1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-30 21:08+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man7/libc.7:26
26 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/units.7:26
32 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
33 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
34 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
35 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
36 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
37 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
38 #: build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/suffixes.7:40
39 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
40 #: build/C/man7/units.7:26
46 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
47 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
48 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
49 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
50 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
51 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
52 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:29
53 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
59 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
60 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
61 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
62 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
63 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
64 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
65 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:27
66 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:30
67 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
68 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
74 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
75 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
76 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
79 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
80 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
81 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
87 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
89 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
93 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
94 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
95 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
96 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
97 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
98 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
99 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:29
100 #: build/C/man7/suffixes.7:43 build/C/man3/undocumented.3:34
101 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
108 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
110 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
111 "exposed by system header files when a program is compiled."
113 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
114 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
118 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
120 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
121 "before including any header files>. This can be done either in the "
122 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>) or by defining the macro within "
123 "the source code before including any headers."
125 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
126 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
127 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>) と、ソースコード"
128 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
131 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
133 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
134 "preventing nonstandard definitions from being exposed. Other macros can be "
135 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default. The "
136 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
137 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
139 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
140 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
141 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
142 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
146 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
148 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
149 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
152 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
154 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
155 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
156 "from the B<acct>(2) manual page):"
158 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
159 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2) のマニュア"
163 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
164 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
168 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
169 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
173 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
176 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
177 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
179 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
180 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
184 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
186 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
191 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
193 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2) from "
194 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
195 "made before including any header files:"
197 "B<||> は、 B<acct>(2) の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
198 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
202 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
205 "#define _BSD_SOURCE\n"
206 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
208 "#define _BSD_SOURCE\n"
209 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
212 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
214 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
217 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
224 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
227 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
230 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
232 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
233 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
234 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
236 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
237 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
241 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
243 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
244 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
246 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
247 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2) のマニュア"
251 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
254 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
255 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
257 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
258 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
263 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
267 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
269 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
270 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
273 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
274 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
277 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
279 msgid "Feature test macros understood by glibc"
280 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
282 #. The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
283 #. a description of them with the details in later glibc versions
284 #. would make for a complicated description.
286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
288 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
289 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
291 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
295 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
296 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
297 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
300 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
302 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
303 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
306 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
308 "ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B<gcc>(1) when invoked "
309 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
311 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1) を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
312 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
315 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
317 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
322 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
324 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
325 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:409
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:420
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:431
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436 build/C/man5/proc.5:2537
344 #: build/C/man5/proc.5:2539 build/C/man5/proc.5:2541 build/C/man5/proc.5:2544
350 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
352 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
354 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
357 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
359 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
360 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
362 #. 199506L functionality is available only since glibc 2.1
364 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
366 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
367 "(real-time extensions)."
369 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
373 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
375 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
378 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
381 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
383 "(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater exposes definitions "
384 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
387 "(glibc 2.3.3 以降) 値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
391 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
393 "(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater exposes definitions "
394 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
397 "(glibc 2.10 以降) 値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
401 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
403 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
404 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
407 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
409 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
410 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
412 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
416 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
418 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
419 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
422 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
424 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
427 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
431 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
433 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
435 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
438 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
440 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
441 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
442 "extension) and C99 definitions."
444 "(glibc 2.2 以降) 値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
445 "様 + XSI 拡張と同じ) 関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
448 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
450 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
451 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
453 "(glibc 2.10 以降) 値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
454 "拡張と同じ) 関連の定義が追加で公開される。"
457 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
459 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
460 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
463 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
465 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
466 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). "
467 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
468 "value of 500 or more."
470 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
471 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95) に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
472 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
475 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
477 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
478 msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
481 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
483 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This "
484 "macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was support "
485 "for international character sets. The C95 changes were included in the "
486 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
487 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
489 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
490 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
491 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
492 "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
493 "B<_ISOC95_SOURCE> \n"
497 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
499 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
500 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
503 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
505 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990). This macro is recognized since "
506 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
507 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
508 "finalized). Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
509 "continues to recognize it for backward compatibility."
511 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
512 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
513 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
514 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
515 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
518 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
520 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
521 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
524 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
526 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. This macro is "
527 "recognized since glibc 2.16."
529 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
530 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
533 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
535 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
536 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
539 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:242
541 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
542 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. "
543 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE )> The "
544 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
545 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
546 "B<lseek64>() versus B<lseek>(), etc.). New programs should not employ this "
547 "interface; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
549 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
550 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
551 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
552 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
553 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に"
554 "対応するのは B<lseek64>() である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを"
555 "利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
558 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:242
560 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
561 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
564 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
566 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
567 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
568 "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for "
569 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes) on 32-bit systems. "
570 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
571 "with only a recompilation being required.) 64-bit systems naturally permit "
572 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
575 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
576 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
577 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
578 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
579 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
580 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
584 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
586 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
587 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
590 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:268
592 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
593 "definitions. Defining this macro also causes BSD definitions to be "
594 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
595 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
596 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
597 "definitions are disfavored."
599 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
600 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
601 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
602 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
603 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
607 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:268
609 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
610 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
613 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:274
615 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
616 "derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see "
619 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
620 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7) 参照)。"
623 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:274
625 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
626 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
629 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:283
631 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
632 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
633 "(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
634 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
636 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
637 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2) 参照。 glibc 2.10 以降では、 "
638 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
642 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:283
644 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
645 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
648 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:305
650 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
651 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
652 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
653 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
654 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
655 "2.1) and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
656 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2). In addition, various GNU-specific "
657 "extensions are also exposed. Where standards conflict, BSD definitions are "
660 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
661 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
662 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
663 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
664 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
665 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
666 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
667 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
671 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:305
673 msgid "B<_REENTRANT>"
674 msgstr "B<_REENTRANT>"
677 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:311
679 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions. For "
680 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
682 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
683 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
687 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:311
689 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
690 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
693 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
695 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
698 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
701 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
703 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
704 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
706 #. For more detail, see:
707 #. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
708 #. [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
709 #. * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
710 #. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
711 #. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
713 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
715 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
716 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
717 "manipulation functions. Not all buffer overflows are detected, just some "
718 "common cases. In the current implementation checks are added for calls to "
719 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
720 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
721 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3). If "
722 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
723 "O1>) and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
724 "programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
725 "is added, but some conforming programs might fail. Some of the checks can "
726 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
727 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails. "
728 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1) since "
731 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
732 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
733 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
734 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
735 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
736 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
737 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3). "
738 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
739 "\\ -O1>) かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
740 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
741 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
742 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
743 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
744 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
745 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1) で利用できる。"
748 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
750 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
751 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
754 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:374
756 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
757 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
758 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
759 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
762 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
763 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
764 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
765 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
766 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
769 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
771 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
772 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
773 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
774 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
776 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
777 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
778 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
782 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:401
784 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
785 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
786 "a value of 500 or more, then"
788 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
789 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
793 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:402
794 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:405 build/C/man7/man-pages.7:516
795 #: build/C/man7/man-pages.7:519 build/C/man7/man-pages.7:526
796 #: build/C/man7/man-pages.7:530 build/C/man7/man-pages.7:534
797 #: build/C/man7/man-pages.7:538 build/C/man7/man-pages.7:544
798 #: build/C/man5/proc.5:717 build/C/man5/proc.5:721 build/C/man5/proc.5:724
799 #: build/C/man5/proc.5:726 build/C/man5/proc.5:729 build/C/man5/proc.5:1209
800 #: build/C/man5/proc.5:1212 build/C/man5/proc.5:1224 build/C/man5/proc.5:1227
801 #: build/C/man5/proc.5:1231 build/C/man5/proc.5:1234 build/C/man5/proc.5:1237
802 #: build/C/man5/proc.5:1240 build/C/man5/proc.5:1243 build/C/man5/proc.5:1246
803 #: build/C/man5/proc.5:1249 build/C/man5/proc.5:1252 build/C/man5/proc.5:1256
804 #: build/C/man5/proc.5:1259 build/C/man5/proc.5:1262 build/C/man5/proc.5:1265
805 #: build/C/man5/proc.5:1268 build/C/man5/proc.5:1271 build/C/man5/proc.5:1274
806 #: build/C/man5/proc.5:1285 build/C/man5/proc.5:1291 build/C/man5/proc.5:1295
807 #: build/C/man5/proc.5:1300 build/C/man5/proc.5:1305 build/C/man5/proc.5:1310
808 #: build/C/man5/proc.5:1315 build/C/man5/proc.5:1320 build/C/man5/proc.5:1325
809 #: build/C/man5/proc.5:2315 build/C/man5/proc.5:2319 build/C/man5/proc.5:2322
810 #: build/C/man5/proc.5:2327 build/C/man5/proc.5:2524 build/C/man5/proc.5:2528
811 #: build/C/man5/proc.5:2534 build/C/man5/proc.5:2573 build/C/man5/proc.5:2579
812 #: build/C/man5/proc.5:2581
818 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:405
819 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
820 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
823 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:408
824 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
825 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
828 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
829 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
830 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
833 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:420
835 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
836 "500 and less than 600; or"
837 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
840 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
842 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
843 "greater than or equal to 600 and less than 700."
845 "(glibc 2.4 以降) 200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
849 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:431
851 "(Since glibc 2.10) 200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
852 "greater than or equal to 700."
854 "(glibc 2.10 以降) 200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
857 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
859 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
860 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
863 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
864 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:445
870 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
871 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
872 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
874 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
875 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
876 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
879 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:449
880 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
882 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
886 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:449 build/C/man2/intro.2:70
887 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:277
889 msgid "CONFORMING TO"
893 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:457
895 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
896 "B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
899 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
900 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
904 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:461
906 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
907 "some other implementations."
909 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
913 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
915 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
916 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
919 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
920 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
924 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471 build/C/man1/intro.1:48
925 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
926 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
927 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:478 build/C/man5/proc.5:3400
928 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
934 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:478
936 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file. Other "
937 "systems have an analogous file, but typically with a different name. This "
938 "header file is automatically included by other header files as required: it "
939 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
942 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
943 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
944 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
945 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
948 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:488
950 "According to which of the above feature test macros are defined, "
951 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
952 "checked by other glibc header files. These macros have names prefixed by "
953 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>). Programs should I<never> define "
954 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
955 "the list above should be employed."
957 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
958 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
959 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
960 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
961 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
965 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:488 build/C/man7/man-pages.7:564
971 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:494
973 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
974 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
975 "explicitly set. The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
976 "shows some examples of what we would see:"
978 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
979 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
980 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
984 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
989 "_POSIX_SOURCE defined\n"
990 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
991 "_BSD_SOURCE defined\n"
992 "_SVID_SOURCE defined\n"
993 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
994 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
996 "_POSIX_SOURCE defined\n"
997 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
998 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
999 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1001 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1002 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1003 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1004 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1005 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1006 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1007 "_BSD_SOURCE defined\n"
1008 "_SVID_SOURCE defined\n"
1009 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1010 "_GNU_SOURCE defined\n"
1014 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1015 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1016 "_BSD_SOURCE defined\n"
1017 "_SVID_SOURCE defined\n"
1018 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1019 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1021 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1022 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1023 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1024 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1026 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1027 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1028 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1029 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1030 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1031 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1032 "_BSD_SOURCE defined\n"
1033 "_SVID_SOURCE defined\n"
1034 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1035 "_GNU_SOURCE defined\n"
1038 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:523
1040 msgid "Program source"
1041 msgstr "Program source"
1044 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:527
1046 msgid "/* ftm.c */\n"
1047 msgstr "/* ftm.c */\n"
1050 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:531
1053 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1054 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1055 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1057 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1058 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1059 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1062 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:538
1066 "main(int argc, char *argv[])\n"
1068 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1069 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1073 "main(int argc, char *argv[])\n"
1075 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1076 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1080 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
1083 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1084 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1087 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1088 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1092 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:546
1095 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1096 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1099 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1100 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1104 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:550
1107 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1108 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1111 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1112 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1116 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
1119 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1120 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1123 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1124 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1128 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:558
1131 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1132 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1135 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1136 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1140 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:562
1143 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1144 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1147 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1148 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1152 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:566
1155 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1156 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1159 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1160 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1164 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1167 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1168 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1171 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1172 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1176 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:574
1179 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1180 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1183 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1184 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1188 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:578
1191 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1192 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1195 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1196 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1200 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1203 "#ifdef _REENTRANT\n"
1204 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1207 "#ifdef _REENTRANT\n"
1208 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1212 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:586
1215 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1216 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1219 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1220 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1224 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1227 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1228 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1231 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1232 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1236 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:593
1239 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1242 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1246 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594 build/C/man1/intro.1:302
1247 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1248 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:99
1249 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:571
1250 #: build/C/man7/man.7:559 build/C/man7/mdoc.7:428
1251 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3413
1252 #: build/C/man7/standards.7:261 build/C/man7/suffixes.7:281
1253 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1259 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:597
1260 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1261 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1263 #. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1265 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
1266 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1267 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1270 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:603
1271 msgid "I</usr/include/features.h>"
1272 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1275 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:603 build/C/man1/intro.1:304
1276 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1277 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1278 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:104 build/C/man7/mailaddr.7:127
1279 #: build/C/man7/man-pages.7:578 build/C/man7/man.7:571 build/C/man7/mdoc.7:433
1280 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1281 #: build/C/man5/proc.5:3444 build/C/man7/standards.7:265
1282 #: build/C/man7/suffixes.7:284 build/C/man3/undocumented.3:183
1283 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1290 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:610 build/C/man1/intro.1:311
1291 #: build/C/man2/intro.2:119 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
1292 #: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
1293 #: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:111 build/C/man7/mailaddr.7:134
1294 #: build/C/man7/man-pages.7:585 build/C/man7/man.7:578
1295 #: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
1296 #: build/C/man5/proc.5:3451 build/C/man7/standards.7:272
1297 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:190
1298 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
1300 "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project. A "
1301 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1302 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1304 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
1305 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1306 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1309 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1310 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1311 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1317 #: build/C/man1/intro.1:28
1323 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1325 msgid "Linux User's Manual"
1326 msgstr "Linux User's Manual"
1329 #: build/C/man1/intro.1:31
1330 msgid "intro - introduction to user commands"
1331 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1334 #: build/C/man1/intro.1:35
1336 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1337 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1338 "and editors, and so on."
1340 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1341 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1342 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1345 #: build/C/man1/intro.1:48
1347 "All commands yield a status value on termination. This value can be tested "
1348 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1349 "executed command) to see whether the command completed successfully. A "
1350 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1351 "status means that the command was unsuccessful. (Details of the exit status "
1352 "can be found in B<wait>(2).) A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1353 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1354 "reason why the command failed."
1356 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1357 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1358 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1359 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1360 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2) に書かれている)。 非 "
1361 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1362 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1366 #: build/C/man1/intro.1:52
1368 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1369 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1370 "other UNIX-like systems)."
1372 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1373 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1377 #: build/C/man1/intro.1:62
1379 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1380 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1381 "of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1382 "interface), where you type commands to tell the computer what to do. That "
1383 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1384 "are. Below a bare minimum, to get started."
1386 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1387 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1388 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1389 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1390 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1391 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1395 #: build/C/man1/intro.1:62
1401 #: build/C/man1/intro.1:76
1403 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1404 "your username and password. See also B<login>(1). The program I<login> now "
1405 "starts a I<shell> (command interpreter) for you. In case of a graphical "
1406 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1407 "shell in a window. See also B<xterm>(1)."
1409 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1410 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1) を参"
1411 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである) I<シェル "
1412 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1413 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1414 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1) を参照のこと。"
1417 #: build/C/man1/intro.1:76
1423 #: build/C/man1/intro.1:91
1425 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not "
1426 "built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody "
1427 "has her own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also B<ash>"
1428 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1430 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1431 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1432 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1433 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1) を参照"
1437 #: build/C/man1/intro.1:93
1438 msgid "A session might go like"
1439 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1442 #: build/C/man1/intro.1:108
1445 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1446 "B<Password: >I<********>\n"
1448 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1451 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1454 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1455 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1456 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1458 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1459 "B<Password: >I<********>\n"
1461 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1464 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1467 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1468 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1469 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1472 #: build/C/man1/intro.1:135
1479 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1480 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1482 "maja 0501-1136285\n"
1483 "peter 0136-7399214\n"
1484 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1487 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1488 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1489 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1490 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1493 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1494 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1495 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1496 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1498 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1499 "maja 0501-1136285\n"
1506 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1507 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1509 "maja 0501-1136285\n"
1510 "peter 0136-7399214\n"
1511 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1514 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1515 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1516 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1517 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1520 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1521 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1522 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1523 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1525 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1526 "maja 0501-1136285\n"
1530 #: build/C/man1/intro.1:147
1532 "and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the command "
1533 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1534 "command. The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1535 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1536 "on. An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1539 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1540 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1541 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1542 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1543 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1544 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1547 #: build/C/man1/intro.1:153
1549 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1550 "I<cal> (that gives a calendar)."
1552 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1556 #: build/C/man1/intro.1:169
1558 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1559 "you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1560 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1561 "have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" "
1562 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1563 "others can only read it. Owner and permissions can be changed by the "
1564 "commands I<chown> and I<chmod>."
1566 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1567 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1568 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1569 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1570 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1571 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1575 #: build/C/man1/intro.1:176
1577 "The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from "
1578 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1579 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1581 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1582 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1583 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1587 #: build/C/man1/intro.1:183
1589 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file. On the other hand, the "
1590 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1592 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1593 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1597 #: build/C/man1/intro.1:188
1599 "The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was "
1600 "no output because there were no differences."
1602 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1603 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1606 #: build/C/man1/intro.1:194
1608 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1609 "gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost."
1611 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1612 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1616 #: build/C/man1/intro.1:199
1618 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1619 "or more files. Here it finds Maja's telephone number."
1621 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1622 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1625 #: build/C/man1/intro.1:199
1627 msgid "Pathnames and the current directory"
1628 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1631 #: build/C/man1/intro.1:211
1633 "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> "
1634 "describing the path from the root of the tree (which is called /) to the "
1635 "file. For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. Always "
1636 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1637 "current directory may be abbreviated by giving only the last component. "
1638 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1639 "directory is \"/home/aeb\"."
1641 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1642 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1643 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1644 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1645 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1646 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1650 #: build/C/man1/intro.1:215
1651 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1652 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1655 #: build/C/man1/intro.1:220
1657 "The command I<cd> changes the current directory. Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1658 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1660 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1661 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1664 #: build/C/man1/intro.1:220
1670 #: build/C/man1/intro.1:224
1671 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1672 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1675 #: build/C/man1/intro.1:228
1677 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1680 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1684 #: build/C/man1/intro.1:240
1686 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1687 "given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would "
1688 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1689 "\"). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1690 "of the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1691 "it may be better to use B<locate>(1)."
1693 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1694 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1695 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1696 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1697 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1698 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1) を使った方がいいかもしれない。"
1701 #: build/C/man1/intro.1:240
1703 msgid "Disks and filesystems"
1704 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1707 #: build/C/man1/intro.1:251
1709 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1710 "floppy, or CDROM or so) to the big file system hierarchy. And I<umount> "
1711 "detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1714 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1715 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1716 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1719 #: build/C/man1/intro.1:251
1725 #: build/C/man1/intro.1:269
1727 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one "
1728 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1729 "I<background>. The command I<ps> will show you which processes are active "
1730 "and what numbers these processes have. The command I<kill> allows you to "
1731 "get rid of them. Without option this is a friendly request: please go "
1732 "away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1733 "kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1735 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1736 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1737 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1738 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1739 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1740 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1741 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1742 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1746 #: build/C/man1/intro.1:269
1748 msgid "Getting information"
1752 #: build/C/man1/intro.1:282
1754 "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally "
1755 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1756 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1757 "\"man man\" document the command \"man\"). The program I<man> sends the "
1758 "text through some I<pager>, usually I<less>. Hit the space bar to get the "
1759 "next page, hit q to quit."
1761 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1762 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが) I<man ペー"
1763 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1764 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1765 "に ついての説明を表示する。) I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1766 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1767 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1770 #: build/C/man1/intro.1:290
1772 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1773 "and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to "
1774 "find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with "
1775 "more examples and explanations is useful."
1777 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1) のように名前とセクショ"
1778 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1779 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1780 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1783 #: build/C/man1/intro.1:294
1785 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" "
1786 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1788 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1789 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1791 #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1792 #. gzip, bzip2, tar, rpm
1794 #: build/C/man1/intro.1:302
1796 "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/"
1797 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1799 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1800 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1804 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
1805 #: build/C/man7/intro.7:43
1806 msgid "B<standards>(7)"
1807 msgstr "B<standards>(7)"
1810 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1816 #: build/C/man2/intro.2:32
1817 msgid "intro - introduction to system calls"
1818 msgstr "intro - システムコールの説明"
1821 #: build/C/man2/intro.2:42
1823 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is "
1824 "an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked "
1825 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1826 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1827 "in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the "
1828 "same as invoking a normal library function."
1830 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1831 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1832 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1833 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1834 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1838 #: build/C/man2/intro.2:45
1839 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1841 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2) を参照のこと。"
1844 #: build/C/man2/intro.2:45 build/C/man2/unimplemented.2:35
1846 msgid "RETURN VALUE"
1850 #: build/C/man2/intro.2:54
1852 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1853 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C "
1854 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1855 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1856 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1858 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1859 "B<errno>(3) で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1860 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1861 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1865 #: build/C/man2/intro.2:59
1867 "The value returned by a successful system call depends on the call. Many "
1868 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1869 "successful call. The details are described in the individual manual pages."
1871 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1872 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1873 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1876 #: build/C/man2/intro.2:70
1878 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1879 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1880 "the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros "
1881 "must be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
1882 "required macro is described in the man page. For further information on "
1883 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1885 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1886 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1887 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1888 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1889 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1890 "ついては、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
1893 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92
1895 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1896 "standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
1898 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1899 "用されている。 B<standards>(7) を参照のこと。"
1902 #: build/C/man2/intro.2:76
1904 msgid "Calling directly"
1908 #: build/C/man2/intro.2:85
1910 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1911 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1912 "function for you. In this case, the programmer must manually invoke the "
1913 "system call using B<syscall>(2). Historically, this was also possible using "
1914 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1916 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1917 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1918 "プログラマは B<syscall>(2) を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1919 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2) マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1923 #: build/C/man2/intro.2:85 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
1924 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
1925 #: build/C/man8/intro.8:45
1927 msgid "Authors and copyright conditions"
1931 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1932 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
1933 #: build/C/man8/intro.8:49
1935 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1936 "conditions. Note that these can be different from page to page!"
1938 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1939 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1942 #: build/C/man2/intro.2:112
1944 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1945 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1946 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1947 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1948 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1950 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1951 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1952 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1953 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1954 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1957 #: build/C/man3/intro.3:29
1958 msgid "intro - introduction to library functions"
1959 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1962 #: build/C/man3/intro.3:33
1964 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1965 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1966 "implement system calls."
1968 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1969 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1973 #: build/C/man3/intro.3:50
1975 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1976 "Library (I<libc>). Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1977 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>) in which case "
1978 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1979 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1980 "aforementioned libraries)."
1982 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>) のものである。 "
1983 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1984 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1985 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1986 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1989 #. are various function groups which can be identified by a letter which
1990 #. is appended to the chapter number:
1992 #. These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1993 #. contained in the C standard library libc, which will be used by
1997 #. These functions are parts of the
1999 #. library. They are contained in the standard C library libc.
2001 #. These functions are contained in the arithmetic library libm. They are
2004 #. FORTRAN compiler by default, but not by the
2006 #. C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2008 #. These functions are part of the FORTRAN library libF77. There are no
2009 #. special compiler flags needed to use these functions.
2011 #. Various special libraries. The manual pages documenting their functions
2012 #. specify the library names.
2014 #: build/C/man3/intro.3:87
2016 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2017 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2018 "man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros must "
2019 "be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
2020 "required macro is described in the man page. For further information on "
2021 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2023 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2024 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2025 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2026 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2027 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2028 "については、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
2031 #: build/C/man3/intro.3:110
2033 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2034 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2035 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2037 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2038 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2039 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2042 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2043 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2049 #: build/C/man4/intro.4:29
2050 msgid "intro - introduction to special files"
2051 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2054 #: build/C/man4/intro.4:31
2055 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2057 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2060 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:474
2061 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2067 #: build/C/man4/intro.4:33
2068 msgid "/dev/* \\(em device files"
2069 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2072 #: build/C/man5/intro.5:30
2073 msgid "intro - introduction to file formats"
2074 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2077 #: build/C/man5/intro.5:33
2079 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2080 "the corresponding C structures, if any."
2082 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2083 "応する C の構造体について記載している。"
2086 #: build/C/man6/intro.6:29
2087 msgid "intro - introduction to games"
2088 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2091 #: build/C/man6/intro.6:32
2093 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2094 "available on the system."
2096 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2100 #: build/C/man7/intro.7:31
2101 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2102 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2105 #: build/C/man7/intro.7:36
2107 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2108 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2109 "layout, and miscellaneous other things."
2111 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2112 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2115 #: build/C/man8/intro.8:32
2116 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2117 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2120 #: build/C/man8/intro.8:37
2122 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2123 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2124 "hardware-related commands."
2126 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2127 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2131 #: build/C/man8/intro.8:44
2133 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2134 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2135 "succeeded or failed. See B<intro>(1) for more information."
2137 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2138 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1) を参照の"
2142 #: build/C/man7/libc.7:26
2148 #: build/C/man7/libc.7:29
2149 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2150 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2153 #: build/C/man7/libc.7:36
2155 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2156 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2157 "programs (and sometimes by programs in other languages). Because of some "
2158 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2159 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2161 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2162 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2163 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2164 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2165 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2168 #: build/C/man7/libc.7:36
2174 #: build/C/man7/libc.7:54
2176 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2177 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2178 "I<glibc>. This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2179 "distributions. It is also the C library whose details are documented in the "
2180 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2181 "manual). Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2182 "available via the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in "
2183 "September 1992. (There were earlier 0.x releases.) The next major release "
2184 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2186 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2187 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2189 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2191 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2192 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2193 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2194 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2195 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2196 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2200 #: build/C/man7/libc.7:61
2202 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2203 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2204 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2205 "installed on your system."
2207 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2208 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2209 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2210 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2213 #: build/C/man7/libc.7:61
2219 #: build/C/man7/libc.7:84
2221 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2222 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2223 "time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library was "
2224 "referred to (ambiguously) as just \"libc\". Linux libc released major "
2225 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases). "
2226 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2227 "distributions. However, notwithstanding the original motivations of the "
2228 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2229 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2230 "using Linux libc soon switched back to glibc. (Since this switch occurred "
2231 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2232 "details. Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2233 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2234 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2236 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2237 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2238 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2239 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2240 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2241 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2242 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2243 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2244 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2245 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2246 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2247 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2248 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2249 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2253 #: build/C/man7/libc.7:84
2255 msgid "Other C libraries"
2259 #: build/C/man7/libc.7:99
2261 "There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
2262 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2263 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2264 "targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries "
2265 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) and I<dietlibc> (I<http://www."
2266 "fefe.de/dietlibc/>). Details of these libraries are generally not covered "
2267 "by the I<man-pages> project."
2269 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2270 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2271 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2272 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2273 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2274 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2275 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2276 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2279 #: build/C/man7/libc.7:104
2281 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2283 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2286 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2292 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2298 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2299 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2300 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2303 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2305 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2306 "on the Internet. These addresses are in the general format"
2308 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2309 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2312 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2313 msgid " user@domain"
2314 msgstr " user@domain"
2317 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2319 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
2320 "examples are valid forms of the same address:"
2322 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2323 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2326 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2327 msgid " eric@monet.berkeley.edu"
2328 msgstr " eric@monet.berkeley.edu"
2331 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2332 msgid " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2333 msgstr " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2336 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2337 msgid " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2338 msgstr " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2341 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2343 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain. It can "
2344 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
2345 "domain part is not case sensitive."
2347 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2348 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2349 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2352 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2354 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2355 "the local software. Sometimes it is case sensitive, although that is "
2356 "unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2357 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2360 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2361 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2362 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2363 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2367 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2368 msgid " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2369 msgstr " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2372 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2373 msgid " USER%SOMETHING@some.where"
2374 msgstr " USER%SOMETHING@some.where"
2377 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2378 msgid " machine!machine!name@some.where"
2379 msgstr " machine!machine!name@some.where"
2382 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2383 msgid " I2461572@some.where"
2384 msgstr " I2461572@some.where"
2387 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2389 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2390 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2391 "and the last one is just boring username policy.)"
2393 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2394 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2398 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2400 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2401 "or in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2402 "difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be "
2403 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2405 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2406 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2407 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。) 例えば \".\" などの文字を"
2408 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2411 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2412 msgid " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2413 msgstr " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2416 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2418 msgid "Abbreviation."
2422 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2424 "Many mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
2425 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2426 "Allman. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2429 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2430 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2431 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2435 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2437 msgid "Route-addrs."
2441 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2443 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2444 "get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
2445 "termed \"route-addrs\". These use the syntax:"
2447 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2448 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2449 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2452 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2453 msgid " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2454 msgstr " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2457 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2459 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2460 "hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
2461 "directly to hostc."
2463 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2464 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2467 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2469 "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
2470 "archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2471 "part of the address to determine the actual address."
2473 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2474 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2475 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2478 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2481 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2484 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2486 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2487 "\" to which problems with the mail system may be addressed. The \"postmaster"
2488 "\" address is not case sensitive."
2490 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2491 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2492 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2495 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2496 msgid "I</etc/aliases>"
2497 msgstr "I</etc/aliases>"
2500 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2501 msgid "I<~/.forward>"
2502 msgstr "I<~/.forward>"
2505 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2507 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2508 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2510 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2511 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2514 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2515 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2516 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2519 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2525 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2531 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2532 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2533 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2536 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2537 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2538 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2541 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2544 #| "This page describes the conventions that should be employed when writing "
2545 #| "man pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, "
2546 #| "3, 4, 5, and 7 of the Linux manual pages. The conventions described on "
2547 #| "this page may also be useful for authors writing man pages for other "
2550 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2551 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2552 "provided by the Linux kernel and the GNU C library. The project thus "
2553 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2554 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system. The "
2555 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2556 "man pages for other projects."
2558 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2559 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
2560 "ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
2561 "いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
2565 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2567 msgid "Sections of the manual pages"
2568 msgstr "マニュアルページのセクション"
2571 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2572 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2573 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2576 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2578 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2579 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2582 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2583 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2584 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2587 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2589 msgid "B<2 System calls>"
2590 msgstr "B<2 システムコール>"
2593 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2594 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2595 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2598 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2600 msgid "B<3 Library calls>"
2601 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2604 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2605 msgid "Most of the I<libc> functions."
2606 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2609 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2611 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2612 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2615 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2616 msgid "Files found in I</dev>."
2617 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2620 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2622 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2623 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2626 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2627 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2628 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2631 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2637 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2639 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2640 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2643 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2645 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2646 "standards, and miscellaneous other things."
2647 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2650 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2652 msgid "B<8 System management commands>"
2653 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2656 #. .B 9 Kernel routines
2657 #. This is an obsolete manual section.
2658 #. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2659 #. but in fact very little has been documented, and the documentation
2660 #. that exists is outdated already.
2661 #. There are better sources of
2662 #. information for kernel developers.
2664 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2665 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2666 msgstr "B<mount>(8) のような root のみが実行可能なコマンド。"
2669 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2671 msgid "Macro package"
2675 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2677 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2678 "described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast "
2679 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2681 "新しいマニュアルページは B<man>(7) で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2682 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2683 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2687 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2689 msgid "Conventions for source file layout"
2690 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2693 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2695 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2696 "wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2697 "patches are submitted inline."
2699 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2700 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2701 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2704 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2706 "New sentences should be started on new lines. This makes it easier to see "
2707 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2710 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2711 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2714 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2720 #: build/C/man7/man-pages.7:108
2721 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2722 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2725 #: build/C/man7/man-pages.7:112 build/C/man7/man.7:85
2726 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2727 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2730 #: build/C/man7/man-pages.7:115
2735 #: build/C/man7/man-pages.7:116
2741 #: build/C/man7/man-pages.7:120
2742 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2743 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2746 #: build/C/man7/man-pages.7:120
2752 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2753 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2754 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2757 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2763 #: build/C/man7/man-pages.7:130
2765 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2766 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2767 "version control. Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2769 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2770 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2774 #: build/C/man7/man-pages.7:130
2780 #: build/C/man7/man-pages.7:133
2781 msgid "The source of the command, function, or system call."
2782 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2785 #: build/C/man7/man-pages.7:137
2787 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2790 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2794 #: build/C/man7/man-pages.7:145
2796 "For system calls, just write I<Linux>. (An earlier practice was to write "
2797 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2798 "written/checked. However, this was never done consistently, and so was "
2799 "probably worse than including no version number. Henceforth, avoid "
2800 "including a version number.)"
2802 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2803 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2804 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2805 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2809 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2811 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2812 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2814 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2815 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2818 #: build/C/man7/man-pages.7:153
2819 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2820 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2823 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2824 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2825 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2828 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2834 #: build/C/man7/man-pages.7:161
2836 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2837 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2839 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2840 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2843 #: build/C/man7/man-pages.7:162
2845 msgid "Sections within a manual page"
2846 msgstr "マニュアルページのセクション"
2849 #: build/C/man7/man-pages.7:169
2851 "The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
2852 "should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual "
2853 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2855 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2856 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2857 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2858 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2860 #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2862 #. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2865 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2867 #. AUTHORS sections are discouraged
2868 #. AUTHORS [Discouraged]
2870 #: build/C/man7/man-pages.7:197
2875 "CONFIGURATION [Normally only in Section 4]\n"
2877 "OPTIONS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2878 "EXIT STATUS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2879 "RETURN VALUE [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2880 "ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2883 "VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2892 "設定 [通常はセクション 4 のみ]\n"
2894 "オプション [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2895 "終了ステータス [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2896 "返り値 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2897 "エラー [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2900 "バージョン [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2908 #: build/C/man7/man-pages.7:208
2910 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2911 "consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
2912 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2913 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before "
2914 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2915 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2917 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2918 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2919 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2920 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2921 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2925 #: build/C/man7/man-pages.7:211
2927 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2929 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2932 #: build/C/man7/man-pages.7:211
2935 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2938 #: build/C/man7/man-pages.7:222
2940 "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of the "
2941 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command. All words in this line "
2942 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
2943 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
2944 "dictates otherwise."
2948 #: build/C/man7/man-pages.7:222
2951 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2954 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2956 "briefly describes the command or function's interface. For commands, this "
2957 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2958 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2959 "arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|) "
2960 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. For functions, it "
2961 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2962 "the function declaration."
2964 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2965 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2966 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2967 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2968 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2971 #. FIXME . Say something here about compiler options
2973 #: build/C/man7/man-pages.7:240
2975 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2976 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2977 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2979 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2980 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2981 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7) "
2985 #: build/C/man7/man-pages.7:240
2987 msgid "B<CONFIGURATION>"
2988 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2991 #: build/C/man7/man-pages.7:244
2993 "Configuration details for a device. This section normally appears only in "
2996 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
3000 #: build/C/man7/man-pages.7:244
3002 msgid "B<DESCRIPTION>"
3003 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3005 #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3006 #. consider describing them in a separate
3008 #. section (and just place an overview in the
3012 #: build/C/man7/man-pages.7:261
3014 "gives an explanation of what the program, function, or format does. Discuss "
3015 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3016 "standard output or standard error. Omit internals and implementation "
3017 "details unless they're critical for understanding the interface. Describe "
3018 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3019 "B<OPTIONS> section."
3021 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3022 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3023 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3024 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3025 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3028 #: build/C/man7/man-pages.7:261
3031 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3035 #. describes the grammar of any sublanguage this implements.
3037 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3039 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3040 "its behavior. This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3043 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3044 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3048 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3050 msgid "B<EXIT STATUS>"
3051 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3054 #: build/C/man7/man-pages.7:274
3056 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3057 "cause these values to be returned. This section should appear only for "
3058 "Section 1 and 8 manual pages."
3060 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3061 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3064 #: build/C/man7/man-pages.7:274
3066 msgid "B<RETURN VALUE>"
3067 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3070 #: build/C/man7/man-pages.7:279
3072 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3073 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3074 "these values to be returned."
3076 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3077 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3081 #: build/C/man7/man-pages.7:279
3084 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3087 #: build/C/man7/man-pages.7:287
3089 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3090 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3091 "the cause of the errors. I<The error list should be in alphabetical order>."
3093 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3094 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3095 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3098 #: build/C/man7/man-pages.7:287
3100 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3101 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3104 #: build/C/man7/man-pages.7:291
3106 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3108 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3111 #: build/C/man7/man-pages.7:291
3114 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3116 #. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3117 #. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3120 #. gives an overview of the most common error messages and how to
3122 #. You don't need to explain system error messages
3123 #. or fatal signals that can appear during execution of any program
3124 #. unless they're special in some way to the program.
3125 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3128 #. discusses security issues and implications.
3129 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3130 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3131 #. if they aren't obvious.
3132 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3133 #. if it's easier to understand, place security information in the
3134 #. other sections (such as the
3139 #. However, please include security information somewhere!
3141 #: build/C/man7/man-pages.7:328
3143 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3144 "startup files, and files the program directly operates on. Give the full "
3145 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3146 "directory part to match user preferences. For many programs, the default "
3147 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3148 "use I</usr/local> as the base."
3150 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3151 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3152 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3153 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3154 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3155 "local> が使われていることが多いだろう。"
3158 #: build/C/man7/man-pages.7:328
3161 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3164 #: build/C/man7/man-pages.7:345
3166 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3167 "library function appeared, or changed significantly in its operation. As a "
3168 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3169 "manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3170 "information (since there was no policy to do so when they were written). "
3171 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3172 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3173 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3174 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3175 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3177 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3178 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3179 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3180 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3181 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3182 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3183 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3184 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3185 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろう。"
3188 #: build/C/man7/man-pages.7:350
3190 "The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
3191 "versions in which various system calls first appeared."
