OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.51.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / locale / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-26 11:42+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/catgets.3:26
20 #, no-wrap
21 msgid "CATGETS"
22 msgstr "CATGETS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/catgets.3:26
26 #, no-wrap
27 msgid "1998-08-09"
28 msgstr "1998-08-09"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/catgets.3:26 build/C/man3/catopen.3:28
32 #: build/C/man3/isalpha.3:30 build/C/man7/locale.7:32
33 #: build/C/man3/localeconv.3:26 build/C/man3/nl_langinfo.3:16
34 #: build/C/man3/setlocale.3:32 build/C/man3/strfmon.3:24
35 #: build/C/man3/toascii.3:27 build/C/man3/toupper.3:27
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux Programmer's Manual"
38 msgstr "Linux Programmer's Manual"
39
40 #. type: SH
41 #: build/C/man3/catgets.3:27 build/C/man3/catopen.3:29
42 #: build/C/man5/charmap.5:22 build/C/man3/isalpha.3:31
43 #: build/C/man5/locale.5:24 build/C/man7/locale.7:33
44 #: build/C/man3/localeconv.3:27 build/C/man3/nl_langinfo.3:17
45 #: build/C/man3/setlocale.3:33 build/C/man3/strfmon.3:25
46 #: build/C/man3/toascii.3:28 build/C/man3/toupper.3:28
47 #, no-wrap
48 msgid "NAME"
49 msgstr "名前"
50
51 #. type: Plain text
52 #: build/C/man3/catgets.3:29
53 msgid "catgets - get message from a message catalog"
54 msgstr "catgets - メッセージカタログからメッセージを取り出す"
55
56 #. type: SH
57 #: build/C/man3/catgets.3:29 build/C/man3/catopen.3:31
58 #: build/C/man3/isalpha.3:35 build/C/man7/locale.7:35
59 #: build/C/man3/localeconv.3:29 build/C/man3/nl_langinfo.3:19
60 #: build/C/man3/setlocale.3:35 build/C/man3/strfmon.3:27
61 #: build/C/man3/toascii.3:30 build/C/man3/toupper.3:30
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man3/catgets.3:32
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man3/catgets.3:36
74 #, no-wrap
75 msgid ""
76 "B<char *catgets(nl_catd >I<catalog>B<, int >I<set_number>B<, int >I<message_number>B<,>\n"
77 "B<              const char *>I<message>B<);>\n"
78 msgstr ""
79 "B<char *catgets(nl_catd >I<catalog>B<, int >I<set_number>B<, int >I<message_number>B<,>\n"
80 "B<              const char *>I<message>B<);>\n"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man3/catgets.3:37 build/C/man3/catopen.3:37
84 #: build/C/man5/charmap.5:24 build/C/man3/isalpha.3:86
85 #: build/C/man5/locale.5:26 build/C/man7/locale.7:39
86 #: build/C/man3/localeconv.3:35 build/C/man3/nl_langinfo.3:25
87 #: build/C/man3/setlocale.3:41 build/C/man3/strfmon.3:32
88 #: build/C/man3/toascii.3:44 build/C/man3/toupper.3:38
89 #, no-wrap
90 msgid "DESCRIPTION"
91 msgstr "説明"
92
93 #. type: Plain text
94 #: build/C/man3/catgets.3:59
95 msgid ""
96 "B<catgets>()  reads the message I<message_number>, in set I<set_number>, "
97 "from the message catalog identified by I<catalog>, where I<catalog> is a "
98 "catalog descriptor returned from an earlier call to B<catopen>(3).  The "
99 "fourth argument, I<message>, points to a default message string which will "
100 "be returned by B<catgets>()  if the identified message catalog is not "
101 "currently available.  The message-text is contained in an internal buffer "
102 "area and should be copied by the application if it is to be saved or "
103 "modified.  The return string is always terminated with a null byte."
104 msgstr ""
105 "B<catgets>()  は catalog で指定されたメッセージカタログから、 セット "
106 "I<set_number> のメッセージ I<message_number> を読み取る。 I<catalog> は、 "
107 "B<catopen>(3)  の呼び出しによって得られたカタログ ディスクリプタを指定する。 "
108 "4番目の引数 I<message> は、指定のメッセージカタログが現在利用できない 場合に "
109 "B<catgets>()  が返すデフォルトのメッセージを指す。 メッセージテキストは内部の"
110 "バッファ領域に格納されており、 保存や変更を行う場合にはアプリケーション側でコ"
111 "ピーする必要がある。 返される文字列は常にヌル文字で終端される。"
112
113 #. type: SH
114 #: build/C/man3/catgets.3:59 build/C/man3/catopen.3:112
115 #: build/C/man3/isalpha.3:160 build/C/man3/nl_langinfo.3:101
116 #: build/C/man3/setlocale.3:164 build/C/man3/strfmon.3:117
117 #: build/C/man3/toascii.3:49 build/C/man3/toupper.3:57
118 #, no-wrap
119 msgid "RETURN VALUE"
120 msgstr "返り値"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man3/catgets.3:69
124 msgid ""
125 "On success, B<catgets>()  returns a pointer to an internal buffer area "
126 "containing the null-terminated message string.  On failure, B<catgets>()  "
127 "returns the value I<message>."
128 msgstr ""
129 "成功した場合、 B<catgets>()  は内部のバッファ領域へのポインタを返す。 ここに"
130 "はヌル文字で終端されたメッセージ文字列が格納されている。 失敗した場合は "
131 "I<message> を返す。"
132
133 #. type: SH
134 #: build/C/man3/catgets.3:69 build/C/man3/catopen.3:145
135 #: build/C/man5/charmap.5:122 build/C/man3/isalpha.3:165
136 #: build/C/man5/locale.5:604 build/C/man7/locale.7:208
137 #: build/C/man3/localeconv.3:52 build/C/man3/nl_langinfo.3:116
138 #: build/C/man3/setlocale.3:173 build/C/man3/strfmon.3:128
139 #: build/C/man3/toascii.3:51 build/C/man3/toupper.3:61
140 #, no-wrap
141 msgid "CONFORMING TO"
142 msgstr "準拠"
143
144 #. type: Plain text
145 #: build/C/man3/catgets.3:71 build/C/man7/locale.7:210
146 msgid "POSIX.1-2001."
147 msgstr "POSIX.1-2001."
148
149 #. type: SH
150 #: build/C/man3/catgets.3:71 build/C/man3/catopen.3:155
151 #: build/C/man3/isalpha.3:180 build/C/man3/setlocale.3:175
152 #, no-wrap
153 msgid "NOTES"
154 msgstr "注意"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man3/catgets.3:84
158 #, fuzzy
159 #| msgid ""
160 #| "These functions are only available in libc.so.4.4.4c and above.  The Jan "
161 #| "1987 X/Open Portability Guide specifies a more subtle error return: "
162 #| "I<message> is returned if the message catalog specified by I<catalog> is "
163 #| "not available, while an empty string is returned when the message catalog "
164 #| "is available but does not contain the specified message.  These two "
165 #| "possible error returns seem to be discarded in SUSv2 in favor of always "
166 #| "returning I<message>."
