc.5:108
7590 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7591 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7593 #. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7595 #: build/C/man5/proc.5:118
7598 #| "This holds the complete command line for the process, unless the process "
7599 #| "is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, "
7600 #| "a read on this file will return 0 characters. The command-line arguments "
7601 #| "appear in this file as a set of null-separated strings, with a further "
7602 #| "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) after the last string."
7604 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7605 "a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7606 "read on this file will return 0 characters. The command-line arguments "
7607 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7608 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7610 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そのプロセスがゾンビプロセスの"
7611 "場合は、このファイルは空となる。 つまり、このファイルを読み出しても一文字も返"
7612 "らない。 このファイルではコマンドライン引き数が、 ヌル文字で区切られた文字列"
7613 "として書かれており、 最後の文字列の後にヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) が一つ置か"
7617 #: build/C/man5/proc.5:118
7619 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7620 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7623 #: build/C/man5/proc.5:122 build/C/man5/proc.5:2094 build/C/man5/proc.5:2098
7624 msgid "See B<core>(5)."
7625 msgstr "B<core>(5) 参照。"
7628 #: build/C/man5/proc.5:122
7630 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7631 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7633 #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7635 #: build/C/man5/proc.5:127
7636 msgid "See B<cpuset>(7)."
7637 msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
7640 #: build/C/man5/proc.5:127
7642 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7643 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7646 #: build/C/man5/proc.5:132
7648 "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
7649 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7652 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7653 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7657 #: build/C/man5/proc.5:136
7659 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7660 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7663 #: build/C/man5/proc.5:147
7666 #| "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not "
7667 #| "work properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ \\-P>."
7669 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7670 "properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7672 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、 うまく動作しないかも"
7673 "しれない。 B<bash>(1) では I<pwd \\-P> を使ってもよい。"
7675 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7676 #. FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7678 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7679 #. Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7680 #. CONFIG_AUDITSYSCALL
7681 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7683 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7684 #. Displays various scheduling parameters
7685 #. This file can be written, to reset stats
7686 #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7687 #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7689 #. CONFIG_SCHEDSTATS
7691 #: build/C/man5/proc.5:153 build/C/man5/proc.5:626
7693 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7694 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7695 "B<pthread_exit>(3))."
7697 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7698 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) "
7702 #: build/C/man5/proc.5:153
7704 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7705 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7708 #: build/C/man5/proc.5:159
7710 "This file contains the environment for the process. The entries are "
7711 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7712 "the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7714 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7715 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7716 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7719 #: build/C/man5/proc.5:164
7721 msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7722 msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7725 #: build/C/man5/proc.5:167
7727 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7728 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7730 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7732 #: build/C/man5/proc.5:182
7734 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7735 "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
7736 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
7737 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7738 "as is being run by process [pid]. In a multithreaded process, the contents "
7739 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7740 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7742 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7743 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7744 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7745 "で) I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7746 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7747 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7748 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
7751 #: build/C/man5/proc.5:190
7753 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7754 "which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
7755 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7757 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7758 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7759 "B<readlink>(2) を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7762 #: build/C/man5/proc.5:192
7764 msgid " [device]:inode\n"
7765 msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
7768 #: build/C/man5/proc.5:195
7770 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7771 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7773 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ) マ"
7774 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7778 #: build/C/man5/proc.5:200
7781 #| "B<find>(1) with the I<\\-inum> option can be used to locate the file."
7782 msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7784 "I<\\-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、このファイルの所在を探す"
7788 #: build/C/man5/proc.5:200
7790 msgid "I</proc/[pid]/fd>"
7791 msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
7794 #: build/C/man5/proc.5:206
7796 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7797 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7798 "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7801 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7802 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7803 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7806 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7808 #: build/C/man5/proc.5:212
7810 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
7811 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
7812 "B<pthread_exit>(3))."
7814 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
7815 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び"
7819 #: build/C/man5/proc.5:225
7822 #| "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will "
7823 #| "not take input from standard input if no argument is supplied, or that "
7824 #| "write to a file named as a command-line argument, but will not send their "
7825 #| "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be "
7826 #| "made to use standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For "
7827 #| "example, assuming that I<\\-i> is the flag designating an input file and "
7828 #| "I<\\-o> is the flag designating an output file:"
7830 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
7831 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
7832 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
7833 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
7834 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For example, "
7835 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
7836 "flag designating an output file:"
7838 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場合"
7839 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数とし"
7840 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力を"
7841 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力や"
7842 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<\\-i> を入力ファイルを指定するフ"
7843 "ラグ、 I<\\-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7846 #: build/C/man5/proc.5:229
7848 #| msgid "$B< foobar \\-i /proc/self/fd/0 \\-o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7849 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7850 msgstr "$B< foobar \\-i /proc/self/fd/0 \\-o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7852 #. The following is not true in my tests (MTK):
7853 #. Note that this will not work for
7854 #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7855 #. are not seekable.
7857 #: build/C/man5/proc.5:237
7858 msgid "and you have a working filter."
7859 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7862 #: build/C/man5/proc.5:247
7865 #| "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some Unix "
7866 #| "and Unix-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</"
7867 #| "dev/fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7869 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
7870 "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
7871 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7873 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の Unix や Unix 風のシステムにある I</dev/fd/N> "
7874 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、 I</dev/"
7875 "fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7878 #: build/C/man5/proc.5:261
7880 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
7881 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
7882 "proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
7884 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
7885 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
7886 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
7890 #: build/C/man5/proc.5:265
7892 #| msgid "$B< foobar \\-i /dev/stdin \\-o /dev/stdout ...>\n"
7893 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7894 msgstr "$B< foobar \\-i /dev/stdin \\-o /dev/stdout ...>\n"
7897 #: build/C/man5/proc.5:270
7899 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
7900 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
7903 #: build/C/man5/proc.5:276
7905 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7906 "has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be "
7907 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
7910 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
7911 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
7912 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
7916 #: build/C/man5/proc.5:282
7919 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7923 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7928 #: build/C/man5/proc.5:293
7930 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The "
7931 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
7932 "file status flags (see B<open>(2))."
7934 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
7935 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
7938 #. FIXME document /proc/[pid]/io
7940 #. .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
7942 #: build/C/man5/proc.5:298
7944 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
7946 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
7949 #: build/C/man5/proc.5:298
7951 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
7952 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
7955 #: build/C/man5/proc.5:304
7957 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
7958 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). The file is "
7959 "protected to only allow reading by the real UID of the process."
7961 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
7962 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 このファイルは、プ"
7963 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
7966 #: build/C/man5/proc.5:304
7968 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
7969 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
7972 #: build/C/man5/proc.5:308
7974 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
7976 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
7979 #: build/C/man5/proc.5:310
7980 msgid "The format is:"
7981 msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
7984 #: build/C/man5/proc.5:323
7987 "CW<address perms offset dev inode pathname\n"
7988 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
7989 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
7990 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
7991 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
7992 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
7993 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
7994 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
7995 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
7996 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
7998 "CW<address perms offset dev inode pathname\n"
7999 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
8000 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
8001 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
8002 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
8003 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
8004 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
8005 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
8006 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8007 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
8010 #: build/C/man5/proc.5:328
8012 "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
8013 "\"perms\" is a set of permissions:"
8015 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
8016 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
8019 #: build/C/man5/proc.5:336
8026 "p = private (copy on write)\n"
8032 "p = private (copy on write)\n"
8035 #: build/C/man5/proc.5:343
8037 "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
8038 "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device. 0 indicates that "
8039 "no inode is associated with the memory region, as the case would be with BSS "
8040 "(uninitialized data)."
8042 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
8043 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
8044 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
8045 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
8049 #: build/C/man5/proc.5:345
8050 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8051 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8054 #: build/C/man5/proc.5:345
8056 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8057 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8060 #: build/C/man5/proc.5:352
8062 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8063 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8065 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2) を通して、プロセスのメ"
8066 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8069 #: build/C/man5/proc.5:352
8071 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8072 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8074 #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8076 #: build/C/man5/proc.5:357
8078 "This file contains information about mount points. It contains lines of the "
8081 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8085 #: build/C/man5/proc.5:362
8088 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8089 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
8091 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8092 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
8095 #: build/C/man5/proc.5:366
8096 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8097 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8100 #: build/C/man5/proc.5:367 build/C/man5/proc.5:460
8106 #: build/C/man5/proc.5:371
8108 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8110 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2) の後は再利用されるかもしれ"
8114 #: build/C/man5/proc.5:371 build/C/man5/proc.5:464
8120 #: build/C/man5/proc.5:374
8122 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8124 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8128 #: build/C/man5/proc.5:374 build/C/man5/proc.5:467
8134 #: build/C/man5/proc.5:380
8136 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8138 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2) 参"
8142 #: build/C/man5/proc.5:380 build/C/man5/proc.5:470
8148 #: build/C/man5/proc.5:383
8149 msgid "root: root of the mount within the file system."
8150 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8153 #: build/C/man5/proc.5:383
8159 #: build/C/man5/proc.5:386
8160 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8162 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8165 #: build/C/man5/proc.5:386
8171 #: build/C/man5/proc.5:389
8172 msgid "mount options: per-mount options."
8173 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8176 #: build/C/man5/proc.5:389
8182 #: build/C/man5/proc.5:392
8183 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8185 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8188 #: build/C/man5/proc.5:392
8194 #: build/C/man5/proc.5:395
8195 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8196 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8199 #: build/C/man5/proc.5:395
8205 #: build/C/man5/proc.5:398
8206 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8208 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8212 #: build/C/man5/proc.5:398
8218 #: build/C/man5/proc.5:401
8219 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8220 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8223 #: build/C/man5/proc.5:401
8229 #: build/C/man5/proc.5:404
8230 msgid "super options: per-super block options."
8231 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8234 #: build/C/man5/proc.5:408
8236 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the "
8237 "possible optional fields are:"
8239 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8240 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8243 #: build/C/man5/proc.5:409
8249 #: build/C/man5/proc.5:412
8250 msgid "mount is shared in peer group X"
8251 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8254 #: build/C/man5/proc.5:412
8260 #: build/C/man5/proc.5:415
8261 msgid "mount is slave to peer group X"
8262 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8265 #: build/C/man5/proc.5:415
8267 msgid "propagate_from:X"
8268 msgstr "propagate_from:X"
8271 #: build/C/man5/proc.5:418
8272 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8274 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8278 #: build/C/man5/proc.5:418
8284 #: build/C/man5/proc.5:421
8285 msgid "mount is unbindable"
8286 msgstr "マウントは unbind できない。"
8289 #: build/C/man5/proc.5:428
8291 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is "
8292 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8293 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8294 "\"propagate_from:X\" field."
8296 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8297 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8298 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8302 #: build/C/man5/proc.5:432
8304 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8305 "sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
8307 "mount propagation の詳細については、カーネルソースツリー内の I<Documentation/"
8308 "filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8311 #: build/C/man5/proc.5:432
8313 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8314 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8317 #: build/C/man5/proc.5:447
8319 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8320 "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
8321 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8322 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8323 "causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8324 "(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error condition."
8326 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8327 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に載っている。 カーネル "
8328 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8329 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8330 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2) ではそのファイルディ"
8331 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2) と B<epoll_wait>(2) ではその"
8332 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8335 #: build/C/man5/proc.5:447
8337 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8338 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8341 #: build/C/man5/proc.5:452
8343 "This file exports information (statistics, configuration information) about "
8344 "the mount points in the process's name space. Lines in this file have the "
8347 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8348 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8352 #: build/C/man5/proc.5:456
8355 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8356 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
8358 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8359 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
8362 #: build/C/man5/proc.5:459
8363 msgid "The fields in each line are:"
8364 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8367 #: build/C/man5/proc.5:464
8369 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8372 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8376 #: build/C/man5/proc.5:467
8377 msgid "The mount point within the file system tree."
8378 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8381 #: build/C/man5/proc.5:470
8382 msgid "The file system type."
8383 msgstr "ファイルシステム種別。"
8386 #: build/C/man5/proc.5:475
8388 "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
8389 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8391 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8392 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8395 #: build/C/man5/proc.5:478
8396 msgid "This file is only readable by the owner of the process."
8397 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8400 #: build/C/man5/proc.5:478
8402 #| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8403 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8404 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8406 #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8408 #: build/C/man5/proc.5:486
8410 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8411 "being manipulated by B<setns>(2). For information about namespaces, see "
8416 #: build/C/man5/proc.5:486
8418 #| msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8419 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8420 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8423 #: build/C/man5/proc.5:494
8425 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8426 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8427 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8431 #: build/C/man5/proc.5:503
8433 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8434 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8435 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8436 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8440 #: build/C/man5/proc.5:503
8442 #| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8443 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8444 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8447 #: build/C/man5/proc.5:511
8449 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8450 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8451 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8455 #: build/C/man5/proc.5:520
8457 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8458 "process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, "
8459 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8460 "namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8464 #: build/C/man5/proc.5:520
8466 #| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8467 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8468 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8471 #: build/C/man5/proc.5:528
8473 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8474 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8475 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8479 #: build/C/man5/proc.5:537
8481 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8482 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8483 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8484 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8488 #: build/C/man5/proc.5:537
8490 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8491 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8494 #: build/C/man5/proc.5:541
8495 msgid "See B<numa>(7)."
8496 msgstr "B<numa>(7) を参照。"
8499 #: build/C/man5/proc.5:541
8501 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8502 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8505 #: build/C/man5/proc.5:561
8508 #| "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8509 #| "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses "
8510 #| "this value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: "
8511 #| "valid values are in the range \\-16 to +15, plus the special value \\-17, "
8512 #| "which disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
8513 #| "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; "
8514 #| "a negative score decreases the likelihood. The default value for this "
8515 #| "file is 0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting. A "
8516 #| "process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to update this file."
8518 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8519 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
8520 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8521 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8522 "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
8523 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8524 "negative score decreases the likelihood. The default value for this file is "
8525 "0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting. A process must "
8526 "be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to update this file."
8528 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択す"
8529 "るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの "
8530 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な値"
8531 "は \\-16 から +15 までと、 特別な意味を持つ \\-17 である。 \\-17 はそのプロセ"
8532 "スに対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
8533 "ロセスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
8534 "る。 このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
8535 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
8536 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8539 #: build/C/man5/proc.5:561
8541 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8542 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8544 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8545 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8547 #: build/C/man5/proc.5:572
8550 #| "This file displays the current score that the kernel gives to this "
8551 #| "process for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A "
8552 #| "higher score means that the process is more likely to be selected by the "
8553 #| "OOM-killer. The basis for this score is the amount of memory used by the "
8554 #| "process, with increases (+) or decreases (\\-) for factors including:"
8556 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8557 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
8558 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The "
8559 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8560 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8562 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセスに"
8563 "対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが OOM-killer "
8564 "により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本はそのプロセス"
8565 "が使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 (\\-) が行われ"
8569 #: build/C/man5/proc.5:577
8570 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
8572 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
8575 #: build/C/man5/proc.5:580
8578 #| "whether the process has been running a long time, or has used a lot of "
8579 #| "CPU time (\\-);"
8581 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8584 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、もしくは 多くの CPU 時間を使用している"
8588 #: build/C/man5/proc.5:582
8589 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8590 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8592 #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8594 #: build/C/man5/proc.5:585
8596 #| msgid "whether the process is privileged (\\-); and"
8597 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8598 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (\\-)。"
8600 #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8602 #: build/C/man5/proc.5:588
8604 #| msgid "whether the process is making direct hardware access (\\-)."
8605 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8606 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (\\-)。"
8608 #. FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
8610 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8612 #: build/C/man5/proc.5:598
8614 "The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
8615 "I<oom_adj> setting for the process."
8617 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_adj> 設定で規定されるビットシフト調整に"
8621 #: build/C/man5/proc.5:598
8623 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8624 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8627 #: build/C/man5/proc.5:606
8630 #| "Unix and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8631 #| "set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that "
8632 #| "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8634 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8635 "set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that "
8636 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8638 "Unix と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
8639 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロ"
8640 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* などと同じよ"
8644 #: build/C/man5/proc.5:626
8646 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8647 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8649 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8651 #: build/C/man5/proc.5:631
8653 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. For "
8654 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
8656 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
8657 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8660 #: build/C/man5/proc.5:641
8663 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
8666 "Shared_Clean: 424 kB\n"
8667 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
8668 "Private_Clean: 0 kB\n"
8669 "Private_Dirty: 0 kB\n"
8671 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
8674 "Shared_Clean: 424 kB\n"
8675 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
8676 "Private_Clean: 0 kB\n"
8677 "Private_Dirty: 0 kB\n"
8680 #: build/C/man5/proc.5:651
8682 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
8683 "mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the "
8684 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
8685 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
8686 "clean and dirty private pages in the mapping."
8688 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
8689 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
8690 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
8691 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
8695 #: build/C/man5/proc.5:656
8697 "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
8700 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
8701 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
8704 #: build/C/man5/proc.5:656
8706 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
8707 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
8710 #: build/C/man5/proc.5:663
8712 "Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
8713 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
8715 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1) で使われ、 I</usr/src/linux/"
8716 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
8719 #: build/C/man5/proc.5:667
8721 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
8723 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
8726 #: build/C/man5/proc.5:668
8732 #: build/C/man5/proc.5:671
8733 msgid "The process ID."
