OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po (editorical changes only)
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-30 21:08+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man7/libc.7:26
26 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/units.7:26
27 #, no-wrap
28 msgid "2012-08-05"
29 msgstr "2012-08-05"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
33 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
34 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
35 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
36 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
37 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
38 #: build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/suffixes.7:40
39 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
40 #: build/C/man7/units.7:26
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux"
43 msgstr "Linux"
44
45 #. type: TH
46 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
47 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
48 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
49 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
50 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
51 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
52 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:29
53 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: Sh
59 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
60 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
61 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
62 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
63 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
64 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
65 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:27
66 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:30
67 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
68 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
69 #, no-wrap
70 msgid "NAME"
71 msgstr "名前"
72
73 #. type: Plain text
74 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
75 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
76 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
77
78 #. type: Sh
79 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
80 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
81 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
82 #, no-wrap
83 msgid "SYNOPSIS"
84 msgstr "書式"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
88 #, no-wrap
89 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
91
92 #. type: Sh
93 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
94 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
95 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
96 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
97 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
98 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
99 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:29
100 #: build/C/man7/suffixes.7:43 build/C/man3/undocumented.3:34
101 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
103 #, no-wrap
104 msgid "DESCRIPTION"
105 msgstr "説明"
106
107 #. type: Plain text
108 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
109 msgid ""
110 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
111 "exposed by system header files when a program is compiled."
112 msgstr ""
113 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
114 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
115 "る。"
116
117 #. type: Plain text
118 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
119 msgid ""
120 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
121 "before including any header files>.  This can be done either in the "
122 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
123 "the source code before including any headers."
124 msgstr ""
125 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
126 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
127 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
128 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
132 msgid ""
133 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
134 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
135 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
136 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
137 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
138 msgstr ""
139 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
140 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
141 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
142 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
143 "調べればよい。"
144
145 #. type: SS
146 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
147 #, no-wrap
148 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
149 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
153 msgid ""
154 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
155 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
156 "from the B<acct>(2)  manual page):"
157 msgstr ""
158 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
159 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
160 "ルページからの引用である)。"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
164 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
169 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
174 #, no-wrap
175 msgid ""
176 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
177 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
178 msgstr ""
179 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
180 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
181 "参照):\n"
182
183 #. type: Plain text
184 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
185 msgid ""
186 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
187 msgstr ""
188 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
189
190 #. type: Plain text
191 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
192 msgid ""
193 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
194 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
195 "made before including any header files:"
196 msgstr ""
197 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
198 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
199 "ばならないことを意味する。"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
203 #, no-wrap
204 msgid ""
205 "#define _BSD_SOURCE\n"
206 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
207 msgstr ""
208 "#define _BSD_SOURCE\n"
209 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
213 msgid ""
214 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
215 "command:"
216 msgstr ""
217 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
221 #, no-wrap
222 msgid ""
223 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
224 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
225 msgstr ""
226 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
227 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
231 msgid ""
232 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
233 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
234 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
235 msgstr ""
236 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
237 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
238 "する必要があるわけではない。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
242 msgid ""
243 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
244 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
245 msgstr ""
246 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
247 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
248 "ルページからの引用である)。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
252 #, no-wrap
253 msgid ""
254 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
255 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
256 msgstr ""
257 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
258 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
262 #, no-wrap
263 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
268 msgid ""
269 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
270 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
271 "default."
272 msgstr ""
273 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
274 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
275
276 #. type: SS
277 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
278 #, no-wrap
279 msgid "Feature test macros understood by glibc"
280 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
281
282 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
283 #.  a description of them with the details in later glibc versions
284 #.  would make for a complicated description.
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
287 msgid ""
288 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
289 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
290 msgstr ""
291 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
292 "うに扱われるかを説明する。"
293
294 #. type: Plain text
295 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
296 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
297 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
298
299 #. type: TP
300 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
301 #, no-wrap
302 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
303 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
307 msgid ""
308 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
309 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
310 msgstr ""
311 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
312 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
313
314 #. type: TP
315 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
316 #, no-wrap
317 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
319
320 #. type: Plain text
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
322 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
323 msgid ""
324 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
325 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
326
327 #. type: IP
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:409
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:420
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:431
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436 build/C/man5/proc.5:2537
344 #: build/C/man5/proc.5:2539 build/C/man5/proc.5:2541 build/C/man5/proc.5:2544
345 #, no-wrap
346 msgid "\\(bu"
347 msgstr "\\(bu"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
351 msgid ""
352 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
353 msgstr ""
354 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
358 msgid ""
359 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
360 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
361
362 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
365 msgid ""
366 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
367 "(real-time extensions)."
368 msgstr ""
369 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
370 "れる。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
374 msgid ""
375 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
376 "(threads)."
377 msgstr ""
378 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
382 msgid ""
383 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
384 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
385 "extension)."
386 msgstr ""
387 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
388 "基本仕様に対応する定義が公開される。"
389
390 #. type: Plain text
391 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
392 msgid ""
393 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater exposes definitions "
394 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
395 "extension)."
396 msgstr ""
397 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
398 "本仕様に対応する定義が公開される。"
399
400 #. type: TP
401 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
402 #, no-wrap
403 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
404 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
408 msgid ""
409 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
410 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
411 msgstr ""
412 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
414
415 #. type: TP
416 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
417 #, no-wrap
418 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
419 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
423 msgid ""
424 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
425 "and XPG4."
426 msgstr ""
427 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
428 "れる。"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
432 msgid ""
433 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
434 "98)."
435 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
439 msgid ""
440 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
441 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
442 "extension) and C99 definitions."
443 msgstr ""
444 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
445 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
449 msgid ""
450 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
451 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
452 msgstr ""
453 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
454 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
455
456 #. type: TP
457 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
458 #, no-wrap
459 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
460 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
464 msgid ""
465 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
466 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
467 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
468 "value of 500 or more."
469 msgstr ""
470 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
471 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
472 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
473
474 #. type: TP
475 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
476 #, no-wrap
477 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
478 msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
482 msgid ""
483 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
484 "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support "
485 "for international character sets.  The C95 changes were included in the "
486 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
487 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
488 msgstr ""
489 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
490 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
491 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
492 "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
493 "B<_ISOC95_SOURCE> \n"
494 "を定義されることを意味する)。"
495
496 #. type: TP
497 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
498 #, no-wrap
499 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
500 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
504 msgid ""
505 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
506 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
507 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
508 "finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
509 "continues to recognize it for backward compatibility."
510 msgstr ""
511 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
512 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
513 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
514 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
515 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
516
517 #. type: TP
518 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
519 #, no-wrap
520 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
521 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
525 msgid ""
526 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
527 "recognized since glibc 2.16."
528 msgstr ""
529 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
530 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
531
532 #. type: TP
533 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
534 #, no-wrap
535 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
536 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:242
540 msgid ""
541 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
542 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
543 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE )> The "
544 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
545 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
546 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
547 "interface; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
548 msgstr ""
549 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
550 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
551 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
552 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
553 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
554 "対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを"
555 "利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
556
557 #. type: TP
558 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:242
559 #, no-wrap
560 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
561 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
565 msgid ""
566 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
567 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
568 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
569 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
570 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
571 "with only a recompilation being required.)  64-bit systems naturally permit "
572 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
573 "effect."
574 msgstr ""
575 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
576 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
577 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
578 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
579 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
580 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
581 "たない。"
582
583 #. type: TP
584 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
585 #, no-wrap
586 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
587 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
588
589 #. type: Plain text
590 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:268
591 msgid ""
592 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
593 "definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
594 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
595 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
596 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
597 "definitions are disfavored."
598 msgstr ""
599 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
600 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
601 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
602 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
603 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
604 "由来の定義は優先されなくなる。"
605
606 #. type: TP
607 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:268
608 #, no-wrap
609 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
610 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:274
614 msgid ""
615 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
616 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
617 "B<standards>(7).)"
618 msgstr ""
619 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
620 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
621
622 #. type: TP
623 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:274
624 #, no-wrap
625 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
626 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
627
628 #. type: Plain text
629 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:283
630 msgid ""
631 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
632 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
633 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
634 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
635 msgstr ""
636 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
637 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
638 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
639 "のうちに定義される。"
640
641 #. type: TP
642 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:283
643 #, no-wrap
644 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
645 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:305
649 msgid ""
650 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
651 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
652 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
653 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
654 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
655 "2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
656 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific "
657 "extensions are also exposed.  Where standards conflict, BSD definitions are "
658 "disfavored."
659 msgstr ""
660 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
661 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
662 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
663 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
664 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
665 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
666 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
667 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
668 "定義が優先されなくなる。"
669
670 #. type: TP
671 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:305
672 #, no-wrap
673 msgid "B<_REENTRANT>"
674 msgstr "B<_REENTRANT>"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:311
678 msgid ""
679 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
680 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
681 msgstr ""
682 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
683 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
684 "すること。"
685
686 #. type: TP
687 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:311
688 #, no-wrap
689 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
690 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
694 msgid ""
695 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
696 "implementations."
697 msgstr ""
698 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
699
700 #. type: TP
701 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
702 #, no-wrap
703 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
704 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
705
706 #.  For more detail, see:
707 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
708 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
709 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
710 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
711 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
714 msgid ""
715 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
716 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
717 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
718 "common cases.  In the current implementation checks are added for calls to "
719 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
720 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
721 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3).  If "
722 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
723 "O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
724 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
725 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
726 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
727 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails.  "
728 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
729 "version 4.0."
730 msgstr ""
731 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
732 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
733 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
734 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
735 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
736 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
737 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3).  "
738 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
739 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
740 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
741 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
742 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
743 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
744 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
745 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
746
747 #. type: SS
748 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
749 #, no-wrap
750 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
751 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:374
755 msgid ""
756 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
757 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
758 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
759 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
760 "before 2.1)."
761 msgstr ""
762 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
763 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
764 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
765 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
766 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
770 msgid ""
771 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
772 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
773 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
774 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
775 msgstr ""
776 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
777 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
778 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
779 "フォルトでは定義されない。"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:401
783 msgid ""
784 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
785 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
786 "a value of 500 or more, then"
787 msgstr ""
788 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
789 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
790 "で定義されたときには、"
791
792 #. type: IP
793 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:402
794 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:405 build/C/man7/man-pages.7:516
795 #: build/C/man7/man-pages.7:519 build/C/man7/man-pages.7:526
796 #: build/C/man7/man-pages.7:530 build/C/man7/man-pages.7:534
797 #: build/C/man7/man-pages.7:538 build/C/man7/man-pages.7:544
798 #: build/C/man5/proc.5:717 build/C/man5/proc.5:721 build/C/man5/proc.5:724
799 #: build/C/man5/proc.5:726 build/C/man5/proc.5:729 build/C/man5/proc.5:1209
800 #: build/C/man5/proc.5:1212 build/C/man5/proc.5:1224 build/C/man5/proc.5:1227
801 #: build/C/man5/proc.5:1231 build/C/man5/proc.5:1234 build/C/man5/proc.5:1237
802 #: build/C/man5/proc.5:1240 build/C/man5/proc.5:1243 build/C/man5/proc.5:1246
803 #: build/C/man5/proc.5:1249 build/C/man5/proc.5:1252 build/C/man5/proc.5:1256
804 #: build/C/man5/proc.5:1259 build/C/man5/proc.5:1262 build/C/man5/proc.5:1265
805 #: build/C/man5/proc.5:1268 build/C/man5/proc.5:1271 build/C/man5/proc.5:1274
806 #: build/C/man5/proc.5:1285 build/C/man5/proc.5:1291 build/C/man5/proc.5:1295
807 #: build/C/man5/proc.5:1300 build/C/man5/proc.5:1305 build/C/man5/proc.5:1310
808 #: build/C/man5/proc.5:1315 build/C/man5/proc.5:1320 build/C/man5/proc.5:1325
809 #: build/C/man5/proc.5:2315 build/C/man5/proc.5:2319 build/C/man5/proc.5:2322
810 #: build/C/man5/proc.5:2327 build/C/man5/proc.5:2524 build/C/man5/proc.5:2528
811 #: build/C/man5/proc.5:2534 build/C/man5/proc.5:2573 build/C/man5/proc.5:2579
812 #: build/C/man5/proc.5:2581
813 #, no-wrap
814 msgid "*"
815 msgstr "*"
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:405
819 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
820 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
821
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:408
824 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
825 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
829 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
830 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:420
834 msgid ""
835 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
836 "500 and less than 600; or"
837 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
841 msgid ""
842 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
843 "greater than or equal to 600 and less than 700."
844 msgstr ""
845 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
846 "た場合)"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:431
850 msgid ""
851 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
852 "greater than or equal to 700."
853 msgstr ""
854 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
858 msgid ""
859 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
860 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
861 "version."
862 msgstr ""
863 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
864 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
865 "なる。"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:445
869 msgid ""
870 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
871 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
872 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
873 msgstr ""
874 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
875 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
876 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
877
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:449
880 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
881 msgstr ""
882 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
883 "効になる。"
884
885 #. type: SH
886 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:449 build/C/man2/intro.2:70
887 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:277
888 #, no-wrap
889 msgid "CONFORMING TO"
890 msgstr "準拠"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:457
894 msgid ""
895 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
896 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
897 "SUSv1)."
898 msgstr ""
899 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
900 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
901 "た。"
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:461
905 msgid ""
906 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
907 "some other implementations."
908 msgstr ""
909 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
910 "採用されている。"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
914 msgid ""
915 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
916 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
917 "(glibc)."
918 msgstr ""
919 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
920 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
921 "る。"
922
923 #. type: SH
924 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471 build/C/man1/intro.1:48
925 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
926 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
927 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:478 build/C/man5/proc.5:3400
928 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
929 #, no-wrap
930 msgid "NOTES"
931 msgstr "注意"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:478
935 msgid ""
936 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
937 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
938 "header file is automatically included by other header files as required: it "
939 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
940 "macros."
941 msgstr ""
942 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
943 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
944 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
945 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:488
949 msgid ""
950 "According to which of the above feature test macros are defined, "
951 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
952 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
953 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
954 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
955 "the list above should be employed."
956 msgstr ""
957 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
958 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
959 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
960 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
961 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
962 "る。"
963
964 #. type: SH
965 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:488 build/C/man7/man-pages.7:564
966 #, no-wrap
967 msgid "EXAMPLE"
968 msgstr "例"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:494
972 msgid ""
973 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
974 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
975 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
976 "shows some examples of what we would see:"
977 msgstr ""
978 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
979 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
980 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
981 "結果の例である。"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
985 #, no-wrap
986 msgid ""
987 "$ B<cc ftm.c>\n"
988 "$ B<./a.out>\n"
989 "_POSIX_SOURCE defined\n"
990 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
991 "_BSD_SOURCE defined\n"
992 "_SVID_SOURCE defined\n"
993 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
994 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
995 "$ B<./a.out>\n"
996 "_POSIX_SOURCE defined\n"
997 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
998 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
999 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1000 "$ B<./a.out>\n"
1001 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1002 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1003 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1004 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1005 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1006 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1007 "_BSD_SOURCE defined\n"
1008 "_SVID_SOURCE defined\n"
1009 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1010 "_GNU_SOURCE defined\n"
1011 msgstr ""
1012 "$ B<cc ftm.c>\n"
1013 "$ B<./a.out>\n"
1014 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1015 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1016 "_BSD_SOURCE defined\n"
1017 "_SVID_SOURCE defined\n"
1018 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1019 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1020 "$ B<./a.out>\n"
1021 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1022 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1023 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1024 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1025 "$ B<./a.out>\n"
1026 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1027 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1028 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1029 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1030 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1031 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1032 "_BSD_SOURCE defined\n"
1033 "_SVID_SOURCE defined\n"
1034 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1035 "_GNU_SOURCE defined\n"
1036
1037 #. type: SS
1038 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:523
1039 #, no-wrap
1040 msgid "Program source"
1041 msgstr "Program source"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:527
1045 #, no-wrap
1046 msgid "/* ftm.c */\n"
1047 msgstr "/* ftm.c */\n"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:531
1051 #, no-wrap
1052 msgid ""
1053 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1054 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1055 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1056 msgstr ""
1057 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1058 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1059 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:538
1063 #, no-wrap
1064 msgid ""
1065 "int\n"
1066 "main(int argc, char *argv[])\n"
1067 "{\n"
1068 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1069 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1070 "#endif\n"
1071 msgstr ""
1072 "int\n"
1073 "main(int argc, char *argv[])\n"
1074 "{\n"
1075 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1076 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1077 "#endif\n"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
1081 #, no-wrap
1082 msgid ""
1083 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1084 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1085 "#endif\n"
1086 msgstr ""
1087 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1088 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1089 "#endif\n"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:546
1093 #, no-wrap
1094 msgid ""
1095 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1096 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1097 "#endif\n"
1098 msgstr ""
1099 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1100 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1101 "#endif\n"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:550
1105 #, no-wrap
1106 msgid ""
1107 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1108 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1109 "#endif\n"
1110 msgstr ""
1111 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1112 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1113 "#endif\n"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
1117 #, no-wrap
1118 msgid ""
1119 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1120 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1121 "#endif\n"
1122 msgstr ""
1123 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1124 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1125 "#endif\n"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:558
1129 #, no-wrap
1130 msgid ""
1131 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1132 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1133 "#endif\n"
1134 msgstr ""
1135 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1136 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1137 "#endif\n"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:562
1141 #, no-wrap
1142 msgid ""
1143 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1144 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1145 "#endif\n"
1146 msgstr ""
1147 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1148 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1149 "#endif\n"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:566
1153 #, no-wrap
1154 msgid ""
1155 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1156 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1157 "#endif\n"
1158 msgstr ""
1159 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1160 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1161 "#endif\n"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1165 #, no-wrap
1166 msgid ""
1167 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1168 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1169 "#endif\n"
1170 msgstr ""
1171 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1172 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1173 "#endif\n"
1174
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:574
1177 #, no-wrap
1178 msgid ""
1179 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1180 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1181 "#endif\n"
1182 msgstr ""
1183 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1184 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1185 "#endif\n"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:578
1189 #, no-wrap
1190 msgid ""
1191 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1192 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1193 "#endif\n"
1194 msgstr ""
1195 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1196 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1197 "#endif\n"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1201 #, no-wrap
1202 msgid ""
1203 "#ifdef _REENTRANT\n"
1204 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1205 "#endif\n"
1206 msgstr ""
1207 "#ifdef _REENTRANT\n"
1208 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1209 "#endif\n"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:586
1213 #, no-wrap
1214 msgid ""
1215 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1216 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1217 "#endif\n"
1218 msgstr ""
1219 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1220 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1221 "#endif\n"
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1225 #, no-wrap
1226 msgid ""
1227 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1228 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1229 "#endif\n"
1230 msgstr ""
1231 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1232 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1233 "#endif\n"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:593
1237 #, no-wrap
1238 msgid ""
1239 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1240 "}\n"
1241 msgstr ""
1242 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1243 "}\n"
1244
1245 #. type: Sh
1246 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594 build/C/man1/intro.1:302
1247 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1248 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:99
1249 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:571
1250 #: build/C/man7/man.7:559 build/C/man7/mdoc.7:428
1251 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3413
1252 #: build/C/man7/standards.7:261 build/C/man7/suffixes.7:281
1253 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1254 #, no-wrap
1255 msgid "SEE ALSO"
1256 msgstr "関連項目"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:597
1260 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1261 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1262
1263 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
1266 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1267 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:603
1271 msgid "I</usr/include/features.h>"
1272 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1273
1274 #. type: Sh
1275 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:603 build/C/man1/intro.1:304
1276 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1277 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1278 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:104 build/C/man7/mailaddr.7:127
1279 #: build/C/man7/man-pages.7:578 build/C/man7/man.7:571 build/C/man7/mdoc.7:433
1280 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1281 #: build/C/man5/proc.5:3444 build/C/man7/standards.7:265
1282 #: build/C/man7/suffixes.7:284 build/C/man3/undocumented.3:183
1283 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1285 #, no-wrap
1286 msgid "COLOPHON"
1287 msgstr "この文書について"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:610 build/C/man1/intro.1:311
1291 #: build/C/man2/intro.2:119 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
1292 #: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
1293 #: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:111 build/C/man7/mailaddr.7:134
1294 #: build/C/man7/man-pages.7:585 build/C/man7/man.7:578
1295 #: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
1296 #: build/C/man5/proc.5:3451 build/C/man7/standards.7:272
1297 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:190
1298 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
1299 msgid ""
1300 "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1301 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1302 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1303 msgstr ""
1304 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
1305 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1306 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1307
1308 #. type: TH
1309 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1310 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1311 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1312 #, no-wrap
1313 msgid "INTRO"
1314 msgstr "INTRO"
1315
1316 #. type: TH
1317 #: build/C/man1/intro.1:28
1318 #, no-wrap
1319 msgid "2007-11-15"
1320 msgstr "2007-11-15"
1321
1322 #. type: TH
1323 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1324 #, no-wrap
1325 msgid "Linux User's Manual"
1326 msgstr "Linux User's Manual"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man1/intro.1:31
1330 msgid "intro - introduction to user commands"
1331 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man1/intro.1:35
1335 msgid ""
1336 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1337 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1338 "and editors, and so on."
1339 msgstr ""
1340 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1341 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1342 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man1/intro.1:48
1346 msgid ""
1347 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1348 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1349 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1350 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1351 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1352 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1353 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1354 "reason why the command failed."
1355 msgstr ""
1356 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1357 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1358 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1359 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1360 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1361 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1362 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1363 "ている。"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: build/C/man1/intro.1:52
1367 msgid ""
1368 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1369 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1370 "other UNIX-like systems)."
1371 msgstr ""
1372 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1373 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1374 "同様である)。"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man1/intro.1:62
1378 msgid ""
1379 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1380 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1381 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1382 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1383 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1384 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1385 msgstr ""
1386 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1387 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1388 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1389 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1390 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1391 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1392 "マンドを以下に述べる。"
1393
1394 #. type: SS
1395 #: build/C/man1/intro.1:62
1396 #, no-wrap
1397 msgid "Login"
1398 msgstr "ログイン"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man1/intro.1:76
1402 msgid ""
1403 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1404 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1405 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1406 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1407 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1408 msgstr ""
1409 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1410 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1411 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1412 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1413 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1414 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1415
1416 #. type: SS
1417 #: build/C/man1/intro.1:76
1418 #, no-wrap
1419 msgid "The shell"
1420 msgstr "シェル"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man1/intro.1:91
1424 msgid ""
1425 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1426 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1427 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1428 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1429 msgstr ""
1430 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1431 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1432 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1433 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1434 "のこと。"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man1/intro.1:93
1438 msgid "A session might go like"
1439 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man1/intro.1:108
1443 #, no-wrap
1444 msgid ""
1445 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1446 "B<Password: >I<********>\n"
1447 "B<% >I<date>\n"
1448 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1449 "B<% >I<cal>\n"
1450 "     August 2002\n"
1451 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1452 "             1  2  3\n"
1453 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1454 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1455 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1456 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1457 msgstr ""
1458 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1459 "B<Password: >I<********>\n"
1460 "B<% >I<date>\n"
1461 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1462 "B<% >I<cal>\n"
1463 "\t  August 2002\n"
1464 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1465 "             1  2  3\n"
1466 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1467 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1468 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1469 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man1/intro.1:135
1473 #, no-wrap
1474 msgid ""
1475 "B<% >I<ls>\n"
1476 "bin  tel\n"
1477 "B<% >I<ls -l>\n"
1478 "total 2\n"
1479 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1480 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1481 "B<% >I<cat tel>\n"
1482 "maja    0501-1136285\n"
1483 "peter   0136-7399214\n"
1484 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1485 "B<% >I<ls -l>\n"
1486 "total 3\n"
1487 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1488 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1489 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1490 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1491 "B<% >I<ls -l>\n"
1492 "total 3\n"
1493 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1494 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1495 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1496 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1497 "B<% >I<rm tel1>\n"
1498 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1499 "maja    0501-1136285\n"
1500 "B<% >\n"
1501 msgstr ""
1502 "B<% >I<ls>\n"
1503 "bin  tel\n"
1504 "B<% >I<ls -l>\n"
1505 "total 2\n"
1506 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1507 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1508 "B<% >I<cat tel>\n"
1509 "maja    0501-1136285\n"
1510 "peter   0136-7399214\n"
1511 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1512 "B<% >I<ls -l>\n"
1513 "total 3\n"
1514 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1515 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1516 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1517 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1518 "B<% >I<ls -l>\n"
1519 "total 3\n"
1520 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1521 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1522 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1523 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1524 "B<% >I<rm tel1>\n"
1525 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1526 "maja    0501-1136285\n"
1527 "B<% >\n"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man1/intro.1:147
1531 msgid ""
1532 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1533 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1534 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1535 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1536 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1537 "indicated."
1538 msgstr ""
1539 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1540 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1541 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1542 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1543 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1544 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man1/intro.1:153
1548 msgid ""
1549 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1550 "I<cal> (that gives a calendar)."
1551 msgstr ""
1552 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1553 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man1/intro.1:169
1557 msgid ""
1558 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1559 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1560 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1561 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1562 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1563 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1564 "commands I<chown> and I<chmod>."
1565 msgstr ""
1566 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1567 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1568 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1569 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1570 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1571 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1572 "できる。"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man1/intro.1:176
1576 msgid ""
1577 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1578 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1579 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1580 msgstr ""
1581 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1582 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1583 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1584 "リーンである。)"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man1/intro.1:183
1588 msgid ""
1589 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1590 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1591 msgstr ""
1592 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1593 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1594 "する)。"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man1/intro.1:188
1598 msgid ""
1599 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1600 "no output because there were no differences."
1601 msgstr ""
1602 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1603 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man1/intro.1:194
1607 msgid ""
1608 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1609 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1610 msgstr ""
1611 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1612 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1613 "とを意味する。"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man1/intro.1:199
1617 msgid ""
1618 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1619 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1620 msgstr ""
1621 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1622 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1623
1624 #. type: SS
1625 #: build/C/man1/intro.1:199
1626 #, no-wrap
1627 msgid "Pathnames and the current directory"
1628 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man1/intro.1:211
1632 msgid ""
1633 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1634 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1635 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1636 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1637 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1638 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1639 "directory is \"/home/aeb\"."
1640 msgstr ""
1641 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1642 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1643 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1644 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1645 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1646 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1647 "きる。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man1/intro.1:215
1651 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1652 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man1/intro.1:220
1656 msgid ""
1657 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1658 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1659 msgstr ""
1660 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1661 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1662
1663 #. type: SS
1664 #: build/C/man1/intro.1:220
1665 #, no-wrap
1666 msgid "Directories"
1667 msgstr "ディレクトリ"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man1/intro.1:224
1671 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1672 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man1/intro.1:228
1676 msgid ""
1677 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1678 "otherwise."
1679 msgstr ""
1680 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1681 "セージを表示する。"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man1/intro.1:240
1685 msgid ""
1686 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1687 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1688 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1689 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1690 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1691 "it may be better to use B<locate>(1)."
1692 msgstr ""
1693 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1694 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1695 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1696 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1697 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1698 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1699
1700 #. type: SS
1701 #: build/C/man1/intro.1:240
1702 #, no-wrap
1703 msgid "Disks and filesystems"
1704 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man1/intro.1:251
1708 msgid ""
1709 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1710 "floppy, or CDROM or so)  to the big file system hierarchy.  And I<umount> "
1711 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1712 "still free."
1713 msgstr ""
1714 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1715 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1716 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1717
1718 #. type: SS
1719 #: build/C/man1/intro.1:251
1720 #, no-wrap
1721 msgid "Processes"
1722 msgstr "プロセス"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man1/intro.1:269
1726 msgid ""
1727 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1728 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1729 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1730 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1731 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1732 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1733 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1734 msgstr ""
1735 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1736 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1737 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1738 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1739 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1740 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1741 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1742 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1743 "る。"
1744
1745 #. type: SS
1746 #: build/C/man1/intro.1:269
1747 #, no-wrap
1748 msgid "Getting information"
1749 msgstr "情報の探し方"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man1/intro.1:282
1753 msgid ""
1754 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1755 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1756 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1757 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1758 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1759 "next page, hit q to quit."
1760 msgstr ""
1761 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1762 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1763 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1764 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1765 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1766 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1767 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man1/intro.1:290
1771 msgid ""
1772 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1773 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1774 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1775 "more examples and explanations is useful."
1776 msgstr ""
1777 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1778 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1779 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1780 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man1/intro.1:294
1784 msgid ""
1785 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1786 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1787 msgstr ""
1788 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1789 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1790
1791 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1792 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man1/intro.1:302
1795 msgid ""
1796 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1797 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1798 msgstr ""
1799 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1800 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1801 "い。"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
1805 #: build/C/man7/intro.7:43
1806 msgid "B<standards>(7)"
1807 msgstr "B<standards>(7)"
1808
1809 #. type: TH
1810 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1811 #, no-wrap
1812 msgid "2010-11-11"
1813 msgstr "2010-11-11"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man2/intro.2:32
1817 msgid "intro - introduction to system calls"
1818 msgstr "intro - システムコールの説明"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man2/intro.2:42
1822 msgid ""
1823 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
1824 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
1825 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1826 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1827 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
1828 "same as invoking a normal library function."
1829 msgstr ""
1830 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1831 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1832 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1833 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1834 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1835 "び出すのと 同じように見える。"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man2/intro.2:45
1839 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1840 msgstr ""
1841 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
1842
1843 #. type: SH
1844 #: build/C/man2/intro.2:45 build/C/man2/unimplemented.2:35
1845 #, no-wrap
1846 msgid "RETURN VALUE"
1847 msgstr "返り値"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man2/intro.2:54
1851 msgid ""
1852 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1853 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
1854 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1855 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1856 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1857 msgstr ""
1858 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1859 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1860 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1861 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1862 "して -1 を返す。"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man2/intro.2:59
1866 msgid ""
1867 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
1868 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1869 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
1870 msgstr ""
1871 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1872 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1873 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man2/intro.2:70
1877 msgid ""
1878 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1879 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1880 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
1881 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
1882 "required macro is described in the man page.  For further information on "
1883 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1884 msgstr ""
1885 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1886 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1887 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1888 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1889 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1890 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92
1894 msgid ""
1895 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1896 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
1897 msgstr ""
1898 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1899 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
1900
1901 #. type: SS
1902 #: build/C/man2/intro.2:76
1903 #, no-wrap
1904 msgid "Calling directly"
1905 msgstr "直接呼び出す"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man2/intro.2:85
1909 msgid ""
1910 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1911 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1912 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
1913 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
1914 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1915 msgstr ""
1916 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1917 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1918 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1919 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1920 "び出すこともできた。"
1921
1922 #. type: SS
1923 #: build/C/man2/intro.2:85 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
1924 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
1925 #: build/C/man8/intro.8:45
1926 #, no-wrap
1927 msgid "Authors and copyright conditions"
1928 msgstr "著者と著作権"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1932 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
1933 #: build/C/man8/intro.8:49
1934 msgid ""
1935 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1936 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
1937 msgstr ""
1938 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1939 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man2/intro.2:112
1943 msgid ""
1944 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1945 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1946 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1947 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1948 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1949 msgstr ""
1950 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1951 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1952 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1953 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1954 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man3/intro.3:29
1958 msgid "intro - introduction to library functions"
1959 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man3/intro.3:33
1963 msgid ""
1964 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1965 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1966 "implement system calls."
1967 msgstr ""
1968 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1969 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1970 "る。"
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: build/C/man3/intro.3:50
1974 msgid ""
1975 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1976 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1977 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
1978 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1979 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1980 "aforementioned libraries)."
1981 msgstr ""
1982 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
1983 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1984 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1985 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1986 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1987
1988 #.  There
1989 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
1990 #.  is appended to the chapter number:
1991 #.  .IP (3C)
1992 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1993 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
1994 #.  .BR cc (1)
1995 #.  by default.
1996 #.  .IP (3S)
1997 #.  These functions are parts of the
1998 #.  .BR stdio (3)
1999 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2000 #.  .IP (3M)
2001 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2002 #.  used by the
2003 #.  .BR f77 (1)
2004 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2005 #.  .BR cc (1)
2006 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2007 #.  .IP (3F)
2008 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2009 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2010 #.  .IP (3X)
2011 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2012 #.  specify the library names.
2013 #. type: Plain text
2014 #: build/C/man3/intro.3:87
2015 msgid ""
2016 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2017 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2018 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2019 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2020 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2021 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2022 msgstr ""
2023 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2024 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2025 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2026 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2027 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2028 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2029
2030 #. type: Plain text
2031 #: build/C/man3/intro.3:110
2032 msgid ""
2033 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2034 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2035 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2036 msgstr ""
2037 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2038 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2039 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2040
2041 #. type: TH
2042 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2043 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2044 #, no-wrap
2045 msgid "2007-10-23"
2046 msgstr "2007-10-23"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man4/intro.4:29
2050 msgid "intro - introduction to special files"
2051 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man4/intro.4:31
2055 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2056 msgstr ""
2057 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2058
2059 #. type: Sh
2060 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:474
2061 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2062 #, no-wrap
2063 msgid "FILES"
2064 msgstr "ファイル"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man4/intro.4:33
2068 msgid "/dev/* \\(em device files"
2069 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man5/intro.5:30
2073 msgid "intro - introduction to file formats"
2074 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man5/intro.5:33
2078 msgid ""
2079 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2080 "the corresponding C structures, if any."
2081 msgstr ""
2082 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2083 "応する C の構造体について記載している。"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man6/intro.6:29
2087 msgid "intro - introduction to games"
2088 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man6/intro.6:32
2092 msgid ""
2093 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2094 "available on the system."
2095 msgstr ""
2096 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2097 "ラムについて記載している。"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man7/intro.7:31
2101 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2102 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man7/intro.7:36
2106 msgid ""
2107 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2108 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2109 "layout, and miscellaneous other things."
2110 msgstr ""
2111 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2112 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man8/intro.8:32
2116 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2117 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man8/intro.8:37
2121 msgid ""
2122 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2123 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2124 "hardware-related commands."
2125 msgstr ""
2126 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2127 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2128 "マンドについて説明している。"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man8/intro.8:44
2132 msgid ""
2133 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2134 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2135 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2136 msgstr ""
2137 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2138 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2139 "こと。"
2140
2141 #. type: TH
2142 #: build/C/man7/libc.7:26
2143 #, no-wrap
2144 msgid "LIBC"
2145 msgstr "LIBC"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man7/libc.7:29
2149 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2150 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man7/libc.7:36
2154 msgid ""
2155 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2156 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2157 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2158 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2159 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2160 msgstr ""
2161 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2162 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2163 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2164 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2165 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2166
2167 #. type: SS
2168 #: build/C/man7/libc.7:36
2169 #, no-wrap
2170 msgid "glibc"
2171 msgstr "glibc"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man7/libc.7:54
2175 msgid ""
2176 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2177 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2178 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2179 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2180 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2181 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2182 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2183 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2184 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2185 msgstr ""
2186 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2187 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2188 "I<glibc> と\n"
2189 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2190 "C ライブラリである。\n"
2191 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2192 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2193 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2194 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2195 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2196 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2197 "された。"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man7/libc.7:61
2201 msgid ""
2202 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2203 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2204 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2205 "installed on your system."
2206 msgstr ""
2207 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2208 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2209 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2210 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2211
2212 #. type: SS
2213 #: build/C/man7/libc.7:61
2214 #, no-wrap
2215 msgid "Linux libc"
2216 msgstr "Linux libc"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man7/libc.7:84
2220 msgid ""
2221 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2222 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2223 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2224 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2225 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2226 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2227 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2228 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2229 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2230 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2231 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2232 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2233 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2234 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2235 msgstr ""
2236 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2237 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2238 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2239 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2240 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2241 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2242 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2243 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2244 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2245 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2246 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2247 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2248 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2249 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2250 "歴史を見ることができる。)"
2251
2252 #. type: SS
2253 #: build/C/man7/libc.7:84
2254 #, no-wrap
2255 msgid "Other C libraries"
2256 msgstr "他の C ライブラリ"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man7/libc.7:99
2260 msgid ""
2261 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2262 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2263 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2264 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2265 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2266 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
2267 "by the I<man-pages> project."
2268 msgstr ""
2269 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2270 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2271 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2272 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2273 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2274 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2275 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2276 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man7/libc.7:104
2280 msgid ""
2281 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2282 msgstr ""
2283 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2284
2285 #. type: TH
2286 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2287 #, no-wrap
2288 msgid "MAILADDR"
2289 msgstr "MAILADDR"
2290
2291 #. type: TH
2292 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2293 #, no-wrap
2294 msgid "2004-09-15"
2295 msgstr "2004-09-15"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2299 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2300 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2304 msgid ""
2305 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2306 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2307 msgstr ""
2308 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2309 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2313 msgid "  user@domain"
2314 msgstr "  user@domain"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2318 msgid ""
2319 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2320 "examples are valid forms of the same address:"
2321 msgstr ""
2322 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2323 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2327 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2328 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2332 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2333 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2337 msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2338 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2342 msgid ""
2343 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2344 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2345 "domain part is not case sensitive."
2346 msgstr ""
2347 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2348 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2349 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2353 msgid ""
2354 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2355 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2356 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2357 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2358 "some examples:"
2359 msgstr ""
2360 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2361 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2362 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2363 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2364 "以下のようなものがある。"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2368 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2369 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2373 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2374 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2378 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2379 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2383 msgid "  I2461572@some.where"
2384 msgstr "  I2461572@some.where"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2388 msgid ""
2389 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2390 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2391 "and the last one is just boring username policy.)"
2392 msgstr ""
2393 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2394 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2395 "ザー名である。)"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2399 msgid ""
2400 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2401 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2402 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2403 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2404 msgstr ""
2405 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2406 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2407 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2408 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2412 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2413 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2414
2415 #. type: SS
2416 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2417 #, no-wrap
2418 msgid "Abbreviation."
2419 msgstr "省略形"
2420
2421 #. type: Plain text
2422 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2423 msgid ""
2424 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2425 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2426 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2427 "not depend on it."
2428 msgstr ""
2429 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2430 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2431 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2432 "それをあてにすべきではない。"
2433
2434 #. type: SS
2435 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2436 #, no-wrap
2437 msgid "Route-addrs."
2438 msgstr "経路アドレス"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2442 msgid ""
2443 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2444 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2445 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2446 msgstr ""
2447 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2448 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2449 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2453 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2454 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2458 msgid ""
2459 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2460 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2461 "directly to hostc."
2462 msgstr ""
2463 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2464 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2468 msgid ""
2469 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2470 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2471 "part of the address to determine the actual address."
2472 msgstr ""
2473 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2474 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2475 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2476
2477 #. type: SS
2478 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2479 #, no-wrap
2480 msgid "Postmaster."
2481 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2485 msgid ""
2486 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2487 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2488 "\" address is not case sensitive."
2489 msgstr ""
2490 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2491 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2492 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2496 msgid "I</etc/aliases>"
2497 msgstr "I</etc/aliases>"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2501 msgid "I<~/.forward>"
2502 msgstr "I<~/.forward>"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2506 msgid ""
2507 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2508 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2509 msgstr ""
2510 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2511 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2515 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2516 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2517
2518 #. type: TH
2519 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2520 #, no-wrap
2521 msgid "MAN-PAGES"
2522 msgstr "MAN-PAGES"
2523
2524 #. type: TH
2525 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2526 #, no-wrap
2527 msgid "2013-02-24"
2528 msgstr "2013-02-24"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2532 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2533 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2537 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2538 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2542 #, fuzzy
2543 #| msgid ""
2544 #| "This page describes the conventions that should be employed when writing "
2545 #| "man pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, "
2546 #| "3, 4, 5, and 7 of the Linux manual pages.  The conventions described on "
2547 #| "this page may also be useful for authors writing man pages for other "
2548 #| "projects."
2549 msgid ""
2550 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2551 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2552 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2553 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2554 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2555 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2556 "man pages for other projects."
2557 msgstr ""
2558 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2559 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
2560 "ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
2561 "いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
2562 "ろう。"
2563
2564 #. type: SS
2565 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2566 #, no-wrap
2567 msgid "Sections of the manual pages"
2568 msgstr "マニュアルページのセクション"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2572 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2573 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2574
2575 #. type: TP
2576 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2577 #, no-wrap
2578 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2579 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2583 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2584 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2585
2586 #. type: TP
2587 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2588 #, no-wrap
2589 msgid "B<2 System calls>"
2590 msgstr "B<2 システムコール>"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2594 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2595 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2596
2597 #. type: TP
2598 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2599 #, no-wrap
2600 msgid "B<3 Library calls>"
2601 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2605 msgid "Most of the I<libc> functions."
2606 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2607
2608 #. type: TP
2609 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2610 #, no-wrap
2611 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2612 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2616 msgid "Files found in I</dev>."
2617 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2618
2619 #. type: TP
2620 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2621 #, no-wrap
2622 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2623 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2627 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2628 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2629
2630 #. type: TP
2631 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2632 #, no-wrap
2633 msgid "B<6 Games>"
2634 msgstr "B<6 ゲーム>"
2635
2636 #. type: TP
2637 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2638 #, no-wrap
2639 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2640 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2644 msgid ""
2645 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2646 "standards, and miscellaneous other things."
2647 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2648
2649 #. type: TP
2650 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2651 #, no-wrap
2652 msgid "B<8 System management commands>"
2653 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2654
2655 #.  .TP
2656 #.  .B 9 Kernel routines
2657 #.  This is an obsolete manual section.
2658 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2659 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2660 #.  that exists is outdated already.
2661 #.  There are better sources of
2662 #.  information for kernel developers.
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2665 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2666 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2667
2668 #. type: SS
2669 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2670 #, no-wrap
2671 msgid "Macro package"
2672 msgstr "マクロパッケージ"
2673
2674 #. type: Plain text
2675 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2676 msgid ""
2677 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2678 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2679 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2680 msgstr ""
2681 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2682 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2683 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2684 "る。"
2685
2686 #. type: SS
2687 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2688 #, no-wrap
2689 msgid "Conventions for source file layout"
2690 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2694 msgid ""
2695 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2696 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2697 "patches are submitted inline."
2698 msgstr ""
2699 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2700 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2701 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2705 msgid ""
2706 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2707 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2708 "sentences."
2709 msgstr ""
2710 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2711 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2712
2713 #. type: SS
2714 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2715 #, no-wrap
2716 msgid "Title line"
2717 msgstr "タイトル行"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man7/man-pages.7:108
2721 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2722 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2723
2724 #. type: Plain text
2725 #: build/C/man7/man-pages.7:112 build/C/man7/man.7:85
2726 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2727 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: build/C/man7/man-pages.7:115
2731 msgid "where:"
2732 msgstr "個々の説明:"
2733
2734 #. type: TP
2735 #: build/C/man7/man-pages.7:116
2736 #, no-wrap
2737 msgid "I<title>"
2738 msgstr "I<title>"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man7/man-pages.7:120
2742 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2743 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2744
2745 #. type: TP
2746 #: build/C/man7/man-pages.7:120
2747 #, no-wrap
2748 msgid "I<section>"
2749 msgstr "I<section>"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2753 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2754 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2755
2756 #. type: TP
2757 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2758 #, no-wrap
2759 msgid "I<date>"
2760 msgstr "I<date>"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man7/man-pages.7:130
2764 msgid ""
2765 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2766 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2767 "version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2768 msgstr ""
2769 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2770 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2771 "式で記載すべきである。"
2772
2773 #. type: TP
2774 #: build/C/man7/man-pages.7:130
2775 #, no-wrap
2776 msgid "I<source>"
2777 msgstr "I<source>"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man7/man-pages.7:133
2781 msgid "The source of the command, function, or system call."
2782 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man7/man-pages.7:137
2786 msgid ""
2787 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2788 "to write I<GNU>."
2789 msgstr ""
2790 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2791 "が多いだろう。"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man7/man-pages.7:145
2795 msgid ""
2796 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
2797 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2798 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
2799 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
2800 "including a version number.)"
2801 msgstr ""
2802 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2803 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2804 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2805 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2806 "は避けること。)"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2810 msgid ""
2811 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2812 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2813 msgstr ""
2814 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2815 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man7/man-pages.7:153
2819 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2820 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2824 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2825 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2826
2827 #. type: TP
2828 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2829 #, no-wrap
2830 msgid "I<manual>"
2831 msgstr "I<manual>"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man7/man-pages.7:161
2835 msgid ""
2836 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2837 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2838 msgstr ""
2839 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2840 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2841
2842 #. type: SS
2843 #: build/C/man7/man-pages.7:162
2844 #, no-wrap
2845 msgid "Sections within a manual page"
2846 msgstr "マニュアルページのセクション"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man7/man-pages.7:169
2850 msgid ""
2851 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
2852 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
2853 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2854 msgstr ""
2855 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2856 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2857 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2858 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2859
2860 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2861 #.  ERROR HANDLING,
2862 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2863 #.  USAGE,
2864 #.  DIAGNOSTICS,
2865 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2866 #.  SECURITY,
2867 #.  AUTHORS sections are discouraged
2868 #.  AUTHORS             [Discouraged]
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man7/man-pages.7:197
2871 #, no-wrap
2872 msgid ""
2873 "B<NAME>\n"
2874 "B<SYNOPSIS>\n"
2875 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
2876 "B<DESCRIPTION>\n"
2877 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2878 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2879 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2880 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2881 "ENVIRONMENT\n"
2882 "FILES\n"
2883 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2884 "CONFORMING TO\n"
2885 "NOTES\n"
2886 "BUGS\n"
2887 "EXAMPLE\n"
2888 "B<SEE ALSO>\n"
2889 msgstr ""
2890 "B<名前>\n"
2891 "B<書式>\n"
2892 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
2893 "B<説明>\n"
2894 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2895 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2896 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2897 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2898 "環境変数\n"
2899 "ファイル\n"
2900 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2901 "準拠\n"
2902 "注意/備考\n"
2903 "バグ\n"
2904 "例\n"
2905 "B<関連項目>\n"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man7/man-pages.7:208
2909 msgid ""
2910 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2911 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
2912 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2913 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
2914 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2915 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2916 msgstr ""
2917 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2918 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2919 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2920 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2921 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2922 "きないか考えてほしい。"
2923
2924 #. type: Plain text
2925 #: build/C/man7/man-pages.7:211
2926 msgid ""
2927 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2928 msgstr ""
2929 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2930
2931 #. type: TP
2932 #: build/C/man7/man-pages.7:211
2933 #, no-wrap
2934 msgid "B<NAME>"
2935 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man7/man-pages.7:222
2939 msgid ""
2940 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
2941 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
2942 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
2943 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
2944 "dictates otherwise."
2945 msgstr ""
2946
2947 #. type: TP
2948 #: build/C/man7/man-pages.7:222
2949 #, no-wrap
2950 msgid "B<SYNOPSIS>"
2951 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2955 msgid ""
2956 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
2957 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2958 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2959 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
2960 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
2961 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2962 "the function declaration."
2963 msgstr ""
2964 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2965 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2966 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2967 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2968 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2969 "ける。"
2970
2971 #.  FIXME . Say something here about compiler options
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man7/man-pages.7:240
2974 msgid ""
2975 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2976 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2977 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2978 msgstr ""
2979 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2980 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2981 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
2982 "で説明されている。"
2983
2984 #. type: TP
2985 #: build/C/man7/man-pages.7:240
2986 #, no-wrap
2987 msgid "B<CONFIGURATION>"
2988 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man7/man-pages.7:244
2992 msgid ""
2993 "Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
2994 "Section 4 pages."
2995 msgstr ""
2996 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2997 "する。"
2998
2999 #. type: TP
3000 #: build/C/man7/man-pages.7:244
3001 #, no-wrap
3002 msgid "B<DESCRIPTION>"
3003 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3004
3005 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3006 #.  consider describing them in a separate
3007 #.  .B USAGE
3008 #.  section (and just place an overview in the
3009 #.  .B DESCRIPTION
3010 #.  section).
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man7/man-pages.7:261
3013 msgid ""
3014 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
3015 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3016 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3017 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3018 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3019 "B<OPTIONS> section."
3020 msgstr ""
3021 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3022 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3023 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3024 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3025 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3026
3027 #. type: TP
3028 #: build/C/man7/man-pages.7:261
3029 #, no-wrap
3030 msgid "B<OPTIONS>"
3031 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3032
3033 #.  .TP
3034 #.  .B USAGE
3035 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3038 msgid ""
3039 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3040 "its behavior.  This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3041 "pages."
3042 msgstr ""
3043 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3044 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3045 "ページにだけ登場すべきである。"
3046
3047 #. type: TP
3048 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3049 #, no-wrap
3050 msgid "B<EXIT STATUS>"
3051 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man7/man-pages.7:274
3055 msgid ""
3056 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3057 "cause these values to be returned.  This section should appear only for "
3058 "Section 1 and 8 manual pages."
3059 msgstr ""
3060 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3061 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3062
3063 #. type: TP
3064 #: build/C/man7/man-pages.7:274
3065 #, no-wrap
3066 msgid "B<RETURN VALUE>"
3067 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man7/man-pages.7:279
3071 msgid ""
3072 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3073 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3074 "these values to be returned."
3075 msgstr ""
3076 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3077 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3078 "書く。"
3079
3080 #. type: TP
3081 #: build/C/man7/man-pages.7:279
3082 #, no-wrap
3083 msgid "B<ERRORS>"
3084 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man7/man-pages.7:287
3088 msgid ""
3089 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3090 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3091 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3092 msgstr ""
3093 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3094 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3095 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3096
3097 #. type: TP
3098 #: build/C/man7/man-pages.7:287
3099 #, no-wrap
3100 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3101 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man7/man-pages.7:291
3105 msgid ""
3106 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3107 "they affect it."
3108 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3109
3110 #. type: TP
3111 #: build/C/man7/man-pages.7:291
3112 #, no-wrap
3113 msgid "B<FILES>"
3114 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3115
3116 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3117 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3118 #.  .TP
3119 #.  .B DIAGNOSTICS
3120 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3121 #.  cope with them.
3122 #.  You don't need to explain system error messages
3123 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3124 #.  unless they're special in some way to the program.
3125 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3126 #. .TP
3127 #. .B SECURITY
3128 #. discusses security issues and implications.
3129 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3130 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3131 #. if they aren't obvious.
3132 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3133 #. if it's easier to understand, place security information in the
3134 #. other sections (such as the
3135 #.  .B DESCRIPTION
3136 #.  or
3137 #.  .B USAGE
3138 #.  section).
3139 #.  However, please include security information somewhere!
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man7/man-pages.7:328
3142 msgid ""
3143 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3144 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3145 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3146 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3147 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3148 "use I</usr/local> as the base."
3149 msgstr ""
3150 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3151 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3152 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3153 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3154 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3155 "local> が使われていることが多いだろう。"
3156
3157 #. type: TP
3158 #: build/C/man7/man-pages.7:328
3159 #, no-wrap
3160 msgid "B<VERSIONS>"
3161 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3162
3163 #. type: Plain text
3164 #: build/C/man7/man-pages.7:345
3165 msgid ""
3166 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3167 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3168 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3169 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3170 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3171 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3172 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3173 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3174 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3175 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3176 msgstr ""
3177 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3178 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3179 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3180 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3181 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3182 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3183 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3184 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3185 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man7/man-pages.7:350
3189 msgid ""
3190 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3191 "versions in which various system calls first appeared."
3192 msgstr ""
3193 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3194 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3195
3196 #. type: TP
3197 #: build/C/man7/man-pages.7:350
3198 #, no-wrap
3199 msgid "B<CONFORMING TO>"
3200 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man7/man-pages.7:364
3204 msgid ""
3205 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3206 "command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
3207 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3208 "also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
3209 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3210 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3211 "but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>(7).)"
3212 msgstr ""
3213 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3214 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3215 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3216 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3217 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3218 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3219 "(B<standards>(7)  参照。)"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man7/man-pages.7:368
3223 msgid ""
3224 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3225 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3226 msgstr ""
3227 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3228 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3229 "と。"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man7/man-pages.7:372
3233 msgid ""
3234 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3235 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3236 msgstr ""
3237 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3238 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3239
3240 #. type: TP
3241 #: build/C/man7/man-pages.7:372
3242 #, no-wrap
3243 msgid "B<NOTES>"
3244 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3248 msgid ""
3249 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3250 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3251 "Notes>."
3252 msgstr ""
3253 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3254 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3255 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3256
3257 #. type: TP
3258 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3259 #, no-wrap
3260 msgid "B<BUGS>"
3261 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man7/man-pages.7:381
3265 msgid ""
3266 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3267 "activities."
3268 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3269
3270 #. type: TP
3271 #: build/C/man7/man-pages.7:381
3272 #, no-wrap
3273 msgid "B<EXAMPLE>"
3274 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3278 msgid ""
3279 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3280 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3281 "below."
3282 msgstr ""
3283 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3284 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3285 "節を参照のこと。"
3286
3287 #. type: TP
3288 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3289 #, no-wrap
3290 msgid "B<AUTHORS>"
3291 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man7/man-pages.7:397
3295 msgid ""
3296 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3297 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3298 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3299 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3300 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3301 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3302 msgstr ""
3303 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3304 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3305 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3306 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3307 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3308 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3309
3310 #. type: TP
3311 #: build/C/man7/man-pages.7:397
3312 #, no-wrap
3313 msgid "B<SEE ALSO>"
3314 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man7/man-pages.7:404
3318 msgid ""
3319 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3320 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3321 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3322 msgstr ""
3323 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3324 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3325 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man7/man-pages.7:415
3329 msgid ""
3330 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3331 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3332 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3333 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3334 "\"\\e%\"."
3335 msgstr ""
3336
3337 #. type: SS
3338 #: build/C/man7/man-pages.7:415
3339 #, no-wrap
3340 msgid "Font conventions"
3341 msgstr "フォントの慣習"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man7/man-pages.7:420
3345 msgid ""
3346 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3347 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3348 msgstr ""
3349 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3350 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man7/man-pages.7:422
3354 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3355 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man7/man-pages.7:424
3359 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3360 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man7/man-pages.7:437
3364 msgid ""
3365 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3366 "directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3367 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3368 "E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include file under I</usr/"
3369 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3370 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3371 msgstr ""
3372 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3373 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3374 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3375 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3376 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3377 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3381 msgid ""
3382 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3383 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3384 msgstr ""
3385 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3386 "して NULL はボールドにしない。"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3390 msgid ""
3391 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3392 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3393 msgstr ""
3394 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3395 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man7/man-pages.7:449
3399 msgid ""
3400 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3401 "their own, for example"
3402 msgstr ""
3403 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3404 "載すべきである。"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man7/man-pages.7:453
3408 #, no-wrap
3409 msgid "man 7 man-pages\n"
3410 msgstr "man 7 man-pages\n"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man7/man-pages.7:463
3414 msgid ""
3415 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3416 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3417 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3418 "command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3419 msgstr ""
3420 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3421 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3422 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3423 "にイタリック体で記載すべきである。"
3424
3425 #. type: Plain text
3426 #: build/C/man7/man-pages.7:468
3427 msgid ""
3428 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3429 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3430 "expression is inlined with normal text."
3431 msgstr ""
3432 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3433 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3434 "いだろう。"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man7/man-pages.7:479
3438 msgid ""
3439 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3440 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3441 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3442 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3443 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3444 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3445 msgstr ""
3446 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3447 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3448 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3449 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3450 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man7/man-pages.7:482
3454 #, no-wrap
3455 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3456 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3460 msgid ""
3461 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3462 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3463 msgstr ""
3464 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3465 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man7/man-pages.7:494
3469 msgid ""
3470 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3471 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3472 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3473 "write this in the source file is:"
3474 msgstr ""
3475 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3476 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3477 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3478 "は次のように記載するのが望ましい:"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man7/man-pages.7:497
3482 #, no-wrap
3483 msgid "    .BR intro (2)\n"
3484 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man7/man-pages.7:502
3488 msgid ""
3489 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3490 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3491 msgstr ""
3492 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3493 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3494
3495 #. type: SS
3496 #: build/C/man7/man-pages.7:502
3497 #, no-wrap
3498 msgid "Spelling"
3499 msgstr "綴り (spelling)"
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3503 msgid ""
3504 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3505 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3506 "conventions."
3507 msgstr ""
3508 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3509 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3510
3511 #. type: SS
3512 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3513 #, no-wrap
3514 msgid "Capitalization"
3515 msgstr ""
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3519 msgid ""
3520 "In subsection (\"SS\") headings capitalize the first word in heading, but "
3521 "otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper nouns) or "
3522 "programming language requirements (e.g., identifier names) dictate otherwise."
3523 msgstr ""
3524
3525 #. type: SS
3526 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3527 #, no-wrap
3528 msgid "Example programs and shell sessions"
3529 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3530
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man7/man-pages.7:516
3533 msgid ""
3534 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3535 "call or library function.  However, note the following:"
3536 msgstr ""
3537 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3538 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3539
3540 #. type: Plain text
3541 #: build/C/man7/man-pages.7:519
3542 msgid "Example programs should be written in C."
3543 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man7/man-pages.7:526
3547 msgid ""
3548 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
3549 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3550 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
3551 "interface usually serves little purpose."
3552 msgstr ""
3553 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3554 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3555 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3556
3557 #. type: Plain text
3558 #: build/C/man7/man-pages.7:530
3559 msgid ""
3560 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3561 "ideally less than 50 lines)."
3562 msgstr ""
3563 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3564 "的である)。"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man7/man-pages.7:534
3568 msgid ""
3569 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3570 "function calls."
3571 msgstr ""
3572 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3573 "チェックを行うこと。"
3574
3575 #. type: Plain text
3576 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3577 msgid ""
3578 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3579 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3580 msgstr ""
3581 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3582 "でコンパイルできること。"
3583
3584 #. type: Plain text
3585 #: build/C/man7/man-pages.7:544
3586 msgid ""
3587 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3588 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3589 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3590 msgstr ""
3591 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3592 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3593 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3594
3595 #. type: Plain text
3596 #: build/C/man7/man-pages.7:549
3597 msgid ""
3598 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3599 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
3600 "code!)"