167 msgid ""
168 "These functions are available only in libc.so.4.4.4c and above.  The Jan "
169 "1987 X/Open Portability Guide specifies a more subtle error return: "
170 "I<message> is returned if the message catalog specified by I<catalog> is not "
171 "available, while an empty string is returned when the message catalog is "
172 "available but does not contain the specified message.  These two possible "
173 "error returns seem to be discarded in SUSv2 in favor of always returning "
174 "I<message>."
175 msgstr ""
176 "これらの関数は libc.so.4.4.4c 以降でしか使えない。 Jan 1987 X/Open "
177 "Portability Guide では、エラーの時に 返される値により微妙な指定をしている。 "
178 "I<catalog> で指定されたメッセージカタログが利用できない場合は I<message> を返"
179 "し、一方メッセージカタログはあるが指定したメッセージがない場合は 空の文字列が"
180 "返される。 SUSv2 ではこの二種類のエラーリターンは廃止され、 常に I<message> "
181 "を返すことにしたようである。"
182
183 #. type: SH
184 #: build/C/man3/catgets.3:84 build/C/man3/catopen.3:189
185 #: build/C/man5/charmap.5:124 build/C/man3/isalpha.3:188
186 #: build/C/man5/locale.5:610 build/C/man7/locale.7:212
187 #: build/C/man3/localeconv.3:58 build/C/man3/nl_langinfo.3:136
188 #: build/C/man3/setlocale.3:190 build/C/man3/strfmon.3:166
189 #: build/C/man3/toascii.3:60 build/C/man3/toupper.3:73
190 #, no-wrap
191 msgid "SEE ALSO"
192 msgstr "関連項目"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man3/catgets.3:87
196 msgid "B<catopen>(3), B<setlocale>(3)"
197 msgstr "B<catopen>(3), B<setlocale>(3)"
198
199 #. type: SH
200 #: build/C/man3/catgets.3:87 build/C/man3/catopen.3:192
201 #: build/C/man5/charmap.5:130 build/C/man3/isalpha.3:207
202 #: build/C/man5/locale.5:616 build/C/man7/locale.7:225
203 #: build/C/man3/localeconv.3:67 build/C/man3/nl_langinfo.3:144
204 #: build/C/man3/setlocale.3:201 build/C/man3/strfmon.3:170
205 #: build/C/man3/toascii.3:64 build/C/man3/toupper.3:79
206 #, no-wrap
207 msgid "COLOPHON"
208 msgstr "この文書について"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man3/catgets.3:94 build/C/man3/catopen.3:199
212 #: build/C/man5/charmap.5:137 build/C/man3/isalpha.3:214
213 #: build/C/man5/locale.5:623 build/C/man7/locale.7:232
214 #: build/C/man3/localeconv.3:74 build/C/man3/nl_langinfo.3:151
215 #: build/C/man3/setlocale.3:208 build/C/man3/strfmon.3:177
216 #: build/C/man3/toascii.3:71 build/C/man3/toupper.3:86
217 #, fuzzy
218 #| msgid ""
219 #| "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
220 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
221 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
222 msgid ""
223 "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
224 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
225 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
226 msgstr ""
227 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
228 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
229 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
230
231 #. type: TH
232 #: build/C/man3/catopen.3:28
233 #, no-wrap
234 msgid "CATOPEN"
235 msgstr "CATOPEN"
236
237 #. type: TH
238 #: build/C/man3/catopen.3:28
239 #, no-wrap
240 msgid "2001-12-14"
241 msgstr "2001-12-14"
242
243 #. type: TH
244 #: build/C/man3/catopen.3:28 build/C/man3/isalpha.3:30
245 #: build/C/man3/localeconv.3:26 build/C/man3/nl_langinfo.3:16
246 #: build/C/man3/setlocale.3:32 build/C/man3/toascii.3:27
247 #: build/C/man3/toupper.3:27
248 #, no-wrap
249 msgid "GNU"
250 msgstr "GNU"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man3/catopen.3:31
254 msgid "catopen, catclose - open/close a message catalog"
255 msgstr "catopen, catclose - メッセージカタログのオープン/クローズ"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/catopen.3:33
259 msgid "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>"
260 msgstr "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man3/catopen.3:35
264 msgid "B<nl_catd catopen(const char *>I<name>B<, int >I<flag>B<);>"
265 msgstr "B<nl_catd catopen(const char *>I<name>B<, int >I<flag>B<);>"
266
267 #. type: Plain text
268 #: build/C/man3/catopen.3:37
269 msgid "B<int catclose(nl_catd >I<catalog>B<);>"
270 msgstr "B<int catclose(nl_catd >I<catalog>B<);>"
271
272 #. type: Plain text
273 #: build/C/man3/catopen.3:49
274 msgid ""
275 "The function B<catopen>()  opens a message catalog and returns a catalog "
276 "descriptor.  The descriptor remains valid until B<catclose>()  or B<execve>"
277 "(2).  If a file descriptor is used to implement catalog descriptors then the "
278 "B<FD_CLOEXEC> flag will be set."
279 msgstr ""
280 "関数 B<catopen>()  はメッセージカタログをオープンし、カタログディスクリプタを"
281 "返す。 このディスクリプタは B<catclose>()  または B<execve>(2)  が呼び出され"
282 "るまで有効である。 カタログディスクリプタを実装するために ファイルディスクリ"
283 "プタを使用すると、 B<FD_CLOEXEC> フラグが設定される。"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/catopen.3:91
287 msgid ""
288 "The argument I<name> specifies the name of the message catalog to be "
289 "opened.  If I<name> specifies and absolute path (i.e., contains a \\(aq/"
290 "\\(aq), then I<name> specifies a pathname for the message catalog.  "
291 "Otherwise, the environment variable B<NLSPATH> is used with I<name> "
292 "substituted for B<%N> (see B<locale>(7)).  It is unspecified whether "
293 "B<NLSPATH> will be used when the process has root privileges.  If B<NLSPATH> "
294 "does not exist in the environment, or if a message catalog cannot be opened "
295 "in any of the paths specified by it, then an implementation defined path is "
296 "used.  This latter default path may depend on the B<LC_MESSAGES> locale "
297 "setting when the I<flag> argument is B<NL_CAT_LOCALE> and on the B<LANG> "
298 "environment variable when the I<flag> argument is 0.  Changing the "
299 "B<LC_MESSAGES> part of the locale may invalidate open catalog descriptors."
300 msgstr ""
301 "引き数 I<name> はオープンするメッセージカタログの名前を指定する。 I<name> が"
302 "絶対パスで指定されている場合 (すなわち \\(aq/\\(aq を含んでいる場合)、 "
303 "I<name> はメッセージカタログへのパス名である。 それ以外の場合、環境変数 "
304 "B<NLSPATH> が I<name> とともに使用され B<%N> を置き換える (B<locale>(7)  参"
305 "照)。 プロセスが root 権限を持っているときに B<NLSPATH> が使われるかどうかは"
306 "指定されていない。 B<NLSPATH> 環境変数が存在しないか、 B<NLSPATH> で指定され"
307 "たパスの中の どのパスにおいてもメッセージカタログをオープンできない場合、 実"
308 "装で定義されているパスが使われる。 後者のデフォルトパスは、 I<flag> 引き数が "
309 "B<NL_CAT_LOCALE> の場合には B<LC_MESSAGES> のロケール設定に依存し、 I<flag> "
310 "引き数が 0 の場合には B<LANG> 環境変数に依存する。 ロケールの B<LC_MESSAGES> "
311 "を変更すると、 オープンされているカタログディスクリプタが無効になるかもしれな"
312 "い。"
313
314 #. type: Plain text
315 #: build/C/man3/catopen.3:104
316 msgid ""
317 "The I<flag> argument to B<catopen>()  is used to indicate the source for the "
318 "language to use.  If it is set to B<NL_CAT_LOCALE> then it will use the "
319 "current locale setting for B<LC_MESSAGES>.  Otherwise it will use the "
320 "B<LANG> environment variable."