3193 "B<syscalls>(2) マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3194 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3197 #: build/C/man7/man-pages.7:350
3199 msgid "B<CONFORMING TO>"
3200 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3203 #: build/C/man7/man-pages.7:364
3205 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3206 "command described by the manual page. For a page in Section 2 or 3, this "
3207 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3208 "also whether the call is specified in C99. (Don't worry too much about "
3209 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3210 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3211 "but isn't in the current version of POSIX.1.) (See B<standards>(7).)"
3213 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3214 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3215 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3216 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3217 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3218 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。) "
3219 "(B<standards>(7) 参照。)"
3222 #: build/C/man7/man-pages.7:368
3224 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3225 "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
3227 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3228 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3232 #: build/C/man7/man-pages.7:372
3234 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3235 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3237 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3238 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3241 #: build/C/man7/man-pages.7:372
3244 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3247 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3249 "provides miscellaneous notes. For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3250 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3253 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3254 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3255 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3258 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3261 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3264 #: build/C/man7/man-pages.7:381
3266 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3268 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3271 #: build/C/man7/man-pages.7:381
3274 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3277 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3279 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3280 "is used. For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3283 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3284 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3288 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3291 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3294 #: build/C/man7/man-pages.7:397
3296 "lists authors of the documentation or program. B<Use of an AUTHORS section "
3297 "is strongly discouraged>. Generally, it is better not to clutter every page "
3298 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3299 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3300 "source file. If you are the author of a device driver and want to include "
3301 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3303 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3304 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3305 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3306 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3307 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3308 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3311 #: build/C/man7/man-pages.7:397
3314 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3317 #: build/C/man7/man-pages.7:404
3319 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3320 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3321 "pages or documents. Do not terminate this with a period."
3323 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3324 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3325 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3328 #: build/C/man7/man-pages.7:415
3330 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3331 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3332 "right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of "
3333 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3338 #: build/C/man7/man-pages.7:415
3340 msgid "Font conventions"
3344 #: build/C/man7/man-pages.7:420
3346 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3347 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3349 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3350 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3353 #: build/C/man7/man-pages.7:422
3354 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3355 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3358 #: build/C/man7/man-pages.7:424
3359 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3360 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3363 #: build/C/man7/man-pages.7:437
3365 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3366 "directory) are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3367 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3368 "E<lt>stdio.hE<gt>>). When referring to a standard include file under I</usr/"
3369 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3370 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3372 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3373 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3374 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3375 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3376 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3377 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3380 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3382 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3383 "B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
3385 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3386 "して NULL はボールドにしない。"
3389 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3391 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3392 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3394 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3395 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3398 #: build/C/man7/man-pages.7:449
3400 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3401 "their own, for example"
3403 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3407 #: build/C/man7/man-pages.7:453
3409 msgid "man 7 man-pages\n"
3410 msgstr "man 7 man-pages\n"
3413 #: build/C/man7/man-pages.7:463
3415 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3416 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
3417 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3418 "command. Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3420 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3421 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3422 "ス (\"\\e\\ \") を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3426 #: build/C/man7/man-pages.7:468
3428 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3429 "in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3430 "expression is inlined with normal text."
3432 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3433 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3437 #: build/C/man7/man-pages.7:479
3439 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3440 "with the name in bold. If the subject is a function (i.e., this is a "
3441 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3442 "parentheses in Roman (normal) font. For example, in the B<fcntl>(2) man "
3443 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3444 "(). The preferred way to write this in the source file is:"
3446 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3447 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3448 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2) のマニュアル"
3449 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>() のように記載する。 マニュアルペー"
3450 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3453 #: build/C/man7/man-pages.7:482
3455 msgid " .BR fcntl ()\n"
3456 msgstr " .BR fcntl ()\n"
3459 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3461 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3462 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3464 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3465 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3468 #: build/C/man7/man-pages.7:494
3470 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3471 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3472 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to "
3473 "write this in the source file is:"
3475 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3476 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3477 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3481 #: build/C/man7/man-pages.7:497
3483 msgid " .BR intro (2)\n"
3484 msgstr " .BR intro (2)\n"
3487 #: build/C/man7/man-pages.7:502
3489 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3490 "(1) create properly hyperlinked pages.)"
3492 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3493 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3496 #: build/C/man7/man-pages.7:502
3499 msgstr "綴り (spelling)"
3502 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3504 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3505 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3508 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3509 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3512 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3514 msgid "Capitalization"
3518 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3520 "In subsection (\"SS\") headings capitalize the first word in heading, but "
3521 "otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper nouns) or "
3522 "programming language requirements (e.g., identifier names) dictate otherwise."
3526 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3528 msgid "Example programs and shell sessions"
3529 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3532 #: build/C/man7/man-pages.7:516
3534 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3535 "call or library function. However, note the following:"
3537 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3538 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3541 #: build/C/man7/man-pages.7:519
3542 msgid "Example programs should be written in C."
3543 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3546 #: build/C/man7/man-pages.7:526
3548 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
3549 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3550 "interface. An example program that does nothing other than call an "
3551 "interface usually serves little purpose."
3553 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3554 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3555 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3558 #: build/C/man7/man-pages.7:530
3560 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3561 "ideally less than 50 lines)."
3563 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3567 #: build/C/man7/man-pages.7:534
3569 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3572 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3576 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3578 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3579 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3581 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3585 #: build/C/man7/man-pages.7:544
3587 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3588 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3589 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3591 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3592 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3593 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3596 #: build/C/man7/man-pages.7:549
3598 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3599 "style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
3602 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3603 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3606 #: build/C/man7/man-pages.7:554
3608 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
3611 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2) "
3612 "と B<pipe>(2) を参照すること。"
3615 #: build/C/man7/man-pages.7:558
3617 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3618 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3619 "produced by the system."
3621 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3622 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3626 #: build/C/man7/man-pages.7:558
3628 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3629 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3632 #: build/C/man7/man-pages.7:564
3634 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3635 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3638 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3639 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3642 #: build/C/man7/man-pages.7:571
3644 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3645 "look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
3647 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3648 "は、 B<pipe>(2) と B<fcntl>(2) を参照すること。"
3651 #: build/C/man7/man-pages.7:578
3653 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3656 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3660 #: build/C/man7/man.7:34
3666 #: build/C/man7/man.7:37
3667 msgid "man - macros to format man pages"
3668 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3671 #: build/C/man7/man.7:41
3672 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3673 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3676 #: build/C/man7/man.7:45
3677 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3678 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3681 #: build/C/man7/man.7:62
3683 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3684 "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
3685 "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
3686 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3687 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3688 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3690 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3691 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3692 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3693 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3694 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3695 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3699 #: build/C/man7/man.7:74
3701 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3702 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
3703 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3704 "detect which macro package is in use."
3706 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3707 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3708 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3712 #: build/C/man7/man.7:78
3714 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3715 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3717 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3718 "については B<man-pages>(7) を参照。"
3721 #: build/C/man7/man.7:81
3723 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3724 "start with B<.\\e\">) should be"
3726 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3727 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3730 #: build/C/man7/man.7:90
3732 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3733 "see B<man-pages>(7)."
3734 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7) を参照。"
3737 #: build/C/man7/man.7:96
3739 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3742 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3746 #: build/C/man7/man.7:96
3751 #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3752 #. If the name contains spaces and appears
3753 #. on the same line as
3755 #. then place the heading in double quotes.
3757 #: build/C/man7/man.7:105
3758 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3759 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3762 #: build/C/man7/man.7:108
3764 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3765 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3767 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3768 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3771 #: build/C/man7/man.7:111
3773 msgstr "\\&.SH NAME"
3776 #: build/C/man7/man.7:113
3777 msgid "item \\e- description"
3778 msgstr "item \\e- description"
3781 #: build/C/man7/man.7:127
3783 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3784 "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
3785 "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
3786 "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
3787 "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
3789 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3790 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3791 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3795 #: build/C/man7/man.7:130
3797 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3800 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3801 "は B<man-pages>(7) を参照。"
3804 #: build/C/man7/man.7:130
3810 #: build/C/man7/man.7:132
3811 msgid "The commands to select the type face are:"
3812 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3815 #: build/C/man7/man.7:132
3821 #: build/C/man7/man.7:135
3826 #: build/C/man7/man.7:135
3832 #: build/C/man7/man.7:139
3834 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3835 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3838 #: build/C/man7/man.7:139
3844 #: build/C/man7/man.7:144
3846 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3849 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3852 #: build/C/man7/man.7:144
3858 #: build/C/man7/man.7:147
3863 #: build/C/man7/man.7:147
3869 #: build/C/man7/man.7:150
3870 msgid "Italics alternating with bold"
3871 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3874 #: build/C/man7/man.7:150
3880 #: build/C/man7/man.7:153
3881 msgid "Italics alternating with Roman"
3882 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3885 #: build/C/man7/man.7:153
3891 #: build/C/man7/man.7:156
3892 msgid "Roman alternating with bold"
3893 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3896 #: build/C/man7/man.7:156
3902 #: build/C/man7/man.7:159
3903 msgid "Roman alternating with italics"
3904 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3907 #: build/C/man7/man.7:159
3913 #: build/C/man7/man.7:162
3914 msgid "Small alternating with bold"
3915 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3918 #: build/C/man7/man.7:162
3924 #: build/C/man7/man.7:165
3925 msgid "Small (useful for acronyms)"
3926 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3929 #: build/C/man7/man.7:178
3931 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3932 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3933 "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
3934 "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3935 "spaces. All of the arguments will be printed next to each other without "
3936 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3937 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments "
3938 "are given, the command is applied to the following line of text."
3940 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3941 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3942 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3943 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3944 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
3945 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
3949 #: build/C/man7/man.7:178
3951 msgid "Other macros and strings"
3952 msgstr "その他のマクロや文字列"
3955 #: build/C/man7/man.7:198
3957 "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
3958 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
3959 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
3960 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
3961 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, "
3962 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
3963 "the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
3964 "indent value to its default value (0.5 inches). By default a given indent "
3965 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
3966 "will automatically adjust to font size changes. The other key macro "
3969 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
3970 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
3971 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
3972 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
3973 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
3974 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
3975 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
3976 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
3977 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
3978 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
3979 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
3983 #: build/C/man7/man.7:198
3985 msgid "Normal paragraphs"
3989 #: build/C/man7/man.7:199
3995 #: build/C/man7/man.7:204 build/C/man7/man.7:209
3996 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3997 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
4000 #: build/C/man7/man.7:204
4006 #: build/C/man7/man.7:209
4012 #: build/C/man7/man.7:212
4013 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
4014 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
4017 #: build/C/man7/man.7:212
4019 msgid "Relative margin indent"
4020 msgstr "相対マージンインデント"
4023 #: build/C/man7/man.7:213
4025 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
4026 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
4029 #: build/C/man7/man.7:224
4031 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
4032 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
4033 "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
4034 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
4036 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
4037 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
4038 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
4039 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
4042 #: build/C/man7/man.7:224
4048 #: build/C/man7/man.7:228
4050 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
4052 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
4055 #: build/C/man7/man.7:228
4057 msgid "Indented paragraph macros"
4058 msgstr "段落をインデントするマクロ"
4061 #: build/C/man7/man.7:229
4063 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
4064 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
4067 #: build/C/man7/man.7:234
4069 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
4070 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4073 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4074 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4077 #: build/C/man7/man.7:234
4079 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4080 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4083 #: build/C/man7/man.7:255
4085 "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
4086 "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
4087 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4088 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4089 "command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
4090 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4091 "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4092 "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4093 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4096 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4097 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4098 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4099 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4100 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4101 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ) "
4102 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4103 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4107 #: build/C/man7/man.7:255
4109 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4110 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4113 #: build/C/man7/man.7:262
4115 "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
4116 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4118 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4122 #: build/C/man7/man.7:262
4124 msgid "Hypertext link macros"
4125 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4128 #: build/C/man7/man.7:272
4130 "(Feature supported with B<groff> only.) In order to use hypertext link "
4131 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package. Use the "
4132 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4134 "(B<groff> だけでサポートされている機能) ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4135 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4136 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4139 #: build/C/man7/man.7:272
4141 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4142 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4144 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4146 #: build/C/man7/man.7:285
4148 "Inserts a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with I<link> as the text "
4149 "of the link. The I<trailer> will be printed immediately afterward. When "
4150 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4151 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4153 "URI (URL) I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4154 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4155 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4156 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4158 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4160 #: build/C/man7/man.7:292
4162 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4163 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4164 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4166 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4167 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4168 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ) なので、これらを書いて"
4171 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4173 #: build/C/man7/man.7:301
4175 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4176 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>. That "
4177 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4179 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4180 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4181 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4184 #: build/C/man7/man.7:304
4185 msgid "Here's an example:"
4189 #: build/C/man7/man.7:306
4194 #: build/C/man7/man.7:308
4195 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4196 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4199 #: build/C/man7/man.7:310
4204 #: build/C/man7/man.7:312
4205 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4206 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4209 #: build/C/man7/man.7:315
4210 msgid "\\&.TH I<...>"
4211 msgstr "\\&.TH I<...>"
4214 #: build/C/man7/man.7:317
4215 msgid "I<(later in the page)>"
4216 msgstr "I<(later in the page)>"
4219 #: build/C/man7/man.7:319
4220 msgid "This software comes from the"
4221 msgstr "This software comes from the"
4224 #: build/C/man7/man.7:321
4225 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4226 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4229 #: build/C/man7/man.7:323
4230 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4231 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4234 #: build/C/man7/man.7:333
4236 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4237 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4239 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4240 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4244 #: build/C/man7/man.7:338
4246 "A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more "
4249 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
4253 #: build/C/man7/man.7:338
4255 msgid "Miscellaneous macros"
4259 #: build/C/man7/man.7:339
4265 #: build/C/man7/man.7:343
4267 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4269 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4272 #: build/C/man7/man.7:343
4274 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4275 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4278 #: build/C/man7/man.7:348
4280 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4282 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4285 #: build/C/man7/man.7:348
4287 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4288 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4291 #: build/C/man7/man.7:355
4293 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4295 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4298 #: build/C/man7/man.7:355
4300 msgid "Predefined strings"
4304 #: build/C/man7/man.7:359
4305 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4306 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4309 #: build/C/man7/man.7:359
4315 #: build/C/man7/man.7:361
4316 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4317 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4320 #: build/C/man7/man.7:361
4326 #: build/C/man7/man.7:363
4327 msgid "Change to default font size"
4328 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4331 #: build/C/man7/man.7:363
4337 #: build/C/man7/man.7:365
4338 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4339 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4342 #: build/C/man7/man.7:365
4348 #: build/C/man7/man.7:367
4349 msgid "Left angled double quote: ``"
4350 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4353 #: build/C/man7/man.7:367
4359 #: build/C/man7/man.7:369
4360 msgid "Right angled double quote: ''"
4361 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4364 #: build/C/man7/man.7:369
4370 #: build/C/man7/man.7:413
4372 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4373 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4374 "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4375 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
4376 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4377 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4378 "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
4379 "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
4380 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4381 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4382 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4383 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4385 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4386 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4387 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4388 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4389 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1) は用いて"
4390 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4391 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4392 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4393 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4394 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4395 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4396 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4399 #: build/C/man7/man.7:436
4401 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4402 "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
4403 "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4404 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4405 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4406 "\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for drawing "
4409 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4410 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4411 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4412 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4413 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4414 "\\efx>, B<\\ef(xx>. グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4418 #: build/C/man7/man.7:467
4420 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
4421 "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
4422 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4423 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
4424 "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
4425 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
4426 "condition test (B<if,ie>) should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4427 "the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
4428 "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
4429 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4432 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4433 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4434 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>) しないこと。そのような再定義は無視"
4435 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>) には、負のインデントを対応"
4436 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4437 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>) は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4438 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>) には無視できるものだけを使うこと。 "
4439 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4440 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4444 #: build/C/man7/man.7:474
4446 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4447 "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4448 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4449 "should be added to this list."
4451 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4452 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4453 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4456 #: build/C/man7/man.7:476
4457 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4458 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4461 #: build/C/man7/man.7:478
4462 msgid "I</usr/man/whatis>"
4463 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4466 #: build/C/man7/man.7:492
4468 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4469 "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
4470 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information. "
4471 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
4472 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
4474 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4475 "B<man2html>(1) のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4476 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4477 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
4478 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4481 #: build/C/man7/man.7:501
4483 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4484 "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the beginning "
4485 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A left angle "
4486 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook). "
4487 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4489 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4490 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.) またはシングルクォート (') があると、これ"
4491 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4492 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4493 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4496 #: build/C/man7/man.7:512
4498 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4499 "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
4500 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4501 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4502 "automatically. However, you might want to include this information so your "
4503 "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
4504 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4506 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4507 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4508 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1) や、 Linux が自動的に検知できるも"
4509 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4510 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4511 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4514 #: build/C/man7/man.7:512
4520 #: build/C/man7/man.7:515
4525 #: build/C/man7/man.7:515
4531 #: build/C/man7/man.7:518
4536 #: build/C/man7/man.7:518
4542 #: build/C/man7/man.7:521
4547 #: build/C/man7/man.7:521
4553 #: build/C/man7/man.7:524
4558 #: build/C/man7/man.7:524
4564 #: build/C/man7/man.7:527
4569 #: build/C/man7/man.7:527
4575 #: build/C/man7/man.7:530
4580 #: build/C/man7/man.7:530 build/C/man7/suffixes.7:279
4581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
4587 #: build/C/man7/man.7:543
4589 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4590 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4591 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4592 "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
4593 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4594 "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
4595 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4596 "to a different reference page format in the future."
4598 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4599 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4600 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4601 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4602 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4603 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4604 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4608 #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4610 #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4611 #. this manual page.
4613 #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4614 #. (which influenced this manual page).
4616 #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4617 #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4619 #: build/C/man7/man.7:559
4620 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4621 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4624 #: build/C/man7/man.7:571
4626 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4627 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4628 "B<mdoc.samples>(7)"
4630 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4631 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4632 "B<mdoc.samples>(7)"
4635 #: build/C/man7/mdoc.7:42
4637 msgid "July 11, 1999"
4638 msgstr "July 11, 1999"
4641 #: build/C/man7/mdoc.7:43
4647 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4649 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4652 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4654 msgid "quick reference guide for the"
4655 msgstr "Macro Package"
4658 #: build/C/man7/mdoc.7:50
4659 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4660 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4663 #: build/C/man7/mdoc.7:54
4664 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4665 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4668 #: build/C/man7/mdoc.7:66
4670 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4671 "used to format the E<.Bx> man pages. The macro names and their meanings are "
4672 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4673 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4675 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4676 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4677 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4678 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4681 #: build/C/man7/mdoc.7:71
4683 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4684 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4687 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4688 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4692 #: build/C/man7/mdoc.7:80
4694 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4695 "and physical page layout macros. The second contains the manual and general "
4696 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4697 "E<.Xr troff> formatting packages."
4699 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4700 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4701 "domain macro) や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro) "
4702 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4706 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
4708 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4712 #: build/C/man7/mdoc.7:81
4714 msgid "Title Macros"
4718 #: build/C/man7/mdoc.7:84
4720 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4723 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4727 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4729 msgid "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
4730 msgstr "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
4733 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4734 msgid "Document date."
4738 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4740 msgid "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4741 msgstr "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4744 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4745 msgid "Title, in upper case."
4749 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4751 msgid "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4752 msgstr "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4755 #: build/C/man7/mdoc.7:92
4756 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4757 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4760 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4762 msgid "Page Layout Macros"
4763 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4766 #: build/C/man7/mdoc.7:95
4767 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4768 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4771 #: build/C/man7/mdoc.7:96
4777 #: build/C/man7/mdoc.7:99
4778 msgid "Section Headers. Valid headers, in the order of presentation:"
4779 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4782 #: build/C/man7/mdoc.7:100
4788 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4790 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4791 "Ql \\&.Nd> macros."
4793 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4797 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4800 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4803 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4808 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4810 msgid "Ar DESCRIPTION"
4811 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4814 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4815 msgid "General description, should include options and parameters."
4816 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4819 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4821 msgid "Ar RETURN VALUE"
4822 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4825 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4826 msgid "Sections two and three function calls."
4827 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4830 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4832 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4833 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4836 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4837 msgid "Describe environment variables."
4841 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4847 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4848 msgid "Files associated with the subject."
4849 msgstr "内容に関係するファイル。"
4852 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4855 msgstr "Ar EXAMPLES"
4858 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4859 msgid "Examples and suggestions."
4863 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4865 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4866 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4869 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4870 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4871 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4874 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4880 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4881 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4882 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4885 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4888 msgstr "Ar SEE ALSO"
4891 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4892 msgid "Cross references and citations."
4896 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4898 msgid "Ar CONFORMING TO"
4899 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4902 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4903 msgid "Conformance to standards if applicable."
4904 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4907 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4913 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4915 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4916 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4919 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4925 #: build/C/man7/mdoc.7:135
4926 msgid "Gotchas and caveats."
4930 #: build/C/man7/mdoc.7:135
4936 #: build/C/man7/mdoc.7:138
4937 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4938 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4941 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4947 #: build/C/man7/mdoc.7:141
4948 msgid "Subsection Headers."
4949 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4952 #: build/C/man7/mdoc.7:141
4958 #: build/C/man7/mdoc.7:144
4959 msgid "Paragraph Break. Vertical space (one line)."
4960 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4963 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
4969 #: build/C/man7/mdoc.7:147
4970 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4971 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4974 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
4980 #: build/C/man7/mdoc.7:150
4982 "(D-ell) Display-one literal. Indent and display one line of literal text."
4984 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4987 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
4993 #: build/C/man7/mdoc.7:153
4994 msgid "Begin-display block. Display options:"
4995 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4998 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
5004 #: build/C/man7/mdoc.7:156
5005 msgid "Unjustified (ragged edges)."
5006 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
5009 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
5015 #: build/C/man7/mdoc.7:158
5020 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
5026 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5027 msgid "Literal text or code."
5028 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
5031 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5033 msgid "Fl file Ar name"
5034 msgstr "Fl file Ar name"
5037 #: build/C/man7/mdoc.7:164
5038 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
5039 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
5042 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
5044 msgid "Fl offset Ar string"
5045 msgstr "Fl offset Ar string"
5048 #: build/C/man7/mdoc.7:169
5049 msgid "Offset display. Acceptable E<.Ar string> values:"
5050 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
5053 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
5059 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5060 msgid "Align block on left (default)."
5061 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
5064 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
5070 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5071 msgid "Approximate center margin."
5072 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5075 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
5081 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5082 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5083 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5086 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
5088 msgid "Ar indent-two"
5089 msgstr "Ar indent-two"
5092 #: build/C/man7/mdoc.7:178
5097 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
5103 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5104 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5105 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5108 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5110 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5111 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5114 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5116 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5119 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5122 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5128 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5129 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5130 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5133 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5139 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5140 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5141 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5144 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5150 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5151 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5152 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5155 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5161 #: build/C/man7/mdoc.7:204
5162 msgid "Begin-list. Create lists or columns. Options:"
5163 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5166 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5168 msgid "Ar List-types"
5172 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5174 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5175 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5178 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5180 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5181 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5184 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5186 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5187 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5190 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5192 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5193 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5196 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5198 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5199 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5202 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5204 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5205 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5208 #: build/C/man7/mdoc.7:213
5210 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5211 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5214 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5216 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5217 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5220 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5222 msgid "List-parameters"
5226 #: build/C/man7/mdoc.7:218
5232 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5233 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5235 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5238 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5244 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5245 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.) See E<.Ql \\&.Bd>."
5247 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ) E<.Ql \\&.Bd>. を見よ。"
5250 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5256 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5257 msgid "(All lists.) Suppresses blank lines."
5258 msgstr "(全てのリスト) 空行を抑制する。"
5261 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5267 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5272 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5278 #: build/C/man7/mdoc.7:238
5283 #: build/C/man7/mdoc.7:239
5285 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5286 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5289 #: build/C/man7/mdoc.7:243
5291 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5292 "are parsed for callable macros for example:"
5294 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5295 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5296 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5299 #: build/C/man7/mdoc.7:244
5301 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5302 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5305 #: build/C/man7/mdoc.7:247
5306 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5307 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5310 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5312 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5313 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5314 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5315 "operates on the argument E<.Ql file>. Some macros may be callable, but are "
5316 "not parsed and vice versa. These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5317 "and E<.Em callable> columns below."
5319 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5320 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5321 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5322 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5323 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5324 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5327 #: build/C/man7/mdoc.7:267
5328 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5329 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5332 #: build/C/man7/mdoc.7:268
5334 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5335 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5338 #: build/C/man7/mdoc.7:288
5340 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
5341 "such only if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is "
5342 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5343 "and in what ever font the calling macro uses. The argument list E<.Ql "
5344 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5345 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5346 "previous argument (if any). The special meaning of a punctuation character "
5347 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>. For example the following "
5350 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5351 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5352 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5353 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5354 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5355 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5356 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5360 #: build/C/man7/mdoc.7:289
5362 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5363 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5366 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5367 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5368 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5371 #: build/C/man7/mdoc.7:294
5373 msgid "Manual Domain Macros"
5374 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5377 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
5379 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5380 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5383 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5385 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5386 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5389 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5391 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5392 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5395 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5397 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5398 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5401 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5403 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5404 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5407 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5409 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5410 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5413 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5415 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5416 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5419 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5421 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5422 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5425 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5427 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5428 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5431 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5433 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5434 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5437 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5439 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5440 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5443 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5445 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5446 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5449 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5451 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5452 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5455 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5457 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5458 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5461 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5463 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5464 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5467 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5469 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5470 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5473 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5475 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5476 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5479 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5481 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5482 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5485 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5487 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5488 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5491 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5493 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5494 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5497 #: build/C/man7/mdoc.7:316
5499 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5500 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5503 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5505 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5506 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5509 #: build/C/man7/mdoc.7:319
5511 msgid "General Text Domain Macros"
5512 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5515 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5517 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5518 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5521 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5523 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5524 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5527 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5529 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5530 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5533 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5535 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5536 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5539 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5541 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5542 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5545 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5547 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5548 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5551 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5553 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5554 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5557 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5559 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5560 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5563 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5565 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5566 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5569 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5571 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5572 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5575 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5577 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5578 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5581 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5583 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5584 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5587 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5589 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5590 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5593 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5595 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5596 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5599 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5601 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5602 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5605 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5607 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5608 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5611 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5613 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5614 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5617 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5619 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5620 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5623 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5625 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5626 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5629 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5631 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5632 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5635 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5637 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5638 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5641 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5643 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5644 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5647 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5649 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5650 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5653 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5655 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5656 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5659 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5661 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5662 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5665 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5667 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5668 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5671 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5673 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5674 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5677 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5679 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5680 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5683 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5685 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5686 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5689 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5691 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5692 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5695 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5697 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5698 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5701 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5703 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5704 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5707 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5709 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5710 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5713 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5715 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5716 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5719 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5721 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5722 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5725 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5727 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5728 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5731 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5733 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5734 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5737 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5739 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5740 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5743 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5745 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5746 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5749 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5751 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5752 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5755 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5757 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5758 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5761 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5763 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5764 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5767 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5769 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5770 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5773 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5775 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5776 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5779 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5781 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5782 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5785 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5787 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5788 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5791 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5793 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5794 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5797 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5799 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5800 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5803 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5805 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5806 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5809 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5811 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5812 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5815 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5817 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5818 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5821 #: build/C/man7/mdoc.7:373
5823 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5824 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5827 #: build/C/man7/mdoc.7:374
5829 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5830 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5833 #: build/C/man7/mdoc.7:388
5835 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list. "
5836 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5837 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5838 "Ql c>. Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5840 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5841 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5842 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5846 #: build/C/man7/mdoc.7:400
5848 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) "
5849 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) are "
5850 "irregular. The extended list macros are used when the number of macro "
5851 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5853 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) および関数の囲"
5854 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) は変則である。 拡張リストマクロ"
5855 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5857 #. The following does not apply on Linux:
5858 #. .Sh CONFIGURATION
5859 #. For site specific configuration of the macro package,
5861 #. .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5863 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5865 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5866 "UN (identifying a target for a reference) are also available. See E<.Xr man "
5867 "7> for more information on these macros."
5869 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5870 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5871 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5874 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5877 msgstr "Pa doc.tmac"
5880 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5881 msgid "Manual and general text domain macros."
5882 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5885 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5887 msgid "Pa tmac/doc-common"
5888 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5891 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5892 msgid "Common structural macros and definitions."
5893 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5896 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5898 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5899 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5902 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5903 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5904 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5907 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5909 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5910 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5913 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5914 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5915 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5918 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5920 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5921 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5924 #: build/C/man7/mdoc.7:427
5925 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5926 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5929 #: build/C/man7/mdoc.7:433
5931 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5933 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5936 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
5938 "This page is part of release 3.51 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
5939 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5940 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
5942 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の\n"
5943 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
5944 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
5947 #: build/C/man7/operator.7:40
5953 #: build/C/man7/operator.7:40
5959 #: build/C/man7/operator.7:43
5960 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5961 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5964 #: build/C/man7/operator.7:45
5965 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5966 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5969 #: build/C/man7/operator.7:63
5972 "B<Operator Associativity>\n"
5973 "() [] -E<gt> . left to right\n"
5974 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof right to left\n"
5975 "* / % left to right\n"
5976 "+ - left to right\n"
5977 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
5978 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
5979 "== != left to right\n"
5983 "&& left to right\n"
5984 "|| left to right\n"
5985 "?: right to left\n"
5986 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= right to left\n"
5990 "() [] -E<gt> . 左から右へ\n"
5991 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof 右から左へ\n"
5994 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> 左から右へ\n"
5995 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= 左から右へ\n"
6003 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
6007 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
6009 msgid "POSIXOPTIONS"
6010 msgstr "POSIXOPTIONS"
6013 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
6019 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
6020 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
6021 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
6024 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
6026 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001) describes a "
6027 "set of behaviors and interfaces for a compliant system. However, many "
6028 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
6029 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
6030 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) to do this at run time. "
6031 "From shell scripts one can use B<getconf>(1). For more detail, see "
6034 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
6035 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
6036 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
6037 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
6038 "B<confstr>(3) がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1) を使うことができ"
6039 "る。 詳細は B<sysconf>(3) を参照すること。"
6042 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6044 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
6045 "B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a "
6046 "very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX "
6047 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
6050 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3) 引き"
6051 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
6052 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
6055 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6057 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6058 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6061 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
6062 msgid "The following advisory functions are present:"
6063 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6066 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
6069 "I<posix_fadvise>(),\n"
6070 "I<posix_fallocate>(),\n"
6071 "I<posix_memalign>(),\n"
6072 "I<posix_madvise>().\n"
6074 "I<posix_fadvise>(),\n"
6075 "I<posix_fallocate>(),\n"
6076 "I<posix_memalign>(),\n"
6077 "I<posix_madvise>().\n"
6080 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
6082 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6083 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6086 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
6088 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present. The following functions are "
6090 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6093 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
6096 "I<aio_cancel>(),\n"
6100 "I<aio_return>(),\n"
6101 "I<aio_suspend>(),\n"
6103 "I<lio_listio>().\n"
6105 "I<aio_cancel>(),\n"
6109 "I<aio_return>(),\n"
6110 "I<aio_suspend>(),\n"
6112 "I<lio_listio>().\n"
6115 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
6117 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6118 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6121 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
6123 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6124 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options. The following functions are "
6127 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6128 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6131 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
6134 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6135 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6136 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6137 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6138 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6140 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6141 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6142 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6143 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6144 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6147 #. Batch environment.
6151 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
6153 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6154 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6156 #. What about lchown() ?
6158 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6160 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then only "
6161 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
6162 "only to one of the groups it belongs to. This affects the functions I<chown>"
6164 msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループのいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に影響する。"
6167 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6169 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6170 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6173 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
6175 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. The following functions "
6178 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6182 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
6185 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6186 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6187 "I<clock_nanosleep>().\n"
6189 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6190 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6191 "I<clock_nanosleep>().\n"
6194 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6196 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6197 "this affects all timers set for an absolute time."
6199 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>() で変更された場合、絶対時間に関係"
6200 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6203 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6205 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6206 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6209 #. Fortran development
6213 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6215 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported. The initial value of "
6216 "this clock is 0 for each process. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6217 "option. The function I<clock_getcpuclockid>() is present."
6219 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6220 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6221 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>() が存在する。"
6224 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6226 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6227 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6230 #. IEC 60559 Floating-Point Option.
6232 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
6233 msgid "This option has been deleted. Not in final XPG6."
6234 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6237 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
6239 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
6240 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6243 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6244 msgid "The function I<fsync>() is present."
6245 msgstr "関数 I<fsync>() が存在する。"
6248 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6250 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6251 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6254 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6255 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6256 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6259 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6261 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6262 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6265 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
6267 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then the "
6268 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6271 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6272 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6275 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
6282 "I<tcsendbreak>(),\n"
6290 "I<tcsendbreak>(),\n"
6295 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
6297 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6298 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6301 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6303 "Shared memory is supported. The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6304 "present. The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6307 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6308 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6311 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6313 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6314 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6317 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6319 "Shared memory can be locked into core. The functions I<mlockall>(), "
6320 "I<munlockall>() are present."
6322 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6326 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6328 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6329 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6332 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6334 "More precisely, ranges can be locked into core. The functions I<mlock>(), "
6335 "I<munlock>() are present."
6337 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6341 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6343 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6344 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6347 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6348 msgid "The function I<mprotect>() is present."
6349 msgstr "関数 I<mprotect>() が存在する。"
6352 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6354 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6355 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6358 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
6360 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present. The following functions "
6363 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6367 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
6371 "I<mq_getattr>(),\n"
6374 "I<mq_receive>(),\n"
6376 "I<mq_setattr>(),\n"
6380 "I<mq_getattr>(),\n"
6383 "I<mq_receive>(),\n"
6385 "I<mq_setattr>(),\n"
6389 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
6391 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6392 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6395 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
6397 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6398 "option. Affected functions are"
6400 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6401 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6404 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
6407 "I<aio_suspend>(),\n"
6408 "I<clock_getres>(),\n"
6409 "I<clock_gettime>(),\n"
6410 "I<clock_settime>(),\n"
6411 "I<timer_create>().\n"
6413 "I<aio_suspend>(),\n"
6414 "I<clock_getres>(),\n"
6415 "I<clock_gettime>(),\n"
6416 "I<clock_settime>(),\n"
6417 "I<timer_create>().\n"
6420 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
6422 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6423 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6426 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
6428 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6429 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6432 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6434 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then "
6435 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6436 "error. This property may be dependent on the path prefix of the component."
6438 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6439 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6443 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6445 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6446 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6449 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
6451 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This "
6452 "affects the functions"
6454 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6458 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
6468 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
6470 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6471 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6474 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
6476 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present. The following functions "
6479 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6482 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
6485 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6486 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6487 "I<sched_getparam>(),\n"
6488 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6489 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6490 "I<sched_setparam>(),\n"
6491 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6492 "I<sched_yield>().\n"
6494 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6495 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6496 "I<sched_getparam>(),\n"
6497 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6498 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6499 "I<sched_setparam>(),\n"
6500 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6501 "I<sched_yield>().\n"
6504 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
6506 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6508 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6511 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
6514 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6515 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6516 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6517 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6519 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6520 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6521 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6522 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6525 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
6527 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6528 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6531 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6533 "Raw sockets are supported. Affected functions are I<getsockopt>(), "
6536 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6540 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6542 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6543 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6546 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
6548 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option. Conversely, under "
6549 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6551 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6552 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6556 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
6558 msgid "The following functions are present:\n"
6559 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6562 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
6565 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6566 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6567 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6568 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6569 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6570 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6571 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6572 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6573 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6575 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6576 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6577 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6578 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6579 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6580 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6581 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6582 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6583 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6586 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
6588 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6589 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6592 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
6593 msgid "Realtime signals are supported. The following functions are present:"
6594 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6597 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
6601 "I<sigtimedwait>(),\n"
6602 "I<sigwaitinfo>().\n"
6605 "I<sigtimedwait>(),\n"
6606 "I<sigwaitinfo>().\n"
6609 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
6611 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6612 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6615 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
6617 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then POSIX "
6618 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6620 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6624 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
6638 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
6640 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6641 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6644 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
6646 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then a "
6647 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID. Affected "
6650 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6651 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6655 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
6673 #. Software development
6675 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
6677 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6678 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6681 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
6683 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present. The following "
6684 "functions are present:"
6686 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6690 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
6694 "I<sem_destroy>(),\n"
6695 "I<sem_getvalue>(),\n"
6699 "I<sem_trywait>(),\n"
6700 "I<sem_unlink>(),\n"
6704 "I<sem_destroy>(),\n"
6705 "I<sem_getvalue>(),\n"
6709 "I<sem_trywait>(),\n"
6710 "I<sem_unlink>(),\n"
6714 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
6716 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6717 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6720 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
6721 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
6722 msgid "The following functions are present:"
6723 msgstr "以下の関数が存在する。"
6726 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
6732 "I<shm_unlink>().\n"
6737 "I<shm_unlink>().\n"
6740 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
6742 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6743 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6746 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6748 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6749 "function I<system>() is present."