3601 msgstr ""
3602 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3603 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3604
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man7/man-pages.7:554
3607 msgid ""
3608 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
3609 "and B<pipe>(2)."
3610 msgstr ""
3611 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
3612 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man7/man-pages.7:558
3616 msgid ""
3617 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3618 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3619 "produced by the system."
3620 msgstr ""
3621 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3622 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3623 "うにすること。"
3624
3625 #. type: SS
3626 #: build/C/man7/man-pages.7:558
3627 #, no-wrap
3628 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3629 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man7/man-pages.7:564
3633 msgid ""
3634 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3635 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3636 "+4n> and I<.in>)."
3637 msgstr ""
3638 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3639 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3640
3641 #. type: Plain text
3642 #: build/C/man7/man-pages.7:571
3643 msgid ""
3644 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3645 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
3646 msgstr ""
3647 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3648 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man7/man-pages.7:578
3652 msgid ""
3653 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3654 "(7)"
3655 msgstr ""
3656 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3657 "(7)"
3658
3659 #. type: TH
3660 #: build/C/man7/man.7:34
3661 #, no-wrap
3662 msgid "MAN"
3663 msgstr "MAN"
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: build/C/man7/man.7:37
3667 msgid "man - macros to format man pages"
3668 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3669
3670 #. type: Plain text
3671 #: build/C/man7/man.7:41
3672 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3673 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3674
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man7/man.7:45
3677 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3678 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3679
3680 #. type: Plain text
3681 #: build/C/man7/man.7:62
3682 msgid ""
3683 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3684 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
3685 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
3686 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3687 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3688 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3689 msgstr ""
3690 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3691 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3692 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3693 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3694 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3695 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3696 "(7)  を参照)。"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man7/man.7:74
3700 msgid ""
3701 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3702 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
3703 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3704 "detect which macro package is in use."
3705 msgstr ""
3706 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3707 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3708 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3709 "ンを使うのがお薦めである。"
3710
3711 #. type: Plain text
3712 #: build/C/man7/man.7:78
3713 msgid ""
3714 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3715 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3716 msgstr ""
3717 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3718 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man7/man.7:81
3722 msgid ""
3723 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3724 "start with B<.\\e\">) should be"
3725 msgstr ""
3726 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3727 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3728
3729 #. type: Plain text
3730 #: build/C/man7/man.7:90
3731 msgid ""
3732 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3733 "see B<man-pages>(7)."
3734 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man7/man.7:96
3738 msgid ""
3739 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3740 "B<TH> command."
3741 msgstr ""
3742 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3743 "から始まる。"
3744
3745 #. type: SS
3746 #: build/C/man7/man.7:96
3747 #, no-wrap
3748 msgid "Sections"
3749 msgstr "セクション"
3750
3751 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3752 #.  If the name contains spaces and appears
3753 #.  on the same line as
3754 #.  .BR \&.SH ,
3755 #.  then place the heading in double quotes.
3756 #. type: Plain text
3757 #: build/C/man7/man.7:105
3758 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3759 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man7/man.7:108
3763 msgid ""
3764 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3765 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3766 msgstr ""
3767 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3768 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man7/man.7:111
3772 msgid "\\&.SH NAME"
3773 msgstr "\\&.SH NAME"
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man7/man.7:113
3777 msgid "item \\e- description"
3778 msgstr "item \\e- description"
3779
3780 #. type: Plain text
3781 #: build/C/man7/man.7:127
3782 msgid ""
3783 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3784 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
3785 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
3786 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
3787 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
3788 msgstr ""
3789 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3790 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3791 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3792 "生成する際に利用される。"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man7/man.7:130
3796 msgid ""
3797 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3798 "pages>(7)."
3799 msgstr ""
3800 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3801 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
3802
3803 #. type: SS
3804 #: build/C/man7/man.7:130
3805 #, no-wrap
3806 msgid "Fonts"
3807 msgstr "フォント"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man7/man.7:132
3811 msgid "The commands to select the type face are:"
3812 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3813
3814 #. type: TP
3815 #: build/C/man7/man.7:132
3816 #, no-wrap
3817 msgid "B<\\&.B>"
3818 msgstr "B<\\&.B>"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man7/man.7:135
3822 msgid "Bold"
3823 msgstr "ボールド。"
3824
3825 #. type: TP
3826 #: build/C/man7/man.7:135
3827 #, no-wrap
3828 msgid "B<\\&.BI>"
3829 msgstr "B<\\&.BI>"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man7/man.7:139
3833 msgid ""
3834 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3835 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3836
3837 #. type: TP
3838 #: build/C/man7/man.7:139
3839 #, no-wrap
3840 msgid "B<\\&.BR>"
3841 msgstr "B<\\&.BR>"
3842
3843 #. type: Plain text
3844 #: build/C/man7/man.7:144
3845 msgid ""
3846 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3847 "pages)"
3848 msgstr ""
3849 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3850
3851 #. type: TP
3852 #: build/C/man7/man.7:144
3853 #, no-wrap
3854 msgid "B<\\&.I>"
3855 msgstr "B<\\&.I>"
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man7/man.7:147
3859 msgid "Italics"
3860 msgstr "イタリック。"
3861
3862 #. type: TP
3863 #: build/C/man7/man.7:147
3864 #, no-wrap
3865 msgid "B<\\&.IB>"
3866 msgstr "B<\\&.IB>"
3867
3868 #. type: Plain text
3869 #: build/C/man7/man.7:150
3870 msgid "Italics alternating with bold"
3871 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3872
3873 #. type: TP
3874 #: build/C/man7/man.7:150
3875 #, no-wrap
3876 msgid "B<\\&.IR>"
3877 msgstr "B<\\&.IR>"
3878
3879 #. type: Plain text
3880 #: build/C/man7/man.7:153
3881 msgid "Italics alternating with Roman"
3882 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3883
3884 #. type: TP
3885 #: build/C/man7/man.7:153
3886 #, no-wrap
3887 msgid "B<\\&.RB>"
3888 msgstr "B<\\&.RB>"
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: build/C/man7/man.7:156
3892 msgid "Roman alternating with bold"
3893 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3894
3895 #. type: TP
3896 #: build/C/man7/man.7:156
3897 #, no-wrap
3898 msgid "B<\\&.RI>"
3899 msgstr "B<\\&.RI>"
3900
3901 #. type: Plain text
3902 #: build/C/man7/man.7:159
3903 msgid "Roman alternating with italics"
3904 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3905
3906 #. type: TP
3907 #: build/C/man7/man.7:159
3908 #, no-wrap
3909 msgid "B<\\&.SB>"
3910 msgstr "B<\\&.SB>"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man7/man.7:162
3914 msgid "Small alternating with bold"
3915 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3916
3917 #. type: TP
3918 #: build/C/man7/man.7:162
3919 #, no-wrap
3920 msgid "B<\\&.SM>"
3921 msgstr "B<\\&.SM>"
3922
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man7/man.7:165
3925 msgid "Small (useful for acronyms)"
3926 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man7/man.7:178
3930 msgid ""
3931 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3932 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3933 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
3934 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3935 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
3936 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3937 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
3938 "are given, the command is applied to the following line of text."
3939 msgstr ""
3940 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3941 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3942 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3943 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3944 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
3945 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
3946 "キストに適用される。"
3947
3948 #. type: SS
3949 #: build/C/man7/man.7:178
3950 #, no-wrap
3951 msgid "Other macros and strings"
3952 msgstr "その他のマクロや文字列"
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man7/man.7:198
3956 msgid ""
3957 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
3958 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
3959 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
3960 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
3961 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
3962 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
3963 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
3964 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
3965 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
3966 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
3967 "definitions are:"
3968 msgstr ""
3969 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
3970 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
3971 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
3972 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
3973 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
3974 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
3975 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
3976 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
3977 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
3978 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
3979 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
3980 "の通り:"
3981
3982 #. type: SS
3983 #: build/C/man7/man.7:198
3984 #, no-wrap
3985 msgid "Normal paragraphs"
3986 msgstr "通常の段落"
3987
3988 #. type: TP
3989 #: build/C/man7/man.7:199
3990 #, no-wrap
3991 msgid "B<\\&.LP>"
3992 msgstr "B<\\&.LP>"
3993
3994 #. type: Plain text
3995 #: build/C/man7/man.7:204 build/C/man7/man.7:209
3996 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3997 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
3998
3999 #. type: TP
4000 #: build/C/man7/man.7:204
4001 #, no-wrap
4002 msgid "B<\\&.P>"
4003 msgstr "B<\\&.P>"
4004
4005 #. type: TP
4006 #: build/C/man7/man.7:209
4007 #, no-wrap
4008 msgid "B<\\&.PP>"
4009 msgstr "B<\\&.PP>"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man7/man.7:212
4013 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
4014 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
4015
4016 #. type: SS
4017 #: build/C/man7/man.7:212
4018 #, no-wrap
4019 msgid "Relative margin indent"
4020 msgstr "相対マージンインデント"
4021
4022 #. type: TP
4023 #: build/C/man7/man.7:213
4024 #, no-wrap
4025 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
4026 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man7/man.7:224
4030 msgid ""
4031 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
4032 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
4033 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
4034 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
4035 msgstr ""
4036 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
4037 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
4038 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
4039 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
4040
4041 #. type: TP
4042 #: build/C/man7/man.7:224
4043 #, no-wrap
4044 msgid "B<\\&.RE>"
4045 msgstr "B<\\&.RE>"
4046
4047 #. type: Plain text
4048 #: build/C/man7/man.7:228
4049 msgid ""
4050 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
4051 "indent."
4052 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
4053
4054 #. type: SS
4055 #: build/C/man7/man.7:228
4056 #, no-wrap
4057 msgid "Indented paragraph macros"
4058 msgstr "段落をインデントするマクロ"
4059
4060 #. type: TP
4061 #: build/C/man7/man.7:229
4062 #, no-wrap
4063 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
4064 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
4065
4066 #. type: Plain text
4067 #: build/C/man7/man.7:234
4068 msgid ""
4069 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
4070 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4071 "are indented)."
4072 msgstr ""
4073 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4074 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4075
4076 #. type: TP
4077 #: build/C/man7/man.7:234
4078 #, no-wrap
4079 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4080 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man7/man.7:255
4084 msgid ""
4085 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
4086 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
4087 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4088 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4089 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
4090 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4091 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4092 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4093 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4094 "formats."
4095 msgstr ""
4096 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4097 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4098 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4099 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4100 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4101 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
4102 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4103 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4104 "への変換が簡単になる。"
4105
4106 #. type: TP
4107 #: build/C/man7/man.7:255
4108 #, no-wrap
4109 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4110 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man7/man.7:262
4114 msgid ""
4115 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
4116 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4117 msgstr ""
4118 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4119 "マンドと似たものになる。"
4120
4121 #. type: SS
4122 #: build/C/man7/man.7:262
4123 #, no-wrap
4124 msgid "Hypertext link macros"
4125 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: build/C/man7/man.7:272
4129 msgid ""
4130 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
4131 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
4132 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4133 msgstr ""
4134 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4135 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4136 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4137
4138 #. type: TP
4139 #: build/C/man7/man.7:272
4140 #, no-wrap
4141 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4142 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4143
4144 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4145 #. type: Plain text
4146 #: build/C/man7/man.7:285
4147 msgid ""
4148 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
4149 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
4150 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4151 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4152 msgstr ""
4153 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4154 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4155 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4156 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4157
4158 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4159 #. type: Plain text
4160 #: build/C/man7/man.7:292
4161 msgid ""
4162 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4163 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4164 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4165 msgstr ""
4166 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4167 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4168 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
4169 "も危険はない。"
4170
4171 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4172 #. type: Plain text
4173 #: build/C/man7/man.7:301
4174 msgid ""
4175 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4176 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
4177 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4178 msgstr ""
4179 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4180 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4181 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man7/man.7:304
4185 msgid "Here's an example:"
4186 msgstr "以下に例を挙げる:"
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man7/man.7:306
4190 msgid "\\&.de URL"
4191 msgstr "\\&.de URL"
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man7/man.7:308
4195 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4196 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4197
4198 #. type: Plain text
4199 #: build/C/man7/man.7:310
4200 msgid "\\&.."
4201 msgstr "\\&.."
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man7/man.7:312
4205 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4206 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man7/man.7:315
4210 msgid "\\&.TH I<...>"
4211 msgstr "\\&.TH I<...>"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man7/man.7:317
4215 msgid "I<(later in the page)>"
4216 msgstr "I<(later in the page)>"
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man7/man.7:319
4220 msgid "This software comes from the"
4221 msgstr "This software comes from the"
4222
4223 #. type: Plain text
4224 #: build/C/man7/man.7:321
4225 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4226 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: build/C/man7/man.7:323
4230 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4231 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man7/man.7:333
4235 msgid ""
4236 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4237 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4238 msgstr ""
4239 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4240 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4241 "る。"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man7/man.7:338
4245 msgid ""
4246 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
4247 "details."
4248 msgstr ""
4249 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
4250 "参照のこと。"
4251
4252 #. type: SS
4253 #: build/C/man7/man.7:338
4254 #, no-wrap
4255 msgid "Miscellaneous macros"
4256 msgstr "その他のマクロ"
4257
4258 #. type: TP
4259 #: build/C/man7/man.7:339
4260 #, no-wrap
4261 msgid "B<\\&.DT>"
4262 msgstr "B<\\&.DT>"
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man7/man.7:343
4266 msgid ""
4267 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4268 msgstr ""
4269 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4270
4271 #. type: TP
4272 #: build/C/man7/man.7:343
4273 #, no-wrap
4274 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4275 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man7/man.7:348
4279 msgid ""
4280 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4281 "cause a break."
4282 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4283
4284 #. type: TP
4285 #: build/C/man7/man.7:348
4286 #, no-wrap
4287 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4288 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man7/man.7:355
4292 msgid ""
4293 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4294 msgstr ""
4295 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4296
4297 #. type: SS
4298 #: build/C/man7/man.7:355
4299 #, no-wrap
4300 msgid "Predefined strings"
4301 msgstr "定義済みの文字列"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man7/man.7:359
4305 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4306 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4307
4308 #. type: IP
4309 #: build/C/man7/man.7:359
4310 #, no-wrap
4311 msgid "\\e*R"
4312 msgstr "\\e*R"
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man7/man.7:361
4316 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4317 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4318
4319 #. type: IP
4320 #: build/C/man7/man.7:361
4321 #, no-wrap
4322 msgid "\\e*S"
4323 msgstr "\\e*S"
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man7/man.7:363
4327 msgid "Change to default font size"
4328 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4329
4330 #. type: IP
4331 #: build/C/man7/man.7:363
4332 #, no-wrap
4333 msgid "\\e*(Tm"
4334 msgstr "\\e*(Tm"
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man7/man.7:365
4338 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4339 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4340
4341 #. type: IP
4342 #: build/C/man7/man.7:365
4343 #, no-wrap
4344 msgid "\\e*(lq"
4345 msgstr "\\e*(lq"
4346
4347 #. type: Plain text
4348 #: build/C/man7/man.7:367
4349 msgid "Left angled double quote: ``"
4350 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4351
4352 #. type: IP
4353 #: build/C/man7/man.7:367
4354 #, no-wrap
4355 msgid "\\e*(rq"
4356 msgstr "\\e*(rq"
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man7/man.7:369
4360 msgid "Right angled double quote: ''"
4361 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4362
4363 #. type: SS
4364 #: build/C/man7/man.7:369
4365 #, no-wrap
4366 msgid "Safe subset"
4367 msgstr "安全なサブセット"
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man7/man.7:413
4371 msgid ""
4372 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4373 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4374 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4375 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
4376 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4377 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4378 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
4379 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
4380 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4381 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4382 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4383 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4384 msgstr ""
4385 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4386 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4387 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4388 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4389 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
4390 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4391 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4392 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4393 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4394 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4395 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4396 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4397
4398 #. type: Plain text
4399 #: build/C/man7/man.7:436
4400 msgid ""
4401 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4402 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
4403 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4404 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4405 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4406 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
4407 "graphics."
4408 msgstr ""
4409 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4410 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4411 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4412 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4413 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4414 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4415 "が良い。"
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: build/C/man7/man.7:467
4419 msgid ""
4420 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
4421 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
4422 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4423 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
4424 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
4425 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
4426 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4427 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
4428 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
4429 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4430 "no parameters)."
4431 msgstr ""
4432 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4433 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4434 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
4435 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
4436 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4437 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4438 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
4439 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4440 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4441 "い)。"
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: build/C/man7/man.7:474
4445 msgid ""
4446 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4447 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4448 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4449 "should be added to this list."
4450 msgstr ""
4451 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4452 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4453 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4454
4455 #. type: Plain text
4456 #: build/C/man7/man.7:476
4457 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4458 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man7/man.7:478
4462 msgid "I</usr/man/whatis>"
4463 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: build/C/man7/man.7:492
4467 msgid ""
4468 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4469 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
4470 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
4471 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
4472 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
4473 msgstr ""
4474 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4475 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4476 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4477 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
4478 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4479
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man7/man.7:501
4482 msgid ""
4483 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4484 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
4485 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
4486 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
4487 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4488 msgstr ""
4489 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4490 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
4491 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4492 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4493 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man7/man.7:512
4497 msgid ""
4498 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4499 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
4500 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4501 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4502 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
4503 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
4504 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4505 msgstr ""
4506 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4507 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4508 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
4509 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4510 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4511 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4512
4513 #. type: TP
4514 #: build/C/man7/man.7:512
4515 #, no-wrap
4516 msgid "B<e>"
4517 msgstr "B<e>"
4518
4519 #. type: Plain text
4520 #: build/C/man7/man.7:515
4521 msgid "eqn(1)"
4522 msgstr "eqn(1)"
4523
4524 #. type: TP
4525 #: build/C/man7/man.7:515
4526 #, no-wrap
4527 msgid "B<g>"
4528 msgstr "B<g>"
4529
4530 #. type: Plain text
4531 #: build/C/man7/man.7:518
4532 msgid "grap(1)"
4533 msgstr "grap(1)"
4534
4535 #. type: TP
4536 #: build/C/man7/man.7:518
4537 #, no-wrap
4538 msgid "B<p>"
4539 msgstr "B<p>"
4540
4541 #. type: Plain text
4542 #: build/C/man7/man.7:521
4543 msgid "pic(1)"
4544 msgstr "pic(1)"
4545
4546 #. type: TP
4547 #: build/C/man7/man.7:521
4548 #, no-wrap
4549 msgid "B<r>"
4550 msgstr "B<r>"
4551
4552 #. type: Plain text
4553 #: build/C/man7/man.7:524
4554 msgid "refer(1)"
4555 msgstr "refer(1)"
4556
4557 #. type: TP
4558 #: build/C/man7/man.7:524
4559 #, no-wrap
4560 msgid "B<t>"
4561 msgstr "B<t>"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man7/man.7:527
4565 msgid "tbl(1)"
4566 msgstr "tbl(1)"
4567
4568 #. type: TP
4569 #: build/C/man7/man.7:527
4570 #, no-wrap
4571 msgid "B<v>"
4572 msgstr "B<v>"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man7/man.7:530
4576 msgid "vgrind(1)"
4577 msgstr "vgrind(1)"
4578
4579 #. type: Sh
4580 #: build/C/man7/man.7:530 build/C/man7/suffixes.7:279
4581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
4582 #, no-wrap
4583 msgid "BUGS"
4584 msgstr "バグ"
4585
4586 #. type: Plain text
4587 #: build/C/man7/man.7:543
4588 msgid ""
4589 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4590 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4591 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4592 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
4593 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4594 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
4595 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4596 "to a different reference page format in the future."
4597 msgstr ""
4598 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4599 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4600 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4601 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4602 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4603 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4604 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4605
4606 #.  .SH AUTHORS
4607 #.  .IP \(em 3m
4608 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4609 #.  .IP \(em
4610 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4611 #.  this manual page.
4612 #.  .IP \(em
4613 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4614 #.  (which influenced this manual page).
4615 #.  .IP \(em
4616 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4617 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man7/man.7:559
4620 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4621 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4622
4623 #. type: Plain text
4624 #: build/C/man7/man.7:571
4625 msgid ""
4626 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4627 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4628 "B<mdoc.samples>(7)"
4629 msgstr ""
4630 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4631 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4632 "B<mdoc.samples>(7)"
4633
4634 #. type: Dd
4635 #: build/C/man7/mdoc.7:42
4636 #, no-wrap
4637 msgid "July 11, 1999"
4638 msgstr "July 11, 1999"
4639
4640 #. type: Dt
4641 #: build/C/man7/mdoc.7:43
4642 #, no-wrap
4643 msgid "MDOC 7"
4644 msgstr "MDOC 7"
4645
4646 #. type: Plain text
4647 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4648 msgid "E<.Nm mdoc>"
4649 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4650
4651 #. type: Nd
4652 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4653 #, no-wrap
4654 msgid "quick reference guide for the"
4655 msgstr "Macro Package"
4656
4657 #. type: Plain text
4658 #: build/C/man7/mdoc.7:50
4659 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4660 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man7/mdoc.7:54
4664 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4665 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man7/mdoc.7:66
4669 msgid ""
4670 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4671 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
4672 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4673 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4674 msgstr ""
4675 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4676 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4677 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4678 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man7/mdoc.7:71
4682 msgid ""
4683 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4684 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4685 "E<.Xr man 7>."
4686 msgstr ""
4687 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4688 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4689 "E<.Xr man 7> を見よ。"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man7/mdoc.7:80
4693 msgid ""
4694 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4695 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
4696 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4697 "E<.Xr troff> formatting packages."
4698 msgstr ""
4699 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4700 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4701 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
4702 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4703 "別化しているものである。"
4704
4705 #. type: Sh
4706 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
4707 #, no-wrap
4708 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4709 msgstr "ページ構造のドメイン"
4710
4711 #. type: Ss
4712 #: build/C/man7/mdoc.7:81
4713 #, no-wrap
4714 msgid "Title Macros"
4715 msgstr "タイトルマクロ"
4716
4717 #. type: Plain text
4718 #: build/C/man7/mdoc.7:84
4719 msgid ""
4720 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4721 "required:"
4722 msgstr ""
4723 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4724 "書く必要がある。"
4725
4726 #. type: It
4727 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4728 #, no-wrap
4729 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4730 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4734 msgid "Document date."
4735 msgstr "文書の日付。"
4736
4737 #. type: It
4738 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4739 #, no-wrap
4740 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4741 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4742
4743 #. type: Plain text
4744 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4745 msgid "Title, in upper case."
4746 msgstr "タイトルを大文字で。"
4747
4748 #. type: It
4749 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4750 #, no-wrap
4751 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4752 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man7/mdoc.7:92
4756 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4757 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4758
4759 #. type: Ss
4760 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4761 #, no-wrap
4762 msgid "Page Layout Macros"
4763 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man7/mdoc.7:95
4767 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4768 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4769
4770 #. type: It
4771 #: build/C/man7/mdoc.7:96
4772 #, no-wrap
4773 msgid "Li \\&.Sh"
4774 msgstr "Li \\&.Sh"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man7/mdoc.7:99
4778 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
4779 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4780
4781 #. type: It
4782 #: build/C/man7/mdoc.7:100
4783 #, no-wrap
4784 msgid "Ar NAME"
4785 msgstr "Ar NAME"
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4789 msgid ""
4790 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4791 "Ql \\&.Nd> macros."
4792 msgstr ""
4793 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4794 "を含む。"
4795
4796 #. type: It
4797 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4798 #, no-wrap
4799 msgid "Ar SYNOPSIS"
4800 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4804 msgid "Usage."
4805 msgstr "利用法。"
4806
4807 #. type: It
4808 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4809 #, no-wrap
4810 msgid "Ar DESCRIPTION"
4811 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4812
4813 #. type: Plain text
4814 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4815 msgid "General description, should include options and parameters."
4816 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4817
4818 #. type: It
4819 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4820 #, no-wrap
4821 msgid "Ar RETURN VALUE"
4822 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4823
4824 #. type: Plain text
4825 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4826 msgid "Sections two and three function calls."
4827 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4828
4829 #. type: It
4830 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4831 #, no-wrap
4832 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4833 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4834
4835 #. type: Plain text
4836 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4837 msgid "Describe environment variables."
4838 msgstr "環境変数を説明する。"
4839
4840 #. type: It
4841 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4842 #, no-wrap
4843 msgid "Ar FILES"
4844 msgstr "Ar FILES"
4845
4846 #. type: Plain text
4847 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4848 msgid "Files associated with the subject."
4849 msgstr "内容に関係するファイル。"
4850
4851 #. type: It
4852 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4853 #, no-wrap
4854 msgid "Ar EXAMPLES"
4855 msgstr "Ar EXAMPLES"
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4859 msgid "Examples and suggestions."
4860 msgstr "例やおすすめ。"
4861
4862 #. type: It
4863 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4864 #, no-wrap
4865 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4866 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4870 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4871 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4872
4873 #. type: It
4874 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4875 #, no-wrap
4876 msgid "Ar ERRORS"
4877 msgstr "Ar ERRORS"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4881 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4882 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4883
4884 #. type: It
4885 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4886 #, no-wrap
4887 msgid "Ar SEE ALSO"
4888 msgstr "Ar SEE ALSO"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4892 msgid "Cross references and citations."
4893 msgstr "相互参照や引用。"
4894
4895 #. type: It
4896 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4897 #, no-wrap
4898 msgid "Ar CONFORMING TO"
4899 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4903 msgid "Conformance to standards if applicable."
4904 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4905
4906 #. type: It
4907 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4908 #, no-wrap
4909 msgid "Ar HISTORY"
4910 msgstr "Ar HISTORY"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4914 msgid ""
4915 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4916 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4917
4918 #. type: It
4919 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4920 #, no-wrap
4921 msgid "Ar BUGS"
4922 msgstr "Ar BUGS"
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man7/mdoc.7:135
4926 msgid "Gotchas and caveats."
4927 msgstr "瑕疵や警告。"
4928
4929 #. type: It
4930 #: build/C/man7/mdoc.7:135
4931 #, no-wrap
4932 msgid "Ar other"
4933 msgstr "Ar other"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man7/mdoc.7:138
4937 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4938 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4939
4940 #. type: It
4941 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4942 #, no-wrap
4943 msgid "Li \\&.Ss"
4944 msgstr "Li \\&.Ss"
4945
4946 #. type: Plain text
4947 #: build/C/man7/mdoc.7:141
4948 msgid "Subsection Headers."
4949 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4950
4951 #. type: It
4952 #: build/C/man7/mdoc.7:141
4953 #, no-wrap
4954 msgid "Li \\&.Pp"
4955 msgstr "Li \\&.Pp"
4956
4957 #. type: Plain text
4958 #: build/C/man7/mdoc.7:144
4959 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
4960 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4961
4962 #. type: It
4963 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
4964 #, no-wrap
4965 msgid "Li \\&.D1"
4966 msgstr "Li \\&.D1"
4967
4968 #. type: Plain text
4969 #: build/C/man7/mdoc.7:147
4970 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4971 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4972
4973 #. type: It
4974 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
4975 #, no-wrap
4976 msgid "Li \\&.Dl"
4977 msgstr "Li \\&.Dl"
4978
4979 #. type: Plain text
4980 #: build/C/man7/mdoc.7:150
4981 msgid ""
4982 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
4983 msgstr ""
4984 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4985
4986 #. type: It
4987 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
4988 #, no-wrap
4989 msgid "Li \\&.Bd"
4990 msgstr "Li \\&.Bd"
4991
4992 #. type: Plain text
4993 #: build/C/man7/mdoc.7:153
4994 msgid "Begin-display block.  Display options:"
4995 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4996
4997 #. type: It
4998 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
4999 #, no-wrap
5000 msgid "Fl ragged"
5001 msgstr "Fl ragged"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man7/mdoc.7:156
5005 msgid "Unjustified (ragged edges)."
5006 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
5007
5008 #. type: It
5009 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
5010 #, no-wrap
5011 msgid "Fl filled"
5012 msgstr "Fl filled"
5013
5014 #. type: Plain text
5015 #: build/C/man7/mdoc.7:158
5016 msgid "Justified."
5017 msgstr "揃える。"
5018
5019 #. type: It
5020 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
5021 #, no-wrap
5022 msgid "Fl literal"
5023 msgstr "Fl literal"
5024
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5027 msgid "Literal text or code."
5028 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
5029
5030 #. type: It
5031 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5032 #, no-wrap
5033 msgid "Fl file Ar name"
5034 msgstr "Fl file Ar name"
5035
5036 #. type: Plain text
5037 #: build/C/man7/mdoc.7:164
5038 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
5039 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
5040
5041 #. type: It
5042 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
5043 #, no-wrap
5044 msgid "Fl offset Ar string"
5045 msgstr "Fl offset Ar string"
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man7/mdoc.7:169
5049 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
5050 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
5051
5052 #. type: It
5053 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
5054 #, no-wrap
5055 msgid "Ar left"
5056 msgstr "Ar left"
5057
5058 #. type: Plain text
5059 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5060 msgid "Align block on left (default)."
5061 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
5062
5063 #. type: It
5064 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
5065 #, no-wrap
5066 msgid "Ar center"
5067 msgstr "Ar center"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5071 msgid "Approximate center margin."
5072 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5073
5074 #. type: It
5075 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
5076 #, no-wrap
5077 msgid "Ar indent"
5078 msgstr "Ar indent"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5082 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5083 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5084
5085 #. type: It
5086 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
5087 #, no-wrap
5088 msgid "Ar indent-two"
5089 msgstr "Ar indent-two"
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man7/mdoc.7:178
5093 msgid "Two tabs."
5094 msgstr "タブ 2 つ。"
5095
5096 #. type: It
5097 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
5098 #, no-wrap
5099 msgid "Ar right"
5100 msgstr "Ar right"
5101
5102 #. type: Plain text
5103 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5104 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5105 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5106
5107 #. type: It
5108 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5109 #, no-wrap
5110 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5111 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5115 msgid ""
5116 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5117 "n>."
5118 msgstr ""
5119 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5120
5121 #. type: It
5122 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5123 #, no-wrap
5124 msgid "Ar Aa"
5125 msgstr "Ar Aa"
5126
5127 #. type: Plain text
5128 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5129 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5130 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5131
5132 #. type: It
5133 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5134 #, no-wrap
5135 msgid "Ar string"
5136 msgstr "Ar string"
5137
5138 #. type: Plain text
5139 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5140 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5141 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5142
5143 #. type: It
5144 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5145 #, no-wrap
5146 msgid "Li \\&.Ed"
5147 msgstr "Li \\&.Ed"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5151 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5152 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5153
5154 #. type: It
5155 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5156 #, no-wrap
5157 msgid "Li \\&.Bl"
5158 msgstr "Li \\&.Bl"
5159
5160 #. type: Plain text
5161 #: build/C/man7/mdoc.7:204
5162 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
5163 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5164
5165 #. type: It
5166 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5167 #, no-wrap
5168 msgid "Ar List-types"
5169 msgstr "Ar リスト形式"
5170
5171 #. type: It
5172 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5173 #, no-wrap
5174 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5175 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5176
5177 #. type: It
5178 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5179 #, no-wrap
5180 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5181 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5182
5183 #. type: It
5184 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5185 #, no-wrap
5186 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5187 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5188
5189 #. type: It
5190 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5191 #, no-wrap
5192 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5193 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5194
5195 #. type: It
5196 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5197 #, no-wrap
5198 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5199 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5200
5201 #. type: It
5202 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5203 #, no-wrap
5204 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5205 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5206
5207 #. type: It
5208 #: build/C/man7/mdoc.7:213
5209 #, no-wrap
5210 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5211 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5212
5213 #. type: It
5214 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5215 #, no-wrap
5216 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5217 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5218
5219 #. type: It
5220 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5221 #, no-wrap
5222 msgid "List-parameters"
5223 msgstr "リストパラメータ"
5224
5225 #. type: It
5226 #: build/C/man7/mdoc.7:218
5227 #, no-wrap
5228 msgid "Fl offset"
5229 msgstr "Fl offset"
5230
5231 #. type: Plain text
5232 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5233 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5234 msgstr ""
5235 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5236
5237 #. type: It
5238 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5239 #, no-wrap
5240 msgid "Fl width"
5241 msgstr "Fl width"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5245 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
5246 msgstr ""
5247 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
5248
5249 #. type: It
5250 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5251 #, no-wrap
5252 msgid "Fl compact"
5253 msgstr "Fl compact"
5254
5255 #. type: Plain text
5256 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5257 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
5258 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
5259
5260 #. type: It
5261 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5262 #, no-wrap
5263 msgid "Li \\&.El"
5264 msgstr "Li \\&.El"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5268 msgid "End-list."
5269 msgstr "リストの終わり。"
5270
5271 #. type: It
5272 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5273 #, no-wrap
5274 msgid "Li \\&.It"
5275 msgstr "Li \\&.It"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man7/mdoc.7:238
5279 msgid "List item."
5280 msgstr "リスト項目。"
5281
5282 #. type: Sh
5283 #: build/C/man7/mdoc.7:239
5284 #, no-wrap
5285 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5286 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man7/mdoc.7:243
5290 msgid ""
5291 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5292 "are parsed for callable macros for example:"
5293 msgstr ""
5294 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5295 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5296 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5297
5298 #. type: It
5299 #: build/C/man7/mdoc.7:244
5300 #, no-wrap
5301 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5302 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5303
5304 #. type: Plain text
5305 #: build/C/man7/mdoc.7:247
5306 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5307 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5308
5309 #. type: Plain text
5310 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5311 msgid ""
5312 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5313 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5314 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5315 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
5316 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5317 "and E<.Em callable> columns below."
5318 msgstr ""
5319 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5320 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5321 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5322 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5323 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5324 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man7/mdoc.7:267
5328 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5329 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5330
5331 #. type: Dl
5332 #: build/C/man7/mdoc.7:268
5333 #, no-wrap
5334 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5335 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man7/mdoc.7:288
5339 msgid ""
5340 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
5341 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
5342 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5343 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
5344 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5345 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5346 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
5347 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
5348 "string,"
5349 msgstr ""
5350 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5351 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5352 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5353 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5354 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5355 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5356 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5357 "のように変換される。"
5358
5359 #. type: It
5360 #: build/C/man7/mdoc.7:289
5361 #, no-wrap
5362 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5363 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5364
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5367 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5368 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5369
5370 #. type: Ss
5371 #: build/C/man7/mdoc.7:294
5372 #, no-wrap
5373 msgid "Manual Domain Macros"
5374 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5375
5376 #. type: It
5377 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
5378 #, no-wrap
5379 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5380 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5381
5382 #. type: It
5383 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5384 #, no-wrap
5385 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5386 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5387
5388 #. type: It
5389 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5390 #, no-wrap
5391 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5392 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5393
5394 #. type: It
5395 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5396 #, no-wrap
5397 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5398 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5399
5400 #. type: It
5401 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5402 #, no-wrap
5403 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5404 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5405
5406 #. type: It
5407 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5408 #, no-wrap
5409 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5410 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5411
5412 #. type: It
5413 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5414 #, no-wrap
5415 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5416 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5417
5418 #. type: It
5419 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5420 #, no-wrap
5421 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5422 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5423
5424 #. type: It
5425 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5426 #, no-wrap
5427 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5428 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5429
5430 #. type: It
5431 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5432 #, no-wrap
5433 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5434 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5435
5436 #. type: It
5437 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5438 #, no-wrap
5439 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5440 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5441
5442 #. type: It
5443 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5444 #, no-wrap
5445 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5446 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5447
5448 #. type: It
5449 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5450 #, no-wrap
5451 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5452 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5453
5454 #. type: It
5455 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5456 #, no-wrap
5457 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5458 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5459
5460 #. type: It
5461 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5462 #, no-wrap
5463 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5464 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5465
5466 #. type: It
5467 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5468 #, no-wrap
5469 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5470 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5471
5472 #. type: It
5473 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5474 #, no-wrap
5475 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5476 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5477
5478 #. type: It
5479 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5480 #, no-wrap
5481 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5482 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5483
5484 #. type: It
5485 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5486 #, no-wrap
5487 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5488 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5489
5490 #. type: It
5491 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5492 #, no-wrap
5493 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5494 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5495
5496 #. type: It
5497 #: build/C/man7/mdoc.7:316
5498 #, no-wrap
5499 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5500 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5501
5502 #. type: It
5503 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5504 #, no-wrap
5505 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5506 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5507
5508 #. type: Ss
5509 #: build/C/man7/mdoc.7:319
5510 #, no-wrap
5511 msgid "General Text Domain Macros"
5512 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5513
5514 #. type: It
5515 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5516 #, no-wrap
5517 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5518 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5519
5520 #. type: It
5521 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5522 #, no-wrap
5523 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5524 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5525
5526 #. type: It
5527 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5528 #, no-wrap
5529 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5530 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5531
5532 #. type: It
5533 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5534 #, no-wrap
5535 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5536 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5537
5538 #. type: It
5539 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5540 #, no-wrap
5541 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5542 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5543
5544 #. type: It
5545 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5546 #, no-wrap
5547 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5548 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5549
5550 #. type: It
5551 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5552 #, no-wrap
5553 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5554 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5555
5556 #. type: It
5557 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5558 #, no-wrap
5559 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5560 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5561
5562 #. type: It
5563 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5564 #, no-wrap
5565 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5566 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5567
5568 #. type: It
5569 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5570 #, no-wrap
5571 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5572 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5573
5574 #. type: It
5575 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5576 #, no-wrap
5577 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5578 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5579
5580 #. type: It
5581 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5582 #, no-wrap
5583 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5584 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5585
5586 #. type: It
5587 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5588 #, no-wrap
5589 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5590 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5591
5592 #. type: It
5593 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5594 #, no-wrap
5595 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5596 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5597
5598 #. type: It
5599 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5600 #, no-wrap
5601 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5602 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5603
5604 #. type: It
5605 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5606 #, no-wrap
5607 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5608 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5609
5610 #. type: It
5611 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5612 #, no-wrap
5613 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5614 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5615
5616 #. type: It
5617 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5618 #, no-wrap
5619 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5620 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5621
5622 #. type: It
5623 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5624 #, no-wrap
5625 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5626 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5627
5628 #. type: It
5629 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5630 #, no-wrap
5631 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5632 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5633
5634 #. type: It
5635 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5636 #, no-wrap
5637 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5638 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5639
5640 #. type: It
5641 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5642 #, no-wrap
5643 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5644 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5645
5646 #. type: It
5647 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5648 #, no-wrap
5649 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5650 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5651
5652 #. type: It
5653 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5654 #, no-wrap
5655 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5656 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5657
5658 #. type: It
5659 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5660 #, no-wrap
5661 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5662 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5663
5664 #. type: It
5665 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5666 #, no-wrap
5667 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5668 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5669
5670 #. type: It
5671 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5672 #, no-wrap
5673 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5674 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5675
5676 #. type: It
5677 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5678 #, no-wrap
5679 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5680 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5681
5682 #. type: It
5683 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5684 #, no-wrap
5685 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5686 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5687
5688 #. type: It
5689 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5690 #, no-wrap
5691 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5692 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5693
5694 #. type: It
5695 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5696 #, no-wrap
5697 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5698 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5699
5700 #. type: It
5701 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5702 #, no-wrap
5703 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5704 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5705
5706 #. type: It
5707 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5708 #, no-wrap
5709 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5710 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5711
5712 #. type: It
5713 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5714 #, no-wrap
5715 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5716 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5717
5718 #. type: It
5719 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5720 #, no-wrap
5721 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5722 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5723
5724 #. type: It
5725 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5726 #, no-wrap
5727 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5728 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5729
5730 #. type: It
5731 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5732 #, no-wrap
5733 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5734 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5735
5736 #. type: It
5737 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5738 #, no-wrap
5739 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5740 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5741
5742 #. type: It
5743 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5744 #, no-wrap
5745 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5746 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5747
5748 #. type: It
5749 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5750 #, no-wrap
5751 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5752 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5753
5754 #. type: It
5755 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5756 #, no-wrap
5757 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5758 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5759
5760 #. type: It
5761 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5762 #, no-wrap
5763 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5764 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5765
5766 #. type: It
5767 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5768 #, no-wrap
5769 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5770 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5771
5772 #. type: It
5773 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5774 #, no-wrap
5775 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5776 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5777
5778 #. type: It
5779 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5780 #, no-wrap
5781 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5782 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5783
5784 #. type: It
5785 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5786 #, no-wrap
5787 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5788 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5789
5790 #. type: It
5791 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5792 #, no-wrap
5793 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5794 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5795
5796 #. type: It
5797 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5798 #, no-wrap
5799 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5800 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5801
5802 #. type: It
5803 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5804 #, no-wrap
5805 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5806 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5807
5808 #. type: It
5809 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5810 #, no-wrap
5811 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5812 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5813
5814 #. type: It
5815 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5816 #, no-wrap
5817 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5818 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5819
5820 #. type: It
5821 #: build/C/man7/mdoc.7:373
5822 #, no-wrap
5823 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5824 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5825
5826 #. type: It
5827 #: build/C/man7/mdoc.7:374
5828 #, no-wrap
5829 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5830 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5831
5832 #. type: Plain text
5833 #: build/C/man7/mdoc.7:388
5834 msgid ""
5835 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
5836 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5837 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5838 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5839 msgstr ""
5840 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5841 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5842 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5843 "き、引数は 8 つまで取れる。"
5844
5845 #. type: Plain text
5846 #: build/C/man7/mdoc.7:400
5847 msgid ""
5848 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
5849 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
5850 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
5851 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5852 msgstr ""
5853 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
5854 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
5855 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5856
5857 #.  The following does not apply on Linux:
5858 #.  .Sh CONFIGURATION
5859 #.  For site specific configuration of the macro package,
5860 #.  see the file
5861 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5864 msgid ""
5865 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5866 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
5867 "7> for more information on these macros."
5868 msgstr ""
5869 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5870 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5871 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5872
5873 #. type: It
5874 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5875 #, no-wrap
5876 msgid "Pa doc.tmac"
5877 msgstr "Pa doc.tmac"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5881 msgid "Manual and general text domain macros."
5882 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5883
5884 #. type: It
5885 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5886 #, no-wrap
5887 msgid "Pa tmac/doc-common"
5888 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5892 msgid "Common structural macros and definitions."
5893 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5894
5895 #. type: It
5896 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5897 #, no-wrap
5898 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5899 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5903 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5904 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5905
5906 #. type: It
5907 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5908 #, no-wrap
5909 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5910 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5911
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5914 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5915 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5916
5917 #. type: It
5918 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5919 #, no-wrap
5920 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5921 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man7/mdoc.7:427
5925 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5926 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5927
5928 #. type: Plain text
5929 #: build/C/man7/mdoc.7:433
5930 msgid ""
5931 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5932 msgstr ""
5933 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
5937 msgid ""
5938 "This page is part of release 3.51 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
5939 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5940 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
5941 msgstr ""
5942 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の\n"
5943 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
5944 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
5945
5946 #. type: TH
5947 #: build/C/man7/operator.7:40
5948 #, no-wrap
5949 msgid "OPERATOR"
5950 msgstr "OPERATOR"
5951
5952 #. type: TH
5953 #: build/C/man7/operator.7:40
5954 #, no-wrap
5955 msgid "2011-09-09"
5956 msgstr "2011-09-09"
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man7/operator.7:43
5960 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5961 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5962
5963 #. type: Plain text
5964 #: build/C/man7/operator.7:45
5965 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5966 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5967
5968 #. type: Plain text
5969 #: build/C/man7/operator.7:63
5970 #, no-wrap
5971 msgid ""
5972 "B<Operator                             Associativity>\n"
5973 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
5974 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
5975 "* / %                                left to right\n"
5976 "+ -                                  left to right\n"
5977 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
5978 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
5979 "== !=                                left to right\n"
5980 "&                                    left to right\n"
5981 "^                                    left to right\n"
5982 "|                                    left to right\n"
5983 "&&                                   left to right\n"
5984 "||                                   left to right\n"
5985 "?:                                   right to left\n"
5986 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
5987 ",                                    left to right\n"
5988 msgstr ""
5989 "B<演算子                                結合の順序>\n"
5990 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
5991 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
5992 "* / %                                左から右へ\n"
5993 "+ -                                  左から右へ\n"
5994 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
5995 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
5996 "== !=                                左から右へ\n"
5997 "&                                    左から右へ\n"
5998 "^                                    左から右へ\n"
5999 "|                                    左から右へ\n"
6000 "&&                                   左から右へ\n"
6001 "||                                   左から右へ\n"
6002 "?:                                   右から左へ\n"
6003 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
6004 ",                                    左から右へ\n"
6005
6006 #. type: TH
6007 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
6008 #, no-wrap
6009 msgid "POSIXOPTIONS"
6010 msgstr "POSIXOPTIONS"
6011
6012 #. type: TH
6013 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
6014 #, no-wrap
6015 msgid "2007-12-21"
6016 msgstr "2007-12-21"
6017
6018 #. type: Plain text
6019 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
6020 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
6021 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
6022
6023 #. type: Plain text
6024 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
6025 msgid ""
6026 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
6027 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
6028 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
6029 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
6030 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
6031 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
6032 "B<sysconf>(3)."
6033 msgstr ""
6034 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
6035 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
6036 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
6037 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
6038 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
6039 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
6040
6041 #. type: Plain text
6042 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6043 msgid ""
6044 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
6045 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
6046 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
6047 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
6048 "web."
6049 msgstr ""
6050 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
6051 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
6052 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
6053
6054 #. type: SS
6055 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6056 #, no-wrap
6057 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6058 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6059
6060 #. type: Plain text
6061 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
6062 msgid "The following advisory functions are present:"
6063 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6064
6065 #. type: Plain text
6066 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
6067 #, no-wrap
6068 msgid ""
6069 "I<posix_fadvise>(),\n"
6070 "I<posix_fallocate>(),\n"
6071 "I<posix_memalign>(),\n"
6072 "I<posix_madvise>().\n"
6073 msgstr ""
6074 "I<posix_fadvise>(),\n"
6075 "I<posix_fallocate>(),\n"
6076 "I<posix_memalign>(),\n"
6077 "I<posix_madvise>().\n"
6078
6079 #. type: SS
6080 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
6081 #, no-wrap
6082 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6083 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6084
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
6087 msgid ""
6088 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
6089 "present:"
6090 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
6094 #, no-wrap
6095 msgid ""
6096 "I<aio_cancel>(),\n"
6097 "I<aio_error>(),\n"
6098 "I<aio_fsync>(),\n"
6099 "I<aio_read>(),\n"
6100 "I<aio_return>(),\n"
6101 "I<aio_suspend>(),\n"
6102 "I<aio_write>(),\n"
6103 "I<lio_listio>().\n"
6104 msgstr ""
6105 "I<aio_cancel>(),\n"
6106 "I<aio_error>(),\n"
6107 "I<aio_fsync>(),\n"
6108 "I<aio_read>(),\n"
6109 "I<aio_return>(),\n"
6110 "I<aio_suspend>(),\n"
6111 "I<aio_write>(),\n"
6112 "I<lio_listio>().\n"
6113
6114 #. type: SS
6115 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
6116 #, no-wrap
6117 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6118 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
6122 msgid ""
6123 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6124 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
6125 "present:"
6126 msgstr ""
6127 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6128 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
6132 #, no-wrap
6133 msgid ""
6134 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6135 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6136 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6137 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6138 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6139 msgstr ""
6140 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6141 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6142 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6143 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6144 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6145
6146 #.  .SS "BE"
6147 #.  Batch environment.
6148 #.  .SS "CD"
6149 #.  C development.
6150 #. type: SS
6151 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
6152 #, no-wrap
6153 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6154 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6155
6156 #.  What about lchown() ?
6157 #. type: Plain text
6158 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6159 msgid ""
6160 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
6161 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
6162 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
6163 "(), I<fchown>()."
6164 msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループのいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に影響する。"
6165
6166 #. type: SS
6167 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6168 #, no-wrap
6169 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6170 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
6174 msgid ""
6175 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
6176 "are present:"
6177 msgstr ""
6178 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6179 "が存在する。"
6180
6181 #. type: Plain text
6182 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
6183 #, no-wrap
6184 msgid ""
6185 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6186 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6187 "I<clock_nanosleep>().\n"
6188 msgstr ""
6189 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6190 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6191 "I<clock_nanosleep>().\n"
6192
6193 #. type: Plain text
6194 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6195 msgid ""
6196 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6197 "this affects all timers set for an absolute time."
6198 msgstr ""
6199 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
6200 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6201
6202 #. type: SS
6203 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6204 #, no-wrap
6205 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6206 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6207
6208 #.  .SS "FD"
6209 #.  Fortran development
6210 #.  .SS "FR"
6211 #.  Fortran runtime
6212 #. type: Plain text
6213 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6214 msgid ""
6215 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
6216 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6217 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
6218 msgstr ""
6219 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6220 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6221 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
6222
6223 #. type: SS
6224 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6225 #, no-wrap
6226 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6227 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6228
6229 #.  .SS "MX"
6230 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
6231 #. type: Plain text
6232 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
6233 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
6234 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6235
6236 #. type: SS
6237 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
6238 #, no-wrap
6239 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
6240 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6241
6242 #. type: Plain text
6243 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6244 msgid "The function I<fsync>()  is present."
6245 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
6246
6247 #. type: SS
6248 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6249 #, no-wrap
6250 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6251 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6252
6253 #. type: Plain text
6254 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6255 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6256 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6257
6258 #. type: SS
6259 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6260 #, no-wrap
6261 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6262 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6263
6264 #. type: Plain text
6265 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
6266 msgid ""
6267 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
6268 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6269 "present:"
6270 msgstr ""
6271 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6272 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6273
6274 #. type: Plain text
6275 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
6276 #, no-wrap
6277 msgid ""
6278 "I<setpgid>(),\n"
6279 "I<tcdrain>(),\n"
6280 "I<tcflush>(),\n"
6281 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6282 "I<tcsendbreak>(),\n"
6283 "I<tcsetattr>(),\n"
6284 "I<tcsetpgrp>().\n"
6285 msgstr ""
6286 "I<setpgid>(),\n"
6287 "I<tcdrain>(),\n"
6288 "I<tcflush>(),\n"
6289 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6290 "I<tcsendbreak>(),\n"
6291 "I<tcsetattr>(),\n"
6292 "I<tcsetpgrp>().\n"
6293
6294 #. type: SS
6295 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
6296 #, no-wrap
6297 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6298 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6299
6300 #. type: Plain text
6301 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6302 msgid ""
6303 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6304 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6305 "I<munmap>()."
6306 msgstr ""
6307 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6308 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6309
6310 #. type: SS
6311 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6312 #, no-wrap
6313 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6314 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6318 msgid ""
6319 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
6320 "I<munlockall>()  are present."
6321 msgstr ""
6322 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6323 "I<munlockall>()."
6324
6325 #. type: SS
6326 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6327 #, no-wrap
6328 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6329 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6333 msgid ""
6334 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
6335 "I<munlock>()  are present."
6336 msgstr ""
6337 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6338 "I<munlock>()."
6339
6340 #. type: SS
6341 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6342 #, no-wrap
6343 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6344 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6345
6346 #. type: Plain text
6347 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6348 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
6349 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
6350
6351 #. type: SS
6352 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6353 #, no-wrap
6354 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6355 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
6359 msgid ""
6360 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
6361 "are present:"
6362 msgstr ""
6363 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6364 "る。"
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
6368 #, no-wrap
6369 msgid ""
6370 "I<mq_close>(),\n"
6371 "I<mq_getattr>(),\n"
6372 "I<mq_notify>(),\n"
6373 "I<mq_open>(),\n"
6374 "I<mq_receive>(),\n"
6375 "I<mq_send>(),\n"
6376 "I<mq_setattr>(),\n"
6377 "I<mq_unlink>().\n"
6378 msgstr ""
6379 "I<mq_close>(),\n"
6380 "I<mq_getattr>(),\n"
6381 "I<mq_notify>(),\n"
6382 "I<mq_open>(),\n"
6383 "I<mq_receive>(),\n"
6384 "I<mq_send>(),\n"
6385 "I<mq_setattr>(),\n"
6386 "I<mq_unlink>().\n"
6387
6388 #. type: SS
6389 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
6390 #, no-wrap
6391 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6392 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
6396 msgid ""
6397 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6398 "option.  Affected functions are"
6399 msgstr ""
6400 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6401 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6402
6403 #. type: Plain text
6404 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
6405 #, no-wrap
6406 msgid ""
6407 "I<aio_suspend>(),\n"
6408 "I<clock_getres>(),\n"
6409 "I<clock_gettime>(),\n"
6410 "I<clock_settime>(),\n"
6411 "I<timer_create>().\n"
6412 msgstr ""
6413 "I<aio_suspend>(),\n"
6414 "I<clock_getres>(),\n"
6415 "I<clock_gettime>(),\n"
6416 "I<clock_settime>(),\n"
6417 "I<timer_create>().\n"
6418
6419 #. type: SS
6420 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
6421 #, no-wrap
6422 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6423 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6424
6425 #. type: SS
6426 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
6427 #, no-wrap
6428 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6429 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6430
6431 #. type: Plain text
6432 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6433 msgid ""
6434 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
6435 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6436 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
6437 msgstr ""
6438 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6439 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6440 "接頭辞に依存する場合もある。"
6441
6442 #. type: SS
6443 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6444 #, no-wrap
6445 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6446 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
6450 msgid ""
6451 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
6452 "affects the functions"
6453 msgstr ""
6454 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6455 "に影響する。"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
6459 #, no-wrap
6460 msgid ""
6461 "I<aio_read>(),\n"
6462 "I<aio_write>().\n"
6463 msgstr ""
6464 "I<aio_read>(),\n"
6465 "I<aio_write>().\n"
6466
6467 #. type: SS
6468 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
6469 #, no-wrap
6470 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6471 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
6475 msgid ""
6476 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
6477 "are present:"
6478 msgstr ""
6479 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6480
6481 #. type: Plain text
6482 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
6483 #, no-wrap
6484 msgid ""
6485 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6486 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6487 "I<sched_getparam>(),\n"
6488 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6489 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6490 "I<sched_setparam>(),\n"
6491 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6492 "I<sched_yield>().\n"
6493 msgstr ""
6494 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6495 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6496 "I<sched_getparam>(),\n"
6497 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6498 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6499 "I<sched_setparam>(),\n"
6500 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6501 "I<sched_yield>().\n"
6502
6503 #. type: Plain text
6504 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
6505 msgid ""
6506 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6507 "present:"
6508 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
6512 #, no-wrap
6513 msgid ""
6514 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6515 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6516 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6517 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6518 msgstr ""
6519 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6520 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6521 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6522 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6523
6524 #. type: SS
6525 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
6526 #, no-wrap
6527 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6528 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6529
6530 #. type: Plain text
6531 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6532 msgid ""
6533 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
6534 "I<setsockopt>()."
6535 msgstr ""
6536 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6537 "I<setsockopt>()."
6538
6539 #. type: SS
6540 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6541 #, no-wrap
6542 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6543 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
6547 msgid ""
6548 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
6549 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6550 msgstr ""
6551 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6552 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6553 "定する。"
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
6557 #, no-wrap
6558 msgid "The following functions are present:\n"
6559 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
6563 #, no-wrap
6564 msgid ""
6565 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6566 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6567 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6568 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6569 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6570 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6571 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6572 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6573 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6574 msgstr ""
6575 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6576 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6577 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6578 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6579 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6580 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6581 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6582 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6583 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6584
6585 #. type: SS
6586 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
6587 #, no-wrap
6588 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6589 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
6593 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
6594 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
6598 #, no-wrap
6599 msgid ""
6600 "I<sigqueue>(),\n"
6601 "I<sigtimedwait>(),\n"
6602 "I<sigwaitinfo>().\n"
6603 msgstr ""
6604 "I<sigqueue>(),\n"
6605 "I<sigtimedwait>(),\n"
6606 "I<sigwaitinfo>().\n"
6607
6608 #. type: SS
6609 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
6610 #, no-wrap
6611 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6612 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6613
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
6616 msgid ""
6617 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
6618 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6619 msgstr ""
6620 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6621 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
6622
6623 #. type: Plain text
6624 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
6625 #, no-wrap
6626 msgid ""
6627 "I<regcomp>(),\n"
6628 "I<regerror>(),\n"
6629 "I<regexec>(),\n"
6630 "I<regfree>().\n"
6631 msgstr ""
6632 "I<regcomp>(),\n"
6633 "I<regerror>(),\n"
6634 "I<regexec>(),\n"
6635 "I<regfree>().\n"
6636
6637 #. type: SS
6638 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
6639 #, no-wrap
6640 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6641 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6642
6643 #. type: Plain text
6644 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
6645 msgid ""
6646 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
6647 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
6648 "functions are"
6649 msgstr ""
6650 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6651 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6652 "り。"
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
6656 #, no-wrap
6657 msgid ""
6658 "I<exec>(),\n"
6659 "I<kill>(),\n"
6660 "I<seteuid>(),\n"
6661 "I<setegid>(),\n"
6662 "I<setgid>(),\n"
6663 "I<setuid>().\n"
6664 msgstr ""
6665 "I<exec>(),\n"
6666 "I<kill>(),\n"
6667 "I<seteuid>(),\n"
6668 "I<setegid>(),\n"
6669 "I<setgid>(),\n"
6670 "I<setuid>().\n"
6671
6672 #.  .SS "SD"
6673 #.  Software development
6674 #. type: SS
6675 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
6676 #, no-wrap
6677 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6678 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
6682 msgid ""
6683 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
6684 "functions are present:"
6685 msgstr ""
6686 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6687 "る。"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
6691 #, no-wrap
6692 msgid ""
6693 "I<sem_close>(),\n"
6694 "I<sem_destroy>(),\n"
6695 "I<sem_getvalue>(),\n"
6696 "I<sem_init>(),\n"
6697 "I<sem_open>(),\n"
6698 "I<sem_post>(),\n"
6699 "I<sem_trywait>(),\n"
6700 "I<sem_unlink>(),\n"
6701 "I<sem_wait>().\n"
6702 msgstr ""
6703 "I<sem_close>(),\n"
6704 "I<sem_destroy>(),\n"
6705 "I<sem_getvalue>(),\n"
6706 "I<sem_init>(),\n"
6707 "I<sem_open>(),\n"
6708 "I<sem_post>(),\n"
6709 "I<sem_trywait>(),\n"
6710 "I<sem_unlink>(),\n"
6711 "I<sem_wait>().\n"
6712
6713 #. type: SS
6714 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
6715 #, no-wrap
6716 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6717 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6718
6719 #. type: Plain text
6720 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
6721 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
6722 msgid "The following functions are present:"
6723 msgstr "以下の関数が存在する。"
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
6727 #, no-wrap
6728 msgid ""
6729 "I<mmap>(),\n"
6730 "I<munmap>(),\n"
6731 "I<shm_open>(),\n"
6732 "I<shm_unlink>().\n"
6733 msgstr ""
6734 "I<mmap>(),\n"
6735 "I<munmap>(),\n"
6736 "I<shm_open>(),\n"
6737 "I<shm_unlink>().\n"
6738
6739 #. type: SS
6740 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
6741 #, no-wrap
6742 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6743 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6747 msgid ""
6748 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6749 "function I<system>()  is present."