8737 #: build/C/man5/proc.5:671
8743 #: build/C/man5/proc.5:675
8745 "The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether or "
8746 "not the executable is swapped out."
8748 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
8752 #: build/C/man5/proc.5:675
8755 msgstr "I<state> %c"
8758 #: build/C/man5/proc.5:681
8760 "One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping "
8761 "in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is "
8762 "zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
8764 "\"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状"
8765 "態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープ"
8766 "の待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
8767 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
8768 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
8771 #: build/C/man5/proc.5:681
8777 #: build/C/man5/proc.5:684
8778 msgid "The PID of the parent."
8779 msgstr "親プロセスの PID。"
8782 #: build/C/man5/proc.5:684
8788 #: build/C/man5/proc.5:687
8789 msgid "The process group ID of the process."
8790 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
8793 #: build/C/man5/proc.5:687
8795 msgid "I<session> %d"
8796 msgstr "I<session> %d"
8799 #: build/C/man5/proc.5:690
8800 msgid "The session ID of the process."
8801 msgstr "プロセスのセッション ID。"
8804 #: build/C/man5/proc.5:690
8806 msgid "I<tty_nr> %d"
8807 msgstr "I<tty_nr> %d"
8810 #: build/C/man5/proc.5:696
8813 #| "The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
8814 #| "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major "
8815 #| "device number is in bits 15 t0 8.)"
8817 "The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
8818 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
8819 "number is in bits 15 to 8.)"
8821 "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
8822 "て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
8825 #: build/C/man5/proc.5:696
8828 msgstr "I<tpgid> %d"
8830 #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
8832 #: build/C/man5/proc.5:701
8834 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
8836 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
8839 #: build/C/man5/proc.5:701
8841 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
8842 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
8845 #: build/C/man5/proc.5:708
8847 "The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
8848 "defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>. Details depend on the kernel version."
8850 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
8851 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
8854 #: build/C/man5/proc.5:708
8856 msgid "I<minflt> %lu"
8857 msgstr "I<minflt> %lu"
8860 #: build/C/man5/proc.5:712
8862 "The number of minor faults the process has made which have not required "
8863 "loading a memory page from disk."
8865 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
8866 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
8870 #: build/C/man5/proc.5:712
8872 msgid "I<cminflt> %lu"
8873 msgstr "I<cminflt> %lu"
8876 #: build/C/man5/proc.5:717
8878 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
8880 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールト"
8884 #: build/C/man5/proc.5:717
8886 msgid "I<majflt> %lu"
8887 msgstr "I<majflt> %lu"
8890 #: build/C/man5/proc.5:721
8892 "The number of major faults the process has made which have required loading "
8893 "a memory page from disk."
8895 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクから メモリ"
8896 "ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
8899 #: build/C/man5/proc.5:721
8901 msgid "I<cmajflt> %lu"
8902 msgstr "I<cmajflt> %lu"
8905 #: build/C/man5/proc.5:725
8907 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
8909 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールト"
8913 #: build/C/man5/proc.5:725
8915 msgid "I<utime> %lu"
8916 msgstr "I<utime> %lu"
8919 #: build/C/man5/proc.5:734
8921 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
8922 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. This includes guest "
8923 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
8924 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
8925 "time from their calculations."
8927 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
8928 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
8929 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。こ"
8930 "れは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーション において、ゲスト時間"
8931 "分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
8934 #: build/C/man5/proc.5:734
8936 msgid "I<stime> %lu"
8937 msgstr "I<stime> %lu"
8940 #: build/C/man5/proc.5:739
8942 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
8943 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8945 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
8946 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
8947 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8950 #: build/C/man5/proc.5:739
8952 msgid "I<cutime> %ld"
8953 msgstr "I<cutime> %ld"
8956 #: build/C/man5/proc.5:749
8958 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8959 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. "
8960 "(See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time "
8961 "spent running a virtual CPU, see below)."
8963 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
8964 "でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8965 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照すること。) こ"
8966 "の値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記"
8970 #: build/C/man5/proc.5:749
8972 msgid "I<cstime> %ld"
8973 msgstr "I<cstime> %ld"
8976 #: build/C/man5/proc.5:755
8978 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8979 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8981 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 カーネルモー"
8982 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8983 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8986 #: build/C/man5/proc.5:755
8988 msgid "I<priority> %ld"
8989 msgstr "I<priority> %ld"
8992 #: build/C/man5/proc.5:772
8995 #| "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
8996 #| "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the "
8997 #| "negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
8998 #| "\\-2 to \\-100, corresponding to real-time priorities 1 to 99. For "
8999 #| "processes running under a non-real-time scheduling policy, this is the "
9000 #| "raw nice value (B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The "
9001 #| "kernel stores nice values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), "
9002 #| "corresponding to the user-visible nice range of \\-20 to 19."
9004 "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
9005 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
9006 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
9007 "corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under "
9008 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>"
9009 "(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice values as "
9010 "numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible "
9011 "nice range of -20 to 19."
9013 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の "
9014 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 この"
9015 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスにし"
9016 "た値) となる。値は \\-2 から \\-100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム"
9017 "優先度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動"
9018 "作しているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの "
9019 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範囲"
9020 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の \\-20 から 19 に対"
9023 #. And back in kernel 1.2 days things were different again.
9025 #: build/C/man5/proc.5:776
9027 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9028 "given to this process."
9030 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9034 #: build/C/man5/proc.5:776
9037 msgstr "I<nice> %ld"
9039 #. Back in kernel 1.2 days things were different.
9041 #: build/C/man5/proc.5:782
9044 #| "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9045 #| "priority) to \\-20 (high priority)."
9047 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9048 "priority) to -20 (high priority)."
9050 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から \\-20 (最高優先) の範"
9054 #. \fIcounter\fP %ld
9055 #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9056 #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9057 #. currently running process.
9060 #. The time in jiffies of the process's next timeout.
9061 #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9063 #: build/C/man5/proc.5:782
9065 msgid "I<num_threads> %ld"
9066 msgstr "I<num_threads> %ld"
9069 #: build/C/man5/proc.5:796
9071 "Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel 2.6, "
9072 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
9074 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
9075 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9080 #: build/C/man5/proc.5:796
9082 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9083 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9086 #: build/C/man5/proc.5:804
9088 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
9089 "an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
9090 "and is hard coded as 0."
9092 "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
9093 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
9094 "くなり、 0 にハードコードされている。"
9097 #: build/C/man5/proc.5:804
9099 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9100 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9103 #: build/C/man5/proc.5:807
9104 msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
9105 msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
9108 #: build/C/man5/proc.5:807
9110 msgid "I<vsize> %lu"
9111 msgstr "I<vsize> %lu"
9114 #: build/C/man5/proc.5:810
9115 msgid "Virtual memory size in bytes."
9116 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9119 #: build/C/man5/proc.5:810
9125 #: build/C/man5/proc.5:817
9128 #| "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This "
9129 #| "is just the pages which count towards text, data, or stack space. This "
9130 #| "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
9133 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is "
9134 "just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not "
9135 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
9137 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
9138 "テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
9139 "れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9142 #: build/C/man5/proc.5:817
9144 msgid "I<rsslim> %lu"
9145 msgstr "I<rsslim> %lu"
9148 #: build/C/man5/proc.5:824
9150 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
9151 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
9153 "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getpriority>"
9154 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9157 #: build/C/man5/proc.5:824
9159 msgid "I<startcode> %lu"
9160 msgstr "I<startcode> %lu"
9163 #: build/C/man5/proc.5:827
9164 msgid "The address above which program text can run."
9165 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9168 #: build/C/man5/proc.5:827
9170 msgid "I<endcode> %lu"
9171 msgstr "I<endcode> %lu"
9174 #: build/C/man5/proc.5:830
9175 msgid "The address below which program text can run."
9176 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9179 #: build/C/man5/proc.5:830
9181 msgid "I<startstack> %lu"
9182 msgstr "I<startstack> %lu"
9185 #: build/C/man5/proc.5:833
9186 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9187 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9190 #: build/C/man5/proc.5:833
9192 msgid "I<kstkesp> %lu"
9193 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9196 #: build/C/man5/proc.5:837
9198 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
9201 "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
9204 #: build/C/man5/proc.5:837
9206 msgid "I<kstkeip> %lu"
9207 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9210 #: build/C/man5/proc.5:840
9211 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
9212 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9216 #: build/C/man5/proc.5:840
9218 msgid "I<signal> %lu"
9219 msgstr "I<signal> %lu"
9222 #: build/C/man5/proc.5:847
9224 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9225 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9226 "[pid]/status> instead."
9228 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止"
9229 "予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代"
9230 "わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9233 #: build/C/man5/proc.5:847
9235 msgid "I<blocked> %lu"
9236 msgstr "I<blocked> %lu"
9239 #: build/C/man5/proc.5:853
9241 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9242 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9243 "[pid]/status> instead."
9245 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9246 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9247 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9250 #: build/C/man5/proc.5:853
9252 msgid "I<sigignore> %lu"
9253 msgstr "I<sigignore> %lu"
9256 #: build/C/man5/proc.5:859
9258 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9259 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9260 "[pid]/status> instead."
9262 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9263 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9264 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9267 #: build/C/man5/proc.5:859
9269 msgid "I<sigcatch> %lu"
9270 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9273 #: build/C/man5/proc.5:865
9275 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9276 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9277 "[pid]/status> instead."
9279 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
9280 "ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
9281 "ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9284 #: build/C/man5/proc.5:865
9286 msgid "I<wchan> %lu"
9287 msgstr "I<wchan> %lu"
9290 #: build/C/man5/proc.5:875
9293 #| "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
9294 #| "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
9295 #| "a textual name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
9296 #| "I<ps \\-l> to see the WCHAN field in action.)"
9298 "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address "
9299 "of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
9300 "name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
9301 "see the WCHAN field in action.)"
9303 "プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、文字"
9304 "名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる (もし "
9305 "I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新しているな"
9306 "らば、 I<ps \\-l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9309 #: build/C/man5/proc.5:875
9311 msgid "I<nswap> %lu"
9312 msgstr "I<nswap> %lu"
9314 #. nswap was added in 2.0
9316 #: build/C/man5/proc.5:879
9317 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
9318 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9321 #: build/C/man5/proc.5:879
9323 msgid "I<cnswap> %lu"
9324 msgstr "I<cnswap> %lu"
9326 #. cnswap was added in 2.0
9328 #: build/C/man5/proc.5:883
9329 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9330 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9333 #: build/C/man5/proc.5:883
9335 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9336 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9339 #: build/C/man5/proc.5:886
9340 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
9341 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9344 #: build/C/man5/proc.5:886
9346 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9347 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9350 #: build/C/man5/proc.5:889
9351 msgid "CPU number last executed on."
9352 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9355 #: build/C/man5/proc.5:889
9357 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9358 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9361 #: build/C/man5/proc.5:895
9363 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
9364 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
9365 "B<sched_setscheduler>(2))."
9367 "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
9368 "ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
9369 "のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2) "
9374 #: build/C/man5/proc.5:895
9376 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9377 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9380 #: build/C/man5/proc.5:902
9382 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* "
9383 "constants in I<linux/sched.h>."
9385 "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 I<linux/"
9386 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9389 #: build/C/man5/proc.5:902
9391 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9392 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9395 #: build/C/man5/proc.5:905
9396 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9397 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9400 #: build/C/man5/proc.5:905
9402 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9403 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9406 #: build/C/man5/proc.5:910
9408 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9409 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9412 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
9413 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
9417 #: build/C/man5/proc.5:910
9419 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9420 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9423 #: build/C/man5/proc.5:914
9425 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
9426 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9428 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9429 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9432 #: build/C/man5/proc.5:915
9434 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9435 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9438 #: build/C/man5/proc.5:919
9440 "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
9442 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9445 #. (not including libs; broken, includes data segment)
9446 #. (including libs; broken, includes library text)
9448 #: build/C/man5/proc.5:933
9451 "size total program size\n"
9452 " (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9453 "resident resident set size\n"
9454 " (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9455 "share shared pages (from shared mappings)\n"
9456 "text text (code)\n"
9457 "lib library (unused in Linux 2.6)\n"
9458 "data data + stack\n"
9459 "dt dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9461 "size プログラムサイズの総計\n"
9462 " (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9463 "resident 実メモリ上に存在するページ\n"
9464 " (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9465 "share 共有ページ (共有マッピングされているページ)\n"
9467 "lib ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9469 "dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9472 #: build/C/man5/proc.5:935
9474 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9475 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9478 #: build/C/man5/proc.5:943
9480 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9481 "statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
9483 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9484 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9487 #: build/C/man5/proc.5:984
9490 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9492 "State: S (sleeping)\n"
9497 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
9498 "Gid: 100 100 100 100\n"
9500 "Groups: 16 33 100\n"
9513 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9514 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9515 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9516 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9517 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9518 "CapInh: 0000000000000000\n"
9519 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9520 "CapEff: 0000000000000000\n"
9521 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9522 "Cpus_allowed: 00000001\n"
9523 "Cpus_allowed_list: 0\n"
9525 "Mems_allowed_list: 0\n"
9526 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
9527 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
9529 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9531 "State: S (sleeping)\n"
9536 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
9537 "Gid: 100 100 100 100\n"
9539 "Groups: 16 33 100\n"
9552 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9553 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9554 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9555 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9556 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9557 "CapInh: 0000000000000000\n"
9558 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9559 "CapEff: 0000000000000000\n"
9560 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9561 "Cpus_allowed: 00000001\n"
9562 "Cpus_allowed_list: 0\n"
9564 "Mems_allowed_list: 0\n"
9565 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
9566 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
9569 #: build/C/man5/proc.5:988
9570 msgid "The fields are as follows:"
9571 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9574 #: build/C/man5/proc.5:992
9575 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9576 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9579 #: build/C/man5/proc.5:1003
9581 "I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S "
9582 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
9583 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
9585 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
9586 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
9587 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
9588 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9591 #: build/C/man5/proc.5:1006
9592 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9593 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9596 #: build/C/man5/proc.5:1010
9597 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9598 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
9601 #: build/C/man5/proc.5:1013
9602 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9606 #: build/C/man5/proc.5:1016
9608 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9610 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
9614 #: build/C/man5/proc.5:1019
9616 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
9618 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
9622 #: build/C/man5/proc.5:1022
9623 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9624 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9627 #: build/C/man5/proc.5:1025
9628 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9629 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9632 #: build/C/man5/proc.5:1028
9633 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9634 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9637 #: build/C/man5/proc.5:1031
9638 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9639 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9642 #: build/C/man5/proc.5:1035
9644 #| msgid "I<VmLck>: Locked memory size."
9645 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9646 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
9649 #: build/C/man5/proc.5:1038
9650 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9652 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 "
9653 "(\"high water mark\")。"
9656 #: build/C/man5/proc.5:1041
9657 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9658 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9661 #: build/C/man5/proc.5:1044
9662 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9664 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9667 #: build/C/man5/proc.5:1047
9668 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9669 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9672 #: build/C/man5/proc.5:1050
9673 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9674 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9677 #: build/C/man5/proc.5:1053
9678 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9679 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
9682 #: build/C/man5/proc.5:1064
9684 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
9685 "queued signals for the real user ID of this process. The first of these is "
9686 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
9687 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
9688 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
9692 #: build/C/man5/proc.5:1070
9694 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
9695 "as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
9697 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
9698 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
9701 #: build/C/man5/proc.5:1074
9703 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
9704 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
9706 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
9707 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
9710 #: build/C/man5/proc.5:1079
9712 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
9713 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
9715 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
9716 "効 (effective) の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
9717 "スク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
9720 #: build/C/man5/proc.5:1084
9722 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
9725 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
9726 "B<capabilities>(7) 参照)。"
9729 #: build/C/man5/proc.5:1089
9731 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
9732 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9734 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
9735 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9738 #: build/C/man5/proc.5:1094
9740 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9741 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9743 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9744 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9747 #: build/C/man5/proc.5:1099
9749 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
9750 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9752 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
9753 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9756 #: build/C/man5/proc.5:1104
9758 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9759 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9761 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9762 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9765 #: build/C/man5/proc.5:1107
9767 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
9768 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
9770 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
9771 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
9774 #: build/C/man5/proc.5:1108
9776 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
9777 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
9780 #: build/C/man5/proc.5:1139
9782 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
9783 "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
9784 ">) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these subdirectories, "
9785 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
9786 "proc/[pid]> directories. For attributes that are shared by all threads, the "
9787 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
9788 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
9789 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
9790 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
9791 "directory, since all of the threads in a process share a working "
9792 "directory). For attributes that are distinct for each thread, the "
9793 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
9794 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
9797 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
9798 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
9799 "ID (I<[tid]>) を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
9800 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
9801 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
9802 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
9803 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
9804 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
9805 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
9806 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
9807 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
9808 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
9810 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9812 #: build/C/man5/proc.5:1146
9814 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
9815 "directory are not available if the main thread has already terminated "
9816 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9818 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
9819 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
9820 "B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
9823 #: build/C/man5/proc.5:1146
9825 msgid "I</proc/apm>"
9826 msgstr "I</proc/apm>"
9829 #: build/C/man5/proc.5:1151
9831 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
9832 "is defined at kernel compilation time."