6751 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>() が"
6755 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6757 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6758 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6761 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
6763 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6764 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6765 "present. If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6766 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6768 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>() を使"
6769 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6770 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6774 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
6777 "I<posix_spawn>(),\n"
6778 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6779 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6780 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6781 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6782 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6783 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6784 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6785 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6786 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6787 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6788 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6789 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6790 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6791 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6792 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6793 "I<posix_spawnp>().\n"
6795 "I<posix_spawn>(),\n"
6796 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6797 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6798 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6799 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6800 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6801 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6802 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6803 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6804 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6805 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6806 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6807 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6808 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6809 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6810 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6811 "I<posix_spawnp>().\n"
6814 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
6816 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6817 "functions are present:"
6818 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6821 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
6823 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6824 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6827 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
6830 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6831 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6832 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6833 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6834 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6836 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6837 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6838 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6839 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6840 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6843 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
6845 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6846 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6849 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
6851 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported. This option implies "
6852 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option. Affected functions are"
6854 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6855 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6859 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
6862 "I<sched_setparam>(),\n"
6863 "I<sched_setscheduler>().\n"
6865 "I<sched_setparam>(),\n"
6866 "I<sched_setscheduler>().\n"
6869 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
6871 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6872 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6875 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6877 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6879 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6883 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6885 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6886 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6889 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
6890 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
6891 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
6892 msgid "Affected functions are"
6893 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6896 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
6899 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6900 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6901 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6902 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6904 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6905 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6906 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6907 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6910 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
6912 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6913 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6916 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
6919 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6920 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6921 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6922 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6924 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6925 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6926 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6927 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6930 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
6932 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6933 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6936 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
6938 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported. This option implies the "
6939 "B<_POSIX_TIMERS> option. Affected functions are"
6941 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
6942 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
6946 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
6949 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6950 "I<clock_getres>(),\n"
6951 "I<clock_gettime>(),\n"
6952 "I<clock_settime>(),\n"
6953 "I<timer_create>().\n"
6955 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6956 "I<clock_getres>(),\n"
6957 "I<clock_gettime>(),\n"
6958 "I<clock_settime>(),\n"
6959 "I<timer_create>().\n"
6962 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
6964 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6965 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6968 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
6971 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6972 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6974 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6975 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6978 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
6980 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6981 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6984 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
6987 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6988 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6989 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6990 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6991 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6992 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6994 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6995 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6996 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6997 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6998 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6999 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7002 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
7004 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
7005 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
7008 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
7010 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
7011 "with different priorities and/or different schedulers. Affected functions "
7014 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
7015 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
7019 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
7022 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7023 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7024 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7025 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7026 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7027 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7028 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7029 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7030 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7032 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7033 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7034 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7035 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7036 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7037 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7038 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7039 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7040 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7043 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
7045 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7046 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7049 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
7052 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7053 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7054 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7055 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7056 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7057 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7058 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7059 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7061 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7062 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7063 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7064 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7065 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7066 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7067 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7068 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7071 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
7073 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7074 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7077 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
7081 "I<getgrgid_r>(),\n"
7082 "I<getgrnam_r>(),\n"
7083 "I<getpwnam_r>(),\n"
7084 "I<getpwuid_r>(),\n"
7086 "I<ftrylockfile>(),\n"
7087 "I<funlockfile>(),\n"
7088 "I<getc_unlocked>(),\n"
7089 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7090 "I<putc_unlocked>(),\n"
7091 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7093 "I<strerror_r>(),\n"
7098 "I<localtime_r>().\n"
7101 "I<getgrgid_r>(),\n"
7102 "I<getgrnam_r>(),\n"
7103 "I<getpwnam_r>(),\n"
7104 "I<getpwuid_r>(),\n"
7106 "I<ftrylockfile>(),\n"
7107 "I<funlockfile>(),\n"
7108 "I<getc_unlocked>(),\n"
7109 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7110 "I<putc_unlocked>(),\n"
7111 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7113 "I<strerror_r>(),\n"
7118 "I<localtime_r>().\n"
7121 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
7123 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7124 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7127 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
7129 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option. "
7130 "Affected functions are"
7132 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7133 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7136 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
7139 "I<sched_getparam>(),\n"
7140 "I<sched_setparam>(),\n"
7141 "I<sched_setscheduler>().\n"
7143 "I<sched_getparam>(),\n"
7144 "I<sched_setparam>(),\n"
7145 "I<sched_setscheduler>().\n"
7148 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
7150 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7151 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7154 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
7156 "Basic support for POSIX threads is available. The following functions are "
7158 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7161 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
7164 "I<pthread_atfork>(),\n"
7165 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7166 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7167 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7168 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7169 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7170 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7171 "I<pthread_cancel>(),\n"
7172 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7173 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7174 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7175 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7176 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7177 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7178 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7179 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7180 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7181 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7182 "I<pthread_create>(),\n"
7183 "I<pthread_detach>(),\n"
7184 "I<pthread_equal>(),\n"
7185 "I<pthread_exit>(),\n"
7186 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7187 "I<pthread_join>(),\n"
7188 "I<pthread_key_create>(),\n"
7189 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7190 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7191 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7192 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7193 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7194 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7195 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7196 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7197 "I<pthread_once>(),\n"
7198 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7199 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7200 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7201 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7202 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7203 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7204 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7205 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7206 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7207 "I<pthread_self>(),\n"
7208 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7209 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7210 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7211 "I<pthread_testcancel>().\n"
7213 "I<pthread_atfork>(),\n"
7214 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7215 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7216 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7217 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7218 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7219 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7220 "I<pthread_cancel>(),\n"
7221 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7222 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7223 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7224 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7225 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7226 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7227 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7228 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7229 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7230 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7231 "I<pthread_create>(),\n"
7232 "I<pthread_detach>(),\n"
7233 "I<pthread_equal>(),\n"
7234 "I<pthread_exit>(),\n"
7235 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7236 "I<pthread_join>(),\n"
7237 "I<pthread_key_create>(),\n"
7238 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7239 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7240 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7241 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7242 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7243 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7244 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7245 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7246 "I<pthread_once>(),\n"
7247 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7248 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7249 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7250 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7251 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7252 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7253 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7254 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7255 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7256 "I<pthread_self>(),\n"
7257 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7258 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7259 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7260 "I<pthread_testcancel>().\n"
7263 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
7265 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7266 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7269 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
7272 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7273 "I<mq_timedsend>(),\n"
7274 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7275 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7276 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7277 "I<sem_timedwait>(),\n"
7278 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7280 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7281 "I<mq_timedsend>(),\n"
7282 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7283 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7284 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7285 "I<sem_timedwait>(),\n"
7286 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7289 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
7291 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7292 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7295 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
7298 "I<clock_getres>(),\n"
7299 "I<clock_gettime>(),\n"
7300 "I<clock_settime>(),\n"
7302 "I<timer_create>(),\n"
7303 "I<timer_delete>(),\n"
7304 "I<timer_gettime>(),\n"
7305 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7306 "I<timer_settime>().\n"
7308 "I<clock_getres>(),\n"
7309 "I<clock_gettime>(),\n"
7310 "I<clock_settime>(),\n"
7312 "I<timer_create>(),\n"
7313 "I<timer_delete>(),\n"
7314 "I<timer_gettime>(),\n"
7315 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7316 "I<timer_settime>().\n"
7319 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
7321 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7322 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7325 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
7326 msgid "POSIX tracing is available. The following functions are present:"
7327 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7330 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
7333 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7334 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7335 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7336 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7337 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7338 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7339 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7340 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7341 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7342 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7343 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7344 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7345 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7346 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7347 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7348 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7349 "I<posix_trace_create>(),\n"
7350 "I<posix_trace_event>(),\n"
7351 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7352 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7353 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7354 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7355 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7356 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7357 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7358 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7359 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7360 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7361 "I<posix_trace_start>(),\n"
7362 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7363 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7365 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7366 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7367 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7368 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7369 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7370 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7371 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7372 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7373 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7374 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7375 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7376 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7377 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7378 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7379 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7380 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7381 "I<posix_trace_create>(),\n"
7382 "I<posix_trace_event>(),\n"
7383 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7384 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7385 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7386 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7387 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7388 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7389 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7390 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7391 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7392 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7393 "I<posix_trace_start>(),\n"
7394 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7395 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7398 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
7400 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7401 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7404 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
7406 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are "
7409 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7413 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
7416 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7417 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7418 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7419 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7420 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7421 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7422 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7423 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7425 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7426 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7427 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7428 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7429 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7430 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7431 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7432 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7435 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
7437 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7438 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7441 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
7443 "Tracing children of the traced process is supported. This option implies "
7444 "the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are present:"
7446 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7447 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7450 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
7453 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7454 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7456 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7457 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7460 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
7462 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7463 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7466 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
7469 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7470 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7471 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7472 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7473 "I<posix_trace_close>(),\n"
7474 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7475 "I<posix_trace_open>(),\n"
7476 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7478 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7479 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7480 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7481 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7482 "I<posix_trace_close>(),\n"
7483 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7484 "I<posix_trace_open>(),\n"
7485 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7488 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
7490 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7491 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7494 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
7497 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7498 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7499 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7501 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7502 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7503 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7506 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
7508 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7509 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7512 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7514 "Always present (probably 0). Value to set a changeable special control "
7515 "character to indicate that it is disabled."
7517 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7518 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7521 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7523 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7528 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
7530 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7531 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7533 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7534 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7537 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
7538 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7539 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7542 #: build/C/man5/proc.5:62
7548 #: build/C/man5/proc.5:62
7554 #: build/C/man5/proc.5:65
7555 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7556 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7559 #: build/C/man5/proc.5:74
7561 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7562 "interface to kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. "
7563 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7565 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7566 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7567 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7568 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7572 #: build/C/man5/proc.5:78
7574 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7575 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7578 #: build/C/man5/proc.5:79
7580 msgid "I</proc/[pid]>"
7581 msgstr "I</proc/[pid]>"
7583 #. FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7584 #. /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7585 #. This is a directory
7589 #: build/C/man5/proc.5:91
7591 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7592 "is named by the process ID. Each such subdirectory contains the following "
7593 "pseudo-files and directories."
7595 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7596 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7600 #: build/C/man5/proc.5:91
7602 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7603 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7606 #: build/C/man5/proc.5:98
7608 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7609 "process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7610 "I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros."
7612 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7613 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7614 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7617 #: build/C/man5/proc.5:98
7619 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
7620 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
7622 #. Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
7624 #: build/C/man5/proc.5:104
7626 "This file describes control groups to which the process/task belongs. For "
7627 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
7630 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
7631 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
7632 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
7635 #: build/C/man5/proc.5:108
7637 msgid "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7638 msgstr "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7641 #: build/C/man5/proc.5:112
7642 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
7643 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
7646 #: build/C/man5/proc.5:113
7652 #: build/C/man5/proc.5:115
7653 msgid "hierarchy ID number"
7657 #: build/C/man5/proc.5:115
7663 #: build/C/man5/proc.5:117
7664 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
7665 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
7668 #: build/C/man5/proc.5:117
7674 #: build/C/man5/proc.5:119
7675 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
7676 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
7678 #. FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7680 #. "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7682 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7684 #: build/C/man5/proc.5:130
7686 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
7687 "option is enabled."
7689 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
7690 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
7693 #: build/C/man5/proc.5:130
7695 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7696 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7698 #. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7700 #: build/C/man5/proc.5:140
7702 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7703 "a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7704 "read on this file will return 0 characters. The command-line arguments "
7705 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7706 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7708 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
7709 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
7710 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
7711 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
7712 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
7715 #: build/C/man5/proc.5:140
7717 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7718 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7721 #: build/C/man5/proc.5:144 build/C/man5/proc.5:2701 build/C/man5/proc.5:2705
7722 msgid "See B<core>(5)."
7723 msgstr "B<core>(5) 参照。"
7726 #: build/C/man5/proc.5:144
7728 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7729 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7731 #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7733 #: build/C/man5/proc.5:149
7734 msgid "See B<cpuset>(7)."
7735 msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
7738 #: build/C/man5/proc.5:149
7740 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7741 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7744 #: build/C/man5/proc.5:154
7746 "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
7747 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7750 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7751 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7755 #: build/C/man5/proc.5:158
7757 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7758 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7761 #: build/C/man5/proc.5:169
7763 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7764 "properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7766 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7768 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7770 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7771 #. FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7773 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7774 #. Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7775 #. CONFIG_AUDITSYSCALL
7776 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7778 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7779 #. Displays various scheduling parameters
7780 #. This file can be written, to reset stats
7781 #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7782 #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7784 #. CONFIG_SCHEDSTATS
7786 #: build/C/man5/proc.5:175 build/C/man5/proc.5:841
7788 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7789 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7790 "B<pthread_exit>(3))."
7792 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7793 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) "
7797 #: build/C/man5/proc.5:175
7799 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7800 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7803 #: build/C/man5/proc.5:181
7805 "This file contains the environment for the process. The entries are "
7806 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7807 "the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7809 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7810 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7811 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7814 #: build/C/man5/proc.5:186
7816 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7817 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7820 #: build/C/man5/proc.5:189
7822 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7823 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7825 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7827 #: build/C/man5/proc.5:204
7829 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7830 "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
7831 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
7832 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7833 "as is being run by process [pid]. In a multithreaded process, the contents "
7834 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7835 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7837 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7838 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7839 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7840 "で) I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7841 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7842 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7843 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
7846 #: build/C/man5/proc.5:212
7848 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7849 "which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
7850 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7852 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7853 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7854 "B<readlink>(2) を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7857 #: build/C/man5/proc.5:214
7859 msgid " [device]:inode\n"
7860 msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
7863 #: build/C/man5/proc.5:217
7865 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7866 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7868 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ) マ"
7869 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7873 #: build/C/man5/proc.5:222
7874 msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7876 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
7877 "このファイルの所在を探すことができる。"
7880 #: build/C/man5/proc.5:222
7882 msgid "I</proc/[pid]/fd>"
7883 msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
7886 #: build/C/man5/proc.5:228
7888 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7889 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7890 "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7893 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7894 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7895 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7898 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7900 #: build/C/man5/proc.5:234
7902 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
7903 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
7904 "B<pthread_exit>(3))."
7906 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
7907 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び"
7911 #: build/C/man5/proc.5:247
7913 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
7914 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
7915 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
7916 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
7917 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For example, "
7918 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
7919 "flag designating an output file:"
7921 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
7923 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
7925 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
7927 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
7929 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
7931 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7934 #: build/C/man5/proc.5:251
7936 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7937 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7939 #. The following is not true in my tests (MTK):
7940 #. Note that this will not work for
7941 #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7942 #. are not seekable.
7944 #: build/C/man5/proc.5:259
7945 msgid "and you have a working filter."
7946 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7949 #: build/C/man5/proc.5:269
7951 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
7952 "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
7953 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7955 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
7957 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
7958 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7961 #: build/C/man5/proc.5:283
7963 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
7964 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
7965 "proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
7967 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
7968 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
7969 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
7973 #: build/C/man5/proc.5:287
7975 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7976 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7979 #: build/C/man5/proc.5:292
7981 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
7982 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
7985 #: build/C/man5/proc.5:298
7987 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7988 "has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be "
7989 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
7992 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
7993 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
7994 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
7998 #: build/C/man5/proc.5:304
8001 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
8005 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
8010 #: build/C/man5/proc.5:315
8012 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The "
8013 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
8014 "file status flags (see B<open>(2))."
8016 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
8017 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
8020 #. FIXME document /proc/[pid]/io
8022 #. .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
8024 #: build/C/man5/proc.5:320
8026 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
8028 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8031 #: build/C/man5/proc.5:320
8033 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
8034 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
8036 #. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
8038 #: build/C/man5/proc.5:330
8041 #| "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement "
8042 #| "for each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). The "
8043 #| "file is protected to only allow reading by the real UID of the process."
8045 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
8046 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and "
8047 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
8048 "real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
8049 "users on the system."
8051 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
8052 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 このファイルは、プ"
8053 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
8056 #: build/C/man5/proc.5:330
8058 #| msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
8059 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
8060 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
8062 #. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
8064 #: build/C/man5/proc.5:340
8066 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
8067 "B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair "
8068 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
8069 "files themselves. Here is an example, with the output wrapped and "
8070 "reformatted to fit on an 80-column display:"
8074 #: build/C/man5/proc.5:347
8077 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
8078 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
8079 " 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8084 #: build/C/man5/proc.5:361
8086 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
8087 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
8088 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such "
8089 "regions also appear on this directory. Here is an example where the target "
8090 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
8094 #: build/C/man5/proc.5:367
8097 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
8098 " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
8102 #: build/C/man5/proc.5:373
8105 #| "This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
8106 #| "option is enabled."
8108 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
8109 "configuration option is enabled."
8111 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
8112 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
8115 #: build/C/man5/proc.5:373
8117 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
8118 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
8121 #: build/C/man5/proc.5:380
8124 #| "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8127 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8128 "permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory "
8130 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
8133 #: build/C/man5/proc.5:382
8135 #| msgid "The format is:"
8136 msgid "The format of the file is:"
8137 msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
8140 #: build/C/man5/proc.5:407
8143 "I<address perms offset dev inode pathname>\n"
8144 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
8145 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
8146 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
8147 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
8148 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
8150 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8151 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8152 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8153 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8154 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8155 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8156 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8157 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8159 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
8161 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
8162 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
8166 #: build/C/man5/proc.5:416
8169 #| "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
8170 #| "\"perms\" is a set of permissions:"
8172 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
8173 "occupies. The I<perms> field is a set of permissions:"
8175 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
8176 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
8179 #: build/C/man5/proc.5:424
8186 "p = private (copy on write)\n"
8192 "p = private (copy on write)\n"
8195 #: build/C/man5/proc.5:437
8198 #| "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
8199 #| "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device. 0 indicates "
8200 #| "that no inode is associated with the memory region, as the case would be "
8201 #| "with BSS (uninitialized data)."
8203 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
8204 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates "
8205 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
8206 "with BSS (uninitialized data)."
8208 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
8209 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
8210 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
8211 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
8215 #: build/C/man5/proc.5:447
8217 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. "
8218 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
8219 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
8223 #: build/C/man5/proc.5:449
8224 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
8228 #: build/C/man5/proc.5:450
8234 #: build/C/man5/proc.5:453
8235 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
8239 #: build/C/man5/proc.5:453
8241 #| msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
8242 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
8243 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
8245 #. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
8247 #: build/C/man5/proc.5:462
8249 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID). It "
8250 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
8254 #: build/C/man5/proc.5:462
8260 #: build/C/man5/proc.5:465
8262 #| msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
8263 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
8264 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
8267 #: build/C/man5/proc.5:465
8273 #: build/C/man5/proc.5:468
8275 #| msgid "(1) The process ID."
8276 msgid "The process's heap."
8277 msgstr "(1) プロセス ID。"
8280 #: build/C/man5/proc.5:483
8282 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
8283 "via the B<mmap>(2) function. There is no easy way to coordinate this back "
8284 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
8289 #: build/C/man5/proc.5:485
8290 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8291 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8294 #: build/C/man5/proc.5:485
8296 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8297 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8300 #: build/C/man5/proc.5:492
8302 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8303 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8305 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2) を通して、プロセスのメ"
8306 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8309 #: build/C/man5/proc.5:492
8311 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8312 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8314 #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8316 #: build/C/man5/proc.5:497
8318 "This file contains information about mount points. It contains lines of the "
8321 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8325 #: build/C/man5/proc.5:502
8328 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8329 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
8331 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8332 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
8335 #: build/C/man5/proc.5:506
8336 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8337 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8340 #: build/C/man5/proc.5:507 build/C/man5/proc.5:600
8346 #: build/C/man5/proc.5:511
8348 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8350 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2) の後は再利用されるかもしれ"
8354 #: build/C/man5/proc.5:511 build/C/man5/proc.5:604
8360 #: build/C/man5/proc.5:514
8362 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8364 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8368 #: build/C/man5/proc.5:514 build/C/man5/proc.5:607
8374 #: build/C/man5/proc.5:520
8376 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8378 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2) 参"
8382 #: build/C/man5/proc.5:520 build/C/man5/proc.5:610
8388 #: build/C/man5/proc.5:523
8389 msgid "root: root of the mount within the file system."
8390 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8393 #: build/C/man5/proc.5:523
8399 #: build/C/man5/proc.5:526
8400 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8402 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8405 #: build/C/man5/proc.5:526
8411 #: build/C/man5/proc.5:529
8412 msgid "mount options: per-mount options."
8413 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8416 #: build/C/man5/proc.5:529
8422 #: build/C/man5/proc.5:532
8423 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8425 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8428 #: build/C/man5/proc.5:532
8434 #: build/C/man5/proc.5:535
8435 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8436 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8439 #: build/C/man5/proc.5:535
8445 #: build/C/man5/proc.5:538
8446 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8448 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8452 #: build/C/man5/proc.5:538
8458 #: build/C/man5/proc.5:541
8459 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8460 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8463 #: build/C/man5/proc.5:541
8469 #: build/C/man5/proc.5:544
8470 msgid "super options: per-super block options."
8471 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8474 #: build/C/man5/proc.5:548
8476 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the "
8477 "possible optional fields are:"
8479 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8480 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8483 #: build/C/man5/proc.5:549
8489 #: build/C/man5/proc.5:552
8490 msgid "mount is shared in peer group X"
8491 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8494 #: build/C/man5/proc.5:552
8500 #: build/C/man5/proc.5:555
8501 msgid "mount is slave to peer group X"
8502 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8505 #: build/C/man5/proc.5:555
8507 msgid "propagate_from:X"
8508 msgstr "propagate_from:X"
8511 #: build/C/man5/proc.5:558
8512 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8514 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8518 #: build/C/man5/proc.5:558
8524 #: build/C/man5/proc.5:561
8525 msgid "mount is unbindable"
8526 msgstr "マウントは unbind できない。"
8529 #: build/C/man5/proc.5:568
8531 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is "
8532 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8533 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8534 "\"propagate_from:X\" field."
8536 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8537 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8538 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8542 #: build/C/man5/proc.5:572
8544 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8545 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
8547 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
8548 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8551 #: build/C/man5/proc.5:572
8553 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8554 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8557 #: build/C/man5/proc.5:587
8559 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8560 "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
8561 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8562 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8563 "causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8564 "(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error condition."
8566 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8567 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に載っている。 カーネル "
8568 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8569 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8570 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2) ではそのファイルディ"
8571 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2) と B<epoll_wait>(2) ではその"
8572 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8575 #: build/C/man5/proc.5:587
8577 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8578 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8581 #: build/C/man5/proc.5:592
8583 "This file exports information (statistics, configuration information) about "
8584 "the mount points in the process's name space. Lines in this file have the "
8587 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8588 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8592 #: build/C/man5/proc.5:596
8595 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8596 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
8598 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8599 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
8602 #: build/C/man5/proc.5:599
8603 msgid "The fields in each line are:"
8604 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8607 #: build/C/man5/proc.5:604
8609 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8612 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8616 #: build/C/man5/proc.5:607
8617 msgid "The mount point within the file system tree."
8618 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8621 #: build/C/man5/proc.5:610
8622 msgid "The file system type."
8623 msgstr "ファイルシステム種別。"
8626 #: build/C/man5/proc.5:615
8628 "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
8629 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8631 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8632 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8635 #: build/C/man5/proc.5:618
8636 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
8637 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8640 #: build/C/man5/proc.5:618
8642 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8643 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
8645 #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8647 #: build/C/man5/proc.5:626
8649 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8650 "being manipulated by B<setns>(2). For information about namespaces, see "
8653 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
8654 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
8655 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
8658 #: build/C/man5/proc.5:626
8660 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8661 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
8664 #: build/C/man5/proc.5:634
8666 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8667 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8668 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8670 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8671 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8672 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8675 #: build/C/man5/proc.5:643
8677 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8678 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8679 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8680 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8682 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
8683 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8684 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
8685 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8688 #: build/C/man5/proc.5:643
8690 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8691 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
8694 #: build/C/man5/proc.5:651
8696 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8697 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8698 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8700 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8701 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8702 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
8705 #: build/C/man5/proc.5:660
8707 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8708 "process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, "
8709 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8710 "namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8712 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
8713 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
8714 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
8715 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
8719 #: build/C/man5/proc.5:660
8721 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8722 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
8725 #: build/C/man5/proc.5:668
8727 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8728 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8729 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8731 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8732 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8733 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8736 #: build/C/man5/proc.5:677
8738 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8739 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8740 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8741 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8743 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
8744 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8745 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
8746 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8749 #: build/C/man5/proc.5:677
8751 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8752 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8755 #: build/C/man5/proc.5:681
8756 msgid "See B<numa>(7)."
8757 msgstr "B<numa>(7) を参照。"
8760 #: build/C/man5/proc.5:681
8762 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8763 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8766 #: build/C/man5/proc.5:694
8768 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8769 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
8770 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8771 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8772 "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
8773 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8774 "negative score decreases the likelihood."
8776 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
8777 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
8778 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
8779 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
8780 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
8781 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
8785 #: build/C/man5/proc.5:702
8787 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
8788 "I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to "
8791 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
8792 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
8793 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8796 #: build/C/man5/proc.5:705
8798 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
8803 #: build/C/man5/proc.5:705
8805 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8806 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8808 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8809 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8811 #: build/C/man5/proc.5:716
8813 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8814 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
8815 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The "
8816 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8817 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8819 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
8820 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
8821 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
8822 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
8827 #: build/C/man5/proc.5:721
8828 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
8830 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
8833 #: build/C/man5/proc.5:724
8835 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8838 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
8839 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
8842 #: build/C/man5/proc.5:726
8843 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8844 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8846 #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8848 #: build/C/man5/proc.5:729
8849 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8850 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
8852 #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8854 #: build/C/man5/proc.5:732
8855 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8856 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
8859 #: build/C/man5/proc.5:741
8861 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
8862 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
8864 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
8868 #: build/C/man5/proc.5:741
8870 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
8871 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
8873 #. Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
8875 #: build/C/man5/proc.5:746
8877 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
8878 "process gets killed in out-of-memory conditions."
8882 #: build/C/man5/proc.5:755
8884 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
8885 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. "
8886 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
8887 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
8888 "swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
8889 "score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score "
8894 #: build/C/man5/proc.5:758
8896 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
8897 "are given 3% extra memory over other tasks."
8901 #: build/C/man5/proc.5:772
8903 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
8904 "killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating "
8905 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
8906 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's "
8907 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
8908 "nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
8909 "allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the "
8910 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
8911 "allocatable resources."
8915 #: build/C/man5/proc.5:785
8917 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
8918 "used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 "
8919 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to "
8920 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
8921 "certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest "
8922 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
8923 "that task, since it will always report a badness score of 0."
8927 #: build/C/man5/proc.5:797
8929 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
8930 "memory to consider for each task. Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
8931 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
8932 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
8933 "to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would "
8934 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
8935 "being considered as scoring against the task."
8939 #: build/C/man5/proc.5:804
8941 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
8942 "still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly with "
8946 #. FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
8948 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8950 #: build/C/man5/proc.5:813
8952 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
8953 "change the other with its scaled value."
8957 #: build/C/man5/proc.5:813
8959 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8960 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8963 #: build/C/man5/proc.5:821
8965 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8966 "set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that "
8967 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8969 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
8970 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
8971 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
8975 #: build/C/man5/proc.5:841
8977 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8978 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8980 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8982 #: build/C/man5/proc.5:846
8984 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. For "
8985 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
8987 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
8988 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8991 #: build/C/man5/proc.5:856
8994 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
8997 "Shared_Clean: 424 kB\n"
8998 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
8999 "Private_Clean: 0 kB\n"
9000 "Private_Dirty: 0 kB\n"
9002 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
9005 "Shared_Clean: 424 kB\n"
9006 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
9007 "Private_Clean: 0 kB\n"
9008 "Private_Dirty: 0 kB\n"
9011 #: build/C/man5/proc.5:866
9013 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
9014 "mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the "
9015 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
9016 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
9017 "clean and dirty private pages in the mapping."
9019 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
9020 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
9021 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
9022 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
9026 #: build/C/man5/proc.5:871
9028 "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
9031 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
9032 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
9035 #: build/C/man5/proc.5:871
9037 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
9038 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
9041 #: build/C/man5/proc.5:878
9043 "Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
9044 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
9046 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1) で使われ、 I</usr/src/linux/"
9047 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
9050 #: build/C/man5/proc.5:882
9052 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
9054 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
9057 #: build/C/man5/proc.5:883
9063 #: build/C/man5/proc.5:886
9064 msgid "(1) The process ID."
9065 msgstr "(1) プロセス ID。"
9068 #: build/C/man5/proc.5:886
9074 #: build/C/man5/proc.5:890
9076 "(2) The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether "
9077 "or not the executable is swapped out."
9079 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。実行形式がスワップアウトされている"
9080 "かどうかによらず、見ることができる。"
9083 #: build/C/man5/proc.5:890
9086 msgstr "I<state> %c"
9089 #: build/C/man5/proc.5:896
9091 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
9092 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
9093 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
9095 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
9096 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
9097 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
9098 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
9099 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
9102 #: build/C/man5/proc.5:896
9108 #: build/C/man5/proc.5:899
9109 msgid "(4) The PID of the parent."
9110 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
9113 #: build/C/man5/proc.5:899
9119 #: build/C/man5/proc.5:902
9120 msgid "(5) The process group ID of the process."
9121 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
9124 #: build/C/man5/proc.5:902
9126 msgid "I<session> %d"
9127 msgstr "I<session> %d"
9130 #: build/C/man5/proc.5:905
9131 msgid "(6) The session ID of the process."
9132 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
9135 #: build/C/man5/proc.5:905
9137 msgid "I<tty_nr> %d"
9138 msgstr "I<tty_nr> %d"
9141 #: build/C/man5/proc.5:911
9143 "(7) The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
9144 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
9145 "number is in bits 15 to 8.)"
9147 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
9148 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
9151 #: build/C/man5/proc.5:911
9154 msgstr "I<tpgid> %d"
9156 #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
9158 #: build/C/man5/proc.5:916
9160 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
9162 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
9165 #: build/C/man5/proc.5:916
9167 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
9168 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9171 #: build/C/man5/proc.5:923
9173 "(9) The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
9174 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details "
9175 "depend on the kernel version."
9177 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
9178 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
9182 #: build/C/man5/proc.5:923
9184 msgid "I<minflt> %lu"
9185 msgstr "I<minflt> %lu"
9188 #: build/C/man5/proc.5:927
9190 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
9191 "loading a memory page from disk."
9193 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
9194 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
9198 #: build/C/man5/proc.5:927
9200 msgid "I<cminflt> %lu"
9201 msgstr "I<cminflt> %lu"
9204 #: build/C/man5/proc.5:932
9206 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
9209 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
9213 #: build/C/man5/proc.5:932
9215 msgid "I<majflt> %lu"
9216 msgstr "I<majflt> %lu"
9219 #: build/C/man5/proc.5:936
9221 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
9222 "loading a memory page from disk."
9224 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
9225 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
9228 #: build/C/man5/proc.5:936
9230 msgid "I<cmajflt> %lu"
9231 msgstr "I<cmajflt> %lu"
9234 #: build/C/man5/proc.5:940
9236 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
9239 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
9243 #: build/C/man5/proc.5:940
9245 msgid "I<utime> %lu"
9246 msgstr "I<utime> %lu"
9249 #: build/C/man5/proc.5:949
9251 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
9252 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes "
9253 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
9254 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
9255 "that time from their calculations."
9257 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
9258 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
9259 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
9260 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
9261 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
9264 #: build/C/man5/proc.5:949
9266 msgid "I<stime> %lu"
9267 msgstr "I<stime> %lu"
9270 #: build/C/man5/proc.5:954
9272 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
9273 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9275 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
9276 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9277 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9280 #: build/C/man5/proc.5:954
9282 msgid "I<cutime> %ld"
9283 msgstr "I<cutime> %ld"
9286 #: build/C/man5/proc.5:964
9288 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9289 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9290 "(_SC_CLK_TCK)>). (See also B<times>(2).) This includes guest time, "
9291 "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
9293 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
9294 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9295 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照するこ"
9296 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
9300 #: build/C/man5/proc.5:964
9302 msgid "I<cstime> %ld"
9303 msgstr "I<cstime> %ld"
9306 #: build/C/man5/proc.5:970
9308 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9309 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9312 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
9313 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9314 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9317 #: build/C/man5/proc.5:970
9319 msgid "I<priority> %ld"
9320 msgstr "I<priority> %ld"
9323 #: build/C/man5/proc.5:987
9325 "(18) (Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time "
9326 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
9327 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
9328 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes "
9329 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
9330 "(B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice "
9331 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
9332 "user-visible nice range of -20 to 19."
9334 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
9336 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
9338 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
9340 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
9342 "度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
9344 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
9345 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
9347 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
9351 #. And back in kernel 1.2 days things were different again.
9353 #: build/C/man5/proc.5:991
9355 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9356 "given to this process."
9358 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9362 #: build/C/man5/proc.5:991
9365 msgstr "I<nice> %ld"
9367 #. Back in kernel 1.2 days things were different.
9369 #. \fIcounter\fP %ld
9370 #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9371 #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9372 #. currently running process.
9375 #. The time in jiffies of the process's next timeout.
9376 #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9378 #: build/C/man5/proc.5:1006
9380 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9381 "priority) to -20 (high priority)."
9383 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
9387 #: build/C/man5/proc.5:1006
9389 msgid "I<num_threads> %ld"
9390 msgstr "I<num_threads> %ld"
9393 #: build/C/man5/proc.5:1011
9395 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel "
9396 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
9399 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
9400 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9405 #: build/C/man5/proc.5:1011
9407 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9408 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9411 #: build/C/man5/proc.5:1019
9413 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
9414 "due to an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
9415 "maintained, and is hard coded as 0."
9417 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
9418 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
9419 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
9422 #: build/C/man5/proc.5:1019
9424 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9425 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9428 #: build/C/man5/proc.5:1025
9430 "(22) The time the process started after system boot. In kernels before "
9431 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value "
9432 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9436 #: build/C/man5/proc.5:1025
9438 msgid "I<vsize> %lu"
9439 msgstr "I<vsize> %lu"
9442 #: build/C/man5/proc.5:1028
9443 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
9444 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9447 #: build/C/man5/proc.5:1028
9453 #: build/C/man5/proc.5:1035
9455 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. "
9456 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space. This "
9457 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
9460 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
9461 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
9462 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9465 #: build/C/man5/proc.5:1035
9467 msgid "I<rsslim> %lu"
9468 msgstr "I<rsslim> %lu"
9471 #: build/C/man5/proc.5:1042
9473 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
9474 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
9476 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
9477 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9480 #: build/C/man5/proc.5:1042
9482 msgid "I<startcode> %lu"
9483 msgstr "I<startcode> %lu"
9486 #: build/C/man5/proc.5:1045
9487 msgid "(26) The address above which program text can run."
9488 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9491 #: build/C/man5/proc.5:1045
9493 msgid "I<endcode> %lu"
9494 msgstr "I<endcode> %lu"
9497 #: build/C/man5/proc.5:1048
9498 msgid "(27) The address below which program text can run."
9499 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9502 #: build/C/man5/proc.5:1048
9504 msgid "I<startstack> %lu"
9505 msgstr "I<startstack> %lu"
9508 #: build/C/man5/proc.5:1051
9509 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9510 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9513 #: build/C/man5/proc.5:1051
9515 msgid "I<kstkesp> %lu"
9516 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9519 #: build/C/man5/proc.5:1055
9521 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
9522 "page for the process."
9524 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
9528 #: build/C/man5/proc.5:1055
9530 msgid "I<kstkeip> %lu"
9531 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9534 #: build/C/man5/proc.5:1058
9535 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
9536 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9540 #: build/C/man5/proc.5:1058
9542 msgid "I<signal> %lu"
9543 msgstr "I<signal> %lu"
9546 #: build/C/man5/proc.5:1065
9548 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. "
9549 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9550 "I</proc/[pid]/status> instead."
9552 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
9553 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
9554 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9557 #: build/C/man5/proc.5:1065
9559 msgid "I<blocked> %lu"
9560 msgstr "I<blocked> %lu"
9563 #: build/C/man5/proc.5:1071
9565 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. "
9566 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9567 "I</proc/[pid]/status> instead."
9569 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
9570 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
9571 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9574 #: build/C/man5/proc.5:1071
9576 msgid "I<sigignore> %lu"
9577 msgstr "I<sigignore> %lu"
9580 #: build/C/man5/proc.5:1077
9582 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. "
9583 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9584 "I</proc/[pid]/status> instead."
9586 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9587 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9588 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9591 #: build/C/man5/proc.5:1077
9593 msgid "I<sigcatch> %lu"
9594 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9597 #: build/C/man5/proc.5:1083
9599 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9600 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9601 "[pid]/status> instead."
9603 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9604 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9605 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9608 #: build/C/man5/proc.5:1083
9610 msgid "I<wchan> %lu"
9611 msgstr "I<wchan> %lu"
9614 #: build/C/man5/proc.5:1093
9616 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
9617 "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
9618 "textual name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -"
9619 "l> to see the WCHAN field in action.)"
9621 "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
9623 "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
9624 "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
9625 "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9628 #: build/C/man5/proc.5:1093
9630 msgid "I<nswap> %lu"
9631 msgstr "I<nswap> %lu"
9633 #. nswap was added in 2.0
9635 #: build/C/man5/proc.5:1098
9636 msgid "(36) Number of pages swapped (not maintained)."
9637 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9640 #: build/C/man5/proc.5:1098
9642 msgid "I<cnswap> %lu"
9643 msgstr "I<cnswap> %lu"
9645 #. cnswap was added in 2.0
9647 #: build/C/man5/proc.5:1103
9648 msgid "(37) Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9649 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9652 #: build/C/man5/proc.5:1103
9654 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9655 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9658 #: build/C/man5/proc.5:1106
9659 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
9660 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9663 #: build/C/man5/proc.5:1106
9665 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9666 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9669 #: build/C/man5/proc.5:1109
9670 msgid "(39) CPU number last executed on."