321 msgstr ""
322 "B<catopen>()  の I<flag> 引き数は、使用される言語のソースを示すために使われ"
323 "る。 B<NL_CAT_LOCALE> に設定されると、 B<LC_MESSAGES> の現在のロケール設定が"
324 "使われる。 それ以外の場合は B<LANG> 環境変数が使われる。"
325
326 #. type: Plain text
327 #: build/C/man3/catopen.3:112
328 msgid ""
329 "The function B<catclose>()  closes the message catalog identified by "
330 "I<catalog>.  It invalidates any subsequent references to the message catalog "
331 "defined by I<catalog>."
332 msgstr ""
333 "関数 B<catclose>()  は I<catalog> で指定されたメッセージカタログをクローズす"
334 "る。 これは、以降の I<catalog> で指定されるメッセージカタログへの全ての参照を"
335 "無効にする。"
336
337 #. type: Plain text
338 #: build/C/man3/catopen.3:126
339 msgid ""
340 "The function B<catopen>()  returns a message catalog descriptor of type "
341 "I<nl_catd> on success.  On failure, it returns I<(nl_catd)\\ -1> and sets "
342 "I<errno> to indicate the error.  The possible error values include all "
343 "possible values for the B<open>(2)  call."
344 msgstr ""
345 "関数 B<catopen>()  が成功すると、 I<nl_catd> 型のメッセージカタログディスクリ"
346 "プタを返す。 失敗した場合は I<(nl_catdv) -1> を返し、 I<errno> を設定してエ"
347 "ラーを示す。 ここで起こり得るエラーの値には、 B<open>(2)  の呼び出しの際に起"
348 "こり得る全てのエラーの値が含まれる。"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man3/catopen.3:130
352 msgid "The function B<catclose>()  returns 0 on success, or -1 on failure."
353 msgstr "関数 B<catclose>()  は、成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す。"
354
355 #. type: SH
356 #: build/C/man3/catopen.3:130
357 #, no-wrap
358 msgid "ENVIRONMENT"
359 msgstr "環境変数"
360
361 #. type: TP
362 #: build/C/man3/catopen.3:131 build/C/man7/locale.7:93
363 #: build/C/man3/setlocale.3:64
364 #, no-wrap
365 msgid "B<LC_MESSAGES>"
366 msgstr "B<LC_MESSAGES>"
367
368 #. type: Plain text
369 #: build/C/man3/catopen.3:140
370 msgid ""
371 "May be the source of the B<LC_MESSAGES> locale setting, and thus determine "
372 "the language to use if I<flag> is set to B<NL_CAT_LOCALE>."
373 msgstr ""
374 "B<LC_MESSAGES> ロケール設定のソースになることも可能なので、 I<flag> が "
375 "B<NL_CAT_LOCALE> に設定されている場合は、使用する言語を決定するのに使われる。"
376
377 #. type: TP
378 #: build/C/man3/catopen.3:140
379 #, no-wrap
380 msgid "B<LANG>"
381 msgstr "B<LANG>"
382
383 #. type: Plain text
384 #: build/C/man3/catopen.3:145
385 msgid "The language to use if I<flag> is 0."
386 msgstr "I<flag> が 0 の場合、使用する言語を決定する。"
387
388 #.  In XPG 1987, Vol. 3 it says:
389 #.  .I "The flag argument of catopen is reserved for future use"
390 #.  .IR "and should be set to 0" .
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man3/catopen.3:155
393 msgid ""
394 "POSIX.1-2001.  It is unclear what the source was for the constants "
395 "B<MCLoadBySet> and B<MCLoadAll> (see below)."
396 msgstr ""
397 "POSIX.1-2001.  定数 B<MCLoadBySet> と B<MCLoadAll> に対応するソースが何である"
398 "のかがはっきりしていない (下記参照)。"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man3/catopen.3:165
402 msgid ""
403 "The above is the POSIX.1-2001 description.  The glibc value for "
404 "B<NL_CAT_LOCALE> is 1.  (Compare B<MCLoadAll> below.)  The default path "
405 "varies, but usually looks at a number of places below I</usr/share/locale>."
406 msgstr ""
407 "以上は POSIX.1-2001 における説明である。 glibc では B<NL_CAT_LOCALE> の値は "
408 "1 である (以下の B<MCLoadAll> と比較のこと)。 デフォルトのパスは場合によって"
409 "様々であるが、通常は I</usr/share/locale> 以下のファイルが調べられる。"
410
411 #. type: SS
412 #: build/C/man3/catopen.3:165
413 #, no-wrap
414 msgid "Linux notes"
415 msgstr "Linux における注意"
416
417 #. type: Plain text
418 #: build/C/man3/catopen.3:189
419 msgid ""
420 "These functions are available for Linux since libc 4.4.4c.  In the case of "
421 "linux libc4 and libc5, the catalog descriptor I<nl_catd> is a B<mmap>(2)'ed "
422 "area of memory and not a file descriptor.  The I<flag> argument to B<catopen>"
423 "()  should be either B<MCLoadBySet> (=0) or B<MCLoadAll> (=1).  The former "
424 "value indicates that a set from the catalog is to be loaded when needed, "
425 "whereas the latter causes the initial call to B<catopen>()  to load the "
426 "entire catalog into memory.  The default search path varies, but usually "
427 "looks at a number of places below I</etc/locale> and I</usr/lib/locale>."
428 msgstr ""
429 "これらの関数は libc.so.4.4.4c 以降で使用可能である。 linux の libc4 と libc5 "
430 "においては、カタログディスクリプタ I<nl_catd> は B<mmap>(2)  されたメモリの領"
431 "域であってファイルディスクリプタではない。 B<catopen>()  の I<flag> は、 "
432 "B<MCLoadBySet> (=0) か B<MCLoadAll> (=1) のどちらかである。 前者の場合、カタ"
433 "ログのセットは必要時にロードされる。 後者の場合、最初の B<catopen>()  の呼び"
434 "出しのときに全てのカタログがメモリ内にロードされる。 デフォルトのパスは場合に"
435 "よって様々であるが、通常は I</etc/locale> と I</usr/share/locale> 以下のファ"
436 "イルが調べられる。"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man3/catopen.3:192
440 msgid "B<catgets>(3), B<setlocale>(3)"
441 msgstr "B<catgets>(3), B<setlocale>(3)"
442
443 #. type: TH
444 #: build/C/man5/charmap.5:21
445 #, no-wrap
446 msgid "CHARMAP"
447 msgstr "CHARMAP"
448
449 #. type: TH
450 #: build/C/man5/charmap.5:21
451 #, no-wrap
452 msgid "1994-11-28"
453 msgstr "1994-11-28"
454
455 #. type: TH
456 #: build/C/man5/charmap.5:21 build/C/man5/locale.5:23
457 #, no-wrap
458 msgid "Linux User Manual"
459 msgstr "Linux User Manual"
460
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man5/charmap.5:24
463 msgid "charmap - character symbols to define character encodings"
464 msgstr "charmap - 文字符号化を定義するための文字シンボル"
465
466 #.  Not true anymore:
467 #.  The portable character set is defined in the file
468 #.  .I /usr/lib/nls/charmap/POSIX
469 #.  .I /usr/share/i18n/charmap/POSIX
470 #.  for reference purposes.