6750 msgstr ""
6751 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
6752 "存在する。"
6753
6754 #. type: SS
6755 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6756 #, no-wrap
6757 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6758 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6759
6760 #. type: Plain text
6761 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
6762 msgid ""
6763 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6764 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6765 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6766 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6767 msgstr ""
6768 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
6769 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6770 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6771 "と、以下の関数が存在する。"
6772
6773 #. type: Plain text
6774 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
6775 #, no-wrap
6776 msgid ""
6777 "I<posix_spawn>(),\n"
6778 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6779 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6780 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6781 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6782 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6783 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6784 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6785 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6786 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6787 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6788 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6789 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6790 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6791 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6792 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6793 "I<posix_spawnp>().\n"
6794 msgstr ""
6795 "I<posix_spawn>(),\n"
6796 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6797 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6798 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6799 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6800 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6801 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6802 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6803 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6804 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6805 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6806 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6807 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6808 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6809 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6810 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6811 "I<posix_spawnp>().\n"
6812
6813 #. type: Plain text
6814 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
6815 msgid ""
6816 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6817 "functions are present:"
6818 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6819
6820 #. type: SS
6821 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
6822 #, no-wrap
6823 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6824 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6825
6826 #. type: Plain text
6827 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
6828 #, no-wrap
6829 msgid ""
6830 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6831 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6832 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6833 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6834 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6835 msgstr ""
6836 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6837 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6838 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6839 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6840 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6841
6842 #. type: SS
6843 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
6844 #, no-wrap
6845 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6846 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6847
6848 #. type: Plain text
6849 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
6850 msgid ""
6851 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
6852 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
6853 msgstr ""
6854 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6855 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6856 "を受ける関数は以下の通り。"
6857
6858 #. type: Plain text
6859 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
6860 #, no-wrap
6861 msgid ""
6862 "I<sched_setparam>(),\n"
6863 "I<sched_setscheduler>().\n"
6864 msgstr ""
6865 "I<sched_setparam>(),\n"
6866 "I<sched_setscheduler>().\n"
6867
6868 #. type: SS
6869 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
6870 #, no-wrap
6871 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6872 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6873
6874 #. type: Plain text
6875 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6876 msgid ""
6877 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6878 msgstr ""
6879 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6880 "I<fdatasync>()."
6881
6882 #. type: SS
6883 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6884 #, no-wrap
6885 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6886 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6887
6888 #. type: Plain text
6889 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
6890 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
6891 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
6892 msgid "Affected functions are"
6893 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6894
6895 #. type: Plain text
6896 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
6897 #, no-wrap
6898 msgid ""
6899 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6900 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6901 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6902 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6903 msgstr ""
6904 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6905 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6906 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6907 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6908
6909 #. type: SS
6910 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
6911 #, no-wrap
6912 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6913 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
6917 #, no-wrap
6918 msgid ""
6919 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6920 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6921 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6922 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6923 msgstr ""
6924 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6925 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6926 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6927 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6928
6929 #. type: SS
6930 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
6931 #, no-wrap
6932 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6933 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
6937 msgid ""
6938 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
6939 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
6940 msgstr ""
6941 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
6942 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
6943 "り。"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
6947 #, no-wrap
6948 msgid ""
6949 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6950 "I<clock_getres>(),\n"
6951 "I<clock_gettime>(),\n"
6952 "I<clock_settime>(),\n"
6953 "I<timer_create>().\n"
6954 msgstr ""
6955 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6956 "I<clock_getres>(),\n"
6957 "I<clock_gettime>(),\n"
6958 "I<clock_settime>(),\n"
6959 "I<timer_create>().\n"
6960
6961 #. type: SS
6962 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
6963 #, no-wrap
6964 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6965 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6966
6967 #. type: Plain text
6968 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
6969 #, no-wrap
6970 msgid ""
6971 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6972 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6973 msgstr ""
6974 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6975 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6976
6977 #. type: SS
6978 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
6979 #, no-wrap
6980 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6981 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6982
6983 #. type: Plain text
6984 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
6985 #, no-wrap
6986 msgid ""
6987 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6988 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6989 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6990 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6991 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6992 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6993 msgstr ""
6994 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6995 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6996 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6997 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6998 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6999 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7000
7001 #. type: SS
7002 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
7003 #, no-wrap
7004 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
7005 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
7006
7007 #. type: Plain text
7008 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
7009 msgid ""
7010 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
7011 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
7012 "are"
7013 msgstr ""
7014 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
7015 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
7016 "の通り。"
7017
7018 #. type: Plain text
7019 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
7020 #, no-wrap
7021 msgid ""
7022 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7023 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7024 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7025 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7026 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7027 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7028 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7029 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7030 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7031 msgstr ""
7032 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7033 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7034 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7035 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7036 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7037 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7038 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7039 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7040 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7041
7042 #. type: SS
7043 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
7044 #, no-wrap
7045 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7046 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7047
7048 #. type: Plain text
7049 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
7050 #, no-wrap
7051 msgid ""
7052 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7053 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7054 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7055 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7056 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7057 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7058 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7059 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7060 msgstr ""
7061 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7062 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7063 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7064 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7065 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7066 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7067 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7068 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7069
7070 #. type: SS
7071 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
7072 #, no-wrap
7073 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7074 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7075
7076 #. type: Plain text
7077 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
7078 #, no-wrap
7079 msgid ""
7080 "I<readdir_r>(),\n"
7081 "I<getgrgid_r>(),\n"
7082 "I<getgrnam_r>(),\n"
7083 "I<getpwnam_r>(),\n"
7084 "I<getpwuid_r>(),\n"
7085 "I<flockfile>(),\n"
7086 "I<ftrylockfile>(),\n"
7087 "I<funlockfile>(),\n"
7088 "I<getc_unlocked>(),\n"
7089 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7090 "I<putc_unlocked>(),\n"
7091 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7092 "I<rand_r>(),\n"
7093 "I<strerror_r>(),\n"
7094 "I<strtok_r>(),\n"
7095 "I<asctime_r>(),\n"
7096 "I<ctime_r>(),\n"
7097 "I<gmtime_r>(),\n"
7098 "I<localtime_r>().\n"
7099 msgstr ""
7100 "I<readdir_r>(),\n"
7101 "I<getgrgid_r>(),\n"
7102 "I<getgrnam_r>(),\n"
7103 "I<getpwnam_r>(),\n"
7104 "I<getpwuid_r>(),\n"
7105 "I<flockfile>(),\n"
7106 "I<ftrylockfile>(),\n"
7107 "I<funlockfile>(),\n"
7108 "I<getc_unlocked>(),\n"
7109 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7110 "I<putc_unlocked>(),\n"
7111 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7112 "I<rand_r>(),\n"
7113 "I<strerror_r>(),\n"
7114 "I<strtok_r>(),\n"
7115 "I<asctime_r>(),\n"
7116 "I<ctime_r>(),\n"
7117 "I<gmtime_r>(),\n"
7118 "I<localtime_r>().\n"
7119
7120 #. type: SS
7121 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
7122 #, no-wrap
7123 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7124 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7125
7126 #. type: Plain text
7127 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
7128 msgid ""
7129 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
7130 "Affected functions are"
7131 msgstr ""
7132 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7133 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7134
7135 #. type: Plain text
7136 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
7137 #, no-wrap
7138 msgid ""
7139 "I<sched_getparam>(),\n"
7140 "I<sched_setparam>(),\n"
7141 "I<sched_setscheduler>().\n"
7142 msgstr ""
7143 "I<sched_getparam>(),\n"
7144 "I<sched_setparam>(),\n"
7145 "I<sched_setscheduler>().\n"
7146
7147 #. type: SS
7148 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
7149 #, no-wrap
7150 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7151 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7152
7153 #. type: Plain text
7154 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
7155 msgid ""
7156 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
7157 "present:"
7158 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7159
7160 #. type: Plain text
7161 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
7162 #, no-wrap
7163 msgid ""
7164 "I<pthread_atfork>(),\n"
7165 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7166 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7167 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7168 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7169 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7170 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7171 "I<pthread_cancel>(),\n"
7172 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7173 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7174 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7175 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7176 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7177 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7178 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7179 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7180 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7181 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7182 "I<pthread_create>(),\n"
7183 "I<pthread_detach>(),\n"
7184 "I<pthread_equal>(),\n"
7185 "I<pthread_exit>(),\n"
7186 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7187 "I<pthread_join>(),\n"
7188 "I<pthread_key_create>(),\n"
7189 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7190 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7191 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7192 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7193 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7194 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7195 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7196 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7197 "I<pthread_once>(),\n"
7198 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7199 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7200 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7201 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7202 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7203 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7204 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7205 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7206 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7207 "I<pthread_self>(),\n"
7208 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7209 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7210 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7211 "I<pthread_testcancel>().\n"
7212 msgstr ""
7213 "I<pthread_atfork>(),\n"
7214 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7215 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7216 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7217 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7218 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7219 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7220 "I<pthread_cancel>(),\n"
7221 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7222 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7223 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7224 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7225 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7226 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7227 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7228 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7229 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7230 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7231 "I<pthread_create>(),\n"
7232 "I<pthread_detach>(),\n"
7233 "I<pthread_equal>(),\n"
7234 "I<pthread_exit>(),\n"
7235 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7236 "I<pthread_join>(),\n"
7237 "I<pthread_key_create>(),\n"
7238 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7239 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7240 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7241 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7242 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7243 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7244 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7245 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7246 "I<pthread_once>(),\n"
7247 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7248 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7249 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7250 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7251 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7252 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7253 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7254 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7255 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7256 "I<pthread_self>(),\n"
7257 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7258 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7259 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7260 "I<pthread_testcancel>().\n"
7261
7262 #. type: SS
7263 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
7264 #, no-wrap
7265 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7266 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7267
7268 #. type: Plain text
7269 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
7270 #, no-wrap
7271 msgid ""
7272 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7273 "I<mq_timedsend>(),\n"
7274 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7275 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7276 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7277 "I<sem_timedwait>(),\n"
7278 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7279 msgstr ""
7280 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7281 "I<mq_timedsend>(),\n"
7282 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7283 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7284 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7285 "I<sem_timedwait>(),\n"
7286 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7287
7288 #. type: SS
7289 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
7290 #, no-wrap
7291 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7292 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7293
7294 #. type: Plain text
7295 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
7296 #, no-wrap
7297 msgid ""
7298 "I<clock_getres>(),\n"
7299 "I<clock_gettime>(),\n"
7300 "I<clock_settime>(),\n"
7301 "I<nanosleep>(),\n"
7302 "I<timer_create>(),\n"
7303 "I<timer_delete>(),\n"
7304 "I<timer_gettime>(),\n"
7305 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7306 "I<timer_settime>().\n"
7307 msgstr ""
7308 "I<clock_getres>(),\n"
7309 "I<clock_gettime>(),\n"
7310 "I<clock_settime>(),\n"
7311 "I<nanosleep>(),\n"
7312 "I<timer_create>(),\n"
7313 "I<timer_delete>(),\n"
7314 "I<timer_gettime>(),\n"
7315 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7316 "I<timer_settime>().\n"
7317
7318 #. type: SS
7319 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
7320 #, no-wrap
7321 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7322 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7323
7324 #. type: Plain text
7325 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
7326 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
7327 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7328
7329 #. type: Plain text
7330 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
7331 #, no-wrap
7332 msgid ""
7333 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7334 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7335 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7336 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7337 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7338 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7339 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7340 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7341 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7342 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7343 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7344 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7345 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7346 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7347 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7348 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7349 "I<posix_trace_create>(),\n"
7350 "I<posix_trace_event>(),\n"
7351 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7352 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7353 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7354 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7355 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7356 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7357 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7358 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7359 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7360 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7361 "I<posix_trace_start>(),\n"
7362 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7363 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7364 msgstr ""
7365 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7366 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7367 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7368 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7369 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7370 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7371 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7372 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7373 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7374 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7375 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7376 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7377 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7378 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7379 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7380 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7381 "I<posix_trace_create>(),\n"
7382 "I<posix_trace_event>(),\n"
7383 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7384 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7385 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7386 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7387 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7388 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7389 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7390 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7391 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7392 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7393 "I<posix_trace_start>(),\n"
7394 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7395 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7396
7397 #. type: SS
7398 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
7399 #, no-wrap
7400 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7401 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7402
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
7405 msgid ""
7406 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
7407 "present:"
7408 msgstr ""
7409 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7410 "が存在する。"
7411
7412 #. type: Plain text
7413 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
7414 #, no-wrap
7415 msgid ""
7416 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7417 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7418 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7419 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7420 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7421 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7422 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7423 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7424 msgstr ""
7425 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7426 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7427 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7428 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7429 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7430 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7431 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7432 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7433
7434 #. type: SS
7435 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
7436 #, no-wrap
7437 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7438 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7439
7440 #. type: Plain text
7441 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
7442 msgid ""
7443 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
7444 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
7445 msgstr ""
7446 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7447 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7448
7449 #. type: Plain text
7450 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
7451 #, no-wrap
7452 msgid ""
7453 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7454 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7455 msgstr ""
7456 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7457 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7458
7459 #. type: SS
7460 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
7461 #, no-wrap
7462 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7463 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7464
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
7467 #, no-wrap
7468 msgid ""
7469 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7470 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7471 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7472 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7473 "I<posix_trace_close>(),\n"
7474 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7475 "I<posix_trace_open>(),\n"
7476 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7477 msgstr ""
7478 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7479 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7480 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7481 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7482 "I<posix_trace_close>(),\n"
7483 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7484 "I<posix_trace_open>(),\n"
7485 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7486
7487 #. type: SS
7488 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
7489 #, no-wrap
7490 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7491 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7492
7493 #. type: Plain text
7494 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
7495 #, no-wrap
7496 msgid ""
7497 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7498 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7499 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7500 msgstr ""
7501 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7502 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7503 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7504
7505 #. type: SS
7506 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
7507 #, no-wrap
7508 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7509 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7510
7511 #. type: Plain text
7512 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7513 msgid ""
7514 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
7515 "character to indicate that it is disabled."
7516 msgstr ""
7517 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7518 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7519
7520 #. type: SH
7521 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7522 #, no-wrap
7523 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7524 msgstr "XOPEN 拡張"
7525
7526 #.  To be described.
7527 #. type: Plain text
7528 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
7529 msgid ""
7530 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7531 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7532 msgstr ""
7533 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7534 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7535
7536 #. type: Plain text
7537 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
7538 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7539 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7540
7541 #. type: TH
7542 #: build/C/man5/proc.5:62
7543 #, no-wrap
7544 msgid "PROC"
7545 msgstr "PROC"
7546
7547 #. type: TH
7548 #: build/C/man5/proc.5:62
7549 #, no-wrap
7550 msgid "2013-04-17"
7551 msgstr "2013-04-17"
7552
7553 #. type: Plain text
7554 #: build/C/man5/proc.5:65
7555 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7556 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7557
7558 #. type: Plain text
7559 #: build/C/man5/proc.5:74
7560 msgid ""
7561 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7562 "interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  "
7563 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7564 msgstr ""
7565 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7566 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7567 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7568 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7569 "る。"
7570
7571 #. type: Plain text
7572 #: build/C/man5/proc.5:78
7573 msgid ""
7574 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7575 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7576
7577 #. type: TP
7578 #: build/C/man5/proc.5:79
7579 #, no-wrap
7580 msgid "I</proc/[pid]>"
7581 msgstr "I</proc/[pid]>"
7582
7583 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7584 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7585 #.        This is a directory
7586 #.        Added in ???
7587 #.        CONFIG_SECURITY
7588 #. type: Plain text
7589 #: build/C/man5/proc.5:91
7590 msgid ""
7591 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7592 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
7593 "pseudo-files and directories."
7594 msgstr ""
7595 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7596 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7597 "トリを含む。"
7598
7599 #. type: TP
7600 #: build/C/man5/proc.5:91
7601 #, no-wrap
7602 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7603 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7604
7605 #. type: Plain text
7606 #: build/C/man5/proc.5:98
7607 msgid ""
7608 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7609 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7610 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
7611 msgstr ""
7612 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7613 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7614 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7615
7616 #. type: TP
7617 #: build/C/man5/proc.5:98
7618 #, no-wrap
7619 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
7620 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
7621
7622 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
7623 #. type: Plain text
7624 #: build/C/man5/proc.5:104
7625 msgid ""
7626 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
7627 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
7628 "of the form:"
7629 msgstr ""
7630 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
7631 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
7632 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
7633
7634 #. type: Plain text
7635 #: build/C/man5/proc.5:108
7636 #, no-wrap
7637 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7638 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7639
7640 #. type: Plain text
7641 #: build/C/man5/proc.5:112
7642 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
7643 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
7644
7645 #. type: IP
7646 #: build/C/man5/proc.5:113
7647 #, no-wrap
7648 msgid "1."
7649 msgstr "1."
7650
7651 #. type: Plain text
7652 #: build/C/man5/proc.5:115
7653 msgid "hierarchy ID number"
7654 msgstr "階層 ID 番号"
7655
7656 #. type: IP
7657 #: build/C/man5/proc.5:115
7658 #, no-wrap
7659 msgid "2."
7660 msgstr "2."
7661
7662 #. type: Plain text
7663 #: build/C/man5/proc.5:117
7664 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
7665 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
7666
7667 #. type: IP
7668 #: build/C/man5/proc.5:117
7669 #, no-wrap
7670 msgid "3."
7671 msgstr "3."
7672
7673 #. type: Plain text
7674 #: build/C/man5/proc.5:119
7675 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
7676 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
7677
7678 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7679 #.        Added in 2.6.22
7680 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7681 #.        write-only
7682 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7683 #. type: Plain text
7684 #: build/C/man5/proc.5:130
7685 msgid ""
7686 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
7687 "option is enabled."
7688 msgstr ""
7689 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
7690 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
7691
7692 #. type: TP
7693 #: build/C/man5/proc.5:130
7694 #, no-wrap
7695 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7696 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7697
7698 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7699 #. type: Plain text
7700 #: build/C/man5/proc.5:140
7701 msgid ""
7702 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7703 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7704 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7705 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7706 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7707 msgstr ""
7708 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
7709 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
7710 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
7711 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
7712 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
7713
7714 #. type: TP
7715 #: build/C/man5/proc.5:140
7716 #, no-wrap
7717 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7718 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7719
7720 #. type: Plain text
7721 #: build/C/man5/proc.5:144 build/C/man5/proc.5:2701 build/C/man5/proc.5:2705
7722 msgid "See B<core>(5)."
7723 msgstr "B<core>(5)  参照。"
7724
7725 #. type: TP
7726 #: build/C/man5/proc.5:144
7727 #, no-wrap
7728 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7729 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7730
7731 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7732 #. type: Plain text
7733 #: build/C/man5/proc.5:149
7734 msgid "See B<cpuset>(7)."
7735 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
7736
7737 #. type: TP
7738 #: build/C/man5/proc.5:149
7739 #, no-wrap
7740 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7741 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7742
7743 #. type: Plain text
7744 #: build/C/man5/proc.5:154
7745 msgid ""
7746 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
7747 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7748 "do this:"
7749 msgstr ""
7750 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7751 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7752 "よい。"
7753
7754 #. type: Plain text
7755 #: build/C/man5/proc.5:158
7756 #, no-wrap
7757 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7758 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7759
7760 #. type: Plain text
7761 #: build/C/man5/proc.5:169
7762 msgid ""
7763 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7764 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7765 msgstr ""
7766 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7767 "うまく動作しないかもしれない。\n"
7768 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7769
7770 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7771 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7772 #.        Added in 2.6.12
7773 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7774 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7775 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
7776 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7777 #.        Added in 2.6.23
7778 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7779 #.        Displays various scheduling parameters
7780 #.        This file can be written, to reset stats
7781 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7782 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7783 #.        Added in 2.6.9
7784 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man5/proc.5:175 build/C/man5/proc.5:841
7787 msgid ""
7788 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7789 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7790 "B<pthread_exit>(3))."
7791 msgstr ""
7792 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7793 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
7794 "を呼び出しにより行われる)。"
7795
7796 #. type: TP
7797 #: build/C/man5/proc.5:175
7798 #, no-wrap
7799 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7800 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7801
7802 #. type: Plain text
7803 #: build/C/man5/proc.5:181
7804 msgid ""
7805 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
7806 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7807 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7808 msgstr ""
7809 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7810 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7811 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7812
7813 #. type: Plain text
7814 #: build/C/man5/proc.5:186
7815 #, no-wrap
7816 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7817 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7818
7819 #. type: TP
7820 #: build/C/man5/proc.5:189
7821 #, no-wrap
7822 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7823 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7824
7825 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7826 #. type: Plain text
7827 #: build/C/man5/proc.5:204
7828 msgid ""
7829 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7830 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
7831 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
7832 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7833 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
7834 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7835 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7836 msgstr ""
7837 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7838 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7839 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7840 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7841 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7842 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7843 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
7844
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man5/proc.5:212
7847 msgid ""
7848 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7849 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
7850 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7851 msgstr ""
7852 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7853 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7854 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7855
7856 #. type: Plain text
7857 #: build/C/man5/proc.5:214
7858 #, no-wrap
7859 msgid "    [device]:inode\n"
7860 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
7861
7862 #. type: Plain text
7863 #: build/C/man5/proc.5:217
7864 msgid ""
7865 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7866 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7867 msgstr ""
7868 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
7869 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7870 "iノード番号 1502 である。"
7871
7872 #. type: Plain text
7873 #: build/C/man5/proc.5:222
7874 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7875 msgstr ""
7876 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
7877 "このファイルの所在を探すことができる。"
7878
7879 #. type: TP
7880 #: build/C/man5/proc.5:222
7881 #, no-wrap
7882 msgid "I</proc/[pid]/fd>"
7883 msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
7884
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man5/proc.5:228
7887 msgid ""
7888 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7889 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7890 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7891 "error, etc."
7892 msgstr ""
7893 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7894 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7895 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7896 "となる。"
7897
7898 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7899 #. type: Plain text
7900 #: build/C/man5/proc.5:234
7901 msgid ""
7902 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
7903 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
7904 "B<pthread_exit>(3))."
7905 msgstr ""
7906 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
7907 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
7908 "出しにより行われる)。"
7909
7910 #. type: Plain text
7911 #: build/C/man5/proc.5:247
7912 msgid ""
7913 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
7914 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
7915 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
7916 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
7917 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
7918 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
7919 "flag designating an output file:"
7920 msgstr ""
7921 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
7922 "合\n"
7923 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
7924 "し\n"
7925 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
7926 "を\n"
7927 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
7928 "や\n"
7929 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
7930 "ラ\n"
7931 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7932
7933 #. type: Plain text
7934 #: build/C/man5/proc.5:251
7935 #, no-wrap
7936 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7937 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7938
7939 #.  The following is not true in my tests (MTK):
7940 #.  Note that this will not work for
7941 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7942 #.  are not seekable.
7943 #. type: Plain text
7944 #: build/C/man5/proc.5:259
7945 msgid "and you have a working filter."
7946 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7947
7948 #. type: Plain text
7949 #: build/C/man5/proc.5:269
7950 msgid ""
7951 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
7952 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
7953 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7954 msgstr ""
7955 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
7956 "N>\n"
7957 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
7958 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7959
7960 #. type: Plain text
7961 #: build/C/man5/proc.5:283
7962 msgid ""
7963 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
7964 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
7965 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
7966 msgstr ""
7967 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
7968 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
7969 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
7970 "にも書くことができる。"
7971
7972 #. type: Plain text
7973 #: build/C/man5/proc.5:287
7974 #, no-wrap
7975 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7976 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7977
7978 #. type: TP
7979 #: build/C/man5/proc.5:292
7980 #, no-wrap
7981 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
7982 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man5/proc.5:298
7986 msgid ""
7987 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7988 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
7989 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
7990 "example:"
7991 msgstr ""
7992 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
7993 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
7994 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
7995 "きる。以下に例を示す。"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: build/C/man5/proc.5:304
7999 #, no-wrap
8000 msgid ""
8001 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
8002 "pos:    1000\n"
8003 "flags:  01002002\n"
8004 msgstr ""
8005 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
8006 "pos:    1000\n"
8007 "flags:  01002002\n"
8008
8009 #. type: Plain text
8010 #: build/C/man5/proc.5:315
8011 msgid ""
8012 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
8013 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
8014 "file status flags (see B<open>(2))."
8015 msgstr ""
8016 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
8017 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
8018 "(B<open>(2)  参照)。"
8019
8020 #.  FIXME document /proc/[pid]/io
8021 #.  .TP
8022 #.  .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
8023 #. type: Plain text
8024 #: build/C/man5/proc.5:320
8025 msgid ""
8026 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
8027 msgstr ""
8028 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8029
8030 #. type: TP
8031 #: build/C/man5/proc.5:320
8032 #, no-wrap
8033 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
8034 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
8035
8036 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
8037 #. type: Plain text
8038 #: build/C/man5/proc.5:330
8039 #, fuzzy
8040 #| msgid ""
8041 #| "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement "
8042 #| "for each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  The "
8043 #| "file is protected to only allow reading by the real UID of the process."
8044 msgid ""
8045 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
8046 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
8047 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
8048 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
8049 "users on the system."
8050 msgstr ""
8051 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
8052 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 このファイルは、プ"
8053 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
8054
8055 #. type: TP
8056 #: build/C/man5/proc.5:330
8057 #, fuzzy, no-wrap
8058 #| msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
8059 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
8060 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
8061
8062 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
8063 #. type: Plain text
8064 #: build/C/man5/proc.5:340
8065 msgid ""
8066 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
8067 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
8068 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
8069 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
8070 "reformatted to fit on an 80-column display:"
8071 msgstr ""
8072
8073 #. type: Plain text
8074 #: build/C/man5/proc.5:347
8075 #, no-wrap
8076 msgid ""
8077 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
8078 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
8079 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8080 "\\&...\n"
8081 msgstr ""
8082
8083 #. type: Plain text
8084 #: build/C/man5/proc.5:361
8085 msgid ""
8086 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
8087 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
8088 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
8089 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
8090 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
8091 msgstr ""
8092
8093 #. type: Plain text
8094 #: build/C/man5/proc.5:367
8095 #, no-wrap
8096 msgid ""
8097 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
8098 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
8099 msgstr ""
8100
8101 #. type: Plain text
8102 #: build/C/man5/proc.5:373
8103 #, fuzzy
8104 #| msgid ""
8105 #| "This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
8106 #| "option is enabled."
8107 msgid ""
8108 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
8109 "configuration option is enabled."
8110 msgstr ""
8111 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
8112 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
8113
8114 #. type: TP
8115 #: build/C/man5/proc.5:373
8116 #, no-wrap
8117 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
8118 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
8119
8120 #. type: Plain text
8121 #: build/C/man5/proc.5:380
8122 #, fuzzy
8123 #| msgid ""
8124 #| "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8125 #| "permissions."
8126 msgid ""
8127 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8128 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
8129 "mappings."
8130 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
8131
8132 #. type: Plain text
8133 #: build/C/man5/proc.5:382
8134 #, fuzzy
8135 #| msgid "The format is:"
8136 msgid "The format of the file is:"
8137 msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
8138
8139 #. type: Plain text
8140 #: build/C/man5/proc.5:407
8141 #, no-wrap
8142 msgid ""
8143 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
8144 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8145 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8146 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8147 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8148 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8149 "\\&...\n"
8150 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8151 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8152 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8153 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8154 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8155 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8156 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8157 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8158 "\\&...\n"
8159 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
8160 "\\&...\n"
8161 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
8162 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
8163 msgstr ""
8164
8165 #. type: Plain text
8166 #: build/C/man5/proc.5:416
8167 #, fuzzy
8168 #| msgid ""
8169 #| "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
8170 #| "\"perms\" is a set of permissions:"
8171 msgid ""
8172 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
8173 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
8174 msgstr ""
8175 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
8176 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
8177
8178 #. type: Plain text
8179 #: build/C/man5/proc.5:424
8180 #, no-wrap
8181 msgid ""
8182 "r = read\n"
8183 "w = write\n"
8184 "x = execute\n"
8185 "s = shared\n"
8186 "p = private (copy on write)\n"
8187 msgstr ""
8188 "r = read\n"
8189 "w = write\n"
8190 "x = execute\n"
8191 "s = shared\n"
8192 "p = private (copy on write)\n"
8193
8194 #. type: Plain text
8195 #: build/C/man5/proc.5:437
8196 #, fuzzy
8197 #| msgid ""
8198 #| "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
8199 #| "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device.  0 indicates "
8200 #| "that no inode is associated with the memory region, as the case would be "
8201 #| "with BSS (uninitialized data)."
8202 msgid ""
8203 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
8204 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
8205 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
8206 "with BSS (uninitialized data)."
8207 msgstr ""
8208 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
8209 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
8210 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
8211 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
8212 "している。"
8213
8214 #. type: Plain text
8215 #: build/C/man5/proc.5:447
8216 msgid ""
8217 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
8218 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
8219 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
8220 msgstr ""
8221
8222 #. type: Plain text
8223 #: build/C/man5/proc.5:449
8224 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
8225 msgstr ""
8226
8227 #. type: TP
8228 #: build/C/man5/proc.5:450
8229 #, no-wrap
8230 msgid "I<[stack]>"
8231 msgstr ""
8232
8233 #. type: Plain text
8234 #: build/C/man5/proc.5:453
8235 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
8236 msgstr ""
8237
8238 #. type: TP
8239 #: build/C/man5/proc.5:453
8240 #, fuzzy, no-wrap
8241 #| msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
8242 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
8243 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
8244
8245 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
8246 #. type: Plain text
8247 #: build/C/man5/proc.5:462
8248 msgid ""
8249 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
8250 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
8251 msgstr ""
8252
8253 #. type: TP
8254 #: build/C/man5/proc.5:462
8255 #, no-wrap
8256 msgid "I<[vdso]>"
8257 msgstr ""
8258
8259 #. type: Plain text
8260 #: build/C/man5/proc.5:465
8261 #, fuzzy
8262 #| msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
8263 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
8264 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
8265
8266 #. type: TP
8267 #: build/C/man5/proc.5:465
8268 #, no-wrap
8269 msgid "I<[heap]>"
8270 msgstr ""
8271
8272 #. type: Plain text
8273 #: build/C/man5/proc.5:468
8274 #, fuzzy
8275 #| msgid "(1) The process ID."
8276 msgid "The process's heap."
8277 msgstr "(1) プロセス ID。"
8278
8279 #. type: Plain text
8280 #: build/C/man5/proc.5:483
8281 msgid ""
8282 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
8283 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
8284 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
8285 "or similar."
8286 msgstr ""
8287
8288 #. type: Plain text
8289 #: build/C/man5/proc.5:485
8290 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8291 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8292
8293 #. type: TP
8294 #: build/C/man5/proc.5:485
8295 #, no-wrap
8296 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8297 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8298
8299 #. type: Plain text
8300 #: build/C/man5/proc.5:492
8301 msgid ""
8302 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8303 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8304 msgstr ""
8305 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
8306 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8307
8308 #. type: TP
8309 #: build/C/man5/proc.5:492
8310 #, no-wrap
8311 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8312 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8313
8314 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8315 #. type: Plain text
8316 #: build/C/man5/proc.5:497
8317 msgid ""
8318 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
8319 "form:"
8320 msgstr ""
8321 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8322 "式の行から構成される。"
8323
8324 #. type: Plain text
8325 #: build/C/man5/proc.5:502
8326 #, no-wrap
8327 msgid ""
8328 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8329 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8330 msgstr ""
8331 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8332 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man5/proc.5:506
8336 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8337 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8338
8339 #. type: TP
8340 #: build/C/man5/proc.5:507 build/C/man5/proc.5:600
8341 #, no-wrap
8342 msgid "(1)"
8343 msgstr "(1)"
8344
8345 #. type: Plain text
8346 #: build/C/man5/proc.5:511
8347 msgid ""
8348 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8349 msgstr ""
8350 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
8351 "ない)。"
8352
8353 #. type: TP
8354 #: build/C/man5/proc.5:511 build/C/man5/proc.5:604
8355 #, no-wrap
8356 msgid "(2)"
8357 msgstr "(2)"
8358
8359 #. type: Plain text
8360 #: build/C/man5/proc.5:514
8361 msgid ""
8362 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8363 msgstr ""
8364 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8365 "る)。"
8366
8367 #. type: TP
8368 #: build/C/man5/proc.5:514 build/C/man5/proc.5:607
8369 #, no-wrap
8370 msgid "(3)"
8371 msgstr "(3)"
8372
8373 #. type: Plain text
8374 #: build/C/man5/proc.5:520
8375 msgid ""
8376 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8377 msgstr ""
8378 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
8379 "照)。"
8380
8381 #. type: TP
8382 #: build/C/man5/proc.5:520 build/C/man5/proc.5:610
8383 #, no-wrap
8384 msgid "(4)"
8385 msgstr "(4)"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man5/proc.5:523
8389 msgid "root: root of the mount within the file system."
8390 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8391
8392 #. type: TP
8393 #: build/C/man5/proc.5:523
8394 #, no-wrap
8395 msgid "(5)"
8396 msgstr "(5)"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man5/proc.5:526
8400 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8401 msgstr ""
8402 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8403
8404 #. type: TP
8405 #: build/C/man5/proc.5:526
8406 #, no-wrap
8407 msgid "(6)"
8408 msgstr "(6)"
8409
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man5/proc.5:529
8412 msgid "mount options: per-mount options."
8413 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8414
8415 #. type: TP
8416 #: build/C/man5/proc.5:529
8417 #, no-wrap
8418 msgid "(7)"
8419 msgstr "(7)"
8420
8421 #. type: Plain text
8422 #: build/C/man5/proc.5:532
8423 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8424 msgstr ""
8425 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8426
8427 #. type: TP
8428 #: build/C/man5/proc.5:532
8429 #, no-wrap
8430 msgid "(8)"
8431 msgstr "(8)"
8432
8433 #. type: Plain text
8434 #: build/C/man5/proc.5:535
8435 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8436 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8437
8438 #. type: TP
8439 #: build/C/man5/proc.5:535
8440 #, no-wrap
8441 msgid "(9)"
8442 msgstr "(9)"
8443
8444 #. type: Plain text
8445 #: build/C/man5/proc.5:538
8446 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8447 msgstr ""
8448 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8449 "となる。"
8450
8451 #. type: TP
8452 #: build/C/man5/proc.5:538
8453 #, no-wrap
8454 msgid "(10)"
8455 msgstr "(10)"
8456
8457 #. type: Plain text
8458 #: build/C/man5/proc.5:541
8459 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8460 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8461
8462 #. type: TP
8463 #: build/C/man5/proc.5:541
8464 #, no-wrap
8465 msgid "(11)"
8466 msgstr "(11)"
8467
8468 #. type: Plain text
8469 #: build/C/man5/proc.5:544
8470 msgid "super options: per-super block options."
8471 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8472
8473 #. type: Plain text
8474 #: build/C/man5/proc.5:548
8475 msgid ""
8476 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
8477 "possible optional fields are:"
8478 msgstr ""
8479 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8480 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8481
8482 #. type: TP
8483 #: build/C/man5/proc.5:549
8484 #, no-wrap
8485 msgid "shared:X"
8486 msgstr "shared:X"
8487
8488 #. type: Plain text
8489 #: build/C/man5/proc.5:552
8490 msgid "mount is shared in peer group X"
8491 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8492
8493 #. type: TP
8494 #: build/C/man5/proc.5:552
8495 #, no-wrap
8496 msgid "master:X"
8497 msgstr "master:X"
8498
8499 #. type: Plain text
8500 #: build/C/man5/proc.5:555
8501 msgid "mount is slave to peer group X"
8502 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8503
8504 #. type: TP
8505 #: build/C/man5/proc.5:555
8506 #, no-wrap
8507 msgid "propagate_from:X"
8508 msgstr "propagate_from:X"
8509
8510 #. type: Plain text
8511 #: build/C/man5/proc.5:558
8512 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8513 msgstr ""
8514 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8515 "る。"
8516
8517 #. type: TP
8518 #: build/C/man5/proc.5:558
8519 #, no-wrap
8520 msgid "unbindable"
8521 msgstr "unbindable"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man5/proc.5:561
8525 msgid "mount is unbindable"
8526 msgstr "マウントは unbind できない。"
8527
8528 #. type: Plain text
8529 #: build/C/man5/proc.5:568
8530 msgid ""
8531 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
8532 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8533 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8534 "\"propagate_from:X\" field."
8535 msgstr ""
8536 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8537 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8538 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8539 "存在しない。"
8540
8541 #. type: Plain text
8542 #: build/C/man5/proc.5:572
8543 msgid ""
8544 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8545 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
8546 msgstr ""
8547 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
8548 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8549
8550 #. type: TP
8551 #: build/C/man5/proc.5:572
8552 #, no-wrap
8553 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8554 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8555
8556 #. type: Plain text
8557 #: build/C/man5/proc.5:587
8558 msgid ""
8559 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8560 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
8561 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8562 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8563 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8564 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
8565 msgstr ""
8566 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8567 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
8568 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8569 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8570 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
8571 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
8572 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8573
8574 #. type: TP
8575 #: build/C/man5/proc.5:587
8576 #, no-wrap
8577 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8578 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8579
8580 #. type: Plain text
8581 #: build/C/man5/proc.5:592
8582 msgid ""
8583 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
8584 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
8585 "form:"
8586 msgstr ""
8587 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8588 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8589 "る。"
8590
8591 #. type: Plain text
8592 #: build/C/man5/proc.5:596
8593 #, no-wrap
8594 msgid ""
8595 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8596 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8597 msgstr ""
8598 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8599 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8600
8601 #. type: Plain text
8602 #: build/C/man5/proc.5:599
8603 msgid "The fields in each line are:"
8604 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8605
8606 #. type: Plain text
8607 #: build/C/man5/proc.5:604
8608 msgid ""
8609 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8610 "device)."
8611 msgstr ""
8612 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8613 "る)。"
8614
8615 #. type: Plain text
8616 #: build/C/man5/proc.5:607
8617 msgid "The mount point within the file system tree."
8618 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8619
8620 #. type: Plain text
8621 #: build/C/man5/proc.5:610
8622 msgid "The file system type."
8623 msgstr "ファイルシステム種別。"
8624
8625 #. type: Plain text
8626 #: build/C/man5/proc.5:615
8627 msgid ""
8628 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
8629 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8630 msgstr ""
8631 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8632 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8633
8634 #. type: Plain text
8635 #: build/C/man5/proc.5:618
8636 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
8637 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8638
8639 #. type: TP
8640 #: build/C/man5/proc.5:618
8641 #, no-wrap
8642 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8643 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
8644
8645 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8646 #. type: Plain text
8647 #: build/C/man5/proc.5:626
8648 msgid ""
8649 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8650 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
8651 "B<clone>(2)."
8652 msgstr ""
8653 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
8654 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
8655 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
8656
8657 #. type: TP
8658 #: build/C/man5/proc.5:626
8659 #, no-wrap
8660 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8661 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
8662
8663 #. type: Plain text
8664 #: build/C/man5/proc.5:634
8665 msgid ""
8666 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8667 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8668 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8669 msgstr ""
8670 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8671 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8672 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8673
8674 #. type: Plain text
8675 #: build/C/man5/proc.5:643
8676 msgid ""
8677 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8678 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8679 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8680 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8681 msgstr ""
8682 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
8683 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8684 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
8685 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8686
8687 #. type: TP
8688 #: build/C/man5/proc.5:643
8689 #, no-wrap
8690 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8691 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
8692
8693 #. type: Plain text
8694 #: build/C/man5/proc.5:651
8695 msgid ""
8696 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8697 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8698 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8699 msgstr ""
8700 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8701 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8702 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
8703
8704 #. type: Plain text
8705 #: build/C/man5/proc.5:660
8706 msgid ""
8707 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8708 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
8709 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8710 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8711 msgstr ""
8712 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
8713 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
8714 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
8715 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
8716 "ことができる。"
8717
8718 #. type: TP
8719 #: build/C/man5/proc.5:660
8720 #, no-wrap
8721 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8722 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
8723
8724 #. type: Plain text
8725 #: build/C/man5/proc.5:668
8726 msgid ""
8727 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8728 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8729 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8730 msgstr ""
8731 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8732 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8733 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8734
8735 #. type: Plain text
8736 #: build/C/man5/proc.5:677
8737 msgid ""
8738 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8739 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8740 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8741 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8742 msgstr ""
8743 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
8744 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8745 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
8746 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8747
8748 #. type: TP
8749 #: build/C/man5/proc.5:677
8750 #, no-wrap
8751 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8752 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8753
8754 #. type: Plain text
8755 #: build/C/man5/proc.5:681
8756 msgid "See B<numa>(7)."
8757 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
8758
8759 #. type: TP
8760 #: build/C/man5/proc.5:681
8761 #, no-wrap
8762 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8763 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8764
8765 #. type: Plain text
8766 #: build/C/man5/proc.5:694
8767 msgid ""
8768 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8769 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
8770 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8771 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8772 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8773 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8774 "negative score decreases the likelihood."
8775 msgstr ""
8776 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
8777 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
8778 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
8779 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
8780 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
8781 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
8782 "る。"
8783
8784 #. type: Plain text
8785 #: build/C/man5/proc.5:702
8786 msgid ""
8787 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
8788 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
8789 "update this file."
8790 msgstr ""
8791 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
8792 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
8793 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8794
8795 #. type: Plain text
8796 #: build/C/man5/proc.5:705
8797 msgid ""
8798 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
8799 "oom_score_adj>."
8800 msgstr ""
8801
8802 #. type: TP
8803 #: build/C/man5/proc.5:705
8804 #, no-wrap
8805 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8806 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8807
8808 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8809 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8810 #. type: Plain text
8811 #: build/C/man5/proc.5:716
8812 msgid ""
8813 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8814 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
8815 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
8816 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8817 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8818 msgstr ""
8819 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
8820 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
8821 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
8822 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
8823 "(-)\n"
8824 "が行われる。"
8825
8826 #. type: Plain text
8827 #: build/C/man5/proc.5:721
8828 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
8829 msgstr ""
8830 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
8831
8832 #. type: Plain text
8833 #: build/C/man5/proc.5:724
8834 msgid ""
8835 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8836 "time (-);"
8837 msgstr ""
8838 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
8839 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
8840
8841 #. type: Plain text
8842 #: build/C/man5/proc.5:726
8843 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8844 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8845
8846 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8847 #. type: Plain text
8848 #: build/C/man5/proc.5:729
8849 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8850 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
8851
8852 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8853 #. type: Plain text
8854 #: build/C/man5/proc.5:732
8855 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8856 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
8857
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man5/proc.5:741
8860 msgid ""
8861 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
8862 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
8863 msgstr ""
8864 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
8865 "る調整にも影響を与える。"
8866
8867 #. type: TP
8868 #: build/C/man5/proc.5:741
8869 #, no-wrap
8870 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
8871 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
8872
8873 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
8874 #. type: Plain text
8875 #: build/C/man5/proc.5:746
8876 msgid ""
8877 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
8878 "process gets killed in out-of-memory conditions."
8879 msgstr ""
8880
8881 #. type: Plain text
8882 #: build/C/man5/proc.5:755
8883 msgid ""
8884 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
8885 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
8886 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
8887 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
8888 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
8889 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
8890 "will be 500."
8891 msgstr ""
8892
8893 #. type: Plain text
8894 #: build/C/man5/proc.5:758
8895 msgid ""
8896 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
8897 "are given 3% extra memory over other tasks."
8898 msgstr ""
8899
8900 #. type: Plain text
8901 #: build/C/man5/proc.5:772
8902 msgid ""
8903 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
8904 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
8905 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
8906 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
8907 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
8908 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
8909 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
8910 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
8911 "allocatable resources."
8912 msgstr ""
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man5/proc.5:785
8916 msgid ""
8917 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
8918 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
8919 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
8920 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
8921 "certain task or completely disabling it from OOM-killing.  The lowest "
8922 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
8923 "that task, since it will always report a badness score of 0."
8924 msgstr ""
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man5/proc.5:797
8928 msgid ""
8929 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
8930 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
8931 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
8932 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
8933 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
8934 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
8935 "being considered as scoring against the task."
8936 msgstr ""
8937
8938 #. type: Plain text
8939 #: build/C/man5/proc.5:804
8940 msgid ""
8941 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
8942 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
8943 "I<oom_score_adj>."
8944 msgstr ""
8945
8946 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
8947 #.        Added in 2.6.25
8948 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8949 #. type: Plain text
8950 #: build/C/man5/proc.5:813
8951 msgid ""
8952 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
8953 "change the other with its scaled value."
8954 msgstr ""
8955
8956 #. type: TP
8957 #: build/C/man5/proc.5:813
8958 #, no-wrap
8959 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8960 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8961
8962 #. type: Plain text
8963 #: build/C/man5/proc.5:821
8964 msgid ""
8965 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8966 "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
8967 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8968 msgstr ""
8969 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
8970 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
8971 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
8972 "と同じような動作をする。"
8973
8974 #. type: TP
8975 #: build/C/man5/proc.5:841
8976 #, no-wrap
8977 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8978 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8979
8980 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8981 #. type: Plain text
8982 #: build/C/man5/proc.5:846
8983 msgid ""
8984 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
8985 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
8986 msgstr ""
8987 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
8988 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8989
8990 #. type: Plain text
8991 #: build/C/man5/proc.5:856
8992 #, no-wrap
8993 msgid ""
8994 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8995 "Size:               464 kB\n"
8996 "Rss:                424 kB\n"
8997 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8998 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8999 "Private_Clean:        0 kB\n"
9000 "Private_Dirty:        0 kB\n"
9001 msgstr ""
9002 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
9003 "Size:               464 kB\n"
9004 "Rss:                424 kB\n"
9005 "Shared_Clean:       424 kB\n"
9006 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
9007 "Private_Clean:        0 kB\n"
9008 "Private_Dirty:        0 kB\n"
9009
9010 #. type: Plain text
9011 #: build/C/man5/proc.5:866
9012 msgid ""
9013 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
9014 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
9015 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
9016 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
9017 "clean and dirty private pages in the mapping."
9018 msgstr ""
9019 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
9020 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
9021 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
9022 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
9023 "す。"
9024
9025 #. type: Plain text
9026 #: build/C/man5/proc.5:871
9027 msgid ""
9028 "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
9029 "is enabled."
9030 msgstr ""
9031 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
9032 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
9033
9034 #. type: TP
9035 #: build/C/man5/proc.5:871
9036 #, no-wrap
9037 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
9038 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
9039
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man5/proc.5:878
9042 msgid ""
9043 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
9044 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
9045 msgstr ""
9046 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
9047 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
9048
9049 #. type: Plain text
9050 #: build/C/man5/proc.5:882
9051 msgid ""
9052 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
9053 msgstr ""
9054 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
9055
9056 #. type: TP
9057 #: build/C/man5/proc.5:883
9058 #, no-wrap
9059 msgid "I<pid> %d"
9060 msgstr "I<pid> %d"
9061
9062 #. type: Plain text
9063 #: build/C/man5/proc.5:886
9064 msgid "(1) The process ID."
9065 msgstr "(1) プロセス ID。"
9066
9067 #. type: TP
9068 #: build/C/man5/proc.5:886
9069 #, no-wrap
9070 msgid "I<comm> %s"
9071 msgstr "I<comm> %s"
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man5/proc.5:890
9075 msgid ""
9076 "(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
9077 "or not the executable is swapped out."
9078 msgstr ""
9079 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。実行形式がスワップアウトされている"
9080 "かどうかによらず、見ることができる。"
9081
9082 #. type: TP
9083 #: build/C/man5/proc.5:890
9084 #, no-wrap
9085 msgid "I<state> %c"
9086 msgstr "I<state> %c"
9087
9088 #. type: Plain text
9089 #: build/C/man5/proc.5:896
9090 msgid ""
9091 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
9092 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
9093 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
9094 msgstr ""
9095 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
9096 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
9097 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
9098 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
9099 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
9100
9101 #. type: TP
9102 #: build/C/man5/proc.5:896
9103 #, no-wrap
9104 msgid "I<ppid> %d"
9105 msgstr "I<ppid> %d"
9106
9107 #. type: Plain text
9108 #: build/C/man5/proc.5:899
9109 msgid "(4) The PID of the parent."
9110 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
9111
9112 #. type: TP
9113 #: build/C/man5/proc.5:899
9114 #, no-wrap
9115 msgid "I<pgrp> %d"
9116 msgstr "I<pgrp> %d"
9117
9118 #. type: Plain text
9119 #: build/C/man5/proc.5:902
9120 msgid "(5) The process group ID of the process."
9121 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
9122
9123 #. type: TP
9124 #: build/C/man5/proc.5:902
9125 #, no-wrap
9126 msgid "I<session> %d"
9127 msgstr "I<session> %d"
9128
9129 #. type: Plain text
9130 #: build/C/man5/proc.5:905
9131 msgid "(6) The session ID of the process."
9132 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
9133
9134 #. type: TP
9135 #: build/C/man5/proc.5:905
9136 #, no-wrap
9137 msgid "I<tty_nr> %d"
9138 msgstr "I<tty_nr> %d"
9139
9140 #. type: Plain text
9141 #: build/C/man5/proc.5:911
9142 msgid ""
9143 "(7) The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
9144 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
9145 "number is in bits 15 to 8.)"
9146 msgstr ""
9147 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
9148 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
9149
9150 #. type: TP
9151 #: build/C/man5/proc.5:911
9152 #, no-wrap
9153 msgid "I<tpgid> %d"
9154 msgstr "I<tpgid> %d"
9155
9156 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
9157 #. type: Plain text
9158 #: build/C/man5/proc.5:916
9159 msgid ""
9160 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
9161 "the process."
9162 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
9163
9164 #. type: TP
9165 #: build/C/man5/proc.5:916
9166 #, no-wrap
9167 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
9168 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9169
9170 #. type: Plain text
9171 #: build/C/man5/proc.5:923
9172 msgid ""
9173 "(9) The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
9174 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
9175 "depend on the kernel version."
9176 msgstr ""
9177 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
9178 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
9179 "存する。"
9180
9181 #. type: TP
9182 #: build/C/man5/proc.5:923
9183 #, no-wrap
9184 msgid "I<minflt> %lu"
9185 msgstr "I<minflt> %lu"
9186
9187 #. type: Plain text
9188 #: build/C/man5/proc.5:927
9189 msgid ""
9190 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
9191 "loading a memory page from disk."
9192 msgstr ""
9193 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
9194 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
9195
9196 #.  field 11
9197 #. type: TP
9198 #: build/C/man5/proc.5:927
9199 #, no-wrap
9200 msgid "I<cminflt> %lu"
9201 msgstr "I<cminflt> %lu"
9202
9203 #. type: Plain text
9204 #: build/C/man5/proc.5:932
9205 msgid ""
9206 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
9207 "made."
9208 msgstr ""
9209 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
9210 "ルトの回数。"
9211
9212 #. type: TP
9213 #: build/C/man5/proc.5:932
9214 #, no-wrap
9215 msgid "I<majflt> %lu"
9216 msgstr "I<majflt> %lu"
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man5/proc.5:936
9220 msgid ""
9221 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
9222 "loading a memory page from disk."
9223 msgstr ""
9224 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
9225 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
9226
9227 #. type: TP
9228 #: build/C/man5/proc.5:936
9229 #, no-wrap
9230 msgid "I<cmajflt> %lu"
9231 msgstr "I<cmajflt> %lu"
9232
9233 #. type: Plain text
9234 #: build/C/man5/proc.5:940
9235 msgid ""
9236 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
9237 "made."
9238 msgstr ""
9239 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
9240 "ルトの回数。"
9241
9242 #. type: TP
9243 #: build/C/man5/proc.5:940
9244 #, no-wrap
9245 msgid "I<utime> %lu"
9246 msgstr "I<utime> %lu"
9247
9248 #. type: Plain text
9249 #: build/C/man5/proc.5:949
9250 msgid ""
9251 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
9252 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes "
9253 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
9254 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
9255 "that time from their calculations."
9256 msgstr ""
9257 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
9258 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
9259 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
9260 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
9261 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
9262
9263 #. type: TP
9264 #: build/C/man5/proc.5:949
9265 #, no-wrap
9266 msgid "I<stime> %lu"
9267 msgstr "I<stime> %lu"
9268
9269 #. type: Plain text
9270 #: build/C/man5/proc.5:954
9271 msgid ""
9272 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
9273 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9274 msgstr ""
9275 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
9276 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9277 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9278
9279 #. type: TP
9280 #: build/C/man5/proc.5:954
9281 #, no-wrap
9282 msgid "I<cutime> %ld"
9283 msgstr "I<cutime> %ld"
9284
9285 #. type: Plain text
9286 #: build/C/man5/proc.5:964
9287 msgid ""
9288 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9289 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9290 "(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest time, "
9291 "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
9292 msgstr ""
9293 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
9294 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9295 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
9296 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
9297 "間、下記参照) も含まれる。"
9298
9299 #. type: TP
9300 #: build/C/man5/proc.5:964
9301 #, no-wrap
9302 msgid "I<cstime> %ld"
9303 msgstr "I<cstime> %ld"
9304
9305 #. type: Plain text
9306 #: build/C/man5/proc.5:970
9307 msgid ""
9308 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9309 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9310 "(_SC_CLK_TCK)>)."
9311 msgstr ""
9312 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
9313 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9314 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9315
9316 #. type: TP
9317 #: build/C/man5/proc.5:970
9318 #, no-wrap
9319 msgid "I<priority> %ld"
9320 msgstr "I<priority> %ld"
9321
9322 #. type: Plain text
9323 #: build/C/man5/proc.5:987
9324 msgid ""
9325 "(18) (Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time "
9326 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
9327 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
9328 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes "
9329 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
9330 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
9331 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
9332 "user-visible nice range of -20 to 19."
9333 msgstr ""
9334 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
9335 "の\n"
9336 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
9337 "の\n"
9338 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
9339 "し\n"
9340 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
9341 "先\n"
9342 "度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
9343 "し\n"
9344 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
9345 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
9346 "囲\n"
9347 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
9348 "応\n"
9349 "する。"
9350
9351 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
9352 #. type: Plain text
9353 #: build/C/man5/proc.5:991
9354 msgid ""
9355 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9356 "given to this process."
9357 msgstr ""
9358 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9359 "した値が表示されていた。"
9360
9361 #. type: TP
9362 #: build/C/man5/proc.5:991
9363 #, no-wrap
9364 msgid "I<nice> %ld"
9365 msgstr "I<nice> %ld"
9366
9367 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
9368 #.  .TP
9369 #.  \fIcounter\fP %ld
9370 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9371 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9372 #.  currently running process.
9373 #.  .TP
9374 #.  \fItimeout\fP %u
9375 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
9376 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9377 #. type: Plain text
9378 #: build/C/man5/proc.5:1006
9379 msgid ""
9380 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9381 "priority) to -20 (high priority)."
9382 msgstr ""
9383 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
9384 "の範囲の値である。"
9385
9386 #. type: TP
9387 #: build/C/man5/proc.5:1006
9388 #, no-wrap
9389 msgid "I<num_threads> %ld"
9390 msgstr "I<num_threads> %ld"
9391
9392 #. type: Plain text
9393 #: build/C/man5/proc.5:1011
9394 msgid ""
9395 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel "
9396 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
9397 "field."
9398 msgstr ""
9399 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
9400 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9401 "た。"
9402
9403 #.  field 21
9404 #. type: TP
9405 #: build/C/man5/proc.5:1011
9406 #, no-wrap
9407 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9408 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9409
9410 #. type: Plain text
9411 #: build/C/man5/proc.5:1019
9412 msgid ""
9413 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
9414 "due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
9415 "maintained, and is hard coded as 0."
9416 msgstr ""
9417 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
9418 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
9419 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
9420
9421 #. type: TP
9422 #: build/C/man5/proc.5:1019
9423 #, no-wrap
9424 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9425 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9426
9427 #. type: Plain text
9428 #: build/C/man5/proc.5:1025
9429 msgid ""
9430 "(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
9431 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
9432 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9433 msgstr ""
9434
9435 #. type: TP
9436 #: build/C/man5/proc.5:1025
9437 #, no-wrap
9438 msgid "I<vsize> %lu"
9439 msgstr "I<vsize> %lu"
9440
9441 #. type: Plain text
9442 #: build/C/man5/proc.5:1028
9443 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
9444 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9445
9446 #. type: TP
9447 #: build/C/man5/proc.5:1028
9448 #, no-wrap
9449 msgid "I<rss> %ld"
9450 msgstr "I<rss> %ld"
9451
9452 #. type: Plain text
9453 #: build/C/man5/proc.5:1035
9454 msgid ""
9455 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  "
9456 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
9457 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
9458 "swapped out."
9459 msgstr ""
9460 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
9461 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
9462 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9463
9464 #. type: TP
9465 #: build/C/man5/proc.5:1035
9466 #, no-wrap
9467 msgid "I<rsslim> %lu"
9468 msgstr "I<rsslim> %lu"
9469
9470 #. type: Plain text
9471 #: build/C/man5/proc.5:1042
9472 msgid ""
9473 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
9474 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
9475 msgstr ""
9476 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
9477 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9478
9479 #. type: TP
9480 #: build/C/man5/proc.5:1042
9481 #, no-wrap
9482 msgid "I<startcode> %lu"
9483 msgstr "I<startcode> %lu"
9484
9485 #. type: Plain text
9486 #: build/C/man5/proc.5:1045
9487 msgid "(26) The address above which program text can run."