9671 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9674 #: build/C/man5/proc.5:1109
9676 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9677 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9680 #: build/C/man5/proc.5:1115
9682 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
9683 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
9684 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
9686 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
9687 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
9688 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
9693 #: build/C/man5/proc.5:1115
9695 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9696 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9699 #: build/C/man5/proc.5:1122
9701 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the "
9702 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
9704 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 "
9705 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9708 #: build/C/man5/proc.5:1122
9710 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9711 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9714 #: build/C/man5/proc.5:1125
9716 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9717 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9720 #: build/C/man5/proc.5:1125
9722 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9723 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9726 #: build/C/man5/proc.5:1130
9728 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9729 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9732 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
9733 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
9737 #: build/C/man5/proc.5:1130
9739 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9740 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9743 #: build/C/man5/proc.5:1134
9745 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
9746 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9748 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
9749 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9752 #: build/C/man5/proc.5:1135
9754 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9755 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9758 #: build/C/man5/proc.5:1139
9760 "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
9762 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9765 #. (not including libs; broken, includes data segment)
9766 #. (including libs; broken, includes library text)
9768 #: build/C/man5/proc.5:1153
9771 "size (1) total program size\n"
9772 " (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9773 "resident (2) resident set size\n"
9774 " (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9775 "share (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
9776 "text (4) text (code)\n"
9777 "lib (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
9778 "data (6) data + stack\n"
9779 "dt (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9781 "size プログラムサイズの総計\n"
9782 " (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9783 "resident 実メモリ上に存在するページ\n"
9784 " (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9785 "share 共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
9787 "lib ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9789 "dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9792 #: build/C/man5/proc.5:1155
9794 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9795 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9798 #: build/C/man5/proc.5:1163
9800 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9801 "statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
9803 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9804 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9807 #: build/C/man5/proc.5:1204
9810 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9812 "State: S (sleeping)\n"
9817 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
9818 "Gid: 100 100 100 100\n"
9820 "Groups: 16 33 100\n"
9833 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9834 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9835 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9836 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9837 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9838 "CapInh: 0000000000000000\n"
9839 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9840 "CapEff: 0000000000000000\n"
9841 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9842 "Cpus_allowed: 00000001\n"
9843 "Cpus_allowed_list: 0\n"
9845 "Mems_allowed_list: 0\n"
9846 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
9847 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
9849 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9851 "State: S (sleeping)\n"
9856 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
9857 "Gid: 100 100 100 100\n"
9859 "Groups: 16 33 100\n"
9872 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9873 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9874 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9875 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9876 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9877 "CapInh: 0000000000000000\n"
9878 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9879 "CapEff: 0000000000000000\n"
9880 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9881 "Cpus_allowed: 00000001\n"
9882 "Cpus_allowed_list: 0\n"
9884 "Mems_allowed_list: 0\n"
9885 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
9886 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
9889 #: build/C/man5/proc.5:1208
9890 msgid "The fields are as follows:"
9891 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9894 #: build/C/man5/proc.5:1212
9895 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9896 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9899 #: build/C/man5/proc.5:1224
9901 "I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S "
9902 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
9903 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
9905 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
9906 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
9907 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
9908 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9911 #: build/C/man5/proc.5:1227
9912 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9913 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9916 #: build/C/man5/proc.5:1231
9917 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9918 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
9921 #: build/C/man5/proc.5:1234
9922 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9923 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
9926 #: build/C/man5/proc.5:1237
9928 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9930 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
9934 #: build/C/man5/proc.5:1240
9936 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
9938 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
9942 #: build/C/man5/proc.5:1243
9943 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9944 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9947 #: build/C/man5/proc.5:1246
9948 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9949 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9952 #: build/C/man5/proc.5:1249
9953 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9954 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9957 #: build/C/man5/proc.5:1252
9958 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9959 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9962 #: build/C/man5/proc.5:1256
9963 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9964 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
9967 #: build/C/man5/proc.5:1259
9968 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9970 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 "
9971 "(\"high water mark\")。"
9974 #: build/C/man5/proc.5:1262
9975 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9976 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9979 #: build/C/man5/proc.5:1265
9980 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9982 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9985 #: build/C/man5/proc.5:1268
9986 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9987 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9990 #: build/C/man5/proc.5:1271
9991 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9992 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9995 #: build/C/man5/proc.5:1274
9996 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9997 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
10000 #: build/C/man5/proc.5:1285
10002 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
10003 "queued signals for the real user ID of this process. The first of these is "
10004 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
10005 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
10006 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
10008 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
10009 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
10010 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
10011 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
10012 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
10015 #. type: Plain text
10016 #: build/C/man5/proc.5:1291
10018 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
10019 "as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
10021 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
10022 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
10024 #. type: Plain text
10025 #: build/C/man5/proc.5:1295
10027 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
10028 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
10030 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
10031 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
10033 #. type: Plain text
10034 #: build/C/man5/proc.5:1300
10036 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
10037 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
10039 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
10040 "効 (effective) の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
10041 "スク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
10043 #. type: Plain text
10044 #: build/C/man5/proc.5:1305
10046 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
10049 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
10050 "B<capabilities>(7) 参照)。"
10052 #. type: Plain text
10053 #: build/C/man5/proc.5:1310
10055 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
10056 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10058 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
10059 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
10061 #. type: Plain text
10062 #: build/C/man5/proc.5:1315
10064 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10065 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10067 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10068 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
10070 #. type: Plain text
10071 #: build/C/man5/proc.5:1320
10073 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
10074 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10076 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
10077 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
10079 #. type: Plain text
10080 #: build/C/man5/proc.5:1325
10082 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10083 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10085 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10086 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
10088 #. type: Plain text
10089 #: build/C/man5/proc.5:1328
10091 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
10092 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
10094 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
10095 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
10098 #: build/C/man5/proc.5:1329
10100 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
10101 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man5/proc.5:1360
10106 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
10107 "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
10108 ">) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these subdirectories, "
10109 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
10110 "proc/[pid]> directories. For attributes that are shared by all threads, the "
10111 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
10112 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
10113 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
10114 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
10115 "directory, since all of the threads in a process share a working "
10116 "directory). For attributes that are distinct for each thread, the "
10117 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
10118 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
10119 "for each thread)."
10121 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
10122 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
10123 "ID (I<[tid]>) を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
10124 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
10125 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
10126 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
10127 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
10128 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
10129 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
10130 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
10131 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
10132 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
10134 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man5/proc.5:1367
10138 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
10139 "directory are not available if the main thread has already terminated "
10140 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
10142 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
10143 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
10144 "B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
10147 #: build/C/man5/proc.5:1367
10149 msgid "I</proc/apm>"
10150 msgstr "I</proc/apm>"
10152 #. type: Plain text
10153 #: build/C/man5/proc.5:1372
10155 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
10156 "is defined at kernel compilation time."
10158 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
10159 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
10162 #: build/C/man5/proc.5:1372
10164 msgid "I</proc/bus>"
10165 msgstr "I</proc/bus>"
10167 #. type: Plain text
10168 #: build/C/man5/proc.5:1375
10169 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
10170 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
10173 #: build/C/man5/proc.5:1375
10175 msgid "I</proc/bus/pccard>"
10176 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man5/proc.5:1380
10181 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
10182 "compilation time."
10184 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
10185 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
10188 #: build/C/man5/proc.5:1380
10190 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10191 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10194 #: build/C/man5/proc.5:1382
10196 msgid "I</proc/bus/pci>"
10197 msgstr "I</proc/bus/pci>"
10199 #. type: Plain text
10200 #: build/C/man5/proc.5:1388
10202 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
10203 "about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these "
10204 "files are not ASCII."
10206 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
10207 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
10208 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
10211 #: build/C/man5/proc.5:1388
10213 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
10214 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
10216 #. type: Plain text
10217 #: build/C/man5/proc.5:1395
10219 "Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
10220 "and B<setpci>(8)."
10222 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8) や B<setpci>(8) でアクセスすることができ"
10226 #: build/C/man5/proc.5:1395
10228 msgid "I</proc/cmdline>"
10229 msgstr "I</proc/cmdline>"
10231 #. type: Plain text
10232 #: build/C/man5/proc.5:1402
10234 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
10235 "manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
10237 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
10238 "B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
10241 #: build/C/man5/proc.5:1402
10243 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
10244 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
10246 #. type: Plain text
10247 #: build/C/man5/proc.5:1420
10249 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
10250 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
10251 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
10252 "xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; "
10253 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc. As long as no "
10254 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
10255 "gz> are the same as those provided by :"
10257 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
10258 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
10259 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
10260 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1) などを使うと、表示や検索が"
10261 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
10264 #. type: Plain text
10265 #: build/C/man5/proc.5:1424
10267 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10268 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10270 #. type: Plain text
10271 #: build/C/man5/proc.5:1430
10273 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
10274 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
10276 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
10277 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
10280 #: build/C/man5/proc.5:1430
10282 msgid "I</proc/cpuinfo>"
10283 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
10285 #. type: Plain text
10286 #: build/C/man5/proc.5:1442
10288 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
10289 "each supported architecture a different list. Two common entries are "
10290 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
10291 "is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
10292 "for each CPU. The B<lscpu>(1) command gathers its information from this "
10295 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
10296 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
10297 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
10298 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
10299 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
10302 #: build/C/man5/proc.5:1442
10304 msgid "I</proc/devices>"
10305 msgstr "I</proc/devices>"
10307 #. type: Plain text
10308 #: build/C/man5/proc.5:1446
10310 "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
10311 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
10313 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
10314 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
10317 #: build/C/man5/proc.5:1446
10319 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
10320 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
10322 #. type: Plain text
10323 #: build/C/man5/proc.5:1452
10325 "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux "
10326 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
10328 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
10329 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
10333 #: build/C/man5/proc.5:1452
10335 msgid "I</proc/dma>"
10336 msgstr "I</proc/dma>"
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man5/proc.5:1456
10341 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
10343 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
10346 #: build/C/man5/proc.5:1456
10348 msgid "I</proc/driver>"
10349 msgstr "I</proc/driver>"
10351 #. type: Plain text
10352 #: build/C/man5/proc.5:1459 build/C/man5/proc.5:1487
10353 msgid "Empty subdirectory."
10354 msgstr "空のサブディレクトリ。"
10357 #: build/C/man5/proc.5:1459
10359 msgid "I</proc/execdomains>"
10360 msgstr "I</proc/execdomains>"
10362 #. type: Plain text
10363 #: build/C/man5/proc.5:1462
10364 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
10365 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10368 #: build/C/man5/proc.5:1462
10370 msgid "I</proc/fb>"
10371 msgstr "I</proc/fb>"
10373 #. type: Plain text
10374 #: build/C/man5/proc.5:1467
10376 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10379 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10383 #: build/C/man5/proc.5:1467
10385 msgid "I</proc/filesystems>"
10386 msgstr "I</proc/filesystems>"
10388 #. type: Plain text
10389 #: build/C/man5/proc.5:1477
10391 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10392 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10393 "currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a file system is marked "
10394 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10395 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10397 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10398 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10399 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5) 参照)。 ファイルシス"
10400 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10401 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10402 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10404 #. type: Plain text
10405 #: build/C/man5/proc.5:1484
10407 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no file system is "
10408 "specified and it didn't manage to determine the file system type. Then file "
10409 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10412 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10413 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8) が使用するかも"
10414 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10415 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10418 #: build/C/man5/proc.5:1484
10420 msgid "I</proc/fs>"
10421 msgstr "I</proc/fs>"
10424 #: build/C/man5/proc.5:1487
10426 msgid "I</proc/ide>"
10427 msgstr "I</proc/ide>"
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man5/proc.5:1493
10432 "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
10433 "for each IDE channel and attached device. Files include:"
10435 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10436 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10439 #. type: Plain text
10440 #: build/C/man5/proc.5:1506
10443 "cache buffer size in KB\n"
10444 "capacity number of sectors\n"
10445 "driver driver version\n"
10446 "geometry physical and logical geometry\n"
10447 "identify in hexadecimal\n"
10448 "media media type\n"
10449 "model manufacturer's model number\n"
10450 "settings drive settings\n"
10451 "smart_thresholds in hexadecimal\n"
10452 "smart_values in hexadecimal\n"
10454 "cache バッファサイズ (KB)\n"
10456 "driver ドライバのバージョン\n"
10457 "geometry 物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10458 "identify 16 進数表記\n"
10460 "model 製造者のモデル番号\n"
10461 "settings ドライブの設定\n"
10462 "smart_thresholds 16 進数表記\n"
10463 "smart_values 16 進数表記\n"
10465 #. type: Plain text
10466 #: build/C/man5/proc.5:1512
10468 "The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
10471 "B<hdparm>(8) ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10475 #: build/C/man5/proc.5:1512
10477 msgid "I</proc/interrupts>"
10478 msgstr "I</proc/interrupts>"
10480 #. type: Plain text
10481 #: build/C/man5/proc.5:1522
10483 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
10484 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10485 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10486 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10487 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10488 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10489 "others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
10491 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10492 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10493 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10494 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10495 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10496 "function call interrupt) などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10500 #: build/C/man5/proc.5:1522
10502 msgid "I</proc/iomem>"
10503 msgstr "I</proc/iomem>"
10505 #. type: Plain text
10506 #: build/C/man5/proc.5:1525
10507 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10508 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10511 #: build/C/man5/proc.5:1525
10513 msgid "I</proc/ioports>"
10514 msgstr "I</proc/ioports>"
10516 #. type: Plain text
10517 #: build/C/man5/proc.5:1529
10519 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10521 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10524 #: build/C/man5/proc.5:1529
10526 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10527 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10529 #. type: Plain text
10530 #: build/C/man5/proc.5:1537
10532 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
10533 "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
10534 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10536 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X) 関係のツールがローダブ"
10537 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10538 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10542 #: build/C/man5/proc.5:1537
10544 msgid "I</proc/kcore>"
10545 msgstr "I</proc/kcore>"
10547 #. type: Plain text
10548 #: build/C/man5/proc.5:1546
10550 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10551 "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10552 "usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current "
10553 "state of any kernel data structures."
10555 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10556 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10557 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>) [訳注: パッケージに依存す"
10558 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10560 #. type: Plain text
10561 #: build/C/man5/proc.5:1549
10563 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10565 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10568 #: build/C/man5/proc.5:1549
10570 msgid "I</proc/kmsg>"
10571 msgstr "I</proc/kmsg>"
10573 #. type: Plain text
10574 #: build/C/man5/proc.5:1561
10576 "This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
10577 "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
10578 "file, and only one process should read this file. This file should not be "
10579 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call "
10580 "facility to log kernel messages."
10582 "このファイルは B<syslog>(2) システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10583 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10584 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10585 "セージを記録するために、 B<syslog>(2) システムコールの機能を使う syslog プロ"
10586 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10588 #. type: Plain text
10589 #: build/C/man5/proc.5:1565
10590 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
10591 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
10594 #: build/C/man5/proc.5:1565
10596 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10597 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10599 #. type: Plain text
10600 #: build/C/man5/proc.5:1569
10601 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10602 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10605 #: build/C/man5/proc.5:1569
10607 msgid "I</proc/loadavg>"
10608 msgstr "I</proc/loadavg>"
10610 #. type: Plain text
10611 #: build/C/man5/proc.5:1584
10613 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10614 "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
10615 "averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average "
10616 "numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field "
10617 "consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the "
10618 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10619 "threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10620 "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
10621 "the process that was most recently created on the system."
10623 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
10625 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
10627 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10629 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
10630 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
10631 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
10632 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
10633 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
10636 #: build/C/man5/proc.5:1584
10638 msgid "I</proc/locks>"
10639 msgstr "I</proc/locks>"
10641 #. type: Plain text
10642 #: build/C/man5/proc.5:1590
10644 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
10647 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2)) とリース "
10648 "(B<fcntl>(2)) を表示する。"
10651 #: build/C/man5/proc.5:1590
10653 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10654 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10656 #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10657 #. type: Plain text
10658 #: build/C/man5/proc.5:1596
10660 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10663 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10667 #: build/C/man5/proc.5:1596
10669 msgid "I</proc/meminfo>"
10670 msgstr "I</proc/meminfo>"
10672 #. type: Plain text
10673 #: build/C/man5/proc.5:1612
10675 "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
10676 "by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
10677 "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10678 "the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
10679 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
10680 "g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format "
10681 "specifier required to read the field value. Except as noted below, all of "
10682 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fileds are "
10683 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
10684 "dependencies are noted in the list."
10688 #: build/C/man5/proc.5:1613
10690 msgid "I<MemTotal> %lu"
10691 msgstr "I<MemTotal> %lu"
10693 #. type: Plain text
10694 #: build/C/man5/proc.5:1617
10696 "Total usable RAM (i.e. physical RAM minus a few reserved bits and the kernel "
10701 #: build/C/man5/proc.5:1617
10703 msgid "I<MemFree> %lu"
10704 msgstr "I<MemFree> %lu"
10706 #. type: Plain text
10707 #: build/C/man5/proc.5:1621
10708 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
10712 #: build/C/man5/proc.5:1621
10714 msgid "I<Buffers> %lu"
10715 msgstr "I<Buffers> %lu"
10717 #. type: Plain text
10718 #: build/C/man5/proc.5:1625
10720 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
10721 "tremendously large (20MB or so)."
10725 #: build/C/man5/proc.5:1625
10727 msgid "I<Cached> %lu"
10728 msgstr "I<Cached> %lu"
10730 #. type: Plain text
10731 #: build/C/man5/proc.5:1630
10733 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't "
10734 "include I<SwapCached>."
10738 #: build/C/man5/proc.5:1630
10740 msgid "I<SwapCached> %lu"
10741 msgstr "I<SwapCached> %lu"
10743 #. type: Plain text
10744 #: build/C/man5/proc.5:1638
10746 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
10747 "the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
10748 "swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/"
10753 #: build/C/man5/proc.5:1638
10755 msgid "I<Active> %lu"
10756 msgstr "I<Active> %lu"
10758 #. type: Plain text
10759 #: build/C/man5/proc.5:1642
10761 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
10762 "absolutely necessary."
10766 #: build/C/man5/proc.5:1642
10768 msgid "I<Inactive> %lu"
10769 msgstr "I<Inactive> %lu"
10771 #. type: Plain text
10772 #: build/C/man5/proc.5:1646
10774 "Memory which has been less recently used. It is more eligible to be "
10775 "reclaimed for other purposes."
10779 #: build/C/man5/proc.5:1646
10781 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10782 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10784 #. type: Plain text
10785 #: build/C/man5/proc.5:1649 build/C/man5/proc.5:1652 build/C/man5/proc.5:1655
10786 #: build/C/man5/proc.5:1658 build/C/man5/proc.5:1723
10787 msgid "[To be documented.]"
10791 #: build/C/man5/proc.5:1649
10793 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10794 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10797 #: build/C/man5/proc.5:1652
10799 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10800 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10803 #: build/C/man5/proc.5:1655
10805 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10806 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10809 #: build/C/man5/proc.5:1658
10811 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
10812 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10814 #. type: Plain text
10815 #: build/C/man5/proc.5:1663 build/C/man5/proc.5:1668
10817 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.) [To "
10822 #: build/C/man5/proc.5:1663
10824 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
10825 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10828 #: build/C/man5/proc.5:1668
10830 msgid "I<HighTotal> %lu"
10831 msgstr "I<HighTotal> %lu"
10833 #. type: Plain text
10834 #: build/C/man5/proc.5:1677
10836 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
10837 "of highmem. Highmem is all memory above ~860MB of physical memory. Highmem "
10838 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache. The kernel "
10839 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
10844 #: build/C/man5/proc.5:1677
10846 msgid "I<HighFree> %lu"
10847 msgstr "I<HighFree> %lu"
10849 #. type: Plain text
10850 #: build/C/man5/proc.5:1681
10852 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
10857 #: build/C/man5/proc.5:1681
10859 msgid "I<LowTotal> %lu"
10860 msgstr "I<LowTotal> %lu"
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man5/proc.5:1693
10865 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
10866 "of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
10867 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
10868 "data structures. Among many other things, it is where everything from "
10869 "I<Slab> is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem."
10873 #: build/C/man5/proc.5:1693
10875 msgid "I<LowFree> %lu"
10876 msgstr "I<LowFree> %lu"
10878 #. type: Plain text
10879 #: build/C/man5/proc.5:1697
10881 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
10886 #: build/C/man5/proc.5:1697
10888 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
10889 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
10891 #. type: Plain text
10892 #: build/C/man5/proc.5:1702
10893 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]"
10897 #: build/C/man5/proc.5:1702
10899 msgid "I<SwapTotal> %lu"
10900 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
10902 #. type: Plain text
10903 #: build/C/man5/proc.5:1705
10904 msgid "Total amount of swap space available."
10908 #: build/C/man5/proc.5:1705
10910 msgid "I<SwapFree> %lu"
10911 msgstr "I<SwapFree> %lu"
10913 #. type: Plain text
10914 #: build/C/man5/proc.5:1708
10915 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
10919 #: build/C/man5/proc.5:1708
10921 msgid "I<Dirty> %lu"
10922 msgstr "I<Dirty> %lu"
10924 #. type: Plain text
10925 #: build/C/man5/proc.5:1711
10926 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
10930 #: build/C/man5/proc.5:1711
10932 msgid "I<Writeback> %lu"
10933 msgstr "I<Writeback> %lu"
10935 #. type: Plain text
10936 #: build/C/man5/proc.5:1714
10937 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
10941 #: build/C/man5/proc.5:1714
10943 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
10944 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
10946 #. type: Plain text
10947 #: build/C/man5/proc.5:1717
10948 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
10952 #: build/C/man5/proc.5:1717
10954 msgid "I<Mapped> %lu"
10955 msgstr "I<Mapped> %lu"
10957 #. type: Plain text
10958 #: build/C/man5/proc.5:1720
10959 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
10963 #: build/C/man5/proc.5:1720
10965 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
10966 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
10969 #: build/C/man5/proc.5:1723
10971 msgid "I<Slab> %lu"
10972 msgstr "I<Slab> %lu"
10974 #. type: Plain text
10975 #: build/C/man5/proc.5:1726
10976 msgid "In-kernel data structures cache."
10980 #: build/C/man5/proc.5:1726
10982 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
10983 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
10985 #. type: Plain text
10986 #: build/C/man5/proc.5:1731
10987 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
10991 #: build/C/man5/proc.5:1731
10993 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
10994 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
10996 #. type: Plain text
10997 #: build/C/man5/proc.5:1736
10998 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
11002 #: build/C/man5/proc.5:1736
11004 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
11005 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11007 #. type: Plain text
11008 #: build/C/man5/proc.5:1739
11009 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
11013 #: build/C/man5/proc.5:1739
11015 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
11016 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11018 #. type: Plain text
11019 #: build/C/man5/proc.5:1742
11020 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
11024 #: build/C/man5/proc.5:1742
11026 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
11027 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
11029 #. type: Plain text
11030 #: build/C/man5/proc.5:1746
11031 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]"
11035 #: build/C/man5/proc.5:1746
11037 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
11038 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11040 #. type: Plain text
11041 #: build/C/man5/proc.5:1749
11042 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
11046 #: build/C/man5/proc.5:1749
11048 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
11049 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11051 #. type: Plain text
11052 #: build/C/man5/proc.5:1752
11053 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
11057 #: build/C/man5/proc.5:1752
11059 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
11060 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
11062 #. type: Plain text
11063 #: build/C/man5/proc.5:1755
11064 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
11068 #: build/C/man5/proc.5:1755
11070 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
11071 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
11073 #. type: Plain text
11074 #: build/C/man5/proc.5:1766
11076 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
11077 "amount of memory currently available to be allocated on the system. This "
11078 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
11079 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>). The I<CommitLimit> is calculated "
11080 "using the following formula:"
11083 #. type: Plain text
11084 #: build/C/man5/proc.5:1768
11086 msgid " CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11087 msgstr " CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11089 #. type: Plain text
11090 #: build/C/man5/proc.5:1778
11092 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
11093 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB. "
11094 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
11095 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
11099 #: build/C/man5/proc.5:1778
11101 msgid "I<Committed_AS> %lu"
11102 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
11104 #. type: Plain text
11105 #: build/C/man5/proc.5:1798
11107 "The amount of memory presently allocated on the system. The committed "
11108 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
11109 "even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which "
11110 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only "
11111 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
11112 "has the address space allocated for the entire 1GB. This 1GB is memory "
11113 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
11114 "allocating application. With strict overcommit enabled on the system (mode "
11115 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
11116 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted. This is useful if "
11117 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
11118 "once that memory has been successfully allocated."
11122 #: build/C/man5/proc.5:1798
11124 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
11125 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man5/proc.5:1801
11129 msgid "Total size of vmalloc memory area."
11133 #: build/C/man5/proc.5:1801
11135 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
11136 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
11138 #. type: Plain text
11139 #: build/C/man5/proc.5:1804
11140 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
11144 #: build/C/man5/proc.5:1804
11146 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
11147 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man5/proc.5:1807
11151 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
11155 #: build/C/man5/proc.5:1807
11157 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
11158 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11160 #. type: Plain text
11161 #: build/C/man5/proc.5:1811
11162 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]"
11166 #: build/C/man5/proc.5:1811
11168 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
11169 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
11171 #. type: Plain text
11172 #: build/C/man5/proc.5:1815
11174 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages "
11175 "mapped into user-space page tables."
11179 #: build/C/man5/proc.5:1815
11181 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
11182 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
11184 #. type: Plain text
11185 #: build/C/man5/proc.5:1819
11187 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages."
11191 #: build/C/man5/proc.5:1819
11193 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
11194 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
11196 #. type: Plain text
11197 #: build/C/man5/proc.5:1823
11199 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool "
11200 "that are not yet allocated."
11204 #: build/C/man5/proc.5:1823
11206 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
11207 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
11209 #. type: Plain text
11210 #: build/C/man5/proc.5:1832
11212 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for "
11213 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
11214 "allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an "
11215 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
11220 #: build/C/man5/proc.5:1832
11222 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
11223 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11225 #. type: Plain text
11226 #: build/C/man5/proc.5:1840
11228 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in "
11229 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum "
11230 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
11231 "nr_overcommit_hugepages>."
11235 #: build/C/man5/proc.5:1840
11237 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
11238 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
11240 #. type: Plain text
11241 #: build/C/man5/proc.5:1844
11242 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages."
11246 #: build/C/man5/proc.5:1845
11248 msgid "I</proc/modules>"
11249 msgstr "I</proc/modules>"
11251 #. type: Plain text
11252 #: build/C/man5/proc.5:1850
11254 "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
11257 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
11261 #: build/C/man5/proc.5:1850
11263 msgid "I</proc/mounts>"
11264 msgstr "I</proc/mounts>"
11266 #. type: Plain text
11267 #: build/C/man5/proc.5:1860
11269 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
11270 "mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
11271 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
11272 "which lists the mount points of the process's own mount namespace. The "
11273 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
11275 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
11276 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
11277 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
11278 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
11279 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記述"
11283 #: build/C/man5/proc.5:1860
11285 msgid "I</proc/mtrr>"
11286 msgstr "I</proc/mtrr>"
11288 #. type: Plain text
11289 #: build/C/man5/proc.5:1866
11291 "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file "
11292 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
11294 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
11295 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
11298 #: build/C/man5/proc.5:1866
11300 msgid "I</proc/net>"
11301 msgstr "I</proc/net>"
11303 #. type: Plain text
11304 #: build/C/man5/proc.5:1876
11306 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
11307 "networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, "
11308 "readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) suite "
11309 "provides much cleaner access to these files."
11311 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
11312 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1) で"
11313 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8) はこれらのファイルの内容の"
11314 "よりすっきりとした表示を提供する。"
11317 #: build/C/man5/proc.5:1876
11319 msgid "I</proc/net/arp>"
11320 msgstr "I</proc/net/arp>"
11322 #. type: Plain text
11323 #: build/C/man5/proc.5:1882
11325 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
11326 "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
11327 "entries. The format is:"
11329 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
11330 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
11331 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man5/proc.5:1889
11337 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
11338 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
11339 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
11341 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
11342 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
11343 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
11345 #. type: Plain text
11346 #: build/C/man5/proc.5:1901
11348 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
11349 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
11350 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
11351 "if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
11352 "IP address if it is known."
11354 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
11355 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
11356 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
11357 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
11360 #: build/C/man5/proc.5:1901
11362 msgid "I</proc/net/dev>"
11363 msgstr "I</proc/net/dev>"
11365 #. type: Plain text
11366 #: build/C/man5/proc.5:1912
11368 "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
11369 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
11370 "and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program "
11371 "to report device status. The format is:"
11373 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
11374 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
11375 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8) がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
11378 #. type: Plain text
11379 #: build/C/man5/proc.5:1922
11382 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
11383 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11384 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
11385 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
11386 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
11387 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
11389 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
11390 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11391 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
11392 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
11393 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
11394 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
11397 #: build/C/man5/proc.5:1931
11399 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
11400 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
11402 #. type: Plain text
11403 #: build/C/man5/proc.5:1935
11404 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
11406 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
11408 #. type: Plain text
11409 #: build/C/man5/proc.5:1941
11412 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11413 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
11414 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
11415 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
11417 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11418 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
11419 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
11420 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
11423 #: build/C/man5/proc.5:1943
11425 msgid "I</proc/net/igmp>"
11426 msgstr "I</proc/net/igmp>"
11428 #. type: Plain text
11429 #: build/C/man5/proc.5:1948
11431 "Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
11434 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
11435 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
11438 #: build/C/man5/proc.5:1948
11440 msgid "I</proc/net/rarp>"
11441 msgstr "I</proc/net/rarp>"
11443 #. type: Plain text
11444 #: build/C/man5/proc.5:1958
11446 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
11447 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
11448 "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
11451 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
11452 "address lookup services) B<rarp>(8) に提供するために使われる現在の逆マップ"
11453 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
11454 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
11457 #: build/C/man5/proc.5:1958
11459 msgid "I</proc/net/raw>"
11460 msgstr "I</proc/net/raw>"
11463 #. .I /proc/net/route
11464 #. No information, but looks similar to
11466 #. type: Plain text
11467 #: build/C/man5/proc.5:1978
11469 "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
11470 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11471 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
11472 "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and "
11473 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
11474 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
11475 "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
11478 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
11480 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
11481 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
11482 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
11483 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
11485 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
11487 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
11488 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
11491 #: build/C/man5/proc.5:1978
11493 msgid "I</proc/net/snmp>"
11494 msgstr "I</proc/net/snmp>"
11496 #. type: Plain text
11497 #: build/C/man5/proc.5:1983
11499 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
11500 "management information bases for an SNMP agent."
11502 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
11503 "ASCII データとして保持している。"
11506 #: build/C/man5/proc.5:1983
11508 msgid "I</proc/net/tcp>"
11509 msgstr "I</proc/net/tcp>"
11511 #. type: Plain text
11512 #: build/C/man5/proc.5:1999
11514 "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
11515 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11516 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
11517 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
11518 "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue"
11519 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
11520 "kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
11521 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
11522 "debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
11525 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
11526 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
11528 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
11529 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
11531 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
11533 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
11535 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
11536 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
11537 "生成者の実効 UID を保持している。"
11540 #: build/C/man5/proc.5:1999
11542 msgid "I</proc/net/udp>"
11543 msgstr "I</proc/net/udp>"
11545 #. type: Plain text
11546 #: build/C/man5/proc.5:2015
11548 "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
11549 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11550 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
11551 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
11552 "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" "
11553 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
11554 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
11555 "used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
11556 "the socket. The format is:"
11558 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
11559 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
11561 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
11562 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
11564 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
11566 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
11567 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
11568 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
11570 #. type: Plain text
11571 #: build/C/man5/proc.5:2023
11574 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
11575 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11576 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11577 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11579 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
11580 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11581 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11582 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11585 #: build/C/man5/proc.5:2026
11587 msgid "I</proc/net/unix>"
11588 msgstr "I</proc/net/unix>"
11590 #. type: Plain text
11591 #: build/C/man5/proc.5:2031
11593 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
11595 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
11597 #. type: Plain text
11598 #: build/C/man5/proc.5:2037
11601 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
11602 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11603 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11605 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
11606 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11607 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11609 #. type: Plain text
11610 #: build/C/man5/proc.5:2049
11612 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
11613 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
11614 "the internal kernel flags holding the status of the socket. Currently, type "
11615 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
11616 "kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
11617 "bound path (if any) of the socket."
11619 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
11620 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
11621 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
11622 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
11624 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
11625 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
11628 #: build/C/man5/proc.5:2049
11630 msgid "I</proc/partitions>"
11631 msgstr "I</proc/partitions>"
11633 #. type: Plain text
11634 #: build/C/man5/proc.5:2053
11636 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
11637 "blocks and partition name."
11639 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
11640 "数とパーティション名も書かれている。"
11643 #: build/C/man5/proc.5:2053
11645 msgid "I</proc/pci>"
11646 msgstr "I</proc/pci>"
11648 #. type: Plain text
11649 #: build/C/man5/proc.5:2057
11651 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
11652 "their configuration."
11654 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
11656 #. FIXME /proc/sched_debug
11658 #. .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
11659 #. See also /proc/[pid]/sched
11660 #. type: Plain text
11661 #: build/C/man5/proc.5:2073
11663 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
11664 "(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
11665 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more "
11666 "nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
11667 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
11668 "altogether since Linux 2.6.17."
11670 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
11671 "proc/bus/pci>) を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
11672 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
11673 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
11674 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
11675 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
11678 #: build/C/man5/proc.5:2073
11680 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
11681 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
11683 #. type: Plain text
11684 #: build/C/man5/proc.5:2085
11686 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
11687 "command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary "
11688 "format for use by B<readprofile>(1). Writing (e.g., an empty string) to "
11689 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
11690 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
11691 "profiling interrupt frequency."
11695 #: build/C/man5/proc.5:2085
11697 msgid "I</proc/scsi>"
11698 msgstr "I</proc/scsi>"
11700 #. type: Plain text
11701 #: build/C/man5/proc.5:2095
11703 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
11704 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
11705 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. "
11706 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
11709 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
11710 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
11713 #. type: Plain text
11714 #: build/C/man5/proc.5:2098
11716 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
11717 "switch certain features on or off."
11719 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
11723 #: build/C/man5/proc.5:2098
11725 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
11726 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
11728 #. type: Plain text
11729 #: build/C/man5/proc.5:2104
11731 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
11732 "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
11733 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
11734 "the list of known devices."
11736 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
11737 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
11738 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
11739 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged) デバイスを加えることができる。"
11741 #. type: Plain text
11742 #: build/C/man5/proc.5:2106
11743 msgid "The command"
11744 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
11746 #. type: Plain text
11747 #: build/C/man5/proc.5:2110
11749 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11750 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11752 #. type: Plain text
11753 #: build/C/man5/proc.5:2118
11755 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
11756 "If there is already a device known on this address or the address is "
11757 "invalid, an error will be returned."
11759 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
11760 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
11764 #: build/C/man5/proc.5:2118
11766 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
11767 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
11769 #. type: Plain text
11770 #: build/C/man5/proc.5:2128
11772 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
11773 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
11774 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These "
11775 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. "
11776 "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is "
11777 "named after the number the host was assigned during initialization."
11779 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
11780 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
11781 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
11782 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
11783 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
11784 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
11785 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
11787 #. type: Plain text
11788 #: build/C/man5/proc.5:2131
11790 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
11793 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
11796 #. type: Plain text
11797 #: build/C/man5/proc.5:2138
11799 "Writing to these files allows different things on different hosts. For "
11800 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
11801 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the "
11802 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
11803 "the scsi_debug driver."
11805 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
11806 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
11807 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
11808 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
11809 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
11813 #: build/C/man5/proc.5:2138
11815 msgid "I</proc/self>"
11816 msgstr "I</proc/self>"
11818 #. type: Plain text
11819 #: build/C/man5/proc.5:2146
11821 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
11822 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
11825 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の) I</proc> ファイルシステムへの"
11826 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
11827 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
11830 #: build/C/man5/proc.5:2146
11832 msgid "I</proc/slabinfo>"
11833 msgstr "I</proc/slabinfo>"
11835 #. type: Plain text
11836 #: build/C/man5/proc.5:2155
11838 "Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is present "
11839 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
11840 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
11842 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
11843 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
11846 #. type: Plain text
11847 #: build/C/man5/proc.5:2165
11851 "num-active-objs\n"
11854 "num-active-slabs\n"
11856 "num-pages-per-slab\n"
11859 "num-active-objs\n"
11862 "num-active-slabs\n"
11864 "num-pages-per-slab\n"
11866 #. type: Plain text
11867 #: build/C/man5/proc.5:2171
11868 msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
11869 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5) を参照すること。"
11872 #: build/C/man5/proc.5:2171
11874 msgid "I</proc/stat>"
11875 msgstr "I</proc/stat>"
11877 #. type: Plain text
11878 #: build/C/man5/proc.5:2177
11880 "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
11882 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
11886 #: build/C/man5/proc.5:2178
11888 msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
11889 msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
11891 #. 1024 on Alpha and ia64
11892 #. type: Plain text
11893 #: build/C/man5/proc.5:2186
11896 #| "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
11897 #| "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right "
11898 #| "value), that the system spent in user mode, user mode with low priority "
11899 #| "(nice), system mode, and the idle task, respectively. The last value "
11900 #| "should be USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
11902 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
11903 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
11904 "that the system spent in various states:"
11906 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
11907 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
11908 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
11909 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。) 最後の値 (タスク待"
11910 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
11913 #: build/C/man5/proc.5:2187
11918 #. type: Plain text
11919 #: build/C/man5/proc.5:2190
11920 msgid "(1) Time spent in user mode."
11924 #: build/C/man5/proc.5:2190
11929 #. type: Plain text
11930 #: build/C/man5/proc.5:2193
11931 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
11935 #: build/C/man5/proc.5:2193
11940 #. type: Plain text
11941 #: build/C/man5/proc.5:2196
11942 msgid "(3) Time spent in system mode."
11946 #: build/C/man5/proc.5:2196
11951 #. FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
11952 #. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
11953 #. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
11954 #. type: Plain text
11955 #: build/C/man5/proc.5:2206
11957 "(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the "
11958 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
11962 #: build/C/man5/proc.5:2206
11964 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
11965 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
11967 #. type: Plain text
11968 #: build/C/man5/proc.5:2209
11969 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
11973 #: build/C/man5/proc.5:2209
11975 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
11976 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
11978 #. type: Plain text
11979 #: build/C/man5/proc.5:2212
11980 msgid "(6) Time servicing interrupts."
11984 #: build/C/man5/proc.5:2212
11986 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
11987 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
11989 #. type: Plain text
11990 #: build/C/man5/proc.5:2215
11991 msgid "(7) Time servicing softirqs."
11995 #: build/C/man5/proc.5:2215
11997 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
11998 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
12000 #. type: Plain text
12001 #: build/C/man5/proc.5:2219
12003 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
12004 "running in a virtualized environment"
12006 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
12007 "ステムにより消費された時間である。"
12010 #: build/C/man5/proc.5:2219
12012 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
12013 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
12015 #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
12016 #. type: Plain text
12017 #: build/C/man5/proc.5:2224
12019 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
12020 "control of the Linux kernel."