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man5/charmap.5:36
473 msgid ""
474 "A character set description (charmap) defines a character set of available "
475 "characters and their encodings.  All supported character sets should have "
476 "the B<portable character set> as a proper subset."
477 msgstr ""
478 "文字集合記述 (charmap) は使用できる文字集合とその符号化を定義する。 サポート"
479 "される全ての文字集合は妥当なサブセットとして B<共通文字集合 (portable "
480 "character set)> を持たなければならない。"
481
482 #. type: SS
483 #: build/C/man5/charmap.5:36 build/C/man5/locale.5:35
484 #, no-wrap
485 msgid "Syntax"
486 msgstr "文法"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man5/charmap.5:39
490 msgid ""
491 "The charmap file starts with a header, that may consist of the following "
492 "keywords:"
493 msgstr "charmap ファイルは以下のキーワードからなるヘッダーで始まる:"
494
495 #. type: TP
496 #: build/C/man5/charmap.5:39
497 #, no-wrap
498 msgid "I<E<lt>codesetE<gt>>"
499 msgstr "I<E<lt>codesetE<gt>>"
500
501 #. type: Plain text
502 #: build/C/man5/charmap.5:42
503 msgid "is followed by the name of the codeset."
504 msgstr "はコードセットの名前を指定する。"
505
506 #. type: TP
507 #: build/C/man5/charmap.5:42
508 #, no-wrap
509 msgid "I<E<lt>mb_cur_maxE<gt>>"
510 msgstr "I<E<lt>mb_cur_maxE<gt>>"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man5/charmap.5:48
514 msgid ""
515 "is followed by the max number of bytes for a multibyte-character.  Multibyte "
516 "characters are currently not supported.  The default value is 1."
517 msgstr ""
518 "は複数バイト文字の一文字あたりの最大バイト数を指定する。 複数バイト文字は現在"
519 "のところサポートされていない。デフォルトは 1 である。"
520
521 #. type: TP
522 #: build/C/man5/charmap.5:48
523 #, no-wrap
524 msgid "I<E<lt>mb_cur_minE<gt>>"
525 msgstr "I<E<lt>mb_cur_minE<gt>>"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man5/charmap.5:56
529 msgid ""
530 "is followed by the min number of bytes for a character.  This value must be "
531 "less or equal than B<mb_cur_max>.  If not specified, it defaults to "
532 "B<mb_cur_max>."
533 msgstr ""
534 "は一文字あたりの最低バイト数を指定する。この値は B<mb_cur_max> 以下でなければ"
535 "ならない。 もし指定されなければデフォルトは B<mb_cur_max> と同じである。"
536
537 #. type: TP
538 #: build/C/man5/charmap.5:56 build/C/man5/locale.5:38
539 #, no-wrap
540 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>>"
541 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>>"
542
543 #. type: Plain text
544 #: build/C/man5/charmap.5:65
545 msgid ""
546 "is followed by a character that should be used as the escape-character for "
547 "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
548 "special way.  It defaults to the backslash ( B<\\e> )."
549 msgstr ""
550 "ファイルの残りの部分でエスケープ・キャラクターとして使用する文字 を指定する。"
551 "これで特殊な意味に解釈される文字をエスケープする。 デフォルトはバックスラッ"
552 "シュ (B<\\e>)  である。"
553
554 #. type: TP
555 #: build/C/man5/charmap.5:65 build/C/man5/locale.5:44
556 #, no-wrap
557 msgid "I<E<lt>comment_charE<gt>>"
558 msgstr "I<E<lt>comment_charE<gt>>"
559
560 #. type: Plain text
561 #: build/C/man5/charmap.5:73
562 msgid ""
563 "is followed by a character that will be used as the comment-character for "
564 "the rest of the file.  It defaults to the number sign ( B<#> )."
565 msgstr ""
566 "はファイルの残りの部分でコメント・キャラクターとして使用する文字 を指定する。"
567 "デフォルトではシャープ (B<#>)  である。"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man5/charmap.5:77
571 msgid ""
572 "The charmap-definition itself starts with the keyword B<CHARMAP> in column 1."
573 msgstr ""
574 "charmap の定義そのものは第一カラムにキーワード B<CHARMAP> を置くことで始め"
575 "る。"
576
577 #. type: Plain text
578 #: build/C/man5/charmap.5:80
579 msgid ""
580 "The following lines may have one of the two following forms to define the "
581 "character-encodings:"
582 msgstr "以下の行は文字の符号化を定義するための二つの方法である:"
583
584 #. type: TP
585 #: build/C/man5/charmap.5:80
586 #, no-wrap
587 msgid "I<E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
588 msgstr "I<E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
589
590 #. type: Plain text
591 #: build/C/man5/charmap.5:83
592 msgid "This form defines exactly one character and its encoding."
593 msgstr "これは一つの文字とその符号化を定義する。"
594
595 #. type: TP
596 #: build/C/man5/charmap.5:83
597 #, no-wrap
598 msgid "I<E<lt>symbolic-nameE<gt>...E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
599 msgstr "I<E<lt>symbolic-nameE<gt>...E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man5/charmap.5:88
603 #, fuzzy
604 #| msgid ""
605 #| "This form defines a couple of characters.  This is only useful for "
606 #| "multibyte-characters, which are currently not implemented."
607 msgid ""
608 "This form defines a couple of characters.  This is useful only for multibyte-"
609 "characters, which are currently not implemented."
610 msgstr ""
611 "この形式は複数の文字を定義する。これは複数バイト文字 (現在は実装されていな"
612 "い)  のみで有用である。"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man5/charmap.5:91
616 msgid "The last line in a charmap-definition file must contain B<END CHARMAP.>"
617 msgstr "charmap の定義の最後の行は B<END CHARMAP> を置く。"
618
619 #. type: SS
620 #: build/C/man5/charmap.5:91
621 #, no-wrap
622 msgid "Symbolic names"
623 msgstr "シンボル名"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man5/charmap.5:104
627 msgid ""
628 "A B<symbolic name> for a character contains only characters of the "
629 "B<portable character set.> The name itself is enclosed between angle "
630 "brackets.  Characters following an B<E<lt>escape_charE<gt>> are interpreted "
631 "as itself; for example, the sequence B<E<lt>\\e\\e\\eE<gt>E<gt>> represents "
632 "the symbolic name B<\\eE<gt>> enclosed in angle brackets."