9834 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
9835 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
9838 #: build/C/man5/proc.5:1151
9840 msgid "I</proc/bus>"
9841 msgstr "I</proc/bus>"
9844 #: build/C/man5/proc.5:1154
9845 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
9846 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
9849 #: build/C/man5/proc.5:1154
9851 msgid "I</proc/bus/pccard>"
9852 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
9855 #: build/C/man5/proc.5:1159
9857 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
9860 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
9861 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
9864 #: build/C/man5/proc.5:1159
9866 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9867 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9870 #: build/C/man5/proc.5:1161
9872 msgid "I</proc/bus/pci>"
9873 msgstr "I</proc/bus/pci>"
9876 #: build/C/man5/proc.5:1167
9878 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
9879 "about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these "
9880 "files are not ASCII."
9882 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
9883 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
9884 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
9887 #: build/C/man5/proc.5:1167
9889 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
9890 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
9893 #: build/C/man5/proc.5:1174
9895 "Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
9898 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8) や B<setpci>(8) でアクセスすることができ"
9902 #: build/C/man5/proc.5:1174
9904 msgid "I</proc/cmdline>"
9905 msgstr "I</proc/cmdline>"
9908 #: build/C/man5/proc.5:1181
9910 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
9911 "manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
9913 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
9914 "B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
9917 #: build/C/man5/proc.5:1181
9919 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
9920 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
9923 #: build/C/man5/proc.5:1199
9925 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
9926 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
9927 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
9928 "xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; "
9929 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc. As long as no "
9930 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
9931 "gz> are the same as those provided by :"
9933 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
9934 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
9935 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
9936 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1) などを使うと、表示や検索が"
9937 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
9941 #: build/C/man5/proc.5:1203
9943 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9944 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9947 #: build/C/man5/proc.5:1209
9949 "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
9950 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
9952 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
9953 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
9956 #: build/C/man5/proc.5:1209
9958 msgid "I</proc/cpuinfo>"
9959 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
9962 #: build/C/man5/proc.5:1218
9964 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
9965 "each supported architecture a different list. Two common entries are "
9966 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
9967 "is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
9970 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
9971 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
9972 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
9973 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
9977 #: build/C/man5/proc.5:1218
9979 msgid "I</proc/devices>"
9980 msgstr "I</proc/devices>"
9983 #: build/C/man5/proc.5:1222
9985 "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
9986 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
9988 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
9989 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
9992 #: build/C/man5/proc.5:1222
9994 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
9995 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
9998 #: build/C/man5/proc.5:1228
10000 "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the kernel "
10001 "source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
10003 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
10004 "に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照す"
10008 #: build/C/man5/proc.5:1228
10010 msgid "I</proc/dma>"
10011 msgstr "I</proc/dma>"
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man5/proc.5:1232
10016 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
10018 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
10021 #: build/C/man5/proc.5:1232
10023 msgid "I</proc/driver>"
10024 msgstr "I</proc/driver>"
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man5/proc.5:1235 build/C/man5/proc.5:1263
10028 msgid "Empty subdirectory."
10029 msgstr "空のサブディレクトリ。"
10032 #: build/C/man5/proc.5:1235
10034 msgid "I</proc/execdomains>"
10035 msgstr "I</proc/execdomains>"
10037 #. type: Plain text
10038 #: build/C/man5/proc.5:1238
10039 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
10040 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10043 #: build/C/man5/proc.5:1238
10045 msgid "I</proc/fb>"
10046 msgstr "I</proc/fb>"
10048 #. type: Plain text
10049 #: build/C/man5/proc.5:1243
10051 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10054 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10058 #: build/C/man5/proc.5:1243
10060 msgid "I</proc/filesystems>"
10061 msgstr "I</proc/filesystems>"
10063 #. type: Plain text
10064 #: build/C/man5/proc.5:1253
10066 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10067 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10068 "currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a file system is marked "
10069 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10070 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10072 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10073 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10074 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5) 参照)。 ファイルシス"
10075 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10076 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10077 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10079 #. type: Plain text
10080 #: build/C/man5/proc.5:1260
10082 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no file system is "
10083 "specified and it didn't manage to determine the file system type. Then file "
10084 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10087 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10088 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8) が使用するかも"
10089 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10090 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10093 #: build/C/man5/proc.5:1260
10095 msgid "I</proc/fs>"
10096 msgstr "I</proc/fs>"
10099 #: build/C/man5/proc.5:1263
10101 msgid "I</proc/ide>"
10102 msgstr "I</proc/ide>"
10104 #. type: Plain text
10105 #: build/C/man5/proc.5:1269
10107 "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
10108 "for each IDE channel and attached device. Files include:"
10110 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10111 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10114 #. type: Plain text
10115 #: build/C/man5/proc.5:1282
10118 "cache buffer size in KB\n"
10119 "capacity number of sectors\n"
10120 "driver driver version\n"
10121 "geometry physical and logical geometry\n"
10122 "identify in hexadecimal\n"
10123 "media media type\n"
10124 "model manufacturer's model number\n"
10125 "settings drive settings\n"
10126 "smart_thresholds in hexadecimal\n"
10127 "smart_values in hexadecimal\n"
10129 "cache バッファサイズ (KB)\n"
10131 "driver ドライバのバージョン\n"
10132 "geometry 物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10133 "identify 16 進数表記\n"
10135 "model 製造者のモデル番号\n"
10136 "settings ドライブの設定\n"
10137 "smart_thresholds 16 進数表記\n"
10138 "smart_values 16 進数表記\n"
10140 #. type: Plain text
10141 #: build/C/man5/proc.5:1288
10143 "The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
10146 "B<hdparm>(8) ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10150 #: build/C/man5/proc.5:1288
10152 msgid "I</proc/interrupts>"
10153 msgstr "I</proc/interrupts>"
10155 #. type: Plain text
10156 #: build/C/man5/proc.5:1298
10158 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
10159 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10160 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10161 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10162 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10163 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10164 "others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
10166 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10167 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10168 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10169 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10170 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10171 "function call interrupt) などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10175 #: build/C/man5/proc.5:1298
10177 msgid "I</proc/iomem>"
10178 msgstr "I</proc/iomem>"
10180 #. type: Plain text
10181 #: build/C/man5/proc.5:1301
10182 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10183 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10186 #: build/C/man5/proc.5:1301
10188 msgid "I</proc/ioports>"
10189 msgstr "I</proc/ioports>"
10191 #. type: Plain text
10192 #: build/C/man5/proc.5:1305
10194 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10196 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10199 #: build/C/man5/proc.5:1305
10201 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10202 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10204 #. type: Plain text
10205 #: build/C/man5/proc.5:1313
10207 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
10208 "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
10209 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10211 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X) 関係のツールがローダブ"
10212 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10213 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10217 #: build/C/man5/proc.5:1313
10219 msgid "I</proc/kcore>"
10220 msgstr "I</proc/kcore>"
10222 #. type: Plain text
10223 #: build/C/man5/proc.5:1322
10225 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10226 "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10227 "usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current "
10228 "state of any kernel data structures."
10230 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10231 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10232 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>) [訳注: パッケージに依存す"
10233 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10235 #. type: Plain text
10236 #: build/C/man5/proc.5:1325
10238 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10240 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10243 #: build/C/man5/proc.5:1325
10245 msgid "I</proc/kmsg>"
10246 msgstr "I</proc/kmsg>"
10248 #. type: Plain text
10249 #: build/C/man5/proc.5:1337
10251 "This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
10252 "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
10253 "file, and only one process should read this file. This file should not be "
10254 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call "
10255 "facility to log kernel messages."
10257 "このファイルは B<syslog>(2) システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10258 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10259 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10260 "セージを記録するために、 B<syslog>(2) システムコールの機能を使う syslog プロ"
10261 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10263 #. type: Plain text
10264 #: build/C/man5/proc.5:1341
10265 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
10266 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
10269 #: build/C/man5/proc.5:1341
10271 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10272 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10274 #. type: Plain text
10275 #: build/C/man5/proc.5:1345
10276 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10277 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10280 #: build/C/man5/proc.5:1345
10282 msgid "I</proc/loadavg>"
10283 msgstr "I</proc/loadavg>"
10285 #. type: Plain text
10286 #: build/C/man5/proc.5:1360
10289 #| "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10290 #| "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state "
10291 #| "D) averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load "
10292 #| "average numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth "
10293 #| "field consists of two numbers separated by a slash (/). The first of "
10294 #| "these is the number of currently executing kernel scheduling entities "
10295 #| "(processes, threads); this will be less than or equal to the number of "
10296 #| "CPUs. The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10297 #| "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID "
10298 #| "of the process that was most recently created on the system."
10300 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10301 "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
10302 "averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average "
10303 "numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field "
10304 "consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the "
10305 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10306 "threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10307 "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
10308 "the process that was most recently created on the system."
10310 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 分"
10311 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ数"
10312 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10313 "る。 4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成され"
10314 "る。 この数値のうち最初のものは、現在実行されている カーネルスケジュールエン"
10315 "ティティ (プロセス、スレッド) の数である。 この数値は CPU の数以下になる。 ス"
10316 "ラッシュの後の数値は、現在システム上に存在する カーネルスケジュールエンティ"
10317 "ティの数である。 5 番目のフィールドはシステム上に最も最近生成されたプロセス"
10321 #: build/C/man5/proc.5:1360
10323 msgid "I</proc/locks>"
10324 msgstr "I</proc/locks>"
10326 #. type: Plain text
10327 #: build/C/man5/proc.5:1366
10329 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
10332 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2)) とリース "
10333 "(B<fcntl>(2)) を表示する。"
10336 #: build/C/man5/proc.5:1366
10338 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10339 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10341 #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10342 #. type: Plain text
10343 #: build/C/man5/proc.5:1372
10345 "This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10348 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10352 #: build/C/man5/proc.5:1372
10354 msgid "I</proc/meminfo>"
10355 msgstr "I</proc/meminfo>"
10357 #. type: Plain text
10358 #: build/C/man5/proc.5:1380
10360 "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
10361 "by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
10362 "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10365 "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
10366 "(1) は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物理"
10367 "メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報を報告"
10371 #: build/C/man5/proc.5:1380
10373 msgid "I</proc/modules>"
10374 msgstr "I</proc/modules>"
10376 #. type: Plain text
10377 #: build/C/man5/proc.5:1385
10379 "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
10382 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
10386 #: build/C/man5/proc.5:1385
10388 msgid "I</proc/mounts>"
10389 msgstr "I</proc/mounts>"
10391 #. type: Plain text
10392 #: build/C/man5/proc.5:1395
10394 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
10395 "mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
10396 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
10397 "which lists the mount points of the process's own mount namespace. The "
10398 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
10400 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
10401 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
10402 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
10403 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
10404 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記述"
10408 #: build/C/man5/proc.5:1395
10410 msgid "I</proc/mtrr>"
10411 msgstr "I</proc/mtrr>"
10413 #. type: Plain text
10414 #: build/C/man5/proc.5:1401
10416 "Memory Type Range Registers. See the kernel source file I<Documentation/"
10417 "mtrr.txt> for details."
10419 "Memory Type Range Registers。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/"
10420 "mtrr.txt> を参照すること。"
10423 #: build/C/man5/proc.5:1401
10425 msgid "I</proc/net>"
10426 msgstr "I</proc/net>"
10428 #. type: Plain text
10429 #: build/C/man5/proc.5:1411
10431 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
10432 "networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, "
10433 "readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) suite "
10434 "provides much cleaner access to these files."
10436 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
10437 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1) で"
10438 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8) はこれらのファイルの内容の"
10439 "よりすっきりとした表示を提供する。"
10442 #: build/C/man5/proc.5:1411
10444 msgid "I</proc/net/arp>"
10445 msgstr "I</proc/net/arp>"
10447 #. type: Plain text
10448 #: build/C/man5/proc.5:1417
10450 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
10451 "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
10452 "entries. The format is:"
10454 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
10455 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
10456 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
10458 #. type: Plain text
10459 #: build/C/man5/proc.5:1424
10462 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
10463 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
10464 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
10466 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
10467 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
10468 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
10470 #. type: Plain text
10471 #: build/C/man5/proc.5:1436
10473 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
10474 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
10475 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
10476 "if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
10477 "IP address if it is known."
10479 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
10480 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
10481 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
10482 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
10485 #: build/C/man5/proc.5:1436
10487 msgid "I</proc/net/dev>"
10488 msgstr "I</proc/net/dev>"
10490 #. type: Plain text
10491 #: build/C/man5/proc.5:1447
10493 "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
10494 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
10495 "and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program "
10496 "to report device status. The format is:"
10498 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
10499 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
10500 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8) がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
10503 #. type: Plain text
10504 #: build/C/man5/proc.5:1457
10507 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
10508 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10509 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
10510 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
10511 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
10512 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
10514 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
10515 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10516 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
10517 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
10518 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
10519 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
10522 #: build/C/man5/proc.5:1466
10524 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
10525 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man5/proc.5:1470
10529 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
10531 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
10533 #. type: Plain text
10534 #: build/C/man5/proc.5:1476
10537 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10538 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
10539 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
10540 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
10542 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10543 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
10544 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
10545 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
10548 #: build/C/man5/proc.5:1478
10550 msgid "I</proc/net/igmp>"
10551 msgstr "I</proc/net/igmp>"
10553 #. type: Plain text
10554 #: build/C/man5/proc.5:1483
10556 "Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
10559 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
10560 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
10563 #: build/C/man5/proc.5:1483
10565 msgid "I</proc/net/rarp>"
10566 msgstr "I</proc/net/rarp>"
10568 #. type: Plain text
10569 #: build/C/man5/proc.5:1493
10571 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
10572 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
10573 "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
10576 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
10577 "address lookup services) B<rarp>(8) に提供するために使われる現在の逆マップ"
10578 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
10579 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
10582 #: build/C/man5/proc.5:1493
10584 msgid "I</proc/net/raw>"
10585 msgstr "I</proc/net/raw>"
10588 #. .I /proc/net/route
10589 #. No information, but looks similar to
10591 #. type: Plain text
10592 #: build/C/man5/proc.5:1513
10595 #| "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of "
10596 #| "use apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
10597 #| "the socket, the \"local_address\" is the local address and protocol "
10598 #| "number pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The "
10599 #| "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
10600 #| "terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and "
10601 #| "\"rexmits\" fields are not used by RAW. The \"uid\" field holds the "
10602 #| "effective UID of the creator of the socket."
10604 "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
10605 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10606 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
10607 "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and "
10608 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10609 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10610 "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10613 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外では"
10614 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、 \\&"
10615 "\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア [訳者追加: "
10616 "\"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \\&\"st\" はソ"
10617 "ケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10618 "いる 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm\\-E<gt>when\" と "
10619 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \\&\"uid\" フィールドはソ"
10620 "ケット生成者の実効 UID を保持している。"
10623 #: build/C/man5/proc.5:1513
10625 msgid "I</proc/net/snmp>"
10626 msgstr "I</proc/net/snmp>"
10628 #. type: Plain text
10629 #: build/C/man5/proc.5:1518
10631 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
10632 "management information bases for an SNMP agent."
10634 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
10635 "ASCII データとして保持している。"
10638 #: build/C/man5/proc.5:1518
10640 msgid "I</proc/net/tcp>"
10641 msgstr "I</proc/net/tcp>"
10643 #. type: Plain text
10644 #: build/C/man5/proc.5:1534
10647 #| "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of "
10648 #| "use apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
10649 #| "the socket, the \"local_address\" is the local address and port number "
10650 #| "pair. The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10651 #| "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The "
10652 #| "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
10653 #| "terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and "
10654 #| "\"rexmits\" fields hold internal information of the kernel socket state "
10655 #| "and are only useful for debugging. The \"uid\" field holds the effective "
10656 #| "UID of the creator of the socket."