9488 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9489
9490 #. type: TP
9491 #: build/C/man5/proc.5:1045
9492 #, no-wrap
9493 msgid "I<endcode> %lu"
9494 msgstr "I<endcode> %lu"
9495
9496 #. type: Plain text
9497 #: build/C/man5/proc.5:1048
9498 msgid "(27) The address below which program text can run."
9499 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9500
9501 #. type: TP
9502 #: build/C/man5/proc.5:1048
9503 #, no-wrap
9504 msgid "I<startstack> %lu"
9505 msgstr "I<startstack> %lu"
9506
9507 #. type: Plain text
9508 #: build/C/man5/proc.5:1051
9509 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9510 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9511
9512 #. type: TP
9513 #: build/C/man5/proc.5:1051
9514 #, no-wrap
9515 msgid "I<kstkesp> %lu"
9516 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9517
9518 #. type: Plain text
9519 #: build/C/man5/proc.5:1055
9520 msgid ""
9521 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
9522 "page for the process."
9523 msgstr ""
9524 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
9525 "ある。"
9526
9527 #. type: TP
9528 #: build/C/man5/proc.5:1055
9529 #, no-wrap
9530 msgid "I<kstkeip> %lu"
9531 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9532
9533 #. type: Plain text
9534 #: build/C/man5/proc.5:1058
9535 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
9536 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9537
9538 #.  field 31
9539 #. type: TP
9540 #: build/C/man5/proc.5:1058
9541 #, no-wrap
9542 msgid "I<signal> %lu"
9543 msgstr "I<signal> %lu"
9544
9545 #. type: Plain text
9546 #: build/C/man5/proc.5:1065
9547 msgid ""
9548 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  "
9549 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9550 "I</proc/[pid]/status> instead."
9551 msgstr ""
9552 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
9553 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
9554 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9555
9556 #. type: TP
9557 #: build/C/man5/proc.5:1065
9558 #, no-wrap
9559 msgid "I<blocked> %lu"
9560 msgstr "I<blocked> %lu"
9561
9562 #. type: Plain text
9563 #: build/C/man5/proc.5:1071
9564 msgid ""
9565 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  "
9566 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9567 "I</proc/[pid]/status> instead."
9568 msgstr ""
9569 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
9570 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
9571 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9572
9573 #. type: TP
9574 #: build/C/man5/proc.5:1071
9575 #, no-wrap
9576 msgid "I<sigignore> %lu"
9577 msgstr "I<sigignore> %lu"
9578
9579 #. type: Plain text
9580 #: build/C/man5/proc.5:1077
9581 msgid ""
9582 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  "
9583 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9584 "I</proc/[pid]/status> instead."
9585 msgstr ""
9586 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9587 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9588 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9589
9590 #. type: TP
9591 #: build/C/man5/proc.5:1077
9592 #, no-wrap
9593 msgid "I<sigcatch> %lu"
9594 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9595
9596 #. type: Plain text
9597 #: build/C/man5/proc.5:1083
9598 msgid ""
9599 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9600 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9601 "[pid]/status> instead."
9602 msgstr ""
9603 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9604 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9605 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9606
9607 #. type: TP
9608 #: build/C/man5/proc.5:1083
9609 #, no-wrap
9610 msgid "I<wchan> %lu"
9611 msgstr "I<wchan> %lu"
9612
9613 #. type: Plain text
9614 #: build/C/man5/proc.5:1093
9615 msgid ""
9616 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
9617 "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
9618 "textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -"
9619 "l> to see the WCHAN field in action.)"
9620 msgstr ""
9621 "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
9622 "り、\n"
9623 "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
9624 "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
9625 "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9626
9627 #. type: TP
9628 #: build/C/man5/proc.5:1093
9629 #, no-wrap
9630 msgid "I<nswap> %lu"
9631 msgstr "I<nswap> %lu"
9632
9633 #.  nswap was added in 2.0
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man5/proc.5:1098
9636 msgid "(36)  Number of pages swapped (not maintained)."
9637 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9638
9639 #. type: TP
9640 #: build/C/man5/proc.5:1098
9641 #, no-wrap
9642 msgid "I<cnswap> %lu"
9643 msgstr "I<cnswap> %lu"
9644
9645 #.  cnswap was added in 2.0
9646 #. type: Plain text
9647 #: build/C/man5/proc.5:1103
9648 msgid "(37)  Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9649 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9650
9651 #. type: TP
9652 #: build/C/man5/proc.5:1103
9653 #, no-wrap
9654 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9655 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9656
9657 #. type: Plain text
9658 #: build/C/man5/proc.5:1106
9659 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
9660 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9661
9662 #. type: TP
9663 #: build/C/man5/proc.5:1106
9664 #, no-wrap
9665 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9666 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9667
9668 #. type: Plain text
9669 #: build/C/man5/proc.5:1109
9670 msgid "(39) CPU number last executed on."
9671 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9672
9673 #. type: TP
9674 #: build/C/man5/proc.5:1109
9675 #, no-wrap
9676 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9677 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9678
9679 #. type: Plain text
9680 #: build/C/man5/proc.5:1115
9681 msgid ""
9682 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
9683 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
9684 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
9685 msgstr ""
9686 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
9687 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
9688 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
9689 "(2)  参照)。"
9690
9691 #.  field 41
9692 #. type: TP
9693 #: build/C/man5/proc.5:1115
9694 #, no-wrap
9695 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9696 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9697
9698 #. type: Plain text
9699 #: build/C/man5/proc.5:1122
9700 msgid ""
9701 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
9702 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
9703 msgstr ""
9704 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 "
9705 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9706
9707 #. type: TP
9708 #: build/C/man5/proc.5:1122
9709 #, no-wrap
9710 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9711 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9712
9713 #. type: Plain text
9714 #: build/C/man5/proc.5:1125
9715 msgid ""
9716 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9717 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9718
9719 #. type: TP
9720 #: build/C/man5/proc.5:1125
9721 #, no-wrap
9722 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9723 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man5/proc.5:1130
9727 msgid ""
9728 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9729 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9730 ">)."
9731 msgstr ""
9732 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
9733 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
9734 "れる)。"
9735
9736 #. type: TP
9737 #: build/C/man5/proc.5:1130
9738 #, no-wrap
9739 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9740 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9741
9742 #. type: Plain text
9743 #: build/C/man5/proc.5:1134
9744 msgid ""
9745 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
9746 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9747 msgstr ""
9748 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
9749 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9750
9751 #. type: TP
9752 #: build/C/man5/proc.5:1135
9753 #, no-wrap
9754 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9755 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9756
9757 #. type: Plain text
9758 #: build/C/man5/proc.5:1139
9759 msgid ""
9760 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
9761 msgstr ""
9762 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9763 "りである。"
9764
9765 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
9766 #.  (including libs; broken, includes library text)
9767 #. type: Plain text
9768 #: build/C/man5/proc.5:1153
9769 #, no-wrap
9770 msgid ""
9771 "size       (1) total program size\n"
9772 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9773 "resident   (2) resident set size\n"
9774 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9775 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
9776 "text       (4) text (code)\n"
9777 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
9778 "data       (6) data + stack\n"
9779 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9780 msgstr ""
9781 "size       プログラムサイズの総計\n"
9782 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9783 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
9784 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9785 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
9786 "text       テキスト (コード)\n"
9787 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9788 "data       データ + スタック\n"
9789 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9790
9791 #. type: TP
9792 #: build/C/man5/proc.5:1155
9793 #, no-wrap
9794 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9795 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9796
9797 #. type: Plain text
9798 #: build/C/man5/proc.5:1163
9799 msgid ""
9800 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9801 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
9802 msgstr ""
9803 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9804 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9805
9806 #. type: Plain text
9807 #: build/C/man5/proc.5:1204
9808 #, no-wrap
9809 msgid ""
9810 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9811 "Name:   bash\n"
9812 "State:  S (sleeping)\n"
9813 "Tgid:   3515\n"
9814 "Pid:    3515\n"
9815 "PPid:   3452\n"
9816 "TracerPid:      0\n"
9817 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9818 "Gid:    100     100     100     100\n"
9819 "FDSize: 256\n"
9820 "Groups: 16 33 100\n"
9821 "VmPeak:     9136 kB\n"
9822 "VmSize:     7896 kB\n"
9823 "VmLck:         0 kB\n"
9824 "VmHWM:      7572 kB\n"
9825 "VmRSS:      6316 kB\n"
9826 "VmData:     5224 kB\n"
9827 "VmStk:        88 kB\n"
9828 "VmExe:       572 kB\n"
9829 "VmLib:      1708 kB\n"
9830 "VmPTE:        20 kB\n"
9831 "Threads:        1\n"
9832 "SigQ:   0/3067\n"
9833 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9834 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9835 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9836 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9837 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9838 "CapInh: 0000000000000000\n"
9839 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9840 "CapEff: 0000000000000000\n"
9841 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9842 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9843 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9844 "Mems_allowed:   1\n"
9845 "Mems_allowed_list:      0\n"
9846 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9847 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9848 msgstr ""
9849 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9850 "Name:   bash\n"
9851 "State:  S (sleeping)\n"
9852 "Tgid:   3515\n"
9853 "Pid:    3515\n"
9854 "PPid:   3452\n"
9855 "TracerPid:      0\n"
9856 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9857 "Gid:    100     100     100     100\n"
9858 "FDSize: 256\n"
9859 "Groups: 16 33 100\n"
9860 "VmPeak:     9136 kB\n"
9861 "VmSize:     7896 kB\n"
9862 "VmLck:         0 kB\n"
9863 "VmHWM:      7572 kB\n"
9864 "VmRSS:      6316 kB\n"
9865 "VmData:     5224 kB\n"
9866 "VmStk:        88 kB\n"
9867 "VmExe:       572 kB\n"
9868 "VmLib:      1708 kB\n"
9869 "VmPTE:        20 kB\n"
9870 "Threads:        1\n"
9871 "SigQ:   0/3067\n"
9872 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9873 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9874 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9875 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9876 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9877 "CapInh: 0000000000000000\n"
9878 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9879 "CapEff: 0000000000000000\n"
9880 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9881 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9882 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9883 "Mems_allowed:   1\n"
9884 "Mems_allowed_list:      0\n"
9885 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9886 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9887
9888 #. type: Plain text
9889 #: build/C/man5/proc.5:1208
9890 msgid "The fields are as follows:"
9891 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9892
9893 #. type: Plain text
9894 #: build/C/man5/proc.5:1212
9895 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9896 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9897
9898 #. type: Plain text
9899 #: build/C/man5/proc.5:1224
9900 msgid ""
9901 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
9902 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
9903 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
9904 msgstr ""
9905 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
9906 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
9907 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
9908 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9909
9910 #. type: Plain text
9911 #: build/C/man5/proc.5:1227
9912 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9913 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9914
9915 #. type: Plain text
9916 #: build/C/man5/proc.5:1231
9917 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9918 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
9919
9920 #. type: Plain text
9921 #: build/C/man5/proc.5:1234
9922 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9923 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
9924
9925 #. type: Plain text
9926 #: build/C/man5/proc.5:1237
9927 msgid ""
9928 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9929 msgstr ""
9930 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
9931 "ない場合は 0)。"
9932
9933 #. type: Plain text
9934 #: build/C/man5/proc.5:1240
9935 msgid ""
9936 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
9937 msgstr ""
9938 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
9939 "UID/GID。"
9940
9941 #. type: Plain text
9942 #: build/C/man5/proc.5:1243
9943 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9944 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9945
9946 #. type: Plain text
9947 #: build/C/man5/proc.5:1246
9948 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9949 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9950
9951 #. type: Plain text
9952 #: build/C/man5/proc.5:1249
9953 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9954 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9955
9956 #. type: Plain text
9957 #: build/C/man5/proc.5:1252
9958 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9959 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9960
9961 #. type: Plain text
9962 #: build/C/man5/proc.5:1256
9963 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9964 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
9965
9966 #. type: Plain text
9967 #: build/C/man5/proc.5:1259
9968 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9969 msgstr ""
9970 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
9971 "(\"high water mark\")。"
9972
9973 #. type: Plain text
9974 #: build/C/man5/proc.5:1262
9975 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9976 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9977
9978 #. type: Plain text
9979 #: build/C/man5/proc.5:1265
9980 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9981 msgstr ""
9982 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9983
9984 #. type: Plain text
9985 #: build/C/man5/proc.5:1268
9986 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9987 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9988
9989 #. type: Plain text
9990 #: build/C/man5/proc.5:1271
9991 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9992 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9993
9994 #. type: Plain text
9995 #: build/C/man5/proc.5:1274
9996 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9997 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
9998
9999 #. type: Plain text
10000 #: build/C/man5/proc.5:1285
10001 msgid ""
10002 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
10003 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
10004 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
10005 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
10006 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
10007 msgstr ""
10008 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
10009 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
10010 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
10011 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
10012 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
10013 "照)。"
10014
10015 #. type: Plain text
10016 #: build/C/man5/proc.5:1291
10017 msgid ""
10018 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
10019 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
10020 msgstr ""
10021 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
10022 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
10023
10024 #. type: Plain text
10025 #: build/C/man5/proc.5:1295
10026 msgid ""
10027 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
10028 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
10029 msgstr ""
10030 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
10031 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
10032
10033 #. type: Plain text
10034 #: build/C/man5/proc.5:1300
10035 msgid ""
10036 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
10037 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
10038 msgstr ""
10039 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
10040 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
10041 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
10042
10043 #. type: Plain text
10044 #: build/C/man5/proc.5:1305
10045 msgid ""
10046 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
10047 "(7))."
10048 msgstr ""
10049 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
10050 "B<capabilities>(7)  参照)。"
10051
10052 #. type: Plain text
10053 #: build/C/man5/proc.5:1310
10054 msgid ""
10055 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
10056 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10057 msgstr ""
10058 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
10059 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10060
10061 #. type: Plain text
10062 #: build/C/man5/proc.5:1315
10063 msgid ""
10064 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10065 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10066 msgstr ""
10067 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10068 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10069
10070 #. type: Plain text
10071 #: build/C/man5/proc.5:1320
10072 msgid ""
10073 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
10074 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10075 msgstr ""
10076 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
10077 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10078
10079 #. type: Plain text
10080 #: build/C/man5/proc.5:1325
10081 msgid ""
10082 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10083 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10084 msgstr ""
10085 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10086 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10087
10088 #. type: Plain text
10089 #: build/C/man5/proc.5:1328
10090 msgid ""
10091 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
10092 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
10093 msgstr ""
10094 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
10095 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
10096
10097 #. type: TP
10098 #: build/C/man5/proc.5:1329
10099 #, no-wrap
10100 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
10101 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
10102
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man5/proc.5:1360
10105 msgid ""
10106 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
10107 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
10108 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
10109 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
10110 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
10111 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
10112 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
10113 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
10114 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
10115 "directory, since all of the threads in a process share a working "
10116 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
10117 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
10118 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
10119 "for each thread)."
10120 msgstr ""
10121 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
10122 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
10123 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
10124 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
10125 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
10126 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
10127 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
10128 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
10129 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
10130 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
10131 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
10132 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
10133
10134 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man5/proc.5:1367
10137 msgid ""
10138 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
10139 "directory are not available if the main thread has already terminated "
10140 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
10141 msgstr ""
10142 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
10143 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
10144 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
10145
10146 #. type: TP
10147 #: build/C/man5/proc.5:1367
10148 #, no-wrap
10149 msgid "I</proc/apm>"
10150 msgstr "I</proc/apm>"
10151
10152 #. type: Plain text
10153 #: build/C/man5/proc.5:1372
10154 msgid ""
10155 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
10156 "is defined at kernel compilation time."
10157 msgstr ""
10158 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
10159 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
10160
10161 #. type: TP
10162 #: build/C/man5/proc.5:1372
10163 #, no-wrap
10164 msgid "I</proc/bus>"
10165 msgstr "I</proc/bus>"
10166
10167 #. type: Plain text
10168 #: build/C/man5/proc.5:1375
10169 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
10170 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
10171
10172 #. type: TP
10173 #: build/C/man5/proc.5:1375
10174 #, no-wrap
10175 msgid "I</proc/bus/pccard>"
10176 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
10177
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man5/proc.5:1380
10180 msgid ""
10181 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
10182 "compilation time."
10183 msgstr ""
10184 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
10185 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
10186
10187 #. type: TP
10188 #: build/C/man5/proc.5:1380
10189 #, no-wrap
10190 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10191 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10192
10193 #. type: TP
10194 #: build/C/man5/proc.5:1382
10195 #, no-wrap
10196 msgid "I</proc/bus/pci>"
10197 msgstr "I</proc/bus/pci>"
10198
10199 #. type: Plain text
10200 #: build/C/man5/proc.5:1388
10201 msgid ""
10202 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
10203 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
10204 "files are not ASCII."
10205 msgstr ""
10206 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
10207 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
10208 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
10209
10210 #. type: TP
10211 #: build/C/man5/proc.5:1388
10212 #, no-wrap
10213 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
10214 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
10215
10216 #. type: Plain text
10217 #: build/C/man5/proc.5:1395
10218 msgid ""
10219 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
10220 "and B<setpci>(8)."
10221 msgstr ""
10222 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
10223 "る。"
10224
10225 #. type: TP
10226 #: build/C/man5/proc.5:1395
10227 #, no-wrap
10228 msgid "I</proc/cmdline>"
10229 msgstr "I</proc/cmdline>"
10230
10231 #. type: Plain text
10232 #: build/C/man5/proc.5:1402
10233 msgid ""
10234 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
10235 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
10236 msgstr ""
10237 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
10238 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
10239
10240 #. type: TP
10241 #: build/C/man5/proc.5:1402
10242 #, no-wrap
10243 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
10244 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
10245
10246 #. type: Plain text
10247 #: build/C/man5/proc.5:1420
10248 msgid ""
10249 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
10250 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
10251 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
10252 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
10253 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As long as no "
10254 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
10255 "gz> are the same as those provided by :"
10256 msgstr ""
10257 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
10258 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
10259 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
10260 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
10261 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
10262 "ンドで得られる内容と同じである。"
10263
10264 #. type: Plain text
10265 #: build/C/man5/proc.5:1424
10266 #, no-wrap
10267 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10268 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10269
10270 #. type: Plain text
10271 #: build/C/man5/proc.5:1430
10272 msgid ""
10273 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
10274 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
10275 msgstr ""
10276 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
10277 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
10278
10279 #. type: TP
10280 #: build/C/man5/proc.5:1430
10281 #, no-wrap
10282 msgid "I</proc/cpuinfo>"
10283 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
10284
10285 #. type: Plain text
10286 #: build/C/man5/proc.5:1442
10287 msgid ""
10288 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
10289 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
10290 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
10291 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
10292 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
10293 "file."
10294 msgstr ""
10295 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
10296 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
10297 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
10298 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
10299 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
10300
10301 #. type: TP
10302 #: build/C/man5/proc.5:1442
10303 #, no-wrap
10304 msgid "I</proc/devices>"
10305 msgstr "I</proc/devices>"
10306
10307 #. type: Plain text
10308 #: build/C/man5/proc.5:1446
10309 msgid ""
10310 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
10311 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
10312 msgstr ""
10313 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
10314 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
10315
10316 #. type: TP
10317 #: build/C/man5/proc.5:1446
10318 #, no-wrap
10319 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
10320 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
10321
10322 #. type: Plain text
10323 #: build/C/man5/proc.5:1452
10324 msgid ""
10325 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
10326 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
10327 msgstr ""
10328 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
10329 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
10330 "参照すること。"
10331
10332 #. type: TP
10333 #: build/C/man5/proc.5:1452
10334 #, no-wrap
10335 msgid "I</proc/dma>"
10336 msgstr "I</proc/dma>"
10337
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man5/proc.5:1456
10340 msgid ""
10341 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
10342 "in use."
10343 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
10344
10345 #. type: TP
10346 #: build/C/man5/proc.5:1456
10347 #, no-wrap
10348 msgid "I</proc/driver>"
10349 msgstr "I</proc/driver>"
10350
10351 #. type: Plain text
10352 #: build/C/man5/proc.5:1459 build/C/man5/proc.5:1487
10353 msgid "Empty subdirectory."
10354 msgstr "空のサブディレクトリ。"
10355
10356 #. type: TP
10357 #: build/C/man5/proc.5:1459
10358 #, no-wrap
10359 msgid "I</proc/execdomains>"
10360 msgstr "I</proc/execdomains>"
10361
10362 #. type: Plain text
10363 #: build/C/man5/proc.5:1462
10364 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
10365 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10366
10367 #. type: TP
10368 #: build/C/man5/proc.5:1462
10369 #, no-wrap
10370 msgid "I</proc/fb>"
10371 msgstr "I</proc/fb>"
10372
10373 #. type: Plain text
10374 #: build/C/man5/proc.5:1467
10375 msgid ""
10376 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10377 "compilation."
10378 msgstr ""
10379 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10380 "の情報が書かれる。"
10381
10382 #. type: TP
10383 #: build/C/man5/proc.5:1467
10384 #, no-wrap
10385 msgid "I</proc/filesystems>"
10386 msgstr "I</proc/filesystems>"
10387
10388 #. type: Plain text
10389 #: build/C/man5/proc.5:1477
10390 msgid ""
10391 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10392 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10393 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a file system is marked "
10394 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10395 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10396 msgstr ""
10397 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10398 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10399 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
10400 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10401 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10402 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10403
10404 #. type: Plain text
10405 #: build/C/man5/proc.5:1484
10406 msgid ""
10407 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no file system is "
10408 "specified and it didn't manage to determine the file system type.  Then file "
10409 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10410 "with \"nodev\")."
10411 msgstr ""
10412 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10413 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
10414 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10415 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10416
10417 #. type: TP
10418 #: build/C/man5/proc.5:1484
10419 #, no-wrap
10420 msgid "I</proc/fs>"
10421 msgstr "I</proc/fs>"
10422
10423 #. type: TP
10424 #: build/C/man5/proc.5:1487
10425 #, no-wrap
10426 msgid "I</proc/ide>"
10427 msgstr "I</proc/ide>"
10428
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man5/proc.5:1493
10431 msgid ""
10432 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
10433 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
10434 msgstr ""
10435 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10436 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10437 "ている。"
10438
10439 #. type: Plain text
10440 #: build/C/man5/proc.5:1506
10441 #, no-wrap
10442 msgid ""
10443 "cache              buffer size in KB\n"
10444 "capacity           number of sectors\n"
10445 "driver             driver version\n"
10446 "geometry           physical and logical geometry\n"
10447 "identify           in hexadecimal\n"
10448 "media              media type\n"
10449 "model              manufacturer's model number\n"
10450 "settings           drive settings\n"
10451 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
10452 "smart_values       in hexadecimal\n"
10453 msgstr ""
10454 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
10455 "capacity           セクタ数\n"
10456 "driver             ドライバのバージョン\n"
10457 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10458 "identify           16 進数表記\n"
10459 "media              メディアのタイプ\n"
10460 "model              製造者のモデル番号\n"
10461 "settings           ドライブの設定\n"
10462 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
10463 "smart_values       16 進数表記\n"
10464
10465 #. type: Plain text
10466 #: build/C/man5/proc.5:1512
10467 msgid ""
10468 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
10469 "format."
10470 msgstr ""
10471 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10472 "の手段を提供する。"
10473
10474 #. type: TP
10475 #: build/C/man5/proc.5:1512
10476 #, no-wrap
10477 msgid "I</proc/interrupts>"
10478 msgstr "I</proc/interrupts>"
10479
10480 #. type: Plain text
10481 #: build/C/man5/proc.5:1522
10482 msgid ""
10483 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
10484 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10485 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10486 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10487 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10488 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10489 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
10490 msgstr ""
10491 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10492 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10493 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10494 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10495 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10496 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10497 "ASCII で表記されている。"
10498
10499 #. type: TP
10500 #: build/C/man5/proc.5:1522
10501 #, no-wrap
10502 msgid "I</proc/iomem>"
10503 msgstr "I</proc/iomem>"
10504
10505 #. type: Plain text
10506 #: build/C/man5/proc.5:1525
10507 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10508 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10509
10510 #. type: TP
10511 #: build/C/man5/proc.5:1525
10512 #, no-wrap
10513 msgid "I</proc/ioports>"
10514 msgstr "I</proc/ioports>"
10515
10516 #. type: Plain text
10517 #: build/C/man5/proc.5:1529
10518 msgid ""
10519 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10520 "use."
10521 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10522
10523 #. type: TP
10524 #: build/C/man5/proc.5:1529
10525 #, no-wrap
10526 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10527 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10528
10529 #. type: Plain text
10530 #: build/C/man5/proc.5:1537
10531 msgid ""
10532 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
10533 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
10534 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10535 msgstr ""
10536 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
10537 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10538 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10539 "あった。"
10540
10541 #. type: TP
10542 #: build/C/man5/proc.5:1537
10543 #, no-wrap
10544 msgid "I</proc/kcore>"
10545 msgstr "I</proc/kcore>"
10546
10547 #. type: Plain text
10548 #: build/C/man5/proc.5:1546
10549 msgid ""
10550 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10551 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10552 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
10553 "state of any kernel data structures."
10554 msgstr ""
10555 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10556 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10557 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
10558 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10559
10560 #. type: Plain text
10561 #: build/C/man5/proc.5:1549
10562 msgid ""
10563 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10564 msgstr ""
10565 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10566
10567 #. type: TP
10568 #: build/C/man5/proc.5:1549
10569 #, no-wrap
10570 msgid "I</proc/kmsg>"
10571 msgstr "I</proc/kmsg>"
10572
10573 #. type: Plain text
10574 #: build/C/man5/proc.5:1561
10575 msgid ""
10576 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
10577 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
10578 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
10579 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
10580 "facility to log kernel messages."
10581 msgstr ""
10582 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10583 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10584 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10585 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
10586 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10587
10588 #. type: Plain text
10589 #: build/C/man5/proc.5:1565
10590 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
10591 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
10592
10593 #. type: TP
10594 #: build/C/man5/proc.5:1565
10595 #, no-wrap
10596 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10597 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10598
10599 #. type: Plain text
10600 #: build/C/man5/proc.5:1569
10601 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10602 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10603
10604 #. type: TP
10605 #: build/C/man5/proc.5:1569
10606 #, no-wrap
10607 msgid "I</proc/loadavg>"
10608 msgstr "I</proc/loadavg>"
10609
10610 #. type: Plain text
10611 #: build/C/man5/proc.5:1584
10612 msgid ""
10613 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10614 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
10615 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
10616 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
10617 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
10618 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10619 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10620 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
10621 "the process that was most recently created on the system."
10622 msgstr ""
10623 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
10624 "分\n"
10625 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
10626 "数\n"
10627 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10628 "る。\n"
10629 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
10630 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
10631 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
10632 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
10633 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
10634
10635 #. type: TP
10636 #: build/C/man5/proc.5:1584
10637 #, no-wrap
10638 msgid "I</proc/locks>"
10639 msgstr "I</proc/locks>"
10640
10641 #. type: Plain text
10642 #: build/C/man5/proc.5:1590
10643 msgid ""
10644 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
10645 "(B<fcntl>(2))."
10646 msgstr ""
10647 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
10648 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
10649
10650 #. type: TP
10651 #: build/C/man5/proc.5:1590
10652 #, no-wrap
10653 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10654 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10655
10656 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10657 #. type: Plain text
10658 #: build/C/man5/proc.5:1596
10659 msgid ""
10660 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10661 "compilation."
10662 msgstr ""
10663 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10664 "ルは存在する。"
10665
10666 #. type: TP
10667 #: build/C/man5/proc.5:1596
10668 #, no-wrap
10669 msgid "I</proc/meminfo>"
10670 msgstr "I</proc/meminfo>"
10671
10672 #. type: Plain text
10673 #: build/C/man5/proc.5:1612
10674 msgid ""
10675 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
10676 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
10677 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10678 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
10679 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
10680 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
10681 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
10682 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fileds are "
10683 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
10684 "dependencies are noted in the list."
10685 msgstr ""
10686
10687 #. type: TP
10688 #: build/C/man5/proc.5:1613
10689 #, no-wrap
10690 msgid "I<MemTotal> %lu"
10691 msgstr "I<MemTotal> %lu"
10692
10693 #. type: Plain text
10694 #: build/C/man5/proc.5:1617
10695 msgid ""
10696 "Total usable RAM (i.e. physical RAM minus a few reserved bits and the kernel "
10697 "binary code)."
10698 msgstr ""
10699
10700 #. type: TP
10701 #: build/C/man5/proc.5:1617
10702 #, no-wrap
10703 msgid "I<MemFree> %lu"
10704 msgstr "I<MemFree> %lu"
10705
10706 #. type: Plain text
10707 #: build/C/man5/proc.5:1621
10708 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
10709 msgstr ""
10710
10711 #. type: TP
10712 #: build/C/man5/proc.5:1621
10713 #, no-wrap
10714 msgid "I<Buffers> %lu"
10715 msgstr "I<Buffers> %lu"
10716
10717 #. type: Plain text
10718 #: build/C/man5/proc.5:1625
10719 msgid ""
10720 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
10721 "tremendously large (20MB or so)."
10722 msgstr ""
10723
10724 #. type: TP
10725 #: build/C/man5/proc.5:1625
10726 #, no-wrap
10727 msgid "I<Cached> %lu"
10728 msgstr "I<Cached> %lu"
10729
10730 #. type: Plain text
10731 #: build/C/man5/proc.5:1630
10732 msgid ""
10733 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
10734 "include I<SwapCached>."
10735 msgstr ""
10736
10737 #. type: TP
10738 #: build/C/man5/proc.5:1630
10739 #, no-wrap
10740 msgid "I<SwapCached> %lu"
10741 msgstr "I<SwapCached> %lu"
10742
10743 #. type: Plain text
10744 #: build/C/man5/proc.5:1638
10745 msgid ""
10746 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
10747 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
10748 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
10749 "O.)"
10750 msgstr ""
10751
10752 #. type: TP
10753 #: build/C/man5/proc.5:1638
10754 #, no-wrap
10755 msgid "I<Active> %lu"
10756 msgstr "I<Active> %lu"
10757
10758 #. type: Plain text
10759 #: build/C/man5/proc.5:1642
10760 msgid ""
10761 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
10762 "absolutely necessary."
10763 msgstr ""
10764
10765 #. type: TP
10766 #: build/C/man5/proc.5:1642
10767 #, no-wrap
10768 msgid "I<Inactive> %lu"
10769 msgstr "I<Inactive> %lu"
10770
10771 #. type: Plain text
10772 #: build/C/man5/proc.5:1646
10773 msgid ""
10774 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
10775 "reclaimed for other purposes."
10776 msgstr ""
10777
10778 #. type: TP
10779 #: build/C/man5/proc.5:1646
10780 #, no-wrap
10781 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10782 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10783
10784 #. type: Plain text
10785 #: build/C/man5/proc.5:1649 build/C/man5/proc.5:1652 build/C/man5/proc.5:1655
10786 #: build/C/man5/proc.5:1658 build/C/man5/proc.5:1723
10787 msgid "[To be documented.]"
10788 msgstr ""
10789
10790 #. type: TP
10791 #: build/C/man5/proc.5:1649
10792 #, no-wrap
10793 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10794 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10795
10796 #. type: TP
10797 #: build/C/man5/proc.5:1652
10798 #, no-wrap
10799 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10800 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10801
10802 #. type: TP
10803 #: build/C/man5/proc.5:1655
10804 #, no-wrap
10805 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10806 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10807
10808 #. type: TP
10809 #: build/C/man5/proc.5:1658
10810 #, no-wrap
10811 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
10812 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10813
10814 #. type: Plain text
10815 #: build/C/man5/proc.5:1663 build/C/man5/proc.5:1668
10816 msgid ""
10817 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
10818 "be documented.]"
10819 msgstr ""
10820
10821 #. type: TP
10822 #: build/C/man5/proc.5:1663
10823 #, no-wrap
10824 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
10825 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10826
10827 #. type: TP
10828 #: build/C/man5/proc.5:1668
10829 #, no-wrap
10830 msgid "I<HighTotal> %lu"
10831 msgstr "I<HighTotal> %lu"
10832
10833 #. type: Plain text
10834 #: build/C/man5/proc.5:1677
10835 msgid ""
10836 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
10837 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
10838 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
10839 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
10840 "lowmem."
10841 msgstr ""
10842
10843 #. type: TP
10844 #: build/C/man5/proc.5:1677
10845 #, no-wrap
10846 msgid "I<HighFree> %lu"
10847 msgstr "I<HighFree> %lu"
10848
10849 #. type: Plain text
10850 #: build/C/man5/proc.5:1681
10851 msgid ""
10852 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
10853 "highmem."
10854 msgstr ""
10855
10856 #. type: TP
10857 #: build/C/man5/proc.5:1681
10858 #, no-wrap
10859 msgid "I<LowTotal> %lu"
10860 msgstr "I<LowTotal> %lu"
10861
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man5/proc.5:1693
10864 msgid ""
10865 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
10866 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
10867 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
10868 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
10869 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
10870 msgstr ""
10871
10872 #. type: TP
10873 #: build/C/man5/proc.5:1693
10874 #, no-wrap
10875 msgid "I<LowFree> %lu"
10876 msgstr "I<LowFree> %lu"
10877
10878 #. type: Plain text
10879 #: build/C/man5/proc.5:1697
10880 msgid ""
10881 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
10882 "lowmem."
10883 msgstr ""
10884
10885 #. type: TP
10886 #: build/C/man5/proc.5:1697
10887 #, no-wrap
10888 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
10889 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
10890
10891 #. type: Plain text
10892 #: build/C/man5/proc.5:1702
10893 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
10894 msgstr ""
10895
10896 #. type: TP
10897 #: build/C/man5/proc.5:1702
10898 #, no-wrap
10899 msgid "I<SwapTotal> %lu"
10900 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
10901
10902 #. type: Plain text
10903 #: build/C/man5/proc.5:1705
10904 msgid "Total amount of swap space available."
10905 msgstr ""
10906
10907 #. type: TP
10908 #: build/C/man5/proc.5:1705
10909 #, no-wrap
10910 msgid "I<SwapFree> %lu"
10911 msgstr "I<SwapFree> %lu"
10912
10913 #. type: Plain text
10914 #: build/C/man5/proc.5:1708
10915 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
10916 msgstr ""
10917
10918 #. type: TP
10919 #: build/C/man5/proc.5:1708
10920 #, no-wrap
10921 msgid "I<Dirty> %lu"
10922 msgstr "I<Dirty> %lu"
10923
10924 #. type: Plain text
10925 #: build/C/man5/proc.5:1711
10926 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
10927 msgstr ""
10928
10929 #. type: TP
10930 #: build/C/man5/proc.5:1711
10931 #, no-wrap
10932 msgid "I<Writeback> %lu"
10933 msgstr "I<Writeback> %lu"
10934
10935 #. type: Plain text
10936 #: build/C/man5/proc.5:1714
10937 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
10938 msgstr ""
10939
10940 #. type: TP
10941 #: build/C/man5/proc.5:1714
10942 #, no-wrap
10943 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
10944 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
10945
10946 #. type: Plain text
10947 #: build/C/man5/proc.5:1717
10948 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
10949 msgstr ""
10950
10951 #. type: TP
10952 #: build/C/man5/proc.5:1717
10953 #, no-wrap
10954 msgid "I<Mapped> %lu"
10955 msgstr "I<Mapped> %lu"
10956
10957 #. type: Plain text
10958 #: build/C/man5/proc.5:1720
10959 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
10960 msgstr ""
10961
10962 #. type: TP
10963 #: build/C/man5/proc.5:1720
10964 #, no-wrap
10965 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
10966 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
10967
10968 #. type: TP
10969 #: build/C/man5/proc.5:1723
10970 #, no-wrap
10971 msgid "I<Slab> %lu"
10972 msgstr "I<Slab> %lu"
10973
10974 #. type: Plain text
10975 #: build/C/man5/proc.5:1726
10976 msgid "In-kernel data structures cache."
10977 msgstr ""
10978
10979 #. type: TP
10980 #: build/C/man5/proc.5:1726
10981 #, no-wrap
10982 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
10983 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
10984
10985 #. type: Plain text
10986 #: build/C/man5/proc.5:1731
10987 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
10988 msgstr ""
10989
10990 #. type: TP
10991 #: build/C/man5/proc.5:1731
10992 #, no-wrap
10993 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
10994 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
10995
10996 #. type: Plain text
10997 #: build/C/man5/proc.5:1736
10998 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
10999 msgstr ""
11000
11001 #. type: TP
11002 #: build/C/man5/proc.5:1736
11003 #, no-wrap
11004 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
11005 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11006
11007 #. type: Plain text
11008 #: build/C/man5/proc.5:1739
11009 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
11010 msgstr ""
11011
11012 #. type: TP
11013 #: build/C/man5/proc.5:1739
11014 #, no-wrap
11015 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
11016 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11017
11018 #. type: Plain text
11019 #: build/C/man5/proc.5:1742
11020 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
11021 msgstr ""
11022
11023 #. type: TP
11024 #: build/C/man5/proc.5:1742
11025 #, no-wrap
11026 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
11027 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
11028
11029 #. type: Plain text
11030 #: build/C/man5/proc.5:1746
11031 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
11032 msgstr ""
11033
11034 #. type: TP
11035 #: build/C/man5/proc.5:1746
11036 #, no-wrap
11037 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
11038 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11039
11040 #. type: Plain text
11041 #: build/C/man5/proc.5:1749
11042 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
11043 msgstr ""
11044
11045 #. type: TP
11046 #: build/C/man5/proc.5:1749
11047 #, no-wrap
11048 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
11049 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11050
11051 #. type: Plain text
11052 #: build/C/man5/proc.5:1752
11053 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
11054 msgstr ""
11055
11056 #. type: TP
11057 #: build/C/man5/proc.5:1752
11058 #, no-wrap
11059 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
11060 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
11061
11062 #. type: Plain text
11063 #: build/C/man5/proc.5:1755
11064 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
11065 msgstr ""
11066
11067 #. type: TP
11068 #: build/C/man5/proc.5:1755
11069 #, no-wrap
11070 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
11071 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
11072
11073 #. type: Plain text
11074 #: build/C/man5/proc.5:1766
11075 msgid ""
11076 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
11077 "amount of memory currently available to be allocated on the system.  This "
11078 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
11079 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>).  The I<CommitLimit> is calculated "
11080 "using the following formula:"
11081 msgstr ""
11082
11083 #. type: Plain text
11084 #: build/C/man5/proc.5:1768
11085 #, no-wrap
11086 msgid "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11087 msgstr "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11088
11089 #. type: Plain text
11090 #: build/C/man5/proc.5:1778
11091 msgid ""
11092 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
11093 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB.  "
11094 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
11095 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
11096 msgstr ""
11097
11098 #. type: TP
11099 #: build/C/man5/proc.5:1778
11100 #, no-wrap
11101 msgid "I<Committed_AS> %lu"
11102 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
11103
11104 #. type: Plain text
11105 #: build/C/man5/proc.5:1798
11106 msgid ""
11107 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
11108 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
11109 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
11110 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
11111 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
11112 "has the address space allocated for the entire 1GB.  This 1GB is memory "
11113 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
11114 "allocating application.  With strict overcommit enabled on the system (mode "
11115 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
11116 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted.  This is useful if "
11117 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
11118 "once that memory has been successfully allocated."
11119 msgstr ""
11120
11121 #. type: TP
11122 #: build/C/man5/proc.5:1798
11123 #, no-wrap
11124 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
11125 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
11126
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man5/proc.5:1801
11129 msgid "Total size of vmalloc memory area."
11130 msgstr ""
11131
11132 #. type: TP
11133 #: build/C/man5/proc.5:1801
11134 #, no-wrap
11135 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
11136 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
11137
11138 #. type: Plain text
11139 #: build/C/man5/proc.5:1804
11140 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
11141 msgstr ""
11142
11143 #. type: TP
11144 #: build/C/man5/proc.5:1804
11145 #, no-wrap
11146 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
11147 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
11148
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man5/proc.5:1807
11151 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
11152 msgstr ""
11153
11154 #. type: TP
11155 #: build/C/man5/proc.5:1807
11156 #, no-wrap
11157 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
11158 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11159
11160 #. type: Plain text
11161 #: build/C/man5/proc.5:1811
11162 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
11163 msgstr ""
11164
11165 #. type: TP
11166 #: build/C/man5/proc.5:1811
11167 #, no-wrap
11168 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
11169 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
11170
11171 #. type: Plain text
11172 #: build/C/man5/proc.5:1815
11173 msgid ""
11174 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
11175 "mapped into user-space page tables."
11176 msgstr ""
11177
11178 #. type: TP
11179 #: build/C/man5/proc.5:1815
11180 #, no-wrap
11181 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
11182 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
11183
11184 #. type: Plain text
11185 #: build/C/man5/proc.5:1819
11186 msgid ""
11187 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
11188 msgstr ""
11189
11190 #. type: TP
11191 #: build/C/man5/proc.5:1819
11192 #, no-wrap
11193 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
11194 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
11195
11196 #. type: Plain text
11197 #: build/C/man5/proc.5:1823
11198 msgid ""
11199 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
11200 "that are not yet allocated."
11201 msgstr ""
11202
11203 #. type: TP
11204 #: build/C/man5/proc.5:1823
11205 #, no-wrap
11206 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
11207 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
11208
11209 #. type: Plain text
11210 #: build/C/man5/proc.5:1832
11211 msgid ""
11212 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
11213 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
11214 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
11215 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
11216 "at fault time."
11217 msgstr ""
11218
11219 #. type: TP
11220 #: build/C/man5/proc.5:1832
11221 #, no-wrap
11222 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
11223 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11224
11225 #. type: Plain text
11226 #: build/C/man5/proc.5:1840
11227 msgid ""
11228 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
11229 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
11230 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
11231 "nr_overcommit_hugepages>."
11232 msgstr ""
11233
11234 #. type: TP
11235 #: build/C/man5/proc.5:1840
11236 #, no-wrap
11237 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
11238 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
11239
11240 #. type: Plain text
11241 #: build/C/man5/proc.5:1844
11242 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
11243 msgstr ""
11244
11245 #. type: TP
11246 #: build/C/man5/proc.5:1845
11247 #, no-wrap
11248 msgid "I</proc/modules>"
11249 msgstr "I</proc/modules>"
11250
11251 #. type: Plain text
11252 #: build/C/man5/proc.5:1850
11253 msgid ""
11254 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
11255 "B<lsmod>(8)."
11256 msgstr ""
11257 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
11258 "(8)  も参照。"
11259
11260 #. type: TP
11261 #: build/C/man5/proc.5:1850
11262 #, no-wrap
11263 msgid "I</proc/mounts>"
11264 msgstr "I</proc/mounts>"
11265
11266 #. type: Plain text
11267 #: build/C/man5/proc.5:1860
11268 msgid ""
11269 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
11270 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
11271 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
11272 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
11273 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
11274 msgstr ""
11275 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
11276 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
11277 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
11278 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
11279 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
11280 "されている。"
11281
11282 #. type: TP
11283 #: build/C/man5/proc.5:1860
11284 #, no-wrap
11285 msgid "I</proc/mtrr>"
11286 msgstr "I</proc/mtrr>"
11287
11288 #. type: Plain text
11289 #: build/C/man5/proc.5:1866
11290 msgid ""
11291 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
11292 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
11293 msgstr ""
11294 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
11295 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
11296
11297 #. type: TP
11298 #: build/C/man5/proc.5:1866
11299 #, no-wrap
11300 msgid "I</proc/net>"
11301 msgstr "I</proc/net>"
11302
11303 #. type: Plain text
11304 #: build/C/man5/proc.5:1876
11305 msgid ""
11306 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
11307 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
11308 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
11309 "provides much cleaner access to these files."
11310 msgstr ""
11311 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
11312 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
11313 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
11314 "よりすっきりとした表示を提供する。"
11315
11316 #. type: TP
11317 #: build/C/man5/proc.5:1876
11318 #, no-wrap
11319 msgid "I</proc/net/arp>"
11320 msgstr "I</proc/net/arp>"
11321
11322 #. type: Plain text
11323 #: build/C/man5/proc.5:1882
11324 msgid ""
11325 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
11326 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
11327 "entries.  The format is:"
11328 msgstr ""
11329 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
11330 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
11331 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
11332
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man5/proc.5:1889
11335 #, no-wrap
11336 msgid ""
11337 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
11338 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
11339 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
11340 msgstr ""
11341 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
11342 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
11343 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
11344
11345 #. type: Plain text
11346 #: build/C/man5/proc.5:1901
11347 msgid ""
11348 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
11349 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
11350 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
11351 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
11352 "IP address if it is known."
11353 msgstr ""
11354 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
11355 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
11356 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
11357 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
11358
11359 #. type: TP
11360 #: build/C/man5/proc.5:1901
11361 #, no-wrap
11362 msgid "I</proc/net/dev>"
11363 msgstr "I</proc/net/dev>"
11364
11365 #. type: Plain text
11366 #: build/C/man5/proc.5:1912
11367 msgid ""
11368 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
11369 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
11370 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
11371 "to report device status.  The format is:"
11372 msgstr ""
11373 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
11374 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
11375 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
11376 "フォーマットは以下のとおり:"
11377
11378 #. type: Plain text
11379 #: build/C/man5/proc.5:1922
11380 #, no-wrap
11381 msgid ""
11382 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
11383 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11384 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
11385 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
11386 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
11387 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
11388 msgstr ""
11389 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
11390 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11391 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
11392 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
11393 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
11394 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
11395
11396 #. type: TP
11397 #: build/C/man5/proc.5:1931
11398 #, no-wrap
11399 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
11400 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
11401
11402 #. type: Plain text
11403 #: build/C/man5/proc.5:1935
11404 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
11405 msgstr ""
11406 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
11407
11408 #. type: Plain text
11409 #: build/C/man5/proc.5:1941
11410 #, no-wrap
11411 msgid ""
11412 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11413 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
11414 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
11415 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
11416 msgstr ""
11417 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11418 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
11419 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
11420 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
11421
11422 #. type: TP
11423 #: build/C/man5/proc.5:1943
11424 #, no-wrap
11425 msgid "I</proc/net/igmp>"
11426 msgstr "I</proc/net/igmp>"
11427
11428 #. type: Plain text
11429 #: build/C/man5/proc.5:1948
11430 msgid ""
11431 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
11432 "igmp.c>."
11433 msgstr ""
11434 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
11435 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
11436
11437 #. type: TP
11438 #: build/C/man5/proc.5:1948
11439 #, no-wrap
11440 msgid "I</proc/net/rarp>"
11441 msgstr "I</proc/net/rarp>"
11442
11443 #. type: Plain text
11444 #: build/C/man5/proc.5:1958
11445 msgid ""
11446 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
11447 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
11448 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
11449 "present."
11450 msgstr ""
11451 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
11452 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
11453 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
11454 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
11455
11456 #. type: TP
11457 #: build/C/man5/proc.5:1958
11458 #, no-wrap
11459 msgid "I</proc/net/raw>"
11460 msgstr "I</proc/net/raw>"
11461
11462 #.  .TP
11463 #.  .I /proc/net/route
11464 #.  No information, but looks similar to
11465 #.  .BR route (8).
11466 #. type: Plain text
11467 #: build/C/man5/proc.5:1978
11468 msgid ""
11469 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
11470 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11471 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
11472 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
11473 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
11474 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
11475 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
11476 "the socket."
11477 msgstr ""
11478 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
11479 "は\n"
11480 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
11481 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
11482 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
11483 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
11484 "モリを\n"
11485 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
11486 "と \n"
11487 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
11488 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
11489
11490 #. type: TP
11491 #: build/C/man5/proc.5:1978
11492 #, no-wrap
11493 msgid "I</proc/net/snmp>"
11494 msgstr "I</proc/net/snmp>"
11495
11496 #. type: Plain text
11497 #: build/C/man5/proc.5:1983
11498 msgid ""
11499 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
11500 "management information bases for an SNMP agent."
11501 msgstr ""
11502 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
11503 "ASCII データとして保持している。"
11504
11505 #. type: TP
11506 #: build/C/man5/proc.5:1983
11507 #, no-wrap
11508 msgid "I</proc/net/tcp>"
11509 msgstr "I</proc/net/tcp>"
11510
11511 #. type: Plain text
11512 #: build/C/man5/proc.5:1999
11513 msgid ""
11514 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
11515 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11516 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
11517 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
11518 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
11519 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
11520 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
11521 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
11522 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
11523 "socket."
11524 msgstr ""
11525 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
11526 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
11527 "\" \n"
11528 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
11529 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
11530 "ケット\n"
11531 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
11532 "いる\n"
11533 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
11534 "\" \n"
11535 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
11536 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
11537 "生成者の実効 UID を保持している。"
11538
11539 #. type: TP
11540 #: build/C/man5/proc.5:1999
11541 #, no-wrap
11542 msgid "I</proc/net/udp>"
11543 msgstr "I</proc/net/udp>"
11544
11545 #. type: Plain text
11546 #: build/C/man5/proc.5:2015
11547 msgid ""
11548 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
11549 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11550 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
11551 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
11552 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
11553 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
11554 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
11555 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
11556 "the socket.  The format is:"
11557 msgstr ""
11558 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
11559 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
11560 "\"\n"
11561 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
11562 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
11563 "トの\n"
11564 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
11565 "る\n"
11566 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
11567 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
11568 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
11569
11570 #. type: Plain text
11571 #: build/C/man5/proc.5:2023
11572 #, no-wrap
11573 msgid ""
11574 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
11575 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11576 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11577 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11578 msgstr ""
11579 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
11580 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11581 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11582 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11583
11584 #. type: TP
11585 #: build/C/man5/proc.5:2026
11586 #, no-wrap
11587 msgid "I</proc/net/unix>"
11588 msgstr "I</proc/net/unix>"
11589
11590 #. type: Plain text
11591 #: build/C/man5/proc.5:2031
11592 msgid ""
11593 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
11594 "The format is:"
11595 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
11596
11597 #. type: Plain text
11598 #: build/C/man5/proc.5:2037
11599 #, no-wrap
11600 msgid ""
11601 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
11602 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11603 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11604 msgstr ""
11605 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
11606 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11607 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11608
11609 #. type: Plain text
11610 #: build/C/man5/proc.5:2049
11611 msgid ""
11612 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
11613 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
11614 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
11615 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
11616 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
11617 "bound path (if any) of the socket."
11618 msgstr ""
11619 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
11620 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
11621 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
11622 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
11623 "い\n"
11624 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
11625 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
11626
11627 #. type: TP
11628 #: build/C/man5/proc.5:2049
11629 #, no-wrap
11630 msgid "I</proc/partitions>"
11631 msgstr "I</proc/partitions>"
11632
11633 #. type: Plain text
11634 #: build/C/man5/proc.5:2053
11635 msgid ""
11636 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
11637 "blocks and partition name."
11638 msgstr ""
11639 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
11640 "数とパーティション名も書かれている。"
11641
11642 #. type: TP
11643 #: build/C/man5/proc.5:2053
11644 #, no-wrap
11645 msgid "I</proc/pci>"
11646 msgstr "I</proc/pci>"
11647
11648 #. type: Plain text
11649 #: build/C/man5/proc.5:2057
11650 msgid ""
11651 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
11652 "their configuration."
11653 msgstr ""
11654 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
11655
11656 #.  FIXME /proc/sched_debug
11657 #.  .TP
11658 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
11659 #.  See also /proc/[pid]/sched
11660 #. type: Plain text
11661 #: build/C/man5/proc.5:2073
11662 msgid ""
11663 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
11664 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
11665 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
11666 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
11667 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
11668 "altogether since Linux 2.6.17."
11669 msgstr ""
11670 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
11671 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
11672 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
11673 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
11674 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
11675 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
11676
11677 #. type: TP
11678 #: build/C/man5/proc.5:2073
11679 #, no-wrap
11680 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
11681 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
11682
11683 #. type: Plain text
11684 #: build/C/man5/proc.5:2085
11685 msgid ""
11686 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
11687 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
11688 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
11689 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
11690 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
11691 "profiling interrupt frequency."
11692 msgstr ""
11693
11694 #. type: TP
11695 #: build/C/man5/proc.5:2085
11696 #, no-wrap
11697 msgid "I</proc/scsi>"
11698 msgstr "I</proc/scsi>"
11699
11700 #. type: Plain text
11701 #: build/C/man5/proc.5:2095
11702 msgid ""
11703 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
11704 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
11705 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
11706 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
11707 "(1)."
11708 msgstr ""
11709 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
11710 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
11711 "(1)  で読める。"
11712
11713 #. type: Plain text
11714 #: build/C/man5/proc.5:2098
11715 msgid ""
11716 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
11717 "switch certain features on or off."
11718 msgstr ""
11719 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
11720 "能をオン/オフすることができる。"
11721
11722 #. type: TP
11723 #: build/C/man5/proc.5:2098
11724 #, no-wrap
11725 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
11726 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
11727
11728 #. type: Plain text
11729 #: build/C/man5/proc.5:2104
11730 msgid ""
11731 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
11732 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
11733 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
11734 "the list of known devices."
11735 msgstr ""
11736 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
11737 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
11738 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
11739 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
11740
11741 #. type: Plain text
11742 #: build/C/man5/proc.5:2106
11743 msgid "The command"
11744 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
11745
11746 #. type: Plain text
11747 #: build/C/man5/proc.5:2110
11748 #, no-wrap
11749 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11750 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11751
11752 #. type: Plain text
11753 #: build/C/man5/proc.5:2118
11754 msgid ""
11755 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
11756 "If there is already a device known on this address or the address is "
11757 "invalid, an error will be returned."
11758 msgstr ""
11759 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
11760 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
11761 "る。"
11762
11763 #. type: TP
11764 #: build/C/man5/proc.5:2118
11765 #, no-wrap
11766 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
11767 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
11768
11769 #. type: Plain text
11770 #: build/C/man5/proc.5:2128
11771 msgid ""
11772 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
11773 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
11774 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
11775 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
11776 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
11777 "named after the number the host was assigned during initialization."
11778 msgstr ""
11779 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
11780 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
11781 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
11782 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
11783 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
11784 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
11785 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
11786
11787 #. type: Plain text
11788 #: build/C/man5/proc.5:2131
11789 msgid ""
11790 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
11791 "statistics, etc."
11792 msgstr ""
11793 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
11794 "できる。"
11795
11796 #. type: Plain text
11797 #: build/C/man5/proc.5:2138
11798 msgid ""
11799 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
11800 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
11801 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
11802 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
11803 "the scsi_debug driver."
11804 msgstr ""
11805 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
11806 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
11807 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
11808 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
11809 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
11810 "ることができる。"
11811
11812 #. type: TP
11813 #: build/C/man5/proc.5:2138
11814 #, no-wrap
11815 msgid "I</proc/self>"
11816 msgstr "I</proc/self>"
11817
11818 #. type: Plain text
11819 #: build/C/man5/proc.5:2146
11820 msgid ""
11821 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
11822 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
11823 "process."
11824 msgstr ""
11825 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
11826 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
11827 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
11828
11829 #. type: TP
11830 #: build/C/man5/proc.5:2146
11831 #, no-wrap
11832 msgid "I</proc/slabinfo>"
11833 msgstr "I</proc/slabinfo>"
11834
11835 #. type: Plain text
11836 #: build/C/man5/proc.5:2155
11837 msgid ""
11838 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
11839 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
11840 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
11841 msgstr ""
11842 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
11843 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
11844 "のフィールドは以下のとおり。"
11845
11846 #. type: Plain text
11847 #: build/C/man5/proc.5:2165
11848 #, no-wrap
11849 msgid ""
11850 "cache-name\n"
11851 "num-active-objs\n"
11852 "total-objs\n"
11853 "object-size\n"
11854 "num-active-slabs\n"
11855 "total-slabs\n"
11856 "num-pages-per-slab\n"
11857 msgstr ""
11858 "cache-name\n"
11859 "num-active-objs\n"
11860 "total-objs\n"
11861 "object-size\n"
11862 "num-active-slabs\n"
11863 "total-slabs\n"
11864 "num-pages-per-slab\n"
11865
11866 #. type: Plain text
11867 #: build/C/man5/proc.5:2171
11868 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
11869 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
11870
11871 #. type: TP
11872 #: build/C/man5/proc.5:2171
11873 #, no-wrap
11874 msgid "I</proc/stat>"
11875 msgstr "I</proc/stat>"
11876
11877 #. type: Plain text
11878 #: build/C/man5/proc.5:2177
11879 msgid ""
11880 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
11881 msgstr ""
11882 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
11883 "のものが含まれる。"
11884
11885 #. type: TP
11886 #: build/C/man5/proc.5:2178
11887 #, no-wrap
11888 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
11889 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
11890
11891 #.  1024 on Alpha and ia64
11892 #. type: Plain text
11893 #: build/C/man5/proc.5:2186
11894 #, fuzzy
11895 #| msgid ""
11896 #| "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
11897 #| "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right "
11898 #| "value), that the system spent in user mode, user mode with low priority "
11899 #| "(nice), system mode, and the idle task, respectively.  The last value "
11900 #| "should be USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
11901 msgid ""
11902 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
11903 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
11904 "that the system spent in various states:"
11905 msgstr ""
11906 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
11907 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
11908 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
11909 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。)  最後の値 (タスク待"
11910 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
11911
11912 #. type: TP
11913 #: build/C/man5/proc.5:2187
11914 #, no-wrap
11915 msgid "I<user>"
11916 msgstr ""
11917
11918 #. type: Plain text
11919 #: build/C/man5/proc.5:2190
11920 msgid "(1) Time spent in user mode."