633 msgstr ""
634 "文字の B<シンボル名 (symbolic name)> は B<共通文字集合(portable character "
635 "set)> の文字のみを含んでいる。 この名前はかぎかっこ E<lt> E<gt> で挟む。 "
636 "B<E<lt>escape_charE<gt>> に続く文字はそれ自身として解釈される。例えば B<E<lt>"
637 "\\e\\e\\eE<gt>E<gt>> のような文字列は B<\\eE<gt>> というシンボル名をかぎかっ"
638 "こで狭んで表現している。"
639
640 #. type: SS
641 #: build/C/man5/charmap.5:104
642 #, no-wrap
643 msgid "Character encoding"
644 msgstr "文字符号化"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man5/charmap.5:107
648 msgid "The encoding may be in each of the following three forms:"
649 msgstr "符号化は以下の三つの形式のどれかで表す:"
650
651 #. type: TP
652 #: build/C/man5/charmap.5:107
653 #, no-wrap
654 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>dE<lt>numberE<gt>>"
655 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>dE<lt>数字E<gt>>"
656
657 #. type: Plain text
658 #: build/C/man5/charmap.5:110
659 msgid "with a decimal number"
660 msgstr "は 10 進の数値を表す。"
661
662 #. type: TP
663 #: build/C/man5/charmap.5:110
664 #, no-wrap
665 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>xE<lt>numberE<gt>>"
666 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>xE<lt>数字E<gt>>"
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man5/charmap.5:113
670 msgid "with a hexadecimal number"
671 msgstr "は 16 進の数値を表す。"
672
673 #. type: TP
674 #: build/C/man5/charmap.5:113
675 #, no-wrap
676 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>E<lt>numberE<gt>>"
677 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>E<lt>数字E<gt>>"
678
679 #.  FIXME comments
680 #.  FIXME char ... char
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man5/charmap.5:118
683 msgid "with an octal number."
684 msgstr "は 8 進の数値を表す。"
685
686 #. type: SH
687 #: build/C/man5/charmap.5:118 build/C/man5/locale.5:599
688 #, no-wrap
689 msgid "FILES"
690 msgstr "ファイル"
691
692 #.  .SH AUTHOR
693 #.  Jochen Hein (jochen.hein@delphi.central.de)
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man5/charmap.5:122
696 msgid "I</usr/share/i18n/charmaps/*>"
697 msgstr "I</usr/share/i18n/charmaps/*>"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man5/charmap.5:124
701 msgid "POSIX.2."
702 msgstr "POSIX.2."
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man5/charmap.5:130
706 msgid ""
707 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<locale>"
708 "(5)"
709 msgstr ""
710 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<locale>"
711 "(5)"
712
713 #. type: TH
714 #: build/C/man3/isalpha.3:30
715 #, no-wrap
716 msgid "ISALPHA"
717 msgstr "ISALPHA"
718
719 #. type: TH
720 #: build/C/man3/isalpha.3:30
721 #, no-wrap
722 msgid "2010-09-20"
723 msgstr "2010-09-20"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man3/isalpha.3:35
727 msgid ""
728 "isalnum, isalpha, isascii, isblank, iscntrl, isdigit, isgraph, islower, "
729 "isprint, ispunct, isspace, isupper, isxdigit - character classification "
730 "routines"
731 msgstr ""
732 "isalnum, isalpha, isascii, isblank, iscntrl, isdigit, isgraph, islower, "
733 "isprint, ispunct, isspace, isupper, isxdigit - 文字を分類する"
734
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man3/isalpha.3:38 build/C/man3/toascii.3:33
737 #: build/C/man3/toupper.3:33
738 #, no-wrap
739 msgid "B<#include E<lt>ctype.hE<gt>>\n"
740 msgstr "B<#include E<lt>ctype.hE<gt>>\n"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man3/isalpha.3:40
744 #, no-wrap
745 msgid "B<int isalnum(int >I<c>B<);>\n"
746 msgstr "B<int isalnum(int >I<c>B<);>\n"
747
748 #. type: Plain text
749 #: build/C/man3/isalpha.3:42
750 #, no-wrap
751 msgid "B<int isalpha(int >I<c>B<);>\n"
752 msgstr "B<int isalpha(int >I<c>B<);>\n"
753
754 #. type: Plain text
755 #: build/C/man3/isalpha.3:44
756 #, no-wrap
757 msgid "B<int isascii(int >I<c>B<);>\n"
758 msgstr "B<int isascii(int >I<c>B<);>\n"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man3/isalpha.3:46
762 #, no-wrap
763 msgid "B<int isblank(int >I<c>B<);>\n"
764 msgstr "B<int isblank(int >I<c>B<);>\n"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man3/isalpha.3:48
768 #, no-wrap
769 msgid "B<int iscntrl(int >I<c>B<);>\n"
770 msgstr "B<int iscntrl(int >I<c>B<);>\n"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/isalpha.3:50
774 #, no-wrap
775 msgid "B<int isdigit(int >I<c>B<);>\n"
776 msgstr "B<int isdigit(int >I<c>B<);>\n"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/isalpha.3:52
780 #, no-wrap
781 msgid "B<int isgraph(int >I<c>B<);>\n"
782 msgstr "B<int isgraph(int >I<c>B<);>\n"
783
784 #. type: Plain text
785 #: build/C/man3/isalpha.3:54
786 #, no-wrap
787 msgid "B<int islower(int >I<c>B<);>\n"
788 msgstr "B<int islower(int >I<c>B<);>\n"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man3/isalpha.3:56
792 #, no-wrap
793 msgid "B<int isprint(int >I<c>B<);>\n"
794 msgstr "B<int isprint(int >I<c>B<);>\n"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man3/isalpha.3:58
798 #, no-wrap
799 msgid "B<int ispunct(int >I<c>B<);>\n"
800 msgstr "B<int ispunct(int >I<c>B<);>\n"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man3/isalpha.3:60
804 #, no-wrap
805 msgid "B<int isspace(int >I<c>B<);>\n"
806 msgstr "B<int isspace(int >I<c>B<);>\n"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/isalpha.3:62
810 #, no-wrap
811 msgid "B<int isupper(int >I<c>B<);>\n"
812 msgstr "B<int isupper(int >I<c>B<);>\n"
813
814 #. type: Plain text
815 #: build/C/man3/isalpha.3:64
816 #, no-wrap
817 msgid "B<int isxdigit(int >I<c>B<);>\n"
818 msgstr "B<int isxdigit(int >I<c>B<);>\n"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man3/isalpha.3:69 build/C/man3/toascii.3:40
822 msgid ""
823 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
824 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man3/isalpha.3:73
828 msgid "B<isascii>():"
829 msgstr "B<isascii>():"
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man3/isalpha.3:75
833 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
834 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man3/isalpha.3:78
838 msgid "B<isblank>():"
839 msgstr "B<isblank>():"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man3/isalpha.3:81
843 msgid ""
844 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
845 "200112L;"
846 msgstr ""
847 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
848 "200112L;"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man3/isalpha.3:84
852 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
853 msgstr "or I<cc\\ -std=c99>"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man3/isalpha.3:94
857 msgid ""
858 "These functions check whether I<c>, which must have the value of an "
859 "I<unsigned char> or B<EOF>, falls into a certain character class according "
860 "to the current locale."