12022 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
12026 #: build/C/man5/proc.5:2224
12028 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
12029 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
12031 #. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
12032 #. type: Plain text
12033 #: build/C/man5/proc.5:2229
12035 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
12036 "systems under the control of the Linux kernel)."
12038 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
12039 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
12042 #: build/C/man5/proc.5:2230
12044 msgid "I<page 5741 1808>"
12045 msgstr "I<page 5741 1808>"
12047 #. type: Plain text
12048 #: build/C/man5/proc.5:2234
12050 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
12052 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
12055 #: build/C/man5/proc.5:2234
12057 msgid "I<swap 1 0>"
12058 msgstr "I<swap 1 0>"
12060 #. type: Plain text
12061 #: build/C/man5/proc.5:2237
12062 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
12063 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
12065 #. FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
12066 #. /proc/stat on 2.6:
12068 #: build/C/man5/proc.5:2237
12070 msgid "I<intr 1462898>"
12071 msgstr "I<intr 1462898>"
12073 #. type: Plain text
12074 #: build/C/man5/proc.5:2245
12076 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
12077 "the possible system interrupts. The first column is the total of all "
12078 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
12081 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
12082 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
12086 #: build/C/man5/proc.5:2245
12088 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12089 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12091 #. type: Plain text
12092 #: build/C/man5/proc.5:2248
12094 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
12096 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
12097 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
12099 #. type: Plain text
12100 #: build/C/man5/proc.5:2250
12101 msgid "(Linux 2.4 only)"
12102 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
12105 #: build/C/man5/proc.5:2250
12107 msgid "I<ctxt 115315>"
12108 msgstr "I<ctxt 115315>"
12110 #. type: Plain text
12111 #: build/C/man5/proc.5:2253
12112 msgid "The number of context switches that the system underwent."
12113 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
12116 #: build/C/man5/proc.5:2253
12118 msgid "I<btime 769041601>"
12119 msgstr "I<btime 769041601>"
12121 #. type: Plain text
12122 #: build/C/man5/proc.5:2256
12123 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
12124 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
12127 #: build/C/man5/proc.5:2256
12129 msgid "I<processes 86031>"
12130 msgstr "I<processes 86031>"
12132 #. type: Plain text
12133 #: build/C/man5/proc.5:2259
12134 msgid "Number of forks since boot."
12135 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
12138 #: build/C/man5/proc.5:2259
12140 msgid "I<procs_running 6>"
12141 msgstr "I<procs_running 6>"
12143 #. type: Plain text
12144 #: build/C/man5/proc.5:2263
12145 msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
12146 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12149 #: build/C/man5/proc.5:2263
12151 msgid "I<procs_blocked 2>"
12152 msgstr "I<procs_blocked 2>"
12154 #. type: Plain text
12155 #: build/C/man5/proc.5:2267
12157 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
12159 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12162 #: build/C/man5/proc.5:2268
12164 msgid "I</proc/swaps>"
12165 msgstr "I</proc/swaps>"
12167 #. type: Plain text
12168 #: build/C/man5/proc.5:2273
12169 msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
12170 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8) も参照すること。"
12173 #: build/C/man5/proc.5:2273
12175 msgid "I</proc/sys>"
12176 msgstr "I</proc/sys>"
12178 #. type: Plain text
12179 #: build/C/man5/proc.5:2281
12181 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
12182 "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
12183 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
12184 "(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
12186 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
12187 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
12188 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
12189 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
12192 #: build/C/man5/proc.5:2281
12194 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
12195 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
12197 #. On some systems, it is not present.
12198 #. type: Plain text
12199 #: build/C/man5/proc.5:2288
12201 "This directory may contain files with application binary information. See "
12202 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
12205 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
12206 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
12207 "abi.txt> を参照すること。"
12210 #: build/C/man5/proc.5:2288
12212 msgid "I</proc/sys/debug>"
12213 msgstr "I</proc/sys/debug>"
12215 #. type: Plain text
12216 #: build/C/man5/proc.5:2291 build/C/man5/proc.5:3131
12217 msgid "This directory may be empty."
12218 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
12221 #: build/C/man5/proc.5:2291
12223 msgid "I</proc/sys/dev>"
12224 msgstr "I</proc/sys/dev>"
12226 #. type: Plain text
12227 #: build/C/man5/proc.5:2297
12229 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
12230 "info>). On some systems, it may be empty."
12232 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>) が含まれ"
12233 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
12236 #: build/C/man5/proc.5:2297
12238 msgid "I</proc/sys/fs>"
12239 msgstr "I</proc/sys/fs>"
12241 #. type: Plain text
12242 #: build/C/man5/proc.5:2301
12244 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
12245 "related to file systems."
12247 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
12248 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
12251 #: build/C/man5/proc.5:2301
12253 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12254 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12256 #. type: Plain text
12257 #: build/C/man5/proc.5:2306
12259 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
12260 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
12262 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
12263 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
12266 #: build/C/man5/proc.5:2306
12268 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
12269 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
12271 #. type: Plain text
12272 #: build/C/man5/proc.5:2314
12274 "This file contains information about the status of the directory cache "
12275 "(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
12276 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
12277 "two dummy values."
12279 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
12280 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
12281 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
12282 "という 6 つの数字が書かれている。"
12284 #. type: Plain text
12285 #: build/C/man5/proc.5:2319
12287 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
12288 "field is unused in Linux 2.2."
12290 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
12291 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
12293 #. type: Plain text
12294 #: build/C/man5/proc.5:2322
12295 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
12296 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
12298 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12299 #. type: Plain text
12300 #: build/C/man5/proc.5:2327
12302 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
12303 "reclaimed when memory is short."
12305 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
12306 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
12308 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12309 #. type: Plain text
12310 #: build/C/man5/proc.5:2332
12312 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
12313 "and the dcache isn't pruned yet."
12315 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
12316 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
12319 #: build/C/man5/proc.5:2333
12321 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12322 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12324 #. type: Plain text
12325 #: build/C/man5/proc.5:2342
12327 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
12328 "described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
12329 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
12331 "このファイルは B<fcntl>(2) に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
12332 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
12333 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
12336 #: build/C/man5/proc.5:2342
12338 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12339 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12341 #. type: Plain text
12342 #: build/C/man5/proc.5:2349
12344 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
12345 "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
12346 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
12347 "users, you might want to raise the limit."
12349 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
12350 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
12351 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
12352 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
12355 #: build/C/man5/proc.5:2349
12357 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12358 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12360 #. type: Plain text
12361 #: build/C/man5/proc.5:2353
12363 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
12364 "free disk quota entries."
12366 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
12367 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
12370 #: build/C/man5/proc.5:2353
12372 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
12373 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
12375 #. type: Plain text
12376 #: build/C/man5/proc.5:2362
12378 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
12379 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
12380 "further details, see B<epoll>(7)."
12382 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
12383 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
12384 "詳細は B<epoll>(7) を参照。"
12387 #: build/C/man5/proc.5:2362
12389 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
12390 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
12392 #. type: Plain text
12393 #: build/C/man5/proc.5:2375
12396 #| "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
12397 #| "processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to "
12398 #| "set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it "
12399 #| "may open.) If you get lots of error messages about running out of file "
12400 #| "handles, try increasing this value:"
12402 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
12403 "processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
12404 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
12405 "open.) If you get lots of error messages in the kernel log about running "
12406 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
12407 "\"), try increasing this value:"
12409 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
12410 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
12411 "設定する B<setrlimit>(2) も参照すること。) ファイルハンドルを使い果たして大"
12412 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
12414 #. type: Plain text
12415 #: build/C/man5/proc.5:2381
12417 msgid "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12418 msgstr "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12420 #. type: Plain text
12421 #: build/C/man5/proc.5:2388
12423 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
12424 "be placed in I<file-max>."
12425 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
12427 #. type: Plain text
12428 #: build/C/man5/proc.5:2397
12430 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
12431 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
12432 "will run out of inodes."
12434 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
12435 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
12436 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
12438 #. type: Plain text
12439 #: build/C/man5/proc.5:2403
12441 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit."
12442 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
12445 #: build/C/man5/proc.5:2403
12447 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12448 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12450 #. type: Plain text
12451 #: build/C/man5/proc.5:2422
12453 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
12454 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
12455 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
12456 "as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated file handles is "
12457 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum. Before "
12458 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
12459 "them again. Instead the free file handles were kept in a list for "
12460 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
12461 "list. A large number of free file handles indicates that there was a past "
12462 "peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel does "
12463 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
12468 #: build/C/man5/proc.5:2422
12470 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
12471 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
12473 #. type: Plain text
12474 #: build/C/man5/proc.5:2432
12476 "This file contains the maximum number of in-memory inodes. On some (2.4) "
12477 "systems, it may not be present. This value should be 3-4 times larger than "
12478 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
12479 "need an inode to handle them. When you regularly run out of inodes, you "
12480 "need to increase this value."
12482 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
12483 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
12484 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
12485 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
12489 #: build/C/man5/proc.5:2432
12491 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12492 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12494 #. type: Plain text
12495 #: build/C/man5/proc.5:2436
12496 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
12497 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
12500 #: build/C/man5/proc.5:2436
12502 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12503 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12505 #. type: Plain text
12506 #: build/C/man5/proc.5:2457
12508 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
12509 "I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of inodes "
12510 "the system has allocated. This can be slightly more than I<inode-max> "
12511 "because Linux allocates them one page full at a time. I<nr_free_inodes> "
12512 "represents the number of free inodes. I<preshrink> is nonzero when the "
12513 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
12514 "instead of allocating more."
12516 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
12517 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
12518 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
12519 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
12520 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
12521 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
12522 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
12525 #: build/C/man5/proc.5:2457
12527 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
12528 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
12530 #. type: Plain text
12531 #: build/C/man5/proc.5:2466
12533 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
12534 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
12535 "memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see "
12538 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
12539 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
12540 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7) を参照。"
12543 #: build/C/man5/proc.5:2466
12545 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
12546 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
12548 #. type: Plain text
12549 #: build/C/man5/proc.5:2475
12551 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
12552 "holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
12553 "process notifying it that another process is waiting to open the file. If "
12554 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
12555 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
12557 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
12558 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
12559 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し) "
12560 "(B<fcntl>(2) を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
12561 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
12562 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
12565 #: build/C/man5/proc.5:2475
12567 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
12568 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
12570 #. type: Plain text
12571 #: build/C/man5/proc.5:2482
12573 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
12574 "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
12575 "A nonzero value enables leases."
12577 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2) を参照) を有効また"
12578 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
12579 "以外の場合にはリースは有効である。"
12582 #: build/C/man5/proc.5:2482
12584 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
12585 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
12587 #. type: Plain text
12588 #: build/C/man5/proc.5:2490
12590 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
12591 "controlling the resources used by POSIX message queues. See B<mq_overview>"
12594 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
12595 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
12596 "は B<mq_overview>(7) を参照。"
12599 #: build/C/man5/proc.5:2490
12601 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
12602 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
12604 #. type: Plain text
12605 #: build/C/man5/proc.5:2500
12607 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
12608 "default is 65534. Some file systems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
12609 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these file systems "
12610 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
12611 "translated to the overflow value before being written to disk."
12613 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
12614 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
12615 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
12616 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
12617 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
12620 #: build/C/man5/proc.5:2500
12622 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
12623 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
12625 #. type: Plain text
12626 #: build/C/man5/proc.5:2514
12628 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
12629 "pipe using the B<fcntl>(2) B<F_SETPIPE_SZ> operation. This limit applies "
12630 "only to unprivileged processes. The default value for this file is "
12631 "1,048,576. The value assigned to this file may be rounded upward, to "
12632 "reflect the value actually employed for a convenient implementation. To "
12633 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
12634 "assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this "
12635 "file is the system page size."
12637 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
12638 "きるパイプ容量の上限値が定義される。この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
12639 "る。このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。このファイルに設定した値は"
12640 "切り上げられて、実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。切り"
12641 "上げられた値を確認するには、値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよ"
12642 "い。このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
12645 #: build/C/man5/proc.5:2514
12647 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
12648 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
12650 #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
12651 #. type: Plain text
12652 #: build/C/man5/proc.5:2523
12654 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
12655 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
12656 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
12657 "file only if one of the following conditions is true:"
12660 #. type: Plain text
12661 #: build/C/man5/proc.5:2528
12662 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
12665 #. type: Plain text
12666 #: build/C/man5/proc.5:2534
12668 "The file system UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
12669 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's file "
12670 "system UID is normally the same as its effective UID)."
12673 #. type: Plain text
12674 #: build/C/man5/proc.5:2536
12675 msgid "All of the following conditions are true:"
12678 #. type: Plain text
12679 #: build/C/man5/proc.5:2539
12680 msgid "the target is a regular file;"
12683 #. type: Plain text
12684 #: build/C/man5/proc.5:2541
12685 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
12688 #. type: Plain text
12689 #: build/C/man5/proc.5:2544
12691 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
12692 "permission bits enabled; and"
12695 #. type: Plain text
12696 #: build/C/man5/proc.5:2548
12698 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
12699 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
12702 #. type: Plain text
12703 #: build/C/man5/proc.5:2564
12705 "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a "
12706 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
12707 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
12708 "such as I</tmp>. The common method of exploiting this flaw is to cross "
12709 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
12710 "follows a hard link created by another user). Additionally, on systems "
12711 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
12712 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
12713 "administrator, or linking to special files."
12717 #: build/C/man5/proc.5:2564
12719 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
12720 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
12722 #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
12723 #. type: Plain text
12724 #: build/C/man5/proc.5:2572
12726 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
12727 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
12728 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
12729 "following circumstances:"
12732 #. type: Plain text
12733 #: build/C/man5/proc.5:2579
12735 "the file system UID of the process following the link matches the owner "
12736 "(UID) of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
12737 "file system UID is normally the same as its effective UID);"
12740 #. type: Plain text
12741 #: build/C/man5/proc.5:2581
12742 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
12745 #. type: Plain text
12746 #: build/C/man5/proc.5:2583
12748 "the symbolic link and and its parent directory have the same owner (UID)"
12751 #. type: Plain text
12752 #: build/C/man5/proc.5:2590
12754 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
12755 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
12758 #. type: Plain text
12759 #: build/C/man5/proc.5:2594
12761 "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a "
12762 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
12763 "races when accessing symbolic links."
12767 #: build/C/man5/proc.5:2594
12769 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
12770 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
12772 #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
12773 #. type: Plain text
12774 #: build/C/man5/proc.5:2600
12776 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
12777 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries. Three different "
12778 "integer values can be specified:"
12780 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
12781 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
12782 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
12783 "下の 3つの値を指定することができる:"
12786 #: build/C/man5/proc.5:2601
12788 msgid "I<0\\ (default)>"
12789 msgstr "I<0\\ (default)>"
12791 #. type: Plain text
12792 #: build/C/man5/proc.5:2610
12794 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will "
12795 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
12796 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
12797 "set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled."
12799 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
12800 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
12801 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
12802 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
12806 #: build/C/man5/proc.5:2610
12808 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
12809 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
12811 #. type: Plain text
12812 #: build/C/man5/proc.5:2617
12814 "All processes dump core when possible. The core dump is owned by the file "
12815 "system user ID of the dumping process and no security is applied. This is "
12816 "intended for system debugging situations only. Ptrace is unchecked."
12818 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
12819 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
12820 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
12821 "ptrace のチェックも行われない。"
12824 #: build/C/man5/proc.5:2617
12826 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
12827 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
12829 #. type: Plain text
12830 #: build/C/man5/proc.5:2626
12832 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped "
12833 "readable by root only. This allows the user to remove the core dump file "
12834 "but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not "
12835 "overwrite one another or other files. This mode is appropriate when "
12836 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
12838 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
12839 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
12840 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
12841 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
12842 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
12844 #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
12845 #. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
12846 #. type: Plain text
12847 #: build/C/man5/proc.5:2637
12849 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
12850 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). "
12851 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
12852 "follow these rules, and no core dump will be produced."
12856 #: build/C/man5/proc.5:2638
12858 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
12859 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
12861 #. type: Plain text
12862 #: build/C/man5/proc.5:2649
12864 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
12865 "number of mounted file systems the kernel can have. You need increase only "
12866 "I<super-max> if you need to mount more file systems than the current value "
12867 "in I<super-max> allows you to."
12869 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
12870 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
12871 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
12874 #: build/C/man5/proc.5:2649
12876 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
12877 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
12879 #. type: Plain text
12880 #: build/C/man5/proc.5:2653
12881 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
12883 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
12886 #: build/C/man5/proc.5:2653
12888 msgid "I</proc/sys/kernel>"
12889 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
12891 #. type: Plain text
12892 #: build/C/man5/proc.5:2657
12894 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
12897 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
12901 #: build/C/man5/proc.5:2657
12903 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
12904 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
12906 #. type: Plain text
12907 #: build/C/man5/proc.5:2681
12909 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
12910 "I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled these values "
12911 "control its behavior. If free space on file system where the log lives goes "
12912 "below I<lowwater> percent accounting suspends. If free space gets above "
12913 "I<highwater> percent accounting resumes. I<frequency> determines how often "
12914 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default "
12915 "values are 4, 2 and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is "
12916 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
12917 "amount of free space valid for 30 seconds."
12919 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
12920 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
12921 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
12922 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
12923 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
12924 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
12925 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
12926 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
12927 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
12930 #: build/C/man5/proc.5:2681
12932 #| msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
12933 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
12934 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
12936 #. type: Plain text
12937 #: build/C/man5/proc.5:2685
12939 #| msgid "See B<cpuset>(7)."
12940 msgid "See B<capabilities>(7)."
12941 msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
12944 #: build/C/man5/proc.5:2685
12946 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
12947 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
12949 #. type: Plain text
12950 #: build/C/man5/proc.5:2697
12952 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
12953 "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
12954 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with "
12955 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
12956 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
12958 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
12959 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2) 中"
12960 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
12961 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
12962 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7) を参照。"
12965 #: build/C/man5/proc.5:2697
12967 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
12968 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
12971 #: build/C/man5/proc.5:2701
12973 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
12974 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
12977 #: build/C/man5/proc.5:2705
12979 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
12980 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
12982 #. type: Plain text
12983 #: build/C/man5/proc.5:2720
12985 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
12986 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8) "
12987 "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
12988 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
12989 "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
12990 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
12991 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
12992 "program to decide what to do with it."
12994 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
12995 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8) プログラムに送られ"
12996 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
12997 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
12998 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
12999 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
13000 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
13003 #: build/C/man5/proc.5:2720
13005 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
13006 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
13008 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
13009 #. type: Plain text
13010 #: build/C/man5/proc.5:2733
13012 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A "
13013 "value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only "
13014 "privileged users can read the kernel syslog. (See B<syslog>(2) for more "
13015 "details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
13016 "may change the value in this file."
13020 #: build/C/man5/proc.5:2733
13022 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
13023 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
13025 #. type: Plain text
13026 #: build/C/man5/proc.5:2741
13028 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
13029 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
13032 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1) と全く同じ方法"
13033 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
13035 #. type: Plain text
13036 #: build/C/man5/proc.5:2746
13039 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13040 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13042 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13043 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13045 #. type: Plain text
13046 #: build/C/man5/proc.5:2750
13047 msgid "has the same effect as"
13048 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
13050 #. type: Plain text
13051 #: build/C/man5/proc.5:2755
13054 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13055 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13057 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13058 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13060 #. type: Plain text
13061 #: build/C/man5/proc.5:2768
13063 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
13064 "\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be "
13065 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
13066 "domainname. These two domain names are in general different. For a "
13067 "detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
13069 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
13070 "DNS (Internet Domain Name Server) ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
13071 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
13072 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
13073 "細な議論は、 B<hostname>(1) の man ページを参照すること。"
13076 #: build/C/man5/proc.5:2768
13078 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13079 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13081 #. type: Plain text
13082 #: build/C/man5/proc.5:2774
13084 "This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
13085 "in this file is I</sbin/hotplug>."
13087 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
13088 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
13091 #: build/C/man5/proc.5:2774
13093 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13094 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13096 #. type: Plain text
13097 #: build/C/man5/proc.5:2782
13099 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
13100 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
13101 "system hits the idle loop."
13103 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
13104 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
13105 "ドルループになるたびに切り詰める。"
13108 #: build/C/man5/proc.5:2782
13110 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
13111 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
13113 #. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
13114 #. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
13115 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
13116 #. type: Plain text
13117 #: build/C/man5/proc.5:2807
13119 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
13120 "I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no "
13121 "restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
13122 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
13123 "B<CAP_SYSLOG> capability. If the value is 2, kernel pointers printed using "
13124 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
13125 "user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the "
13126 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with "
13127 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
13131 #: build/C/man5/proc.5:2807
13133 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13134 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13136 #. type: Plain text
13137 #: build/C/man5/proc.5:2814
13139 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
13140 "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
13142 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
13143 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
13147 #: build/C/man5/proc.5:2814
13149 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13150 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13152 #. type: Plain text
13153 #: build/C/man5/proc.5:2827
13155 "This file contains the path for the kernel module loader. The default value "
13156 "is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built with "
13157 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier) option "
13158 "enabled. It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
13159 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
13161 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
13162 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
13163 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
13164 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
13165 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
13168 #: build/C/man5/proc.5:2827
13170 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
13171 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
13173 #. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
13174 #. From Documentation/sysctl/kernel.txt
13175 #. type: Plain text
13176 #: build/C/man5/proc.5:2839
13178 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
13179 "otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set "
13180 "true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
13181 "toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel "
13182 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
13186 #: build/C/man5/proc.5:2839
13188 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13189 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13191 #. type: Plain text
13192 #: build/C/man5/proc.5:2844
13194 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
13195 "in a single message written on a System V message queue."
13197 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
13198 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
13201 #: build/C/man5/proc.5:2844
13203 #| msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
13204 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
13205 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
13207 #. type: Plain text
13208 #: build/C/man5/proc.5:2848
13211 #| "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
13212 #| "identifiers. (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
13214 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
13217 "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
13218 "(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
13221 #: build/C/man5/proc.5:2848
13223 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13224 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13226 #. type: Plain text
13227 #: build/C/man5/proc.5:2857
13229 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
13230 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
13231 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
13232 "written to the message queue."
13234 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
13235 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
13236 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
13240 #: build/C/man5/proc.5:2857
13242 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13243 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13245 #. type: Plain text
13246 #: build/C/man5/proc.5:2862
13247 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
13248 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
13251 #: build/C/man5/proc.5:2862
13253 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13254 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13256 #. type: Plain text
13257 #: build/C/man5/proc.5:2868
13259 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
13262 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
13263 "overflowuid> を複製したものである。"
13266 #: build/C/man5/proc.5:2868
13268 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
13269 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
13271 #. type: Plain text
13272 #: build/C/man5/proc.5:2877
13274 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
13275 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
13276 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you "
13277 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
13279 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
13280 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
13281 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
13282 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
13285 #: build/C/man5/proc.5:2877
13287 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
13288 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
13290 #. type: Plain text
13291 #: build/C/man5/proc.5:2889
13293 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
13294 "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
13295 "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
13296 "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/"
13297 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
13299 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
13300 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
13301 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
13302 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
13306 #: build/C/man5/proc.5:2889
13308 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
13309 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
13311 #. Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
13312 #. platforms, but this broke /proc/[pid]
13313 #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
13314 #. type: Plain text
13315 #: build/C/man5/proc.5:2905
13317 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
13318 "this file is one greater than the maximum PID). The default value for this "
13319 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels. On 32-"
13320 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. On 64-bit "
13321 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
13322 "approximately 4 million)."
13324 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
13325 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
13326 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
13327 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
13328 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
13331 #: build/C/man5/proc.5:2905
13333 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
13334 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
13336 #. type: Plain text
13337 #: build/C/man5/proc.5:2911
13339 "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
13340 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
13342 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
13343 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
13346 #: build/C/man5/proc.5:2911
13348 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
13349 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
13351 #. type: Plain text
13352 #: build/C/man5/proc.5:2937
13354 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
13355 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
13356 "I<default_console_loglevel>. These values influence I<printk()> behavior "
13357 "when printing or logging error messages. See B<syslog>(2) for more info on "
13358 "the different loglevels. Messages with a higher priority than "
13359 "I<console_loglevel> will be printed to the console. Messages without an "
13360 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>. "
13361 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
13362 "I<console_loglevel> can be set. I<default_console_loglevel> is the default "
13363 "value for I<console_loglevel>."
13365 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
13366 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
13367 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
13368 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
13369 "B<syslog>(2) を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
13370 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
13371 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
13372 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
13373 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
13376 #: build/C/man5/proc.5:2937
13378 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
13379 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
13381 #. type: Plain text
13382 #: build/C/man5/proc.5:2943
13384 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
13385 "pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
13387 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
13391 #: build/C/man5/proc.5:2943
13393 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13394 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13396 #. type: Plain text
13397 #: build/C/man5/proc.5:2946
13398 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
13399 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
13402 #: build/C/man5/proc.5:2946
13404 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13405 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13407 #. type: Plain text
13408 #: build/C/man5/proc.5:2950
13410 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
13412 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
13415 #: build/C/man5/proc.5:2950
13417 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
13418 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
13420 #. type: Plain text
13421 #: build/C/man5/proc.5:2958
13423 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
13424 "file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
13426 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
13427 "が書かれている。 詳細は B<random>(4) を参照。"
13430 #: build/C/man5/proc.5:2958
13432 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13433 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13435 #. type: Plain text
13436 #: build/C/man5/proc.5:2962
13438 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
13441 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
13445 #: build/C/man5/proc.5:2962
13447 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
13448 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
13450 #. type: Plain text
13451 #: build/C/man5/proc.5:2968
13453 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
13454 "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
13456 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
13457 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
13460 #: build/C/man5/proc.5:2968
13462 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
13463 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
13465 #. type: Plain text
13466 #: build/C/man5/proc.5:2975
13468 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file "
13469 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
13470 "that can be outstanding in the system."
13472 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2) を参照すること) この"
13473 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
13477 #: build/C/man5/proc.5:2975
13479 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
13480 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
13482 #. type: Plain text
13483 #: build/C/man5/proc.5:2979
13485 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number "
13486 "POSIX real-time signals currently queued."
13488 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する) このファイルは現在キューに入っている "
13489 "POSIX real-time signal の数を表す。"
13492 #: build/C/man5/proc.5:2979
13494 #| msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
13495 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
13496 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
13498 #. type: Plain text
13499 #: build/C/man5/proc.5:2983
13500 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
13504 #: build/C/man5/proc.5:2983
13506 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
13507 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
13509 #. type: Plain text
13510 #: build/C/man5/proc.5:2987
13512 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
13513 "These fields are, in order:"
13515 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
13516 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
13519 #: build/C/man5/proc.5:2988
13524 #. type: Plain text
13525 #: build/C/man5/proc.5:2990
13526 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
13527 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
13530 #: build/C/man5/proc.5:2990
13535 #. type: Plain text
13536 #: build/C/man5/proc.5:2992
13537 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
13538 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
13541 #: build/C/man5/proc.5:2992
13546 #. type: Plain text
13547 #: build/C/man5/proc.5:2996
13549 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
13551 msgstr "B<semop>(2) コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
13554 #: build/C/man5/proc.5:2996
13559 #. type: Plain text
13560 #: build/C/man5/proc.5:2998
13561 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
13562 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
13565 #: build/C/man5/proc.5:2999
13567 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
13568 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
13570 #. type: Plain text
13571 #: build/C/man5/proc.5:3010
13573 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
13574 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
13575 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, "
13576 "there shouldn't be any reason to change this value."
13578 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
13579 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
13580 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
13584 #: build/C/man5/proc.5:3010
13586 #| msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
13587 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
13588 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
13590 #. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
13591 #. See also Documentation/sysctl/kernel.txt
13592 #. type: Plain text
13593 #: build/C/man5/proc.5:3019
13595 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
13596 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
13597 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
13598 "that exist independently of any attached process."
13601 #. type: Plain text
13602 #: build/C/man5/proc.5:3031
13604 "The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all "
13605 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
13606 "file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no "
13607 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting "
13608 "this option will also destroy segments that were created, but never "
13609 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
13613 #. type: Plain text
13614 #: build/C/man5/proc.5:3039
13616 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
13617 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
13618 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2)) of at least one "
13622 #. type: Plain text
13623 #: build/C/man5/proc.5:3046
13625 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
13626 "could also break existing applications, the default value in this file is "
13627 "0. Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
13628 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
13632 #: build/C/man5/proc.5:3046
13634 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
13635 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
13637 #. type: Plain text
13638 #: build/C/man5/proc.5:3051
13640 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
13641 "System V shared memory."
13643 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
13647 #: build/C/man5/proc.5:3051
13649 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
13650 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
13652 #. type: Plain text
13653 #: build/C/man5/proc.5:3061
13655 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
13656 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
13657 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel. This value "
13658 "defaults to B<SHMMAX>."
13660 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
13661 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
13662 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
13666 #: build/C/man5/proc.5:3061
13668 #| msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
13669 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
13670 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
13672 #. type: Plain text
13673 #: build/C/man5/proc.5:3066
13675 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
13676 "segments that can be created."
13677 msgstr "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指定する。"
13680 #: build/C/man5/proc.5:3066
13682 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
13683 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man5/proc.5:3075
13688 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
13689 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
13690 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
13691 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
13692 "case any more). Possible values in this file are:"
13694 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
13695 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
13696 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
13697 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
13698 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
13700 #. type: Plain text
13701 #: build/C/man5/proc.5:3087
13704 " 0 - disable sysrq completely\n"
13705 " 1 - enable all functions of sysrq\n"
13706 " E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
13707 " 2 - enable control of console logging level\n"
13708 " 4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
13709 " 8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
13710 " 16 - enable sync command\n"
13711 " 32 - enable remount read-only\n"
13712 " 64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
13713 " 128 - allow reboot/poweroff\n"
13714 " 256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
13716 " 0 - sysrq を完全に無効にする\n"
13717 " 1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
13718 " E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
13719 " 2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
13720 " 4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
13721 " 8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
13722 " 16 - sync コマンドを有効にする\n"
13723 " 32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
13724 " 64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
13725 " 128 - リブート/電源オフを許可する\n"
13726 " 256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
13728 #. type: Plain text
13729 #: build/C/man5/proc.5:3093
13731 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
13732 "option is enabled. For further details see the Linux kernel source file "
13733 "I<Documentation/sysrq.txt>."
13735 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
13736 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
13740 #: build/C/man5/proc.5:3093
13742 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
13743 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
13745 #. type: Plain text
13746 #: build/C/man5/proc.5:3096
13747 msgid "This file contains a string like:"
13748 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
13750 #. type: Plain text
13751 #: build/C/man5/proc.5:3098
13753 msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
13754 msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
13756 #. type: Plain text
13757 #: build/C/man5/proc.5:3102
13759 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
13760 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
13762 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
13763 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
13766 #: build/C/man5/proc.5:3102
13768 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
13769 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
13771 #. type: Plain text
13772 #: build/C/man5/proc.5:3106
13774 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
13775 "that can be created on the system."
13777 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
13781 #: build/C/man5/proc.5:3106
13783 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
13784 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
13786 #. type: Plain text
13787 #: build/C/man5/proc.5:3112
13789 "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
13790 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
13792 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
13793 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
13797 #: build/C/man5/proc.5:3112
13799 msgid "I</proc/sys/net>"
13800 msgstr "I</proc/sys/net>"
13802 #. type: Plain text
13803 #: build/C/man5/proc.5:3119
13805 "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
13806 "files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
13808 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
13809 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7) や B<ip>(7) に説明がある。"
13812 #: build/C/man5/proc.5:3119
13814 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
13815 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
13817 #. type: Plain text
13818 #: build/C/man5/proc.5:3128
13820 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
13821 "(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
13823 "このファイルは B<listen>(2) の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
13824 "B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
13827 #: build/C/man5/proc.5:3128
13829 msgid "I</proc/sys/proc>"
13830 msgstr "I</proc/sys/proc>"
13833 #: build/C/man5/proc.5:3131
13835 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
13836 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
13838 #. type: Plain text
13839 #: build/C/man5/proc.5:3136
13841 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
13842 "(NFS). On some systems, it is not present."
13844 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
13845 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
13849 #: build/C/man5/proc.5:3136
13851 msgid "I</proc/sys/vm>"
13852 msgstr "I</proc/sys/vm>"
13854 #. type: Plain text
13855 #: build/C/man5/proc.5:3140
13857 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
13860 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
13864 #: build/C/man5/proc.5:3140
13866 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
13867 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
13869 #. type: Plain text
13870 #: build/C/man5/proc.5:3144
13872 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
13873 "inodes from memory, causing that memory to become free."
13875 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
13876 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
13878 #. type: Plain text
13879 #: build/C/man5/proc.5:3151
13881 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
13882 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
13883 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
13885 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
13886 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
13887 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
13888 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
13890 #. type: Plain text
13891 #: build/C/man5/proc.5:3157
13893 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
13894 "freeable, the user should run B<sync>(8) first."
13896 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
13897 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべきである。"
13900 #: build/C/man5/proc.5:3157
13902 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
13903 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
13905 #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
13906 #. type: Plain text
13907 #: build/C/man5/proc.5:3162
13909 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
13910 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
13912 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
13913 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
13916 #: build/C/man5/proc.5:3162
13918 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
13919 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
13921 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
13922 #. type: Plain text
13923 #: build/C/man5/proc.5:3174
13925 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
13926 "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
13927 "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
13928 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
13929 "transparently without affecting any applications. But if there is no other "
13930 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
13931 "corruptions from propagating."
13933 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
13934 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
13935 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
13936 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
13937 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
13938 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
13941 #. type: Plain text
13942 #: build/C/man5/proc.5:3176
13943 msgid "The file has one of the following values:"
13944 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
13947 #: build/C/man5/proc.5:3177 build/C/man5/proc.5:3214
13952 #. type: Plain text
13953 #: build/C/man5/proc.5:3182
13955 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
13956 "soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few "
13957 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
13958 "works for the majority of user pages."
13960 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
13961 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
13962 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
13963 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
13967 #: build/C/man5/proc.5:3182 build/C/man5/proc.5:3216
13972 #. type: Plain text
13973 #: build/C/man5/proc.5:3185
13975 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
13976 "that tries to access it."
13978 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
13979 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
13981 #. type: Plain text
13982 #: build/C/man5/proc.5:3196
13984 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
13985 "B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
13986 "B<sigaction>(2) for more details."
13988 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
13989 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
13990 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
13992 #. type: Plain text
13993 #: build/C/man5/proc.5:3199
13995 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
13996 "check handling and depends on the hardware capabilities."
13998 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
13999 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
14001 #. type: Plain text
14002 #: build/C/man5/proc.5:3206
14004 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
14005 "individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
14007 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
14008 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
14010 #. type: Plain text
14011 #: build/C/man5/proc.5:3209 build/C/man5/proc.5:3222
14013 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
14015 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
14019 #: build/C/man5/proc.5:3209
14021 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
14022 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
14024 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
14025 #. type: Plain text
14026 #: build/C/man5/proc.5:3213
14027 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
14029 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
14030 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
14032 #. type: Plain text
14033 #: build/C/man5/proc.5:3216
14034 msgid "Attempt recovery."
14037 #. type: Plain text
14038 #: build/C/man5/proc.5:3218
14039 msgid "Always panic on a memory failure."
14040 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
14043 #: build/C/man5/proc.5:3222
14045 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
14046 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
14048 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14049 #. type: Plain text
14050 #: build/C/man5/proc.5:3237
14052 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
14053 "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
14054 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
14055 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
14056 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
14057 "[pid]/oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the OOM-"
14058 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
14060 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
14061 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
14062 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
14063 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
14064 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
14065 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
14066 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
14069 #. type: Plain text
14070 #: build/C/man5/proc.5:3243
14072 "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
14073 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
14074 "memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
14075 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
14078 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
14079 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
14080 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
14081 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
14083 #. type: Plain text
14084 #: build/C/man5/proc.5:3246
14086 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
14087 "actually kills a memory-hogging task."
14089 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
14090 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
14092 #. type: Plain text
14093 #: build/C/man5/proc.5:3248 build/C/man5/proc.5:3269
14094 msgid "The default value is 0."
14095 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
14098 #: build/C/man5/proc.5:3248
14100 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
14101 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
14103 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14104 #. type: Plain text
14105 #: build/C/man5/proc.5:3253
14107 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
14110 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
14111 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
14113 #. type: Plain text
14114 #: build/C/man5/proc.5:3258
14116 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
14117 "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
14118 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
14120 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
14121 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
14122 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
14124 #. type: Plain text
14125 #: build/C/man5/proc.5:3262
14127 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
14128 "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
14131 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
14132 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
14133 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
14135 #. type: Plain text
14136 #: build/C/man5/proc.5:3267
14138 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
14139 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
14141 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
14142 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
14143 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
14146 #: build/C/man5/proc.5:3269
14148 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14149 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14151 #. type: Plain text
14152 #: build/C/man5/proc.5:3273
14154 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
14156 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
14159 #. type: Plain text
14160 #: build/C/man5/proc.5:3276
14161 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
14163 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
14165 #. type: Plain text
14166 #: build/C/man5/proc.5:3278
14167 msgid "1: always overcommit, never check"
14168 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
14170 #. type: Plain text
14171 #: build/C/man5/proc.5:3280
14172 msgid "2: always check, never overcommit"
14173 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
14175 #. type: Plain text
14176 #: build/C/man5/proc.5:3294
14178 "In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
14179 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
14180 "\"OOM-killed\". Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1. In mode "
14181 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
14182 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
14183 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
14184 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
14186 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2) はチェッ"
14187 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
14188 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
14189 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
14190 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
14191 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
14192 "overcommit_ratio> の内容である。"
14195 #: build/C/man5/proc.5:3294
14197 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14198 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14200 #. type: Plain text
14201 #: build/C/man5/proc.5:3298
14202 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
14203 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
14206 #: build/C/man5/proc.5:3298
14208 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
14209 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
14211 #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
14212 #. type: Plain text
14213 #: build/C/man5/proc.5:3303
14214 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
14216 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
14219 #. type: Plain text
14220 #: build/C/man5/proc.5:3308
14222 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
14223 "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
14224 "the system will survive."