11921 msgstr ""
11922
11923 #. type: TP
11924 #: build/C/man5/proc.5:2190
11925 #, no-wrap
11926 msgid "I<nice>"
11927 msgstr "I<nice>"
11928
11929 #. type: Plain text
11930 #: build/C/man5/proc.5:2193
11931 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
11932 msgstr ""
11933
11934 #. type: TP
11935 #: build/C/man5/proc.5:2193
11936 #, no-wrap
11937 msgid "I<system>"
11938 msgstr "I<system>"
11939
11940 #. type: Plain text
11941 #: build/C/man5/proc.5:2196
11942 msgid "(3) Time spent in system mode."
11943 msgstr ""
11944
11945 #. type: TP
11946 #: build/C/man5/proc.5:2196
11947 #, no-wrap
11948 msgid "I<idle>"
11949 msgstr "I<idle>"
11950
11951 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
11952 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
11953 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
11954 #. type: Plain text
11955 #: build/C/man5/proc.5:2206
11956 msgid ""
11957 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
11958 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
11959 msgstr ""
11960
11961 #. type: TP
11962 #: build/C/man5/proc.5:2206
11963 #, no-wrap
11964 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
11965 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
11966
11967 #. type: Plain text
11968 #: build/C/man5/proc.5:2209
11969 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
11970 msgstr ""
11971
11972 #. type: TP
11973 #: build/C/man5/proc.5:2209
11974 #, no-wrap
11975 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
11976 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
11977
11978 #. type: Plain text
11979 #: build/C/man5/proc.5:2212
11980 msgid "(6) Time servicing interrupts."
11981 msgstr ""
11982
11983 #. type: TP
11984 #: build/C/man5/proc.5:2212
11985 #, no-wrap
11986 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
11987 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
11988
11989 #. type: Plain text
11990 #: build/C/man5/proc.5:2215
11991 msgid "(7) Time servicing softirqs."
11992 msgstr ""
11993
11994 #. type: TP
11995 #: build/C/man5/proc.5:2215
11996 #, no-wrap
11997 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
11998 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
11999
12000 #. type: Plain text
12001 #: build/C/man5/proc.5:2219
12002 msgid ""
12003 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
12004 "running in a virtualized environment"
12005 msgstr ""
12006 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
12007 "ステムにより消費された時間である。"
12008
12009 #. type: TP
12010 #: build/C/man5/proc.5:2219
12011 #, no-wrap
12012 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
12013 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
12014
12015 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
12016 #. type: Plain text
12017 #: build/C/man5/proc.5:2224
12018 msgid ""
12019 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
12020 "control of the Linux kernel."
12021 msgstr ""
12022 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
12023 "に消費された時間。"
12024
12025 #. type: TP
12026 #: build/C/man5/proc.5:2224
12027 #, no-wrap
12028 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
12029 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
12030
12031 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
12032 #. type: Plain text
12033 #: build/C/man5/proc.5:2229
12034 msgid ""
12035 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
12036 "systems under the control of the Linux kernel)."
12037 msgstr ""
12038 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
12039 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
12040
12041 #. type: TP
12042 #: build/C/man5/proc.5:2230
12043 #, no-wrap
12044 msgid "I<page 5741 1808>"
12045 msgstr "I<page 5741 1808>"
12046
12047 #. type: Plain text
12048 #: build/C/man5/proc.5:2234
12049 msgid ""
12050 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
12051 "(from disk)."
12052 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
12053
12054 #. type: TP
12055 #: build/C/man5/proc.5:2234
12056 #, no-wrap
12057 msgid "I<swap 1 0>"
12058 msgstr "I<swap 1 0>"
12059
12060 #. type: Plain text
12061 #: build/C/man5/proc.5:2237
12062 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
12063 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
12064
12065 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
12066 #.        /proc/stat on 2.6:
12067 #. type: TP
12068 #: build/C/man5/proc.5:2237
12069 #, no-wrap
12070 msgid "I<intr 1462898>"
12071 msgstr "I<intr 1462898>"
12072
12073 #. type: Plain text
12074 #: build/C/man5/proc.5:2245
12075 msgid ""
12076 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
12077 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
12078 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
12079 "interrupt."
12080 msgstr ""
12081 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
12082 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
12083 "ある。"
12084
12085 #. type: TP
12086 #: build/C/man5/proc.5:2245
12087 #, no-wrap
12088 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12089 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12090
12091 #. type: Plain text
12092 #: build/C/man5/proc.5:2248
12093 msgid ""
12094 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
12095 msgstr ""
12096 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
12097 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
12098
12099 #. type: Plain text
12100 #: build/C/man5/proc.5:2250
12101 msgid "(Linux 2.4 only)"
12102 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
12103
12104 #. type: TP
12105 #: build/C/man5/proc.5:2250
12106 #, no-wrap
12107 msgid "I<ctxt 115315>"
12108 msgstr "I<ctxt 115315>"
12109
12110 #. type: Plain text
12111 #: build/C/man5/proc.5:2253
12112 msgid "The number of context switches that the system underwent."
12113 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
12114
12115 #. type: TP
12116 #: build/C/man5/proc.5:2253
12117 #, no-wrap
12118 msgid "I<btime 769041601>"
12119 msgstr "I<btime 769041601>"
12120
12121 #. type: Plain text
12122 #: build/C/man5/proc.5:2256
12123 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
12124 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
12125
12126 #. type: TP
12127 #: build/C/man5/proc.5:2256
12128 #, no-wrap
12129 msgid "I<processes 86031>"
12130 msgstr "I<processes 86031>"
12131
12132 #. type: Plain text
12133 #: build/C/man5/proc.5:2259
12134 msgid "Number of forks since boot."
12135 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
12136
12137 #. type: TP
12138 #: build/C/man5/proc.5:2259
12139 #, no-wrap
12140 msgid "I<procs_running 6>"
12141 msgstr "I<procs_running 6>"
12142
12143 #. type: Plain text
12144 #: build/C/man5/proc.5:2263
12145 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
12146 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12147
12148 #. type: TP
12149 #: build/C/man5/proc.5:2263
12150 #, no-wrap
12151 msgid "I<procs_blocked 2>"
12152 msgstr "I<procs_blocked 2>"
12153
12154 #. type: Plain text
12155 #: build/C/man5/proc.5:2267
12156 msgid ""
12157 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
12158 "onward.)"
12159 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12160
12161 #. type: TP
12162 #: build/C/man5/proc.5:2268
12163 #, no-wrap
12164 msgid "I</proc/swaps>"
12165 msgstr "I</proc/swaps>"
12166
12167 #. type: Plain text
12168 #: build/C/man5/proc.5:2273
12169 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
12170 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
12171
12172 #. type: TP
12173 #: build/C/man5/proc.5:2273
12174 #, no-wrap
12175 msgid "I</proc/sys>"
12176 msgstr "I</proc/sys>"
12177
12178 #. type: Plain text
12179 #: build/C/man5/proc.5:2281
12180 msgid ""
12181 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
12182 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
12183 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
12184 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
12185 msgstr ""
12186 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
12187 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
12188 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
12189 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
12190
12191 #. type: TP
12192 #: build/C/man5/proc.5:2281
12193 #, no-wrap
12194 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
12195 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
12196
12197 #.  On some systems, it is not present.
12198 #. type: Plain text
12199 #: build/C/man5/proc.5:2288
12200 msgid ""
12201 "This directory may contain files with application binary information.  See "
12202 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
12203 "information."
12204 msgstr ""
12205 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
12206 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
12207 "abi.txt> を参照すること。"
12208
12209 #. type: TP
12210 #: build/C/man5/proc.5:2288
12211 #, no-wrap
12212 msgid "I</proc/sys/debug>"
12213 msgstr "I</proc/sys/debug>"
12214
12215 #. type: Plain text
12216 #: build/C/man5/proc.5:2291 build/C/man5/proc.5:3131
12217 msgid "This directory may be empty."
12218 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
12219
12220 #. type: TP
12221 #: build/C/man5/proc.5:2291
12222 #, no-wrap
12223 msgid "I</proc/sys/dev>"
12224 msgstr "I</proc/sys/dev>"
12225
12226 #. type: Plain text
12227 #: build/C/man5/proc.5:2297
12228 msgid ""
12229 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
12230 "info>).  On some systems, it may be empty."
12231 msgstr ""
12232 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
12233 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
12234
12235 #. type: TP
12236 #: build/C/man5/proc.5:2297
12237 #, no-wrap
12238 msgid "I</proc/sys/fs>"
12239 msgstr "I</proc/sys/fs>"
12240
12241 #. type: Plain text
12242 #: build/C/man5/proc.5:2301
12243 msgid ""
12244 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
12245 "related to file systems."
12246 msgstr ""
12247 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
12248 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
12249
12250 #. type: TP
12251 #: build/C/man5/proc.5:2301
12252 #, no-wrap
12253 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12254 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12255
12256 #. type: Plain text
12257 #: build/C/man5/proc.5:2306
12258 msgid ""
12259 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
12260 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
12261 msgstr ""
12262 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
12263 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
12264
12265 #. type: TP
12266 #: build/C/man5/proc.5:2306
12267 #, no-wrap
12268 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
12269 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
12270
12271 #. type: Plain text
12272 #: build/C/man5/proc.5:2314
12273 msgid ""
12274 "This file contains information about the status of the directory cache "
12275 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
12276 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
12277 "two dummy values."
12278 msgstr ""
12279 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
12280 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
12281 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
12282 "という 6 つの数字が書かれている。"
12283
12284 #. type: Plain text
12285 #: build/C/man5/proc.5:2319
12286 msgid ""
12287 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
12288 "field is unused in Linux 2.2."
12289 msgstr ""
12290 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
12291 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
12292
12293 #. type: Plain text
12294 #: build/C/man5/proc.5:2322
12295 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
12296 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
12297
12298 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12299 #. type: Plain text
12300 #: build/C/man5/proc.5:2327
12301 msgid ""
12302 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
12303 "reclaimed when memory is short."
12304 msgstr ""
12305 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
12306 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
12307
12308 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12309 #. type: Plain text
12310 #: build/C/man5/proc.5:2332
12311 msgid ""
12312 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
12313 "and the dcache isn't pruned yet."
12314 msgstr ""
12315 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
12316 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
12317
12318 #. type: TP
12319 #: build/C/man5/proc.5:2333
12320 #, no-wrap
12321 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12322 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12323
12324 #. type: Plain text
12325 #: build/C/man5/proc.5:2342
12326 msgid ""
12327 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
12328 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
12329 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
12330 msgstr ""
12331 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
12332 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
12333 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
12334
12335 #. type: TP
12336 #: build/C/man5/proc.5:2342
12337 #, no-wrap
12338 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12339 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12340
12341 #. type: Plain text
12342 #: build/C/man5/proc.5:2349
12343 msgid ""
12344 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
12345 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
12346 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
12347 "users, you might want to raise the limit."
12348 msgstr ""
12349 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
12350 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
12351 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
12352 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
12353
12354 #. type: TP
12355 #: build/C/man5/proc.5:2349
12356 #, no-wrap
12357 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12358 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12359
12360 #. type: Plain text
12361 #: build/C/man5/proc.5:2353
12362 msgid ""
12363 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
12364 "free disk quota entries."
12365 msgstr ""
12366 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
12367 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
12368
12369 #. type: TP
12370 #: build/C/man5/proc.5:2353
12371 #, no-wrap
12372 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
12373 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
12374
12375 #. type: Plain text
12376 #: build/C/man5/proc.5:2362
12377 msgid ""
12378 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
12379 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
12380 "further details, see B<epoll>(7)."
12381 msgstr ""
12382 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
12383 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
12384 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
12385
12386 #. type: TP
12387 #: build/C/man5/proc.5:2362
12388 #, no-wrap
12389 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
12390 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
12391
12392 #. type: Plain text
12393 #: build/C/man5/proc.5:2375
12394 #, fuzzy
12395 #| msgid ""
12396 #| "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
12397 #| "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to "
12398 #| "set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it "
12399 #| "may open.)  If you get lots of error messages about running out of file "
12400 #| "handles, try increasing this value:"
12401 msgid ""
12402 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
12403 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
12404 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
12405 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
12406 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
12407 "\"), try increasing this value:"
12408 msgstr ""
12409 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
12410 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
12411 "設定する B<setrlimit>(2)  も参照すること。)  ファイルハンドルを使い果たして大"
12412 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
12413
12414 #. type: Plain text
12415 #: build/C/man5/proc.5:2381
12416 #, no-wrap
12417 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12418 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12419
12420 #. type: Plain text
12421 #: build/C/man5/proc.5:2388
12422 msgid ""
12423 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
12424 "be placed in I<file-max>."
12425 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
12426
12427 #. type: Plain text
12428 #: build/C/man5/proc.5:2397
12429 msgid ""
12430 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
12431 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
12432 "will run out of inodes."
12433 msgstr ""
12434 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
12435 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
12436 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
12437
12438 #. type: Plain text
12439 #: build/C/man5/proc.5:2403
12440 msgid ""
12441 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
12442 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
12443
12444 #. type: TP
12445 #: build/C/man5/proc.5:2403
12446 #, no-wrap
12447 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12448 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12449
12450 #. type: Plain text
12451 #: build/C/man5/proc.5:2422
12452 msgid ""
12453 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
12454 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
12455 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
12456 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
12457 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
12458 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
12459 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
12460 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
12461 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
12462 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
12463 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
12464 "zero."
12465 msgstr ""
12466
12467 #. type: TP
12468 #: build/C/man5/proc.5:2422
12469 #, no-wrap
12470 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
12471 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
12472
12473 #. type: Plain text
12474 #: build/C/man5/proc.5:2432
12475 msgid ""
12476 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  On some (2.4) "
12477 "systems, it may not be present.  This value should be 3-4 times larger than "
12478 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
12479 "need an inode to handle them.  When you regularly run out of inodes, you "
12480 "need to increase this value."
12481 msgstr ""
12482 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
12483 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
12484 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
12485 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
12486 "この値を増やす必要がある。"
12487
12488 #. type: TP
12489 #: build/C/man5/proc.5:2432
12490 #, no-wrap
12491 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12492 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12493
12494 #. type: Plain text
12495 #: build/C/man5/proc.5:2436
12496 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
12497 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
12498
12499 #. type: TP
12500 #: build/C/man5/proc.5:2436
12501 #, no-wrap
12502 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12503 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12504
12505 #. type: Plain text
12506 #: build/C/man5/proc.5:2457
12507 msgid ""
12508 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
12509 "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of inodes "
12510 "the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-max> "
12511 "because Linux allocates them one page full at a time.  I<nr_free_inodes> "
12512 "represents the number of free inodes.  I<preshrink> is nonzero when the "
12513 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
12514 "instead of allocating more."
12515 msgstr ""
12516 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
12517 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
12518 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
12519 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
12520 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
12521 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
12522 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
12523
12524 #. type: TP
12525 #: build/C/man5/proc.5:2457
12526 #, no-wrap
12527 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
12528 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
12529
12530 #. type: Plain text
12531 #: build/C/man5/proc.5:2466
12532 msgid ""
12533 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
12534 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
12535 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
12536 "B<inotify>(7)."
12537 msgstr ""
12538 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
12539 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
12540 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
12541
12542 #. type: TP
12543 #: build/C/man5/proc.5:2466
12544 #, no-wrap
12545 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
12546 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
12547
12548 #. type: Plain text
12549 #: build/C/man5/proc.5:2475
12550 msgid ""
12551 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
12552 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
12553 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
12554 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
12555 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
12556 msgstr ""
12557 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
12558 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
12559 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
12560 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
12561 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
12562 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
12563
12564 #. type: TP
12565 #: build/C/man5/proc.5:2475
12566 #, no-wrap
12567 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
12568 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
12569
12570 #. type: Plain text
12571 #: build/C/man5/proc.5:2482
12572 msgid ""
12573 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
12574 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
12575 "A nonzero value enables leases."
12576 msgstr ""
12577 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
12578 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
12579 "以外の場合にはリースは有効である。"
12580
12581 #. type: TP
12582 #: build/C/man5/proc.5:2482
12583 #, no-wrap
12584 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
12585 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
12586
12587 #. type: Plain text
12588 #: build/C/man5/proc.5:2490
12589 msgid ""
12590 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
12591 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
12592 "(7)  for details."
12593 msgstr ""
12594 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
12595 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
12596 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
12597
12598 #. type: TP
12599 #: build/C/man5/proc.5:2490
12600 #, no-wrap
12601 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
12602 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
12603
12604 #. type: Plain text
12605 #: build/C/man5/proc.5:2500
12606 msgid ""
12607 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
12608 "default is 65534.  Some file systems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
12609 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these file systems "
12610 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
12611 "translated to the overflow value before being written to disk."
12612 msgstr ""
12613 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
12614 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
12615 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
12616 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
12617 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
12618
12619 #. type: TP
12620 #: build/C/man5/proc.5:2500
12621 #, no-wrap
12622 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
12623 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
12624
12625 #. type: Plain text
12626 #: build/C/man5/proc.5:2514
12627 msgid ""
12628 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
12629 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
12630 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
12631 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
12632 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
12633 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
12634 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
12635 "file is the system page size."
12636 msgstr ""
12637 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
12638 "きるパイプ容量の上限値が定義される。この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
12639 "る。このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。このファイルに設定した値は"
12640 "切り上げられて、実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。切り"
12641 "上げられた値を確認するには、値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよ"
12642 "い。このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
12643
12644 #. type: TP
12645 #: build/C/man5/proc.5:2514
12646 #, no-wrap
12647 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
12648 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
12649
12650 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
12651 #. type: Plain text
12652 #: build/C/man5/proc.5:2523
12653 msgid ""
12654 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
12655 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
12656 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
12657 "file only if one of the following conditions is true:"
12658 msgstr ""
12659
12660 #. type: Plain text
12661 #: build/C/man5/proc.5:2528
12662 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
12663 msgstr ""
12664
12665 #. type: Plain text
12666 #: build/C/man5/proc.5:2534
12667 msgid ""
12668 "The file system UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
12669 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's file "
12670 "system UID is normally the same as its effective UID)."
12671 msgstr ""
12672
12673 #. type: Plain text
12674 #: build/C/man5/proc.5:2536
12675 msgid "All of the following conditions are true:"
12676 msgstr ""
12677
12678 #. type: Plain text
12679 #: build/C/man5/proc.5:2539
12680 msgid "the target is a regular file;"
12681 msgstr ""
12682
12683 #. type: Plain text
12684 #: build/C/man5/proc.5:2541
12685 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
12686 msgstr ""
12687
12688 #. type: Plain text
12689 #: build/C/man5/proc.5:2544
12690 msgid ""
12691 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
12692 "permission bits enabled; and"
12693 msgstr ""
12694
12695 #. type: Plain text
12696 #: build/C/man5/proc.5:2548
12697 msgid ""
12698 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
12699 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
12700 msgstr ""
12701
12702 #. type: Plain text
12703 #: build/C/man5/proc.5:2564
12704 msgid ""
12705 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
12706 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
12707 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
12708 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
12709 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
12710 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
12711 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
12712 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
12713 "administrator, or linking to special files."
12714 msgstr ""
12715
12716 #. type: TP
12717 #: build/C/man5/proc.5:2564
12718 #, no-wrap
12719 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
12720 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
12721
12722 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
12723 #. type: Plain text
12724 #: build/C/man5/proc.5:2572
12725 msgid ""
12726 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
12727 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
12728 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
12729 "following circumstances:"
12730 msgstr ""
12731
12732 #. type: Plain text
12733 #: build/C/man5/proc.5:2579
12734 msgid ""
12735 "the file system UID of the process following the link matches the owner "
12736 "(UID) of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
12737 "file system UID is normally the same as its effective UID);"
12738 msgstr ""
12739
12740 #. type: Plain text
12741 #: build/C/man5/proc.5:2581
12742 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
12743 msgstr ""
12744
12745 #. type: Plain text
12746 #: build/C/man5/proc.5:2583
12747 msgid ""
12748 "the symbolic link and and its parent directory have the same owner (UID)"
12749 msgstr ""
12750
12751 #. type: Plain text
12752 #: build/C/man5/proc.5:2590
12753 msgid ""
12754 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
12755 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
12756 msgstr ""
12757
12758 #. type: Plain text
12759 #: build/C/man5/proc.5:2594
12760 msgid ""
12761 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
12762 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
12763 "races when accessing symbolic links."
12764 msgstr ""
12765
12766 #. type: TP
12767 #: build/C/man5/proc.5:2594
12768 #, no-wrap
12769 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
12770 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
12771
12772 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
12773 #. type: Plain text
12774 #: build/C/man5/proc.5:2600
12775 msgid ""
12776 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
12777 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
12778 "integer values can be specified:"
12779 msgstr ""
12780 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
12781 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
12782 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
12783 "下の 3つの値を指定することができる:"
12784
12785 #. type: TP
12786 #: build/C/man5/proc.5:2601
12787 #, no-wrap
12788 msgid "I<0\\ (default)>"
12789 msgstr "I<0\\ (default)>"
12790
12791 #. type: Plain text
12792 #: build/C/man5/proc.5:2610
12793 msgid ""
12794 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
12795 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
12796 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
12797 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
12798 msgstr ""
12799 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
12800 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
12801 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
12802 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
12803 "アダンプを生成しない。"
12804
12805 #. type: TP
12806 #: build/C/man5/proc.5:2610
12807 #, no-wrap
12808 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
12809 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
12810
12811 #. type: Plain text
12812 #: build/C/man5/proc.5:2617
12813 msgid ""
12814 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the file "
12815 "system user ID of the dumping process and no security is applied.  This is "
12816 "intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
12817 msgstr ""
12818 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
12819 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
12820 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
12821 "ptrace のチェックも行われない。"
12822
12823 #. type: TP
12824 #: build/C/man5/proc.5:2617
12825 #, no-wrap
12826 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
12827 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
12828
12829 #. type: Plain text
12830 #: build/C/man5/proc.5:2626
12831 msgid ""
12832 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
12833 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
12834 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
12835 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
12836 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
12837 msgstr ""
12838 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
12839 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
12840 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
12841 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
12842 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
12843
12844 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
12845 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
12846 #. type: Plain text
12847 #: build/C/man5/proc.5:2637
12848 msgid ""
12849 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
12850 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
12851 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
12852 "follow these rules, and no core dump will be produced."
12853 msgstr ""
12854
12855 #. type: TP
12856 #: build/C/man5/proc.5:2638
12857 #, no-wrap
12858 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
12859 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
12860
12861 #. type: Plain text
12862 #: build/C/man5/proc.5:2649
12863 msgid ""
12864 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
12865 "number of mounted file systems the kernel can have.  You need increase only "
12866 "I<super-max> if you need to mount more file systems than the current value "
12867 "in I<super-max> allows you to."
12868 msgstr ""
12869 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
12870 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
12871 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
12872
12873 #. type: TP
12874 #: build/C/man5/proc.5:2649
12875 #, no-wrap
12876 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
12877 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
12878
12879 #. type: Plain text
12880 #: build/C/man5/proc.5:2653
12881 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
12882 msgstr ""
12883 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
12884
12885 #. type: TP
12886 #: build/C/man5/proc.5:2653
12887 #, no-wrap
12888 msgid "I</proc/sys/kernel>"
12889 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
12890
12891 #. type: Plain text
12892 #: build/C/man5/proc.5:2657
12893 msgid ""
12894 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
12895 "described below."
12896 msgstr ""
12897 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
12898 "ファイルが配置されている。"
12899
12900 #. type: TP
12901 #: build/C/man5/proc.5:2657
12902 #, no-wrap
12903 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
12904 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
12905
12906 #. type: Plain text
12907 #: build/C/man5/proc.5:2681
12908 msgid ""
12909 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
12910 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
12911 "control its behavior.  If free space on file system where the log lives goes "
12912 "below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
12913 "I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
12914 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
12915 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
12916 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
12917 "amount of free space valid for 30 seconds."
12918 msgstr ""
12919 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
12920 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
12921 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
12922 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
12923 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
12924 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
12925 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
12926 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
12927 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
12928
12929 #. type: TP
12930 #: build/C/man5/proc.5:2681
12931 #, fuzzy, no-wrap
12932 #| msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
12933 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
12934 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
12935
12936 #. type: Plain text
12937 #: build/C/man5/proc.5:2685
12938 #, fuzzy
12939 #| msgid "See B<cpuset>(7)."
12940 msgid "See B<capabilities>(7)."
12941 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
12942
12943 #. type: TP
12944 #: build/C/man5/proc.5:2685
12945 #, no-wrap
12946 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
12947 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
12948
12949 #. type: Plain text
12950 #: build/C/man5/proc.5:2697
12951 msgid ""
12952 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
12953 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
12954 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
12955 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
12956 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
12957 msgstr ""
12958 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
12959 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
12960 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
12961 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
12962 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
12963
12964 #. type: TP
12965 #: build/C/man5/proc.5:2697
12966 #, no-wrap
12967 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
12968 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
12969
12970 #. type: TP
12971 #: build/C/man5/proc.5:2701
12972 #, no-wrap
12973 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
12974 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
12975
12976 #. type: TP
12977 #: build/C/man5/proc.5:2705
12978 #, no-wrap
12979 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
12980 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
12981
12982 #. type: Plain text
12983 #: build/C/man5/proc.5:2720
12984 msgid ""
12985 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
12986 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
12987 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
12988 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
12989 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
12990 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
12991 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
12992 "program to decide what to do with it."
12993 msgstr ""
12994 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
12995 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
12996 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
12997 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
12998 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
12999 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
13000 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
13001
13002 #. type: TP
13003 #: build/C/man5/proc.5:2720
13004 #, no-wrap
13005 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
13006 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
13007
13008 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
13009 #. type: Plain text
13010 #: build/C/man5/proc.5:2733
13011 msgid ""
13012 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
13013 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
13014 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
13015 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
13016 "may change the value in this file."
13017 msgstr ""
13018
13019 #. type: TP
13020 #: build/C/man5/proc.5:2733
13021 #, no-wrap
13022 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
13023 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
13024
13025 #. type: Plain text
13026 #: build/C/man5/proc.5:2741
13027 msgid ""
13028 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
13029 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
13030 "that is:"
13031 msgstr ""
13032 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
13033 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
13034
13035 #. type: Plain text
13036 #: build/C/man5/proc.5:2746
13037 #, no-wrap
13038 msgid ""
13039 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13040 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13041 msgstr ""
13042 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13043 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13044
13045 #. type: Plain text
13046 #: build/C/man5/proc.5:2750
13047 msgid "has the same effect as"
13048 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
13049
13050 #. type: Plain text
13051 #: build/C/man5/proc.5:2755
13052 #, no-wrap
13053 msgid ""
13054 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13055 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13056 msgstr ""
13057 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13058 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13059
13060 #. type: Plain text
13061 #: build/C/man5/proc.5:2768
13062 msgid ""
13063 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
13064 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
13065 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
13066 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
13067 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
13068 msgstr ""
13069 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
13070 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
13071 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
13072 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
13073 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
13074
13075 #. type: TP
13076 #: build/C/man5/proc.5:2768
13077 #, no-wrap
13078 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13079 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13080
13081 #. type: Plain text
13082 #: build/C/man5/proc.5:2774
13083 msgid ""
13084 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
13085 "in this file is I</sbin/hotplug>."
13086 msgstr ""
13087 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
13088 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
13089
13090 #. type: TP
13091 #: build/C/man5/proc.5:2774
13092 #, no-wrap
13093 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13094 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13095
13096 #. type: Plain text
13097 #: build/C/man5/proc.5:2782
13098 msgid ""
13099 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
13100 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
13101 "system hits the idle loop."
13102 msgstr ""
13103 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
13104 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
13105 "ドルループになるたびに切り詰める。"
13106
13107 #. type: TP
13108 #: build/C/man5/proc.5:2782
13109 #, no-wrap
13110 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
13111 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
13112
13113 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
13114 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
13115 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
13116 #. type: Plain text
13117 #: build/C/man5/proc.5:2807
13118 msgid ""
13119 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
13120 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
13121 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
13122 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
13123 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
13124 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
13125 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
13126 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
13127 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
13128 msgstr ""
13129
13130 #. type: TP
13131 #: build/C/man5/proc.5:2807
13132 #, no-wrap
13133 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13134 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13135
13136 #. type: Plain text
13137 #: build/C/man5/proc.5:2814
13138 msgid ""
13139 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
13140 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
13141 msgstr ""
13142 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
13143 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
13144 "る。"
13145
13146 #. type: TP
13147 #: build/C/man5/proc.5:2814
13148 #, no-wrap
13149 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13150 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13151
13152 #. type: Plain text
13153 #: build/C/man5/proc.5:2827
13154 msgid ""
13155 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
13156 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
13157 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
13158 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
13159 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
13160 msgstr ""
13161 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
13162 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
13163 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
13164 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
13165 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
13166
13167 #. type: TP
13168 #: build/C/man5/proc.5:2827
13169 #, no-wrap
13170 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
13171 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
13172
13173 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
13174 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
13175 #. type: Plain text
13176 #: build/C/man5/proc.5:2839
13177 msgid ""
13178 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
13179 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
13180 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
13181 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
13182 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
13183 msgstr ""
13184
13185 #. type: TP
13186 #: build/C/man5/proc.5:2839
13187 #, no-wrap
13188 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13189 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13190
13191 #. type: Plain text
13192 #: build/C/man5/proc.5:2844
13193 msgid ""
13194 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
13195 "in a single message written on a System V message queue."
13196 msgstr ""
13197 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
13198 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
13199
13200 #. type: TP
13201 #: build/C/man5/proc.5:2844
13202 #, fuzzy, no-wrap
13203 #| msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
13204 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
13205 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
13206
13207 #. type: Plain text
13208 #: build/C/man5/proc.5:2848
13209 #, fuzzy
13210 #| msgid ""
13211 #| "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
13212 #| "identifiers.  (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
13213 msgid ""
13214 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
13215 "identifiers."
13216 msgstr ""
13217 "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
13218 "(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
13219
13220 #. type: TP
13221 #: build/C/man5/proc.5:2848
13222 #, no-wrap
13223 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13224 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13225
13226 #. type: Plain text
13227 #: build/C/man5/proc.5:2857
13228 msgid ""
13229 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
13230 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
13231 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
13232 "written to the message queue."
13233 msgstr ""
13234 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
13235 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
13236 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
13237 "る。"
13238
13239 #. type: TP
13240 #: build/C/man5/proc.5:2857
13241 #, no-wrap
13242 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13243 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13244
13245 #. type: Plain text
13246 #: build/C/man5/proc.5:2862
13247 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
13248 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
13249
13250 #. type: TP
13251 #: build/C/man5/proc.5:2862
13252 #, no-wrap
13253 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13254 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13255
13256 #. type: Plain text
13257 #: build/C/man5/proc.5:2868
13258 msgid ""
13259 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
13260 "fs/overflowuid>."
13261 msgstr ""
13262 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
13263 "overflowuid> を複製したものである。"
13264
13265 #. type: TP
13266 #: build/C/man5/proc.5:2868
13267 #, no-wrap
13268 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
13269 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
13270
13271 #. type: Plain text
13272 #: build/C/man5/proc.5:2877
13273 msgid ""
13274 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
13275 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
13276 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
13277 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
13278 msgstr ""
13279 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
13280 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
13281 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
13282 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
13283
13284 #. type: TP
13285 #: build/C/man5/proc.5:2877
13286 #, no-wrap
13287 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
13288 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
13289
13290 #. type: Plain text
13291 #: build/C/man5/proc.5:2889
13292 msgid ""
13293 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
13294 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
13295 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
13296 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
13297 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
13298 msgstr ""
13299 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
13300 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
13301 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
13302 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
13303 "合、マシンは再起動される。"
13304
13305 #. type: TP
13306 #: build/C/man5/proc.5:2889
13307 #, no-wrap
13308 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
13309 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
13310
13311 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
13312 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
13313 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
13314 #. type: Plain text
13315 #: build/C/man5/proc.5:2905
13316 msgid ""
13317 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
13318 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
13319 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
13320 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
13321 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
13322 "approximately 4 million)."
13323 msgstr ""
13324 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
13325 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
13326 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
13327 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
13328 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
13329
13330 #. type: TP
13331 #: build/C/man5/proc.5:2905
13332 #, no-wrap
13333 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
13334 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
13335
13336 #. type: Plain text
13337 #: build/C/man5/proc.5:2911
13338 msgid ""
13339 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
13340 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
13341 msgstr ""
13342 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
13343 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
13344
13345 #. type: TP
13346 #: build/C/man5/proc.5:2911
13347 #, no-wrap
13348 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
13349 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
13350
13351 #. type: Plain text
13352 #: build/C/man5/proc.5:2937
13353 msgid ""
13354 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
13355 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
13356 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
13357 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
13358 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
13359 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
13360 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
13361 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
13362 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
13363 "value for I<console_loglevel>."
13364 msgstr ""
13365 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
13366 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
13367 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
13368 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
13369 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
13370 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
13371 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
13372 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
13373 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
13374
13375 #. type: TP
13376 #: build/C/man5/proc.5:2937
13377 #, no-wrap
13378 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
13379 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
13380
13381 #. type: Plain text
13382 #: build/C/man5/proc.5:2943
13383 msgid ""
13384 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
13385 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
13386 msgstr ""
13387 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
13388 "2 つのファイルを含む。"
13389
13390 #. type: TP
13391 #: build/C/man5/proc.5:2943
13392 #, no-wrap
13393 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13394 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13395
13396 #. type: Plain text
13397 #: build/C/man5/proc.5:2946
13398 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
13399 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
13400
13401 #. type: TP
13402 #: build/C/man5/proc.5:2946
13403 #, no-wrap
13404 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13405 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13406
13407 #. type: Plain text
13408 #: build/C/man5/proc.5:2950
13409 msgid ""
13410 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
13411 msgstr ""
13412 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
13413
13414 #. type: TP
13415 #: build/C/man5/proc.5:2950
13416 #, no-wrap
13417 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
13418 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
13419
13420 #. type: Plain text
13421 #: build/C/man5/proc.5:2958
13422 msgid ""
13423 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
13424 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
13425 msgstr ""
13426 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
13427 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
13428
13429 #. type: TP
13430 #: build/C/man5/proc.5:2958
13431 #, no-wrap
13432 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13433 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13434
13435 #. type: Plain text
13436 #: build/C/man5/proc.5:2962
13437 msgid ""
13438 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
13439 "initrd.txt>."
13440 msgstr ""
13441 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
13442 "述されている。"
13443
13444 #. type: TP
13445 #: build/C/man5/proc.5:2962
13446 #, no-wrap
13447 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
13448 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
13449
13450 #. type: Plain text
13451 #: build/C/man5/proc.5:2968
13452 msgid ""
13453 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
13454 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
13455 msgstr ""
13456 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
13457 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
13458
13459 #. type: TP
13460 #: build/C/man5/proc.5:2968
13461 #, no-wrap
13462 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
13463 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
13464
13465 #. type: Plain text
13466 #: build/C/man5/proc.5:2975
13467 msgid ""
13468 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
13469 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
13470 "that can be outstanding in the system."
13471 msgstr ""
13472 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
13473 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
13474 "整するのに使用される。"
13475
13476 #. type: TP
13477 #: build/C/man5/proc.5:2975
13478 #, no-wrap
13479 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
13480 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
13481
13482 #. type: Plain text
13483 #: build/C/man5/proc.5:2979
13484 msgid ""
13485 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
13486 "POSIX real-time signals currently queued."
13487 msgstr ""
13488 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
13489 "POSIX real-time signal の数を表す。"
13490
13491 #. type: TP
13492 #: build/C/man5/proc.5:2979
13493 #, fuzzy, no-wrap
13494 #| msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
13495 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
13496 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
13497
13498 #. type: Plain text
13499 #: build/C/man5/proc.5:2983
13500 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
13501 msgstr ""
13502
13503 #. type: TP
13504 #: build/C/man5/proc.5:2983
13505 #, no-wrap
13506 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
13507 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
13508
13509 #. type: Plain text
13510 #: build/C/man5/proc.5:2987
13511 msgid ""
13512 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
13513 "These fields are, in order:"
13514 msgstr ""
13515 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
13516 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
13517
13518 #. type: IP
13519 #: build/C/man5/proc.5:2988
13520 #, no-wrap
13521 msgid "SEMMSL"
13522 msgstr "SEMMSL"
13523
13524 #. type: Plain text
13525 #: build/C/man5/proc.5:2990
13526 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
13527 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
13528
13529 #. type: IP
13530 #: build/C/man5/proc.5:2990
13531 #, no-wrap
13532 msgid "SEMMNS"
13533 msgstr "SEMMNS"
13534
13535 #. type: Plain text
13536 #: build/C/man5/proc.5:2992
13537 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
13538 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
13539
13540 #. type: IP
13541 #: build/C/man5/proc.5:2992
13542 #, no-wrap
13543 msgid "SEMOPM"
13544 msgstr "SEMOPM"
13545
13546 #. type: Plain text
13547 #: build/C/man5/proc.5:2996
13548 msgid ""
13549 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
13550 "call."
13551 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
13552
13553 #. type: IP
13554 #: build/C/man5/proc.5:2996
13555 #, no-wrap
13556 msgid "SEMMNI"
13557 msgstr "SEMMNI"
13558
13559 #. type: Plain text
13560 #: build/C/man5/proc.5:2998
13561 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
13562 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
13563
13564 #. type: TP
13565 #: build/C/man5/proc.5:2999
13566 #, no-wrap
13567 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
13568 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
13569
13570 #. type: Plain text
13571 #: build/C/man5/proc.5:3010
13572 msgid ""
13573 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
13574 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
13575 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
13576 "there shouldn't be any reason to change this value."
13577 msgstr ""
13578 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
13579 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
13580 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
13581 "いだろう。"
13582
13583 #. type: TP
13584 #: build/C/man5/proc.5:3010
13585 #, fuzzy, no-wrap
13586 #| msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
13587 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
13588 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
13589
13590 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
13591 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
13592 #. type: Plain text
13593 #: build/C/man5/proc.5:3019
13594 msgid ""
13595 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
13596 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
13597 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
13598 "that exist independently of any attached process."
13599 msgstr ""
13600
13601 #. type: Plain text
13602 #: build/C/man5/proc.5:3031
13603 msgid ""
13604 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
13605 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
13606 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
13607 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
13608 "this option will also destroy segments that were created, but never "
13609 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
13610 "B<shmget>(2)."
13611 msgstr ""
13612
13613 #. type: Plain text
13614 #: build/C/man5/proc.5:3039
13615 msgid ""
13616 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
13617 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
13618 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
13619 "process."
13620 msgstr ""
13621
13622 #. type: Plain text
13623 #: build/C/man5/proc.5:3046
13624 msgid ""
13625 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
13626 "could also break existing applications, the default value in this file is "
13627 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
13628 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
13629 msgstr ""
13630
13631 #. type: TP
13632 #: build/C/man5/proc.5:3046
13633 #, no-wrap
13634 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
13635 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
13636
13637 #. type: Plain text
13638 #: build/C/man5/proc.5:3051
13639 msgid ""
13640 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
13641 "System V shared memory."
13642 msgstr ""
13643 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
13644 "れている。"
13645
13646 #. type: TP
13647 #: build/C/man5/proc.5:3051
13648 #, no-wrap
13649 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
13650 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
13651
13652 #. type: Plain text
13653 #: build/C/man5/proc.5:3061
13654 msgid ""
13655 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
13656 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
13657 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
13658 "defaults to B<SHMMAX>."
13659 msgstr ""
13660 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
13661 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
13662 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
13663 "は B<SHMMAX> である。"
13664
13665 #. type: TP
13666 #: build/C/man5/proc.5:3061
13667 #, fuzzy, no-wrap
13668 #| msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
13669 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
13670 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
13671
13672 #. type: Plain text
13673 #: build/C/man5/proc.5:3066
13674 msgid ""
13675 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
13676 "segments that can be created."
13677 msgstr "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指定する。"
13678
13679 #. type: TP
13680 #: build/C/man5/proc.5:3066
13681 #, no-wrap
13682 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
13683 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
13684
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man5/proc.5:3075
13687 msgid ""
13688 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
13689 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
13690 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
13691 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
13692 "case any more).  Possible values in this file are:"
13693 msgstr ""
13694 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
13695 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
13696 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
13697 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
13698 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
13699
13700 #. type: Plain text
13701 #: build/C/man5/proc.5:3087
13702 #, no-wrap
13703 msgid ""
13704 "   0 - disable sysrq completely\n"
13705 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
13706 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
13707 "          2 - enable control of console logging level\n"
13708 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
13709 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
13710 "         16 - enable sync command\n"
13711 "         32 - enable remount read-only\n"
13712 "         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
13713 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
13714 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
13715 msgstr ""
13716 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
13717 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
13718 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
13719 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
13720 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
13721 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
13722 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
13723 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
13724 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
13725 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
13726 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
13727
13728 #. type: Plain text
13729 #: build/C/man5/proc.5:3093
13730 msgid ""
13731 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
13732 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
13733 "I<Documentation/sysrq.txt>."
13734 msgstr ""
13735 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
13736 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
13737 "参照のこと。"
13738
13739 #. type: TP
13740 #: build/C/man5/proc.5:3093
13741 #, no-wrap
13742 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
13743 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
13744
13745 #. type: Plain text
13746 #: build/C/man5/proc.5:3096
13747 msgid "This file contains a string like:"
13748 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
13749
13750 #. type: Plain text
13751 #: build/C/man5/proc.5:3098
13752 #, no-wrap
13753 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
13754 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
13755
13756 #. type: Plain text
13757 #: build/C/man5/proc.5:3102
13758 msgid ""
13759 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
13760 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
13761 msgstr ""
13762 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
13763 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
13764
13765 #. type: TP
13766 #: build/C/man5/proc.5:3102
13767 #, no-wrap
13768 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
13769 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
13770
13771 #. type: Plain text
13772 #: build/C/man5/proc.5:3106
13773 msgid ""
13774 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
13775 "that can be created on the system."
13776 msgstr ""
13777 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
13778 "る。"
13779
13780 #. type: TP
13781 #: build/C/man5/proc.5:3106
13782 #, no-wrap
13783 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
13784 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
13785
13786 #. type: Plain text
13787 #: build/C/man5/proc.5:3112
13788 msgid ""
13789 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
13790 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
13791 msgstr ""
13792 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
13793 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
13794 "がある。"
13795
13796 #. type: TP
13797 #: build/C/man5/proc.5:3112
13798 #, no-wrap
13799 msgid "I</proc/sys/net>"
13800 msgstr "I</proc/sys/net>"
13801
13802 #. type: Plain text
13803 #: build/C/man5/proc.5:3119
13804 msgid ""
13805 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
13806 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
13807 msgstr ""
13808 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
13809 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
13810
13811 #. type: TP
13812 #: build/C/man5/proc.5:3119
13813 #, no-wrap
13814 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
13815 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
13816
13817 #. type: Plain text
13818 #: build/C/man5/proc.5:3128
13819 msgid ""
13820 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
13821 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
13822 msgstr ""
13823 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
13824 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
13825
13826 #. type: TP
13827 #: build/C/man5/proc.5:3128
13828 #, no-wrap
13829 msgid "I</proc/sys/proc>"
13830 msgstr "I</proc/sys/proc>"
13831
13832 #. type: TP
13833 #: build/C/man5/proc.5:3131
13834 #, no-wrap
13835 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
13836 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
13837
13838 #. type: Plain text
13839 #: build/C/man5/proc.5:3136
13840 msgid ""
13841 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
13842 "(NFS).  On some systems, it is not present."
13843 msgstr ""
13844 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
13845 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
13846 "もある。"
13847
13848 #. type: TP
13849 #: build/C/man5/proc.5:3136
13850 #, no-wrap
13851 msgid "I</proc/sys/vm>"
13852 msgstr "I</proc/sys/vm>"
13853
13854 #. type: Plain text
13855 #: build/C/man5/proc.5:3140
13856 msgid ""
13857 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
13858 "management."
13859 msgstr ""
13860 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
13861 "ルがある。"
13862
13863 #. type: TP
13864 #: build/C/man5/proc.5:3140
13865 #, no-wrap
13866 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
13867 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
13868
13869 #. type: Plain text
13870 #: build/C/man5/proc.5:3144
13871 msgid ""
13872 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
13873 "inodes from memory, causing that memory to become free."
13874 msgstr ""
13875 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
13876 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
13877
13878 #. type: Plain text
13879 #: build/C/man5/proc.5:3151
13880 msgid ""
13881 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
13882 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
13883 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
13884 msgstr ""
13885 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
13886 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
13887 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
13888 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
13889
13890 #. type: Plain text
13891 #: build/C/man5/proc.5:3157
13892 msgid ""
13893 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
13894 "freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
13895 msgstr ""
13896 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
13897 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8)  を実行しておくべきである。"
13898
13899 #. type: TP
13900 #: build/C/man5/proc.5:3157
13901 #, no-wrap
13902 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
13903 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
13904
13905 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
13906 #. type: Plain text
13907 #: build/C/man5/proc.5:3162
13908 msgid ""
13909 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
13910 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
13911 msgstr ""
13912 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
13913 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
13914
13915 #. type: TP
13916 #: build/C/man5/proc.5:3162
13917 #, no-wrap
13918 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
13919 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
13920
13921 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
13922 #. type: Plain text
13923 #: build/C/man5/proc.5:3174
13924 msgid ""
13925 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
13926 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
13927 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
13928 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
13929 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
13930 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
13931 "corruptions from propagating."
13932 msgstr ""
13933 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
13934 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
13935 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
13936 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
13937 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
13938 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
13939 "る。"
13940
13941 #. type: Plain text
13942 #: build/C/man5/proc.5:3176
13943 msgid "The file has one of the following values:"
13944 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
13945
13946 #. type: IP
13947 #: build/C/man5/proc.5:3177 build/C/man5/proc.5:3214
13948 #, no-wrap
13949 msgid "1:"
13950 msgstr "1:"
13951
13952 #. type: Plain text
13953 #: build/C/man5/proc.5:3182
13954 msgid ""
13955 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
13956 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
13957 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
13958 "works for the majority of user pages."
13959 msgstr ""
13960 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
13961 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
13962 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
13963 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
13964 "能は働く。"
13965
13966 #. type: IP
13967 #: build/C/man5/proc.5:3182 build/C/man5/proc.5:3216
13968 #, no-wrap
13969 msgid "0:"
13970 msgstr "0:"
13971
13972 #. type: Plain text
13973 #: build/C/man5/proc.5:3185
13974 msgid ""
13975 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
13976 "that tries to access it."
13977 msgstr ""
13978 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
13979 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
13980
13981 #. type: Plain text
13982 #: build/C/man5/proc.5:3196
13983 msgid ""
13984 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
13985 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
13986 "B<sigaction>(2)  for more details."
13987 msgstr ""
13988 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
13989 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
13990 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
13991
13992 #. type: Plain text
13993 #: build/C/man5/proc.5:3199
13994 msgid ""
13995 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
13996 "check handling and depends on the hardware capabilities."
13997 msgstr ""
13998 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
13999 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
14000
14001 #. type: Plain text
14002 #: build/C/man5/proc.5:3206
14003 msgid ""
14004 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
14005 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
14006 msgstr ""
14007 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
14008 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
14009
14010 #. type: Plain text
14011 #: build/C/man5/proc.5:3209 build/C/man5/proc.5:3222
14012 msgid ""
14013 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
14014 msgstr ""
14015 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
14016 "存在する。"
14017
14018 #. type: TP
14019 #: build/C/man5/proc.5:3209
14020 #, no-wrap
14021 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
14022 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
14023
14024 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
14025 #. type: Plain text
14026 #: build/C/man5/proc.5:3213
14027 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
14028 msgstr ""
14029 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
14030 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
14031
14032 #. type: Plain text
14033 #: build/C/man5/proc.5:3216
14034 msgid "Attempt recovery."
14035 msgstr "回復を試みる。"
14036
14037 #. type: Plain text
14038 #: build/C/man5/proc.5:3218
14039 msgid "Always panic on a memory failure."
14040 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
14041
14042 #. type: TP
14043 #: build/C/man5/proc.5:3222
14044 #, no-wrap
14045 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
14046 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
14047
14048 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14049 #. type: Plain text
14050 #: build/C/man5/proc.5:3237
14051 msgid ""
14052 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
14053 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
14054 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
14055 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
14056 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
14057 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
14058 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
14059 msgstr ""
14060 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
14061 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
14062 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
14063 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
14064 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
14065 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
14066 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
14067 "つ。"
14068
14069 #. type: Plain text
14070 #: build/C/man5/proc.5:3243
14071 msgid ""
14072 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
14073 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
14074 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
14075 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
14076 "be desired."
14077 msgstr ""
14078 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
14079 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
14080 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
14081 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
14082
14083 #. type: Plain text
14084 #: build/C/man5/proc.5:3246
14085 msgid ""
14086 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
14087 "actually kills a memory-hogging task."
14088 msgstr ""
14089 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
14090 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
14091
14092 #. type: Plain text
14093 #: build/C/man5/proc.5:3248 build/C/man5/proc.5:3269
14094 msgid "The default value is 0."
14095 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
14096
14097 #. type: TP
14098 #: build/C/man5/proc.5:3248
14099 #, no-wrap
14100 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
14101 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
14102
14103 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14104 #. type: Plain text
14105 #: build/C/man5/proc.5:3253
14106 msgid ""
14107 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
14108 "situations."
14109 msgstr ""
14110 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
14111 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
14112
14113 #. type: Plain text
14114 #: build/C/man5/proc.5:3258
14115 msgid ""
14116 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
14117 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
14118 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
14119 msgstr ""
14120 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
14121 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
14122 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
14123
14124 #. type: Plain text
14125 #: build/C/man5/proc.5:3262
14126 msgid ""
14127 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
14128 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
14129 "tasklist scan."
14130 msgstr ""
14131 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
14132 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
14133 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
14134
14135 #. type: Plain text
14136 #: build/C/man5/proc.5:3267
14137 msgid ""
14138 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
14139 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
14140 msgstr ""
14141 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
14142 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
14143 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
14144
14145 #. type: TP
14146 #: build/C/man5/proc.5:3269
14147 #, no-wrap
14148 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14149 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14150
14151 #. type: Plain text
14152 #: build/C/man5/proc.5:3273
14153 msgid ""
14154 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
14155 msgstr ""
14156 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
14157 "の通り:"
14158
14159 #. type: Plain text
14160 #: build/C/man5/proc.5:3276
14161 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
14162 msgstr ""
14163 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
14164
14165 #. type: Plain text
14166 #: build/C/man5/proc.5:3278
14167 msgid "1: always overcommit, never check"
14168 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
14169
14170 #. type: Plain text
14171 #: build/C/man5/proc.5:3280
14172 msgid "2: always check, never overcommit"
14173 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
14174
14175 #. type: Plain text
14176 #: build/C/man5/proc.5:3294
14177 msgid ""
14178 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
14179 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
14180 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
14181 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
14182 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
14183 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
14184 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
14185 msgstr ""
14186 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
14187 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
14188 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
14189 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
14190 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
14191 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
14192 "overcommit_ratio> の内容である。"
14193
14194 #. type: TP
14195 #: build/C/man5/proc.5:3294
14196 #, no-wrap
14197 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14198 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14199
14200 #. type: Plain text
14201 #: build/C/man5/proc.5:3298
14202 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
14203 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
14204
14205 #. type: TP
14206 #: build/C/man5/proc.5:3298
14207 #, no-wrap
14208 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
14209 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
14210
14211 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
14212 #. type: Plain text
14213 #: build/C/man5/proc.5:3303
14214 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
14215 msgstr ""
14216 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
14217 "る。"
14218
14219 #. type: Plain text
14220 #: build/C/man5/proc.5:3308
14221 msgid ""
14222 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
14223 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
14224 "the system will survive."
14225 msgstr ""
14226 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
14227 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
14228 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
14229
14230 #. type: Plain text
14231 #: build/C/man5/proc.5:3323
14232 msgid ""
14233 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
14234 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
14235 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
14236 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
14237 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
14238 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
14239 "have reached an out-of-memory situation yet."
14240 msgstr ""
14241 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
14242 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
14243 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
14244 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
14245 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
14246 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
14247 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
14248 "しれないからである。"
14249
14250 #. type: Plain text
14251 #: build/C/man5/proc.5:3326
14252 msgid ""
14253 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
14254 "memory condition occurs."
14255 msgstr ""
14256 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
14257 "パニックを起こす。"
14258
14259 #. type: Plain text
14260 #: build/C/man5/proc.5:3330
14261 msgid ""
14262 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
14263 "either according to your policy of failover."
14264 msgstr ""
14265 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
14266 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
14267
14268 #. type: TP
14269 #: build/C/man5/proc.5:3330
14270 #, no-wrap
14271 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14272 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14273
14274 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14275 #. type: Plain text
14276 #: build/C/man5/proc.5:3338
14277 msgid ""
14278 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
14279 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
14280 "aggressiveness.  The default value is 60."
14281 msgstr ""
14282 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
14283 "う\n"
14284 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
14285 "る。\n"
14286 "デフォルト値は 60 である。"
14287
14288 #. type: TP
14289 #: build/C/man5/proc.5:3338
14290 #, no-wrap
14291 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
14292 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
14293
14294 #. type: Plain text
14295 #: build/C/man5/proc.5:3347
14296 msgid ""
14297 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
14298 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
14299 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
14300 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
14301 msgstr ""
14302 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
14303 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
14304 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
14305 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
14306 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
14307
14308 #. type: TP
14309 #: build/C/man5/proc.5:3347
14310 #, no-wrap
14311 msgid "I</proc/sysvipc>"
14312 msgstr "I</proc/sysvipc>"
14313
14314 #. type: Plain text
14315 #: build/C/man5/proc.5:3360
14316 msgid ""
14317 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
14318 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
14319 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
14320 "currently exist on the system, providing similar information to that "
14321 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
14322 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
14323 "background on the information shown by these files."
14324 msgstr ""
14325 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
14326 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
14327 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
14328 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
14329 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
14330 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
14331 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
14332
14333 #. type: TP
14334 #: build/C/man5/proc.5:3360
14335 #, no-wrap
14336 msgid "I</proc/tty>"
14337 msgstr "I</proc/tty>"
14338
14339 #. type: Plain text
14340 #: build/C/man5/proc.5:3364
14341 msgid ""
14342 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
14343 "and line disciplines."
14344 msgstr ""
14345 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
14346 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
14347
14348 #. type: TP
14349 #: build/C/man5/proc.5:3364
14350 #, no-wrap
14351 msgid "I</proc/uptime>"
14352 msgstr "I</proc/uptime>"
14353
14354 #. type: Plain text
14355 #: build/C/man5/proc.5:3368
14356 msgid ""
14357 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
14358 "amount of time spent in idle process (seconds)."
14359 msgstr ""
14360 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
14361 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
14362
14363 #. type: TP
14364 #: build/C/man5/proc.5:3368
14365 #, no-wrap
14366 msgid "I</proc/version>"
14367 msgstr "I</proc/version>"
14368
14369 #. type: Plain text
14370 #: build/C/man5/proc.5:3377
14371 msgid ""
14372 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
14373 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
14374 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
14375 msgstr ""
14376 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
14377 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
14378 "たとえばこのように:"
14379
14380 #. type: Plain text
14381 #: build/C/man5/proc.5:3381
14382 #, no-wrap
14383 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14384 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14385
14386 #. type: TP
14387 #: build/C/man5/proc.5:3392
14388 #, no-wrap
14389 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
14390 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
14391
14392 #. type: Plain text
14393 #: build/C/man5/proc.5:3395
14394 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
14395 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
14396
14397 #. type: TP
14398 #: build/C/man5/proc.5:3395
14399 #, no-wrap
14400 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
14401 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
14402
14403 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
14404 #. type: Plain text
14405 #: build/C/man5/proc.5:3400
14406 msgid ""
14407 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
14408 "analyzing virtual memory behavior."
14409 msgstr ""
14410 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
14411 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
14412
14413 #. type: Plain text
14414 #: build/C/man5/proc.5:3407
14415 msgid ""
14416 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
14417 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
14418 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
14419 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
14420 "works well."
14421 msgstr ""
14422 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
14423 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
14424 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
14425 "る。\n"
14426 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
14427
14428 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
14429 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
14430 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
14431 #. type: Plain text
14432 #: build/C/man5/proc.5:3413
14433 msgid ""
14434 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
14435 "thing that needs to be updated very often."
14436 msgstr ""
14437 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
14438
14439 #. type: Plain text
14440 #: build/C/man5/proc.5:3439
14441 msgid ""
14442 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
14443 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
14444 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
14445 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
14446 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
14447 msgstr "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
14448
14449 #. type: Plain text
14450 #: build/C/man5/proc.5:3444
14451 msgid ""
14452 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> and "
14453 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
14454 msgstr ""
14455 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
14456 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
14457
14458 #. type: TH
14459 #: build/C/man7/standards.7:26
14460 #, no-wrap
14461 msgid "STANDARDS"
14462 msgstr "STANDARDS"
14463
14464 #. type: Plain text
14465 #: build/C/man7/standards.7:29
14466 msgid "standards - C and UNIX Standards"
14467 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
14468
14469 #. type: Plain text
14470 #: build/C/man7/standards.7:33
14471 msgid ""
14472 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
14473 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
14474 "list briefly describes these standards."
14475 msgstr ""
14476 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
14477 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
14478 "準規格の簡単な説明を記す。"
14479
14480 #. type: TP
14481 #: build/C/man7/standards.7:33
14482 #, no-wrap
14483 msgid "B<V7>"
14484 msgstr "B<V7>"
14485
14486 #. type: Plain text
14487 #: build/C/man7/standards.7:36
14488 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
14489 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
14490
14491 #. type: TP
14492 #: build/C/man7/standards.7:36
14493 #, no-wrap
14494 msgid "B<4.2BSD>"
14495 msgstr "B<4.2BSD>"
14496
14497 #. type: Plain text
14498 #: build/C/man7/standards.7:45
14499 msgid ""
14500 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
14501 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
14502 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
14503 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
14504 msgstr ""
14505 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
14506 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
14507 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
14508 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
14509
14510 #. type: Plain text
14511 #: build/C/man7/standards.7:48
14512 msgid ""
14513 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
14514 "I<4.1BSD> (1981)."