10658 "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
10659 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10660 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
10661 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10662 "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue"
10663 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10664 "kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
10665 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
10666 "debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
10669 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には使"
10670 "われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
10671 "\" はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合"
10672 "は) \\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" "
10673 "はソケットの内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリ"
10674 "を消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm\\-E<gt>when"
10675 "\" と \"rexmits\" フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持している"
10676 "が、これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケッ"
10677 "ト生成者の実効 UID を保持している。"
10680 #: build/C/man5/proc.5:1534
10682 msgid "I</proc/net/udp>"
10683 msgstr "I</proc/net/udp>"
10685 #. type: Plain text
10686 #: build/C/man5/proc.5:1550
10689 #| "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of "
10690 #| "use apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
10691 #| "the socket, the \"local_address\" is the local address and port number "
10692 #| "pair. The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10693 #| "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue"
10694 #| "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10695 #| "kernel memory usage. The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and \"rexmits\" "
10696 #| "fields are not used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of "
10697 #| "the creator of the socket. The format is:"
10699 "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
10700 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10701 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
10702 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10703 "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" "
10704 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10705 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10706 "used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10707 "the socket. The format is:"
10709 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には使"
10710 "われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address\" は"
10711 "ローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は) "
10712 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
10713 "トの内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10714 "いる 送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm\\-E<gt>when\" と "
10715 "\"rexmits\" フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケッ"
10716 "ト生成者の実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
10718 #. type: Plain text
10719 #: build/C/man5/proc.5:1558
10722 #| "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm\\-E<gt>when uid\n"
10723 #| " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10724 #| " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10725 #| " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10727 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
10728 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10729 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10730 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10732 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm\\-E<gt>when uid\n"
10733 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10734 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10735 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10738 #: build/C/man5/proc.5:1561
10740 msgid "I</proc/net/unix>"
10741 msgstr "I</proc/net/unix>"
10743 #. type: Plain text
10744 #: build/C/man5/proc.5:1566
10747 #| "Lists the Unix domain sockets present within the system and their "
10748 #| "status. The format is:"
10750 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
10752 msgstr "Unix ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man5/proc.5:1572
10758 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
10759 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10760 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10762 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
10763 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10764 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10766 #. type: Plain text
10767 #: build/C/man5/proc.5:1584
10770 #| "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number "
10771 #| "of users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" "
10772 #| "represent the internal kernel flags holding the status of the socket. "
10773 #| "Currently, type is always \"1\" (Unix domain datagram sockets are not yet "
10774 #| "supported in the kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket "
10775 #| "and Path is the bound path (if any) of the socket."
10777 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
10778 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
10779 "the internal kernel flags holding the status of the socket. Currently, type "
10780 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
10781 "kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
10782 "bound path (if any) of the socket."
10784 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用してい"
10785 "るユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態を保"
10786 "持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1 (UNIX ド"
10787 "メインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていない [訳"
10788 "注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。 St はソケットの内部状態で、Path "
10789 "は (もしあれば) ソケットのパス名である。"
10792 #: build/C/man5/proc.5:1584
10794 msgid "I</proc/partitions>"
10795 msgstr "I</proc/partitions>"
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man5/proc.5:1588
10800 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
10801 "blocks and partition name."
10803 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
10804 "数とパーティション名も書かれている。"
10807 #: build/C/man5/proc.5:1588
10809 msgid "I</proc/pci>"
10810 msgstr "I</proc/pci>"
10812 #. type: Plain text
10813 #: build/C/man5/proc.5:1592
10815 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
10816 "their configuration."
10818 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
10820 #. FIXME /proc/sched_debug
10822 #. .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
10823 #. See also /proc/[pid]/sched
10824 #. type: Plain text
10825 #: build/C/man5/proc.5:1608
10827 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
10828 "(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
10829 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more "
10830 "nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
10831 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
10832 "altogether since Linux 2.6.17."
10834 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
10835 "proc/bus/pci>) を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
10836 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
10837 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
10838 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
10839 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
10842 #: build/C/man5/proc.5:1608
10844 msgid "I</proc/scsi>"
10845 msgstr "I</proc/scsi>"
10847 #. type: Plain text
10848 #: build/C/man5/proc.5:1618
10850 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
10851 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
10852 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. "
10853 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
10856 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
10857 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
10860 #. type: Plain text
10861 #: build/C/man5/proc.5:1621
10863 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
10864 "switch certain features on or off."
10866 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
10870 #: build/C/man5/proc.5:1621
10872 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
10873 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
10875 #. type: Plain text
10876 #: build/C/man5/proc.5:1627
10878 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
10879 "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
10880 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
10881 "the list of known devices."
10883 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
10884 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
10885 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
10886 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged) デバイスを加えることができる。"
10888 #. type: Plain text
10889 #: build/C/man5/proc.5:1629
10890 msgid "The command"
10891 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
10893 #. type: Plain text
10894 #: build/C/man5/proc.5:1633
10896 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10897 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10899 #. type: Plain text
10900 #: build/C/man5/proc.5:1641
10902 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
10903 "If there is already a device known on this address or the address is "
10904 "invalid, an error will be returned."
10906 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
10907 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
10911 #: build/C/man5/proc.5:1641
10913 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
10914 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
10916 #. type: Plain text
10917 #: build/C/man5/proc.5:1651
10919 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10920 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10921 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These "
10922 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. "
10923 "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is "
10924 "named after the number the host was assigned during initialization."
10926 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10927 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10928 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
10929 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
10930 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
10931 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
10932 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
10934 #. type: Plain text
10935 #: build/C/man5/proc.5:1654
10937 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
10940 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
10943 #. type: Plain text
10944 #: build/C/man5/proc.5:1661
10946 "Writing to these files allows different things on different hosts. For "
10947 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
10948 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the "
10949 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
10950 "the scsi_debug driver."
10952 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
10953 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
10954 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
10955 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
10956 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
10960 #: build/C/man5/proc.5:1661
10962 msgid "I</proc/self>"
10963 msgstr "I</proc/self>"
10965 #. type: Plain text
10966 #: build/C/man5/proc.5:1669
10968 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
10969 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
10972 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の) I</proc> ファイルシステムへの"
10973 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
10974 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
10977 #: build/C/man5/proc.5:1669
10979 msgid "I</proc/slabinfo>"
10980 msgstr "I</proc/slabinfo>"
10982 #. type: Plain text
10983 #: build/C/man5/proc.5:1678
10985 "Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is only "
10986 "present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
10987 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
10989 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
10990 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
10993 #. type: Plain text
10994 #: build/C/man5/proc.5:1688
10998 "num-active-objs\n"
11001 "num-active-slabs\n"
11003 "num-pages-per-slab\n"
11006 "num-active-objs\n"
11009 "num-active-slabs\n"
11011 "num-pages-per-slab\n"
11013 #. type: Plain text
11014 #: build/C/man5/proc.5:1694
11015 msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
11016 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5) を参照すること。"
11019 #: build/C/man5/proc.5:1694
11021 msgid "I</proc/stat>"
11022 msgstr "I</proc/stat>"
11024 #. type: Plain text
11025 #: build/C/man5/proc.5:1700
11027 "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
11029 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
11033 #: build/C/man5/proc.5:1701
11035 msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
11036 msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
11038 #. 1024 on Alpha and ia64
11039 #. FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
11040 #. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12)
11041 #. type: Plain text
11042 #: build/C/man5/proc.5:1715
11044 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
11045 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
11046 "that the system spent in user mode, user mode with low priority (nice), "
11047 "system mode, and the idle task, respectively. The last value should be "
11048 "USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
11050 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
11051 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
11052 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
11053 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。) 最後の値 (タスク待"
11054 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
11056 #. type: Plain text
11057 #: build/C/man5/proc.5:1723
11060 #| "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> \\- "
11061 #| "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> \\- time "
11062 #| "servicing interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> \\- time servicing "
11063 #| "softirqs (since 2.6.0-test4)."
11065 "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time "
11066 "waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
11067 "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since "
11070 "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている: I<iowait> (I/O の完了を待っ"
11071 "ていた時間; 2.5.41 以降); I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以"
11072 "降); I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
11074 #. type: Plain text
11075 #: build/C/man5/proc.5:1728
11078 #| "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> \\- stolen time, "
11079 #| "which is the time spent in other operating systems when running in a "
11080 #| "virtualized environment"
11082 "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, which "
11083 "is the time spent in other operating systems when running in a virtualized "
11086 "Linux 2.6.11 以降では、8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) "
11087 "が存在する。 これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムによ"
11090 #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
11091 #. type: Plain text
11092 #: build/C/man5/proc.5:1734
11094 "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
11095 "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of "
11096 "the Linux kernel."
11098 "Linux 2.6.24 以降では、9 個目の欄として、 I<guest> がある。これは、 Linux "
11099 "カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費され"
11103 #: build/C/man5/proc.5:1734
11105 msgid "I<page 5741 1808>"
11106 msgstr "I<page 5741 1808>"
11108 #. type: Plain text
11109 #: build/C/man5/proc.5:1738
11111 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
11113 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
11116 #: build/C/man5/proc.5:1738
11118 msgid "I<swap 1 0>"
11119 msgstr "I<swap 1 0>"
11121 #. type: Plain text
11122 #: build/C/man5/proc.5:1741
11123 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
11124 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
11126 #. FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
11127 #. /proc/stat on 2.6:
11129 #: build/C/man5/proc.5:1741
11131 msgid "I<intr 1462898>"
11132 msgstr "I<intr 1462898>"
11134 #. type: Plain text
11135 #: build/C/man5/proc.5:1749
11137 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
11138 "the possible system interrupts. The first column is the total of all "
11139 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
11142 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
11143 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
11147 #: build/C/man5/proc.5:1749
11149 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11150 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11152 #. type: Plain text
11153 #: build/C/man5/proc.5:1752
11155 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
11157 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
11158 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
11160 #. type: Plain text
11161 #: build/C/man5/proc.5:1754
11162 msgid "(Linux 2.4 only)"
11163 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
11166 #: build/C/man5/proc.5:1754
11168 msgid "I<ctxt 115315>"
11169 msgstr "I<ctxt 115315>"
11171 #. type: Plain text
11172 #: build/C/man5/proc.5:1757
11173 msgid "The number of context switches that the system underwent."
11174 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
11177 #: build/C/man5/proc.5:1757
11179 msgid "I<btime 769041601>"
11180 msgstr "I<btime 769041601>"
11182 #. type: Plain text
11183 #: build/C/man5/proc.5:1760
11184 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
11185 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
11188 #: build/C/man5/proc.5:1760
11190 msgid "I<processes 86031>"
11191 msgstr "I<processes 86031>"
11193 #. type: Plain text
11194 #: build/C/man5/proc.5:1763
11195 msgid "Number of forks since boot."
11196 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
11199 #: build/C/man5/proc.5:1763
11201 msgid "I<procs_running 6>"
11202 msgstr "I<procs_running 6>"
11204 #. type: Plain text
11205 #: build/C/man5/proc.5:1767
11207 #| msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onwards.)"
11208 msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
11209 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11212 #: build/C/man5/proc.5:1767
11214 msgid "I<procs_blocked 2>"
11215 msgstr "I<procs_blocked 2>"
11217 #. type: Plain text
11218 #: build/C/man5/proc.5:1771
11221 #| "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
11224 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
11226 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11229 #: build/C/man5/proc.5:1772
11231 msgid "I</proc/swaps>"
11232 msgstr "I</proc/swaps>"
11234 #. type: Plain text
11235 #: build/C/man5/proc.5:1777
11236 msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
11237 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8) も参照すること。"
11240 #: build/C/man5/proc.5:1777
11242 msgid "I</proc/sys>"
11243 msgstr "I</proc/sys>"
11245 #. type: Plain text
11246 #: build/C/man5/proc.5:1785
11249 #| "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11250 #| "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
11251 #| "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11252 #| "(deprecated) B<sysctl>(2) system call. Presently, there are "
11253 #| "subdirectories I<abi>, I<debug>, I<dev>, I<fs>, I<kernel>, I<net>, "
11254 #| "I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc> and I<vm> that each contain more files and "
11255 #| "subdirectories."
11257 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11258 "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
11259 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11260 "(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
11262 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの ファ"
11263 "イルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。 また場合に"
11264 "よっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール B<sysctl>"
11265 "(2) を用いて書き換えることもできる。 いまのところ I<abi>, I<debug>, I<dev>, "
11266 "I<fs>, I<kernel>, I<net>, I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc>, I<vm> というサブディ"
11267 "レクトリがあって、 それぞれがファイルとサブディレクトリを含んでいる。"
11270 #: build/C/man5/proc.5:1785
11272 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
11273 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
11275 #. On some systems, it is not present.
11276 #. type: Plain text
11277 #: build/C/man5/proc.5:1792
11279 "This directory may contain files with application binary information. See "
11280 "the kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
11282 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
11283 "る。 更に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi."
11287 #: build/C/man5/proc.5:1792
11289 msgid "I</proc/sys/debug>"
11290 msgstr "I</proc/sys/debug>"
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man5/proc.5:1795 build/C/man5/proc.5:2434
11294 msgid "This directory may be empty."
11295 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
11298 #: build/C/man5/proc.5:1795
11300 msgid "I</proc/sys/dev>"
11301 msgstr "I</proc/sys/dev>"
11303 #. type: Plain text
11304 #: build/C/man5/proc.5:1801
11306 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
11307 "info>). On some systems, it may be empty."
11309 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>) が含まれ"
11310 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
11313 #: build/C/man5/proc.5:1801
11315 msgid "I</proc/sys/fs>"
11316 msgstr "I</proc/sys/fs>"
11318 #. type: Plain text
11319 #: build/C/man5/proc.5:1805
11322 #| "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty "
11323 #| "drivers and line disciplines."
11325 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
11326 "related to file systems."
11328 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
11329 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
11332 #: build/C/man5/proc.5:1805
11334 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11335 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11337 #. type: Plain text
11338 #: build/C/man5/proc.5:1810
11340 "Documentation for files in this directory can be found in the kernel sources "
11341 "in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
11343 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 カーネルソースの "
11344 "I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
11347 #: build/C/man5/proc.5:1810
11349 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
11350 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
11352 #. type: Plain text
11353 #: build/C/man5/proc.5:1818
11355 "This file contains information about the status of the directory cache "
11356 "(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
11357 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
11358 "two dummy values."
11360 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
11361 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
11362 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
11363 "という 6 つの数字が書かれている。"
11365 #. type: Plain text
11366 #: build/C/man5/proc.5:1823
11368 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
11369 "field is unused in Linux 2.2."
11371 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
11372 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
11374 #. type: Plain text
11375 #: build/C/man5/proc.5:1826
11376 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
11377 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
11379 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11380 #. type: Plain text
11381 #: build/C/man5/proc.5:1831
11383 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
11384 "reclaimed when memory is short."
11386 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
11387 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
11389 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11390 #. type: Plain text
11391 #: build/C/man5/proc.5:1836
11393 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
11394 "and the dcache isn't pruned yet."
11396 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
11397 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
11400 #: build/C/man5/proc.5:1837
11402 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11403 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11405 #. type: Plain text
11406 #: build/C/man5/proc.5:1846
11408 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
11409 "described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
11410 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
11412 "このファイルは B<fcntl>(2) に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
11413 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
11414 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
11417 #: build/C/man5/proc.5:1846
11419 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11420 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11422 #. type: Plain text
11423 #: build/C/man5/proc.5:1853
11425 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
11426 "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
11427 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
11428 "users, you might want to raise the limit."
11430 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
11431 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
11432 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
11433 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
11436 #: build/C/man5/proc.5:1853
11438 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11439 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11441 #. type: Plain text
11442 #: build/C/man5/proc.5:1857
11444 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
11445 "free disk quota entries."
11447 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
11448 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
11451 #: build/C/man5/proc.5:1857
11453 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
11454 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
11456 #. type: Plain text
11457 #: build/C/man5/proc.5:1866
11459 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
11460 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
11461 "further details, see B<epoll>(7)."
11463 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
11464 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
11465 "詳細は B<epoll>(7) を参照。"
11468 #: build/C/man5/proc.5:1866
11470 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
11471 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
11473 #. type: Plain text
11474 #: build/C/man5/proc.5:1878
11476 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
11477 "processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
11478 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
11479 "open.) If you get lots of error messages about running out of file handles, "
11480 "try increasing this value:"
11482 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
11483 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
11484 "設定する B<setrlimit>(2) も参照すること。) ファイルハンドルを使い果たして大"
11485 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
11487 #. type: Plain text
11488 #: build/C/man5/proc.5:1884
11490 msgid "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11491 msgstr "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11493 #. type: Plain text
11494 #: build/C/man5/proc.5:1891
11496 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
11497 "be placed in I<file-max>."
11498 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
11500 #. type: Plain text
11501 #: build/C/man5/proc.5:1900
11503 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
11504 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
11505 "will run out of inodes."
11507 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
11508 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
11509 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
11512 #: build/C/man5/proc.5:1900
11514 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11515 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11517 #. type: Plain text
11518 #: build/C/man5/proc.5:1912
11520 "This (read-only) file gives the number of files presently opened. It "
11521 "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of "
11522 "free file handles; and the maximum number of file handles. The kernel "
11523 "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again. If the "
11524 "number of allocated files is close to the maximum, you should consider "
11525 "increasing the maximum. When the number of free file handles is large, "
11526 "you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably "
11527 "don't need to increase the maximum."
11529 "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数"
11530 "が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いて"
11531 "いるファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書か"
11532 "れている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放し"
11533 "ない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きく"
11534 "することを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファ"
11535 "イルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はない"
11539 #: build/C/man5/proc.5:1912
11541 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11542 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11544 #. type: Plain text
11545 #: build/C/man5/proc.5:1922
11547 "This file contains the maximum number of in-memory inodes. On some (2.4) "
11548 "systems, it may not be present. This value should be 3-4 times larger than "
11549 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
11550 "need an inode to handle them. When you regularly run out of inodes, you "
11551 "need to increase this value."