14226 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
14227 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
14228 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
14230 #. type: Plain text
14231 #: build/C/man5/proc.5:3323
14233 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
14234 "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
14235 "nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
14236 "(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
14237 "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
14238 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
14239 "have reached an out-of-memory situation yet."
14241 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
14242 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2) の "
14243 "B<MPOL_BIND>) や cpusets (B<cpuset>(7)) を使って特定のノードへのメモリ割り"
14244 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
14245 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
14246 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
14247 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
14250 #. type: Plain text
14251 #: build/C/man5/proc.5:3326
14253 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
14254 "memory condition occurs."
14256 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
14259 #. type: Plain text
14260 #: build/C/man5/proc.5:3330
14262 "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
14263 "either according to your policy of failover."
14265 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
14266 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
14269 #: build/C/man5/proc.5:3330
14271 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14272 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14274 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14275 #. type: Plain text
14276 #: build/C/man5/proc.5:3338
14278 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
14279 "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
14280 "aggressiveness. The default value is 60."
14282 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
14284 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
14289 #: build/C/man5/proc.5:3338
14291 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
14292 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
14294 #. type: Plain text
14295 #: build/C/man5/proc.5:3347
14297 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
14298 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
14299 "sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further "
14300 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
14302 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
14303 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
14304 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
14305 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
14306 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
14309 #: build/C/man5/proc.5:3347
14311 msgid "I</proc/sysvipc>"
14312 msgstr "I</proc/sysvipc>"
14314 #. type: Plain text
14315 #: build/C/man5/proc.5:3360
14317 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
14318 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
14319 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that "
14320 "currently exist on the system, providing similar information to that "
14321 "available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one "
14322 "IPC object per line) for easy understanding. B<svipc>(7) provides further "
14323 "background on the information shown by these files."
14325 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
14326 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
14327 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
14328 "メモリ) のリストであり、 B<ipcs>(1) で取得できる情報と同じものを提供する。 "
14329 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
14330 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7) にはこれらのファ"
14331 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
14334 #: build/C/man5/proc.5:3360
14336 msgid "I</proc/tty>"
14337 msgstr "I</proc/tty>"
14339 #. type: Plain text
14340 #: build/C/man5/proc.5:3364
14342 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
14343 "and line disciplines."
14345 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
14346 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
14349 #: build/C/man5/proc.5:3364
14351 msgid "I</proc/uptime>"
14352 msgstr "I</proc/uptime>"
14354 #. type: Plain text
14355 #: build/C/man5/proc.5:3368
14357 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
14358 "amount of time spent in idle process (seconds)."
14360 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
14361 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
14364 #: build/C/man5/proc.5:3368
14366 msgid "I</proc/version>"
14367 msgstr "I</proc/version>"
14369 #. type: Plain text
14370 #: build/C/man5/proc.5:3377
14372 "This string identifies the kernel version that is currently running. It "
14373 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
14374 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
14376 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
14377 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
14380 #. type: Plain text
14381 #: build/C/man5/proc.5:3381
14383 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14384 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14387 #: build/C/man5/proc.5:3392
14389 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
14390 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
14392 #. type: Plain text
14393 #: build/C/man5/proc.5:3395
14394 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
14395 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
14398 #: build/C/man5/proc.5:3395
14400 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
14401 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
14403 #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
14404 #. type: Plain text
14405 #: build/C/man5/proc.5:3400
14407 "This file display information about memory zones. This is useful for "
14408 "analyzing virtual memory behavior."
14410 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
14413 #. type: Plain text
14414 #: build/C/man5/proc.5:3407
14416 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
14417 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
14418 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
14419 "\"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
14422 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
14423 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
14424 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
14426 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
14428 #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
14429 #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
14430 #. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
14431 #. type: Plain text
14432 #: build/C/man5/proc.5:3413
14434 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
14435 "thing that needs to be updated very often."
14437 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
14439 #. type: Plain text
14440 #: build/C/man5/proc.5:3439
14442 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
14443 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
14444 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
14445 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
14446 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
14447 msgstr "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
14449 #. type: Plain text
14450 #: build/C/man5/proc.5:3444
14452 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> and "
14453 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
14455 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
14456 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
14459 #: build/C/man7/standards.7:26
14464 #. type: Plain text
14465 #: build/C/man7/standards.7:29
14466 msgid "standards - C and UNIX Standards"
14467 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
14469 #. type: Plain text
14470 #: build/C/man7/standards.7:33
14472 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
14473 "various standards to which the documented interface conforms. The following "
14474 "list briefly describes these standards."
14476 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
14477 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
14481 #: build/C/man7/standards.7:33
14486 #. type: Plain text
14487 #: build/C/man7/standards.7:36
14488 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
14489 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
14492 #: build/C/man7/standards.7:36
14497 #. type: Plain text
14498 #: build/C/man7/standards.7:45
14500 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
14501 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
14502 "at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
14503 "stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983."
14505 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley) によ"
14506 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
14507 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
14508 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
14510 #. type: Plain text
14511 #: build/C/man7/standards.7:48
14513 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
14514 "I<4.1BSD> (1981)."
14516 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
14517 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
14520 #: build/C/man7/standards.7:48
14525 #. type: Plain text
14526 #: build/C/man7/standards.7:51
14527 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
14528 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
14531 #: build/C/man7/standards.7:51
14536 #. type: Plain text
14537 #: build/C/man7/standards.7:55
14539 "The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley "
14542 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
14546 #: build/C/man7/standards.7:55
14548 msgid "B<System V>"
14549 msgstr "B<System V>"
14551 #. type: Plain text
14552 #: build/C/man7/standards.7:62
14554 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
14555 "of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release "
14556 "was I<System III>, released in 1981."
14558 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
14559 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
14563 #: build/C/man7/standards.7:62
14565 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
14566 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
14568 #. type: Plain text
14569 #: build/C/man7/standards.7:69
14571 "This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally "
14572 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
14573 "published in 1985."
14575 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
14576 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
14580 #: build/C/man7/standards.7:69
14582 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
14583 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
14585 #. type: Plain text
14586 #: build/C/man7/standards.7:75
14588 "This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally "
14589 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
14591 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
14592 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>) に記載されている。"
14595 #: build/C/man7/standards.7:75
14597 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
14598 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
14600 #. type: Plain text
14601 #: build/C/man7/standards.7:85
14603 "This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V "
14604 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
14605 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release "
14606 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
14607 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
14609 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
14610 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
14611 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
14612 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>) "
14613 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
14616 #: build/C/man7/standards.7:85
14621 #. type: Plain text
14622 #: build/C/man7/standards.7:91
14624 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online "
14625 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
14627 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
14628 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
14632 #: build/C/man7/standards.7:91
14637 #. type: Plain text
14638 #: build/C/man7/standards.7:105
14640 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
14641 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>). Sometimes this is known as "
14642 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. "
14643 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
14644 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
14645 "referred to as I<ISO C90>."
14647 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
14648 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
14649 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
14650 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
14651 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
14655 #: build/C/man7/standards.7:105
14660 #. type: Plain text
14661 #: build/C/man7/standards.7:112
14663 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
14664 "IEC 9899:1999>). Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
14665 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
14667 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
14668 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
14669 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
14672 #: build/C/man7/standards.7:112
14674 msgid "B<POSIX.1-1990>"
14675 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
14677 #. type: Plain text
14678 #: build/C/man7/standards.7:118
14680 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE "
14681 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>). The "
14682 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
14684 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". 1990 年"
14685 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
14686 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
14689 #: build/C/man7/standards.7:118
14692 msgstr "B<POSIX.2>"
14694 #. type: Plain text
14695 #: build/C/man7/standards.7:123
14697 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
14698 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
14700 "IEEE Std 1003.2-1992. コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
14701 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
14704 #: build/C/man7/standards.7:123
14706 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
14707 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
14709 #. type: Plain text
14710 #: build/C/man7/standards.7:129
14712 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
14713 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
14715 "IEEE Std 1003.1b-1993. 移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
14716 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
14720 #: build/C/man7/standards.7:129
14722 msgid "B<POSIX.1c>"
14723 msgstr "B<POSIX.1c>"
14725 #. type: Plain text
14726 #: build/C/man7/standards.7:132
14727 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
14729 "IEEE Std 1003.1c-1995. POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
14732 #: build/C/man7/standards.7:132
14734 msgid "B<POSIX.1d>"
14735 msgstr "B<POSIX.1d>"
14737 #. type: Plain text
14738 #: build/C/man7/standards.7:135
14739 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
14740 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999. 追加のリアルタイム拡張について記載している。"
14743 #: build/C/man7/standards.7:135
14745 msgid "B<POSIX.1g>"
14746 msgstr "B<POSIX.1g>"
14748 #. type: Plain text
14749 #: build/C/man7/standards.7:138
14750 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
14752 "IEEE Std 1003.1g-2000. (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
14756 #: build/C/man7/standards.7:138
14758 msgid "B<POSIX.1j>"
14759 msgstr "B<POSIX.1j>"
14761 #. type: Plain text
14762 #: build/C/man7/standards.7:141
14763 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
14764 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000. 高度なリアルタイム拡張について記載している。"
14767 #: build/C/man7/standards.7:141
14769 msgid "B<POSIX.1-1996>"
14770 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
14772 #. type: Plain text
14773 #: build/C/man7/standards.7:144
14774 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
14775 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
14778 #: build/C/man7/standards.7:144
14783 #. type: Plain text
14784 #: build/C/man7/standards.7:151
14786 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
14787 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
14788 "consortium. This multivolume guide was based on the POSIX standards."
14790 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
14791 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
14795 #: build/C/man7/standards.7:151
14800 #. type: Plain text
14801 #: build/C/man7/standards.7:154
14802 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
14804 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針) の改"
14808 #: build/C/man7/standards.7:154
14813 #. type: Plain text
14814 #: build/C/man7/standards.7:161
14816 "A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
14817 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
14819 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
14820 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
14823 #: build/C/man7/standards.7:161
14825 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
14826 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
14828 #. type: Plain text
14829 #: build/C/man7/standards.7:169
14831 "Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
14832 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
14833 "(XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
14836 "Single UNIX Specification. この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
14837 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
14838 "4) を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
14842 #: build/C/man7/standards.7:169
14847 #. type: Plain text
14848 #: build/C/man7/standards.7:180
14850 "Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to as "
14851 "I<XPG5>. This standard appeared in 1997. Systems conforming to this "
14852 "standard can be branded I<UNIX 98>. See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
14853 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
14855 "Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
14856 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
14857 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
14861 #: build/C/man7/standards.7:180
14863 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
14864 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
14866 #. type: Plain text
14867 #: build/C/man7/standards.7:192
14869 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
14870 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
14871 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
14872 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
14873 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
14874 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
14876 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
14877 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
14878 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
14879 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
14880 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
14881 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
14884 #. type: Plain text
14885 #: build/C/man7/standards.7:205
14887 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
14888 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
14889 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
14890 "extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant "
14891 "systems can be branded I<UNIX 03>. (XSI conformance constitutes the "
14892 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
14894 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
14895 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
14896 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
14897 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
14898 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
14899 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
14902 #. type: Plain text
14903 #: build/C/man7/standards.7:207
14904 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
14905 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
14907 #. type: Plain text
14908 #: build/C/man7/standards.7:210
14909 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
14910 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
14912 #. type: Plain text
14913 #: build/C/man7/standards.7:214
14915 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
14916 "functions in actual implementations)."
14918 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
14921 #. type: Plain text
14922 #: build/C/man7/standards.7:218
14924 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
14925 "described by POSIX.2)."
14927 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
14930 #. type: Plain text
14931 #: build/C/man7/standards.7:221
14932 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
14933 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
14935 #. type: Plain text
14936 #: build/C/man7/standards.7:225
14938 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
14939 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
14941 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
14942 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
14944 #. type: Plain text
14945 #: build/C/man7/standards.7:232
14947 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original "
14948 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
14949 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
14951 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
14952 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
14953 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
14956 #: build/C/man7/standards.7:232
14958 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
14959 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
14961 #. type: Plain text
14962 #: build/C/man7/standards.7:236
14964 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
14965 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
14967 #. type: Plain text
14968 #: build/C/man7/standards.7:245
14970 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
14971 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
14972 "details of existing specifications are modified. Many of the interfaces "
14973 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
14974 "the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
14975 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
14977 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
14978 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
14979 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
14980 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
14981 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
14984 #. type: Plain text
14985 #: build/C/man7/standards.7:253
14987 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
14988 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
14989 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
14990 "interfaces beyond those in the base specification."
14992 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
14993 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
14994 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
14995 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
14997 #. type: Plain text
14998 #: build/C/man7/standards.7:257
15000 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
15001 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
15002 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
15004 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
15005 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
15008 #. type: Plain text
15009 #: build/C/man7/standards.7:261
15011 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
15012 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
15014 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
15015 "austin/> E<.UE> に載っている。"
15017 #. type: Plain text
15018 #: build/C/man7/standards.7:265
15019 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
15020 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
15023 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15029 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15032 msgstr "2000-11-16"
15034 #. type: Plain text
15035 #: build/C/man7/suffixes.7:43
15036 msgid "suffixes - list of file suffixes"
15037 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
15039 #. type: Plain text
15040 #: build/C/man7/suffixes.7:51
15042 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
15043 "which consists of a period, followed by one or more letters. Many standard "
15044 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
15045 "are dealing with. The B<make>(1) utility is driven by rules based on file "
15048 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
15049 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
15050 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
15051 "る。 B<make>(1) ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
15054 #. type: Plain text
15055 #: build/C/man7/suffixes.7:54
15057 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
15059 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
15062 #: build/C/man7/suffixes.7:59
15064 msgid "Suffix\tFile type\n"
15065 msgstr "Suffix\tFile type\n"
15068 #: build/C/man7/suffixes.7:60
15070 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
15071 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
15074 #: build/C/man7/suffixes.7:61
15076 msgid " -\tbackup file\n"
15077 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
15080 #: build/C/man7/suffixes.7:62
15082 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
15083 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
15086 #: build/C/man7/suffixes.7:63
15088 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
15089 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
15092 #: build/C/man7/suffixes.7:64
15094 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
15095 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
15098 #: build/C/man7/suffixes.7:65
15100 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
15101 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
15104 #: build/C/man7/suffixes.7:66
15106 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
15107 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
15110 #: build/C/man7/suffixes.7:67
15112 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
15113 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
15116 #: build/C/man7/suffixes.7:68
15118 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
15119 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
15122 #: build/C/man7/suffixes.7:69
15124 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
15125 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
15128 #: build/C/man7/suffixes.7:70
15130 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
15131 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
15134 #: build/C/man7/suffixes.7:71
15136 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
15137 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
15140 #: build/C/man7/suffixes.7:72
15142 msgid " .a\tstatic object code library\n"
15143 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
15146 #: build/C/man7/suffixes.7:73
15148 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
15149 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
15152 #: build/C/man7/suffixes.7:74
15154 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
15155 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
15158 #: build/C/man7/suffixes.7:75
15160 msgid " .adb\tAda body source\n"
15161 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
15164 #: build/C/man7/suffixes.7:76
15166 msgid " .ads\tAda spec source\n"
15167 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
15170 #: build/C/man7/suffixes.7:77
15172 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
15173 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
15176 #: build/C/man7/suffixes.7:78
15178 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
15179 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
15182 #: build/C/man7/suffixes.7:79
15184 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
15185 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
15188 #: build/C/man7/suffixes.7:80
15190 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
15191 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
15194 #: build/C/man7/suffixes.7:81
15196 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
15197 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
15200 #: build/C/man7/suffixes.7:82
15202 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
15203 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
15206 #: build/C/man7/suffixes.7:83
15208 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
15209 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
15212 #: build/C/man7/suffixes.7:84
15214 msgid " .au\tAudio sound file\n"
15215 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
15218 #: build/C/man7/suffixes.7:85
15220 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
15221 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
15224 #: build/C/man7/suffixes.7:86
15226 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
15227 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
15230 #: build/C/man7/suffixes.7:87
15232 msgid " .awk\tAWK language program\n"
15233 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
15236 #: build/C/man7/suffixes.7:88
15238 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
15239 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
15242 #: build/C/man7/suffixes.7:89
15244 msgid " .bak\tbackup file\n"
15245 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
15248 #: build/C/man7/suffixes.7:90
15250 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
15251 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
15254 #: build/C/man7/suffixes.7:91
15256 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
15257 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
15260 #: build/C/man7/suffixes.7:92 build/C/man7/suffixes.7:94
15262 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
15263 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
15266 #: build/C/man7/suffixes.7:93
15268 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
15269 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
15272 #: build/C/man7/suffixes.7:95
15274 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
15275 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
15278 #: build/C/man7/suffixes.7:96
15280 msgid " .bdf\tX font file\n"
15281 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
15284 #: build/C/man7/suffixes.7:97
15286 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
15287 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
15290 #: build/C/man7/suffixes.7:98
15292 msgid " .bm\tbitmap source\n"
15293 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
15296 #: build/C/man7/suffixes.7:99
15298 msgid " .bmp\tbitmap\n"
15299 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
15302 #: build/C/man7/suffixes.7:100
15304 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
15305 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
15308 #: build/C/man7/suffixes.7:101
15310 msgid " .c\tC source\n"
15311 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
15314 #: build/C/man7/suffixes.7:102
15316 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
15317 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
15320 #: build/C/man7/suffixes.7:103
15322 msgid " .cc\tC++ source\n"
15323 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
15326 #: build/C/man7/suffixes.7:104
15328 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
15329 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
15332 #: build/C/man7/suffixes.7:105
15334 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
15335 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
15338 #: build/C/man7/suffixes.7:106
15340 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
15341 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
15344 #: build/C/man7/suffixes.7:107
15346 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
15347 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
15350 #: build/C/man7/suffixes.7:108
15352 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
15353 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
15356 #: build/C/man7/suffixes.7:109
15358 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
15359 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
15362 #: build/C/man7/suffixes.7:110
15364 msgid " .config\tconfiguration file\n"
15365 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
15368 #: build/C/man7/suffixes.7:111
15370 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
15371 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
15374 #: build/C/man7/suffixes.7:112
15376 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
15377 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
15380 #: build/C/man7/suffixes.7:113
15382 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
15383 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
15386 #: build/C/man7/suffixes.7:114
15388 msgid " .dat\tdata file\n"
15389 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
15392 #: build/C/man7/suffixes.7:115
15394 msgid " .deb\tDebian software package\n"
15395 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
15398 #: build/C/man7/suffixes.7:116
15400 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
15401 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
15404 #: build/C/man7/suffixes.7:117
15406 msgid " .def\tother definition files\n"
15407 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
15410 #: build/C/man7/suffixes.7:118
15412 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
15413 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
15416 #: build/C/man7/suffixes.7:119
15418 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
15419 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
15422 #: build/C/man7/suffixes.7:120
15424 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
15425 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
15428 #: build/C/man7/suffixes.7:121
15430 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
15431 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
15434 #: build/C/man7/suffixes.7:122
15436 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
15437 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
15440 #: build/C/man7/suffixes.7:123
15442 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
15443 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
15446 #: build/C/man7/suffixes.7:124
15448 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
15449 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
15452 #: build/C/man7/suffixes.7:125
15454 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
15455 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
15458 #: build/C/man7/suffixes.7:126
15460 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
15461 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
15464 #: build/C/man7/suffixes.7:127
15466 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
15467 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
15470 #: build/C/man7/suffixes.7:128
15472 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
15473 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
15476 #: build/C/man7/suffixes.7:129
15478 msgid " .exp\tExpect source code\n"
15479 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
15482 #: build/C/man7/suffixes.7:130
15484 msgid " .f\tFortran source\n"
15485 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
15488 #: build/C/man7/suffixes.7:131
15490 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
15491 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
15494 #: build/C/man7/suffixes.7:132
15496 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
15497 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
15500 #: build/C/man7/suffixes.7:133
15502 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
15503 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
15506 #: build/C/man7/suffixes.7:134
15508 msgid " .fi\tFortran include files\n"
15509 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
15512 #: build/C/man7/suffixes.7:135
15514 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
15515 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
15518 #: build/C/man7/suffixes.7:136
15520 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
15521 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
15524 #: build/C/man7/suffixes.7:137
15526 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
15527 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
15530 #: build/C/man7/suffixes.7:138
15532 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
15533 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
15536 #: build/C/man7/suffixes.7:139
15538 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
15539 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
15542 #: build/C/man7/suffixes.7:140
15544 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
15545 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
15548 #: build/C/man7/suffixes.7:141
15550 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
15551 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
15554 #: build/C/man7/suffixes.7:142
15556 msgid " .help\thelp file\n"
15557 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
15560 #: build/C/man7/suffixes.7:143
15562 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
15563 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
15566 #: build/C/man7/suffixes.7:144
15568 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
15569 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
15572 #: build/C/man7/suffixes.7:145
15574 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
15575 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
15578 #: build/C/man7/suffixes.7:146
15580 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
15581 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
15584 #: build/C/man7/suffixes.7:147
15586 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
15587 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
15590 #: build/C/man7/suffixes.7:148
15592 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
15593 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
15596 #: build/C/man7/suffixes.7:149
15598 msgid " .icon\tbitmap source\n"
15599 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
15602 #: build/C/man7/suffixes.7:150
15604 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
15605 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
15608 #: build/C/man7/suffixes.7:151
15610 msgid "\tor database system\n"
15611 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
15614 #: build/C/man7/suffixes.7:152
15616 msgid " .image\tbitmap source\n"
15617 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
15620 #: build/C/man7/suffixes.7:153
15622 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
15623 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
15626 #: build/C/man7/suffixes.7:154
15628 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
15629 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
15632 #: build/C/man7/suffixes.7:155
15634 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
15635 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
15638 #: build/C/man7/suffixes.7:156
15640 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
15641 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
15644 #: build/C/man7/suffixes.7:157
15646 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
15647 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
15650 #: build/C/man7/suffixes.7:158
15652 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
15653 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
15656 #: build/C/man7/suffixes.7:159
15658 msgid " .java\ta Java source file\n"
15659 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
15662 #: build/C/man7/suffixes.7:160
15664 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
15665 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
15668 #: build/C/man7/suffixes.7:161
15670 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
15671 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
15674 #: build/C/man7/suffixes.7:162
15676 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
15677 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
15680 #: build/C/man7/suffixes.7:163
15682 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
15683 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
15686 #: build/C/man7/suffixes.7:164
15688 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
15689 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
15692 #: build/C/man7/suffixes.7:165
15694 msgid " .lha\tlharc archive\n"
15695 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
15698 #: build/C/man7/suffixes.7:166
15700 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
15701 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
15704 #: build/C/man7/suffixes.7:167
15706 msgid " .lisp\tLisp source\n"
15707 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
15710 #: build/C/man7/suffixes.7:168
15712 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
15713 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
15716 #: build/C/man7/suffixes.7:169
15718 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
15719 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
15722 #: build/C/man7/suffixes.7:170
15724 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
15725 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
15728 #: build/C/man7/suffixes.7:171
15730 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
15731 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
15734 #: build/C/man7/suffixes.7:172
15736 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
15737 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
15740 #: build/C/man7/suffixes.7:173
15742 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
15743 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
15746 #: build/C/man7/suffixes.7:174
15748 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
15749 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
15752 #: build/C/man7/suffixes.7:175
15754 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
15755 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
15758 #: build/C/man7/suffixes.7:176
15760 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
15761 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
15764 #: build/C/man7/suffixes.7:177
15766 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
15767 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
15770 #: build/C/man7/suffixes.7:178
15772 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
15773 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
15776 #: build/C/man7/suffixes.7:179
15778 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
15779 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
15782 #: build/C/man7/suffixes.7:180
15784 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
15785 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
15788 #: build/C/man7/suffixes.7:181
15790 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
15791 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
15794 #: build/C/man7/suffixes.7:182
15796 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
15797 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
15800 #: build/C/man7/suffixes.7:183
15802 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
15803 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
15806 #: build/C/man7/suffixes.7:184
15808 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
15809 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
15812 #: build/C/man7/suffixes.7:185
15814 msgid " .mp\tMetapost source\n"
15815 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
15818 #: build/C/man7/suffixes.7:186
15820 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
15821 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
15824 #: build/C/man7/suffixes.7:187
15826 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
15827 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
15830 #: build/C/man7/suffixes.7:188
15832 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
15833 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
15836 #: build/C/man7/suffixes.7:189
15838 msgid " .o\tobject file\n"
15839 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
15842 #: build/C/man7/suffixes.7:190
15844 msgid " .old\told or backup file\n"
15845 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
15848 #: build/C/man7/suffixes.7:191
15850 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
15851 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
15854 #: build/C/man7/suffixes.7:192
15856 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
15857 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
15860 #: build/C/man7/suffixes.7:193
15862 msgid " .p\tPascal source\n"
15863 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
15866 #: build/C/man7/suffixes.7:194
15868 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
15869 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
15872 #: build/C/man7/suffixes.7:195
15874 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
15875 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
15878 #: build/C/man7/suffixes.7:196
15880 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
15881 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
15884 #: build/C/man7/suffixes.7:197
15886 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
15887 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
15890 #: build/C/man7/suffixes.7:198
15892 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
15893 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
15896 #: build/C/man7/suffixes.7:199
15898 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
15899 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
15902 #: build/C/man7/suffixes.7:200
15904 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
15905 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
15908 #: build/C/man7/suffixes.7:201
15910 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
15911 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
15914 #: build/C/man7/suffixes.7:202
15916 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
15917 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
15920 #: build/C/man7/suffixes.7:203
15922 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
15923 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
15926 #: build/C/man7/suffixes.7:204
15928 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
15929 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
15932 #: build/C/man7/suffixes.7:205
15934 msgid " .ph\tPerl header file\n"
15935 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
15938 #: build/C/man7/suffixes.7:206
15940 msgid " .php\tPHP program file\n"
15941 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
15944 #: build/C/man7/suffixes.7:207
15946 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
15947 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
15950 #: build/C/man7/suffixes.7:208
15952 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
15953 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
15956 #: build/C/man7/suffixes.7:209
15958 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
15959 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
15962 #: build/C/man7/suffixes.7:210
15964 msgid " .pm\tPerl module\n"
15965 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
15968 #: build/C/man7/suffixes.7:211
15970 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
15971 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
15974 #: build/C/man7/suffixes.7:212
15976 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
15977 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
15980 #: build/C/man7/suffixes.7:213
15982 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
15983 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
15986 #: build/C/man7/suffixes.7:214
15988 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
15989 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
15992 #: build/C/man7/suffixes.7:215
15994 msgid " .pr\tbitmap source\n"
15995 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
15998 #: build/C/man7/suffixes.7:216
16000 msgid " .ps\tPostScript file\n"
16001 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
16004 #: build/C/man7/suffixes.7:217
16006 msgid " .py\tPython source\n"
16007 msgstr " .py\tpython のソース\n"
16010 #: build/C/man7/suffixes.7:218
16012 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
16013 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
16016 #: build/C/man7/suffixes.7:219
16018 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
16019 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
16022 #: build/C/man7/suffixes.7:220
16024 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
16025 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
16028 #: build/C/man7/suffixes.7:221
16030 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
16031 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
16034 #: build/C/man7/suffixes.7:222
16036 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
16037 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
16040 #: build/C/man7/suffixes.7:223
16042 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
16043 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
16046 #: build/C/man7/suffixes.7:224
16048 msgid " .rules\trules for something\n"
16049 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
16052 #: build/C/man7/suffixes.7:225
16054 msgid " .s\tassembler source\n"
16055 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
16058 #: build/C/man7/suffixes.7:226
16060 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
16061 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
16064 #: build/C/man7/suffixes.7:227
16066 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
16067 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
16070 #: build/C/man7/suffixes.7:228
16072 msgid " .scm\tScheme source code\n"
16073 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
16076 #: build/C/man7/suffixes.7:229
16078 msgid " .sed\tsed source file\n"
16079 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
16082 #: build/C/man7/suffixes.7:230
16084 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
16085 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
16088 #: build/C/man7/suffixes.7:231
16090 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
16091 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
16094 #: build/C/man7/suffixes.7:232
16096 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
16097 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16100 #: build/C/man7/suffixes.7:233
16102 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
16103 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
16106 #: build/C/man7/suffixes.7:234
16108 msgid " .sql\tSQL source\n"
16109 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
16112 #: build/C/man7/suffixes.7:235
16114 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
16115 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
16118 #: build/C/man7/suffixes.7:236
16120 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
16121 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
16124 #: build/C/man7/suffixes.7:237
16126 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
16127 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
16130 #: build/C/man7/suffixes.7:238
16132 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
16133 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16136 #: build/C/man7/suffixes.7:239
16138 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16139 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16142 #: build/C/man7/suffixes.7:240
16144 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
16145 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16148 #: build/C/man7/suffixes.7:241
16150 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16151 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16154 #: build/C/man7/suffixes.7:242
16156 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16157 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16160 #: build/C/man7/suffixes.7:243
16162 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
16163 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
16166 #: build/C/man7/suffixes.7:244
16168 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
16169 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
16172 #: build/C/man7/suffixes.7:245
16174 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
16175 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
16178 #: build/C/man7/suffixes.7:246
16180 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
16181 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
16184 #: build/C/man7/suffixes.7:247
16186 msgid " .text\ttext file\n"
16187 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
16190 #: build/C/man7/suffixes.7:248
16192 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
16193 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
16196 #: build/C/man7/suffixes.7:249
16198 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16199 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
16202 #: build/C/man7/suffixes.7:250
16204 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
16205 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
16208 #: build/C/man7/suffixes.7:251
16210 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
16211 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
16214 #: build/C/man7/suffixes.7:252
16216 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
16217 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
16220 #: build/C/man7/suffixes.7:253
16222 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
16223 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
16226 #: build/C/man7/suffixes.7:254
16228 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
16229 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
16232 #: build/C/man7/suffixes.7:255
16234 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
16235 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
16238 #: build/C/man7/suffixes.7:256
16240 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
16241 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
16244 #: build/C/man7/suffixes.7:257
16246 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
16247 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
16250 #: build/C/man7/suffixes.7:258
16252 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
16253 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
16256 #: build/C/man7/suffixes.7:259
16258 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
16259 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
16262 #: build/C/man7/suffixes.7:260
16264 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
16265 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
16268 #: build/C/man7/suffixes.7:261
16270 msgid " .wav\twave sound file\n"
16271 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
16274 #: build/C/man7/suffixes.7:262
16276 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
16277 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
16280 #: build/C/man7/suffixes.7:263
16282 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
16283 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
16286 #: build/C/man7/suffixes.7:264
16288 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
16289 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
16292 #: build/C/man7/suffixes.7:265
16294 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
16295 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
16298 #: build/C/man7/suffixes.7:266
16300 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
16301 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
16304 #: build/C/man7/suffixes.7:267
16306 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
16307 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
16310 #: build/C/man7/suffixes.7:268
16312 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
16313 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
16316 #: build/C/man7/suffixes.7:269
16318 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
16319 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
16322 #: build/C/man7/suffixes.7:270
16324 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
16325 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
16328 #: build/C/man7/suffixes.7:271
16330 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
16331 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
16334 #: build/C/man7/suffixes.7:272
16336 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
16337 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
16340 #: build/C/man7/suffixes.7:273
16342 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
16343 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
16346 #: build/C/man7/suffixes.7:274
16348 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
16349 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
16352 #: build/C/man7/suffixes.7:275
16354 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
16355 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
16357 #. type: Plain text
16358 #: build/C/man7/suffixes.7:279
16359 msgid "General UNIX conventions."
16360 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
16362 #. type: Plain text
16363 #: build/C/man7/suffixes.7:281
16364 msgid "This list is not exhaustive."
16365 msgstr "このリストは完全ではない。"
16367 #. type: Plain text
16368 #: build/C/man7/suffixes.7:284
16369 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
16370 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
16373 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16375 msgid "UNDOCUMENTED"
16376 msgstr "UNDOCUMENTED"
16379 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16382 msgstr "2012-12-21"
16384 #. type: Plain text
16385 #: build/C/man3/undocumented.3:32
16386 msgid "none - undocumented library functions"
16387 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
16389 #. type: Plain text
16390 #: build/C/man3/undocumented.3:34
16391 msgid "Undocumented library functions"
16392 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
16394 #. type: Plain text
16395 #: build/C/man3/undocumented.3:37
16397 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
16398 "standard libraries but not yet documented in man pages."
16400 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
16401 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
16404 #: build/C/man3/undocumented.3:37
16406 msgid "Solicitation"
16409 #. type: Plain text
16410 #: build/C/man3/undocumented.3:43
16412 "If you have information about these functions, please look in the source "
16413 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
16414 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
16415 "in the next man page release."
16417 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
16418 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
16419 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
16423 #: build/C/man3/undocumented.3:43
16428 #. .BR chflags (3),
16429 #. .BR fattach (3),
16430 #. .BR fchflags (3),
16432 #. .BR fdetach (3),
16433 #. .BR obstack stuff (3),
16434 #. type: Plain text
16435 #: build/C/man3/undocumented.3:183
16437 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
16438 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
16439 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
16440 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
16441 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
16442 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
16443 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
16444 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
16445 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
16446 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
16447 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
16448 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
16449 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
16450 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
16451 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
16452 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
16453 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
16454 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
16455 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
16456 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
16457 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
16458 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
16459 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
16460 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
16461 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
16462 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
16463 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
16464 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
16465 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
16466 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
16467 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
16468 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
16469 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
16470 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
16471 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
16472 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
16473 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
16475 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
16476 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
16477 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
16478 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
16479 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
16480 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
16481 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
16482 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
16483 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
16484 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
16485 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
16486 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
16487 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
16488 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
16489 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
16490 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
16491 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
16492 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
16493 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
16494 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
16495 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
16496 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
16497 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
16498 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
16499 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
16500 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
16501 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
16502 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
16503 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
16504 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
16505 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
16506 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
16507 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
16508 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
16509 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
16510 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
16511 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
16514 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
16516 msgid "UNIMPLEMENTED"
16517 msgstr "UNIMPLEMENTED"
16520 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
16523 msgstr "2013-02-12"
16525 #. type: Plain text
16526 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
16528 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
16529 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
16530 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
16532 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
16533 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
16534 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
16536 #. type: Plain text
16537 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
16538 msgid "Unimplemented system calls."
16539 msgstr "実装されていないシステムコール"
16541 #. type: Plain text
16542 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
16543 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
16544 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
16546 #. type: Plain text
16547 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
16548 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
16550 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
16552 #. type: Plain text
16553 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
16555 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3) and B<ulimit>(3) are implemented as "
16556 "library functions."
16558 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ関数として実装されている"
16561 #. type: Plain text
16562 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
16564 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
16565 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) exist only on certain "
16568 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
16569 "B<vm86>(2) のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
16571 #. type: Plain text
16572 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
16574 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
16575 "and B<delete_module>(2) exist only when the Linux kernel was built with "
16576 "support for them."
16578 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2) のよ"
16579 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
16582 #. type: Plain text
16583 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
16584 msgid "B<syscalls>(2)"
16585 msgstr "B<syscalls>(2)"
16588 #: build/C/man7/units.7:26
16593 #. type: Plain text
16594 #: build/C/man7/units.7:29
16595 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
16596 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
16599 #: build/C/man7/units.7:30
16601 msgid "Decimal prefixes"
16604 #. type: Plain text
16605 #: build/C/man7/units.7:34
16607 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten. A "
16608 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt. Below the standard "
16611 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
16612 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
16615 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
16617 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
16618 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
16621 #: build/C/man7/units.7:38
16623 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
16624 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
16627 #: build/C/man7/units.7:39
16629 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
16630 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
16633 #: build/C/man7/units.7:40
16635 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
16636 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
16639 #: build/C/man7/units.7:41
16641 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
16642 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
16645 #: build/C/man7/units.7:42
16647 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
16648 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
16651 #: build/C/man7/units.7:43
16653 msgid "n\tnano\t10^-9 = 0.000000001\n"
16654 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9 = 0.000000001\n"
16657 #: build/C/man7/units.7:44
16659 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
16660 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
16663 #: build/C/man7/units.7:45
16665 msgid "m\tmilli\t10^-3 = 0.001\n"
16666 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3 = 0.001\n"
16669 #: build/C/man7/units.7:46
16671 msgid "c\tcenti\t10^-2 = 0.01\n"
16672 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2 = 0.01\n"
16675 #: build/C/man7/units.7:47
16677 msgid "d\tdeci\t10^-1 = 0.1\n"
16678 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1 = 0.1\n"
16681 #: build/C/man7/units.7:48
16683 msgid "da\tdeka\t10^ 1 = 10\n"
16684 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1 = 10\n"
16687 #: build/C/man7/units.7:49
16689 msgid "h\thecto\t10^ 2 = 100\n"
16690 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2 = 100\n"
16693 #: build/C/man7/units.7:50
16695 msgid "k\tkilo\t10^ 3 = 1000\n"
16696 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3 = 1000\n"
16699 #: build/C/man7/units.7:51
16701 msgid "M\tmega\t10^ 6 = 1000000\n"
16702 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6 = 1000000\n"
16705 #: build/C/man7/units.7:52
16707 msgid "G\tgiga\t10^ 9 = 1000000000\n"
16708 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9 = 1000000000\n"
16711 #: build/C/man7/units.7:53
16713 msgid "T\ttera\t10^12 = 1000000000000\n"
16714 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12 = 1000000000000\n"
16717 #: build/C/man7/units.7:54
16719 msgid "P\tpeta\t10^15 = 1000000000000000\n"
16720 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15 = 1000000000000000\n"
16723 #: build/C/man7/units.7:55
16725 msgid "E\texa\t10^18 = 1000000000000000000\n"
16726 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18 = 1000000000000000000\n"
16729 #: build/C/man7/units.7:56
16731 msgid "Z\tzetta\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
16732 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
16735 #: build/C/man7/units.7:57
16737 msgid "Y\tyotta\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
16738 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
16740 #. type: Plain text
16741 #: build/C/man7/units.7:64
16743 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
16744 "context where this Greek letter is not available. See also"
16746 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
16747 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
16750 #. type: Plain text
16751 #: build/C/man7/units.7:68
16752 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
16753 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
16756 #: build/C/man7/units.7:69
16758 msgid "Binary prefixes"
16761 #. type: Plain text
16762 #: build/C/man7/units.7:76
16764 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
16765 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq). The names are formed "
16766 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
16767 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
16769 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
16770 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
16771 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
16775 #: build/C/man7/units.7:80
16777 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
16778 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
16781 #: build/C/man7/units.7:81
16783 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
16784 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
16787 #: build/C/man7/units.7:82
16789 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
16790 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
16793 #: build/C/man7/units.7:83
16795 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
16796 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
16799 #: build/C/man7/units.7:84
16801 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
16802 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
16805 #: build/C/man7/units.7:85
16807 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
16808 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
16810 #. type: Plain text
16811 #: build/C/man7/units.7:90
16815 #. type: Plain text
16816 #: build/C/man7/units.7:93
16817 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
16818 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
16821 #: build/C/man7/units.7:93
16826 #. type: Plain text
16827 #: build/C/man7/units.7:98
16829 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
16830 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte. Unfortunately, the M is capital "
16831 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
16833 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
16834 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
16835 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
16838 #. type: Plain text
16839 #: build/C/man7/units.7:109
16841 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
16842 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
16843 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively. "
16844 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
16845 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
16846 "involved. But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
16847 "numbers. After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
16848 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
16850 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
16851 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
16852 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
16853 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
16854 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
16855 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
16856 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
16857 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
16859 #. also common: 14.4k modem
16860 #. type: Plain text
16861 #: build/C/man7/units.7:116
16863 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
16864 "diskettes, M=1024000; etc. In 1998 the IEC approved the standard that "
16865 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
16868 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
16869 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
16870 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
16872 #. type: Plain text
16873 #: build/C/man7/units.7:118
16874 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
16875 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
16877 #. type: Plain text
16878 #: build/C/man7/units.7:122
16880 "In the free software world programs are slowly being changed to conform. "
16881 "When the Linux kernel boots and says"
16883 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
16884 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
16886 #. type: Plain text
16887 #: build/C/man7/units.7:126
16889 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
16890 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
16892 #. type: Plain text
16893 #: build/C/man7/units.7:130
16894 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
16895 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
16902 #. Copyright (c) 1990, 1993
16903 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
16904 #. %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
16905 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
16906 #. modification, are permitted provided that the following conditions
16908 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
16909 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
16910 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
16911 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
16912 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
16913 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
16914 #. must display the following acknowledgement:
16915 #. This product includes software developed by the University of
16916 #. California, Berkeley and its contributors.