861 msgstr ""
862 "これらの関数は、現在のロケールに従って I<c> を分類する。 I<c> は I<unsigned "
863 "char> か B<EOF> でなければならない。"
864
865 #. type: TP
866 #: build/C/man3/isalpha.3:94
867 #, no-wrap
868 msgid "B<isalnum>()"
869 msgstr "B<isalnum>()"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/isalpha.3:98
873 msgid ""
874 "checks for an alphanumeric character; it is equivalent to B<(isalpha"
875 "(>I<c>B<) || isdigit(>I<c>B<))>."
876 msgstr ""
877 "英字または数字であるかを調べる。 B<(isalpha(>I<c>B<) || isdigit(>I<c>B<))> と"
878 "等価である。"
879
880 #. type: TP
881 #: build/C/man3/isalpha.3:98
882 #, no-wrap
883 msgid "B<isalpha>()"
884 msgstr "B<isalpha>()"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man3/isalpha.3:107
888 msgid ""
889 "checks for an alphabetic character; in the standard B<\"C\"> locale, it is "
890 "equivalent to B<(isupper(>I<c>B<) || islower(>I<c>B<))>.  In some locales, "
891 "there may be additional characters for which B<isalpha>()  is true"
892 "\\(emletters which are neither upper case nor lower case."
893 msgstr ""
894 "アルファベットかどうか調べる。標準の B<\"C\"> ロケールでは B<(isupper"
895 "(>I<c>B<) || islower(>I<c>B<))> と等価である。他のロケールでは、大文字でも小"
896 "文字でもない他の文字でも B<isalpha>()  が true を返すことがある。"
897
898 #. type: TP
899 #: build/C/man3/isalpha.3:107
900 #, no-wrap
901 msgid "B<isascii>()"
902 msgstr "B<isascii>()"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man3/isalpha.3:113
906 msgid ""
907 "checks whether I<c> is a 7-bit I<unsigned char> value that fits into the "
908 "ASCII character set."
909 msgstr ""
910 "I<c> が、ASCII文字セットに合致する 7ビットの I<unsigned char> であるかを調べ"
911 "る。"
912
913 #. type: TP
914 #: build/C/man3/isalpha.3:113
915 #, no-wrap
916 msgid "B<isblank>()"
917 msgstr "B<isblank>()"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man3/isalpha.3:116
921 msgid "checks for a blank character; that is, a space or a tab."
922 msgstr "空白文字 (スペースかタブ) であるかを調べる。"
923
924 #. type: TP
925 #: build/C/man3/isalpha.3:116
926 #, no-wrap
927 msgid "B<iscntrl>()"
928 msgstr "B<iscntrl>()"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man3/isalpha.3:119
932 msgid "checks for a control character."
933 msgstr "制御文字かどうかを調べる。"
934
935 #. type: TP
936 #: build/C/man3/isalpha.3:119
937 #, no-wrap
938 msgid "B<isdigit>()"
939 msgstr "B<isdigit>()"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man3/isalpha.3:122
943 msgid "checks for a digit (0 through 9)."
944 msgstr "数字 (0〜9) かどうかを調べる。"
945
946 #. type: TP
947 #: build/C/man3/isalpha.3:122
948 #, no-wrap
949 msgid "B<isgraph>()"
950 msgstr "B<isgraph>()"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man3/isalpha.3:125
954 msgid "checks for any printable character except space."
955 msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースは含まれない。"
956
957 #. type: TP
958 #: build/C/man3/isalpha.3:125
959 #, no-wrap
960 msgid "B<islower>()"
961 msgstr "B<islower>()"
962
963 #. type: Plain text
964 #: build/C/man3/isalpha.3:128
965 msgid "checks for a lower-case character."
966 msgstr "小文字かどうかを調べる。"
967
968 #. type: TP
969 #: build/C/man3/isalpha.3:128
970 #, no-wrap
971 msgid "B<isprint>()"
972 msgstr "B<isprint>()"
973
974 #. type: Plain text
975 #: build/C/man3/isalpha.3:131
976 msgid "checks for any printable character including space."
977 msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースも含まれる。"
978
979 #. type: TP
980 #: build/C/man3/isalpha.3:131
981 #, no-wrap
982 msgid "B<ispunct>()"
983 msgstr "B<ispunct>()"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man3/isalpha.3:135
987 msgid ""
988 "checks for any printable character which is not a space or an alphanumeric "
989 "character."
990 msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースと英数字は含まれない。"
991
992 #. type: TP
993 #: build/C/man3/isalpha.3:135
994 #, no-wrap
995 msgid "B<isspace>()"
996 msgstr "B<isspace>()"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man3/isalpha.3:152
1000 msgid ""
1001 "checks for white-space characters.  In the B<\"C\"> and B<\"POSIX\"> "
1002 "locales, these are: space, form-feed (B<\\(aq\\ef\\(aq>), newline (B<\\(aq"
1003 "\\en\\(aq>), carriage return (B<\\(aq\\er\\(aq>), horizontal tab (B<\\(aq\\et"
1004 "\\(aq>), and vertical tab (B<\\(aq\\ev\\(aq>)."
1005 msgstr ""
1006 "空白文字かどうかを調べる。 B<\"C\"> ロケールか B<\"POSIX\"> ロケールでは、空"
1007 "白文字とは、スペース、フォームフィード (B<\\(aq\\ef\\(aq>)  、改行(newline)  "
1008 "(B<\\(aq\\en\\(aq>)  、復帰(carriage return)  (B<\\(aq\\er\\(aq>)  、水平タ"
1009 "ブ (B<\\(aq\\et\\(aq>)  、垂直タブ (B<\\(aq\\ev\\(aq>)  である。"
1010
1011 #. type: TP
1012 #: build/C/man3/isalpha.3:152
1013 #, no-wrap
1014 msgid "B<isupper>()"
1015 msgstr "B<isupper>()"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man3/isalpha.3:155
1019 msgid "checks for an uppercase letter."
1020 msgstr "大文字かどうかを調べる。"
1021
1022 #. type: TP
1023 #: build/C/man3/isalpha.3:155
1024 #, no-wrap
1025 msgid "B<isxdigit>()"
1026 msgstr "B<isxdigit>()"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man3/isalpha.3:158
1030 msgid "checks for a hexadecimal digits, that is, one of"
1031 msgstr "16進数での数字かどうかを調べる。"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man3/isalpha.3:160
1035 msgid "B<0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f A B C D E F>."
1036 msgstr ""
1037 "B<0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f A B C D E F> の文字であるかどうかを調べるこ"
1038 "とと等価である。"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man3/isalpha.3:165
1042 msgid ""
1043 "The values returned are nonzero if the character I<c> falls into the tested "
1044 "class, and a zero value if not."
1045 msgstr ""
1046 "文字 I<c> が調べた文字の種類に合っていれば 0 以外を返す。 そうでなければ 0 を"
1047 "返す。"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man3/isalpha.3:180
1051 msgid ""
1052 "C99, 4.3BSD.  C89 specifies all of these functions except B<isascii>()  and "
1053 "B<isblank>().  B<isascii>()  is a BSD extension and is also an SVr4 "
1054 "extension.  B<isblank>()  conforms to POSIX.1-2001 and C99 7.4.1.3.  "
1055 "POSIX.1-2008 marks B<isascii>()  as obsolete, noting that it cannot be used "
1056 "portably in a localized application."