14515 msgstr ""
14516 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
14517 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
14518
14519 #. type: TP
14520 #: build/C/man7/standards.7:48
14521 #, no-wrap
14522 msgid "B<4.3BSD>"
14523 msgstr "B<4.3BSD>"
14524
14525 #. type: Plain text
14526 #: build/C/man7/standards.7:51
14527 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
14528 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
14529
14530 #. type: TP
14531 #: build/C/man7/standards.7:51
14532 #, no-wrap
14533 msgid "B<4.4BSD>"
14534 msgstr "B<4.4BSD>"
14535
14536 #. type: Plain text
14537 #: build/C/man7/standards.7:55
14538 msgid ""
14539 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
14540 "release."
14541 msgstr ""
14542 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
14543 "きなリリースである。"
14544
14545 #. type: TP
14546 #: build/C/man7/standards.7:55
14547 #, no-wrap
14548 msgid "B<System V>"
14549 msgstr "B<System V>"
14550
14551 #. type: Plain text
14552 #: build/C/man7/standards.7:62
14553 msgid ""
14554 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
14555 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
14556 "was I<System III>, released in 1981."
14557 msgstr ""
14558 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
14559 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
14560 "III> である。"
14561
14562 #. type: TP
14563 #: build/C/man7/standards.7:62
14564 #, no-wrap
14565 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
14566 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
14567
14568 #. type: Plain text
14569 #: build/C/man7/standards.7:69
14570 msgid ""
14571 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
14572 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
14573 "published in 1985."
14574 msgstr ""
14575 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
14576 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
14577 "に記載されている。"
14578
14579 #. type: TP
14580 #: build/C/man7/standards.7:69
14581 #, no-wrap
14582 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
14583 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
14584
14585 #. type: Plain text
14586 #: build/C/man7/standards.7:75
14587 msgid ""
14588 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
14589 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
14590 msgstr ""
14591 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
14592 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
14593
14594 #. type: TP
14595 #: build/C/man7/standards.7:75
14596 #, no-wrap
14597 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
14598 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
14599
14600 #. type: Plain text
14601 #: build/C/man7/standards.7:85
14602 msgid ""
14603 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
14604 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
14605 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
14606 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
14607 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
14608 msgstr ""
14609 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
14610 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
14611 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
14612 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
14613 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
14614
14615 #. type: TP
14616 #: build/C/man7/standards.7:85
14617 #, no-wrap
14618 msgid "B<SVID 4>"
14619 msgstr "B<SVID 4>"
14620
14621 #. type: Plain text
14622 #: build/C/man7/standards.7:91
14623 msgid ""
14624 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
14625 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
14626 msgstr ""
14627 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
14628 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
14629 "る。"
14630
14631 #. type: TP
14632 #: build/C/man7/standards.7:91
14633 #, no-wrap
14634 msgid "B<C89>"
14635 msgstr "B<C89>"
14636
14637 #. type: Plain text
14638 #: build/C/man7/standards.7:105
14639 msgid ""
14640 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
14641 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
14642 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
14643 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
14644 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
14645 "referred to as I<ISO C90>."
14646 msgstr ""
14647 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
14648 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
14649 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
14650 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
14651 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
14652 "ある。"
14653
14654 #. type: TP
14655 #: build/C/man7/standards.7:105
14656 #, no-wrap
14657 msgid "B<C99>"
14658 msgstr "B<C99>"
14659
14660 #. type: Plain text
14661 #: build/C/man7/standards.7:112
14662 msgid ""
14663 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
14664 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
14665 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
14666 msgstr ""
14667 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
14668 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
14669 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
14670
14671 #. type: TP
14672 #: build/C/man7/standards.7:112
14673 #, no-wrap
14674 msgid "B<POSIX.1-1990>"
14675 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
14676
14677 #. type: Plain text
14678 #: build/C/man7/standards.7:118
14679 msgid ""
14680 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
14681 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
14682 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
14683 msgstr ""
14684 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
14685 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
14686 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
14687
14688 #. type: TP
14689 #: build/C/man7/standards.7:118
14690 #, no-wrap
14691 msgid "B<POSIX.2>"
14692 msgstr "B<POSIX.2>"
14693
14694 #. type: Plain text
14695 #: build/C/man7/standards.7:123
14696 msgid ""
14697 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
14698 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
14699 msgstr ""
14700 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
14701 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
14702
14703 #. type: TP
14704 #: build/C/man7/standards.7:123
14705 #, no-wrap
14706 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
14707 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
14708
14709 #. type: Plain text
14710 #: build/C/man7/standards.7:129
14711 msgid ""
14712 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
14713 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
14714 msgstr ""
14715 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
14716 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
14717 "9945-1:1996>)。"
14718
14719 #. type: TP
14720 #: build/C/man7/standards.7:129
14721 #, no-wrap
14722 msgid "B<POSIX.1c>"
14723 msgstr "B<POSIX.1c>"
14724
14725 #. type: Plain text
14726 #: build/C/man7/standards.7:132
14727 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
14728 msgstr ""
14729 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
14730
14731 #. type: TP
14732 #: build/C/man7/standards.7:132
14733 #, no-wrap
14734 msgid "B<POSIX.1d>"
14735 msgstr "B<POSIX.1d>"
14736
14737 #. type: Plain text
14738 #: build/C/man7/standards.7:135
14739 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
14740 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
14741
14742 #. type: TP
14743 #: build/C/man7/standards.7:135
14744 #, no-wrap
14745 msgid "B<POSIX.1g>"
14746 msgstr "B<POSIX.1g>"
14747
14748 #. type: Plain text
14749 #: build/C/man7/standards.7:138
14750 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
14751 msgstr ""
14752 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
14753 "いる。"
14754
14755 #. type: TP
14756 #: build/C/man7/standards.7:138
14757 #, no-wrap
14758 msgid "B<POSIX.1j>"
14759 msgstr "B<POSIX.1j>"
14760
14761 #. type: Plain text
14762 #: build/C/man7/standards.7:141
14763 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
14764 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
14765
14766 #. type: TP
14767 #: build/C/man7/standards.7:141
14768 #, no-wrap
14769 msgid "B<POSIX.1-1996>"
14770 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
14771
14772 #. type: Plain text
14773 #: build/C/man7/standards.7:144
14774 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
14775 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
14776
14777 #. type: TP
14778 #: build/C/man7/standards.7:144
14779 #, no-wrap
14780 msgid "B<XPG3>"
14781 msgstr "B<XPG3>"
14782
14783 #. type: Plain text
14784 #: build/C/man7/standards.7:151
14785 msgid ""
14786 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
14787 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
14788 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
14789 msgstr ""
14790 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
14791 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
14792 "基づいている。"
14793
14794 #. type: TP
14795 #: build/C/man7/standards.7:151
14796 #, no-wrap
14797 msgid "B<XPG4>"
14798 msgstr "B<XPG4>"
14799
14800 #. type: Plain text
14801 #: build/C/man7/standards.7:154
14802 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
14803 msgstr ""
14804 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
14805 "訂版。"
14806
14807 #. type: TP
14808 #: build/C/man7/standards.7:154
14809 #, no-wrap
14810 msgid "B<XPG4v2>"
14811 msgstr "B<XPG4v2>"
14812
14813 #. type: Plain text
14814 #: build/C/man7/standards.7:161
14815 msgid ""
14816 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
14817 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
14818 msgstr ""
14819 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
14820 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
14821
14822 #. type: TP
14823 #: build/C/man7/standards.7:161
14824 #, no-wrap
14825 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
14826 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
14827
14828 #. type: Plain text
14829 #: build/C/man7/standards.7:169
14830 msgid ""
14831 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
14832 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
14833 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
14834 "95>."
14835 msgstr ""
14836 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
14837 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
14838 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
14839 "ことができる。"
14840
14841 #. type: TP
14842 #: build/C/man7/standards.7:169
14843 #, no-wrap
14844 msgid "B<SUSv2>"
14845 msgstr "B<SUSv2>"
14846
14847 #. type: Plain text
14848 #: build/C/man7/standards.7:180
14849 msgid ""
14850 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
14851 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
14852 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
14853 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
14854 msgstr ""
14855 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
14856 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
14857 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
14858 "と。"
14859
14860 #. type: TP
14861 #: build/C/man7/standards.7:180
14862 #, no-wrap
14863 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
14864 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
14865
14866 #. type: Plain text
14867 #: build/C/man7/standards.7:192
14868 msgid ""
14869 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
14870 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
14871 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
14872 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
14873 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
14874 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
14875 msgstr ""
14876 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
14877 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
14878 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
14879 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
14880 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
14881 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
14882 "open\")。"
14883
14884 #. type: Plain text
14885 #: build/C/man7/standards.7:205
14886 msgid ""
14887 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
14888 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
14889 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
14890 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
14891 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
14892 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
14893 msgstr ""
14894 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
14895 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
14896 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
14897 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
14898 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
14899 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
14900 "(I<SUSv3>)  である)。"
14901
14902 #. type: Plain text
14903 #: build/C/man7/standards.7:207
14904 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
14905 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
14906
14907 #. type: Plain text
14908 #: build/C/man7/standards.7:210
14909 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
14910 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
14911
14912 #. type: Plain text
14913 #: build/C/man7/standards.7:214
14914 msgid ""
14915 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
14916 "functions in actual implementations)."
14917 msgstr ""
14918 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
14919 "ことである)。"
14920
14921 #. type: Plain text
14922 #: build/C/man7/standards.7:218
14923 msgid ""
14924 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
14925 "described by POSIX.2)."
14926 msgstr ""
14927 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
14928 "容)。"
14929
14930 #. type: Plain text
14931 #: build/C/man7/standards.7:221
14932 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
14933 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
14934
14935 #. type: Plain text
14936 #: build/C/man7/standards.7:225
14937 msgid ""
14938 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
14939 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
14940 msgstr ""
14941 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
14942 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
14943
14944 #. type: Plain text
14945 #: build/C/man7/standards.7:232
14946 msgid ""
14947 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
14948 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
14949 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
14950 msgstr ""
14951 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
14952 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
14953 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
14954
14955 #. type: TP
14956 #: build/C/man7/standards.7:232
14957 #, no-wrap
14958 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
14959 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
14960
14961 #. type: Plain text
14962 #: build/C/man7/standards.7:236
14963 msgid ""
14964 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
14965 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
14966
14967 #. type: Plain text
14968 #: build/C/man7/standards.7:245
14969 msgid ""
14970 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
14971 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
14972 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
14973 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
14974 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
14975 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
14976 msgstr ""
14977 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
14978 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
14979 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
14980 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
14981 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
14982 "から完全に削除されたりしている。"
14983
14984 #. type: Plain text
14985 #: build/C/man7/standards.7:253
14986 msgid ""
14987 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
14988 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
14989 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
14990 "interfaces beyond those in the base specification."
14991 msgstr ""
14992 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
14993 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
14994 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
14995 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
14996
14997 #. type: Plain text
14998 #: build/C/man7/standards.7:257
14999 msgid ""
15000 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
15001 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
15002 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
15003 msgstr ""
15004 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
15005 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
15006 "考えてよい。"
15007
15008 #. type: Plain text
15009 #: build/C/man7/standards.7:261
15010 msgid ""
15011 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
15012 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
15013 msgstr ""
15014 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
15015 "austin/> E<.UE> に載っている。"
15016
15017 #. type: Plain text
15018 #: build/C/man7/standards.7:265
15019 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
15020 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
15021
15022 #. type: TH
15023 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15024 #, no-wrap
15025 msgid "SUFFIXES"
15026 msgstr "SUFFIXES"
15027
15028 #. type: TH
15029 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15030 #, no-wrap
15031 msgid "2000-11-16"
15032 msgstr "2000-11-16"
15033
15034 #. type: Plain text
15035 #: build/C/man7/suffixes.7:43
15036 msgid "suffixes - list of file suffixes"
15037 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
15038
15039 #. type: Plain text
15040 #: build/C/man7/suffixes.7:51
15041 msgid ""
15042 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
15043 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
15044 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
15045 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
15046 "suffix."
15047 msgstr ""
15048 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
15049 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
15050 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
15051 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
15052 "る。"
15053
15054 #. type: Plain text
15055 #: build/C/man7/suffixes.7:54
15056 msgid ""
15057 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
15058 "system."
15059 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
15060
15061 #. type: tbl table
15062 #: build/C/man7/suffixes.7:59
15063 #, no-wrap
15064 msgid "Suffix\tFile type\n"
15065 msgstr "Suffix\tFile type\n"
15066
15067 #. type: tbl table
15068 #: build/C/man7/suffixes.7:60
15069 #, no-wrap
15070 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
15071 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
15072
15073 #. type: tbl table
15074 #: build/C/man7/suffixes.7:61
15075 #, no-wrap
15076 msgid " -\tbackup file\n"
15077 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
15078
15079 #. type: tbl table
15080 #: build/C/man7/suffixes.7:62
15081 #, no-wrap
15082 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
15083 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
15084
15085 #. type: tbl table
15086 #: build/C/man7/suffixes.7:63
15087 #, no-wrap
15088 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
15089 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
15090
15091 #. type: tbl table
15092 #: build/C/man7/suffixes.7:64
15093 #, no-wrap
15094 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
15095 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
15096
15097 #. type: tbl table
15098 #: build/C/man7/suffixes.7:65
15099 #, no-wrap
15100 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
15101 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
15102
15103 #. type: tbl table
15104 #: build/C/man7/suffixes.7:66
15105 #, no-wrap
15106 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
15107 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
15108
15109 #. type: tbl table
15110 #: build/C/man7/suffixes.7:67
15111 #, no-wrap
15112 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
15113 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
15114
15115 #. type: tbl table
15116 #: build/C/man7/suffixes.7:68
15117 #, no-wrap
15118 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
15119 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
15120
15121 #. type: tbl table
15122 #: build/C/man7/suffixes.7:69
15123 #, no-wrap
15124 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
15125 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
15126
15127 #. type: tbl table
15128 #: build/C/man7/suffixes.7:70
15129 #, no-wrap
15130 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
15131 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
15132
15133 #. type: tbl table
15134 #: build/C/man7/suffixes.7:71
15135 #, no-wrap
15136 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
15137 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
15138
15139 #. type: tbl table
15140 #: build/C/man7/suffixes.7:72
15141 #, no-wrap
15142 msgid " .a\tstatic object code library\n"
15143 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
15144
15145 #. type: tbl table
15146 #: build/C/man7/suffixes.7:73
15147 #, no-wrap
15148 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
15149 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
15150
15151 #. type: tbl table
15152 #: build/C/man7/suffixes.7:74
15153 #, no-wrap
15154 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
15155 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
15156
15157 #. type: tbl table
15158 #: build/C/man7/suffixes.7:75
15159 #, no-wrap
15160 msgid " .adb\tAda body source\n"
15161 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
15162
15163 #. type: tbl table
15164 #: build/C/man7/suffixes.7:76
15165 #, no-wrap
15166 msgid " .ads\tAda spec source\n"
15167 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
15168
15169 #. type: tbl table
15170 #: build/C/man7/suffixes.7:77
15171 #, no-wrap
15172 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
15173 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
15174
15175 #. type: tbl table
15176 #: build/C/man7/suffixes.7:78
15177 #, no-wrap
15178 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
15179 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
15180
15181 #. type: tbl table
15182 #: build/C/man7/suffixes.7:79
15183 #, no-wrap
15184 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
15185 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
15186
15187 #. type: tbl table
15188 #: build/C/man7/suffixes.7:80
15189 #, no-wrap
15190 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
15191 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
15192
15193 #. type: tbl table
15194 #: build/C/man7/suffixes.7:81
15195 #, no-wrap
15196 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
15197 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
15198
15199 #. type: tbl table
15200 #: build/C/man7/suffixes.7:82
15201 #, no-wrap
15202 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
15203 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
15204
15205 #. type: tbl table
15206 #: build/C/man7/suffixes.7:83
15207 #, no-wrap
15208 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
15209 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
15210
15211 #. type: tbl table
15212 #: build/C/man7/suffixes.7:84
15213 #, no-wrap
15214 msgid " .au\tAudio sound file\n"
15215 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
15216
15217 #. type: tbl table
15218 #: build/C/man7/suffixes.7:85
15219 #, no-wrap
15220 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
15221 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
15222
15223 #. type: tbl table
15224 #: build/C/man7/suffixes.7:86
15225 #, no-wrap
15226 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
15227 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
15228
15229 #. type: tbl table
15230 #: build/C/man7/suffixes.7:87
15231 #, no-wrap
15232 msgid " .awk\tAWK language program\n"
15233 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
15234
15235 #. type: tbl table
15236 #: build/C/man7/suffixes.7:88
15237 #, no-wrap
15238 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
15239 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
15240
15241 #. type: tbl table
15242 #: build/C/man7/suffixes.7:89
15243 #, no-wrap
15244 msgid " .bak\tbackup file\n"
15245 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
15246
15247 #. type: tbl table
15248 #: build/C/man7/suffixes.7:90
15249 #, no-wrap
15250 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
15251 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
15252
15253 #. type: tbl table
15254 #: build/C/man7/suffixes.7:91
15255 #, no-wrap
15256 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
15257 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
15258
15259 #. type: tbl table
15260 #: build/C/man7/suffixes.7:92 build/C/man7/suffixes.7:94
15261 #, no-wrap
15262 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
15263 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
15264
15265 #. type: tbl table
15266 #: build/C/man7/suffixes.7:93
15267 #, no-wrap
15268 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
15269 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
15270
15271 #. type: tbl table
15272 #: build/C/man7/suffixes.7:95
15273 #, no-wrap
15274 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
15275 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
15276
15277 #. type: tbl table
15278 #: build/C/man7/suffixes.7:96
15279 #, no-wrap
15280 msgid " .bdf\tX font file\n"
15281 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
15282
15283 #. type: tbl table
15284 #: build/C/man7/suffixes.7:97
15285 #, no-wrap
15286 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
15287 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
15288
15289 #. type: tbl table
15290 #: build/C/man7/suffixes.7:98
15291 #, no-wrap
15292 msgid " .bm\tbitmap source\n"
15293 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
15294
15295 #. type: tbl table
15296 #: build/C/man7/suffixes.7:99
15297 #, no-wrap
15298 msgid " .bmp\tbitmap\n"
15299 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
15300
15301 #. type: tbl table
15302 #: build/C/man7/suffixes.7:100
15303 #, no-wrap
15304 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
15305 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
15306
15307 #. type: tbl table
15308 #: build/C/man7/suffixes.7:101
15309 #, no-wrap
15310 msgid " .c\tC source\n"
15311 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
15312
15313 #. type: tbl table
15314 #: build/C/man7/suffixes.7:102
15315 #, no-wrap
15316 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
15317 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
15318
15319 #. type: tbl table
15320 #: build/C/man7/suffixes.7:103
15321 #, no-wrap
15322 msgid " .cc\tC++ source\n"
15323 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
15324
15325 #. type: tbl table
15326 #: build/C/man7/suffixes.7:104
15327 #, no-wrap
15328 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
15329 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
15330
15331 #. type: tbl table
15332 #: build/C/man7/suffixes.7:105
15333 #, no-wrap
15334 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
15335 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
15336
15337 #. type: tbl table
15338 #: build/C/man7/suffixes.7:106
15339 #, no-wrap
15340 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
15341 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
15342
15343 #. type: tbl table
15344 #: build/C/man7/suffixes.7:107
15345 #, no-wrap
15346 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
15347 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
15348
15349 #. type: tbl table
15350 #: build/C/man7/suffixes.7:108
15351 #, no-wrap
15352 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
15353 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
15354
15355 #. type: tbl table
15356 #: build/C/man7/suffixes.7:109
15357 #, no-wrap
15358 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
15359 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
15360
15361 #. type: tbl table
15362 #: build/C/man7/suffixes.7:110
15363 #, no-wrap
15364 msgid " .config\tconfiguration file\n"
15365 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
15366
15367 #. type: tbl table
15368 #: build/C/man7/suffixes.7:111
15369 #, no-wrap
15370 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
15371 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
15372
15373 #. type: tbl table
15374 #: build/C/man7/suffixes.7:112
15375 #, no-wrap
15376 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
15377 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
15378
15379 #. type: tbl table
15380 #: build/C/man7/suffixes.7:113
15381 #, no-wrap
15382 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
15383 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
15384
15385 #. type: tbl table
15386 #: build/C/man7/suffixes.7:114
15387 #, no-wrap
15388 msgid " .dat\tdata file\n"
15389 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
15390
15391 #. type: tbl table
15392 #: build/C/man7/suffixes.7:115
15393 #, no-wrap
15394 msgid " .deb\tDebian software package\n"
15395 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
15396
15397 #. type: tbl table
15398 #: build/C/man7/suffixes.7:116
15399 #, no-wrap
15400 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
15401 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
15402
15403 #. type: tbl table
15404 #: build/C/man7/suffixes.7:117
15405 #, no-wrap
15406 msgid " .def\tother definition files\n"
15407 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
15408
15409 #. type: tbl table
15410 #: build/C/man7/suffixes.7:118
15411 #, no-wrap
15412 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
15413 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
15414
15415 #. type: tbl table
15416 #: build/C/man7/suffixes.7:119
15417 #, no-wrap
15418 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
15419 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
15420
15421 #. type: tbl table
15422 #: build/C/man7/suffixes.7:120
15423 #, no-wrap
15424 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
15425 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
15426
15427 #. type: tbl table
15428 #: build/C/man7/suffixes.7:121
15429 #, no-wrap
15430 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
15431 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
15432
15433 #. type: tbl table
15434 #: build/C/man7/suffixes.7:122
15435 #, no-wrap
15436 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
15437 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
15438
15439 #. type: tbl table
15440 #: build/C/man7/suffixes.7:123
15441 #, no-wrap
15442 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
15443 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
15444
15445 #. type: tbl table
15446 #: build/C/man7/suffixes.7:124
15447 #, no-wrap
15448 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
15449 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
15450
15451 #. type: tbl table
15452 #: build/C/man7/suffixes.7:125
15453 #, no-wrap
15454 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
15455 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
15456
15457 #. type: tbl table
15458 #: build/C/man7/suffixes.7:126
15459 #, no-wrap
15460 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
15461 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
15462
15463 #. type: tbl table
15464 #: build/C/man7/suffixes.7:127
15465 #, no-wrap
15466 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
15467 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
15468
15469 #. type: tbl table
15470 #: build/C/man7/suffixes.7:128
15471 #, no-wrap
15472 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
15473 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
15474
15475 #. type: tbl table
15476 #: build/C/man7/suffixes.7:129
15477 #, no-wrap
15478 msgid " .exp\tExpect source code\n"
15479 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
15480
15481 #. type: tbl table
15482 #: build/C/man7/suffixes.7:130
15483 #, no-wrap
15484 msgid " .f\tFortran source\n"
15485 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
15486
15487 #. type: tbl table
15488 #: build/C/man7/suffixes.7:131
15489 #, no-wrap
15490 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
15491 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
15492
15493 #. type: tbl table
15494 #: build/C/man7/suffixes.7:132
15495 #, no-wrap
15496 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
15497 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
15498
15499 #. type: tbl table
15500 #: build/C/man7/suffixes.7:133
15501 #, no-wrap
15502 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
15503 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
15504
15505 #. type: tbl table
15506 #: build/C/man7/suffixes.7:134
15507 #, no-wrap
15508 msgid " .fi\tFortran include files\n"
15509 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
15510
15511 #. type: tbl table
15512 #: build/C/man7/suffixes.7:135
15513 #, no-wrap
15514 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
15515 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
15516
15517 #. type: tbl table
15518 #: build/C/man7/suffixes.7:136
15519 #, no-wrap
15520 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
15521 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
15522
15523 #. type: tbl table
15524 #: build/C/man7/suffixes.7:137
15525 #, no-wrap
15526 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
15527 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
15528
15529 #. type: tbl table
15530 #: build/C/man7/suffixes.7:138
15531 #, no-wrap
15532 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
15533 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
15534
15535 #. type: tbl table
15536 #: build/C/man7/suffixes.7:139
15537 #, no-wrap
15538 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
15539 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
15540
15541 #. type: tbl table
15542 #: build/C/man7/suffixes.7:140
15543 #, no-wrap
15544 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
15545 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
15546
15547 #. type: tbl table
15548 #: build/C/man7/suffixes.7:141
15549 #, no-wrap
15550 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
15551 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
15552
15553 #. type: tbl table
15554 #: build/C/man7/suffixes.7:142
15555 #, no-wrap
15556 msgid " .help\thelp file\n"
15557 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
15558
15559 #. type: tbl table
15560 #: build/C/man7/suffixes.7:143
15561 #, no-wrap
15562 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
15563 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
15564
15565 #. type: tbl table
15566 #: build/C/man7/suffixes.7:144
15567 #, no-wrap
15568 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
15569 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
15570
15571 #. type: tbl table
15572 #: build/C/man7/suffixes.7:145
15573 #, no-wrap
15574 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
15575 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
15576
15577 #. type: tbl table
15578 #: build/C/man7/suffixes.7:146
15579 #, no-wrap
15580 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
15581 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
15582
15583 #. type: tbl table
15584 #: build/C/man7/suffixes.7:147
15585 #, no-wrap
15586 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
15587 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
15588
15589 #. type: tbl table
15590 #: build/C/man7/suffixes.7:148
15591 #, no-wrap
15592 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
15593 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
15594
15595 #. type: tbl table
15596 #: build/C/man7/suffixes.7:149
15597 #, no-wrap
15598 msgid " .icon\tbitmap source\n"
15599 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
15600
15601 #. type: tbl table
15602 #: build/C/man7/suffixes.7:150
15603 #, no-wrap
15604 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
15605 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
15606
15607 #. type: tbl table
15608 #: build/C/man7/suffixes.7:151
15609 #, no-wrap
15610 msgid "\tor database system\n"
15611 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
15612
15613 #. type: tbl table
15614 #: build/C/man7/suffixes.7:152
15615 #, no-wrap
15616 msgid " .image\tbitmap source\n"
15617 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
15618
15619 #. type: tbl table
15620 #: build/C/man7/suffixes.7:153
15621 #, no-wrap
15622 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
15623 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
15624
15625 #. type: tbl table
15626 #: build/C/man7/suffixes.7:154
15627 #, no-wrap
15628 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
15629 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
15630
15631 #. type: tbl table
15632 #: build/C/man7/suffixes.7:155
15633 #, no-wrap
15634 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
15635 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
15636
15637 #. type: tbl table
15638 #: build/C/man7/suffixes.7:156
15639 #, no-wrap
15640 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
15641 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
15642
15643 #. type: tbl table
15644 #: build/C/man7/suffixes.7:157
15645 #, no-wrap
15646 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
15647 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
15648
15649 #. type: tbl table
15650 #: build/C/man7/suffixes.7:158
15651 #, no-wrap
15652 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
15653 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
15654
15655 #. type: tbl table
15656 #: build/C/man7/suffixes.7:159
15657 #, no-wrap
15658 msgid " .java\ta Java source file\n"
15659 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
15660
15661 #. type: tbl table
15662 #: build/C/man7/suffixes.7:160
15663 #, no-wrap
15664 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
15665 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
15666
15667 #. type: tbl table
15668 #: build/C/man7/suffixes.7:161
15669 #, no-wrap
15670 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
15671 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
15672
15673 #. type: tbl table
15674 #: build/C/man7/suffixes.7:162
15675 #, no-wrap
15676 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
15677 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
15678
15679 #. type: tbl table
15680 #: build/C/man7/suffixes.7:163
15681 #, no-wrap
15682 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
15683 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
15684
15685 #. type: tbl table
15686 #: build/C/man7/suffixes.7:164
15687 #, no-wrap
15688 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
15689 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
15690
15691 #. type: tbl table
15692 #: build/C/man7/suffixes.7:165
15693 #, no-wrap
15694 msgid " .lha\tlharc archive\n"
15695 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
15696
15697 #. type: tbl table
15698 #: build/C/man7/suffixes.7:166
15699 #, no-wrap
15700 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
15701 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
15702
15703 #. type: tbl table
15704 #: build/C/man7/suffixes.7:167
15705 #, no-wrap
15706 msgid " .lisp\tLisp source\n"
15707 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
15708
15709 #. type: tbl table
15710 #: build/C/man7/suffixes.7:168
15711 #, no-wrap
15712 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
15713 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
15714
15715 #. type: tbl table
15716 #: build/C/man7/suffixes.7:169
15717 #, no-wrap
15718 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
15719 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
15720
15721 #. type: tbl table
15722 #: build/C/man7/suffixes.7:170
15723 #, no-wrap
15724 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
15725 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
15726
15727 #. type: tbl table
15728 #: build/C/man7/suffixes.7:171
15729 #, no-wrap
15730 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
15731 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
15732
15733 #. type: tbl table
15734 #: build/C/man7/suffixes.7:172
15735 #, no-wrap
15736 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
15737 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
15738
15739 #. type: tbl table
15740 #: build/C/man7/suffixes.7:173
15741 #, no-wrap
15742 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
15743 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
15744
15745 #. type: tbl table
15746 #: build/C/man7/suffixes.7:174
15747 #, no-wrap
15748 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
15749 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
15750
15751 #. type: tbl table
15752 #: build/C/man7/suffixes.7:175
15753 #, no-wrap
15754 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
15755 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
15756
15757 #. type: tbl table
15758 #: build/C/man7/suffixes.7:176
15759 #, no-wrap
15760 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
15761 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
15762
15763 #. type: tbl table
15764 #: build/C/man7/suffixes.7:177
15765 #, no-wrap
15766 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
15767 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
15768
15769 #. type: tbl table
15770 #: build/C/man7/suffixes.7:178
15771 #, no-wrap
15772 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
15773 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
15774
15775 #. type: tbl table
15776 #: build/C/man7/suffixes.7:179
15777 #, no-wrap
15778 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
15779 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
15780
15781 #. type: tbl table
15782 #: build/C/man7/suffixes.7:180
15783 #, no-wrap
15784 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
15785 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
15786
15787 #. type: tbl table
15788 #: build/C/man7/suffixes.7:181
15789 #, no-wrap
15790 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
15791 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
15792
15793 #. type: tbl table
15794 #: build/C/man7/suffixes.7:182
15795 #, no-wrap
15796 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
15797 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
15798
15799 #. type: tbl table
15800 #: build/C/man7/suffixes.7:183
15801 #, no-wrap
15802 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
15803 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
15804
15805 #. type: tbl table
15806 #: build/C/man7/suffixes.7:184
15807 #, no-wrap
15808 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
15809 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
15810
15811 #. type: tbl table
15812 #: build/C/man7/suffixes.7:185
15813 #, no-wrap
15814 msgid " .mp\tMetapost source\n"
15815 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
15816
15817 #. type: tbl table
15818 #: build/C/man7/suffixes.7:186
15819 #, no-wrap
15820 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
15821 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
15822
15823 #. type: tbl table
15824 #: build/C/man7/suffixes.7:187
15825 #, no-wrap
15826 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
15827 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
15828
15829 #. type: tbl table
15830 #: build/C/man7/suffixes.7:188
15831 #, no-wrap
15832 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
15833 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
15834
15835 #. type: tbl table
15836 #: build/C/man7/suffixes.7:189
15837 #, no-wrap
15838 msgid " .o\tobject file\n"
15839 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
15840
15841 #. type: tbl table
15842 #: build/C/man7/suffixes.7:190
15843 #, no-wrap
15844 msgid " .old\told or backup file\n"
15845 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
15846
15847 #. type: tbl table
15848 #: build/C/man7/suffixes.7:191
15849 #, no-wrap
15850 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
15851 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
15852
15853 #. type: tbl table
15854 #: build/C/man7/suffixes.7:192
15855 #, no-wrap
15856 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
15857 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
15858
15859 #. type: tbl table
15860 #: build/C/man7/suffixes.7:193
15861 #, no-wrap
15862 msgid " .p\tPascal source\n"
15863 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
15864
15865 #. type: tbl table
15866 #: build/C/man7/suffixes.7:194
15867 #, no-wrap
15868 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
15869 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
15870
15871 #. type: tbl table
15872 #: build/C/man7/suffixes.7:195
15873 #, no-wrap
15874 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
15875 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
15876
15877 #. type: tbl table
15878 #: build/C/man7/suffixes.7:196
15879 #, no-wrap
15880 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
15881 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
15882
15883 #. type: tbl table
15884 #: build/C/man7/suffixes.7:197
15885 #, no-wrap
15886 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
15887 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
15888
15889 #. type: tbl table
15890 #: build/C/man7/suffixes.7:198
15891 #, no-wrap
15892 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
15893 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
15894
15895 #. type: tbl table
15896 #: build/C/man7/suffixes.7:199
15897 #, no-wrap
15898 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
15899 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
15900
15901 #. type: tbl table
15902 #: build/C/man7/suffixes.7:200
15903 #, no-wrap
15904 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
15905 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
15906
15907 #. type: tbl table
15908 #: build/C/man7/suffixes.7:201
15909 #, no-wrap
15910 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
15911 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
15912
15913 #. type: tbl table
15914 #: build/C/man7/suffixes.7:202
15915 #, no-wrap
15916 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
15917 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
15918
15919 #. type: tbl table
15920 #: build/C/man7/suffixes.7:203
15921 #, no-wrap
15922 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
15923 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
15924
15925 #. type: tbl table
15926 #: build/C/man7/suffixes.7:204
15927 #, no-wrap
15928 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
15929 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
15930
15931 #. type: tbl table
15932 #: build/C/man7/suffixes.7:205
15933 #, no-wrap
15934 msgid " .ph\tPerl header file\n"
15935 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
15936
15937 #. type: tbl table
15938 #: build/C/man7/suffixes.7:206
15939 #, no-wrap
15940 msgid " .php\tPHP program file\n"
15941 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
15942
15943 #. type: tbl table
15944 #: build/C/man7/suffixes.7:207
15945 #, no-wrap
15946 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
15947 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
15948
15949 #. type: tbl table
15950 #: build/C/man7/suffixes.7:208
15951 #, no-wrap
15952 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
15953 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
15954
15955 #. type: tbl table
15956 #: build/C/man7/suffixes.7:209
15957 #, no-wrap
15958 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
15959 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
15960
15961 #. type: tbl table
15962 #: build/C/man7/suffixes.7:210
15963 #, no-wrap
15964 msgid " .pm\tPerl module\n"
15965 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
15966
15967 #. type: tbl table
15968 #: build/C/man7/suffixes.7:211
15969 #, no-wrap
15970 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
15971 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
15972
15973 #. type: tbl table
15974 #: build/C/man7/suffixes.7:212
15975 #, no-wrap
15976 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
15977 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
15978
15979 #. type: tbl table
15980 #: build/C/man7/suffixes.7:213
15981 #, no-wrap
15982 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
15983 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
15984
15985 #. type: tbl table
15986 #: build/C/man7/suffixes.7:214
15987 #, no-wrap
15988 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
15989 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
15990
15991 #. type: tbl table
15992 #: build/C/man7/suffixes.7:215
15993 #, no-wrap
15994 msgid " .pr\tbitmap source\n"
15995 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
15996
15997 #. type: tbl table
15998 #: build/C/man7/suffixes.7:216
15999 #, no-wrap
16000 msgid " .ps\tPostScript file\n"
16001 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
16002
16003 #. type: tbl table
16004 #: build/C/man7/suffixes.7:217
16005 #, no-wrap
16006 msgid " .py\tPython source\n"
16007 msgstr " .py\tpython のソース\n"
16008
16009 #. type: tbl table
16010 #: build/C/man7/suffixes.7:218
16011 #, no-wrap
16012 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
16013 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
16014
16015 #. type: tbl table
16016 #: build/C/man7/suffixes.7:219
16017 #, no-wrap
16018 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
16019 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
16020
16021 #. type: tbl table
16022 #: build/C/man7/suffixes.7:220
16023 #, no-wrap
16024 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
16025 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
16026
16027 #. type: tbl table
16028 #: build/C/man7/suffixes.7:221
16029 #, no-wrap
16030 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
16031 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
16032
16033 #. type: tbl table
16034 #: build/C/man7/suffixes.7:222
16035 #, no-wrap
16036 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
16037 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
16038
16039 #. type: tbl table
16040 #: build/C/man7/suffixes.7:223
16041 #, no-wrap
16042 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
16043 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
16044
16045 #. type: tbl table
16046 #: build/C/man7/suffixes.7:224
16047 #, no-wrap
16048 msgid " .rules\trules for something\n"
16049 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
16050
16051 #. type: tbl table
16052 #: build/C/man7/suffixes.7:225
16053 #, no-wrap
16054 msgid " .s\tassembler source\n"
16055 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
16056
16057 #. type: tbl table
16058 #: build/C/man7/suffixes.7:226
16059 #, no-wrap
16060 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
16061 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
16062
16063 #. type: tbl table
16064 #: build/C/man7/suffixes.7:227
16065 #, no-wrap
16066 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
16067 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
16068
16069 #. type: tbl table
16070 #: build/C/man7/suffixes.7:228
16071 #, no-wrap
16072 msgid " .scm\tScheme source code\n"
16073 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
16074
16075 #. type: tbl table
16076 #: build/C/man7/suffixes.7:229
16077 #, no-wrap
16078 msgid " .sed\tsed source file\n"
16079 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
16080
16081 #. type: tbl table
16082 #: build/C/man7/suffixes.7:230
16083 #, no-wrap
16084 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
16085 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
16086
16087 #. type: tbl table
16088 #: build/C/man7/suffixes.7:231
16089 #, no-wrap
16090 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
16091 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
16092
16093 #. type: tbl table
16094 #: build/C/man7/suffixes.7:232
16095 #, no-wrap
16096 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
16097 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16098
16099 #. type: tbl table
16100 #: build/C/man7/suffixes.7:233
16101 #, no-wrap
16102 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
16103 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
16104
16105 #. type: tbl table
16106 #: build/C/man7/suffixes.7:234
16107 #, no-wrap
16108 msgid " .sql\tSQL source\n"
16109 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
16110
16111 #. type: tbl table
16112 #: build/C/man7/suffixes.7:235
16113 #, no-wrap
16114 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
16115 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
16116
16117 #. type: tbl table
16118 #: build/C/man7/suffixes.7:236
16119 #, no-wrap
16120 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
16121 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
16122
16123 #. type: tbl table
16124 #: build/C/man7/suffixes.7:237
16125 #, no-wrap
16126 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
16127 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
16128
16129 #. type: tbl table
16130 #: build/C/man7/suffixes.7:238
16131 #, no-wrap
16132 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
16133 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16134
16135 #. type: tbl table
16136 #: build/C/man7/suffixes.7:239
16137 #, no-wrap
16138 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16139 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16140
16141 #. type: tbl table
16142 #: build/C/man7/suffixes.7:240
16143 #, no-wrap
16144 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
16145 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16146
16147 #. type: tbl table
16148 #: build/C/man7/suffixes.7:241
16149 #, no-wrap
16150 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16151 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16152
16153 #. type: tbl table
16154 #: build/C/man7/suffixes.7:242
16155 #, no-wrap
16156 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16157 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16158
16159 #. type: tbl table
16160 #: build/C/man7/suffixes.7:243
16161 #, no-wrap
16162 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
16163 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
16164
16165 #. type: tbl table
16166 #: build/C/man7/suffixes.7:244
16167 #, no-wrap
16168 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
16169 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
16170
16171 #. type: tbl table
16172 #: build/C/man7/suffixes.7:245
16173 #, no-wrap
16174 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
16175 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
16176
16177 #. type: tbl table
16178 #: build/C/man7/suffixes.7:246
16179 #, no-wrap
16180 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
16181 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
16182
16183 #. type: tbl table
16184 #: build/C/man7/suffixes.7:247
16185 #, no-wrap
16186 msgid " .text\ttext file\n"
16187 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
16188
16189 #. type: tbl table
16190 #: build/C/man7/suffixes.7:248
16191 #, no-wrap
16192 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
16193 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
16194
16195 #. type: tbl table
16196 #: build/C/man7/suffixes.7:249
16197 #, no-wrap
16198 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16199 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
16200
16201 #. type: tbl table
16202 #: build/C/man7/suffixes.7:250
16203 #, no-wrap
16204 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
16205 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
16206
16207 #. type: tbl table
16208 #: build/C/man7/suffixes.7:251
16209 #, no-wrap
16210 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
16211 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
16212
16213 #. type: tbl table
16214 #: build/C/man7/suffixes.7:252
16215 #, no-wrap
16216 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
16217 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
16218
16219 #. type: tbl table
16220 #: build/C/man7/suffixes.7:253
16221 #, no-wrap
16222 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
16223 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
16224
16225 #. type: tbl table
16226 #: build/C/man7/suffixes.7:254
16227 #, no-wrap
16228 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
16229 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
16230
16231 #. type: tbl table
16232 #: build/C/man7/suffixes.7:255
16233 #, no-wrap
16234 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
16235 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
16236
16237 #. type: tbl table
16238 #: build/C/man7/suffixes.7:256
16239 #, no-wrap
16240 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
16241 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
16242
16243 #. type: tbl table
16244 #: build/C/man7/suffixes.7:257
16245 #, no-wrap
16246 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
16247 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
16248
16249 #. type: tbl table
16250 #: build/C/man7/suffixes.7:258
16251 #, no-wrap
16252 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
16253 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
16254
16255 #. type: tbl table
16256 #: build/C/man7/suffixes.7:259
16257 #, no-wrap
16258 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
16259 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
16260
16261 #. type: tbl table
16262 #: build/C/man7/suffixes.7:260
16263 #, no-wrap
16264 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
16265 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
16266
16267 #. type: tbl table
16268 #: build/C/man7/suffixes.7:261
16269 #, no-wrap
16270 msgid " .wav\twave sound file\n"
16271 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
16272
16273 #. type: tbl table
16274 #: build/C/man7/suffixes.7:262
16275 #, no-wrap
16276 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
16277 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
16278
16279 #. type: tbl table
16280 #: build/C/man7/suffixes.7:263
16281 #, no-wrap
16282 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
16283 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
16284
16285 #. type: tbl table
16286 #: build/C/man7/suffixes.7:264
16287 #, no-wrap
16288 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
16289 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
16290
16291 #. type: tbl table
16292 #: build/C/man7/suffixes.7:265
16293 #, no-wrap
16294 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
16295 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
16296
16297 #. type: tbl table
16298 #: build/C/man7/suffixes.7:266
16299 #, no-wrap
16300 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
16301 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
16302
16303 #. type: tbl table
16304 #: build/C/man7/suffixes.7:267
16305 #, no-wrap
16306 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
16307 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
16308
16309 #. type: tbl table
16310 #: build/C/man7/suffixes.7:268
16311 #, no-wrap
16312 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
16313 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
16314
16315 #. type: tbl table
16316 #: build/C/man7/suffixes.7:269
16317 #, no-wrap
16318 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
16319 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
16320
16321 #. type: tbl table
16322 #: build/C/man7/suffixes.7:270
16323 #, no-wrap
16324 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
16325 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
16326
16327 #. type: tbl table
16328 #: build/C/man7/suffixes.7:271
16329 #, no-wrap
16330 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
16331 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
16332
16333 #. type: tbl table
16334 #: build/C/man7/suffixes.7:272
16335 #, no-wrap
16336 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
16337 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
16338
16339 #. type: tbl table
16340 #: build/C/man7/suffixes.7:273
16341 #, no-wrap
16342 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
16343 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
16344
16345 #. type: tbl table
16346 #: build/C/man7/suffixes.7:274
16347 #, no-wrap
16348 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
16349 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
16350
16351 #. type: tbl table
16352 #: build/C/man7/suffixes.7:275
16353 #, no-wrap
16354 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
16355 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
16356
16357 #. type: Plain text
16358 #: build/C/man7/suffixes.7:279
16359 msgid "General UNIX conventions."
16360 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
16361
16362 #. type: Plain text
16363 #: build/C/man7/suffixes.7:281
16364 msgid "This list is not exhaustive."
16365 msgstr "このリストは完全ではない。"
16366
16367 #. type: Plain text
16368 #: build/C/man7/suffixes.7:284
16369 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
16370 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
16371
16372 #. type: TH
16373 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16374 #, no-wrap
16375 msgid "UNDOCUMENTED"
16376 msgstr "UNDOCUMENTED"
16377
16378 #. type: TH
16379 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16380 #, no-wrap
16381 msgid "2012-12-21"
16382 msgstr "2012-12-21"
16383
16384 #. type: Plain text
16385 #: build/C/man3/undocumented.3:32
16386 msgid "none - undocumented library functions"
16387 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
16388
16389 #. type: Plain text
16390 #: build/C/man3/undocumented.3:34
16391 msgid "Undocumented library functions"
16392 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
16393
16394 #. type: Plain text
16395 #: build/C/man3/undocumented.3:37
16396 msgid ""
16397 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
16398 "standard libraries but not yet documented in man pages."
16399 msgstr ""
16400 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
16401 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
16402
16403 #. type: SS
16404 #: build/C/man3/undocumented.3:37
16405 #, no-wrap
16406 msgid "Solicitation"
16407 msgstr "勧誘"
16408
16409 #. type: Plain text
16410 #: build/C/man3/undocumented.3:43
16411 msgid ""
16412 "If you have information about these functions, please look in the source "
16413 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
16414 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
16415 "in the next man page release."
16416 msgstr ""
16417 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
16418 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
16419 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
16420 "い。"
16421
16422 #. type: SS
16423 #: build/C/man3/undocumented.3:43
16424 #, no-wrap
16425 msgid "The list"
16426 msgstr "リスト"
16427
16428 #.  .BR chflags (3),
16429 #.  .BR fattach (3),
16430 #.  .BR fchflags (3),
16431 #.  .BR fclean (3),
16432 #.  .BR fdetach (3),
16433 #.  .BR obstack stuff (3),
16434 #. type: Plain text
16435 #: build/C/man3/undocumented.3:183
16436 msgid ""
16437 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
16438 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
16439 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
16440 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
16441 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
16442 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
16443 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
16444 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
16445 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
16446 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
16447 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
16448 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
16449 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
16450 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
16451 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
16452 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
16453 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
16454 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
16455 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
16456 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
16457 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
16458 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
16459 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
16460 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
16461 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
16462 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
16463 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
16464 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
16465 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
16466 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
16467 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
16468 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
16469 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
16470 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
16471 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
16472 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
16473 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
16474 msgstr ""
16475 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
16476 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
16477 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
16478 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
16479 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
16480 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
16481 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
16482 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
16483 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
16484 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
16485 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
16486 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
16487 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
16488 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
16489 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
16490 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
16491 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
16492 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
16493 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
16494 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
16495 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
16496 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
16497 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
16498 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
16499 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
16500 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
16501 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
16502 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
16503 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
16504 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
16505 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
16506 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
16507 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
16508 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
16509 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
16510 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
16511 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
16512
16513 #. type: TH
16514 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
16515 #, no-wrap
16516 msgid "UNIMPLEMENTED"
16517 msgstr "UNIMPLEMENTED"
16518
16519 #. type: TH
16520 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
16521 #, no-wrap
16522 msgid "2013-02-12"
16523 msgstr "2013-02-12"
16524
16525 #. type: Plain text
16526 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
16527 msgid ""
16528 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
16529 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
16530 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
16531 msgstr ""
16532 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
16533 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
16534 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
16535
16536 #. type: Plain text
16537 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
16538 msgid "Unimplemented system calls."
16539 msgstr "実装されていないシステムコール"
16540
16541 #. type: Plain text
16542 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
16543 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
16544 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
16545
16546 #. type: Plain text
16547 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
16548 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
16549 msgstr ""
16550 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
16551
16552 #. type: Plain text
16553 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
16554 msgid ""
16555 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
16556 "library functions."
16557 msgstr ""
16558 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
16559 "ことに注意すること。"
16560
16561 #. type: Plain text
16562 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
16563 msgid ""
16564 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
16565 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
16566 "architectures."
16567 msgstr ""
16568 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
16569 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
16570
16571 #. type: Plain text
16572 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
16573 msgid ""
16574 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
16575 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
16576 "support for them."
16577 msgstr ""
16578 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
16579 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
16580 "る場合にのみ存在する。"
16581
16582 #. type: Plain text
16583 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
16584 msgid "B<syscalls>(2)"
16585 msgstr "B<syscalls>(2)"
16586
16587 #. type: TH
16588 #: build/C/man7/units.7:26
16589 #, no-wrap
16590 msgid "UNITS"
16591 msgstr "UNITS"
16592
16593 #. type: Plain text
16594 #: build/C/man7/units.7:29
16595 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
16596 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
16597
16598 #. type: SS
16599 #: build/C/man7/units.7:30
16600 #, no-wrap
16601 msgid "Decimal prefixes"
16602 msgstr "10 進の接頭語"
16603
16604 #. type: Plain text
16605 #: build/C/man7/units.7:34
16606 msgid ""
16607 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
16608 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
16609 "prefixes."
16610 msgstr ""
16611 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
16612 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
16613
16614 #. type: tbl table
16615 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
16616 #, no-wrap
16617 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
16618 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
16619
16620 #. type: tbl table
16621 #: build/C/man7/units.7:38
16622 #, no-wrap
16623 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
16624 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
16625
16626 #. type: tbl table
16627 #: build/C/man7/units.7:39
16628 #, no-wrap
16629 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
16630 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
16631
16632 #. type: tbl table
16633 #: build/C/man7/units.7:40
16634 #, no-wrap
16635 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
16636 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
16637
16638 #. type: tbl table
16639 #: build/C/man7/units.7:41
16640 #, no-wrap
16641 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
16642 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
16643
16644 #. type: tbl table
16645 #: build/C/man7/units.7:42
16646 #, no-wrap
16647 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
16648 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
16649
16650 #. type: tbl table
16651 #: build/C/man7/units.7:43
16652 #, no-wrap
16653 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
16654 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
16655
16656 #. type: tbl table
16657 #: build/C/man7/units.7:44
16658 #, no-wrap
16659 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
16660 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
16661
16662 #. type: tbl table
16663 #: build/C/man7/units.7:45
16664 #, no-wrap
16665 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
16666 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
16667
16668 #. type: tbl table
16669 #: build/C/man7/units.7:46
16670 #, no-wrap
16671 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
16672 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
16673
16674 #. type: tbl table
16675 #: build/C/man7/units.7:47
16676 #, no-wrap
16677 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
16678 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
16679
16680 #. type: tbl table
16681 #: build/C/man7/units.7:48
16682 #, no-wrap
16683 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
16684 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
16685
16686 #. type: tbl table
16687 #: build/C/man7/units.7:49
16688 #, no-wrap
16689 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
16690 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
16691
16692 #. type: tbl table
16693 #: build/C/man7/units.7:50
16694 #, no-wrap
16695 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
16696 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
16697
16698 #. type: tbl table
16699 #: build/C/man7/units.7:51
16700 #, no-wrap
16701 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
16702 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
16703
16704 #. type: tbl table
16705 #: build/C/man7/units.7:52
16706 #, no-wrap
16707 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
16708 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
16709
16710 #. type: tbl table
16711 #: build/C/man7/units.7:53
16712 #, no-wrap
16713 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
16714 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
16715
16716 #. type: tbl table
16717 #: build/C/man7/units.7:54
16718 #, no-wrap
16719 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
16720 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
16721
16722 #. type: tbl table
16723 #: build/C/man7/units.7:55
16724 #, no-wrap
16725 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
16726 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
16727
16728 #. type: tbl table
16729 #: build/C/man7/units.7:56
16730 #, no-wrap
16731 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
16732 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
16733
16734 #. type: tbl table
16735 #: build/C/man7/units.7:57
16736 #, no-wrap
16737 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
16738 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
16739
16740 #. type: Plain text
16741 #: build/C/man7/units.7:64
16742 msgid ""
16743 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
16744 "context where this Greek letter is not available.  See also"
16745 msgstr ""
16746 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
16747 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
16748 "い。"
16749
16750 #. type: Plain text
16751 #: build/C/man7/units.7:68
16752 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
16753 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
16754
16755 #. type: SS
16756 #: build/C/man7/units.7:69
16757 #, no-wrap
16758 msgid "Binary prefixes"
16759 msgstr "2 進の接頭語"
16760
16761 #. type: Plain text
16762 #: build/C/man7/units.7:76
16763 msgid ""
16764 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
16765 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
16766 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
16767 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
16768 msgstr ""
16769 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
16770 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
16771 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
16772 "になる。"
16773
16774 #. type: tbl table
16775 #: build/C/man7/units.7:80
16776 #, no-wrap
16777 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
16778 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
16779
16780 #. type: tbl table
16781 #: build/C/man7/units.7:81
16782 #, no-wrap
16783 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
16784 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
16785
16786 #. type: tbl table
16787 #: build/C/man7/units.7:82
16788 #, no-wrap
16789 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
16790 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
16791
16792 #. type: tbl table
16793 #: build/C/man7/units.7:83
16794 #, no-wrap
16795 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
16796 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
16797
16798 #. type: tbl table
16799 #: build/C/man7/units.7:84
16800 #, no-wrap
16801 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
16802 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
16803
16804 #. type: tbl table
16805 #: build/C/man7/units.7:85
16806 #, no-wrap
16807 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
16808 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
16809
16810 #. type: Plain text
16811 #: build/C/man7/units.7:90
16812 msgid "See also"
16813 msgstr "関連項目"
16814
16815 #. type: Plain text
16816 #: build/C/man7/units.7:93
16817 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
16818 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
16819
16820 #. type: SS
16821 #: build/C/man7/units.7:93
16822 #, no-wrap
16823 msgid "Discussion"
16824 msgstr "考察"
16825
16826 #. type: Plain text
16827 #: build/C/man7/units.7:98
16828 msgid ""
16829 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
16830 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
16831 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
16832 msgstr ""
16833 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
16834 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
16835 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
16836 "きなかった。"
16837
16838 #. type: Plain text
16839 #: build/C/man7/units.7:109
16840 msgid ""
16841 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
16842 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
16843 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
16844 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
16845 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
16846 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
16847 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
16848 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
16849 msgstr ""
16850 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
16851 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
16852 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
16853 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
16854 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
16855 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
16856 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
16857 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
16858
16859 #.  also common: 14.4k modem
16860 #. type: Plain text
16861 #: build/C/man7/units.7:116
16862 msgid ""
16863 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
16864 "diskettes, M=1024000; etc.  In 1998 the IEC approved the standard that "
16865 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
16866 "unambiguous."
16867 msgstr ""
16868 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
16869 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
16870 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
16871
16872 #. type: Plain text
16873 #: build/C/man7/units.7:118
16874 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
16875 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
16876
16877 #. type: Plain text
16878 #: build/C/man7/units.7:122
16879 msgid ""
16880 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
16881 "When the Linux kernel boots and says"
16882 msgstr ""
16883 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
16884 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
16885
16886 #. type: Plain text
16887 #: build/C/man7/units.7:126
16888 #, no-wrap
16889 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
16890 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
16891
16892 #. type: Plain text
16893 #: build/C/man7/units.7:130
16894 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
16895 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
16896
16897 #
16898 #
16899 #
16900 #
16901 #
16902 #.  Copyright (c) 1990, 1993
16903 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
16904 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
16905 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
16906 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
16907 #.  are met:
16908 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
16909 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
16910 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
16911 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
16912 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
16913 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
16914 #.     must display the following acknowledgement:
16915 #.      This product includes software developed by the University of
16916 #.      California, Berkeley and its contributors.
16917 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
16918 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
16919 #.     without specific prior written permission.
16920 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
16921 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
16922 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
16923 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
16924 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
16925 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
16926 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
16927 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
16928 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
16929 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
16930 #.  SUCH DAMAGE.
16931 #.  %%%LICENSE_END
16932 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
16933 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
16934 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
16935 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
16936 #.  for an already extremely slow package.
16937 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
16938 #. type: ds Pu
16939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
16940 #, no-wrap
16941 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
16942 msgstr ""
16943
16944 #. type: Dd
16945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
16946 #, no-wrap
16947 msgid "December 30, 1993"
16948 msgstr "December 30, 1993"
16949
16950 #. type: Dt
16951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
16952 #, no-wrap
16953 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
16954 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
16955
16956 #. type: Plain text
16957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
16958 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
16959 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
16960
16961 #. type: Nd
16962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
16963 #, no-wrap
16964 msgid "tutorial sampler for writing"
16965 msgstr " "
16966
16967 #. type: Plain text
16968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
16969 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
16970 msgstr ""
16971 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
16972
16973 #. type: Plain text
16974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
16975 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
16976 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
16977
16978 #. type: Plain text
16979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
16980 msgid ""
16981 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
16982 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
16983 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
16984 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
16985 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
16986 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
16987 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
16988 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
16989 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
16990 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
16991 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
16992 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
16993 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
16994 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
16995 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
16996 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
16997 "items have value for both the author and the future user of the manual "
16998 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
16999 "easier translation to future documentation tools."
17000 msgstr ""
17001 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
17002 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
17003 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
17004 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
17005 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
17006 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
17007 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
17008 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
17009 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
17010 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
17011 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
17012 "の 2 つの領域があります。\n"
17013 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
17014 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
17015 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
17016 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
17017 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
17018 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
17019 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
17020 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
17021 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
17022 "とって価値のあるものです。\n"
17023 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
17024 "移行が容易になることが望まれます。"
17025
17026 #. type: Plain text
17027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17028 msgid ""
17029 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
17030 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
17031 msgstr ""
17032 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
17033 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
17034 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
17035 "単純に man ページとして参照されています。"
17036
17037 #. type: Sh
17038 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17039 #, no-wrap
17040 msgid "GETTING STARTED"
17041 msgstr "さあ、始めよう"
17042
17043 #. type: Plain text
17044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
17045 msgid ""
17046 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
17047 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
17048 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
17049 "document is outlined as follows:"
17050 msgstr ""
17051 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
17052 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
17053 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
17054 "構成になっています。"
17055
17056 #. type: Plain text
17057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
17058 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
17059 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
17060
17061 #. type: It
17062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
17063 #, no-wrap
17064 msgid "\"Macro Usage\" ."