11553 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
11554 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
11555 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
11556 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
11560 #: build/C/man5/proc.5:1922
11562 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11563 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11565 #. type: Plain text
11566 #: build/C/man5/proc.5:1926
11567 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
11568 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
11571 #: build/C/man5/proc.5:1926
11573 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11574 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11576 #. type: Plain text
11577 #: build/C/man5/proc.5:1947
11579 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
11580 "I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of inodes "
11581 "the system has allocated. This can be slightly more than I<inode-max> "
11582 "because Linux allocates them one page full at a time. I<nr_free_inodes> "
11583 "represents the number of free inodes. I<preshrink> is nonzero when the "
11584 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
11585 "instead of allocating more."
11587 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
11588 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
11589 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
11590 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
11591 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
11592 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
11593 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
11596 #: build/C/man5/proc.5:1947
11598 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11599 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11601 #. type: Plain text
11602 #: build/C/man5/proc.5:1956
11604 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11605 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
11606 "memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see "
11609 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11610 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
11611 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7) を参照。"
11614 #: build/C/man5/proc.5:1956
11616 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11617 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11619 #. type: Plain text
11620 #: build/C/man5/proc.5:1965
11622 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
11623 "holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
11624 "process notifying it that another process is waiting to open the file. If "
11625 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
11626 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
11628 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
11629 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
11630 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し) "
11631 "(B<fcntl>(2) を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
11632 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
11633 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
11636 #: build/C/man5/proc.5:1965
11638 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11639 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11641 #. type: Plain text
11642 #: build/C/man5/proc.5:1972
11644 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
11645 "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
11646 "A nonzero value enables leases."
11648 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2) を参照) を有効また"
11649 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
11650 "以外の場合にはリースは有効である。"
11653 #: build/C/man5/proc.5:1972
11655 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
11656 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
11658 #. type: Plain text
11659 #: build/C/man5/proc.5:1980
11661 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
11662 "controlling the resources used by POSIX message queues. See B<mq_overview>"
11665 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
11666 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
11667 "は B<mq_overview>(7) を参照。"
11670 #: build/C/man5/proc.5:1980
11672 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11673 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11675 #. type: Plain text
11676 #: build/C/man5/proc.5:1990
11678 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
11679 "default is 65534. Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
11680 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these file systems "
11681 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
11682 "translated to the overflow value before being written to disk."
11684 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
11685 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
11686 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
11687 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
11688 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
11691 #: build/C/man5/proc.5:1990
11693 #| msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11694 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
11695 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11697 #. type: Plain text
11698 #: build/C/man5/proc.5:2004
11700 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
11701 "pipe using the B<fcntl>(2) B<F_SETPIPE_SZ> operation. This limit applies "
11702 "only to unprivileged processes. The default value for this file is "
11703 "1,048,576. The value assigned to this file may be rounded upward, to "
11704 "reflect the value actually employed for a convenient implementation. To "
11705 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
11706 "assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this "
11707 "file is the system page size."
11711 #: build/C/man5/proc.5:2004
11713 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
11714 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
11716 #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
11717 #. type: Plain text
11718 #: build/C/man5/proc.5:2010
11720 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
11721 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries. Three different "
11722 "integer values can be specified:"
11724 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
11725 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
11726 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
11727 "下の 3つの値を指定することができる:"
11729 #. type: Plain text
11730 #: build/C/man5/proc.5:2019
11732 "I<0\\ (default)> This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. "
11733 "A core dump will not be produced for a process which has changed credentials "
11734 "(by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-"
11735 "user-ID or set-group-ID program) or whose binary does not have read "
11736 "permission enabled."
11738 "I<0\\ (default)> この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作"
11739 "をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や "
11740 "set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更"
11741 "されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対"
11744 #. type: Plain text
11745 #: build/C/man5/proc.5:2026
11747 "I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible. The core dump is "
11748 "owned by the file system user ID of the dumping process and no security is "
11749 "applied. This is intended for system debugging situations only. Ptrace is "
11752 "I<1\\ (\"debug\")> すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダ"
11753 "ンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セ"
11754 "キュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定し"
11755 "て設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
11757 #. type: Plain text
11758 #: build/C/man5/proc.5:2035
11760 "I<2\\ (\"suidsafe\")> Any binary which normally would not be dumped (see "
11761 "\"0\" above) is dumped readable by root only. This allows the user to "
11762 "remove the core dump file but not to read it. For security reasons core "
11763 "dumps in this mode will not overwrite one another or other files. This mode "
11764 "is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a "
11765 "normal environment."
11767 "I<2\\ (\"suidsafe\")> 通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) "
11768 "を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプ"
11769 "ファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由"
11770 "から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書き"
11771 "することはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際"
11775 #: build/C/man5/proc.5:2035
11777 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
11778 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
11780 #. type: Plain text
11781 #: build/C/man5/proc.5:2046
11783 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
11784 "number of mounted file systems the kernel can have. You only need to "
11785 "increase I<super-max> if you need to mount more file systems than the "
11786 "current value in I<super-max> allows you to."
11788 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
11789 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
11790 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
11793 #: build/C/man5/proc.5:2046
11795 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11796 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11798 #. type: Plain text
11799 #: build/C/man5/proc.5:2050
11800 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
11802 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
11805 #: build/C/man5/proc.5:2050
11807 msgid "I</proc/sys/kernel>"
11808 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
11810 #. type: Plain text
11811 #: build/C/man5/proc.5:2054
11813 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
11816 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
11820 #: build/C/man5/proc.5:2054
11822 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
11823 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
11825 #. type: Plain text
11826 #: build/C/man5/proc.5:2078
11828 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
11829 "I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled these values "
11830 "control its behavior. If free space on file system where the log lives goes "
11831 "below I<lowwater> percent accounting suspends. If free space gets above "
11832 "I<highwater> percent accounting resumes. I<frequency> determines how often "
11833 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default "
11834 "values are 4, 2 and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is "
11835 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
11836 "amount of free space valid for 30 seconds."
11838 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
11839 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
11840 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
11841 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
11842 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
11843 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
11844 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
11845 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
11846 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
11849 #: build/C/man5/proc.5:2078
11851 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
11852 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
11854 #. type: Plain text
11855 #: build/C/man5/proc.5:2090
11857 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
11858 "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
11859 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with "
11860 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
11861 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
11863 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
11864 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2) 中"
11865 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
11866 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
11867 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7) を参照。"
11870 #: build/C/man5/proc.5:2090
11872 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11873 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11876 #: build/C/man5/proc.5:2094
11878 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11879 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11882 #: build/C/man5/proc.5:2098
11884 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11885 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11887 #. type: Plain text
11888 #: build/C/man5/proc.5:2113
11890 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
11891 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8) "
11892 "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
11893 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
11894 "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
11895 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
11896 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
11897 "program to decide what to do with it."
11899 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
11900 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8) プログラムに送られ"
11901 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
11902 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
11903 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
11904 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
11905 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
11908 #: build/C/man5/proc.5:2113
11910 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11911 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11913 #. type: Plain text
11914 #: build/C/man5/proc.5:2119
11916 "This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
11917 "in this file is I</sbin/hotplug>."
11919 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
11920 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
11923 #: build/C/man5/proc.5:2119
11925 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
11926 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
11928 #. type: Plain text
11929 #: build/C/man5/proc.5:2127
11931 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
11932 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
11935 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1) と全く同じ方法"
11936 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
11938 #. type: Plain text
11939 #: build/C/man5/proc.5:2132
11942 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11943 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11945 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11946 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11948 #. type: Plain text
11949 #: build/C/man5/proc.5:2136
11950 msgid "has the same effect as"
11951 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
11953 #. type: Plain text
11954 #: build/C/man5/proc.5:2141
11957 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11958 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11960 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11961 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11963 #. type: Plain text
11964 #: build/C/man5/proc.5:2154
11966 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
11967 "\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be "
11968 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
11969 "domainname. These two domain names are in general different. For a "
11970 "detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
11972 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
11973 "DNS (Internet Domain Name Server) ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
11974 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
11975 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
11976 "細な議論は、 B<hostname>(1) の man ページを参照すること。"
11979 #: build/C/man5/proc.5:2154
11981 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11982 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11984 #. type: Plain text
11985 #: build/C/man5/proc.5:2162
11987 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
11988 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
11989 "system hits the idle loop."
11991 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
11992 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
11993 "ドルループになるたびに切り詰める。"
11996 #: build/C/man5/proc.5:2162
11998 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11999 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
12001 #. type: Plain text
12002 #: build/C/man5/proc.5:2169
12004 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
12005 "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
12007 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
12008 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
12012 #: build/C/man5/proc.5:2169
12014 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
12015 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
12017 #. type: Plain text
12018 #: build/C/man5/proc.5:2180
12020 "This file contains the path for the kernel module loader. The default value "
12021 "is I</sbin/modprobe>. The file is only present if the kernel is built with "
12022 "the B<CONFIG_KMOD> option enabled. It is described by the kernel source "
12023 "file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."
12025 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
12026 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、 B<CONFIG_KMOD> オプションを有効"
12027 "にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、"
12028 "カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存"
12032 #: build/C/man5/proc.5:2180
12034 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
12035 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
12037 #. type: Plain text
12038 #: build/C/man5/proc.5:2185
12040 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
12041 "in a single message written on a System V message queue."
12043 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
12044 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
12047 #: build/C/man5/proc.5:2185
12049 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
12050 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
12052 #. type: Plain text
12053 #: build/C/man5/proc.5:2190
12056 #| "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
12057 #| "identifiers. (This file is only present in Linux 2.4 onwards.)"
12059 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
12060 "identifiers. (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
12062 "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。 (この"
12063 "ファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
12066 #: build/C/man5/proc.5:2190
12068 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
12069 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
12071 #. type: Plain text
12072 #: build/C/man5/proc.5:2199
12074 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
12075 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
12076 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
12077 "written to the message queue."
12079 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータであ"
12080 "る。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。 "
12081 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
12085 #: build/C/man5/proc.5:2199
12087 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12088 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12090 #. type: Plain text
12091 #: build/C/man5/proc.5:2204
12092 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
12093 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
12096 #: build/C/man5/proc.5:2204
12098 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12099 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12101 #. type: Plain text
12102 #: build/C/man5/proc.5:2210
12104 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
12107 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
12108 "overflowuid> を複製したものである。"
12111 #: build/C/man5/proc.5:2210
12113 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
12114 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
12116 #. type: Plain text
12117 #: build/C/man5/proc.5:2219
12119 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
12120 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
12121 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you "
12122 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
12124 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
12125 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
12126 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
12127 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
12130 #: build/C/man5/proc.5:2219
12132 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
12133 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
12135 #. type: Plain text
12136 #: build/C/man5/proc.5:2231
12138 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
12139 "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
12140 "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
12141 "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/"
12142 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
12144 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
12145 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
12146 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
12147 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
12151 #: build/C/man5/proc.5:2231
12153 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
12154 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
12156 #. Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
12157 #. platforms, but this broke /proc/[pid]
12158 #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
12159 #. type: Plain text
12160 #: build/C/man5/proc.5:2247
12162 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
12163 "this file is one greater than the maximum PID). The default value for this "
12164 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels. On 32-"
12165 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. On 64-bit "
12166 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
12167 "approximately 4 million)."
12169 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
12170 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
12171 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
12172 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
12173 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
12176 #: build/C/man5/proc.5:2247
12178 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
12179 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
12181 #. type: Plain text
12182 #: build/C/man5/proc.5:2253
12184 "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
12185 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
12187 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
12188 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
12191 #: build/C/man5/proc.5:2253
12193 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
12194 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
12196 #. type: Plain text
12197 #: build/C/man5/proc.5:2279
12199 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
12200 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
12201 "I<default_console_loglevel>. These values influence I<printk()> behavior "
12202 "when printing or logging error messages. See B<syslog>(2) for more info on "
12203 "the different loglevels. Messages with a higher priority than "
12204 "I<console_loglevel> will be printed to the console. Messages without an "
12205 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>. "
12206 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
12207 "I<console_loglevel> can be set. I<default_console_loglevel> is the default "
12208 "value for I<console_loglevel>."
12210 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
12211 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
12212 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
12213 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
12214 "B<syslog>(2) を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
12215 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
12216 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
12217 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
12218 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
12221 #: build/C/man5/proc.5:2279
12223 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
12224 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
12226 #. type: Plain text
12227 #: build/C/man5/proc.5:2285
12230 #| "This directory contains two files relating to the number of Unix 98 "
12231 #| "pseudo-terminals (see B<pts>(4)) on the system."
12233 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
12234 "pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
12236 "このディレクトリは、Unix 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する 2 つ"
12240 #: build/C/man5/proc.5:2285
12242 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12243 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12245 #. type: Plain text
12246 #: build/C/man5/proc.5:2288
12248 #| msgid "This file defines the maximum number of pseudo-terminals."
12249 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
12250 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
12253 #: build/C/man5/proc.5:2288
12255 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12256 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12258 #. type: Plain text
12259 #: build/C/man5/proc.5:2292
12262 #| "This read-only file indicates how many pseudo-terminals are currently in "
12265 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
12267 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
12270 #: build/C/man5/proc.5:2292
12272 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
12273 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
12275 #. type: Plain text
12276 #: build/C/man5/proc.5:2300
12278 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
12279 "file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
12281 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
12282 "が書かれている。 詳細は B<random>(4) を参照。"
12285 #: build/C/man5/proc.5:2300
12287 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12288 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12290 #. type: Plain text
12291 #: build/C/man5/proc.5:2304
12293 "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
12296 "このファイルはカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されて"
12300 #: build/C/man5/proc.5:2304
12302 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
12303 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
12305 #. type: Plain text
12306 #: build/C/man5/proc.5:2310
12308 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
12309 "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
12311 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
12312 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
12315 #: build/C/man5/proc.5:2310
12317 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12318 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12320 #. type: Plain text
12321 #: build/C/man5/proc.5:2317
12323 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file "
12324 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
12325 "that can be outstanding in the system."
12327 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2) を参照すること) この"
12328 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
12332 #: build/C/man5/proc.5:2317
12334 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12335 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12337 #. type: Plain text
12338 #: build/C/man5/proc.5:2321
12340 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number "
12341 "POSIX real-time signals currently queued."
12343 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する) このファイルは現在キューに入っている "
12344 "POSIX real-time signal の数を表す。"
12347 #: build/C/man5/proc.5:2321
12349 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
12350 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
12352 #. type: Plain text
12353 #: build/C/man5/proc.5:2325
12355 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
12356 "These fields are, in order:"
12358 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
12359 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
12362 #: build/C/man5/proc.5:2326
12367 #. type: Plain text
12368 #: build/C/man5/proc.5:2328
12369 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
12370 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
12373 #: build/C/man5/proc.5:2328
12378 #. type: Plain text
12379 #: build/C/man5/proc.5:2330
12380 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
12381 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
12384 #: build/C/man5/proc.5:2330
12389 #. type: Plain text
12390 #: build/C/man5/proc.5:2334
12392 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
12394 msgstr "B<semop>(2) コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
12397 #: build/C/man5/proc.5:2334
12402 #. type: Plain text
12403 #: build/C/man5/proc.5:2336
12404 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
12405 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
12408 #: build/C/man5/proc.5:2337
12410 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12411 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12413 #. type: Plain text
12414 #: build/C/man5/proc.5:2348
12416 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
12417 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
12418 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, "
12419 "there shouldn't be any reason to change this value."
12421 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
12422 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
12423 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
12427 #: build/C/man5/proc.5:2348
12429 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12430 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12432 #. type: Plain text
12433 #: build/C/man5/proc.5:2353
12435 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
12436 "System V shared memory."
12438 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
12442 #: build/C/man5/proc.5:2353
12444 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12445 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12447 #. type: Plain text
12448 #: build/C/man5/proc.5:2363
12450 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
12451 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
12452 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel. This value "
12453 "defaults to B<SHMMAX>."
12455 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
12456 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
12457 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
12461 #: build/C/man5/proc.5:2363
12463 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12464 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12466 #. type: Plain text
12467 #: build/C/man5/proc.5:2369
12470 #| "(available in Linux 2.4 and onwards) This file specifies the system-wide "
12471 #| "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12473 "(available in Linux 2.4 and onward) This file specifies the system-wide "
12474 "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12476 "(Linux 2.4 以降で使用可能) このファイルは、システム全体で作成可能な System "
12477 "V 共有メモリセグメント数を指定する。"
12480 #: build/C/man5/proc.5:2369
12482 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12483 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12485 #. type: Plain text
12486 #: build/C/man5/proc.5:2378
12488 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
12489 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
12490 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
12491 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
12492 "case any more). Possible values in this file are:"
12494 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
12495 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
12496 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
12497 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
12498 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
12500 #. type: Plain text
12501 #: build/C/man5/proc.5:2390
12504 " 0 - disable sysrq completely\n"
12505 " 1 - enable all functions of sysrq\n"
12506 " E<gt>1 - bitmask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
12507 " 2 - enable control of console logging level\n"
12508 " 4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
12509 " 8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
12510 " 16 - enable sync command\n"
12511 " 32 - enable remount read-only\n"
12512 " 64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
12513 " 128 - allow reboot/poweroff\n"
12514 " 256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
12516 " 0 - sysrq を完全に無効にする\n"
12517 " 1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
12518 " E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
12519 " 2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
12520 " 4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
12521 " 8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
12522 " 16 - sync コマンドを有効にする\n"
12523 " 32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
12524 " 64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
12525 " 128 - リブート/電源オフを許可する\n"
12526 " 256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
12528 #. type: Plain text
12529 #: build/C/man5/proc.5:2396
12531 "This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
12532 "option is enabled. For further details see the kernel source file "
12533 "I<Documentation/sysrq.txt>."