1057 msgstr ""
1058 "C99, 4.3BSD.  C89 では、これらの関数のうち B<isascii>()  と B<isblank>()  以"
1059 "外の すべてが規定されている。 B<isascii>()  は BSD や SVr4 の拡張である。 "
1060 "B<isblank>()  は POSIX.1-2001 と C99 7.4.1.3 に準拠している。 POSIX.1-2008 "
1061 "は、 B<isascii>()  を廃止予定としている。 ローカライズされたアプリケーション"
1062 "では、移植性を確保しつつ、 この関数を使用することはできない点に注意すること。"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man3/isalpha.3:188
1066 msgid ""
1067 "The details of what characters belong into which class depend on the current "
1068 "locale.  For example, B<isupper>()  will not recognize an A-umlaut (\\(:A) "
1069 "as an uppercase letter in the default B<C> locale."
1070 msgstr ""
1071 "ある文字がどの種類に入るかということは、現在のロケールに依存する。 たとえば、"
1072 "デフォルトの B<C> ロケールでは B<isupper>()  は A のウムラウトを認識できない"
1073 "ので、それが大文字だということがわからない。"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man3/isalpha.3:207
1077 msgid ""
1078 "B<iswalnum>(3), B<iswalpha>(3), B<iswblank>(3), B<iswcntrl>(3), B<iswdigit>"
1079 "(3), B<iswgraph>(3), B<iswlower>(3), B<iswprint>(3), B<iswpunct>(3), "
1080 "B<iswspace>(3), B<iswupper>(3), B<iswxdigit>(3), B<setlocale>(3), B<toascii>"
1081 "(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3), B<ascii>(7), B<locale>(7)"
1082 msgstr ""
1083 "B<iswalnum>(3), B<iswalpha>(3), B<iswblank>(3), B<iswcntrl>(3), B<iswdigit>"
1084 "(3), B<iswgraph>(3), B<iswlower>(3), B<iswprint>(3), B<iswpunct>(3), "
1085 "B<iswspace>(3), B<iswupper>(3), B<iswxdigit>(3), B<setlocale>(3), B<toascii>"
1086 "(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3), B<ascii>(7), B<locale>(7)"
1087
1088 #. type: TH
1089 #: build/C/man5/locale.5:23 build/C/man7/locale.7:32
1090 #, no-wrap
1091 msgid "LOCALE"
1092 msgstr "LOCALE"
1093
1094 #. type: TH
1095 #: build/C/man5/locale.5:23
1096 #, no-wrap
1097 msgid "2008-06-17"
1098 msgstr "2008-06-17"
1099
1100 #. type: TH
1101 #: build/C/man5/locale.5:23 build/C/man7/locale.7:32 build/C/man3/strfmon.3:24
1102 #, no-wrap
1103 msgid "Linux"
1104 msgstr "Linux"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man5/locale.5:26
1108 msgid "locale - describes a locale definition file"
1109 msgstr "locale - ロケール定義ファイル"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man5/locale.5:32
1113 msgid ""
1114 "The B<locale> definition files contains all the information that the "
1115 "B<localedef>(1)  command needs to convert it into the binary locale database."
1116 msgstr ""
1117 "B<ロケール (locale)> 定義ファイルは B<localedef>(1)  コマンドがバイナリのロ"
1118 "ケール・データベースに変換するのに 必要な全ての情報を含んでいる。"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man5/locale.5:35
1122 msgid ""
1123 "The definition files consist of sections which each describe a locale "
1124 "category in detail."
1125 msgstr ""
1126 "定義ファイルは、いくつかのセクションから構成されており、各セクション にはロ"
1127 "ケールのカテゴリが詳細に記述される。"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man5/locale.5:38
1131 msgid ""
1132 "The locale definition file starts with a header that may consist of the "
1133 "following keywords:"
1134 msgstr "ロケール定義ファイルは以下のキーワードから構成されるヘッダーで始まる:"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man5/locale.5:44
1138 msgid ""
1139 "is followed by a character that should be used as the escape-character for "
1140 "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
1141 "special way.  It defaults to the backslash (\\e)."
1142 msgstr ""
1143 "ファイルの残りの部分でエスケープ・キャラクターとして使用する文字を 指定する。"
1144 "これは特殊な意味に解釈される文字をエスケープするのに使用する。 デフォルトは"
1145 "バックスラッシュ (\\e) である。"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man5/locale.5:49
1149 msgid ""
1150 "is followed by a character that will be used as the comment-character for "
1151 "the rest of the file.  It defaults to the number sign (#)."
1152 msgstr ""
1153 "ファイルの残りの部分でコメント・キャラクターとして使用する文字 を指定する。デ"
1154 "フォルトではシャープ (#) である。"
1155
1156 #.  FIXME glibc 2.2.2 added new nonstandard locale categories:
1157 #.  LC_ADDRESS, LC_IDENTIFICATION, LC_MEASUREMENT, LC_NAME,
1158 #.  LC_PAPER, LC_TELEPHONE.  These need to be documented.
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man5/locale.5:60
1161 msgid ""
1162 "The locale definition has one part for each locale category.  Each part can "
1163 "be copied from another existing locale or can be defined from scratch.  If "
1164 "the category should be copied, the only valid keyword in the definition is "
1165 "B<copy> followed by the name of the locale which should be copied."
1166 msgstr ""
1167 "ロケールの定義はロケールのカテゴリ毎の定義を行う部分から構成される。 各部分"
1168 "は、定義済みの他のロケールのコピーを元に定義することもできるし、 最初から定義"
1169 "することもできる。カテゴリをコピーする場合、定義の中に B<copy> というキーワー"
1170 "ドに続けてコピーするロケールの名前を書く。"
1171
1172 #. type: SS
1173 #: build/C/man5/locale.5:60
1174 #, no-wrap
1175 msgid "LC_CTYPE"
1176 msgstr "LC_CTYPE"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man5/locale.5:66
1180 msgid ""
1181 "The definition for the B<LC_CTYPE> category starts with the string "
1182 "I<LC_CTYPE> in the first column."
1183 msgstr ""
1184 "B<LC_CTYPE> カテゴリの定義は最初のカラムに I<LC_CTYPE> という文字列を置くこと"
1185 "で始める。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man5/locale.5:68 build/C/man5/locale.5:267
1189 #: build/C/man5/locale.5:304
1190 msgid "There are the following keywords allowed:"
1191 msgstr "ここでは以下のキーワードが使用できる:"
1192
1193 #. type: TP
1194 #: build/C/man5/locale.5:68
1195 #, no-wrap
1196 msgid "I<upper>"
1197 msgstr "I<upper>"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man5/locale.5:83
1201 msgid ""
1202 "followed by a list of uppercase letters.  The letters B<A> through B<Z> are "
1203 "included automatically.  Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, "
1204 "B<punct>, or B<space> are not allowed."