17065 msgstr "\"マクロの使用方法\""
17066
17067 #. type: It
17068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
17069 #, no-wrap
17070 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
17071 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
17072
17073 #. type: It
17074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
17075 #, no-wrap
17076 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
17077 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
17078
17079 #. type: It
17080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
17081 #, no-wrap
17082 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
17083 msgstr "特殊文字のエスケープ"
17084
17085 #. type: Plain text
17086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
17087 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
17088 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
17089
17090 #. type: It
17091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
17092 #, no-wrap
17093 msgid "\"A manual page template\" ."
17094 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
17095
17096 #. type: Plain text
17097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
17098 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
17099 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
17100
17101 #. type: Plain text
17102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
17103 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
17104 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
17105
17106 #. type: It
17107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
17108 #, no-wrap
17109 msgid "\"What's in a name...\" ."
17110 msgstr "\"この名前には何が...?\""
17111
17112 #. type: It
17113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
17114 #, no-wrap
17115 msgid "\"General Syntax\" ."
17116 msgstr "\"一般的な構文\""
17117
17118 #. type: Plain text
17119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
17120 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
17121 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
17122
17123 #. type: It
17124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
17125 #, no-wrap
17126 msgid "Addresses ."
17127 msgstr "アドレス"
17128
17129 #. type: It
17130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
17131 #, no-wrap
17132 msgid "\"Author name\" ."
17133 msgstr "\"作者名\""
17134
17135 #. type: It
17136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
17137 #, no-wrap
17138 msgid "Arguments ."
17139 msgstr "引数"
17140
17141 #. type: It
17142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
17143 #, no-wrap
17144 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
17145 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
17146
17147 #. type: It
17148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
17149 #, no-wrap
17150 msgid "\"Command Modifier\" ."
17151 msgstr "\"コマンド修飾子\""
17152
17153 #. type: It
17154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
17155 #, no-wrap
17156 msgid "\"Defined Variables\" ."
17157 msgstr "\"定義済みの変数\""
17158
17159 #. type: It
17160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
17161 #, no-wrap
17162 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
17163 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
17164
17165 #. type: It
17166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
17167 #, no-wrap
17168 msgid "\"Environment Variables\" ."
17169 msgstr "\"環境変数\""
17170
17171 #. type: It
17172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
17173 #, no-wrap
17174 msgid "\"Function Argument\" ."
17175 msgstr "\"関数の引数\""
17176
17177 #. type: It
17178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
17179 #, no-wrap
17180 msgid "\"Function Declaration\" ."
17181 msgstr "\"関数の宣言\""
17182
17183 #. type: It
17184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
17185 #, no-wrap
17186 msgid "Flags ."
17187 msgstr "フラグ"
17188
17189 #. type: It
17190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
17191 #, no-wrap
17192 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
17193 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
17194
17195 #. type: It
17196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
17197 #, no-wrap
17198 msgid "\"Function Types\" ."
17199 msgstr "\"関数の型\""
17200
17201 #.  .It "Header File (including source code)" .
17202 #. type: It
17203 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
17204 #, no-wrap
17205 msgid "\"Interactive Commands\" ."
17206 msgstr "\"対話的なコマンド\""
17207
17208 #. type: It
17209 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
17210 #, no-wrap
17211 msgid "Names ."
17212 msgstr "名前"
17213
17214 #. type: It
17215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
17216 #, no-wrap
17217 msgid "Options ."
17218 msgstr "オプション"
17219
17220 #. type: It
17221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
17222 #, no-wrap
17223 msgid "Pathnames ."
17224 msgstr "パス名"
17225
17226 #. type: It
17227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
17228 #, no-wrap
17229 msgid "Variables ."
17230 msgstr "変数"
17231
17232 #. type: It
17233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
17234 #, no-wrap
17235 msgid "\"Cross References\" ."
17236 msgstr "相互参照"
17237
17238 #. type: Plain text
17239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
17240 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
17241 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
17242
17243 #. type: It
17244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
17245 #, no-wrap
17246 msgid "\"AT&T Macro\" ."
17247 msgstr "\"AT&T マクロ\""
17248
17249 #. type: It
17250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
17251 #, no-wrap
17252 msgid "\"BSD Macro\" ."
17253 msgstr "\"BSD マクロ\""
17254
17255 #. type: It
17256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
17257 #, no-wrap
17258 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
17259 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
17260
17261 #. type: It
17262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
17263 #, no-wrap
17264 msgid "\"UNIX Macro\" ."
17265 msgstr "\"UNIX マクロ\""
17266
17267 #. type: It
17268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
17269 #, no-wrap
17270 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
17271 msgstr "囲い/クォートマクロ"
17272
17273 #. type: It
17274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
17275 #, no-wrap
17276 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
17277 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
17278
17279 #. type: It
17280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
17281 #, no-wrap
17282 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
17283 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
17284
17285 #. type: It
17286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
17287 #, no-wrap
17288 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
17289 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
17290
17291 #. type: It
17292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
17293 #, no-wrap
17294 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
17295 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
17296
17297 #. type: It
17298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
17299 #, no-wrap
17300 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
17301 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
17302
17303 #. type: It
17304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
17305 #, no-wrap
17306 msgid "\"Prefix Macro\" ."
17307 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
17308
17309 #. type: It
17310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
17311 #, no-wrap
17312 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
17313 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
17314
17315 #. type: It
17316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
17317 #, no-wrap
17318 msgid "\"No Space Macro\" ."
17319 msgstr "\"空白なしマクロ\""
17320
17321 #. type: It
17322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
17323 #, no-wrap
17324 msgid "\"Section Cross References\" ."
17325 msgstr "\"セクションの相互参照\""
17326
17327 #. type: It
17328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
17329 #, no-wrap
17330 msgid "\"References and Citations\" ."
17331 msgstr "\"相互参照と引用\""
17332
17333 #. type: It
17334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
17335 #, no-wrap
17336 msgid "Return Values (sections two and three only)"
17337 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
17338
17339 #. type: It
17340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
17341 #, no-wrap
17342 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
17343 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
17344
17345 #. type: It
17346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
17347 #, no-wrap
17348 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
17349 msgstr "\"拡張引数\""
17350
17351 #. type: Plain text
17352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
17353 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
17354 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
17355
17356 #. type: It
17357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
17358 #, no-wrap
17359 msgid "\"Section Headers\" ."
17360 msgstr "\"セクションヘッダ\""
17361
17362 #. type: It
17363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
17364 #, no-wrap
17365 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
17366 msgstr "\"段落と行スペース\""
17367
17368 #. type: It
17369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
17370 #, no-wrap
17371 msgid "Keeps ."
17372 msgstr "\"キープ\""
17373
17374 #. type: It
17375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
17376 #, no-wrap
17377 msgid "Displays ."
17378 msgstr "\"ディスプレイ\""
17379
17380 #. type: It
17381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
17382 #, no-wrap
17383 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
17384 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
17385
17386 #. type: It
17387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
17388 #, no-wrap
17389 msgid "\"Lists and Columns\" ."
17390 msgstr "\"リストと列\""
17391
17392 #. type: Plain text
17393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
17394 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
17395 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
17396
17397 #. type: Plain text
17398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
17399 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
17400 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
17401
17402 #. type: Plain text
17403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
17404 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
17405 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
17406
17407 #. type: Plain text
17408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
17409 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
17410 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
17411
17412 #. type: Sh
17413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
17414 #, no-wrap
17415 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
17416 msgstr "TROFF に特有な表現"
17417
17418 #. type: Plain text
17419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
17420 msgid ""
17421 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
17422 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
17423 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
17424 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
17425 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
17426 msgstr ""
17427 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
17428 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
17429 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
17430 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
17431 "ということも予め警告しておきます。"
17432
17433 #. type: Ss
17434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
17435 #, no-wrap
17436 msgid "Macro Usage"
17437 msgstr "マクロの使用方法"
17438
17439 #. type: Plain text
17440 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
17441 msgid ""
17442 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
17443 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
17444 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
17445 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
17446 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
17447 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
17448 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
17449 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
17450 "is never displayed in the output."
17451 msgstr ""
17452 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
17453 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
17454 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
17455 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
17456 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
17457 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
17458 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
17459 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
17460
17461 #. type: Plain text
17462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
17463 msgid ""
17464 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
17465 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
17466 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
17467 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
17468 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
17469 msgstr ""
17470 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
17471 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
17472 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
17473 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
17474 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
17475 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
17476 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
17477
17478 #. type: Plain text
17479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
17480 msgid ""
17481 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
17482 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
17483 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
17484 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
17485 "executed or called when it is processed.  In this case the argument, "
17486 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
17487 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
17488 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
17489 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
17490 msgstr ""
17491 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
17492 "あり、\n"
17493 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
17494 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
17495 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
17496 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
17497 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
17498 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
17499 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
17500 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
17501 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
17502 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
17503
17504 #. type: It
17505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
17506 #, no-wrap
17507 msgid "Op Fl s Ar bytes"
17508 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
17509
17510 #. type: Plain text
17511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
17512 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
17513 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
17514
17515 #. type: Plain text
17516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
17517 msgid ""
17518 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
17519 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
17520 msgstr ""
17521 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
17522 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
17523
17524 #. type: It
17525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
17526 #, no-wrap
17527 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
17528 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
17529
17530 #. type: Plain text
17531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
17532 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
17533 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
17534
17535 #. type: Plain text
17536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
17537 msgid ""
17538 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
17539 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
17540 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
17541 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
17542 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
17543 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
17544 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
17545 "call other macros, the term parsed has been used."
17546 msgstr ""
17547 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
17548 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
17549 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
17550 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
17551 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
17552 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
17553 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
17554 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
17555
17556 #. type: Ss
17557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
17558 #, no-wrap
17559 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
17560 msgstr "引数に空白文字を指定する"
17561
17562 #. type: Plain text
17563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
17564 msgid ""
17565 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
17566 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
17567 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
17568 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
17569 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
17570 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
17571 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
17572 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
17573 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
17574 msgstr ""
17575 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
17576 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
17577 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
17578 "るような場合に必要となることがあります。\n"
17579 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
17580 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
17581 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
17582 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
17583 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
17584
17585 #. type: Plain text
17586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
17587 msgid ""
17588 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
17589 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
17590 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
17591 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
17592 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
17593 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
17594 "macros which need it the most:"
17595 msgstr ""
17596 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
17597 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
17598 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
17599 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
17600 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
17601 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
17602 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
17603
17604 #. type: It
17605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
17606 #, no-wrap
17607 msgid "Li \\&Cd"
17608 msgstr "Li \\&Cd"
17609
17610 #. type: Plain text
17611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
17612 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
17613 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
17614
17615 #. type: It
17616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
17617 #, no-wrap
17618 msgid "Li \\&Bl"
17619 msgstr "Li \\&Bl"
17620
17621 #. type: Plain text
17622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
17623 msgid "Begin list (for the width specifier)."
17624 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
17625
17626 #. type: It
17627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
17628 #, no-wrap
17629 msgid "Li \\&Em"
17630 msgstr "Li \\&Em"
17631
17632 #. type: Plain text
17633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
17634 msgid "Emphasized text."
17635 msgstr "テキスト強調"
17636
17637 #. type: It
17638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
17639 #, no-wrap
17640 msgid "Li \\&Fn"
17641 msgstr "Li \\&Fn"
17642
17643 #. type: Plain text
17644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
17645 msgid "Functions (sections two and four)."
17646 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
17647
17648 #. type: It
17649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
17650 #, no-wrap
17651 msgid "Li \\&It"
17652 msgstr "Li \\&It"
17653
17654 #. type: Plain text
17655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
17656 msgid "List items."
17657 msgstr "リストの項目"
17658
17659 #. type: It
17660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
17661 #, no-wrap
17662 msgid "Li \\&Li"
17663 msgstr "Li \\&Li"
17664
17665 #. type: Plain text
17666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
17667 msgid "Literal text."
17668 msgstr "リテラルテキスト"
17669
17670 #. type: It
17671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
17672 #, no-wrap
17673 msgid "Li \\&Sy"
17674 msgstr "Li \\&Sy"
17675
17676 #. type: Plain text
17677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
17678 msgid "Symbolic text."
17679 msgstr "シンボリックテキスト"
17680
17681 #. type: It
17682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
17683 #, no-wrap
17684 msgid "Li \\&%B"
17685 msgstr "Li \\&%B"
17686
17687 #. type: Plain text
17688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
17689 msgid "Book titles."
17690 msgstr "書籍のタイトル"
17691
17692 #. type: It
17693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
17694 #, no-wrap
17695 msgid "Li \\&%J"
17696 msgstr "Li \\&%J"
17697
17698 #. type: Plain text
17699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
17700 msgid "Journal names."
17701 msgstr "定期刊行物のタイトル"
17702
17703 #. type: It
17704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
17705 #, no-wrap
17706 msgid "Li \\&%O"
17707 msgstr "Li \\&%O"
17708
17709 #. type: Plain text
17710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
17711 msgid "Optional notes for a reference."
17712 msgstr "参照の追加的な注釈"
17713
17714 #. type: It
17715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
17716 #, no-wrap
17717 msgid "Li \\&%R"
17718 msgstr "Li \\&%R"
17719
17720 #. type: Plain text
17721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
17722 msgid "Report title (in a reference)."
17723 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
17724
17725 #. type: It
17726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
17727 #, no-wrap
17728 msgid "Li \\&%T"
17729 msgstr "Li \\&%T"
17730
17731 #. type: Plain text
17732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
17733 msgid "Title of article in a book or journal."
17734 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
17735
17736 #. type: Plain text
17737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
17738 msgid ""
17739 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
17740 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
17741 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
17742 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
17743 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
17744 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
17745 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
17746 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
17747 msgstr ""
17748 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
17749 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
17750 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
17751 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
17752 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
17753 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
17754 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
17755 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
17756 "例えば、"
17757
17758 #. type: It
17759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
17760 #, no-wrap
17761 msgid "Fn fetch char\\ *str"
17762 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
17763
17764 #. type: Plain text
17765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
17766 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
17767 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
17768
17769 #. type: It
17770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
17771 #, no-wrap
17772 msgid "Fn fetch \"char *str\""
17773 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
17774
17775 #. type: Plain text
17776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
17777 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
17778 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
17779
17780 #. type: Plain text
17781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
17782 msgid ""
17783 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
17784 "arguments and the result would be:"
17785 msgstr ""
17786 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
17787 "その結果は以下のようになります。"
17788
17789 #. type: Dl
17790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
17791 #, no-wrap
17792 msgid "Fn fetch char *str"
17793 msgstr "Fn fetch char *str"
17794
17795 #. type: Plain text
17796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
17797 msgid ""
17798 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
17799 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
17800 msgstr ""
17801 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
17802 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
17803
17804 #. type: Ss
17805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
17806 #, no-wrap
17807 msgid "Trailing Blank Space Characters"
17808 msgstr "行末の空白文字"
17809
17810 #. type: Plain text
17811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
17812 msgid ""
17813 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
17814 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
17815 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
17816 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
17817 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
17818 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
17819 msgstr ""
17820 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
17821 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
17822 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
17823 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
17824 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
17825 "使用することによって対応できます。\n"
17826 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
17827
17828 #. type: Ss
17829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
17830 #, no-wrap
17831 msgid "Escaping Special Characters"
17832 msgstr "特殊文字のエスケープ"
17833
17834 #. type: Plain text
17835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
17836 msgid ""
17837 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
17838 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
17839 "the backslash."
17840 msgstr ""
17841 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
17842 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
17843 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
17844
17845 #. type: Sh
17846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
17847 #, no-wrap
17848 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
17849 msgstr "MAN ページの分析"
17850
17851 #. type: Plain text
17852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
17853 msgid ""
17854 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
17855 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
17856 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
17857 msgstr ""
17858 "man ページの本文はファイル\n"
17859 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
17860 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
17861 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
17862 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
17863
17864 #. type: Ss
17865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
17866 #, no-wrap
17867 msgid "A manual page template"
17868 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
17869
17870 #. type: Plain text
17871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
17872 #, no-wrap
17873 msgid ""
17874 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
17875 "\\&.Dd Month day, year\n"
17876 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
17877 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
17878 "\\&.Sh NAME\n"
17879 "\\&.Nm name\n"
17880 "\\&.Nd one line description of name\n"
17881 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
17882 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
17883 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
17884 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
17885 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
17886 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
17887 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
17888 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
17889 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
17890 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
17891 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
17892 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
17893 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
17894 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
17895 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
17896 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
17897 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
17898 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
17899 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
17900 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
17901 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
17902 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
17903 msgstr ""
17904 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
17905 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
17906 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
17907 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
17908 "\\&.Sh NAME\n"
17909 "\\&.Nm 名前\n"
17910 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
17911 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
17912 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
17913 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
17914 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
17915 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
17916 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
17917 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
17918 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
17919 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
17920 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
17921 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
17922 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
17923 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
17924 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
17925 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
17926 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
17927 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
17928 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
17929 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
17930 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
17931 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
17932 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
17933 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
17934
17935 #. type: Plain text
17936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
17937 msgid ""
17938 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
17939 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
17940 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
17941 "upper case> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
17942 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
17943 msgstr ""
17944 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
17945 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
17946 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
17947 "オペレーティングシステム、\n"
17948 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
17949 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
17950 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
17951 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
17952
17953 #. type: Plain text
17954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
17955 msgid ""
17956 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
17957 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
17958 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
17959 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
17960 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
17961 "layout macros is recommended."
17962 msgstr ""
17963 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
17964 "それらのうち\n"
17965 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
17966 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
17967 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
17968 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
17969 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
17970 "読むことを推奨します。"
17971
17972 #. type: Sh
17973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
17974 #, no-wrap
17975 msgid "TITLE MACROS"
17976 msgstr "タイトルマクロ"
17977
17978 #. type: Plain text
17979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
17980 msgid ""
17981 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
17982 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
17983 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
17984 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
17985 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
17986 "construct the headers and footers only."
17987 msgstr ""
17988 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
17989 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
17990 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
17991 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
17992 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
17993 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
17994
17995 #. type: It
17996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
17997 #, no-wrap
17998 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
17999 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
18000
18001 #.  .Cl
18002 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
18003 #.  .Cl
18004 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
18005 #. type: Plain text
18006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
18007 msgid ""
18008 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
18009 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
18010 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
18011 "may be arbitrary or one of the following:"
18012 msgstr ""
18013 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
18014 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
18015 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
18016 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
18017 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
18018 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
18019
18020 #. type: It
18021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
18022 #, no-wrap
18023 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18024 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18025
18026 #. type: It
18027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
18028 #, no-wrap
18029 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18030 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18031
18032 #. type: It
18033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
18034 #, no-wrap
18035 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18036 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18037
18038 #. type: It
18039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
18040 #, no-wrap
18041 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18042 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18043
18044 #.  .Cl
18045 #.  MMI UNIX Manual Master Index
18046 #.  .Cl
18047 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
18048 #.  .Cl
18049 #.  LOC UNIX Local Manual
18050 #. type: Plain text
18051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18052 msgid ""
18053 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
18054 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
18055 msgstr ""
18056 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
18057 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
18058 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
18059 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
18060
18061 #. type: It
18062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18063 #, no-wrap
18064 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
18065 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
18066
18067 #. type: Plain text
18068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
18069 msgid ""
18070 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
18071 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
18072 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
18073 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
18074 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
18075 msgstr ""
18076 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
18077 "を使わなければなりません。\n"
18078 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
18079 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
18080 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
18081 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
18082 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
18083
18084 #. type: Dl
18085 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
18086 #, no-wrap
18087 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
18088 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
18089
18090 #. type: Plain text
18091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18092 msgid "or"
18093 msgstr "や"
18094
18095 #. type: Dl
18096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18097 #, no-wrap
18098 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18099 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18100
18101 #. type: Plain text
18102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
18103 msgid "or for a locally produced set"
18104 msgstr "やローカルで生成されたセット"
18105
18106 #. type: Dl
18107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
18108 #, no-wrap
18109 msgid "\\&.Os CS Department"
18110 msgstr "\\&.Os CS Department"
18111
18112 #. type: Plain text
18113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18114 msgid ""
18115 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
18116 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
18117 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
18118 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
18119 msgstr ""
18120 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
18121 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
18122 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
18123 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
18124 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
18125 "に\n"
18126 "注意してください。"
18127
18128 #. type: It
18129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18130 #, no-wrap
18131 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
18132 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
18133
18134 #. type: Plain text
18135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
18136 msgid "The date should be written formally:"
18137 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
18138
18139 #. type: Dl
18140 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
18141 #, no-wrap
18142 msgid "January 25, 1989"
18143 msgstr "January 25, 1989"
18144
18145 #. type: Sh
18146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
18147 #, no-wrap
18148 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
18149 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
18150
18151 #. type: Ss
18152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
18153 #, no-wrap
18154 msgid "What's in a name..."
18155 msgstr "この名前には何が...?"
18156
18157 #. type: Plain text
18158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
18159 msgid ""
18160 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
18161 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
18162 "different variations of this language are used to describe the three "
18163 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
18164 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
18165 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
18166 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
18167 "the text of a man page."
18168 msgstr ""
18169 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
18170 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
18171 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
18172 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
18173 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
18174 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
18175 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
18176 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
18177
18178 #. type: Plain text
18179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
18180 msgid ""
18181 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
18182 "the general syntax for a troff command is:"
18183 msgstr ""
18184 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
18185 "一種のコマンドとなっています。\n"
18186 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
18187
18188 #. type: Plain text
18189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
18190 #, no-wrap
18191 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18192 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18193
18194 #. type: Plain text
18195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
18196 msgid ""
18197 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
18198 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
18199 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
18200 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
18201 msgstr ""
18202 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
18203 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
18204 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
18205 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
18206 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
18207
18208 #. type: Plain text
18209 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
18210 #, no-wrap
18211 msgid ""
18212 "E<.Nm filter>\n"
18213 "E<.Op Fl flag>\n"
18214 "E<.Ar infile outfile>\n"
18215 msgstr ""
18216 "E<.Nm filter>\n"
18217 "E<.Op Fl flag>\n"
18218 "E<.Ar infile outfile>\n"
18219
18220 #. type: Plain text
18221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
18222 msgid ""
18223 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
18224 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
18225 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
18226 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
18227 msgstr ""
18228 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
18229 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
18230 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
18231 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
18232 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
18233 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
18234
18235 #. type: Plain text
18236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
18237 #, no-wrap
18238 msgid ""
18239 "\\&.Nm filter\n"
18240 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18241 "\\&.Ar infile outfile\n"
18242 msgstr ""
18243 "\\&.Nm filter\n"
18244 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18245 "\\&.Ar infile outfile\n"
18246
18247 #. type: Plain text
18248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
18249 msgid ""
18250 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
18251 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
18252 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
18253 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
18254 msgstr ""
18255 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
18256 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
18257 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
18258 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
18259 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
18260
18261 #. type: It
18262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
18263 #, no-wrap
18264 msgid "Nm make"
18265 msgstr "Nm make"
18266
18267 #. type: Plain text
18268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
18269 msgid ""
18270 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
18271 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
18272 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18273 msgstr ""
18274 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
18275 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
18276 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
18277 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18278
18279 #. type: Plain text
18280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
18281 msgid ""
18282 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
18283 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
18284 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
18285 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
18286 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
18287 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
18288 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
18289 "from:"
18290 msgstr ""
18291 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
18292 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
18293 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
18294 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
18295 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
18296 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
18297 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
18298 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
18299 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
18300
18301 #. type: Plain text
18302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
18303 #, no-wrap
18304 msgid ""
18305 "\\&.Nm make\n"
18306 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18307 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18308 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18309 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18310 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18311 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18312 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18313 "\\&.Bk -words\n"
18314 "\\&.Op Ar target ...\n"
18315 "\\&.Ek\n"
18316 msgstr ""
18317 "\\&.Nm make\n"
18318 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18319 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18320 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18321 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18322 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18323 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18324 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18325 "\\&.Bk -words\n"
18326 "\\&.Op Ar target ...\n"
18327 "\\&.Ek\n"
18328
18329 #. type: Plain text
18330 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18331 msgid ""
18332 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
18333 msgstr ""
18334 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
18335 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
18336
18337 #. type: Ss
18338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18339 #, no-wrap
18340 msgid "General Syntax"
18341 msgstr "一般的な構文"
18342
18343 #. type: Plain text
18344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
18345 msgid ""
18346 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
18347 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
18348 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
18349 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
18350 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
18351 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
18352 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
18353 "given:"
18354 msgstr ""
18355 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
18356 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
18357 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
18358 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
18359 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
18360 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
18361 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
18362 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
18363 "以下のように指定されている場合、"
18364
18365 #. type: Dl
18366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
18367 #, no-wrap
18368 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
18369 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
18370
18371 #. type: Plain text
18372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
18373 msgid "The result is:"
18374 msgstr "結果は以下のようになります。"
18375
18376 #. type: Dl
18377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
18378 #, no-wrap
18379 msgid "Li sptr, ptr),"
18380 msgstr "Li sptr, ptr),"
18381
18382 #. type: Plain text
18383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
18384 msgid ""
18385 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
18386 "the punctuation is separated by a leading white space:"
18387 msgstr ""
18388 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
18389 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
18390
18391 #. type: Dl
18392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
18393 #, no-wrap
18394 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
18395 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
18396
18397 #. type: Dl
18398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
18399 #, no-wrap
18400 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
18401 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
18402
18403 #. type: Plain text
18404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
18405 msgid ""
18406 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
18407 "distinguishing it from the strings in literal font."
18408 msgstr ""
18409 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
18410 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
18411
18412 #. type: Plain text
18413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
18414 msgid ""
18415 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
18416 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
18417 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
18418 "logical or quotation set:"
18419 msgstr ""
18420 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
18421 "取り除くことができます。\n"
18422 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
18423 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
18424 "表現するのは困難です。"
18425
18426 #. type: Plain text
18427 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
18428 #, no-wrap
18429 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
18430 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
18431
18432 #. type: Plain text
18433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
18434 msgid ""
18435 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
18436 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
18437 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
18438 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
18439 "E<.Ql \\&.Ad>."
18440 msgstr ""
18441 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
18442 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
18443 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
18444 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
18445 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
18446 "その典型的な構文が示されています。"
18447
18448 #. type: Sh
18449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
18450 #, no-wrap
18451 msgid "MANUAL DOMAIN"
18452 msgstr "マニュアル領域"
18453
18454 #. type: Ss
18455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
18456 #, no-wrap
18457 msgid "Address Macro"
18458 msgstr "アドレスマクロ"
18459
18460 #. type: Plain text
18461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
18462 msgid ""
18463 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
18464 "addr3]]."
18465 msgstr ""
18466 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
18467 "アドレスを識別します。"
18468
18469 #. type: Dl
18470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
18471 #, no-wrap
18472 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
18473 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
18474
18475 #. type: It
18476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
18477 #, no-wrap
18478 msgid "Li \\&.Ad addr1"
18479 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
18480
18481 #. type: Plain text
18482 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
18483 msgid "E<.Ad addr1>"
18484 msgstr "E<.Ad addr1>"
18485
18486 #. type: It
18487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
18488 #, no-wrap
18489 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
18490 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
18491
18492 #. type: Plain text
18493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
18494 msgid "E<.Ad addr1>."
18495 msgstr "E<.Ad addr1>."
18496
18497 #. type: It
18498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
18499 #, no-wrap
18500 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
18501 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
18502
18503 #. type: Plain text
18504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
18505 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
18506 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
18507
18508 #. type: It
18509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
18510 #, no-wrap
18511 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
18512 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
18513
18514 #. type: Plain text
18515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
18516 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
18517 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
18518
18519 #. type: It
18520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
18521 #, no-wrap
18522 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
18523 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
18524
18525 #. type: Plain text
18526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
18527 msgid "E<.Ad addr>)),"
18528 msgstr "E<.Ad addr>)),"
18529
18530 #. type: Plain text
18531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
18532 msgid ""
18533 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
18534 "callable by other macros and is parsed."
18535 msgstr ""
18536 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18537 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
18538
18539 #. type: Ss
18540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
18541 #, no-wrap
18542 msgid "Author Name"
18543 msgstr "作者名"
18544
18545 #. type: Plain text
18546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
18547 msgid ""
18548 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
18549 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
18550 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
18551 "punctuation."
18552 msgstr ""
18553 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
18554 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
18555 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
18556
18557 #. type: Dl
18558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
18559 #, no-wrap
18560 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
18561 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
18562
18563 #. type: It
18564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
18565 #, no-wrap
18566 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
18567 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
18568
18569 #. type: Plain text
18570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
18571 msgid "E<.An Joe Author>"
18572 msgstr "E<.An Joe Author>"
18573
18574 #. type: It
18575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
18576 #, no-wrap
18577 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
18578 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
18579
18580 #. type: Plain text
18581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
18582 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
18583 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
18584
18585 #. type: It
18586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
18587 #, no-wrap
18588 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
18589 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
18590
18591 #. type: Plain text
18592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
18593 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
18594 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
18595
18596 #. type: It
18597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
18598 #, no-wrap
18599 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
18600 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
18601
18602 #. type: Plain text
18603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
18604 msgid "E<.An Joe Author>)),"
18605 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
18606
18607 #. type: Plain text
18608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
18609 msgid ""
18610 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
18611 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
18612 msgstr ""
18613 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18614 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
18615
18616 #. type: Ss
18617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
18618 #, no-wrap
18619 msgid "Argument Macro"
18620 msgstr "引数マクロ"
18621
18622 #. type: Plain text
18623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
18624 msgid ""
18625 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
18626 "argument is referenced."
18627 msgstr ""
18628 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
18629 "使用することができます。"
18630
18631 #. type: Dl
18632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
18633 #, no-wrap
18634 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
18635 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
18636
18637 #. type: It
18638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
18639 #, no-wrap
18640 msgid "Li \\&.Ar"
18641 msgstr "Li \\&.Ar"
18642
18643 #. type: Plain text
18644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
18645 msgid "E<.Ar>"
18646 msgstr "E<.Ar>"
18647
18648 #. type: It
18649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
18650 #, no-wrap
18651 msgid "Li \\&.Ar file1"
18652 msgstr "Li \\&.Ar file1"
18653
18654 #. type: Plain text
18655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
18656 msgid "E<.Ar file1>"
18657 msgstr "E<.Ar file1>"
18658
18659 #. type: It
18660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
18661 #, no-wrap
18662 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
18663 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
18664
18665 #. type: Plain text
18666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
18667 msgid "E<.Ar file1>."
18668 msgstr "E<.Ar file1>."
18669
18670 #. type: It
18671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
18672 #, no-wrap
18673 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
18674 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
18675
18676 #. type: Plain text
18677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
18678 msgid "E<.Ar file1 file2>"
18679 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
18680
18681 #. type: It
18682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
18683 #, no-wrap
18684 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
18685 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
18686
18687 #. type: Plain text
18688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
18689 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
18690 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
18691
18692 #. type: It
18693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
18694 #, no-wrap
18695 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
18696 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
18697
18698 #. type: Plain text
18699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
18700 msgid "E<.Ar file>)),"
18701 msgstr "E<.Ar file>)),"
18702
18703 #. type: Plain text
18704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
18705 msgid ""
18706 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
18707 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
18708 msgstr ""
18709 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
18710 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
18711 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18712
18713 #. type: Ss
18714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
18715 #, no-wrap
18716 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
18717 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
18718
18719 #. type: Plain text
18720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
18721 msgid ""
18722 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
18723 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
18724 "arguments (double quotes only)."
18725 msgstr ""
18726 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
18727 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
18728 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
18729
18730 #. type: It
18731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
18732 #, no-wrap
18733 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
18734 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
18735
18736 #. type: Plain text
18737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
18738 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
18739 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
18740
18741 #. type: Ss
18742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
18743 #, no-wrap
18744 msgid "Command Modifier"
18745 msgstr "コマンド修飾子"
18746
18747 #. type: Plain text
18748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
18749 msgid ""
18750 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
18751 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
18752 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
18753 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
18754 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
18755 "commands.  See E<.Sx Flags>."
18756 msgstr ""
18757 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
18758 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
18759 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
18760 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
18761 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
18762 "指定されることがあります。\n"
18763 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
18764
18765 #. type: Ss
18766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
18767 #, no-wrap
18768 msgid "Defined Variables"
18769 msgstr "定義済みの変数"
18770
18771 #. type: Plain text
18772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
18773 msgid ""
18774 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
18775 "Ql \\&.Dv>."
18776 msgstr ""
18777 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
18778 "マクロによって指定します。"
18779
18780 #. type: Dl
18781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
18782 #, no-wrap
18783 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
18784 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
18785
18786 #. type: It
18787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
18788 #, no-wrap
18789 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
18790 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
18791
18792 #. type: Plain text
18793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
18794 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
18795 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
18796
18797 #. type: It
18798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
18799 #, no-wrap
18800 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
18801 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
18802
18803 #. type: Plain text
18804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
18805 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
18806 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
18807
18808 #. type: Plain text
18809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
18810 msgid ""
18811 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
18812 "parsed and is callable."
18813 msgstr ""
18814 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18815 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
18816
18817 #. type: Ss
18818 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
18819 #, no-wrap
18820 msgid "Errno's (Section two only)"
18821 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
18822
18823 #. type: Plain text
18824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
18825 msgid ""
18826 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
18827 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
18828 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
18829 "section two manual page."
18830 msgstr ""
18831 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
18832 "エラーの戻り値を指定します。\n"
18833 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
18834 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
18835 "と共に使われています。"
18836
18837 #. type: Dl
18838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
18839 #, no-wrap
18840 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
18841 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
18842
18843 #. type: It
18844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
18845 #, no-wrap
18846 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
18847 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
18848
18849 #. type: Plain text
18850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
18851 msgid "E<.Er ENOENT>"
18852 msgstr "E<.Er ENOENT>"
18853
18854 #. type: It
18855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
18856 #, no-wrap
18857 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
18858 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
18859
18860 #. type: Plain text
18861 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
18862 msgid "E<.Er ENOENT>);"
18863 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
18864
18865 #. type: It
18866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
18867 #, no-wrap
18868 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
18869 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
18870
18871 #. type: Plain text
18872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
18873 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
18874 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
18875
18876 #. type: Plain text
18877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
18878 msgid ""
18879 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
18880 "macro is parsed and is callable."
18881 msgstr ""
18882 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18883 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
18884
18885 #. type: Ss
18886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
18887 #, no-wrap
18888 msgid "Environment Variables"
18889 msgstr "環境変数"
18890
18891 #. type: Plain text
18892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
18893 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
18894 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
18895
18896 #. type: Dl
18897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
18898 #, no-wrap
18899 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
18900 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
18901
18902 #. type: It
18903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
18904 #, no-wrap
18905 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
18906 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
18907
18908 #. type: Plain text
18909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
18910 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
18911 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
18912
18913 #. type: It
18914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
18915 #, no-wrap
18916 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
18917 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
18918
18919 #. type: Plain text
18920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
18921 msgid "E<.Ev PATH>."
18922 msgstr "E<.Ev PATH>."
18923
18924 #. type: It
18925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
18926 #, no-wrap
18927 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
18928 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
18929
18930 #. type: Plain text
18931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
18932 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
18933 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
18934
18935 #. type: Plain text
18936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
18937 msgid ""
18938 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
18939 "macro is parsed and is callable."
18940 msgstr ""
18941 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18942 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
18943
18944 #. type: Ss
18945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
18946 #, no-wrap
18947 msgid "Function Argument"
18948 msgstr "関数の引数"
18949
18950 #. type: Plain text
18951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
18952 msgid ""
18953 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
18954 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
18955 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
18956 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
18957 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
18958 msgstr ""
18959 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
18960 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
18961 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
18962 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
18963 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
18964 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
18965
18966 #. type: Dl
18967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
18968 #, no-wrap
18969 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
18970 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
18971
18972 #. type: It
18973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
18974 #, no-wrap
18975 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
18976 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
18977
18978 #. type: Plain text
18979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
18980 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
18981 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
18982
18983 #. type: It
18984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
18985 #, no-wrap
18986 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
18987 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
18988
18989 #. type: Plain text
18990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
18991 msgid "E<.Fa iov_len>"
18992 msgstr "E<.Fa iov_len>"
18993
18994 #. type: Plain text
18995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
18996 msgid ""
18997 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
18998 "parsed and is callable."
18999 msgstr ""
19000 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19001 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
19002
19003 #. type: Ss
19004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
19005 #, no-wrap
19006 msgid "Function Declaration"
19007 msgstr "関数の宣言"
19008
19009 #. type: Plain text
19010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
19011 msgid ""
19012 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
19013 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
19014 "and is not callable by other macros."
19015 msgstr ""
19016 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
19017 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
19018 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
19019 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
19020
19021 #. type: Dl
19022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
19023 #, no-wrap
19024 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
19025 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
19026
19027 #. type: Plain text
19028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19029 msgid ""
19030 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
19031 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
19032 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
19033 "declaration for the next function."
19034 msgstr ""
19035 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
19036 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
19037 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
19038
19039 #. type: Ss
19040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19041 #, no-wrap
19042 msgid "Flags"
19043 msgstr "フラグ"
19044
19045 #. type: Plain text
19046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
19047 msgid ""
19048 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
19049 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
19050 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
19051 "identical, but without the dash."
19052 msgstr ""
19053 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
19054 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
19055 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
19056 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
19057 "同じ働きをします。"
19058
19059 #. type: Dl
19060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
19061 #, no-wrap
19062 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
19063 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
19064
19065 #. type: It
19066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
19067 #, no-wrap
19068 msgid "Li \\&.Fl"
19069 msgstr "Li \\&.Fl"
19070
19071 #. type: Plain text
19072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19073 msgid "E<.Fl>"
19074 msgstr "E<.Fl>"
19075
19076 #. type: It
19077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19078 #, no-wrap
19079 msgid "Li \\&.Fl cfv"
19080 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
19081
19082 #. type: Plain text
19083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19084 msgid "E<.Fl cfv>"
19085 msgstr "E<.Fl cfv>"
19086
19087 #. type: It
19088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19089 #, no-wrap
19090 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19091 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19092
19093 #. type: Plain text
19094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19095 msgid "E<.Fl cfv>."
19096 msgstr "E<.Fl cfv>."
19097
19098 #. type: It
19099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19100 #, no-wrap
19101 msgid "Li \\&.Fl s v t"
19102 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
19103
19104 #. type: Plain text
19105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19106 msgid "E<.Fl s v t>"
19107 msgstr "E<.Fl s v t>"
19108
19109 #. type: It
19110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19111 #, no-wrap
19112 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
19113 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
19114
19115 #. type: Plain text
19116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19117 msgid "E<.Fl ->,"
19118 msgstr "E<.Fl ->,"
19119
19120 #. type: It
19121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19122 #, no-wrap
19123 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19124 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19125
19126 #. type: Plain text
19127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
19128 msgid "E<.Fl xyz>),"
19129 msgstr "E<.Fl xyz>),"
19130
19131 #. type: Plain text
19132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19133 msgid ""
19134 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
19135 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
19136 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
19137 msgstr ""
19138 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
19139 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
19140 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
19141 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
19142 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19143
19144 #. type: Ss
19145 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19146 #, no-wrap
19147 msgid "Functions (library routines)"
19148 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
19149
19150 #. type: Plain text
19151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
19152 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
19153 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
19154
19155 #. type: Plain text
19156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
19157 #, no-wrap
19158 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19159 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19160
19161 #. type: It
19162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
19163 #, no-wrap
19164 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
19165 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
19166
19167 #. type: Plain text
19168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19169 msgid "E<.Fn getchar>"
19170 msgstr "E<.Fn getchar>"
19171
19172 #. type: It
19173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19174 #, no-wrap
19175 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19176 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19177
19178 #. type: Plain text
19179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19180 msgid "E<.Fn strlen>),"
19181 msgstr "E<.Fn strlen>),"
19182
19183 #. type: It
19184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19185 #, no-wrap
19186 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19187 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19188
19189 #. type: Plain text
19190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
19191 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19192 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19193
19194 #. type: Plain text
19195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
19196 msgid ""
19197 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
19198 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
19199 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
19200 "point)."
19201 msgstr ""
19202 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
19203 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19204 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
19205 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
19206
19207 #. type: Plain text
19208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
19209 msgid ""
19210 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
19211 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
19212 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
19213 "limitation.  For example:"
19214 msgstr ""
19215 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
19216 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
19217 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
19218 "この制限を回避することができます。\n"
19219 "以下にその例を示します。"
19220
19221 #. type: Plain text
19222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
19223 #, no-wrap
19224 msgid ""
19225 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19226 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19227 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19228 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19229 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19230 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19231 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19232 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19233 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19234 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19235 "\\&.Fc\n"
19236 msgstr ""
19237 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19238 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19239 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19240 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19241 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19242 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19243 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19244 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19245 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19246 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19247 "\\&.Fc\n"
19248
19249 #. type: Plain text
19250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
19251 msgid "Produces:"
19252 msgstr "これは以下のような結果になります。"
19253
19254 #. type: Plain text
19255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
19256 #, no-wrap
19257 msgid ""
19258 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19259 "E<.Fa \"int op\">\n"
19260 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19261 "E<.Fa \"int class\">\n"
19262 "E<.Fa \"int type\">\n"
19263 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19264 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19265 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19266 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19267 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19268 "E<.Fc>\n"
19269 msgstr ""
19270 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19271 "E<.Fa \"int op\">\n"
19272 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19273 "E<.Fa \"int class\">\n"
19274 "E<.Fa \"int type\">\n"
19275 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19276 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19277 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19278 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19279 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19280 "E<.Fc>\n"
19281
19282 #. type: Plain text
19283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19284 msgid ""
19285 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
19286 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
19287 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
19288 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
19289 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
19290 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
19291 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
19292 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
19293 msgstr ""
19294 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19295 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
19296 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
19297 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
19298 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
19299 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
19300 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
19301
19302 #. type: Ss
19303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19304 #, no-wrap
19305 msgid "Function Type"
19306 msgstr "関数の型"
19307
19308 #. type: Plain text
19309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
19310 msgid ""
19311 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
19312 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
19313 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
19314 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
19315 "appear on the next line)."
19316 msgstr ""
19317 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
19318 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
19319 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
19320 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
19321 "置かれるように改行を挿入します)。"
19322
19323 #. type: Dl
19324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
19325 #, no-wrap
19326 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
19327 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
19328
19329 #. type: It
19330 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
19331 #, no-wrap
19332 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
19333 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
19334
19335 #. type: Plain text
19336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
19337 msgid "E<.Ft struct stat>"
19338 msgstr "E<.Ft struct stat>"
19339
19340 #. type: Plain text
19341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19342 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
19343 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
19344
19345 #. type: Ss
19346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19347 #, no-wrap
19348 msgid "Interactive Commands"
19349 msgstr "対話的なコマンド"
19350
19351 #. type: Plain text
19352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
19353 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
19354 msgstr ""
19355 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
19356
19357 #. type: Dl
19358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
19359 #, no-wrap
19360 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
19361 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
19362
19363 #. type: It
19364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
19365 #, no-wrap
19366 msgid "Li \\&.Ic :wq"
19367 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
19368
19369 #. type: Plain text
19370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19371 msgid "E<.Ic :wq>"
19372 msgstr "E<.Ic :wq>"
19373
19374 #. type: It
19375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19376 #, no-wrap
19377 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
19378 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
19379
19380 #. type: Plain text
19381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19382 msgid "E<.Ic do while {...}>"
19383 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
19384
19385 #. type: It
19386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19387 #, no-wrap
19388 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19389 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19390
19391 #. type: Plain text
19392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
19393 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
19394 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
19395
19396 #. type: Plain text
19397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
19398 msgid ""
19399 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
19400 "macro is parsed and is callable."
19401 msgstr ""
19402 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19403 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19404
19405 #. type: Ss
19406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
19407 #, no-wrap
19408 msgid "Name Macro"
19409 msgstr "名前マクロ"
19410
19411 #. type: Plain text
19412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
19413 msgid ""
19414 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
19415 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
19416 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
19417 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
19418 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
19419 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
19420 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
19421 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
19422 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
19423 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
19424 "first argument it was invoked with."
19425 msgstr ""
19426 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
19427 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
19428 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
19429 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
19430 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
19431 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
19432 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
19433 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
19434 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
19435 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
19436 "記憶することはできません。"
19437
19438 #. type: Dl
19439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
19440 #, no-wrap
19441 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
19442 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
19443
19444 #. type: It
19445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
19446 #, no-wrap
19447 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
19448 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
19449
19450 #. type: Plain text
19451 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
19452 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
19453 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
19454
19455 #. type: It
19456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
19457 #, no-wrap
19458 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
19459 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
19460
19461 #. type: Plain text
19462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
19463 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
19464 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
19465
19466 #. type: It
19467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
19468 #, no-wrap
19469 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
19470 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
19471
19472 #. type: Plain text
19473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
19474 msgid "E<.Nm foo>)),"
19475 msgstr "E<.Nm foo>)),"
19476
19477 #. type: It
19478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
19479 #, no-wrap
19480 msgid "Li \\&.Nm"
19481 msgstr "Li \\&.Nm"
19482
19483 #. type: Plain text
19484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
19485 msgid "E<.Nm>"
19486 msgstr "E<.Nm>"
19487
19488 #. type: Plain text
19489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
19490 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
19491 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19492
19493 #. type: Ss
19494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
19495 #, no-wrap
19496 msgid "Options"
19497 msgstr "オプション"
19498
19499 #. type: Plain text
19500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
19501 msgid ""
19502 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
19503 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
19504 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
19505 "one or more lines."
19506 msgstr ""
19507 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
19508 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
19509 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
19510 "できます。"
19511
19512 #. type: Dl
19513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
19514 #, no-wrap
19515 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
19516 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
19517
19518 #. type: It
19519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
19520 #, no-wrap
19521 msgid "Li \\&.Op"
19522 msgstr "Li \\&.Op"
19523
19524 #. type: Plain text
19525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
19526 msgid "E<.Op>"
19527 msgstr "E<.Op>"
19528
19529 #. type: It
19530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
19531 #, no-wrap
19532 msgid "Li \".Op Fl k\""
19533 msgstr "Li \".Op Fl k\""
19534
19535 #. type: Plain text
19536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
19537 msgid "E<.Op Fl k>"
19538 msgstr "E<.Op Fl k>"
19539
19540 #. type: It
19541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
19542 #, no-wrap
19543 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
19544 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
19545
19546 #. type: Plain text
19547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
19548 msgid "E<.Op Fl k>)."
19549 msgstr "E<.Op Fl k>)."
19550
19551 #. type: It
19552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
19553 #, no-wrap
19554 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
19555 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
19556
19557 #. type: Plain text
19558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
19559 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
19560 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
19561
19562 #. type: It
19563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
19564 #, no-wrap
19565 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
19566 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
19567
19568 #. type: Plain text
19569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
19570 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
19571 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
19572
19573 #. type: It
19574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
19575 #, no-wrap
19576 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
19577 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
19578
19579 #. type: Plain text
19580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
19581 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
19582 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
19583
19584 #. type: It
19585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
19586 #, no-wrap
19587 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
19588 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
19589
19590 #. type: Plain text
19591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
19592 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
19593 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
19594
19595 #. type: It
19596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
19597 #, no-wrap
19598 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
19599 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
19600
19601 #. type: Plain text
19602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
19603 msgid "E<.Op word1 word2>"
19604 msgstr "E<.Op word1 word2>"
19605
19606 #. type: Plain text
19607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
19608 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
19609 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
19610
19611 #. type: Plain text
19612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
19613 #, no-wrap
19614 msgid ""
19615 "\\&.Oo\n"
19616 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
19617 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
19618 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
19619 "\\&.Oc\n"
19620 msgstr ""
19621 "\\&.Oo\n"
19622 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
19623 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
19624 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
19625 "\\&.Oc\n"
19626
19627 #. type: Plain text
19628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
19629 msgid ""
19630 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
19631 "Ar count> E<.Oc>"
19632 msgstr ""
19633 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
19634 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
19635
19636 #. type: Plain text
19637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
19638 msgid ""
19639 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
19640 "callable."
19641 msgstr ""
19642 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
19643 "解析され、呼び出し可能です。"
19644
19645 #. type: Ss
19646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
19647 #, no-wrap
19648 msgid "Pathnames"
19649 msgstr "パス名"
19650
19651 #. type: Plain text
19652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
19653 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
19654 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
19655
19656 #. type: Dl
19657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
19658 #, no-wrap
19659 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
19660 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
19661
19662 #. type: It
19663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
19664 #, no-wrap
19665 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
19666 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
19667
19668 #. type: Plain text
19669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
19670 msgid "E<.Pa /usr/share>"
19671 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
19672
19673 #. type: It
19674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
19675 #, no-wrap
19676 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
19677 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
19678
19679 #. type: Plain text
19680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
19681 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
19682 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
19683
19684 #. type: Plain text
19685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
19686 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
19687 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19688
19689 #. type: Ss
19690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
19691 #, no-wrap
19692 msgid "Variables"
19693 msgstr "変数"
19694
19695 #. type: Plain text
19696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
19697 msgid "Generic variable reference:"
19698 msgstr "一般的な変数への参照です。"
19699
19700 #. type: Dl
19701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
19702 #, no-wrap
19703 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
19704 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
19705
19706 #. type: It
19707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
19708 #, no-wrap
19709 msgid "Li \\&.Va count"
19710 msgstr "Li \\&.Va count"
19711
19712 #. type: Plain text
19713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
19714 msgid "E<.Va count>"
19715 msgstr "E<.Va count>"
19716
19717 #. type: It
19718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
19719 #, no-wrap
19720 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
19721 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
19722
19723 #. type: Plain text
19724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
19725 msgid "E<.Va settimer>,"
19726 msgstr "E<.Va settimer>,"
19727
19728 #. type: It
19729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
19730 #, no-wrap
19731 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
19732 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
19733
19734 #. type: Plain text
19735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
19736 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
19737 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
19738
19739 #. type: It
19740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
19741 #, no-wrap
19742 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
19743 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
19744
19745 #. type: Plain text
19746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
19747 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
19748 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
19749
19750 #. type: Plain text
19751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
19752 msgid ""
19753 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
19754 "Va> macro is parsed and is callable."
19755 msgstr ""
19756 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19757 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19758
19759 #. type: Ss
19760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
19761 #, no-wrap
19762 msgid "Manual Page Cross References"
19763 msgstr "マニュアルページの相互参照"
19764
19765 #. type: Plain text
19766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
19767 msgid ""
19768 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
19769 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
19770 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
19771 msgstr ""
19772 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
19773 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
19774 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
19775
19776 #. type: Dl
19777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
19778 #, no-wrap
19779 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
19780 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
19781
19782 #. type: It
19783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
19784 #, no-wrap
19785 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
19786 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
19787
19788 #. type: Plain text
19789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
19790 msgid "E<.Xr mdoc>"
19791 msgstr "E<.Xr mdoc>"
19792
19793 #. type: It
19794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
19795 #, no-wrap
19796 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
19797 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
19798
19799 #. type: Plain text
19800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
19801 msgid "E<.Xr mdoc>,"
19802 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
19803
19804 #. type: It
19805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
19806 #, no-wrap
19807 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
19808 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
19809
19810 #. type: Plain text
19811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
19812 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
19813 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
19814
19815 #. type: It
19816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
19817 #, no-wrap
19818 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
19819 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
19820
19821 #. type: Plain text
19822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
19823 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
19824 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
19825
19826 #. type: Plain text
19827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
19828 msgid ""
19829 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
19830 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
19831 msgstr ""
19832 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19833 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
19834
19835 #. type: Sh
19836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
19837 #, no-wrap
19838 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
19839 msgstr "一般テキスト領域"
19840
19841 #. type: Ss
19842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
19843 #, no-wrap
19844 msgid "AT&T Macro"
19845 msgstr "AT&T マクロ"
19846
19847 #. type: Plain text
19848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
19849 #, no-wrap
19850 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
19851 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
19852
19853 #. type: It
19854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
19855 #, no-wrap
19856 msgid "Li .At"
19857 msgstr "Li .At"
19858
19859 #. type: Plain text
19860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
19861 msgid "E<.At>"
19862 msgstr "E<.At>"
19863
19864 #. type: It
19865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
19866 #, no-wrap
19867 msgid "Li \".At v6 .\""
19868 msgstr "Li \".At v6 .\""
19869
19870 #. type: Plain text
19871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
19872 msgid "E<.At v6>."
19873 msgstr "E<.At v6>."
19874
19875 #. type: Plain text
19876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
19877 msgid ""
19878 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
19879 "accepts at most two arguments."
19880 msgstr ""
19881 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
19882 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
19883
19884 #. type: Ss
19885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
19886 #, no-wrap
19887 msgid "BSD Macro"
19888 msgstr "BSD マクロ"
19889
19890 #. type: Dl
19891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
19892 #, no-wrap
19893 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
19894 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
19895
19896 #. type: It
19897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
19898 #, no-wrap
19899 msgid "Li .Bx"
19900 msgstr "Li .Bx"
19901
19902 #. type: Plain text
19903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
19904 msgid "E<.Bx>"
19905 msgstr "E<.Bx>"
19906
19907 #. type: It
19908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
19909 #, no-wrap
19910 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
19911 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
19912
19913 #. type: Plain text
19914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
19915 msgid "E<.Bx 4.3>."
19916 msgstr "E<.Bx 4.3>."
19917
19918 #. type: Plain text
19919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
19920 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
19921 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19922
19923 #. type: Ss
19924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
19925 #, no-wrap
19926 msgid "FreeBSD Macro"
19927 msgstr "FreeBSD マクロ"
19928
19929 #. type: Plain text
19930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
19931 #, no-wrap
19932 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
19933 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
19934
19935 #. type: It
19936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
19937 #, no-wrap
19938 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
19939 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
19940
19941 #. type: Plain text
19942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
19943 msgid "E<.Fx 2.2>."
19944 msgstr "E<.Fx 2.2>."
19945
19946 #. type: Plain text
19947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
19948 msgid ""
19949 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
19950 "accepts at most two arguments."
19951 msgstr ""
19952 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
19953 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
19954
19955 #. type: Ss
19956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
19957 #, no-wrap
19958 msgid "UNIX Macro"
19959 msgstr "UNIX マクロ"
19960
19961 #. type: Dl
19962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
19963 #, no-wrap
19964 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
19965 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
19966
19967 #. type: It
19968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
19969 #, no-wrap
19970 msgid "Li .Ux"
19971 msgstr "Li .Ux"
19972
19973 #. type: Plain text
19974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
19975 msgid "E<.Ux>"
19976 msgstr "E<.Ux>"
19977
19978 #. type: Plain text
19979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
19980 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
19981 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19982
19983 #. type: Ss
19984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
19985 #, no-wrap
19986 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
19987 msgstr "囲い/クォートマクロ"
19988
19989 #. type: Plain text
19990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
19991 msgid ""
19992 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
19993 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
19994 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
19995 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
19996 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
19997 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
19998 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
19999 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
20000 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
20001 msgstr ""
20002 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
20003 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
20004 "オブジェクトを指します。\n"
20005 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
20006 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
20007 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
20008 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
20009 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
20010 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
20011 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
20012 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
20013
20014 #. type: Plain text
20015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
20016 #, no-wrap
20017 msgid ""
20018 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
20019 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
20020 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
20021 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
20022 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
20023 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
20024 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
20025 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
20026 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
20027 msgstr ""
20028 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
20029 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
20030 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
20031 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
20032 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
20033 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
20034 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
20035 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
20036 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
20037
20038 #. type: Plain text
20039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
20040 msgid ""
20041 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
20042 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
20043 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
20044 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
20045 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
20046 msgstr ""
20047 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
20048 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
20049 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
20050 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
20051 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
20052 "が可能になっています。"
20053
20054 #. type: It
20055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
20056 #, no-wrap
20057 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20058 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20059
20060 #. type: Plain text
20061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20062 msgid ""
20063 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
20064 "respectively."
20065 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
20066
20067 #. type: It
20068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20069 #, no-wrap
20070 msgid "Li \\&.Ql"
20071 msgstr "Li \\&.Ql"
20072
20073 #. type: Plain text
20074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20075 msgid ""
20076 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
20077 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
20078 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
20079 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
20080 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
20081 "noticeable."
20082 msgstr ""
20083 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
20084 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
20085 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
20086 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
20087 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
20088 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
20089
20090 #. type: It
20091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20092 #, no-wrap
20093 msgid "Li \\&.Pf"
20094 msgstr "Li \\&.Pf"
20095
20096 #. type: Plain text
20097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
20098 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
20099 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
20100
20101 #. type: It
20102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
20103 #, no-wrap
20104 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
20105 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
20106
20107 #. type: Plain text
20108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
20109 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
20110 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
20111
20112 #. type: Plain text
20113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
20114 msgid ""
20115 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
20116 msgstr ""
20117 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
20118
20119 #. type: Plain text
20120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
20121 msgid "Examples of quoting:"
20122 msgstr "クォートの例:"
20123
20124 #. type: It
20125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
20126 #, no-wrap
20127 msgid "Li \\&.Aq"
20128 msgstr "Li \\&.Aq"
20129
20130 #. type: Plain text
20131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20132 msgid "E<.Aq>"
20133 msgstr "E<.Aq>"
20134
20135 #. type: It
20136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20137 #, no-wrap
20138 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20139 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20140
20141 #. type: Plain text
20142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20143 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20144 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20145
20146 #. type: It
20147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20148 #, no-wrap
20149 msgid "Li \\&.Bq"
20150 msgstr "Li \\&.Bq"
20151
20152 #. type: Plain text
20153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20154 msgid "E<.Bq>"
20155 msgstr "E<.Bq>"
20156
20157 #. type: It
20158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20159 #, no-wrap
20160 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20161 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20162
20163 #. type: Plain text
20164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20165 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
20166 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
20167
20168 #. type: It
20169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20170 #, no-wrap
20171 msgid "Li \\&.Dq"
20172 msgstr "Li \\&.Dq"
20173
20174 #. type: Plain text
20175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20176 msgid "E<.Dq>"
20177 msgstr "E<.Dq>"
20178
20179 #. type: It
20180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20181 #, no-wrap
20182 msgid "Li \".Dq string abc .\""
20183 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
20184
20185 #. type: Plain text
20186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20187 msgid "E<.Dq string abc>."
20188 msgstr "E<.Dq string abc>."