16917 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
16918 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
16919 #. without specific prior written permission.
16920 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
16921 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
16922 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
16923 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
16924 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
16925 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
16926 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
16927 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
16928 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
16929 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
16932 #. @(#)mdoc.samples.7 8.2 (Berkeley) 12/30/93
16933 #. $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
16934 #. This tutorial sampler invokes every macro in the package several
16935 #. times and is guaranteed to give a worst case performance
16936 #. for an already extremely slow package.
16937 #. String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
16939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
16941 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
16945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
16947 msgid "December 30, 1993"
16948 msgstr "December 30, 1993"
16951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
16953 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
16954 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
16956 #. type: Plain text
16957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
16958 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
16959 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
16962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
16964 msgid "tutorial sampler for writing"
16967 #. type: Plain text
16968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
16969 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
16971 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
16973 #. type: Plain text
16974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
16975 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
16976 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
16978 #. type: Plain text
16979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
16981 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
16982 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
16983 "formatting package for E<.Xr troff 1>. Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
16984 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
16985 "typesetting details to the individual author. In E<.Nm \\-mdoc>, page "
16986 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
16987 "macros for titles, section headers, displays and lists. Essentially items "
16988 "which affect the physical position of text on a formatted page. In addition "
16989 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
16990 "and the general text domain. The general text domain is defined as macros "
16991 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text. The "
16992 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
16993 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
16994 "files. Macros in the manual domain handle command names, command-line "
16995 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
16996 "variables, cross references to other manual pages, and so on. These domain "
16997 "items have value for both the author and the future user of the manual "
16998 "page. It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
16999 "easier translation to future documentation tools."
17001 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
17002 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
17003 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
17004 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
17005 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
17006 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
17007 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
17008 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
17009 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
17010 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
17011 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
17013 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
17014 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
17015 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
17016 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
17017 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
17018 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
17019 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
17020 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
17021 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
17023 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
17024 "移行が容易になることが望まれます。"
17026 #. type: Plain text
17027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17029 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
17030 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
17032 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
17033 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
17034 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
17035 "単純に man ページとして参照されています。"
17038 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17040 msgid "GETTING STARTED"
17043 #. type: Plain text
17044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
17046 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
17047 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
17048 "document may be impatient. The material presented in the remained of this "
17049 "document is outlined as follows:"
17051 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
17052 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
17053 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
17056 #. type: Plain text
17057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
17058 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
17059 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
17062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
17064 msgid "\"Macro Usage\" ."
17065 msgstr "\"マクロの使用方法\""
17068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
17070 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
17071 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
17074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
17076 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
17077 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
17080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
17082 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
17083 msgstr "特殊文字のエスケープ"
17085 #. type: Plain text
17086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
17087 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
17088 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
17091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
17093 msgid "\"A manual page template\" ."
17094 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
17096 #. type: Plain text
17097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
17098 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
17099 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
17101 #. type: Plain text
17102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
17103 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
17104 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
17107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
17109 msgid "\"What's in a name...\" ."
17110 msgstr "\"この名前には何が...?\""
17113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
17115 msgid "\"General Syntax\" ."
17116 msgstr "\"一般的な構文\""
17118 #. type: Plain text
17119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
17120 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
17121 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
17124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
17126 msgid "Addresses ."
17130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
17132 msgid "\"Author name\" ."
17136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
17138 msgid "Arguments ."
17142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
17144 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
17145 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
17148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
17150 msgid "\"Command Modifier\" ."
17151 msgstr "\"コマンド修飾子\""
17154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
17156 msgid "\"Defined Variables\" ."
17157 msgstr "\"定義済みの変数\""
17160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
17162 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
17163 msgstr "\"errno (セクション 2 のみ)\""
17166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
17168 msgid "\"Environment Variables\" ."
17172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
17174 msgid "\"Function Argument\" ."
17178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
17180 msgid "\"Function Declaration\" ."
17184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
17190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
17192 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
17193 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
17196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
17198 msgid "\"Function Types\" ."
17201 #. .It "Header File (including source code)" .
17203 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
17205 msgid "\"Interactive Commands\" ."
17206 msgstr "\"対話的なコマンド\""
17209 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
17215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
17221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
17223 msgid "Pathnames ."
17227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
17229 msgid "Variables ."
17233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
17235 msgid "\"Cross References\" ."
17238 #. type: Plain text
17239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
17240 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
17241 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
17244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
17246 msgid "\"AT&T Macro\" ."
17247 msgstr "\"AT&T マクロ\""
17250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
17252 msgid "\"BSD Macro\" ."
17253 msgstr "\"BSD マクロ\""
17256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
17258 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
17259 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
17262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
17264 msgid "\"UNIX Macro\" ."
17265 msgstr "\"UNIX マクロ\""
17268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
17270 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
17271 msgstr "囲い/クォートマクロ"
17274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
17276 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
17277 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
17280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
17282 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
17283 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
17286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
17288 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
17289 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
17292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
17294 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
17295 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
17298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
17300 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
17301 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
17304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
17306 msgid "\"Prefix Macro\" ."
17307 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
17310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
17312 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
17313 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
17316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
17318 msgid "\"No Space Macro\" ."
17319 msgstr "\"空白なしマクロ\""
17322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
17324 msgid "\"Section Cross References\" ."
17325 msgstr "\"セクションの相互参照\""
17328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
17330 msgid "\"References and Citations\" ."
17331 msgstr "\"相互参照と引用\""
17334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
17336 msgid "Return Values (sections two and three only)"
17337 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
17340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
17342 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
17343 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
17346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
17348 msgid "\"Extended Arguments\" ."
17351 #. type: Plain text
17352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
17353 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
17354 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
17357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
17359 msgid "\"Section Headers\" ."
17360 msgstr "\"セクションヘッダ\""
17363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
17365 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
17366 msgstr "\"段落と行スペース\""
17369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
17375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
17378 msgstr "\"ディスプレイ\""
17381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
17383 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
17384 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
17387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
17389 msgid "\"Lists and Columns\" ."
17392 #. type: Plain text
17393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
17394 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
17395 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
17397 #. type: Plain text
17398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
17399 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
17400 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
17402 #. type: Plain text
17403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
17404 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
17405 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
17407 #. type: Plain text
17408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
17409 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
17410 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
17413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
17415 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
17416 msgstr "TROFF に特有な表現"
17418 #. type: Plain text
17419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
17421 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
17422 "page. Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
17423 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
17424 "which are unavoidable and best gotten out of the way. And, too, be "
17425 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
17427 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
17428 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
17429 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
17430 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
17431 "ということも予め警告しておきます。"
17434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
17436 msgid "Macro Usage"
17439 #. type: Plain text
17440 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
17442 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
17443 "character) at the beginning of a line followed by the two character name "
17444 "for the macro. Arguments may follow the macro separated by spaces. It is "
17445 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
17446 "to interpret the next two characters as a macro name. To place a E<.Ql \\&."
17447 "> (dot character) at the beginning of a line in some context other than a "
17448 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
17449 "sequence. The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
17450 "is never displayed in the output."
17452 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
17453 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
17454 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
17455 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
17456 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
17457 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
17458 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
17459 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
17461 #. type: Plain text
17462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
17464 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
17465 "arguments are ignored. Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
17466 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
17467 "line (See E<.Sx Extensions>). A few macros handle quoted arguments (see E<."
17468 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
17470 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
17471 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
17472 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
17473 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
17474 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
17475 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
17476 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
17478 #. type: Plain text
17479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
17481 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
17482 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
17483 "names. This means an argument on the argument list which matches a general "
17484 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
17485 "executed or called when it is processed. In this case the argument, "
17486 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot). It is "
17487 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
17488 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
17489 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
17491 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
17493 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
17494 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
17495 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
17496 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
17497 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
17498 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
17499 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
17500 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
17501 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
17502 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
17505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
17507 msgid "Op Fl s Ar bytes"
17508 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
17510 #. type: Plain text
17511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
17512 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
17513 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
17515 #. type: Plain text
17516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
17518 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
17519 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
17521 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
17522 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
17525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
17527 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
17528 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
17530 #. type: Plain text
17531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
17532 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
17533 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
17535 #. type: Plain text
17536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
17538 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
17539 "macros. Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
17540 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
17541 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
17542 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>. This is a technical E<.Em faux pas> "
17543 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
17544 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
17545 "call other macros, the term parsed has been used."
17547 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
17548 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
17549 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
17550 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
17551 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
17552 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
17553 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
17554 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
17557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
17559 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
17560 msgstr "引数に空白文字を指定する"
17562 #. type: Plain text
17563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
17565 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
17566 "more blank space characters. This may be necessary to defeat the nine "
17567 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
17568 "arrangement of items in the argument list. For example, the function macro "
17569 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
17570 "any remaining arguments to be function parameters. As E<.Tn \"ANSI C\"> "
17571 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
17572 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
17573 "string. For example, E<.Fa int foo>."
17575 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
17576 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
17577 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
17578 "るような場合に必要となることがあります。\n"
17579 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
17580 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
17581 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
17582 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
17583 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
17585 #. type: Plain text
17586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
17588 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
17589 "space. E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
17590 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
17591 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
17592 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>. It is not expensive for E<."
17593 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
17594 "macros which need it the most:"
17596 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
17597 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
17598 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
17599 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
17600 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
17601 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
17602 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
17605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
17610 #. type: Plain text
17611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
17612 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
17613 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
17616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
17621 #. type: Plain text
17622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
17623 msgid "Begin list (for the width specifier)."
17624 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
17627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
17632 #. type: Plain text
17633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
17634 msgid "Emphasized text."
17638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
17643 #. type: Plain text
17644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
17645 msgid "Functions (sections two and four)."
17646 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
17649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
17654 #. type: Plain text
17655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
17656 msgid "List items."
17660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
17665 #. type: Plain text
17666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
17667 msgid "Literal text."
17671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
17676 #. type: Plain text
17677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
17678 msgid "Symbolic text."
17679 msgstr "シンボリックテキスト"
17682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
17687 #. type: Plain text
17688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
17689 msgid "Book titles."
17693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
17698 #. type: Plain text
17699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
17700 msgid "Journal names."
17701 msgstr "定期刊行物のタイトル"
17704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
17709 #. type: Plain text
17710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
17711 msgid "Optional notes for a reference."
17715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
17720 #. type: Plain text
17721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
17722 msgid "Report title (in a reference)."
17723 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
17726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
17731 #. type: Plain text
17732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
17733 msgid "Title of article in a book or journal."
17734 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
17736 #. type: Plain text
17737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
17739 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
17740 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
17741 "the escape character E<.Ql \\e>. This method may be used with any macro but "
17742 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
17743 "length of a line. E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
17744 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
17745 "separated pieces as one would expect. The method is useful for strings "
17746 "which are not expected to overlap a line boundary. For example:"
17748 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
17749 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
17750 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
17751 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
17752 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
17753 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
17754 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
17755 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
17759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
17761 msgid "Fn fetch char\\ *str"
17762 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
17764 #. type: Plain text
17765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
17766 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
17767 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
17770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
17772 msgid "Fn fetch \"char *str\""
17773 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
17775 #. type: Plain text
17776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
17777 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
17778 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
17780 #. type: Plain text
17781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
17783 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
17784 "arguments and the result would be:"
17786 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
17790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
17792 msgid "Fn fetch char *str"
17793 msgstr "Fn fetch char *str"
17795 #. type: Plain text
17796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
17798 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
17799 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
17801 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
17802 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
17805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
17807 msgid "Trailing Blank Space Characters"
17810 #. type: Plain text
17811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
17813 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
17814 "line. It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
17815 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences. Should "
17816 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
17817 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character. For "
17818 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
17820 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
17821 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
17822 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
17823 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
17824 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
17825 "使用することによって対応できます。\n"
17826 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
17829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
17831 msgid "Escaping Special Characters"
17832 msgstr "特殊文字のエスケープ"
17834 #. type: Plain text
17835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
17837 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
17838 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>) to preserve "
17841 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
17842 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
17843 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
17846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
17848 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
17849 msgstr "MAN ページの分析"
17851 #. type: Plain text
17852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
17854 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
17855 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>. Several example man pages "
17856 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
17858 "man ページの本文はファイル\n"
17859 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
17860 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
17861 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
17862 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
17865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
17867 msgid "A manual page template"
17868 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
17870 #. type: Plain text
17871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
17874 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
17875 "\\&.Dd Month day, year\n"
17876 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
17877 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
17880 "\\&.Nd one line description of name\n"
17881 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
17882 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
17883 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
17884 "\\&.\\e\" used where appropriate. This next request is\n"
17885 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
17886 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
17887 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
17888 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
17889 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
17890 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
17891 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
17892 "\\&.\\e\" (command return values (to shell) and\n"
17893 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr type diagnostics)\n"
17894 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
17895 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
17896 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
17897 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
17898 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
17899 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
17900 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
17901 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
17902 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
17904 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
17906 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
17907 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
17910 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
17911 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
17912 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
17913 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
17914 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
17915 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
17916 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
17917 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
17918 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
17919 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
17920 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
17921 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
17922 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
17923 "\\&.\\e\" ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
17924 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
17925 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
17926 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
17927 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
17928 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
17929 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
17930 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
17931 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
17932 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
17933 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
17935 #. type: Plain text
17936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
17938 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
17939 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
17940 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
17941 "upper case> along with the section of the manual the page belongs in. These "
17942 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
17944 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
17945 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
17946 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
17948 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
17949 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
17950 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
17951 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
17953 #. type: Plain text
17954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
17956 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
17957 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory. "
17958 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
17959 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>. Several content macros are used to "
17960 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
17961 "layout macros is recommended."
17963 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
17965 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
17966 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
17967 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
17968 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
17969 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
17973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
17975 msgid "TITLE MACROS"
17978 #. type: Plain text
17979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
17981 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
17982 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
17983 "page yesterday. Three header macros designate the document title or manual "
17984 "page title, the operating system, and the date of authorship. These macros "
17985 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
17986 "construct the headers and footers only."
17988 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
17989 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
17990 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
17991 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
17992 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
17993 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
17996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
17998 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
17999 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
18002 #. USD UNIX User's Supplementary Documents
18004 #. PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
18005 #. type: Plain text
18006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
18008 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
18009 "CAPITALS> due to troff limitations. The section number may be 1,\\ ...,\\ "
18010 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted. A volume title "
18011 "may be arbitrary or one of the following:"
18013 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
18014 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
18015 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
18016 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
18017 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
18018 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
18021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
18023 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18024 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
18029 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18030 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
18035 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18036 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
18041 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18042 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18045 #. MMI UNIX Manual Master Index
18047 #. CON UNIX Contributed Software Manual
18049 #. LOC UNIX Local Manual
18050 #. type: Plain text
18051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18053 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
18054 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
18056 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
18057 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
18058 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
18059 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
18062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18064 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
18065 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
18067 #. type: Plain text
18068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
18070 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
18071 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>. The release should be the "
18072 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
18073 "4.3+Tahoe, V.3, V.4. Unrecognized arguments are displayed as given in the "
18074 "page footer. For instance, a typical footer might be:"
18076 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
18078 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
18079 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
18080 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
18081 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
18082 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
18085 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
18087 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
18088 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
18090 #. type: Plain text
18091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18098 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18099 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18101 #. type: Plain text
18102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
18103 msgid "or for a locally produced set"
18104 msgstr "やローカルで生成されたセット"
18107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
18109 msgid "\\&.Os CS Department"
18110 msgstr "\\&.Os CS Department"
18112 #. type: Plain text
18113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18115 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
18116 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
18117 "common>. It really should default to E<.Tn LOCAL>. Note, if the E<.Ql \\&."
18118 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
18120 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
18121 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
18122 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
18123 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
18124 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
18129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18131 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
18132 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
18134 #. type: Plain text
18135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
18136 msgid "The date should be written formally:"
18137 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
18140 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
18142 msgid "January 25, 1989"
18143 msgstr "January 25, 1989"
18146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
18148 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
18149 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
18152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
18154 msgid "What's in a name..."
18155 msgstr "この名前には何が...?"
18157 #. type: Plain text
18158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
18160 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
18161 "language used to describe commands, subroutines and related files. Slightly "
18162 "different variations of this language are used to describe the three "
18163 "different aspects of writing a man page. First, there is the description of "
18164 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage. Second is the description of a E<.Ux> "
18165 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
18166 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
18167 "the text of a man page."
18169 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
18170 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
18171 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
18172 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
18173 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
18174 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
18175 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
18176 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
18178 #. type: Plain text
18179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
18181 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
18182 "the general syntax for a troff command is:"
18184 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
18185 "一種のコマンドとなっています。\n"
18186 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
18188 #. type: Plain text
18189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
18191 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18192 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18194 #. type: Plain text
18195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
18197 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
18198 "is an argument to be processed. In the second case, the description of a E<."
18199 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
18200 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
18202 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
18203 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
18204 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
18205 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
18206 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
18208 #. type: Plain text
18209 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
18214 "E<.Ar infile outfile>\n"
18218 "E<.Ar infile outfile>\n"
18220 #. type: Plain text
18221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
18223 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
18224 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets. In "
18225 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
18226 "arguments>. The macros which formatted the above example:"
18228 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
18229 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
18230 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
18231 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
18232 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
18233 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
18235 #. type: Plain text
18236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
18240 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18241 "\\&.Ar infile outfile\n"
18244 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18245 "\\&.Ar infile outfile\n"
18247 #. type: Plain text
18248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
18250 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
18251 "examples above, but may add more detail. The arguments E<.Ar infile> and E<."
18252 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
18253 "or E<.Em file arguments>. Some command-line argument lists are quite long:"
18255 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
18256 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
18257 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
18258 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
18259 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
18262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
18267 #. type: Plain text
18268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
18270 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
18271 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
18272 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18274 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
18275 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
18276 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
18277 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18279 #. type: Plain text
18280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
18282 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
18283 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
18284 "optional file operand E<.Ar target>. In the verbal context, such detail can "
18285 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
18286 "for an argument E<.Em to> a flag. Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
18287 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
18288 "argument to a flag like E<.Ar variable>. The make command line was produced "
18291 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
18292 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
18293 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
18294 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
18295 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
18296 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
18297 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
18298 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
18299 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
18301 #. type: Plain text
18302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
18306 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18307 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18308 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18309 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18310 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18311 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18312 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18314 "\\&.Op Ar target ...\n"
18318 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18319 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18320 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18321 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18322 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18323 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18324 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18326 "\\&.Op Ar target ...\n"
18329 #. type: Plain text
18330 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18332 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
18334 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
18335 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
18338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18340 msgid "General Syntax"
18343 #. type: Plain text
18344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
18346 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
18347 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
18348 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
18349 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
18350 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations. All content macros are "
18351 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
18352 "punctuation character is separated by a leading space. If a request is "
18355 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
18356 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
18357 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
18358 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
18359 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
18360 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
18361 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
18362 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
18366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
18368 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
18369 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
18371 #. type: Plain text
18372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
18373 msgid "The result is:"
18374 msgstr "結果は以下のようになります。"
18377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
18379 msgid "Li sptr, ptr),"
18380 msgstr "Li sptr, ptr),"
18382 #. type: Plain text
18383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
18385 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
18386 "the punctuation is separated by a leading white space:"
18388 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
18389 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
18392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
18394 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
18395 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
18398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
18400 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
18401 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
18403 #. type: Plain text
18404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
18406 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
18407 "distinguishing it from the strings in literal font."
18409 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
18410 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
18412 #. type: Plain text
18413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
18415 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
18416 "Ql \\e&>. E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
18417 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
18418 "logical or quotation set:"
18420 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
18422 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
18423 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
18426 #. type: Plain text
18427 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
18429 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
18430 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
18432 #. type: Plain text
18433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
18435 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
18436 "perform the operation or evaluation suggested by the characters. To prevent "
18437 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
18438 "\\e&>. Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
18441 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
18442 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
18443 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
18444 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
18445 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
18446 "その典型的な構文が示されています。"
18449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
18451 msgid "MANUAL DOMAIN"
18455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
18457 msgid "Address Macro"
18460 #. type: Plain text
18461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
18463 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
18466 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
18470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
18472 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
18473 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
18476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
18478 msgid "Li \\&.Ad addr1"
18479 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
18481 #. type: Plain text
18482 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
18483 msgid "E<.Ad addr1>"
18484 msgstr "E<.Ad addr1>"
18487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
18489 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
18490 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
18492 #. type: Plain text
18493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
18494 msgid "E<.Ad addr1>."
18495 msgstr "E<.Ad addr1>."
18498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
18500 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
18501 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
18503 #. type: Plain text
18504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
18505 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
18506 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
18509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
18511 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
18512 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
18514 #. type: Plain text
18515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
18516 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
18517 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
18520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
18522 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
18523 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
18525 #. type: Plain text
18526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
18527 msgid "E<.Ad addr>)),"
18528 msgstr "E<.Ad addr>)),"
18530 #. type: Plain text
18531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
18533 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments. E<.Ql \\&.Ad> is "
18534 "callable by other macros and is parsed."
18536 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18537 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
18540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
18542 msgid "Author Name"
18545 #. type: Plain text
18546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
18548 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
18549 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page. "
18550 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
18553 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
18554 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
18555 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
18558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
18560 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
18561 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
18564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
18566 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
18567 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
18569 #. type: Plain text
18570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
18571 msgid "E<.An Joe Author>"
18572 msgstr "E<.An Joe Author>"
18575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
18577 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
18578 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
18580 #. type: Plain text
18581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
18582 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
18583 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
18586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
18588 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
18589 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
18591 #. type: Plain text
18592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
18593 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
18594 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
18597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
18599 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
18600 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
18602 #. type: Plain text
18603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
18604 msgid "E<.An Joe Author>)),"
18605 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
18607 #. type: Plain text
18608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
18610 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
18611 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
18613 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18614 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
18617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
18619 msgid "Argument Macro"
18622 #. type: Plain text
18623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
18625 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
18626 "argument is referenced."
18628 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
18632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
18634 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
18635 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
18638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
18643 #. type: Plain text
18644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
18649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
18651 msgid "Li \\&.Ar file1"
18652 msgstr "Li \\&.Ar file1"
18654 #. type: Plain text
18655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
18656 msgid "E<.Ar file1>"
18657 msgstr "E<.Ar file1>"
18660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
18662 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
18663 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
18665 #. type: Plain text
18666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
18667 msgid "E<.Ar file1>."
18668 msgstr "E<.Ar file1>."
18671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
18673 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
18674 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
18676 #. type: Plain text
18677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
18678 msgid "E<.Ar file1 file2>"
18679 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
18682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
18684 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
18685 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
18687 #. type: Plain text
18688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
18689 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
18690 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
18693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
18695 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
18696 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
18698 #. type: Plain text
18699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
18700 msgid "E<.Ar file>)),"
18701 msgstr "E<.Ar file>)),"
18703 #. type: Plain text
18704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
18706 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql \\&Ar> is assumed. The "
18707 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
18709 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
18710 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
18711 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
18716 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
18717 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
18719 #. type: Plain text
18720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
18722 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
18723 "for a device interface in a section four manual. This macro accepts quoted "
18724 "arguments (double quotes only)."
18726 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
18727 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
18728 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
18731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
18733 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
18734 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
18736 #. type: Plain text
18737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
18738 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
18739 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
18742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
18744 msgid "Command Modifier"
18747 #. type: Plain text
18748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
18750 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
18751 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
18752 "every argument. Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
18753 "commands or subsets of commands do not use them. Command modifiers may also "
18754 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
18755 "commands. See E<.Sx Flags>."
18757 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
18758 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
18759 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
18760 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
18761 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
18763 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
18766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
18768 msgid "Defined Variables"
18771 #. type: Plain text
18772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
18774 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
18777 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
18781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
18783 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
18784 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
18787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
18789 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
18790 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
18792 #. type: Plain text
18793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
18794 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
18795 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
18798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
18800 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
18801 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
18803 #. type: Plain text
18804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
18805 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
18806 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
18808 #. type: Plain text
18809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
18811 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments. E<.Ql \\&.Dv> is "
18812 "parsed and is callable."
18814 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18815 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
18818 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
18820 msgid "Errno's (Section two only)"
18821 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
18823 #. type: Plain text
18824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
18826 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
18827 "two library routines. The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
18828 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
18829 "section two manual page."
18831 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
18833 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
18834 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
18838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
18840 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
18841 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
18844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
18846 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
18847 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
18849 #. type: Plain text
18850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
18851 msgid "E<.Er ENOENT>"
18852 msgstr "E<.Er ENOENT>"
18855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
18857 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
18858 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
18860 #. type: Plain text
18861 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
18862 msgid "E<.Er ENOENT>);"
18863 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
18866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
18868 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
18869 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
18871 #. type: Plain text
18872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
18873 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
18874 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
18876 #. type: Plain text
18877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
18879 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments. The E<.Ql \\&.Er> "
18880 "macro is parsed and is callable."
18882 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18883 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
18886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
18888 msgid "Environment Variables"
18891 #. type: Plain text
18892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
18893 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
18894 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
18897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
18899 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
18900 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
18903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
18905 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
18906 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
18908 #. type: Plain text
18909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
18910 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
18911 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
18914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
18916 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
18917 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
18919 #. type: Plain text
18920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
18921 msgid "E<.Ev PATH>."
18922 msgstr "E<.Ev PATH>."
18925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
18927 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
18928 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
18930 #. type: Plain text
18931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
18932 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
18933 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
18935 #. type: Plain text
18936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
18938 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments. The E<.Ql \\&.Ev> "
18939 "macro is parsed and is callable."
18941 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18942 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
18945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
18947 msgid "Function Argument"
18950 #. type: Plain text
18951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
18953 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters) "
18954 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
18955 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
18956 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
18957 "used. E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
18959 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
18960 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
18961 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
18962 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
18963 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
18964 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
18967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
18969 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
18970 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
18973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
18975 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
18976 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
18978 #. type: Plain text
18979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
18980 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
18981 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
18984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
18986 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
18987 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
18989 #. type: Plain text
18990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
18991 msgid "E<.Fa iov_len>"
18992 msgstr "E<.Fa iov_len>"
18994 #. type: Plain text
18995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
18997 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments. E<.Ql \\&.Fa> is "
18998 "parsed and is callable."
19000 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19001 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
19004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
19006 msgid "Function Declaration"
19009 #. type: Plain text
19010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
19012 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
19013 "two or three functions. The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
19014 "and is not callable by other macros."
19016 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
19017 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
19018 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
19019 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
19022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
19024 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
19025 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
19027 #. type: Plain text
19028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19030 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
19031 "if a function has already been presented and a break has not occurred. This "
19032 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
19033 "declaration for the next function."
19035 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
19036 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
19037 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
19040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19045 #. type: Plain text
19046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
19048 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags. It prepends a dash, E<."
19049 "Ql \\->, to the flag. For interactive command flags, which are not "
19050 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier) macro is "
19051 "identical, but without the dash."
19053 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
19054 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
19055 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
19056 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
19060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
19062 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
19063 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
19066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
19071 #. type: Plain text
19072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19079 msgid "Li \\&.Fl cfv"
19080 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
19082 #. type: Plain text
19083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19085 msgstr "E<.Fl cfv>"
19088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19090 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19091 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19093 #. type: Plain text
19094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19095 msgid "E<.Fl cfv>."
19096 msgstr "E<.Fl cfv>."
19099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19101 msgid "Li \\&.Fl s v t"
19102 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
19104 #. type: Plain text
19105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19106 msgid "E<.Fl s v t>"
19107 msgstr "E<.Fl s v t>"
19110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19112 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
19113 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
19115 #. type: Plain text
19116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19123 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19124 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19126 #. type: Plain text
19127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
19128 msgid "E<.Fl xyz>),"
19129 msgstr "E<.Fl xyz>),"
19131 #. type: Plain text
19132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19134 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
19135 "I<stdin>/I<stdout>. Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
19136 "result in two dashes. The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
19138 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
19139 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
19140 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
19141 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
19142 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19145 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19147 msgid "Functions (library routines)"
19148 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
19150 #. type: Plain text
19151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
19152 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
19153 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
19155 #. type: Plain text
19156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
19158 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19159 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
19164 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
19165 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
19167 #. type: Plain text
19168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19169 msgid "E<.Fn getchar>"
19170 msgstr "E<.Fn getchar>"
19173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19175 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19176 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19178 #. type: Plain text
19179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19180 msgid "E<.Fn strlen>),"
19181 msgstr "E<.Fn strlen>),"
19184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19186 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19187 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19189 #. type: Plain text
19190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
19191 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19192 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19194 #. type: Plain text
19195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
19197 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments. The E<.Ql \\&."
19198 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
19199 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
19202 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
19203 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19204 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
19205 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
19207 #. type: Plain text
19208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
19210 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
19211 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open) and E<.Ql \\&.Fc> (function close) "
19212 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument) to get around the "
19213 "limitation. For example:"
19215 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
19216 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
19217 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
19218 "この制限を回避することができます。\n"
19221 #. type: Plain text
19222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
19225 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19226 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19227 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19228 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19229 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19230 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19231 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19232 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19233 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19234 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19237 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19238 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19239 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19240 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19241 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19242 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19243 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19244 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19245 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19246 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19249 #. type: Plain text
19250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
19252 msgstr "これは以下のような結果になります。"
19254 #. type: Plain text
19255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
19258 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19259 "E<.Fa \"int op\">\n"
19260 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19261 "E<.Fa \"int class\">\n"
19262 "E<.Fa \"int type\">\n"
19263 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19264 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19265 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19266 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19267 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19270 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19271 "E<.Fa \"int op\">\n"
19272 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19273 "E<.Fa \"int class\">\n"
19274 "E<.Fa \"int type\">\n"
19275 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19276 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19277 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19278 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19279 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19282 #. type: Plain text
19283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19285 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable. In "
19286 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
19287 "of line. If there is more than one function presented in the E<.Sx "
19288 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
19289 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
19290 "the one prior. At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
19291 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
19292 "ungracefully. This will be fixed in the near future."
19294 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19295 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
19296 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
19297 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
19298 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
19299 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
19300 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
19303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19305 msgid "Function Type"
19308 #. type: Plain text
19309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
19311 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section. It may be used "
19312 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
19313 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
19314 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
19315 "appear on the next line)."
19317 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
19318 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
19319 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
19320 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
19321 "置かれるように改行を挿入します)。"
19324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
19326 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
19327 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
19330 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
19332 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
19333 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
19335 #. type: Plain text
19336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
19337 msgid "E<.Ft struct stat>"
19338 msgstr "E<.Ft struct stat>"
19340 #. type: Plain text
19341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19342 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
19343 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
19346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19348 msgid "Interactive Commands"
19351 #. type: Plain text
19352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
19353 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
19355 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
19358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
19360 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
19361 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
19364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
19366 msgid "Li \\&.Ic :wq"
19367 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
19369 #. type: Plain text
19370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19372 msgstr "E<.Ic :wq>"
19375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19377 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
19378 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
19380 #. type: Plain text
19381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19382 msgid "E<.Ic do while {...}>"
19383 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
19386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19388 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19389 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19391 #. type: Plain text
19392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
19393 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
19394 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
19396 #. type: Plain text
19397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
19399 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments. The E<.Ql \\&.Ic> "
19400 "macro is parsed and is callable."
19402 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19403 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
19411 #. type: Plain text
19412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
19414 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name. It "
19415 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
19416 "which should always be the subject name of the page. When called without "
19417 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
19418 "of making less work for the author. Note: a section two or three document "
19419 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
19420 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
19421 "sections. For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
19422 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used. While the "
19423 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
19424 "first argument it was invoked with."
19426 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
19427 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
19428 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
19429 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
19430 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
19431 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
19432 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
19433 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
19434 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
19435 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
19439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
19441 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
19442 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
19445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
19447 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
19448 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
19450 #. type: Plain text
19451 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
19452 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
19453 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
19456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
19458 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
19459 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
19461 #. type: Plain text
19462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
19463 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
19464 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
19467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
19469 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
19470 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
19472 #. type: Plain text
19473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
19474 msgid "E<.Nm foo>)),"
19475 msgstr "E<.Nm foo>)),"
19478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
19483 #. type: Plain text
19484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
19488 #. type: Plain text
19489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
19490 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
19491 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
19499 #. type: Plain text
19500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
19502 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
19503 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
19504 "the brackets. The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
19505 "one or more lines."
19507 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
19508 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
19509 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
19513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
19515 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
19516 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
19519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
19524 #. type: Plain text
19525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
19530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
19532 msgid "Li \".Op Fl k\""
19533 msgstr "Li \".Op Fl k\""
19535 #. type: Plain text
19536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
19537 msgid "E<.Op Fl k>"
19538 msgstr "E<.Op Fl k>"
19541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
19543 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
19544 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
19546 #. type: Plain text
19547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
19548 msgid "E<.Op Fl k>)."
19549 msgstr "E<.Op Fl k>)."
19552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
19554 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
19555 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
19557 #. type: Plain text
19558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
19559 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
19560 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
19563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
19565 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
19566 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
19568 #. type: Plain text
19569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
19570 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
19571 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
19574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
19576 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
19577 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
19579 #. type: Plain text
19580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
19581 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
19582 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
19585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
19587 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
19588 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
19590 #. type: Plain text
19591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
19592 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
19593 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
19596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
19598 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
19599 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
19601 #. type: Plain text
19602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
19603 msgid "E<.Op word1 word2>"
19604 msgstr "E<.Op word1 word2>"
19606 #. type: Plain text
19607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
19608 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
19609 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
19611 #. type: Plain text
19612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
19616 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
19617 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
19618 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
19622 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
19623 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
19624 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
19627 #. type: Plain text
19628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
19630 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
19633 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
19634 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
19636 #. type: Plain text
19637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
19639 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
19642 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
19646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
19651 #. type: Plain text
19652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
19653 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
19654 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
19657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
19659 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
19660 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
19663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
19665 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
19666 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
19668 #. type: Plain text
19669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
19670 msgid "E<.Pa /usr/share>"
19671 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
19674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
19676 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
19677 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
19679 #. type: Plain text
19680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
19681 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
19682 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
19684 #. type: Plain text
19685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
19686 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
19687 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
19695 #. type: Plain text
19696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
19697 msgid "Generic variable reference:"
19698 msgstr "一般的な変数への参照です。"
19701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
19703 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
19704 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
19707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
19709 msgid "Li \\&.Va count"
19710 msgstr "Li \\&.Va count"
19712 #. type: Plain text
19713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
19714 msgid "E<.Va count>"
19715 msgstr "E<.Va count>"
19718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
19720 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
19721 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
19723 #. type: Plain text
19724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
19725 msgid "E<.Va settimer>,"
19726 msgstr "E<.Va settimer>,"
19729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
19731 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
19732 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
19734 #. type: Plain text
19735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
19736 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
19737 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
19740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
19742 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
19743 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
19745 #. type: Plain text
19746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
19747 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
19748 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
19750 #. type: Plain text
19751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
19753 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments. The E<.Ql \\&."
19754 "Va> macro is parsed and is callable."