12535 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
12536 "存在する。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照の"
12540 #: build/C/man5/proc.5:2396
12542 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
12543 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
12545 #. type: Plain text
12546 #: build/C/man5/proc.5:2399
12547 msgid "This file contains a string like:"
12548 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
12550 #. type: Plain text
12551 #: build/C/man5/proc.5:2401
12553 msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12554 msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12556 #. type: Plain text
12557 #: build/C/man5/proc.5:2405
12559 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
12560 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
12562 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
12563 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
12566 #: build/C/man5/proc.5:2405
12568 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
12569 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
12571 #. type: Plain text
12572 #: build/C/man5/proc.5:2409
12574 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
12575 "that can be created on the system."
12577 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
12581 #: build/C/man5/proc.5:2409
12583 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
12584 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
12586 #. type: Plain text
12587 #: build/C/man5/proc.5:2415
12589 "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
12590 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
12592 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
12593 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
12597 #: build/C/man5/proc.5:2415
12599 msgid "I</proc/sys/net>"
12600 msgstr "I</proc/sys/net>"
12602 #. type: Plain text
12603 #: build/C/man5/proc.5:2422
12605 "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
12606 "files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
12608 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
12609 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7) や B<ip>(7) に説明がある。"
12612 #: build/C/man5/proc.5:2422
12614 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12615 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12617 #. type: Plain text
12618 #: build/C/man5/proc.5:2431
12620 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
12621 "(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
12623 "このファイルは B<listen>(2) の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
12624 "B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
12627 #: build/C/man5/proc.5:2431
12629 msgid "I</proc/sys/proc>"
12630 msgstr "I</proc/sys/proc>"
12633 #: build/C/man5/proc.5:2434
12635 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
12636 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man5/proc.5:2439
12641 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
12642 "(NFS). On some systems, it is not present."
12644 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
12645 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
12649 #: build/C/man5/proc.5:2439
12651 msgid "I</proc/sys/vm>"
12652 msgstr "I</proc/sys/vm>"
12654 #. type: Plain text
12655 #: build/C/man5/proc.5:2443
12657 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
12660 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
12664 #: build/C/man5/proc.5:2443
12666 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12667 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12669 #. type: Plain text
12670 #: build/C/man5/proc.5:2447
12672 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
12673 "inodes from memory, causing that memory to become free."
12675 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
12676 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
12678 #. type: Plain text
12679 #: build/C/man5/proc.5:2454
12681 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12682 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12683 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
12685 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
12686 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
12687 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
12688 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
12690 #. type: Plain text
12691 #: build/C/man5/proc.5:2460
12693 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
12694 "freeable, the user should run B<sync>(8) first."
12696 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
12697 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべきである。"
12700 #: build/C/man5/proc.5:2460
12702 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
12703 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
12705 #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
12706 #. type: Plain text
12707 #: build/C/man5/proc.5:2465
12709 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
12710 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
12712 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
12713 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
12716 #: build/C/man5/proc.5:2465
12718 #| msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12719 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
12720 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12722 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12723 #. type: Plain text
12724 #: build/C/man5/proc.5:2477
12726 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
12727 "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
12728 "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
12729 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
12730 "transparently without affecting any applications. But if there is no other "
12731 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
12732 "corruptions from propagating."
12735 #. type: Plain text
12736 #: build/C/man5/proc.5:2479
12738 #| msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
12739 msgid "The file has one of the following values:"
12740 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
12743 #: build/C/man5/proc.5:2480 build/C/man5/proc.5:2517
12748 #. type: Plain text
12749 #: build/C/man5/proc.5:2485
12751 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
12752 "soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few "
12753 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
12754 "works for the majority of user pages."
12758 #: build/C/man5/proc.5:2485 build/C/man5/proc.5:2519
12763 #. type: Plain text
12764 #: build/C/man5/proc.5:2488
12766 "Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
12767 "tries to access it."
12770 #. type: Plain text
12771 #: build/C/man5/proc.5:2499
12773 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
12774 "B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
12775 "B<sigaction>(2) for more details."
12778 #. type: Plain text
12779 #: build/C/man5/proc.5:2502
12781 "This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
12782 "check handling and depends on the hardware capabilities."
12785 #. type: Plain text
12786 #: build/C/man5/proc.5:2509
12788 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
12789 "individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
12792 #. type: Plain text
12793 #: build/C/man5/proc.5:2512 build/C/man5/proc.5:2525
12796 #| "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
12797 #| "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
12799 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
12801 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
12802 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
12805 #: build/C/man5/proc.5:2512
12807 #| msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12808 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
12809 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12811 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12812 #. type: Plain text
12813 #: build/C/man5/proc.5:2516
12814 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
12817 #. type: Plain text
12818 #: build/C/man5/proc.5:2519
12819 msgid "Attempt recovery."
12822 #. type: Plain text
12823 #: build/C/man5/proc.5:2521
12824 msgid "Always panic on a memory failure."
12828 #: build/C/man5/proc.5:2525
12830 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12831 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12833 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12834 #. type: Plain text
12835 #: build/C/man5/proc.5:2540
12837 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
12838 "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
12839 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
12840 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
12841 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
12842 "[pid]/oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the OOM-"
12843 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
12845 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
12846 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
12847 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
12848 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
12849 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
12850 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
12851 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
12854 #. type: Plain text
12855 #: build/C/man5/proc.5:2546
12857 "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
12858 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
12859 "memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
12860 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
12863 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
12864 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
12865 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
12866 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
12868 #. type: Plain text
12869 #: build/C/man5/proc.5:2549
12871 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
12872 "actually kills a memory-hogging task."
12874 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
12875 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
12877 #. type: Plain text
12878 #: build/C/man5/proc.5:2551 build/C/man5/proc.5:2572
12879 msgid "The default value is 0."
12880 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
12883 #: build/C/man5/proc.5:2551
12885 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
12886 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
12888 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12889 #. type: Plain text
12890 #: build/C/man5/proc.5:2556
12892 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
12895 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
12896 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
12898 #. type: Plain text
12899 #: build/C/man5/proc.5:2561
12901 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
12902 "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
12903 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
12905 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
12906 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
12907 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
12909 #. type: Plain text
12910 #: build/C/man5/proc.5:2565
12912 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
12913 "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
12916 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
12917 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
12918 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
12920 #. type: Plain text
12921 #: build/C/man5/proc.5:2570
12923 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
12924 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
12926 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
12927 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
12928 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
12931 #: build/C/man5/proc.5:2572
12933 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12934 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12936 #. type: Plain text
12937 #: build/C/man5/proc.5:2576
12939 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
12941 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
12944 #. type: Plain text
12945 #: build/C/man5/proc.5:2579
12946 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
12948 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
12950 #. type: Plain text
12951 #: build/C/man5/proc.5:2581
12952 msgid "1: always overcommit, never check"
12953 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
12955 #. type: Plain text
12956 #: build/C/man5/proc.5:2583
12957 msgid "2: always check, never overcommit"
12958 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
12960 #. type: Plain text
12961 #: build/C/man5/proc.5:2597
12963 "In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
12964 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
12965 "\"OOM-killed\". Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1. In mode "
12966 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
12967 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
12968 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
12969 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
12971 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2) はチェッ"
12972 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
12973 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
12974 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
12975 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
12976 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
12977 "overcommit_ratio> の内容である。"
12980 #: build/C/man5/proc.5:2597
12982 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12983 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12985 #. type: Plain text
12986 #: build/C/man5/proc.5:2601
12987 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
12988 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
12991 #: build/C/man5/proc.5:2601
12993 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
12994 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
12996 #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
12997 #. type: Plain text
12998 #: build/C/man5/proc.5:2606
12999 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
13001 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
13004 #. type: Plain text
13005 #: build/C/man5/proc.5:2611
13007 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
13008 "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
13009 "the system will survive."
13011 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
13012 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
13013 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
13015 #. type: Plain text
13016 #: build/C/man5/proc.5:2626
13018 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
13019 "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
13020 "nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
13021 "(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
13022 "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
13023 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
13024 "have reached an out-of-memory situation yet."
13026 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
13027 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2) の "
13028 "B<MPOL_BIND>) や cpusets (B<cpuset>(7)) を使って特定のノードへのメモリ割り"
13029 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
13030 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
13031 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
13032 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
13035 #. type: Plain text
13036 #: build/C/man5/proc.5:2629
13038 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
13039 "memory condition occurs."
13041 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
13044 #. type: Plain text
13045 #: build/C/man5/proc.5:2633
13047 "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
13048 "either according to your policy of failover."
13050 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
13051 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
13054 #: build/C/man5/proc.5:2633
13056 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
13057 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
13059 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
13060 #. type: Plain text
13061 #: build/C/man5/proc.5:2641
13064 #| "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap "
13065 #| "memory pages. Higher values increase agressiveness, lower values "
13066 #| "descrease aggressiveness. The default value is 60."
13068 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
13069 "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
13070 "aggressiveness. The default value is 60."
13072 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行う"
13073 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
13074 "る。 デフォルト値は 60 である。"
13077 #: build/C/man5/proc.5:2641
13079 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
13080 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
13082 #. type: Plain text
13083 #: build/C/man5/proc.5:2650
13085 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
13086 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
13087 "sysrq>). This file is normally only writable by I<root>. For further "
13088 "details see the kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
13090 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
13091 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
13092 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
13093 "I<root> だけである。詳細については、カーネルソースファイルの I<Documentation/"
13094 "sysrq.txt> を参照のこと。"
13097 #: build/C/man5/proc.5:2650
13099 msgid "I</proc/sysvipc>"
13100 msgstr "I</proc/sysvipc>"
13102 #. type: Plain text
13103 #: build/C/man5/proc.5:2663
13105 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
13106 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
13107 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that "
13108 "currently exist on the system, providing similar information to that "
13109 "available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one "
13110 "IPC object per line) for easy understanding. B<svipc>(7) provides further "
13111 "background on the information shown by these files."
13113 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
13114 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
13115 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
13116 "メモリ) のリストであり、 B<ipcs>(1) で取得できる情報と同じものを提供する。 "
13117 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
13118 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7) にはこれらのファ"
13119 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
13122 #: build/C/man5/proc.5:2663
13124 msgid "I</proc/tty>"
13125 msgstr "I</proc/tty>"
13127 #. type: Plain text
13128 #: build/C/man5/proc.5:2667
13130 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
13131 "and line disciplines."
13133 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
13134 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
13137 #: build/C/man5/proc.5:2667
13139 msgid "I</proc/uptime>"
13140 msgstr "I</proc/uptime>"
13142 #. type: Plain text
13143 #: build/C/man5/proc.5:2671
13145 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
13146 "amount of time spent in idle process (seconds)."
13148 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
13149 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
13152 #: build/C/man5/proc.5:2671
13154 msgid "I</proc/version>"
13155 msgstr "I</proc/version>"
13157 #. type: Plain text
13158 #: build/C/man5/proc.5:2680
13160 "This string identifies the kernel version that is currently running. It "
13161 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
13162 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
13164 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
13165 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
13168 #. type: Plain text
13169 #: build/C/man5/proc.5:2684
13171 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13172 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13175 #: build/C/man5/proc.5:2695
13177 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
13178 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
13180 #. type: Plain text
13181 #: build/C/man5/proc.5:2698
13182 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
13183 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
13186 #: build/C/man5/proc.5:2698
13188 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
13189 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
13191 #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
13192 #. type: Plain text
13193 #: build/C/man5/proc.5:2703
13195 "This file display information about memory zones. This is useful for "
13196 "analyzing virtual memory behavior."
13198 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
13201 #. type: Plain text
13202 #: build/C/man5/proc.5:2710
13205 #| "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
13206 #| "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you "
13207 #| "may find that things are more readable if you use I<od \\-c> or I<tr "
13208 #| "\"\\e000\" \"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat "
13209 #| "E<lt>fileE<gt>\\`> works well."
13211 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
13212 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
13213 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
13214 "\"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
13217 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、 各"
13218 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。 だから、I<od \\-"
13219 "c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、 それらはより読みやすくなる。 また "
13220 "I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
13222 #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
13223 #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
13224 #. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
13225 #. type: Plain text
13226 #: build/C/man5/proc.5:2716
13228 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
13229 "thing that needs to be updated very often."
13231 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
13233 #. type: Plain text
13234 #: build/C/man5/proc.5:2741
13236 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13237 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13238 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13239 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13242 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13243 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13244 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13245 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13248 #. type: Plain text
13249 #: build/C/man5/proc.5:2745
13251 "The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13252 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13254 "カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13255 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13258 #: build/C/man7/standards.7:25
13264 #: build/C/man7/standards.7:25
13267 msgstr "2009-06-01"
13269 #. type: Plain text
13270 #: build/C/man7/standards.7:28
13272 #| msgid "standards \\- C and UNIX Standards"
13273 msgid "standards - C and UNIX Standards"
13274 msgstr "standards \\- C と UNIX の標準規格"
13276 #. type: Plain text
13277 #: build/C/man7/standards.7:32
13279 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
13280 "various standards to which the documented interface conforms. The following "
13281 "list briefly describes these standards."
13283 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
13284 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
13288 #: build/C/man7/standards.7:32
13293 #. type: Plain text
13294 #: build/C/man7/standards.7:35
13295 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
13296 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
13299 #: build/C/man7/standards.7:35
13304 #. type: Plain text
13305 #: build/C/man7/standards.7:44
13307 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
13308 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
13309 "at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
13310 "stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983."
13312 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley) によ"
13313 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
13314 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
13315 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
13317 #. type: Plain text
13318 #: build/C/man7/standards.7:47
13320 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
13321 "I<4.1BSD> (1981)."
13323 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
13324 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
13327 #: build/C/man7/standards.7:47
13332 #. type: Plain text
13333 #: build/C/man7/standards.7:50
13334 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
13335 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
13338 #: build/C/man7/standards.7:50
13343 #. type: Plain text
13344 #: build/C/man7/standards.7:54
13346 "The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley "
13349 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
13353 #: build/C/man7/standards.7:54
13355 msgid "B<System V>"
13356 msgstr "B<System V>"
13358 #. type: Plain text
13359 #: build/C/man7/standards.7:61
13361 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
13362 "of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release "
13363 "was I<System III>, released in 1981."
13365 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
13366 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
13370 #: build/C/man7/standards.7:61
13372 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
13373 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
13375 #. type: Plain text
13376 #: build/C/man7/standards.7:68
13378 "This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally "
13379 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
13380 "published in 1985."
13382 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
13383 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
13387 #: build/C/man7/standards.7:68
13389 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
13390 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
13392 #. type: Plain text
13393 #: build/C/man7/standards.7:74
13395 "This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally "
13396 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
13398 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
13399 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>) に記載されている。"
13402 #: build/C/man7/standards.7:74
13404 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
13405 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
13407 #. type: Plain text
13408 #: build/C/man7/standards.7:84
13410 "This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V "
13411 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
13412 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release "
13413 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
13414 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
13416 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
13417 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
13418 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
13419 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>) "
13420 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
13423 #: build/C/man7/standards.7:84
13428 #. type: Plain text
13429 #: build/C/man7/standards.7:88
13431 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online "
13432 "at http://www.sco.com/developers/devspecs/ ."
13434 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
13435 "トでは http://www.sco.com/developers/devspecs/ で入手できる。"
13438 #: build/C/man7/standards.7:88
13443 #. type: Plain text
13444 #: build/C/man7/standards.7:102
13446 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
13447 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>). Sometimes this is known as "
13448 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. "
13449 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
13450 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
13451 "referred to as I<ISO C90>."