20189
20190 #. type: It
20191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20192 #, no-wrap
20193 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20194 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20195
20196 #. type: Plain text
20197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20198 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20199 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20200
20201 #. type: It
20202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20203 #, no-wrap
20204 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20205 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20206
20207 #. type: Plain text
20208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20209 msgid "E<.Ql man mdoc>"
20210 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
20211
20212 #. type: It
20213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20214 #, no-wrap
20215 msgid "Li \\&.Qq"
20216 msgstr "Li \\&.Qq"
20217
20218 #. type: Plain text
20219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20220 msgid "E<.Qq>"
20221 msgstr "E<.Qq>"
20222
20223 #. type: It
20224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20225 #, no-wrap
20226 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20227 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20228
20229 #. type: Plain text
20230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20231 msgid "E<.Qq string>),"
20232 msgstr "E<.Qq string>),"
20233
20234 #. type: It
20235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20236 #, no-wrap
20237 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20238 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20239
20240 #. type: Plain text
20241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20242 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
20243 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
20244
20245 #. type: It
20246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20247 #, no-wrap
20248 msgid "Li \\&.Sq"
20249 msgstr "Li \\&.Sq"
20250
20251 #. type: Plain text
20252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20253 msgid "E<.Sq>"
20254 msgstr "E<.Sq>"
20255
20256 #. type: It
20257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20258 #, no-wrap
20259 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
20260 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
20261
20262 #. type: Plain text
20263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
20264 msgid "E<.Sq string>"
20265 msgstr "E<.Sq string>"
20266
20267 #. type: Plain text
20268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20269 msgid ""
20270 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
20271 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
20272 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
20273 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
20274 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
20275 msgstr ""
20276 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
20277 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
20278 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
20279 "作られています。\n"
20280 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
20281 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
20282 "なっています。"
20283
20284 #. type: Ss
20285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20286 #, no-wrap
20287 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
20288 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
20289
20290 #. type: Plain text
20291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20292 msgid ""
20293 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
20294 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
20295 "content macros."
20296 msgstr ""
20297 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
20298 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
20299 "ものです。"
20300
20301 #. type: Ss
20302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20303 #, no-wrap
20304 msgid "No Space Macro"
20305 msgstr "空白なしマクロ"
20306
20307 #. type: Plain text
20308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
20309 msgid ""
20310 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
20311 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
20312 "between the flag and argument:"
20313 msgstr ""
20314 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
20315 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
20316 "場合に便利です。"
20317
20318 #. type: It
20319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
20320 #, no-wrap
20321 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20322 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20323
20324 #. type: Plain text
20325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
20326 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
20327 msgstr ""
20328 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
20329 "という結果になります。"
20330
20331 #. type: Plain text
20332 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20333 msgid ""
20334 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
20335 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
20336 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
20337 msgstr ""
20338 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
20339 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
20340 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20341
20342 #. type: Ss
20343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20344 #, no-wrap
20345 msgid "Section Cross References"
20346 msgstr "セクションの相互参照"
20347
20348 #. type: Plain text
20349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
20350 msgid ""
20351 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
20352 "the same document.  It is parsed and is callable."
20353 msgstr ""
20354 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
20355 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
20356
20357 #. type: It
20358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
20359 #, no-wrap
20360 msgid "Li \\&.Sx FILES"
20361 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
20362
20363 #. type: Plain text
20364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
20365 msgid "E<.Sx FILES>"
20366 msgstr "E<.Sx FILES>"
20367
20368 #. type: Ss
20369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
20370 #, no-wrap
20371 msgid "References and Citations"
20372 msgstr "相互参照と引用"
20373
20374 #. type: Plain text
20375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
20376 msgid ""
20377 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
20378 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
20379 "references."
20380 msgstr ""
20381 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
20382 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
20383 "作成しやすくする程度です。"
20384
20385 #. type: It
20386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
20387 #, no-wrap
20388 msgid "Li .Rs"
20389 msgstr "Li .Rs"
20390
20391 #. type: Plain text
20392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
20393 msgid ""
20394 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
20395 "information until the reference end macro is read."
20396 msgstr ""
20397 "参考文献の開始。\n"
20398 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
20399 "参考文献の情報を収集する。"
20400
20401 #. type: It
20402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
20403 #, no-wrap
20404 msgid "Li .Re"
20405 msgstr "Li .Re"
20406
20407 #. type: Plain text
20408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
20409 msgid "Reference End.  The reference is printed."
20410 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
20411
20412 #. type: It
20413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
20414 #, no-wrap
20415 msgid "Li .%A"
20416 msgstr "Li .%A"
20417
20418 #. type: Plain text
20419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
20420 msgid "Reference author name, one name per invocation."
20421 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
20422
20423 #. type: It
20424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
20425 #, no-wrap
20426 msgid "Li .%B"
20427 msgstr "Li .%B"
20428
20429 #. type: Plain text
20430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
20431 msgid "Book title."
20432 msgstr "書籍のタイトル。"
20433
20434 #. type: It
20435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
20436 #, no-wrap
20437 msgid "Li .\\&%C"
20438 msgstr "Li .\\&%C"
20439
20440 #. type: Plain text
20441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
20442 msgid "City/place."
20443 msgstr "都市/場所。"
20444
20445 #. type: It
20446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
20447 #, no-wrap
20448 msgid "Li .\\&%D"
20449 msgstr "Li .\\&%D"
20450
20451 #. type: Plain text
20452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
20453 msgid "Date."
20454 msgstr "日付。"
20455
20456 #. type: It
20457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
20458 #, no-wrap
20459 msgid "Li .%J"
20460 msgstr "Li .%J"
20461
20462 #. type: Plain text
20463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
20464 msgid "Journal name."
20465 msgstr "定期刊行物の名称。"
20466
20467 #. type: It
20468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
20469 #, no-wrap
20470 msgid "Li .%N"
20471 msgstr "Li .%N"
20472
20473 #. type: Plain text
20474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
20475 msgid "Issue number."
20476 msgstr "発行番号。"
20477
20478 #. type: It
20479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
20480 #, no-wrap
20481 msgid "Li .%O"
20482 msgstr "Li .%O"
20483
20484 #. type: Plain text
20485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
20486 msgid "Optional information."
20487 msgstr "追加の情報。"
20488
20489 #. type: It
20490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
20491 #, no-wrap
20492 msgid "Li .%P"
20493 msgstr "Li .%P"
20494
20495 #. type: Plain text
20496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
20497 msgid "Page number."
20498 msgstr "ページ番号。"
20499
20500 #. type: It
20501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
20502 #, no-wrap
20503 msgid "Li .%R"
20504 msgstr "Li .%R"
20505
20506 #. type: Plain text
20507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
20508 msgid "Report name."
20509 msgstr "報告書の名称。"
20510
20511 #. type: It
20512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
20513 #, no-wrap
20514 msgid "Li .%T"
20515 msgstr "Li .%T"
20516
20517 #. type: Plain text
20518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
20519 msgid "Title of article."
20520 msgstr "記事のタイトル。"
20521
20522 #. type: It
20523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
20524 #, no-wrap
20525 msgid "Li .%V"
20526 msgstr "Li .%V"
20527
20528 #. type: Plain text
20529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
20530 msgid "Volume(s)."
20531 msgstr "巻数。"
20532
20533 #. type: Plain text
20534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
20535 msgid ""
20536 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
20537 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
20538 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
20539 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
20540 msgstr ""
20541 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
20542 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
20543 "(現時点では予期できないことです。)\n"
20544 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
20545 "きれいにするためです。"
20546
20547 #. type: Ss
20548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
20549 #, no-wrap
20550 msgid "Return Values"
20551 msgstr "返り値"
20552
20553 #. type: Plain text
20554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
20555 msgid ""
20556 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
20557 "section."
20558 msgstr ""
20559 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
20560 "で使うテキストを生成します。"
20561
20562 #. type: Dl
20563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
20564 #, no-wrap
20565 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
20566 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
20567
20568 #. type: Plain text
20569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
20570 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
20571 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
20572
20573 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
20574 #. .ds cH 3
20575 #. type: ds section
20576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
20577 #, no-wrap
20578 msgid "3"
20579 msgstr "3"
20580
20581 #.  and back to 7 again
20582 #. .ds cH 7
20583 #. type: Plain text
20584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
20585 msgid "E<.Rv -std atexit>"
20586 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
20587
20588 #. type: ds section
20589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
20590 #, no-wrap
20591 msgid "7"
20592 msgstr "7"
20593
20594 #. type: Plain text
20595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
20596 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
20597 msgstr ""
20598 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
20599
20600 #. type: Ss
20601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
20602 #, no-wrap
20603 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
20604 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
20605
20606 #. type: Plain text
20607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
20608 msgid ""
20609 "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
20610 "words longer than two characters."
20611 msgstr ""
20612 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
20613 "使われる小さな大文字のマクロです。"
20614
20615 #. type: Dl
20616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
20617 #, no-wrap
20618 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
20619 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
20620
20621 #. type: It
20622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
20623 #, no-wrap
20624 msgid "Li \\&.Tn DEC"
20625 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
20626
20627 #. type: Plain text
20628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
20629 msgid "E<.Tn DEC>"
20630 msgstr "E<.Tn DEC>"
20631
20632 #. type: It
20633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
20634 #, no-wrap
20635 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
20636 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
20637
20638 #. type: Plain text
20639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
20640 msgid "E<.Tn ASCII>"
20641 msgstr "E<.Tn ASCII>"
20642
20643 #. type: Plain text
20644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
20645 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
20646 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
20647
20648 #. type: Ss
20649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
20650 #, no-wrap
20651 msgid "Extended Arguments"
20652 msgstr "拡張引数"
20653
20654 #. type: Plain text
20655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
20656 msgid ""
20657 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
20658 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
20659 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
20660 msgstr ""
20661 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
20662 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
20663 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
20664 "拡張することができません。"
20665
20666 #. type: Plain text
20667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
20668 msgid ""
20669 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
20670 "spacing off:"
20671 msgstr ""
20672 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
20673 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
20674
20675 #. type: Plain text
20676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
20677 #, no-wrap
20678 msgid ""
20679 "\\&.Sm off\n"
20680 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
20681 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
20682 "\\&.Xc\n"
20683 "\\&.Sm on\n"
20684 msgstr ""
20685 "\\&.Sm off\n"
20686 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
20687 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
20688 "\\&.Xc\n"
20689 "\\&.Sm on\n"
20690
20691 #. type: Plain text
20692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
20693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
20694 msgid "Produces"
20695 msgstr "これは以下のような結果になります。"
20696
20697 #. type: Plain text
20698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
20699 #, no-wrap
20700 msgid "E<.Sm off>\n"
20701 msgstr "E<.Sm off>\n"
20702
20703 #. type: It
20704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
20705 #, no-wrap
20706 msgid "Xo Sy I Ar operation"
20707 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
20708
20709 #. type: Plain text
20710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
20711 #, no-wrap
20712 msgid ""
20713 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
20714 "E<.Xc>\n"
20715 "E<.Sm on>\n"
20716 msgstr ""
20717 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
20718 "E<.Xc>\n"
20719 "E<.Sm on>\n"
20720
20721 #. type: Plain text
20722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
20723 msgid "Another one:"
20724 msgstr "例をもうひとつ:"
20725
20726 #. type: Plain text
20727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
20728 #, no-wrap
20729 msgid ""
20730 "\\&.Sm off\n"
20731 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
20732 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
20733 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
20734 "\\&.Xc\n"
20735 "\\&.Sm on\n"
20736 msgstr ""
20737 "\\&.Sm off\n"
20738 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
20739 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
20740 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
20741 "\\&.Xc\n"
20742 "\\&.Sm on\n"
20743
20744 #. type: It
20745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
20746 #, no-wrap
20747 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
20748 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
20749
20750 #. type: Plain text
20751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
20752 #, no-wrap
20753 msgid ""
20754 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
20755 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
20756 "E<.Xc>\n"
20757 "E<.Sm on>\n"
20758 msgstr ""
20759 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
20760 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
20761 "E<.Xc>\n"
20762 "E<.Sm on>\n"
20763
20764 #. type: Plain text
20765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
20766 msgid ""
20767 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
20768 "of a variable."
20769 msgstr ""
20770 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
20771 "変数の値をテストして下さい。"
20772
20773 #. type: Plain text
20774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
20775 #, no-wrap
20776 msgid ""
20777 "\\&.It Xo\n"
20778 "\\&.Ic .ifndef\n"
20779 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
20780 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
20781 "\\&.Xc\n"
20782 msgstr ""
20783 "\\&.It Xo\n"
20784 "\\&.Ic .ifndef\n"
20785 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
20786 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
20787 "\\&.Xc\n"
20788
20789 #. type: It
20790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
20791 #, no-wrap
20792 msgid "Xo"
20793 msgstr "Xo"
20794
20795 #. type: Plain text
20796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
20797 #, no-wrap
20798 msgid ""
20799 "E<.Ic .ifndef>\n"
20800 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
20801 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
20802 "E<.Xc>\n"
20803 msgstr ""
20804 "E<.Ic .ifndef>\n"
20805 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
20806 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
20807 "E<.Xc>\n"
20808
20809 #. type: Plain text
20810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
20811 msgid ""
20812 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
20813 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
20814 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
20815 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
20816 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
20817 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
20818 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
20819 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
20820 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
20821 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
20822 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
20823 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
20824 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
20825 msgstr ""
20826 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
20827 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
20828 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
20829 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
20830 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
20831 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
20832 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
20833 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
20834 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
20835 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
20836 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
20837 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
20838 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
20839 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
20840 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
20841
20842 #. type: Ss
20843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
20844 #, no-wrap
20845 msgid "Section Headers"
20846 msgstr "セクションヘッダ"
20847
20848 #. type: Plain text
20849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
20850 msgid ""
20851 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
20852 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
20853 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
20854 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
20855 msgstr ""
20856 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
20857 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
20858 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
20859 "推奨されているものです。\n"
20860 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
20861 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
20862
20863 #. type: It
20864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
20865 #, no-wrap
20866 msgid "\\&.Sh NAME"
20867 msgstr "\\&.Sh 名前"
20868
20869 #. type: Plain text
20870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
20871 msgid ""
20872 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
20873 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
20874 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
20875 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
20876 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
20877 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
20878 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
20879 msgstr ""
20880 "E<.Sx 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
20881 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
20882 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
20883 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
20884 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
20885 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
20886 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
20887 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
20888 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
20889
20890 #. type: It
20891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
20892 #, no-wrap
20893 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
20894 msgstr "\\&.Sh 書式"
20895
20896 #. type: Plain text
20897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
20898 msgid ""
20899 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
20900 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
20901 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
20902 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
20903 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
20904 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
20905 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
20906 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
20907 "line as shown below:"
20908 msgstr ""
20909 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
20910 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
20911 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
20912 "す。\n"
20913 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
20914 "マクロも必要な場合があります。)\n"
20915 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
20916 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
20917 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
20918 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
20919 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
20920 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
20921 "ことがあります。"
20922
20923 #. type: Plain text
20924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
20925 #, no-wrap
20926 msgid ""
20927 "E<.Nm cat>\n"
20928 "E<.Op Fl benstuv>\n"
20929 "E<.Op Fl>\n"
20930 "E<.Ar>\n"
20931 msgstr ""
20932 "E<.Nm cat>\n"
20933 "E<.Op Fl benstuv>\n"
20934 "E<.Op Fl>\n"
20935 "E<.Ar>\n"
20936
20937 #. type: Plain text
20938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
20939 msgid "The following macros were used:"
20940 msgstr "以下のマクロが使われています。"
20941
20942 #. type: Dl
20943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
20944 #, no-wrap
20945 msgid "\\&.Nm cat"
20946 msgstr "\\&.Nm cat"
20947
20948 #. type: Dl
20949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
20950 #, no-wrap
20951 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
20952 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
20953
20954 #. type: Dl
20955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
20956 #, no-wrap
20957 msgid "\\&.Op \\&Fl"
20958 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
20959
20960 #. type: Dl
20961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
20962 #, no-wrap
20963 msgid "\\&.Ar"
20964 msgstr "\\&.Ar"
20965
20966 #. type: Plain text
20967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
20968 msgid ""
20969 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
20970 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
20971 msgstr ""
20972 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
20973 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
20974
20975 #. type: Dl
20976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
20977 #, no-wrap
20978 msgid ".Op Fl a | Fl b"
20979 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
20980
20981 #. type: Plain text
20982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
20983 msgid ""
20984 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
20985 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
20986 "other situations."
20987 msgstr ""
20988 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
20989 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
20990 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
20991
20992 #. type: It
20993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
20994 #, no-wrap
20995 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
20996 msgstr "\\&.Sh 説明"
20997
20998 #. type: Plain text
20999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
21000 msgid ""
21001 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
21002 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
21003 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
21004 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
21005 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
21006 msgstr ""
21007 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
21008 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
21009 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
21010 "そのようなリストを作成するには\n"
21011 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
21012 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
21013 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
21014
21015 #. type: Plain text
21016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
21017 msgid ""
21018 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
21019 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
21020 "are listed in the order in which they would be used."
21021 msgstr ""
21022 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
21023 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
21024 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
21025
21026 #. type: It
21027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
21028 #, no-wrap
21029 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
21030 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
21031
21032 #. type: Plain text
21033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21034 msgid ""
21035 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
21036 "variables and clues to their behavior and/or usage."
21037 msgstr ""
21038 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
21039 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
21040
21041 #. type: It
21042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21043 #, no-wrap
21044 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
21045 msgstr "\\&.Sh 例"
21046
21047 #. type: Plain text
21048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21049 msgid ""
21050 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
21051 "below for details."
21052 msgstr ""
21053 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
21054 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
21055
21056 #. type: It
21057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21058 #, no-wrap
21059 msgid "\\&.Sh FILES"
21060 msgstr "\\&.Sh ファイル"
21061
21062 #. type: Plain text
21063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21064 msgid ""
21065 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
21066 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
21067 msgstr ""
21068 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
21069 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
21070 "されます。"
21071
21072 #. type: It
21073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21074 #, no-wrap
21075 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
21076 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
21077
21078 #. type: Plain text
21079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
21080 msgid ""
21081 "References to other material on the man page topic and cross references to "
21082 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
21083 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
21084 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
21085 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
21086 "example:"
21087 msgstr ""
21088 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
21089 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
21090 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
21091 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
21092 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
21093 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
21094
21095 #. type: Plain text
21096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
21097 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21098 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21099
21100 #. type: Plain text
21101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21102 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
21103 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
21104
21105 #. type: It
21106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21107 #, no-wrap
21108 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
21109 msgstr "\\&.Sh 準拠"
21110
21111 #. type: Plain text
21112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21113 msgid ""
21114 "If the command, library function or file adheres to a specific "
21115 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
21116 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
21117 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
21118 msgstr ""
21119 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
21120 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
21121 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
21122 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
21123
21124 #. type: It
21125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21126 #, no-wrap
21127 msgid "\\&.Sh HISTORY"
21128 msgstr "\\&.Sh 歴史"
21129
21130 #. type: Plain text
21131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21132 msgid ""
21133 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
21134 "outlined historically in this section."
21135 msgstr ""
21136 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
21137 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
21138
21139 #. type: It
21140 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21141 #, no-wrap
21142 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
21143 msgstr "\\&.Sh 作者"
21144
21145 #. type: Plain text
21146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21147 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
21148 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
21149
21150 #. type: It
21151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21152 #, no-wrap
21153 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
21154 msgstr "\\&.Sh 診断"
21155
21156 #. type: Plain text
21157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21158 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
21159 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
21160
21161 #. type: It
21162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21163 #, no-wrap
21164 msgid "\\&.Sh ERRORS"
21165 msgstr "\\&.Sh エラー"
21166
21167 #. type: Plain text
21168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21169 msgid ""
21170 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
21171 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
21172 "specify an errno."
21173 msgstr ""
21174 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
21175 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
21176 "す。\n"
21177 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
21178
21179 #. type: It
21180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21181 #, no-wrap
21182 msgid "\\&.Sh BUGS"
21183 msgstr "\\&.Sh バグ"
21184
21185 #. type: Plain text
21186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
21187 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
21188 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
21189
21190 #. type: Plain text
21191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
21192 msgid ""
21193 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
21194 "section was set with:"
21195 msgstr ""
21196 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
21197 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
21198
21199 #. type: Plain text
21200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
21201 #, no-wrap
21202 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
21203 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
21204
21205 #. type: Ss
21206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
21207 #, no-wrap
21208 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
21209 msgstr "段落と行スペース"
21210
21211 #. type: It
21212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
21213 #, no-wrap
21214 msgid "\\&.Pp"
21215 msgstr "\\&.Pp"
21216
21217 #. type: Plain text
21218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
21219 msgid ""
21220 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
21221 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
21222 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
21223 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
21224 msgstr ""
21225 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
21226 "す。\n"
21227 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
21228 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
21229 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
21230 "縦方向の距離を宣言します)。"
21231
21232 #.  This worked with version one, need to redo for version three
21233 #.  .Pp
21234 #.  .Ds I
21235 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
21236 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21237 #.  .Cl Cx \t\t
21238 #.  .Li \&.Cx\ (
21239 #.  .Cx
21240 #.  .Cl Cx \t\t
21241 #.  .Li \&.Va ax
21242 #.  .Cx
21243 #.  .Cl Cx \t\t
21244 #.  .Li \&.Sy \+
21245 #.  .Cx
21246 #.  .Cl Cx \&(\&
21247 #.  .Va ax
21248 #.  .Cx +
21249 #.  .Va by
21250 #.  .Cx +
21251 #.  .Va c )
21252 #.  .Cx \t
21253 #.  .Em is produced by
21254 #.  .Cx \t
21255 #.  .Li \&.Va by
21256 #.  .Cx
21257 #.  .Cl Cx \t\t
21258 #.  .Li \&.Sy \+
21259 #.  .Cx
21260 #.  .Cl Cx \t\t
21261 #.  .Li \&.Va c )
21262 #.  .Cx
21263 #.  .Cl Cx \t\t
21264 #.  .Li \&.Cx
21265 #.  .Cx
21266 #.  .Cw
21267 #.  .De
21268 #.  .Pp
21269 #.  This example shows the same equation in a different format.
21270 #.  The spaces
21271 #.  around the
21272 #.  .Li \&+
21273 #.  signs were forced with
21274 #.  .Li \e :
21275 #.  .Pp
21276 #.  .Ds I
21277 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
21278 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21279 #.  .Cl Cx \t\t
21280 #.  .Li \&.Cx\ (
21281 #.  .Cx
21282 #.  .Cl Cx \t\t
21283 #.  .Li \&.Va a
21284 #.  .Cx
21285 #.  .Cl Cx \t\t
21286 #.  .Li \&.Sy x
21287 #.  .Cx
21288 #.  .Cl Cx \t\t
21289 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21290 #.  .Cx
21291 #.  .Cl Cx \&(\&
21292 #.  .Va a
21293 #.  .Sy x
21294 #.  .Cx \ +\ \&
21295 #.  .Va b
21296 #.  .Sy y
21297 #.  .Cx \ +\ \&
21298 #.  .Va c )
21299 #.  .Cx \t
21300 #.  .Em is produced by
21301 #.  .Cl Cx \t\t
21302 #.  .Li \&.Va b
21303 #.  .Cx
21304 #.  .Cl Cx \t\t
21305 #.  .Li \&.Sy y
21306 #.  .Cx
21307 #.  .Cl Cx \t\t
21308 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21309 #.  .Cx
21310 #.  .Cl Cx \t\t
21311 #.  .Li \&.Va c )
21312 #.  .Cx
21313 #.  .Cl Cx \t\t
21314 #.  .Li \&.Cx
21315 #.  .Cx
21316 #.  .Cw
21317 #.  .De
21318 #.  .Pp
21319 #.  The incantation below was
21320 #.  lifted from the
21321 #.  .Xr adb 1
21322 #.  manual page:
21323 #.  .Pp
21324 #.  .Ds I
21325 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
21326 #.  .Cl Cx \t\t
21327 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
21328 #.  .Cx
21329 #.  .Cl Cx \t\t
21330 #.  .Li \&.Nm m
21331 #.  .Cx
21332 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
21333 #.  .Nm m
21334 #.  .Ad \ b1 e1 f1
21335 #.  .Op Sy ?/
21336 #.  .Cx \t
21337 #.  .Em is produced by
21338 #.  .Cx \t
21339 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
21340 #.  .Cx
21341 #.  .Cl Cx \t\t
21342 #.  .Li \&.Op Sy ?/
21343 #.  .Cx
21344 #.  .Cl Cx \t\t
21345 #.  .Li \&.Cx
21346 #.  .Cx
21347 #.  .Cw
21348 #.  .De
21349 #.  .Pp
21350 #. type: Ss
21351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
21352 #, no-wrap
21353 msgid "Keeps"
21354 msgstr "キープ"
21355
21356 #. type: Plain text
21357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21358 msgid ""
21359 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
21360 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
21361 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
21362 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
21363 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
21364 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
21365 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
21366 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
21367 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
21368 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
21369 "needs to be added.)"
21370 msgstr ""
21371 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
21372 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
21373 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
21374 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
21375 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
21376 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
21377 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
21378 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
21379 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
21380 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
21381 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
21382 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
21383
21384 #. type: Ss
21385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21386 #, no-wrap
21387 msgid "Examples and Displays"
21388 msgstr "例やディスプレイ"
21389
21390 #. type: Plain text
21391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
21392 msgid ""
21393 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
21394 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
21395 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
21396 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
21397 msgstr ""
21398 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
21399 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
21400 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
21401 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
21402 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
21403 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
21404
21405 #. type: Plain text
21406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
21407 msgid ""
21408 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
21409 "not callable."
21410 msgstr ""
21411 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
21412 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
21413
21414 #. type: Dl
21415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
21416 #, no-wrap
21417 msgid "Fl ldghfstru"
21418 msgstr "Fl ldghfstru"
21419
21420 #. type: Plain text
21421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
21422 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
21423 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
21424
21425 #. type: Plain text
21426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
21427 msgid ""
21428 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
21429 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
21430 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
21431 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
21432 "callable however."
21433 msgstr ""
21434 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
21435 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
21436 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
21437 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
21438 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
21439 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
21440
21441 #. type: Dl
21442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
21443 #, no-wrap
21444 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
21445 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
21446
21447 #. type: Plain text
21448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
21449 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
21450 msgstr ""
21451 "これは次の指定で生成されます: \n"
21452 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
21453
21454 #. type: Plain text
21455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
21456 msgid ""
21457 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
21458 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
21459 "has the following syntax:"
21460 msgstr ""
21461 "ディスプレイ開始です。\n"
21462 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
21463 "終了しなければなりません。\n"
21464 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
21465 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
21466
21467 #. type: Dl
21468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
21469 #, no-wrap
21470 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
21471 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
21472
21473 #. type: Plain text
21474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
21475 msgid ""
21476 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
21477 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
21478 msgstr ""
21479 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
21480 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
21481
21482 #. type: Plain text
21483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
21484 msgid ""
21485 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
21486 "ragged."
21487 msgstr ""
21488 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
21489 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
21490
21491 #. type: Plain text
21492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
21493 msgid ""
21494 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
21495 "edges are filled \\- not left unjustified)."
21496 msgstr ""
21497 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
21498 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
21499 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
21500
21501 #. type: Plain text
21502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
21503 msgid ""
21504 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
21505 "text."
21506 msgstr ""
21507 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
21508 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
21509
21510 #. type: It
21511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
21512 #, no-wrap
21513 msgid "Fl file Ar file_name"
21514 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
21515
21516 #. type: Plain text
21517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
21518 msgid ""
21519 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
21520 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
21521 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
21522 msgstr ""
21523 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
21524 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
21525 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
21526
21527 #. type: Plain text
21528 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
21529 msgid ""
21530 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
21531 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
21532 "block of text:"
21533 msgstr ""
21534 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
21535 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
21536 "解釈されます。"
21537
21538 #. type: Plain text
21539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
21540 msgid ""
21541 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
21542 "\\&.Bd>."
21543 msgstr ""
21544 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
21545 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
21546
21547 #. type: Plain text
21548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
21549 msgid ""
21550 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
21551 "gets left aligned about an imaginary center margin."
21552 msgstr ""
21553 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
21554 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
21555
21556 #. type: Plain text
21557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
21558 msgid ""
21559 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
21560 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
21561 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
21562 "thirds of an inch (six constant width characters)."
21563 msgstr ""
21564 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
21565 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
21566 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
21567 "行が揃うことが保証されています。\n"
21568 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
21569
21570 #. type: Plain text
21571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
21572 msgid "Indents two times the default indent value."
21573 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
21574
21575 #. type: Plain text
21576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
21577 msgid ""
21578 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
21579 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
21580 "E<.Xr troff>."
21581 msgstr ""
21582 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
21583 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
21584 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
21585
21586 #. type: It
21587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
21588 #, no-wrap
21589 msgid ".Ed"
21590 msgstr ".Ed"
21591
21592 #. type: Plain text
21593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
21594 msgid "End-display."
21595 msgstr "ディスプレイ終了。"
21596
21597 #. type: Ss
21598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
21599 #, no-wrap
21600 msgid "Font Modes"
21601 msgstr "フォントモード"
21602
21603 #. type: Plain text
21604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
21605 msgid ""
21606 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
21607 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
21608
21609 #. type: It
21610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
21611 #, no-wrap
21612 msgid "\\&.Em"
21613 msgstr "\\&.Em"
21614
21615 #. type: Plain text
21616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
21617 msgid ""
21618 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
21619 "font for emphasis is italic."
21620 msgstr ""
21621 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
21622 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
21623
21624 #. type: Dl
21625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
21626 #, no-wrap
21627 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
21628 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
21629
21630 #. type: It
21631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
21632 #, no-wrap
21633 msgid "Li \".Em does not\""
21634 msgstr "Li \".Em does not\""
21635
21636 #. type: Plain text
21637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
21638 msgid "E<.Em does not>"
21639 msgstr "E<.Em does not>"
21640
21641 #. type: It
21642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
21643 #, no-wrap
21644 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
21645 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
21646
21647 #. type: Plain text
21648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
21649 msgid "E<.Em exceed 1024>."
21650 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
21651
21652 #. type: It
21653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
21654 #, no-wrap
21655 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
21656 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
21657
21658 #. type: Plain text
21659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
21660 msgid "E<.Em vide infra>)),"
21661 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
21662
21663 #. type: Plain text
21664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
21665 msgid ""
21666 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
21667 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
21668 msgstr ""
21669 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21670 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21671
21672 #. type: It
21673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
21674 #, no-wrap
21675 msgid "\\&.Li"
21676 msgstr "\\&.Li"
21677
21678 #. type: Plain text
21679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
21680 msgid ""
21681 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
21682 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
21683 msgstr ""
21684 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
21685 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
21686
21687 #. type: Dl
21688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
21689 #, no-wrap
21690 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
21691 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
21692
21693 #. type: It
21694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
21695 #, no-wrap
21696 msgid "Li \\&.Li \\een"
21697 msgstr "Li \\&.Li \\een"
21698
21699 #. type: Plain text
21700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
21701 msgid "E<.Li \\en>"
21702 msgstr "E<.Li \\en>"
21703
21704 #. type: It
21705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
21706 #, no-wrap
21707 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
21708 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
21709
21710 #. type: Plain text
21711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
21712 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
21713 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
21714
21715 #. type: It
21716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
21717 #, no-wrap
21718 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
21719 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
21720
21721 #. type: Plain text
21722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
21723 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
21724 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
21725
21726 #. type: It
21727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
21728 #, no-wrap
21729 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
21730 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
21731
21732 #. type: Plain text
21733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
21734 msgid "E<.Li 1024 ...>"
21735 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
21736
21737 #. type: Plain text
21738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
21739 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
21740 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21741
21742 #. type: It
21743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
21744 #, no-wrap
21745 msgid "\\&.Sy"
21746 msgstr "\\&.Sy"
21747
21748 #. type: Plain text
21749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
21750 msgid ""
21751 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
21752 "symbolic sense or the traditional English usage."
21753 msgstr ""
21754 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
21755 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
21756 "通常はボールドマクロとなっています。"
21757
21758 #. type: Dl
21759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
21760 #, no-wrap
21761 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
21762 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
21763
21764 #. type: It
21765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
21766 #, no-wrap
21767 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
21768 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
21769
21770 #. type: Plain text
21771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
21772 msgid "E<.Sy Important Notice>"
21773 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
21774
21775 #. type: Plain text
21776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
21777 msgid ""
21778 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
21779 "Sy> may be quoted."
21780 msgstr ""
21781 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21782 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
21783
21784 #. type: It
21785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
21786 #, no-wrap
21787 msgid "Li \\&.Bf"
21788 msgstr "Li \\&.Bf"
21789
21790 #. type: Plain text
21791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
21792 msgid ""
21793 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
21794 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
21795 "Bf> has the following syntax:"
21796 msgstr ""
21797 "フォントモード開始。\n"
21798 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
21799 "終了しなければなりません。\n"
21800 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
21801 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
21802
21803 #. type: Dl
21804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
21805 #, no-wrap
21806 msgid ".Bf font-mode"
21807 msgstr ".Bf font-mode"
21808
21809 #. type: Plain text
21810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
21811 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
21812 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
21813
21814 #. type: It
21815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
21816 #, no-wrap
21817 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
21818 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
21819
21820 #. type: Plain text
21821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
21822 msgid ""
21823 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
21824 msgstr ""
21825 "強調モード。 \n"
21826 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21827
21828 #. type: It
21829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
21830 #, no-wrap
21831 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
21832 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
21833
21834 #. type: Plain text
21835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
21836 msgid ""
21837 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
21838 msgstr ""
21839 "リテラルモード。\n"
21840 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21841
21842 #. type: It
21843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
21844 #, no-wrap
21845 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
21846 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
21847
21848 #. type: Plain text
21849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
21850 msgid ""
21851 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
21852 msgstr ""
21853 "シンボリックモード。\n"
21854 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21855
21856 #. type: It
21857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
21858 #, no-wrap
21859 msgid ".Ef"
21860 msgstr ".Ef"
21861
21862 #. type: Plain text
21863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
21864 msgid "End font mode."
21865 msgstr "フォントモードの終了。"
21866
21867 #. type: Ss
21868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
21869 #, no-wrap
21870 msgid "Tagged Lists and Columns"
21871 msgstr "タグ付きリストと列"
21872
21873 #. type: Plain text
21874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
21875 msgid ""
21876 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
21877 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
21878 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
21879 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
21880 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
21881 msgstr ""
21882 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
21883 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
21884 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
21885 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
21886 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
21887
21888 #. type: Plain text
21889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
21890 msgid ""
21891 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
21892 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
21893 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
21894 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
21895 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
21896 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
21897 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
21898 "\".Bl\">:"
21899 msgstr ""
21900 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
21901 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
21902 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
21903 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
21904 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
21905 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
21906 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
21907 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
21908
21909 #. type: It
21910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
21911 #, no-wrap
21912 msgid "Fl bullet"
21913 msgstr "Fl bullet"
21914
21915 #. type: It
21916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
21917 #, no-wrap
21918 msgid "Fl item"
21919 msgstr "Fl item"
21920
21921 #. type: It
21922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
21923 #, no-wrap
21924 msgid "Fl enum"
21925 msgstr "Fl enum"
21926
21927 #. type: Plain text
21928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
21929 msgid ""
21930 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
21931 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
21932 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
21933 "simple enumerated list would look like:"
21934 msgstr ""
21935 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
21936 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
21937 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
21938 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
21939
21940 #. type: Plain text
21941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
21942 #, no-wrap
21943 msgid ""
21944 "\\&.Bl -enum -compact\n"
21945 "\\&.It\n"
21946 "\\&Item one goes here.\n"
21947 "\\&.It\n"
21948 "\\&And item two here.\n"
21949 "\\&.It\n"
21950 "\\&Lastly item three goes here.\n"
21951 "\\&.El\n"
21952 msgstr ""
21953 "\\&.Bl -enum -compact\n"
21954 "\\&.It\n"
21955 "\\&ひとつめはここ。\n"
21956 "\\&.It\n"
21957 "\\&そしてふたつめ。\n"
21958 "\\&.It\n"
21959 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
21960 "\\&.El\n"
21961
21962 #. type: Plain text
21963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
21964 msgid "The results:"
21965 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
21966
21967 #. type: Plain text
21968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
21969 msgid "Item one goes here."
21970 msgstr "ひとつめはここ。"
21971
21972 #. type: Plain text
21973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
21974 msgid "And item two here."
21975 msgstr "そしてふたつめ。"
21976
21977 #. type: Plain text
21978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
21979 msgid "Lastly item three goes here."
21980 msgstr "最後にみっつめはここ。"
21981
21982 #. type: Plain text
21983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
21984 msgid "A simple bullet list construction:"
21985 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
21986
21987 #. type: Plain text
21988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
21989 #, no-wrap
21990 msgid ""
21991 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
21992 "\\&.It\n"
21993 "\\&Bullet one goes here.\n"
21994 "\\&.It\n"
21995 "\\&Bullet two here.\n"
21996 "\\&.El\n"
21997 msgstr ""
21998 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
21999 "\\&.It\n"
22000 "\\&ひとつめの bullet。\n"
22001 "\\&.It\n"
22002 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
22003 "\\&.El\n"
22004
22005 #. type: Plain text
22006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
22007 msgid "Bullet one goes here."
22008 msgstr "ひとつめの bullet。"
22009
22010 #. type: Plain text
22011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
22012 msgid "Bullet two here."
22013 msgstr "これはふたつめの bullet。"
22014
22015 #. type: It
22016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
22017 #, no-wrap
22018 msgid "Fl tag"
22019 msgstr "Fl tag"
22020
22021 #. type: It
22022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
22023 #, no-wrap
22024 msgid "Fl diag"
22025 msgstr "Fl diag"
22026
22027 #. type: It
22028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
22029 #, no-wrap
22030 msgid "Fl hang"
22031 msgstr "Fl hang"
22032
22033 #. type: It
22034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
22035 #, no-wrap
22036 msgid "Fl ohang"
22037 msgstr "Fl ohang"
22038
22039 #. type: It
22040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
22041 #, no-wrap
22042 msgid "Fl inset"
22043 msgstr "Fl inset"
22044
22045 #. type: Plain text
22046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
22047 msgid ""
22048 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
22049 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
22050 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
22051 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
22052 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
22053 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
22054 "labels:"
22055 msgstr ""
22056 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
22057 "からラベルを生成します。\n"
22058 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
22059 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
22060 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
22061 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
22062 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
22063 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
22064 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
22065 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
22066
22067 #. type: It
22068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
22069 #, no-wrap
22070 msgid "Em Tag"
22071 msgstr "Em Tag"
22072
22073 #. type: Plain text
22074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22075 msgid ""
22076 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
22077 "list used in the Berkeley manuals."
22078 msgstr ""
22079 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22080 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
22081
22082 #. type: It
22083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22084 #, no-wrap
22085 msgid "Em Diag"
22086 msgstr "Em Diag"
22087
22088 #. type: Plain text
22089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22090 msgid ""
22091 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
22092 "lists except callable macros are ignored."
22093 msgstr ""
22094 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22095 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
22096
22097 #. type: It
22098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22099 #, no-wrap
22100 msgid "Em Hang"
22101 msgstr "Em Hang"
22102
22103 #. type: Plain text
22104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22105 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
22106 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
22107
22108 #. type: It
22109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22110 #, no-wrap
22111 msgid "Em Ohang"
22112 msgstr "Em Ohang"
22113
22114 #. type: Plain text
22115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22116 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
22117 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
22118
22119 #. type: It
22120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22121 #, no-wrap
22122 msgid "Em Inset"
22123 msgstr "Em Inset"
22124
22125 #. type: Plain text
22126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
22127 msgid ""
22128 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
22129 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
22130 msgstr ""
22131 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22132 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
22133
22134 #. type: Plain text
22135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
22136 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
22137 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
22138
22139 #. type: Plain text
22140 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
22141 #, no-wrap
22142 msgid ""
22143 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22144 "\\&.It Em Tag\n"
22145 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
22146 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
22147 "\\&.It Em Diag\n"
22148 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
22149 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
22150 "\\&macros are ignored.\n"
22151 "\\&.It Em Hang\n"
22152 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
22153 "\\&.It Em Ohang\n"
22154 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
22155 "\\&.It Em Inset\n"
22156 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
22157 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
22158 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
22159 "\\&manuals to other formats.\n"
22160 "\\&.El\n"
22161 msgstr ""
22162 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22163 "\\&.It Em Tag\n"
22164 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22165 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
22166 "\\&.It Em Diag\n"
22167 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22168 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
22169 "\\&.It Em Hang\n"
22170 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
22171 "\\&.It Em Ohang\n"
22172 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
22173 "\\&.It Em Inset\n"
22174 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22175 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
22176 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
22177 "\\&.El\n"
22178
22179 #. type: Plain text
22180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
22181 msgid "Here is a hanged list with two items:"
22182 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
22183
22184 #. type: It
22185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
22186 #, no-wrap
22187 msgid "Em Hanged"
22188 msgstr "Em Hanged"
22189
22190 #. type: Plain text
22191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22192 msgid ""
22193 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
22194 "label width."
22195 msgstr ""
22196 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22197 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
22198
22199 #. type: It
22200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22201 #, no-wrap
22202 msgid "Em Longer hanged list labels"
22203 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
22204
22205 #. type: Plain text
22206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
22207 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
22208 msgstr ""
22209 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22210 "段落の中に埋め込まれます。"
22211
22212 #. type: Plain text
22213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
22214 msgid "And the unformatted text which created it:"
22215 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
22216
22217 #. type: Plain text
22218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
22219 #, no-wrap
22220 msgid ""
22221 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22222 "\\&.It Em Hanged\n"
22223 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
22224 "\\&label is smaller than the label width.\n"
22225 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
22226 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
22227 "\\&tagged paragraph labels.\n"
22228 "\\&.El\n"
22229 msgstr ""
22230 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22231 "\\&.It Em Hanged\n"
22232 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22233 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
22234 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
22235 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22236 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
22237 "\\&.El\n"
22238
22239 #. type: Plain text
22240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
22241 msgid ""
22242 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
22243 "the width of the tag."
22244 msgstr ""
22245 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
22246 "以下の通りです。"
22247
22248 #. type: It
22249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
22250 #, no-wrap
22251 msgid "SL"
22252 msgstr "SL"
22253
22254 #. type: Plain text
22255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22256 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
22257 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
22258
22259 #. type: It
22260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22261 #, no-wrap
22262 msgid "PAGEIN"
22263 msgstr "PAGEIN"
22264
22265 #. type: Plain text
22266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22267 msgid ""
22268 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
22269 "pages not loaded in core."
22270 msgstr ""
22271 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
22272 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
22273
22274 #. type: It
22275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22276 #, no-wrap
22277 msgid "UID"
22278 msgstr "UID"
22279
22280 #. type: Plain text
22281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22282 msgid "numerical user-id of process owner"
22283 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
22284
22285 #. type: It
22286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22287 #, no-wrap
22288 msgid "PPID"
22289 msgstr "PPID"
22290
22291 #. type: Plain text
22292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
22293 msgid ""
22294 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
22295 "noninterruptible wait)"
22296 msgstr ""
22297 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22298 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
22299
22300 #. type: Plain text
22301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
22302 msgid "The raw text:"
22303 msgstr "The raw text:"
22304
22305 #. type: Plain text
22306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
22307 #, no-wrap
22308 msgid ""
22309 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22310 "\\&.It SL\n"
22311 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
22312 "\\&.It PAGEIN\n"
22313 "\\&number of disk\n"
22314 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
22315 "\\&resulting from references\n"
22316 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
22317 "\\&.It UID\n"
22318 "\\&numerical user ID of process owner\n"
22319 "\\&.It PPID\n"
22320 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
22321 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
22322 "\\&.El\n"
22323 msgstr ""
22324 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22325 "\\&.It SL\n"
22326 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
22327 "\\&.It PAGEIN\n"
22328 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
22329 "\\&.Tn I/O\n"
22330 "\\&の回数\n"
22331 "\\&.It UID\n"
22332 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
22333 "\\&.It PPID\n"
22334 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22335 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
22336 "\\&.El\n"
22337
22338 #. type: Plain text
22339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
22340 msgid "Acceptable width specifiers:"
22341 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
22342
22343 #. type: It
22344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
22345 #, no-wrap
22346 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
22347 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
22348
22349 #. type: Plain text
22350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22351 msgid ""
22352 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
22353 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
22354 "constant width characters or about five sixth of an inch."
22355 msgstr ""
22356 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
22357 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
22358 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
22359
22360 #. type: It
22361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22362 #, no-wrap
22363 msgid "Fl width Ar 24n"
22364 msgstr "Fl width Ar 24n"
22365
22366 #. type: Plain text
22367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22368 msgid ""
22369 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
22370 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
22371 msgstr ""
22372 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
22373 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
22374
22375 #. type: It
22376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22377 #, no-wrap
22378 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22379 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22380
22381 #. type: Plain text
22382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22383 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
22384 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
22385
22386 #. type: It
22387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22388 #, no-wrap
22389 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22390 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22391
22392 #. type: Plain text
22393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
22394 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
22395 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
22396
22397 #. type: Plain text
22398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
22399 msgid ""
22400 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
22401 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
22402 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
22403 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
22404 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
22405 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
22406 msgstr ""
22407 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
22408 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
22409 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
22410 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
22411 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
22412 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
22413
22414 #. type: Sh
22415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
22416 #, no-wrap
22417 msgid "PREDEFINED STRINGS"
22418 msgstr "定義済みの文字列"
22419
22420 #. type: Plain text
22421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
22422 msgid ""
22423 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
22424 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
22425 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
22426 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
22427 msgstr ""
22428 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
22429 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
22430 "す。\n"
22431 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
22432 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
22433
22434 #. type: It
22435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
22436 #, no-wrap
22437 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
22438 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
22439
22440 #. type: It
22441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
22442 #, no-wrap
22443 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
22444 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
22445
22446 #. type: It
22447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
22448 #, no-wrap
22449 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
22450 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
22451
22452 #. type: It
22453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
22454 #, no-wrap
22455 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
22456 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
22457
22458 #. type: It
22459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
22460 #, no-wrap
22461 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
22462 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
22463
22464 #. type: It
22465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
22466 #, no-wrap
22467 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
22468 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
22469
22470 #. type: It
22471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
22472 #, no-wrap
22473 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
22474 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
22475
22476 #. type: It
22477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
22478 #, no-wrap
22479 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
22480 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
22481
22482 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
22483 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
22484 #. type: It
22485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
22486 #, no-wrap
22487 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
22488 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
22489
22490 #. type: It
22491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
22492 #, no-wrap
22493 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
22494 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
22495
22496 #. type: It
22497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
22498 #, no-wrap
22499 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
22500 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
22501
22502 #. type: It
22503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
22504 #, no-wrap
22505 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
22506 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
22507
22508 #. type: It
22509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
22510 #, no-wrap
22511 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
22512 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
22513
22514 #. type: It
22515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
22516 #, no-wrap
22517 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
22518 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
22519
22520 #. type: It
22521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
22522 #, no-wrap
22523 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
22524 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
22525
22526 #. type: It
22527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
22528 #, no-wrap
22529 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
22530 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
22531
22532 #. type: It
22533 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
22534 #, no-wrap
22535 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
22536 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
22537
22538 #. type: It
22539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
22540 #, no-wrap
22541 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
22542 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
22543
22544 #. type: It
22545 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
22546 #, no-wrap
22547 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
22548 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
22549
22550 #. type: Plain text
22551 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
22552 msgid ""
22553 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
22554 "since it is only one char."
22555 msgstr ""
22556 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
22557 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
22558
22559 #. type: Sh
22560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
22561 #, no-wrap
22562 msgid "DIAGNOSTICS"
22563 msgstr "診断"
22564
22565 #. type: Plain text
22566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
22567 msgid ""
22568 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
22569 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
22570 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
22571 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
22572 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
22573 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
22574 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
22575 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
22576 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
22577 "which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
22578 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
22579 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
22580 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
22581 msgstr ""
22582 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
22583 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
22584 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
22585 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
22586 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
22587 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
22588 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
22589 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
22590 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
22591 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
22592 "の形式を取ります。\n"
22593 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
22594 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
22595 "す。\n"
22596 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
22597 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
22598
22599 #.  Every callable macro name has a corresponding register
22600 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
22601 #.  There are also specific registers which have
22602 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
22603 #.  .Sx Appendix .
22604 #.  .Bd -ragged -offset 4n
22605 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
22606 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
22607 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
22608 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
22609 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
22610 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
22611 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
22612 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
22613 #.  w[0-9]              width tag/label stack
22614 #.  .Ed
22615 #.  .Pp
22616 #. type: Plain text
22617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
22618 msgid ""
22619 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
22620 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
22621 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
22622 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
22623 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
22624 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
22625 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
22626 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
22627 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
22628 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
22629 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
22630 msgstr ""
22631 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
22632 "予期できない振舞いとなります。\n"
22633 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
22634 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
22635 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
22636 "す。\n"
22637 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
22638 "考えていないでしょう。\n"
22639 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
22640 "\n"
22641 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
22642 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
22643 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
22644 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
22645 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
22646
22647 #. type: Dl
22648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
22649 #, no-wrap
22650 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
22651 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
22652
22653 #. type: Plain text
22654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
22655 msgid ""
22656 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
22657 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
22658 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
22659 msgstr ""
22660 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
22661 "デバッグマクロが指定されています\n"
22662 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
22663 "でなければなりません)。"
22664
22665 #. type: Plain text
22666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
22667 #, no-wrap
22668 msgid ""
22669 "\\&.Db on\n"
22670 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
22671 "\\&.Db off\n"
22672 msgstr ""
22673 "\\&.Db on\n"
22674 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
22675 "\\&.Db off\n"
22676
22677 #. type: Plain text
22678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
22679 msgid "The resulting output:"
22680 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
22681
22682 #. type: Plain text
22683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
22684 #, no-wrap
22685 msgid ""
22686 "DEBUGGING ON\n"
22687 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
22688 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
22689 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22690 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22691 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22692 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
22693 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22694 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
22695 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22696 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
22697 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
22698 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
22699 "DEBUGGING OFF\n"
22700 msgstr ""
22701 "DEBUGGING ON\n"
22702 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
22703 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
22704 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22705 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22706 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22707 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
22708 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22709 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
22710 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22711 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
22712 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
22713 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
22714 "DEBUGGING OFF\n"
22715
22716 #. type: Plain text
22717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
22718 msgid ""
22719 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
22720 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
22721 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
22722 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
22723 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
22724 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
22725 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
22726 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
22727 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
22728 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
22729 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
22730 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
22731 "\\&aC> is escaped:"
22732 msgstr ""
22733 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
22734 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
22735 "複数のファイルが処理されている場合\n"
22736 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
22737 "行番号は正しくないでしょう。\n"
22738 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
22739 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
22740 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
22741 "その引数が実行可能\n"
22742 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
22743 "かどうかテストされます。\n"
22744 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
22745 "出力されています。\n"
22746 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
22747 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
22748 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
22749 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
22750
22751 #. type: Plain text
22752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
22753 #, no-wrap
22754 msgid ""
22755 "\\&.Db on\n"
22756 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
22757 "\\&.Db off\n"
22758 msgstr ""
22759 "\\&.Db on\n"
22760 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
22761 "\\&.Db off\n"
22762
22763 #. type: Plain text
22764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
22765 #, no-wrap
22766 msgid ""
22767 "DEBUGGING ON\n"
22768 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
22769 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
22770 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22771 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
22772 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22773 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22774 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22775 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
22776 "DEBUGGING OFF\n"
22777 msgstr ""
22778 "DEBUGGING ON\n"
22779 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
22780 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
22781 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22782 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
22783 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22784 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22785 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22786 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
22787 "DEBUGGING OFF\n"
22788
22789 #. type: Plain text
22790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
22791 msgid ""
22792 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
22793 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
22794 "not found and the type classified as string."
22795 msgstr ""
22796 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
22797 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
22798 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
22799 "タイプは文字列と判断されています。"
22800
22801 #. type: Plain text
22802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
22803 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
22804 msgstr ""
22805 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
22806 "それ自身が説明を含んでいます。"
22807
22808 #. type: Sh
22809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
22810 #, no-wrap
22811 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
22812 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
22813
22814 #. type: Plain text
22815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
22816 msgid ""
22817 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
22818 "groff>."
22819 msgstr ""
22820 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
22821 "必要ではありません。"
22822
22823 #. type: Plain text
22824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
22825 msgid ""
22826 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
22827 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
22828 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
22829 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
22830 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
22831 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
22832 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
22833 "restore the old style behavior."
22834 msgstr ""
22835 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
22836 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
22837 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
22838 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
22839 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
22840 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
22841 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
22842 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
22843 "を実現するために用意されています。"
22844
22845 #. type: It
22846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
22847 #, no-wrap
22848 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
22849 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
22850
22851 #. type: Plain text
22852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
22853 msgid "manual macro package"
22854 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
22855
22856 #. type: It
22857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
22858 #, no-wrap
22859 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
22860 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
22861
22862 #. type: Plain text
22863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
22864 msgid "template for writing a man page"
22865 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
22866
22867 #. type: It
22868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
22869 #, no-wrap
22870 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
22871 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
22872
22873 #. type: Plain text
22874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
22875 msgid "several example man pages"
22876 msgstr "man ページのいくつかの例"
22877
22878 #. type: Plain text
22879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
22880 msgid ""
22881 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
22882 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
22883 "break on the hyphen)."
22884 msgstr ""
22885 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
22886 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
22887 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
22888
22889 #. type: Plain text
22890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
22891 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
22892 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
22893
22894 #. type: Plain text
22895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
22896 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
22897 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
22898
22899 #. type: Plain text
22900 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
22901 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
22902 msgstr ""
22903 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
22904 "変更されるべきです。"
22905
22906 #. type: Plain text
22907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
22908 msgid ""
22909 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
22910 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
22911 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
22912 msgstr ""
22913 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
22914 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
22915 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
22916 "があります。"
22917
22918 #. type: Plain text
22919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
22920 msgid ""
22921 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
22922 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
22923 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
22924 msgstr ""
22925 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
22926 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
22927 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
22928 "発生する場合がある。"
22929
22930 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
22931 #.  boundary.
22932 #.  to make sure a line boundary is crossed:
22933 #.  .Bd -literal
22934 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
22935 #.  .Ed
22936 #.  .Pp
22937 #.  produces, nudge nudge,
22938 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
22939 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
22940 #.  nudge
22941 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
22942 #.  .Pp
22943 #.  If double quotes are used, for example:
22944 #.  .Bd -literal
22945 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
22946 #.  .Ed
22947 #.  .Pp
22948 #.  produces, nudge nudge,
22949 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
22950 #.  nudge
22951 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
22952 #.  nudge
22953 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
22954 #.  .Pp
22955 #.  Not a pretty sight...
22956 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
22957 #.  in the former example will cause
22958 #.  .Xr troff
22959 #.  to break the line and spread
22960 #.  the remaining words out.
22961 #.  The latter example will adjust nicely to
22962 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
22963 #.  declaration.
22964 #.  In
22965 #.  .Xr nroff
22966 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
22967 #.  not as severe.
22968 #. type: Plain text
22969 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
22970 msgid ""
22971 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
22972 "to."
22973 msgstr ""
22974 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
22975 "これはキープを行うべきです。"
22976
22977 #. type: Plain text
22978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
22979 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
22980 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
22981
22982 #~ msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
22983 #~ msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
22984
22985 #~ msgid ""
22986 #~ "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
22987 #~ "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
22988 #~ "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
22989 #~ "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
22990 #~ "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
22991 #~ "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
22992 #~ "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
22993 #~ "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
22994 #~ "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
22995 #~ "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
22996 #~ msgstr ""
22997 #~ "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
22998 #~ "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
22999 #~ "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
23000 #~ "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
23001 #~ "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
23002 #~ "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
23003 #~ "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
23004 #~ "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
23005 #~ "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
23006 #~ "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
23007
23008 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
23009 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
23010
23011 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
23012 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
23013
23014 #~ msgid "2012-01-18"
23015 #~ msgstr "2012-01-18"
23016
23017 #~ msgid "2009-01-13"
23018 #~ msgstr "2009-01-13"
23019
23020 #~ msgid "2008-10-28"
23021 #~ msgstr "2008-10-28"
23022
23023 #~ msgid ""
23024 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
23025 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
23026 #~ msgstr ""
23027 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
23028 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
23029
23030 #~ msgid "2011-10-05"
23031 #~ msgstr "2011-10-05"
23032
23033 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
23034 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
23035
23036 #~ msgid ""
23037 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
23038 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
23039 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
23040 #~ "buffers used by the kernel."
23041 #~ msgstr ""
23042 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
23043 #~ "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
23044 #~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
23045 #~ "を報告する。"
23046
23047 #~ msgid ""
23048 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
23049 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
23050 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
23051 #~ "(since 2.6.0-test4)."
23052 #~ msgstr ""
23053 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
23054 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
23055 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
23056 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
23057
23058 #~ msgid ""
23059 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
23060 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
23061 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
23062 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
23063 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
23064 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
23065 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
23066 #~ "probably don't need to increase the maximum."
23067 #~ msgstr ""
23068 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
23069 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
23070 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
23071 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
23072 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
23073 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
23074 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
23075 #~ "くする必要はないだろう。"
23076
23077 #~ msgid "2009-06-01"
23078 #~ msgstr "2009-06-01"
23079
23080 #~ msgid "2012-05-04"
23081 #~ msgstr "2012-05-04"
23082
23083 #~ msgid "2007-07-05"
23084 #~ msgstr "2007-07-05"
23085
23086 #~ msgid "2001-12-22"
23087 #~ msgstr "2001-12-22"
23088
23089 #~ msgid "\"Angle Bracket E<lt>E<gt> Quote/Enclosure\" ."
23090 #~ msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
23091
23092 #~ msgid ""
23093 #~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
23094 #~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
23095 #~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
23096 #~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
23097 #~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
23098 #~ msgstr ""
23099 #~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
23100 #~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
23101 #~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
23102 #~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
23103 #~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"
23104 #~ "nr>."