19756 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19757 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
19762 msgid "Manual Page Cross References"
19763 msgstr "マニュアルページの相互参照"
19765 #. type: Plain text
19766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
19768 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
19769 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
19770 "punctuation. Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
19772 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
19773 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
19774 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
19777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
19779 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
19780 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
19783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
19785 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
19786 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
19788 #. type: Plain text
19789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
19790 msgid "E<.Xr mdoc>"
19791 msgstr "E<.Xr mdoc>"
19794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
19796 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
19797 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
19799 #. type: Plain text
19800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
19801 msgid "E<.Xr mdoc>,"
19802 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
19805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
19807 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
19808 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
19810 #. type: Plain text
19811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
19812 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
19813 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
19816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
19818 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
19819 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
19821 #. type: Plain text
19822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
19823 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
19824 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
19826 #. type: Plain text
19827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
19829 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
19830 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
19832 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19833 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
19836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
19838 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
19842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
19847 #. type: Plain text
19848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
19850 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
19851 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
19854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
19859 #. type: Plain text
19860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
19865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
19867 msgid "Li \".At v6 .\""
19868 msgstr "Li \".At v6 .\""
19870 #. type: Plain text
19871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
19873 msgstr "E<.At v6>."
19875 #. type: Plain text
19876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
19878 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
19879 "accepts at most two arguments."
19881 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
19882 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
19885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
19891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
19893 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
19894 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
19897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
19902 #. type: Plain text
19903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
19908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
19910 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
19911 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
19913 #. type: Plain text
19914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
19915 msgid "E<.Bx 4.3>."
19916 msgstr "E<.Bx 4.3>."
19918 #. type: Plain text
19919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
19920 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
19921 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
19926 msgid "FreeBSD Macro"
19927 msgstr "FreeBSD マクロ"
19929 #. type: Plain text
19930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
19932 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
19933 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
19936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
19938 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
19939 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
19941 #. type: Plain text
19942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
19943 msgid "E<.Fx 2.2>."
19944 msgstr "E<.Fx 2.2>."
19946 #. type: Plain text
19947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
19949 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
19950 "accepts at most two arguments."
19952 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
19953 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
19956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
19962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
19964 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
19965 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
19968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
19973 #. type: Plain text
19974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
19978 #. type: Plain text
19979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
19980 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
19981 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
19986 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
19987 msgstr "囲い/クォートマクロ"
19989 #. type: Plain text
19990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
19992 "The concept of enclosure is similar to quoting. The object being to enclose "
19993 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
19994 "parentheses. The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
19995 "throughout this document. Most of the one line enclosure macros end in "
19996 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
19997 "irregularities. For each enclosure macro there is also a pair of open and "
19998 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively. "
19999 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
20000 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
20002 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
20003 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
20005 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
20006 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
20007 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
20008 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
20009 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
20010 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
20011 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
20012 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
20014 #. type: Plain text
20015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
20018 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
20019 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
20020 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
20021 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
20022 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
20023 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
20024 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
20025 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
20026 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
20028 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
20029 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
20030 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
20031 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
20032 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
20033 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
20034 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
20035 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
20036 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
20038 #. type: Plain text
20039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
20041 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
20042 "parsed and callable. All handle punctuation properly, as long as it is "
20043 "presented one character at a time and separated by spaces. The quoting "
20044 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
20045 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
20047 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
20048 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
20049 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
20050 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
20051 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
20055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
20057 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20058 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20060 #. type: Plain text
20061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20063 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
20065 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
20068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20073 #. type: Plain text
20074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20076 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
20077 "nroff>. If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted. "
20078 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
20079 "less than three constant width characters. This is to make short strings "
20080 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
20083 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
20084 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
20085 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
20086 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
20087 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
20088 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
20091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20096 #. type: Plain text
20097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
20098 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
20099 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
20102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
20104 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
20105 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
20107 #. type: Plain text
20108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
20109 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
20110 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
20112 #. type: Plain text
20113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
20115 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
20117 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
20119 #. type: Plain text
20120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
20121 msgid "Examples of quoting:"
20125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
20130 #. type: Plain text
20131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20138 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20139 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20141 #. type: Plain text
20142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20143 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20144 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20152 #. type: Plain text
20153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20160 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20161 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20163 #. type: Plain text
20164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20165 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
20166 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
20169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20174 #. type: Plain text
20175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20182 msgid "Li \".Dq string abc .\""
20183 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
20185 #. type: Plain text
20186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20187 msgid "E<.Dq string abc>."
20188 msgstr "E<.Dq string abc>."
20191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20193 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20194 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20196 #. type: Plain text
20197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20198 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20199 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20204 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20205 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20207 #. type: Plain text
20208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20209 msgid "E<.Ql man mdoc>"
20210 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
20213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20218 #. type: Plain text
20219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20226 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20227 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20229 #. type: Plain text
20230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20231 msgid "E<.Qq string>),"
20232 msgstr "E<.Qq string>),"
20235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20237 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20238 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20240 #. type: Plain text
20241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20242 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
20243 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
20246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20251 #. type: Plain text
20252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20259 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
20260 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
20262 #. type: Plain text
20263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
20264 msgid "E<.Sq string>"
20265 msgstr "E<.Sq string>"
20267 #. type: Plain text
20268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20270 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
20271 "macro. It was created from the same underlying enclosure macros as those "
20272 "presented in the list above. The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
20273 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
20274 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
20276 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
20277 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
20278 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
20280 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
20281 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
20285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20287 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
20288 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
20290 #. type: Plain text
20291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20293 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
20294 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
20297 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
20298 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
20302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20304 msgid "No Space Macro"
20307 #. type: Plain text
20308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
20310 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
20311 "requests. It is useful for old style argument lists where there is no space "
20312 "between the flag and argument:"
20314 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
20315 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
20319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
20321 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20322 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20324 #. type: Plain text
20325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
20326 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
20328 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
20331 #. type: Plain text
20332 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20334 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
20335 "eliminating the space unless another macro name follows it. The macro E<.Ql "
20336 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
20338 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
20339 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
20340 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20345 msgid "Section Cross References"
20346 msgstr "セクションの相互参照"
20348 #. type: Plain text
20349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
20351 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
20352 "the same document. It is parsed and is callable."
20354 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
20355 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
20358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
20360 msgid "Li \\&.Sx FILES"
20361 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
20363 #. type: Plain text
20364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
20365 msgid "E<.Sx FILES>"
20366 msgstr "E<.Sx FILES>"
20369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
20371 msgid "References and Citations"
20374 #. type: Plain text
20375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
20377 "The following macros make a modest attempt to handle references. At best, "
20378 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
20381 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
20382 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
20386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
20391 #. type: Plain text
20392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
20394 "Reference Start. Causes a line break and begins collection of reference "
20395 "information until the reference end macro is read."
20398 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
20402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
20407 #. type: Plain text
20408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
20409 msgid "Reference End. The reference is printed."
20410 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
20413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
20418 #. type: Plain text
20419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
20420 msgid "Reference author name, one name per invocation."
20421 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
20424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
20429 #. type: Plain text
20430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
20431 msgid "Book title."
20435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
20440 #. type: Plain text
20441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
20442 msgid "City/place."
20446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
20451 #. type: Plain text
20452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
20457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
20462 #. type: Plain text
20463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
20464 msgid "Journal name."
20468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
20473 #. type: Plain text
20474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
20475 msgid "Issue number."
20479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
20484 #. type: Plain text
20485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
20486 msgid "Optional information."
20490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
20495 #. type: Plain text
20496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
20497 msgid "Page number."
20501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
20506 #. type: Plain text
20507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
20508 msgid "Report name."
20512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
20517 #. type: Plain text
20518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
20519 msgid "Title of article."
20523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
20528 #. type: Plain text
20529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
20533 #. type: Plain text
20534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
20536 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
20537 "the trade name macro which returns to its caller. (And not very predictably "
20538 "at the moment either.) The purpose is to allow trade names to be pretty "
20539 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
20541 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
20542 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
20543 "(現時点では予期できないことです。)\n"
20544 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
20548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
20550 msgid "Return Values"
20553 #. type: Plain text
20554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
20556 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
20559 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
20563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
20565 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
20566 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
20568 #. type: Plain text
20569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
20570 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
20571 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
20573 #. fake section 3 to avoid error message from Rv
20575 #. type: ds section
20576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
20581 #. and back to 7 again
20583 #. type: Plain text
20584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
20585 msgid "E<.Rv -std atexit>"
20586 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
20588 #. type: ds section
20589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
20594 #. type: Plain text
20595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
20596 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
20598 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
20601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
20603 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
20604 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
20606 #. type: Plain text
20607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
20609 "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
20610 "words longer than two characters."
20612 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
20613 "使われる小さな大文字のマクロです。"
20616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
20618 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
20619 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
20622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
20624 msgid "Li \\&.Tn DEC"
20625 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
20627 #. type: Plain text
20628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
20630 msgstr "E<.Tn DEC>"
20633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
20635 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
20636 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
20638 #. type: Plain text
20639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
20640 msgid "E<.Tn ASCII>"
20641 msgstr "E<.Tn ASCII>"
20643 #. type: Plain text
20644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
20645 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
20646 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
20649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
20651 msgid "Extended Arguments"
20654 #. type: Plain text
20655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
20657 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
20658 "list on a macro boundary. Argument lists cannot be extended within a macro "
20659 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
20661 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
20662 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
20663 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
20666 #. type: Plain text
20667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
20669 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
20672 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
20673 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
20675 #. type: Plain text
20676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
20680 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
20681 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
20686 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
20687 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
20691 #. type: Plain text
20692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
20693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
20695 msgstr "これは以下のような結果になります。"
20697 #. type: Plain text
20698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
20700 msgid "E<.Sm off>\n"
20701 msgstr "E<.Sm off>\n"
20704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
20706 msgid "Xo Sy I Ar operation"
20707 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
20709 #. type: Plain text
20710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
20713 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
20717 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
20721 #. type: Plain text
20722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
20723 msgid "Another one:"
20726 #. type: Plain text
20727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
20731 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
20732 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
20733 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
20738 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
20739 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
20740 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
20745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
20747 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
20748 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
20750 #. type: Plain text
20751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
20754 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
20755 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
20759 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
20760 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
20764 #. type: Plain text
20765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
20767 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
20770 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
20773 #. type: Plain text
20774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
20779 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
20780 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
20785 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
20786 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
20790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
20795 #. type: Plain text
20796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
20800 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
20801 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
20805 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
20806 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
20809 #. type: Plain text
20810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
20812 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
20813 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item) macro. The extend macros are not "
20814 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
20815 "argument list. Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
20816 "most finicky. In the first two examples, spacing was turned off; in the "
20817 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it. To make "
20818 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
20819 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example. If the E<.Ql \\&."
20820 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
20821 "unpredictable. The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro) must not occur as the "
20822 "first or last macro on a line in this situation. Out of 900 manual pages "
20823 "(about 1500 actual pages) currently released with E<.Bx> only fifteen use "
20824 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
20826 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
20827 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
20828 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
20829 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
20830 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
20831 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
20832 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
20833 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
20834 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
20835 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
20836 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
20837 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
20838 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
20839 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
20840 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
20843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
20845 msgid "Section Headers"
20848 #. type: Plain text
20849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
20851 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
20852 "in every man page. The remaining section headers are recommended at the "
20853 "discretion of the author writing the manual page. The E<.Ql \\&.Sh> macro "
20854 "can take up to nine arguments. It is parsed and but is not callable."
20856 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
20857 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
20858 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
20860 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
20861 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
20864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
20866 msgid "\\&.Sh NAME"
20869 #. type: Plain text
20870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
20872 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory. If not specified, the headers, "
20873 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
20874 "unpleasant. The E<.Sx NAME> section consists of at least three items. The "
20875 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page. "
20876 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
20877 "subject name from the third item, which is the description. The description "
20878 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
20880 "E<.Sx 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
20881 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
20882 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
20883 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
20884 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
20885 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
20886 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
20887 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
20888 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
20891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
20893 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
20896 #. type: Plain text
20897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
20899 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
20900 "man page. The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
20901 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
20902 "E<.Ql \".Ft\"> macros). The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
20903 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
20904 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8. Section 4 manuals require a "
20905 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
20906 "usage macro. Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
20907 "line as shown below:"
20909 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
20910 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
20911 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
20913 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
20914 "マクロも必要な場合があります。)\n"
20915 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
20916 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
20917 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
20918 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
20919 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
20920 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
20923 #. type: Plain text
20924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
20928 "E<.Op Fl benstuv>\n"
20933 "E<.Op Fl benstuv>\n"
20937 #. type: Plain text
20938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
20939 msgid "The following macros were used:"
20940 msgstr "以下のマクロが使われています。"
20943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
20946 msgstr "\\&.Nm cat"
20949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
20951 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
20952 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
20955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
20957 msgid "\\&.Op \\&Fl"
20958 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
20961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
20966 #. type: Plain text
20967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
20969 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
20970 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
20972 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
20973 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
20976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
20978 msgid ".Op Fl a | Fl b"
20979 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
20981 #. type: Plain text
20982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
20984 "will not go orbital. E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
20985 "operator. See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
20986 "other situations."
20988 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
20989 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
20990 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
20993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
20995 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
20998 #. type: Plain text
20999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
21001 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
21002 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
21003 "options and respective explanations. To create such a list, the E<.Ql \\&."
21004 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
21005 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
21007 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
21008 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
21009 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
21010 "そのようなリストを作成するには\n"
21011 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
21012 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
21013 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
21015 #. type: Plain text
21016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
21018 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
21019 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency. They "
21020 "are listed in the order in which they would be used."
21022 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
21023 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
21024 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
21027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
21029 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
21030 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
21032 #. type: Plain text
21033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21035 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
21036 "variables and clues to their behavior and/or usage."
21038 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
21039 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
21042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21044 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
21047 #. type: Plain text
21048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21050 "There are several ways to create examples. See the E<.Sx EXAMPLES> section "
21051 "below for details."
21053 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
21054 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
21057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21059 msgid "\\&.Sh FILES"
21060 msgstr "\\&.Sh ファイル"
21062 #. type: Plain text
21063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21065 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
21066 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
21068 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
21069 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
21073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21075 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
21076 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
21078 #. type: Plain text
21079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
21081 "References to other material on the man page topic and cross references to "
21082 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section. "
21083 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro. Cross "
21084 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
21085 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated. For "
21088 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
21089 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
21090 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
21091 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
21092 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
21093 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
21095 #. type: Plain text
21096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
21097 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21098 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21100 #. type: Plain text
21101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21102 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
21103 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
21106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21108 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
21111 #. type: Plain text
21112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21114 "If the command, library function or file adheres to a specific "
21115 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
21116 "here. If the command does not adhere to any standard, its history should be "
21117 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
21119 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
21120 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
21121 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
21122 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
21125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21127 msgid "\\&.Sh HISTORY"
21130 #. type: Plain text
21131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21133 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
21134 "outlined historically in this section."
21136 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
21137 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
21140 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21142 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
21145 #. type: Plain text
21146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21147 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
21148 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
21151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21153 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
21156 #. type: Plain text
21157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21158 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
21159 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
21162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21164 msgid "\\&.Sh ERRORS"
21165 msgstr "\\&.Sh エラー"
21167 #. type: Plain text
21168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21170 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
21171 "sections 2 and 3) should go here. The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
21172 "specify an errno."
21174 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
21175 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
21177 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
21180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21182 msgid "\\&.Sh BUGS"
21185 #. type: Plain text
21186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
21187 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
21188 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
21190 #. type: Plain text
21191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
21193 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
21194 "section was set with:"
21196 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
21197 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
21199 #. type: Plain text
21200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
21202 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
21203 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
21206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
21208 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
21212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
21217 #. type: Plain text
21218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
21220 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
21221 "where necessary. The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
21222 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro. (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
21223 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
21225 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
21227 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
21228 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
21229 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
21232 #. This worked with version one, need to redo for version three
21235 #. .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
21236 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21253 #. .Em is produced by
21269 #. This example shows the same equation in a different format.
21273 #. signs were forced with
21277 #. .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
21278 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21289 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21300 #. .Em is produced by
21308 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21319 #. The incantation below was
21325 #. .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
21327 #. .Li \&.Cx Op Sy ?/
21337 #. .Em is produced by
21339 #. .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
21351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
21356 #. type: Plain text
21357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21359 "The only keep that is implemented at this time is for words. The macros are "
21360 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep) and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep). The only option "
21361 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
21362 "breaks in the middle of options. In the example for the make command-line "
21363 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
21364 "from placing up the flag and the argument on separate lines. (Actually, the "
21365 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
21366 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
21367 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
21368 "line. More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
21369 "needs to be added.)"
21371 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
21372 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
21373 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
21374 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
21375 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
21376 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
21377 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
21378 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
21379 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
21380 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
21381 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
21382 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
21385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21387 msgid "Examples and Displays"
21390 #. type: Plain text
21391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
21393 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
21394 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
21395 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
21396 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
21398 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
21399 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
21400 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
21401 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
21402 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
21403 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
21405 #. type: Plain text
21406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
21408 "(D-one) Display one line of indented text. This macro is parsed, but it is "
21411 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
21412 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
21415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
21417 msgid "Fl ldghfstru"
21418 msgstr "Fl ldghfstru"
21420 #. type: Plain text
21421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
21422 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
21423 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
21425 #. type: Plain text
21426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
21428 "(D-ell) Display one line of indented E<.Em literal> text. The E<.Ql \\&."
21429 "Dl> example macro has been used throughout this file. It allows the indent "
21430 "(display) of one line of text. Its default font is set to constant width "
21431 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros. It is not "
21432 "callable however."
21434 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
21435 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
21436 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
21437 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
21438 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
21439 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
21442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
21444 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
21445 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
21447 #. type: Plain text
21448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
21449 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
21451 "これは次の指定で生成されます: \n"
21452 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
21454 #. type: Plain text
21455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
21457 "Begin-display. The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
21458 "Ed> macro. Displays may be nested within displays and lists. E<.Ql \\&.Bd> "
21459 "has the following syntax:"
21462 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
21464 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
21465 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
21468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
21470 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
21471 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
21473 #. type: Plain text
21474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
21476 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
21477 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
21479 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
21480 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
21482 #. type: Plain text
21483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
21485 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
21488 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
21489 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
21491 #. type: Plain text
21492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
21494 "Display a filled (formatted) block. The block of text is formatted (the "
21495 "edges are filled \\- not left unjustified)."
21497 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
21498 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
21499 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
21501 #. type: Plain text
21502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
21504 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
21507 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
21508 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
21511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
21513 msgid "Fl file Ar file_name"
21514 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
21516 #. type: Plain text
21517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
21519 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed. Literal "
21520 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
21521 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
21523 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
21524 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
21525 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
21527 #. type: Plain text
21528 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
21530 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
21531 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
21534 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
21535 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
21538 #. type: Plain text
21539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
21541 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
21544 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
21545 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
21547 #. type: Plain text
21548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
21550 "Supposedly center the block. At this time unfortunately, the block merely "
21551 "gets left aligned about an imaginary center margin."
21553 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
21554 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
21556 #. type: Plain text
21557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
21559 "Indents by one default indent value or tab. The default indent value is "
21560 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
21561 "of displays will line up. This indent is normally set to 6n or about two "
21562 "thirds of an inch (six constant width characters)."
21564 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
21565 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
21566 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
21567 "行が揃うことが保証されています。\n"
21568 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
21570 #. type: Plain text
21571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
21572 msgid "Indents two times the default indent value."
21573 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
21575 #. type: Plain text
21576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
21578 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
21579 "the page. This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
21582 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
21583 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
21584 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
21587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
21592 #. type: Plain text
21593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
21594 msgid "End-display."
21598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
21603 #. type: Plain text
21604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
21606 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
21607 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
21610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
21615 #. type: Plain text
21616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
21618 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro. The usual "
21619 "font for emphasis is italic."
21621 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
21622 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
21625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
21627 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
21628 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
21631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
21633 msgid "Li \".Em does not\""
21634 msgstr "Li \".Em does not\""
21636 #. type: Plain text
21637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
21638 msgid "E<.Em does not>"
21639 msgstr "E<.Em does not>"
21642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
21644 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
21645 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
21647 #. type: Plain text
21648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
21649 msgid "E<.Em exceed 1024>."
21650 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
21653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
21655 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
21656 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
21658 #. type: Plain text
21659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
21660 msgid "E<.Em vide infra>)),"
21661 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
21663 #. type: Plain text
21664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
21666 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
21667 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
21669 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21670 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
21678 #. type: Plain text
21679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
21681 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
21682 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
21684 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
21685 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
21688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
21690 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
21691 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
21694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
21696 msgid "Li \\&.Li \\een"
21697 msgstr "Li \\&.Li \\een"
21699 #. type: Plain text
21700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
21701 msgid "E<.Li \\en>"
21702 msgstr "E<.Li \\en>"
21705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
21707 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
21708 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
21710 #. type: Plain text
21711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
21712 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
21713 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
21716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
21718 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
21719 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
21721 #. type: Plain text
21722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
21723 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
21724 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
21727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
21729 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
21730 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
21732 #. type: Plain text
21733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
21734 msgid "E<.Li 1024 ...>"
21735 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
21737 #. type: Plain text
21738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
21739 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
21740 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
21748 #. type: Plain text
21749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
21751 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
21752 "symbolic sense or the traditional English usage."
21754 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
21755 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
21756 "通常はボールドマクロとなっています。"
21759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
21761 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
21762 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
21765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
21767 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
21768 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
21770 #. type: Plain text
21771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
21772 msgid "E<.Sy Important Notice>"
21773 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
21775 #. type: Plain text
21776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
21778 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable. Arguments to E<.Ql \\&."
21779 "Sy> may be quoted."
21781 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21782 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
21785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
21790 #. type: Plain text
21791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
21793 "Begin font mode. The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
21794 "\\&.Ef> macro. Font modes may be nested within other font modes. E<.Ql \\&."
21795 "Bf> has the following syntax:"
21798 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
21800 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
21801 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
21804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
21806 msgid ".Bf font-mode"
21807 msgstr ".Bf font-mode"
21809 #. type: Plain text
21810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
21811 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
21812 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
21815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
21817 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
21818 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
21820 #. type: Plain text
21821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
21823 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
21826 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
21831 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
21832 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
21834 #. type: Plain text
21835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
21837 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
21840 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
21845 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
21846 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
21848 #. type: Plain text
21849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
21851 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
21854 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
21862 #. type: Plain text
21863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
21864 msgid "End font mode."
21865 msgstr "フォントモードの終了。"
21868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
21870 msgid "Tagged Lists and Columns"
21873 #. type: Plain text
21874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
21876 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
21877 "\"> begin-list macro. Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
21878 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro. "
21879 "Lists may be nested within themselves and within displays. Columns may be "
21880 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
21882 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
21883 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
21884 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
21885 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
21886 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
21888 #. type: Plain text
21889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
21891 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
21892 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
21893 "disallowed). Most of this document has been formatted with a tag style list "
21894 "E<.Pq Fl tag>. For a change of pace, the list-type used to present the list-"
21895 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>. This type of list is quite "
21896 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
21897 "many pages of tagged lists. The following list types are accepted by E<.Ql "
21900 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
21901 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
21902 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
21903 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
21904 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
21905 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
21906 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
21907 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
21910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
21916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
21922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
21927 #. type: Plain text
21928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
21930 "These three are the simplest types of lists. Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
21931 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
21932 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro. For example, the source text for a "
21933 "simple enumerated list would look like:"
21935 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
21936 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
21937 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
21938 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
21940 #. type: Plain text
21941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
21944 "\\&.Bl -enum -compact\n"
21946 "\\&Item one goes here.\n"
21948 "\\&And item two here.\n"
21950 "\\&Lastly item three goes here.\n"
21953 "\\&.Bl -enum -compact\n"
21962 #. type: Plain text
21963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
21964 msgid "The results:"
21965 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
21967 #. type: Plain text
21968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
21969 msgid "Item one goes here."
21972 #. type: Plain text
21973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
21974 msgid "And item two here."
21977 #. type: Plain text
21978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
21979 msgid "Lastly item three goes here."
21980 msgstr "最後にみっつめはここ。"
21982 #. type: Plain text
21983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
21984 msgid "A simple bullet list construction:"
21985 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
21987 #. type: Plain text
21988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
21991 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
21993 "\\&Bullet one goes here.\n"
21995 "\\&Bullet two here.\n"
21998 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
22000 "\\&ひとつめの bullet。\n"
22002 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
22005 #. type: Plain text
22006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
22007 msgid "Bullet one goes here."
22008 msgstr "ひとつめの bullet。"
22010 #. type: Plain text
22011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
22012 msgid "Bullet two here."
22013 msgstr "これはふたつめの bullet。"
22016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
22022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
22028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
22034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
22040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
22045 #. type: Plain text
22046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
22048 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
22049 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
22050 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
22051 "indented or E<.Em tagged>. This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
22052 "ohang> list-type. The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
22053 "hang and tag list-types and is not callable. Here is an example of inset "
22056 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
22058 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
22059 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
22060 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
22061 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
22062 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
22063 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
22064 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
22065 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
22068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
22073 #. type: Plain text
22074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22076 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
22077 "list used in the Berkeley manuals."
22079 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22080 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
22083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22088 #. type: Plain text
22089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22091 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
22092 "lists except callable macros are ignored."
22094 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22095 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
22098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22103 #. type: Plain text
22104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22105 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
22106 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
22109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22114 #. type: Plain text
22115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22116 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
22117 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
22120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22125 #. type: Plain text
22126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
22128 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
22129 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
22131 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22132 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
22134 #. type: Plain text
22135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
22136 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
22137 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
22139 #. type: Plain text
22140 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
22143 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22145 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
22146 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
22148 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
22149 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
22150 "\\¯os are ignored.\n"
22152 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
22153 "\\&.It Em Ohang\n"
22154 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
22155 "\\&.It Em Inset\n"
22156 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
22157 "\\¶graphs and are valuable for converting\n"
22159 "\\&manuals to other formats.\n"
22162 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22164 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22165 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
22167 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22168 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
22170 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
22171 "\\&.It Em Ohang\n"
22172 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
22173 "\\&.It Em Inset\n"
22174 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22176 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
22179 #. type: Plain text
22180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
22181 msgid "Here is a hanged list with two items:"
22182 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
22185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
22190 #. type: Plain text
22191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22193 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
22196 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22197 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
22200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22202 msgid "Em Longer hanged list labels"
22203 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
22205 #. type: Plain text
22206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
22207 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
22209 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22212 #. type: Plain text
22213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
22214 msgid "And the unformatted text which created it:"
22215 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
22217 #. type: Plain text
22218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
22221 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22222 "\\&.It Em Hanged\n"
22223 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
22224 "\\&label is smaller than the label width.\n"
22225 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
22226 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
22227 "\\&tagged paragraph labels.\n"
22230 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22231 "\\&.It Em Hanged\n"
22232 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22233 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
22234 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
22235 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22236 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
22239 #. type: Plain text
22240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
22242 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
22243 "the width of the tag."
22245 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
22249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
22254 #. type: Plain text
22255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22256 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
22257 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
22260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22265 #. type: Plain text
22266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22268 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
22269 "pages not loaded in core."
22271 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
22272 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
22275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22280 #. type: Plain text
22281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22282 msgid "numerical user-id of process owner"
22283 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
22286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22291 #. type: Plain text
22292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
22294 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
22295 "noninterruptible wait)"
22297 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22298 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
22300 #. type: Plain text
22301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
22302 msgid "The raw text:"
22303 msgstr "The raw text:"
22305 #. type: Plain text
22306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
22309 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22311 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
22313 "\\&number of disk\n"
22314 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
22315 "\\&resulting from references\n"
22316 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
22318 "\\&numerical user ID of process owner\n"
22320 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
22321 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
22324 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22326 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
22328 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
22332 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
22334 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22335 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
22338 #. type: Plain text
22339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
22340 msgid "Acceptable width specifiers:"
22341 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
22344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
22346 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
22347 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
22349 #. type: Plain text
22350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22352 "sets the width to the default width for a flag. All callable macros have a "
22353 "default width value. The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
22354 "constant width characters or about five sixth of an inch."
22356 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
22357 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
22358 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
22361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22363 msgid "Fl width Ar 24n"
22364 msgstr "Fl width Ar 24n"
22366 #. type: Plain text
22367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22369 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches. The E<."
22370 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
22372 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
22373 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
22376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22378 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22379 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22381 #. type: Plain text
22382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22383 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
22384 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
22387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22389 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22390 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22392 #. type: Plain text
22393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
22394 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
22395 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
22397 #. type: Plain text
22398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
22400 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
22401 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width. If "
22402 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
22403 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
22404 "width. However, if another item in the list is given with a different "
22405 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
22407 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
22408 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
22409 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
22410 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
22411 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
22412 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
22415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
22417 msgid "PREDEFINED STRINGS"
22420 #. type: Plain text
22421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
22423 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
22424 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
22425 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
22426 "of the string. The interpreting sequence may be used any where in the text."
22428 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
22429 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
22431 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
22432 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
22435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
22437 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
22438 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
22441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
22443 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
22444 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
22447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
22449 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
22450 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
22453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
22455 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
22456 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
22459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
22461 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
22462 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
22465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
22467 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
22468 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
22471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
22473 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
22474 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
22477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
22479 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
22480 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
22482 #. .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
22483 #. .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
22485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
22487 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
22488 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
22491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
22493 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
22494 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
22497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
22499 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
22500 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
22503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
22505 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
22506 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
22509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
22511 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
22512 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
22515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
22517 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
22518 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
22521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
22523 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
22524 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
22527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
22529 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
22530 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
22533 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
22535 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
22536 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
22539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
22541 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
22542 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
22545 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
22547 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
22548 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
22550 #. type: Plain text
22551 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
22553 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
22554 "since it is only one char."
22556 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
22557 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
22560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
22562 msgid "DIAGNOSTICS"
22565 #. type: Plain text
22566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
22568 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
22569 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
22570 "register or macro name. (A what?) A register is an arithmetic storage "
22571 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name. All registers "
22572 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
22573 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
22574 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
22575 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>. And "
22576 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
22577 "which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
22578 "metacharacter character. In one of the introduction examples, it was shown "
22579 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
22580 "E<.Ql \\e&>. This is sufficient for the internal register names also."
22582 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
22583 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
22584 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
22585 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
22586 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
22587 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
22588 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
22589 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
22590 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
22591 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
22593 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
22594 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
22596 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
22597 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
22599 #. Every callable macro name has a corresponding register
22600 #. of the same name (<upper_case><lower_case>).
22601 #. There are also specific registers which have
22602 #. been used for stacks and arrays and are listed in the
22604 #. .Bd -ragged -offset 4n
22605 #. [A-Z][a-z] registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
22606 #. [a-z][A-Z] registers corresponding to macro names (example ``aR'')
22607 #. C[0-9] argument types (example C1)
22608 #. O[0-9] offset stack (displays)
22609 #. h[0-9] horizontal spacing stack (lists)
22610 #. o[0-9] offset (stack) (lists)
22611 #. t[0-9] tag stack (lists)
22612 #. v[0-9] vertical spacing stack (lists)
22613 #. w[0-9] width tag/label stack
22616 #. type: Plain text
22617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
22619 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
22620 "unpredictable behavior will occur. In general, any time huge portions of "
22621 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
22622 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
22623 "argument type in the argument list. Your mother never intended for you to "
22624 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
22625 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug) macro displays the "
22626 "interpretation of the argument list for most macros. Macros such as the E<."
22627 "Ql \\&.Pp> (paragraph) macro do not contain debugging information. All of "
22628 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
22629 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
22631 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
22632 "予期できない振舞いとなります。\n"
22633 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
22634 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
22635 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
22637 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
22639 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
22641 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
22642 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
22643 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
22644 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
22645 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
22648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
22650 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
22651 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
22653 #. type: Plain text
22654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
22656 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
22657 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
22658 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
22660 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
22661 "デバッグマクロが指定されています\n"
22662 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
22665 #. type: Plain text
22666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
22670 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
22674 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
22677 #. type: Plain text
22678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
22679 msgid "The resulting output:"
22680 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
22682 #. type: Plain text
22683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
22687 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
22688 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
22689 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
22690 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
22691 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
22692 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
22693 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
22694 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
22695 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
22696 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
22697 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
22698 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
22702 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
22703 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
22704 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
22705 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
22706 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
22707 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
22708 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
22709 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
22710 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
22711 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
22712 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
22713 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
22716 #. type: Plain text
22717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
22719 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
22720 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on. If one or more files are "
22721 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
22722 "may be bogus. If there is only one file, it should be accurate. The second "
22723 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length. "
22724 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
22725 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
22726 "nonzero value appears executable). The third line gives the space allotted "
22727 "for a class, and the class type. The problem here is the argument aC should "
22728 "not be executable. The four types of classes are string, executable, "
22729 "closing punctuation and opening punctuation. The last line shows the entire "
22730 "argument list as it was read. In this next example, the offending E<.Ql "
22731 "\\&aC> is escaped:"
22733 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
22734 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
22735 "複数のファイルが処理されている場合\n"
22736 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
22738 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
22739 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
22740 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
22742 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
22744 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
22746 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
22747 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
22748 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
22749 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
22751 #. type: Plain text
22752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
22756 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
22760 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
22763 #. type: Plain text
22764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
22768 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
22769 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
22770 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
22771 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
22772 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
22773 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
22774 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
22775 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
22779 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
22780 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
22781 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
22782 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
22783 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
22784 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
22785 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
22786 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
22789 #. type: Plain text
22790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
22792 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
22793 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
22794 "not found and the type classified as string."
22796 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
22797 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
22798 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
22799 "タイプは文字列と判断されています。"
22801 #. type: Plain text
22802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
22803 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
22805 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
22809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
22811 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
22812 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
22814 #. type: Plain text
22815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
22817 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
22820 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
22823 #. type: Plain text
22824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
22826 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
22827 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
22828 "for viewing on-line. At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
22829 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file. The "
22830 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
22831 "hardcopy. There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
22832 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
22833 "restore the old style behavior."
22835 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
22836 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
22837 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
22838 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
22839 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
22840 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
22841 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
22842 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
22843 "を実現するために用意されています。"
22846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
22848 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
22849 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
22851 #. type: Plain text
22852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
22853 msgid "manual macro package"
22854 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
22857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
22859 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
22860 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
22862 #. type: Plain text
22863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
22864 msgid "template for writing a man page"
22865 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
22868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
22870 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
22871 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
22873 #. type: Plain text
22874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
22875 msgid "several example man pages"
22876 msgstr "man ページのいくつかの例"
22878 #. type: Plain text
22879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
22881 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
22882 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section. (line "
22883 "break on the hyphen)."
22885 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
22886 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
22887 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
22889 #. type: Plain text
22890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
22891 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
22892 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
22894 #. type: Plain text
22895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
22896 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
22897 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
22899 #. type: Plain text
22900 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
22901 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
22903 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
22906 #. type: Plain text
22907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
22909 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
22910 "length is too short. Occasionally it separates the last parenthesis, and "
22911 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
22913 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
22914 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
22915 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
22918 #. type: Plain text
22919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
22921 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
22922 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
22923 "partially filled line (blank) at the would be bottom of the page."
22925 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
22926 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
22927 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
22930 #. Note what happens if the parameter list overlaps a newline
22932 #. to make sure a line boundary is crossed:
22934 #. \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
22937 #. produces, nudge nudge,
22938 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
22939 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
22941 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
22943 #. If double quotes are used, for example:
22945 #. \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
22948 #. produces, nudge nudge,
22949 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
22951 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
22953 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
22955 #. Not a pretty sight...
22956 #. In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
22957 #. in the former example will cause
22959 #. to break the line and spread
22960 #. the remaining words out.
22961 #. The latter example will adjust nicely to
22962 #. justified margins, but may break in between an argument and its
22966 #. the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
22968 #. type: Plain text
22969 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
22971 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
22974 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
22977 #. type: Plain text
22978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
22979 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
22980 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
22982 #~ msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
22983 #~ msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
22986 #~ "CW<address perms offset dev inode pathname\n"
22987 #~ "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
22988 #~ "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
22989 #~ "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
22990 #~ "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
22991 #~ "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
22992 #~ "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
22993 #~ "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
22994 #~ "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
22995 #~ "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
22997 #~ "CW<address perms offset dev inode pathname\n"
22998 #~ "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
22999 #~ "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
23000 #~ "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
23001 #~ "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
23002 #~ "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
23003 #~ "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
23004 #~ "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
23005 #~ "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
23006 #~ "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
23008 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
23009 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
23011 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
23012 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
23014 #~ msgid "2012-01-18"
23015 #~ msgstr "2012-01-18"
23017 #~ msgid "2009-01-13"
23018 #~ msgstr "2009-01-13"
23020 #~ msgid "2008-10-28"
23021 #~ msgstr "2008-10-28"
23024 #~ "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of "
23025 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
23027 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
23028 #~ "ついては B<man>(7) を参照してほしい。"
23030 #~ msgid "2011-10-05"
23031 #~ msgstr "2011-10-05"
23033 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
23034 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
23037 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system. It is "
23038 #~ "used by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both "
23039 #~ "physical and swap) on the system as well as the shared memory and "
23040 #~ "buffers used by the kernel."
23042 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
23043 #~ "(1) は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
23044 #~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
23048 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
23049 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
23050 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
23051 #~ "(since 2.6.0-test4)."
23053 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
23054 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
23055 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
23056 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
23059 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened. It "
23060 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
23061 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles. The kernel "
23062 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again. If "
23063 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
23064 #~ "consider increasing the maximum. When the number of free file handles is "
23065 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
23066 #~ "probably don't need to increase the maximum."
23068 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
23069 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
23070 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
23071 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
23072 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
23073 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
23074 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
23077 #~ msgid "2009-06-01"
23078 #~ msgstr "2009-06-01"
23080 #~ msgid "2012-05-04"
23081 #~ msgstr "2012-05-04"
23083 #~ msgid "2007-07-05"
23084 #~ msgstr "2007-07-05"
23086 #~ msgid "2001-12-22"
23087 #~ msgstr "2001-12-22"
23089 #~ msgid "\"Angle Bracket E<lt>E<gt> Quote/Enclosure\" ."
23090 #~ msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
23093 #~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
23094 #~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
23095 #~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
23096 #~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
23097 #~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
23099 #~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
23100 #~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
23101 #~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
23102 #~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
23103 #~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"