13453 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
13454 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
13455 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
13456 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
13457 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
13461 #: build/C/man7/standards.7:102
13466 #. type: Plain text
13467 #: build/C/man7/standards.7:108
13469 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
13470 "IEC 9899:1999>). Available online at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/"
13473 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
13474 "9899:1999>)。 http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards からオンラ"
13478 #: build/C/man7/standards.7:108
13480 msgid "B<POSIX.1-1990>"
13481 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
13483 #. type: Plain text
13484 #: build/C/man7/standards.7:114
13486 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE "
13487 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>). The "
13488 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
13490 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". 1990 年"
13491 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
13492 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
13495 #: build/C/man7/standards.7:114
13498 msgstr "B<POSIX.2>"
13500 #. type: Plain text
13501 #: build/C/man7/standards.7:119
13503 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
13504 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
13506 "IEEE Std 1003.2-1992. コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
13507 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
13510 #: build/C/man7/standards.7:119
13512 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
13513 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
13515 #. type: Plain text
13516 #: build/C/man7/standards.7:125
13518 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
13519 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
13521 "IEEE Std 1003.1b-1993. 移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
13522 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
13526 #: build/C/man7/standards.7:125
13528 msgid "B<POSIX.1c>"
13529 msgstr "B<POSIX.1c>"
13531 #. type: Plain text
13532 #: build/C/man7/standards.7:128
13533 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
13535 "IEEE Std 1003.1c-1995. POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
13538 #: build/C/man7/standards.7:128
13540 msgid "B<POSIX.1d>"
13541 msgstr "B<POSIX.1d>"
13543 #. type: Plain text
13544 #: build/C/man7/standards.7:131
13545 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
13546 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999. 追加のリアルタイム拡張について記載している。"
13549 #: build/C/man7/standards.7:131
13551 msgid "B<POSIX.1g>"
13552 msgstr "B<POSIX.1g>"
13554 #. type: Plain text
13555 #: build/C/man7/standards.7:134
13556 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
13558 "IEEE Std 1003.1g-2000. (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
13562 #: build/C/man7/standards.7:134
13564 msgid "B<POSIX.1j>"
13565 msgstr "B<POSIX.1j>"
13567 #. type: Plain text
13568 #: build/C/man7/standards.7:137
13569 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
13570 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000. 高度なリアルタイム拡張について記載している。"
13573 #: build/C/man7/standards.7:137
13575 msgid "B<POSIX.1-1996>"
13576 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
13578 #. type: Plain text
13579 #: build/C/man7/standards.7:140
13580 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
13581 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
13584 #: build/C/man7/standards.7:140
13589 #. type: Plain text
13590 #: build/C/man7/standards.7:147
13592 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
13593 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
13594 "consortium. This multivolume guide was based on the POSIX standards."
13596 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
13597 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
13601 #: build/C/man7/standards.7:147
13606 #. type: Plain text
13607 #: build/C/man7/standards.7:150
13608 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
13610 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針) の改"
13614 #: build/C/man7/standards.7:150
13619 #. type: Plain text
13620 #: build/C/man7/standards.7:157
13622 "A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
13623 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
13625 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
13626 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
13629 #: build/C/man7/standards.7:157
13631 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
13632 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
13634 #. type: Plain text
13635 #: build/C/man7/standards.7:165
13637 "Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
13638 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
13639 "(XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
13642 "Single UNIX Specification. この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
13643 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
13644 "4) を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
13648 #: build/C/man7/standards.7:165
13653 #. type: Plain text
13654 #: build/C/man7/standards.7:175
13656 "Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to as "
13657 "I<XPG5>. This standard appeared in 1997. Systems conforming to this "
13658 "standard can be branded I<UNIX 98>. See also http://www.UNIX-systems.org/"
13661 "Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
13662 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
13663 "できる。 http://www.UNIX-systems.org/version2/ も参照のこと。"
13666 #: build/C/man7/standards.7:175
13668 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13669 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13671 #. type: Plain text
13672 #: build/C/man7/standards.7:185
13674 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
13675 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
13676 "group (http://www.opengroup.org/austin/ .) The standard is available online "
13677 "at http://www.unix-systems.org/version3/ , and the interfaces that it "
13678 "describes are also available in the Linux manual pages package under "
13679 "sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
13681 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
13682 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group "
13683 "(http://www.opengroup.org/austin/) の後援の元で行われた。 インターネットで"
13684 "は http://www.unix-systems.org/version3/ で入手できる。 また、この規格に書か"
13685 "れているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, "
13686 "3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
13688 #. type: Plain text
13689 #: build/C/man7/standards.7:198
13691 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
13692 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
13693 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
13694 "extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant "
13695 "systems can be branded I<UNIX 03>. (XSI conformance constitutes the "
13696 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
13698 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
13699 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
13700 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
13701 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
13702 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
13703 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
13706 #. type: Plain text
13707 #: build/C/man7/standards.7:200
13708 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
13709 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
13711 #. type: Plain text
13712 #: build/C/man7/standards.7:203
13713 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
13714 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
13716 #. type: Plain text
13717 #: build/C/man7/standards.7:207
13719 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
13720 "functions in actual implementations)."
13722 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
13725 #. type: Plain text
13726 #: build/C/man7/standards.7:211
13728 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
13729 "described by POSIX.2)."
13731 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
13734 #. type: Plain text
13735 #: build/C/man7/standards.7:214
13736 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
13737 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
13739 #. type: Plain text
13740 #: build/C/man7/standards.7:218
13742 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
13743 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
13745 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
13746 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
13748 #. type: Plain text
13749 #: build/C/man7/standards.7:225
13751 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original "
13752 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
13753 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
13755 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
13756 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
13757 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
13760 #: build/C/man7/standards.7:225
13762 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13763 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13765 #. type: Plain text
13766 #: build/C/man7/standards.7:229
13768 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
13769 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
13771 #. type: Plain text
13772 #: build/C/man7/standards.7:238
13774 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
13775 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
13776 "details of existing specifications are modified. Many of the interfaces "
13777 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
13778 "the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
13779 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
13781 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
13782 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
13783 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
13784 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
13785 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
13788 #. type: Plain text
13789 #: build/C/man7/standards.7:246
13791 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
13792 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
13793 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
13794 "interfaces beyond those in the base specification."
13796 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
13797 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
13798 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
13799 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
13801 #. type: Plain text
13802 #: build/C/man7/standards.7:250
13804 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
13805 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
13806 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
13808 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
13809 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
13812 #. type: Plain text
13813 #: build/C/man7/standards.7:253
13815 "Further information can be found on the Austin group web site, http://www."
13816 "opengroup.org/austin/ ."
13818 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト http://www.opengroup.org/austin/ に"
13821 #. type: Plain text
13822 #: build/C/man7/standards.7:257
13823 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13824 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13827 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13833 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13836 msgstr "2000-11-16"
13838 #. type: Plain text
13839 #: build/C/man7/suffixes.7:41
13841 #| msgid "suffixes \\- list of file suffixes"
13842 msgid "suffixes - list of file suffixes"
13843 msgstr "suffixes \\- ファイルの接尾 (suffix) のリスト"
13845 #. type: Plain text
13846 #: build/C/man7/suffixes.7:49
13848 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
13849 "which consists of a period, followed by one or more letters. Many standard "
13850 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
13851 "are dealing with. The B<make>(1) utility is driven by rules based on file "
13854 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
13855 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
13856 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
13857 "る。 B<make>(1) ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
13860 #. type: Plain text
13861 #: build/C/man7/suffixes.7:52
13863 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
13865 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
13868 #: build/C/man7/suffixes.7:57
13870 msgid "Suffix\tFile type\n"
13871 msgstr "Suffix\tFile type\n"
13874 #: build/C/man7/suffixes.7:58
13876 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
13877 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
13880 #: build/C/man7/suffixes.7:59
13882 msgid " -\tbackup file\n"
13883 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
13886 #: build/C/man7/suffixes.7:60
13888 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
13889 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
13892 #: build/C/man7/suffixes.7:61
13894 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
13895 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
13898 #: build/C/man7/suffixes.7:62
13900 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
13901 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
13904 #: build/C/man7/suffixes.7:63
13906 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
13907 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
13910 #: build/C/man7/suffixes.7:64
13912 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
13913 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
13916 #: build/C/man7/suffixes.7:65
13918 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
13919 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
13922 #: build/C/man7/suffixes.7:66
13924 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
13925 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
13928 #: build/C/man7/suffixes.7:67
13930 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
13931 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
13934 #: build/C/man7/suffixes.7:68
13936 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
13937 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
13940 #: build/C/man7/suffixes.7:69
13942 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
13943 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
13946 #: build/C/man7/suffixes.7:70
13948 msgid " .a\tstatic object code library\n"
13949 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
13952 #: build/C/man7/suffixes.7:71
13954 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
13955 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
13958 #: build/C/man7/suffixes.7:72
13960 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
13961 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
13964 #: build/C/man7/suffixes.7:73
13966 msgid " .adb\tAda body source\n"
13967 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
13970 #: build/C/man7/suffixes.7:74
13972 msgid " .ads\tAda spec source\n"
13973 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
13976 #: build/C/man7/suffixes.7:75
13978 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
13979 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
13982 #: build/C/man7/suffixes.7:76
13984 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
13985 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
13988 #: build/C/man7/suffixes.7:77
13990 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
13991 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
13994 #: build/C/man7/suffixes.7:78
13996 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
13997 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
14000 #: build/C/man7/suffixes.7:79
14002 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
14003 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
14006 #: build/C/man7/suffixes.7:80
14008 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
14009 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
14012 #: build/C/man7/suffixes.7:81
14014 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
14015 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
14018 #: build/C/man7/suffixes.7:82
14020 msgid " .au\tAudio sound file\n"
14021 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
14024 #: build/C/man7/suffixes.7:83
14026 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
14027 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
14030 #: build/C/man7/suffixes.7:84
14032 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
14033 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
14036 #: build/C/man7/suffixes.7:85
14038 msgid " .awk\tAWK language program\n"
14039 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
14042 #: build/C/man7/suffixes.7:86
14044 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
14045 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
14048 #: build/C/man7/suffixes.7:87
14050 msgid " .bak\tbackup file\n"
14051 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
14054 #: build/C/man7/suffixes.7:88
14056 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
14057 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
14060 #: build/C/man7/suffixes.7:89
14062 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
14063 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
14066 #: build/C/man7/suffixes.7:90 build/C/man7/suffixes.7:92
14068 #| msgid "\tgcc \\-ftest\\-coverage\n"
14069 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
14070 msgstr "\t(gcc \\-ftest\\-coverage が生成する)\n"
14073 #: build/C/man7/suffixes.7:91
14075 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
14076 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
14079 #: build/C/man7/suffixes.7:93
14081 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
14082 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
14085 #: build/C/man7/suffixes.7:94
14087 msgid " .bdf\tX font file\n"
14088 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
14091 #: build/C/man7/suffixes.7:95
14093 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
14094 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
14097 #: build/C/man7/suffixes.7:96
14099 msgid " .bm\tbitmap source\n"
14100 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
14103 #: build/C/man7/suffixes.7:97
14105 msgid " .bmp\tbitmap\n"
14106 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
14109 #: build/C/man7/suffixes.7:98
14111 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
14112 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14115 #: build/C/man7/suffixes.7:99
14117 msgid " .c\tC source\n"
14118 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
14121 #: build/C/man7/suffixes.7:100
14123 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
14124 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
14127 #: build/C/man7/suffixes.7:101
14129 msgid " .cc\tC++ source\n"
14130 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
14133 #: build/C/man7/suffixes.7:102
14135 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
14136 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
14139 #: build/C/man7/suffixes.7:103
14141 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
14142 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
14145 #: build/C/man7/suffixes.7:104
14147 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
14148 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
14151 #: build/C/man7/suffixes.7:105
14153 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
14154 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
14157 #: build/C/man7/suffixes.7:106
14159 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
14160 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
14163 #: build/C/man7/suffixes.7:107
14165 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
14166 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
14169 #: build/C/man7/suffixes.7:108
14171 msgid " .config\tconfiguration file\n"
14172 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
14175 #: build/C/man7/suffixes.7:109
14177 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
14178 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
14181 #: build/C/man7/suffixes.7:110
14183 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
14184 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
14187 #: build/C/man7/suffixes.7:111
14189 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
14190 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
14193 #: build/C/man7/suffixes.7:112
14195 msgid " .dat\tdata file\n"
14196 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
14199 #: build/C/man7/suffixes.7:113
14201 msgid " .deb\tDebian software package\n"
14202 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
14205 #: build/C/man7/suffixes.7:114
14207 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
14208 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
14211 #: build/C/man7/suffixes.7:115
14213 msgid " .def\tother definition files\n"
14214 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
14217 #: build/C/man7/suffixes.7:116
14219 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
14220 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
14223 #: build/C/man7/suffixes.7:117
14225 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
14226 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
14229 #: build/C/man7/suffixes.7:118
14231 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
14232 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
14235 #: build/C/man7/suffixes.7:119
14237 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
14238 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
14241 #: build/C/man7/suffixes.7:120
14243 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
14244 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
14247 #: build/C/man7/suffixes.7:121
14249 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
14250 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
14253 #: build/C/man7/suffixes.7:122
14255 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
14256 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
14259 #: build/C/man7/suffixes.7:123
14261 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
14262 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
14265 #: build/C/man7/suffixes.7:124
14267 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
14268 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
14271 #: build/C/man7/suffixes.7:125
14273 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
14274 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
14277 #: build/C/man7/suffixes.7:126
14279 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
14280 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
14283 #: build/C/man7/suffixes.7:127
14285 msgid " .exp\tExpect source code\n"
14286 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
14289 #: build/C/man7/suffixes.7:128
14291 msgid " .f\tFortran source\n"
14292 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
14295 #: build/C/man7/suffixes.7:129
14297 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
14298 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
14301 #: build/C/man7/suffixes.7:130
14303 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
14304 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
14307 #: build/C/man7/suffixes.7:131
14309 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
14310 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
14313 #: build/C/man7/suffixes.7:132
14315 msgid " .fi\tFortran include files\n"
14316 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
14319 #: build/C/man7/suffixes.7:133
14321 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
14322 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
14325 #: build/C/man7/suffixes.7:134
14327 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
14328 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
14331 #: build/C/man7/suffixes.7:135
14333 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
14334 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
14337 #: build/C/man7/suffixes.7:136
14339 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
14340 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
14343 #: build/C/man7/suffixes.7:137
14345 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
14346 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
14349 #: build/C/man7/suffixes.7:138
14351 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
14352 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14355 #: build/C/man7/suffixes.7:139
14357 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
14358 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
14361 #: build/C/man7/suffixes.7:140
14363 msgid " .help\thelp file\n"
14364 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
14367 #: build/C/man7/suffixes.7:141
14369 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
14370 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
14373 #: build/C/man7/suffixes.7:142
14375 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
14376 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
14379 #: build/C/man7/suffixes.7:143
14381 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
14382 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
14385 #: build/C/man7/suffixes.7:144
14387 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
14388 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
14391 #: build/C/man7/suffixes.7:145
14393 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
14394 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
14397 #: build/C/man7/suffixes.7:146
14399 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
14400 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
14403 #: build/C/man7/suffixes.7:147
14405 msgid " .icon\tbitmap source\n"
14406 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
14409 #: build/C/man7/suffixes.7:148
14411 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
14412 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
14415 #: build/C/man7/suffixes.7:149
14417 msgid "\tor database system\n"
14418 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
14421 #: build/C/man7/suffixes.7:150
14423 msgid " .image\tbitmap source\n"
14424 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
14427 #: build/C/man7/suffixes.7:151
14429 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
14430 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
14433 #: build/C/man7/suffixes.7:152
14435 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
14436 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
14439 #: build/C/man7/suffixes.7:153
14441 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
14442 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
14445 #: build/C/man7/suffixes.7:154
14447 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
14448 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
14451 #: build/C/man7/suffixes.7:155
14453 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
14454 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
14457 #: build/C/man7/suffixes.7:156
14459 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
14460 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
14463 #: build/C/man7/suffixes.7:157
14465 msgid " .java\ta Java source file\n"
14466 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
14469 #: build/C/man7/suffixes.7:158
14471 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
14472 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
14475 #: build/C/man7/suffixes.7:159
14477 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
14478 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
14481 #: build/C/man7/suffixes.7:160
14483 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
14484 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
14487 #: build/C/man7/suffixes.7:161
14489 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
14490 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
14493 #: build/C/man7/suffixes.7:162
14495 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
14496 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
14499 #: build/C/man7/suffixes.7:163
14501 msgid " .lha\tlharc archive\n"
14502 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
14505 #: build/C/man7/suffixes.7:164
14507 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
14508 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
14511 #: build/C/man7/suffixes.7:165
14513 msgid " .lisp\tLisp source\n"
14514 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
14517 #: build/C/man7/suffixes.7:166
14519 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
14520 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
14523 #: build/C/man7/suffixes.7:167
14525 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
14526 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
14529 #: build/C/man7/suffixes.7:168
14531 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
14532 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
14535 #: build/C/man7/suffixes.7:169
14537 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
14538 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
14541 #: build/C/man7/suffixes.7:170
14543 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
14544 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
14547 #: build/C/man7/suffixes.7:171
14549 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
14550 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
14553 #: build/C/man7/suffixes.7:172
14555 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
14556 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
14559 #: build/C/man7/suffixes.7:173
14561 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
14562 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
14565 #: build/C/man7/suffixes.7:174
14567 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
14568 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
14571 #: build/C/man7/suffixes.7:175
14573 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
14574 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
14577 #: build/C/man7/suffixes.7:176
14579 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
14580 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
14583 #: build/C/man7/suffixes.7:177
14585 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
14586 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
14589 #: build/C/man7/suffixes.7:178
14591 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
14592 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
14595 #: build/C/man7/suffixes.7:179
14597 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
14598 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
14601 #: build/C/man7/suffixes.7:180
14603 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
14604 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
14607 #: build/C/man7/suffixes.7:181
14609 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
14610 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
14613 #: build/C/man7/suffixes.7:182
14615 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
14616 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
14619 #: build/C/man7/suffixes.7:183
14621 msgid " .mp\tMetapost source\n"
14622 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
14625 #: build/C/man7/suffixes.7:184
14627 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
14628 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
14631 #: build/C/man7/suffixes.7:185
14633 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
14634 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
14637 #: build/C/man7/suffixes.7:186
14639 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
14640 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
14643 #: build/C/man7/suffixes.7:187
14645 msgid " .o\tobject file\n"
14646 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
14649 #: build/C/man7/suffixes.7:188
14651 msgid " .old\told or backup file\n"
14652 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
14655 #: build/C/man7/suffixes.7:189
14657 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
14658 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
14661 #: build/C/man7/suffixes.7:190
14663 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
14664 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
14667 #: build/C/man7/suffixes.7:191
14669 msgid " .p\tPascal source\n"
14670 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
14673 #: build/C/man7/suffixes.7:192
14675 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
14676 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
14679 #: build/C/man7/suffixes.7:193
14681 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
14682 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
14685 #: build/C/man7/suffixes.7:194
14687 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
14688 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
14691 #: build/C/man7/suffixes.7:195
14693 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
14694 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
14697 #: build/C/man7/suffixes.7:196
14699 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14700 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14703 #: build/C/man7/suffixes.7:197
14705 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
14706 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
14709 #: build/C/man7/suffixes.7:198
14711 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
14712 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
14715 #: build/C/man7/suffixes.7:199
14717 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
14718 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
14721 #: build/C/man7/suffixes.7:200
14723 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
14724 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
14727 #: build/C/man7/suffixes.7:201
14729 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
14730 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
14733 #: build/C/man7/suffixes.7:202
14735 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
14736 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
14739 #: build/C/man7/suffixes.7:203
14741 msgid " .ph\tPerl header file\n"
14742 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
14745 #: build/C/man7/suffixes.7:204
14747 msgid " .php\tPHP program file\n"
14748 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
14751 #: build/C/man7/suffixes.7:205
14753 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
14754 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
14757 #: build/C/man7/suffixes.7:206
14759 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
14760 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
14763 #: build/C/man7/suffixes.7:207
14765 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
14766 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
14769 #: build/C/man7/suffixes.7:208
14771 msgid " .pm\tPerl module\n"
14772 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
14775 #: build/C/man7/suffixes.7:209
14777 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
14778 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
14781 #: build/C/man7/suffixes.7:210
14783 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
14784 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
14787 #: build/C/man7/suffixes.7:211
14789 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
14790 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
14793 #: build/C/man7/suffixes.7:212
14795 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
14796 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
14799 #: build/C/man7/suffixes.7:213
14801 msgid " .pr\tbitmap source\n"
14802 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
14805 #: build/C/man7/suffixes.7:214
14807 msgid " .ps\tPostScript file\n"
14808 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
14811 #: build/C/man7/suffixes.7:215
14813 msgid " .py\tPython source\n"
14814 msgstr " .py\tpython のソース\n"
14817 #: build/C/man7/suffixes.7:216
14819 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
14820 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
14823 #: build/C/man7/suffixes.7:217
14825 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
14826 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
14829 #: build/C/man7/suffixes.7:218
14831 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
14832 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
14835 #: build/C/man7/suffixes.7:219
14837 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
14838 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
14841 #: build/C/man7/suffixes.7:220
14843 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
14844 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
14847 #: build/C/man7/suffixes.7:221
14849 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
14850 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
14853 #: build/C/man7/suffixes.7:222
14855 msgid " .rules\trules for something\n"
14856 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
14859 #: build/C/man7/suffixes.7:223
14861 msgid " .s\tassembler source\n"
14862 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
14865 #: build/C/man7/suffixes.7:224
14867 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
14868 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
14871 #: build/C/man7/suffixes.7:225
14873 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
14874 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
14877 #: build/C/man7/suffixes.7:226
14879 msgid " .scm\tScheme source code\n"
14880 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
14883 #: build/C/man7/suffixes.7:227
14885 msgid " .sed\tsed source file\n"
14886 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
14889 #: build/C/man7/suffixes.7:228
14891 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
14892 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
14895 #: build/C/man7/suffixes.7:229
14897 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
14898 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
14901 #: build/C/man7/suffixes.7:230
14903 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
14904 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14907 #: build/C/man7/suffixes.7:231
14909 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
14910 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
14913 #: build/C/man7/suffixes.7:232
14915 msgid " .sql\tSQL source\n"
14916 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
14919 #: build/C/man7/suffixes.7:233
14921 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
14922 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
14925 #: build/C/man7/suffixes.7:234
14927 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
14928 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
14931 #: build/C/man7/suffixes.7:235
14933 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
14934 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
14937 #: build/C/man7/suffixes.7:236
14939 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
14940 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14943 #: build/C/man7/suffixes.7:237
14945 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14946 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14949 #: build/C/man7/suffixes.7:238
14951 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
14952 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14955 #: build/C/man7/suffixes.7:239
14957 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14958 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14961 #: build/C/man7/suffixes.7:240
14963 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14964 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14967 #: build/C/man7/suffixes.7:241
14969 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
14970 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
14973 #: build/C/man7/suffixes.7:242
14975 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
14976 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
14979 #: build/C/man7/suffixes.7:243
14981 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
14982 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
14985 #: build/C/man7/suffixes.7:244
14987 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
14988 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
14991 #: build/C/man7/suffixes.7:245
14993 msgid " .text\ttext file\n"
14994 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
14997 #: build/C/man7/suffixes.7:246
14999 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
15000 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
15003 #: build/C/man7/suffixes.7:247
15005 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
15006 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
15009 #: build/C/man7/suffixes.7:248
15011 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
15012 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
15015 #: build/C/man7/suffixes.7:249
15017 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
15018 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
15021 #: build/C/man7/suffixes.7:250
15023 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
15024 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
15027 #: build/C/man7/suffixes.7:251
15029 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
15030 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
15033 #: build/C/man7/suffixes.7:252
15035 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
15036 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
15039 #: build/C/man7/suffixes.7:253
15041 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
15042 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
15045 #: build/C/man7/suffixes.7:254
15047 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
15048 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
15051 #: build/C/man7/suffixes.7:255
15053 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
15054 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
15057 #: build/C/man7/suffixes.7:256
15059 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
15060 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
15063 #: build/C/man7/suffixes.7:257
15065 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
15066 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
15069 #: build/C/man7/suffixes.7:258
15071 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
15072 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
15075 #: build/C/man7/suffixes.7:259
15077 msgid " .wav\twave sound file\n"
15078 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
15081 #: build/C/man7/suffixes.7:260
15083 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
15084 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
15087 #: build/C/man7/suffixes.7:261
15089 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
15090 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
15093 #: build/C/man7/suffixes.7:262
15095 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
15096 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
15099 #: build/C/man7/suffixes.7:263
15101 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
15102 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
15105 #: build/C/man7/suffixes.7:264
15107 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
15108 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
15111 #: build/C/man7/suffixes.7:265
15113 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
15114 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
15117 #: build/C/man7/suffixes.7:266
15119 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
15120 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
15123 #: build/C/man7/suffixes.7:267
15125 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
15126 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
15129 #: build/C/man7/suffixes.7:268
15131 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
15132 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
15135 #: build/C/man7/suffixes.7:269
15137 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
15138 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
15141 #: build/C/man7/suffixes.7:270
15143 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
15144 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
15147 #: build/C/man7/suffixes.7:271
15149 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
15150 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
15153 #: build/C/man7/suffixes.7:272
15155 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
15156 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
15159 #: build/C/man7/suffixes.7:273
15161 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
15162 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
15164 #. type: Plain text
15165 #: build/C/man7/suffixes.7:277
15166 msgid "General UNIX conventions."
15167 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
15169 #. type: Plain text
15170 #: build/C/man7/suffixes.7:279
15171 msgid "This list is not exhaustive."
15172 msgstr "このリストは完全ではない。"
15174 #. type: Plain text
15175 #: build/C/man7/suffixes.7:282
15176 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
15177 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
15180 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15182 msgid "UNDOCUMENTED"
15183 msgstr "UNDOCUMENTED"
15186 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15189 msgstr "2010-02-10"
15191 #. type: Plain text
15192 #: build/C/man3/undocumented.3:32
15194 #| msgid "none \\- undocumented library functions"
15195 msgid "none - undocumented library functions"
15196 msgstr "none \\- ドキュメントがないライブラリ関数 (library functions)"
15198 #. type: Plain text
15199 #: build/C/man3/undocumented.3:34
15200 msgid "Undocumented library functions"
15201 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
15203 #. type: Plain text
15204 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15206 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
15207 "standard libraries but not yet documented in man pages."
15209 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
15210 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
15213 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15215 msgid "Solicitation"
15218 #. type: Plain text
15219 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15221 "If you have information about these functions, please look in the source "
15222 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
15223 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
15224 "in the next man page release."
15226 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
15227 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
15228 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
15232 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15237 #. .BR chflags (3),
15238 #. .BR fattach (3),
15239 #. .BR fchflags (3),
15241 #. .BR fdetach (3),
15242 #. .BR obstack stuff (3),
15243 #. type: Plain text
15244 #: build/C/man3/undocumented.3:191
15246 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15247 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15248 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15249 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15250 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15251 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15252 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15253 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15254 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15255 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15256 "B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
15257 "B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
15258 "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
15259 "B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
15260 "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
15261 "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
15262 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
15263 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
15264 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
15265 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
15266 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
15267 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
15268 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15269 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15270 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15271 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15272 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15273 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15274 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15275 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15276 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15277 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15278 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15279 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15280 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15281 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15282 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15283 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15284 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15286 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15287 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15288 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15289 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15290 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15291 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15292 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15293 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15294 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15295 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15296 "B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
15297 "B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
15298 "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
15299 "B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
15300 "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
15301 "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
15302 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
15303 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
15304 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
15305 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
15306 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
15307 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
15308 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15309 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15310 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15311 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15312 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15313 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15314 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15315 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15316 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15317 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15318 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15319 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15320 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15321 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15322 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15323 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15324 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15327 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15329 msgid "UNIMPLEMENTED"
15330 msgstr "UNIMPLEMENTED"
15333 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15336 msgstr "2007-07-05"
15338 #. type: Plain text
15339 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
15342 #| "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
15343 #| "profil, putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver \\- "
15344 #| "unimplemented system calls"
15346 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15347 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system "
15350 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15351 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver \\- 実装されていないシステ"
15354 #. type: Plain text
15355 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
15356 msgid "Unimplemented system calls."
15357 msgstr "実装されていないシステムコール"
15359 #. type: Plain text
15360 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
15361 msgid "These system calls are not implemented in the Linux 2.6.22 kernel."
15362 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6.22 カーネルでは実装されていない。"
15364 #. type: Plain text
15365 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
15367 #| msgid "These system calls always return \\-1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15368 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15370 "これらのシステムコールは常に \\-1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
15372 #. type: Plain text
15373 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
15375 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3) and B<ulimit>(3) are implemented as "
15376 "library functions."
15378 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ関数として実装されている"
15381 #. type: Plain text
15382 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
15384 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
15385 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) only exist on certain "
15388 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
15389 "B<vm86>(2) のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
15391 #. type: Plain text
15392 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
15394 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
15395 "and B<delete_module>(2) only exist when the Linux kernel was built with "
15396 "support for them."
15398 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2) のよ"
15399 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
15402 #. type: Plain text
15403 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
15404 msgid "B<syscalls>(2)"
15405 msgstr "B<syscalls>(2)"
15408 #: build/C/man7/units.7:24
15414 #: build/C/man7/units.7:24
15417 msgstr "2001-12-22"
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man7/units.7:27
15423 #| "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi \\- decimal and binary prefixes"
15424 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
15425 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi \\- 10 進および 2 進の接頭語"
15428 #: build/C/man7/units.7:28
15430 msgid "Decimal prefixes"
15433 #. type: Plain text
15434 #: build/C/man7/units.7:32
15436 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten. A "
15437 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt. Below the standard "
15440 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
15441 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
15444 #: build/C/man7/units.7:35 build/C/man7/units.7:76
15446 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
15447 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
15450 #: build/C/man7/units.7:36
15452 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15453 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15456 #: build/C/man7/units.7:37
15458 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15459 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15462 #: build/C/man7/units.7:38
15464 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15465 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15468 #: build/C/man7/units.7:39
15470 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15471 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15474 #: build/C/man7/units.7:40
15476 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15477 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15480 #: build/C/man7/units.7:41
15482 msgid "n\tnano\t10^-9 = 0.000000001\n"
15483 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9 = 0.000000001\n"
15486 #: build/C/man7/units.7:42
15488 msgid "u\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
15489 msgstr "u\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
15492 #: build/C/man7/units.7:43
15494 msgid "m\tmilli\t10^-3 = 0.001\n"
15495 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3 = 0.001\n"
15498 #: build/C/man7/units.7:44
15500 msgid "c\tcenti\t10^-2 = 0.01\n"
15501 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2 = 0.01\n"
15504 #: build/C/man7/units.7:45
15506 msgid "d\tdeci\t10^-1 = 0.1\n"
15507 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1 = 0.1\n"
15510 #: build/C/man7/units.7:46
15512 msgid "da\tdeka\t10^ 1 = 10\n"
15513 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1 = 10\n"
15516 #: build/C/man7/units.7:47
15518 msgid "h\thecto\t10^ 2 = 100\n"
15519 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2 = 100\n"
15522 #: build/C/man7/units.7:48
15524 msgid "k\tkilo\t10^ 3 = 1000\n"
15525 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3 = 1000\n"
15528 #: build/C/man7/units.7:49
15530 msgid "M\tmega\t10^ 6 = 1000000\n"
15531 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6 = 1000000\n"
15534 #: build/C/man7/units.7:50
15536 msgid "G\tgiga\t10^ 9 = 1000000000\n"
15537 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9 = 1000000000\n"
15540 #: build/C/man7/units.7:51
15542 msgid "T\ttera\t10^12 = 1000000000000\n"
15543 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12 = 1000000000000\n"
15546 #: build/C/man7/units.7:52
15548 msgid "P\tpeta\t10^15 = 1000000000000000\n"
15549 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15 = 1000000000000000\n"
15552 #: build/C/man7/units.7:53
15554 msgid "E\texa\t10^18 = 1000000000000000000\n"
15555 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18 = 1000000000000000000\n"
15558 #: build/C/man7/units.7:54
15560 msgid "Z\tzetta\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
15561 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
15564 #: build/C/man7/units.7:55
15566 msgid "Y\tyotta\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
15567 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
15569 #. type: Plain text
15570 #: build/C/man7/units.7:62
15572 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
15573 "context where this Greek letter is not available. See also"
15575 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
15576 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
15579 #. type: Plain text
15580 #: build/C/man7/units.7:65
15581 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15582 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15585 #: build/C/man7/units.7:66
15587 msgid "Binary prefixes"
15590 #. type: Plain text
15591 #: build/C/man7/units.7:73
15593 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
15594 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq). The names are formed "
15595 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
15596 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
15598 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
15599 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
15600 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
15604 #: build/C/man7/units.7:77
15606 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
15607 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
15610 #: build/C/man7/units.7:78
15612 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
15613 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
15616 #: build/C/man7/units.7:79
15618 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
15619 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
15622 #: build/C/man7/units.7:80
15624 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
15625 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
15628 #: build/C/man7/units.7:81
15630 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
15631 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
15634 #: build/C/man7/units.7:82
15636 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15637 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15639 #. type: Plain text
15640 #: build/C/man7/units.7:87
15642 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15644 #. type: Plain text
15645 #: build/C/man7/units.7:90
15646 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15647 msgstr "も参考にしてほしい。"
15650 #: build/C/man7/units.7:91
15655 #. type: Plain text
15656 #: build/C/man7/units.7:96
15658 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
15659 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte. Unfortunately, the M is capital "
15660 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
15662 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
15663 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
15664 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
15667 #. type: Plain text
15668 #: build/C/man7/units.7:107
15670 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
15671 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
15672 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively. "
15673 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
15674 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
15675 "involved. But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
15676 "numbers. After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
15677 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
15679 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
15680 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
15681 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
15682 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
15683 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
15684 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
15685 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
15686 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
15688 #. also common: 14.4k modem
15689 #. type: Plain text
15690 #: build/C/man7/units.7:114
15692 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
15693 "diskettes, M=1024000; etc. In 1998 the IEC approved the standard that "
15694 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
15697 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
15698 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
15699 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
15701 #. type: Plain text
15702 #: build/C/man7/units.7:116
15703 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
15704 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
15706 #. type: Plain text
15707 #: build/C/man7/units.7:120
15709 "In the free software world programs are slowly being changed to conform. "
15710 "When the Linux kernel boots and says"
15712 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
15713 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
15715 #. type: Plain text
15716 #: build/C/man7/units.7:124
15718 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15719 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15721 #. type: Plain text
15722 #: build/C/man7/units.7:128
15723 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
15724 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
15727 #~| msgid "2011-09-09"
15728 #~ msgid "2011-09-17"
15729 #~ msgstr "2011-09-09"
15731 #~ msgid "2007-05-30"
15732 #~ msgstr "2007-05-30"
15734 #~ msgid "2010-09-10"
15735 #~ msgstr "2010-09-10"
15737 #~ msgid "2009-09-30"
15738 #~ msgstr "2009-09-30"
15741 #~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
15742 #~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
15743 #~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
15744 #~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
15745 #~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
15747 #~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
15748 #~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
15749 #~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
15750 #~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
15751 #~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"