1205 msgstr ""
1206 "大文字 (uppercase letter) のリストを指定する。 B<A> から B<Z> までの文字は自"
1207 "動的に含まれる。 B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, B<space> に指定された文字を指"
1208 "定することはできない。"
1209
1210 #. type: TP
1211 #: build/C/man5/locale.5:83
1212 #, no-wrap
1213 msgid "I<lower>"
1214 msgstr "I<lower>"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man5/locale.5:98
1218 msgid ""
1219 "followed by a list of lowercase letters.  The letters B<a> through B<z> are "
1220 "included automatically.  Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, "
1221 "B<punct>, or B<space> are not allowed."
1222 msgstr ""
1223 "小文字 (lowercase letter) のリストを指定する。 B<a> から B<z> までの文字は自"
1224 "動的に含まれる。 B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, B<space> に指定された文字を指"
1225 "定することはできない。"
1226
1227 #. type: TP
1228 #: build/C/man5/locale.5:98
1229 #, no-wrap
1230 msgid "I<alpha>"
1231 msgstr "I<alpha>"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man5/locale.5:113
1235 msgid ""
1236 "followed by a list of letters.  All character specified as either B<upper> "
1237 "or B<lower> are automatically included.  Characters also specified as "
1238 "B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, or B<space> are not allowed."
1239 msgstr ""
1240 "アルファベットの文字を指定する。 B<upper> と B<lower> を指定した全ての文字は"
1241 "自動的に含まれる。 B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, B<space> に指定された文字を"
1242 "指定することはできない。"
1243
1244 #. type: TP
1245 #: build/C/man5/locale.5:113
1246 #, no-wrap
1247 msgid "I<digit>"
1248 msgstr "I<digit>"
1249
1250 #. type: Plain text
1251 #: build/C/man5/locale.5:123
1252 msgid ""
1253 "followed by the characters classified as numeric digits.  Only the digits "
1254 "B<0> through B<9> are allowed.  They are included by default in this class."
1255 msgstr ""
1256 "数字として使用される文字を指定する。数字としては B<0> から B<9> のみが使用で"
1257 "きる。これらはデフォルトで含まれている。"
1258
1259 #. type: TP
1260 #: build/C/man5/locale.5:123
1261 #, no-wrap
1262 msgid "I<space>"
1263 msgstr "I<space>"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man5/locale.5:145
1267 msgid ""
1268 "followed by a list of characters defined as white-space characters.  "
1269 "Characters also specified as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
1270 "B<graph>, or B<xdigit> are not allowed.  The characters B<E<lt>spaceE<gt>>, "
1271 "B<E<lt>form-feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, "
1272 "B<E<lt>tabE<gt>>, and B<E<lt>vertical-tabE<gt>> are automatically included."
1273 msgstr ""
1274 "空白として使用する文字のリストを指定する。 B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
1275 "B<digit>, B<graph>, B<xdigit> に指定された文字を指定することはできない。 "
1276 "B<E<lt>spaceE<gt>>, B<E<lt>form-feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, "
1277 "B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, B<E<lt>tabE<gt>>, B<E<lt>vertical-tabE<gt>> は"
1278 "自動的に含まれる。"
1279
1280 #. type: TP
1281 #: build/C/man5/locale.5:145
1282 #, no-wrap
1283 msgid "I<cntrl>"
1284 msgstr "I<cntrl>"
1285
1286 #. type: Plain text
1287 #: build/C/man5/locale.5:159
1288 msgid ""
1289 "followed by a list of control characters.  Characters also specified as "
1290 "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print>, or "
1291 "B<xdigit> are not allowed."
1292 msgstr ""
1293 "コントロール・キャラクターのリストを指定する。 B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
1294 "B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print>, B<xdigit> に指定された文字を指定する"
1295 "ことはできない。"
1296
1297 #. type: TP
1298 #: build/C/man5/locale.5:159
1299 #, no-wrap
1300 msgid "I<punct>"
1301 msgstr "I<punct>"
1302
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man5/locale.5:173
1305 msgid ""
1306 "followed by a list of punctuation characters.  Characters also specified as "
1307 "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl>, B<xdigit>, or the "
1308 "B<E<lt>spaceE<gt>> character are not allowed."
1309 msgstr ""
1310 "句読点文字のリストを指定する。 B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
1311 "B<cntrl>, B<xdigit>, B<E<lt>spaceE<gt>> に指定された文字を指定することはでき"
1312 "ない。"
1313
1314 #. type: TP
1315 #: build/C/man5/locale.5:173
1316 #, no-wrap
1317 msgid "I<graph>"
1318 msgstr "I<graph>"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man5/locale.5:190
1322 msgid ""
1323 "followed by a list of printable characters, not including the "
1324 "B<E<lt>spaceE<gt>> character.  The characters defined as B<upper>, B<lower>, "
1325 "B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, and B<punct> are automatically included.  "
1326 "Characters also specified as B<cntrl> are not allowed."
1327 msgstr ""
1328 "表示可能文字のリストを指定するが、 B<E<lt>spaceE<gt>> 文字は含まない。 "
1329 "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, B<punct> を指定した文字は"
1330 "自動的に含まれる。 B<cntrl> に指定された文字を指定することはできない。"
1331
1332 #. type: TP
1333 #: build/C/man5/locale.5:190
1334 #, no-wrap
1335 msgid "I<print>"
1336 msgstr "I<print>"
1337
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man5/locale.5:208
1340 msgid ""
1341 "followed by a list of printable characters, including the B<E<lt>spaceE<gt>> "
1342 "character.  The characters defined as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
1343 "B<digit>, B<xdigit>, B<punct>, and the B<E<lt>spaceE<gt>> character are "
1344 "automatically included.  Characters also specified as B<cntrl> are not "
1345 "allowed."
1346 msgstr ""
1347 "B<E<lt>spaceE<gt>> 文字を含めた表示可能文字のリストを指定する。 B<upper>, "
1348 "B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, B<punct>, B<E<lt>spaceE<gt>> に指定"
1349 "した文字は自動的に含まれる。 B<cntrl> に指定された文字を指定することはできな"
1350 "い。"
1351
1352 #. type: TP
1353 #: build/C/man5/locale.5:208
1354 #, no-wrap
1355 msgid "I<xdigit>"
1356 msgstr "I<xdigit>"
1357
1358 #. type: Plain text
1359 #: build/C/man5/locale.5:225
1360 msgid ""
1361 "followed by a list of characters classified as hexadecimal digits.  The "
1362 "decimal digits must be included followed by one or more set of six "
1363 "characters in ascending order.  The following characters are included by "
1364 "default: B<0> through B<9>, B<a> through B<f>, B<A> through B<F>."
1365 msgstr ""
1366 "16 進数として使用する文字のリストを指定する。10 進の数字に加えて、 6 文字を昇"
1367 "順で続ける。デフォルトでは以下の文字が含まれている: B<0> から B<9>、 B<a> か"
1368 "ら B<f>、 B<A> から B<F>。"
1369
1370 #. type: TP
1371 #: build/C/man5/locale.5:225
1372 #, no-wrap
1373 msgid "I<blank>"
1374 msgstr "I<blank>"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man5/locale.5:234
1378 msgid ""
1379 "followed by a list of characters classified as B<blank>.  The characters "
1380 "B<E<lt>spaceE<gt>> and B<E<lt>tabE<gt>> are automatically included."
1381 msgstr ""
1382 "B<無地 (blank)> に分類される文字のリストを指定する。 B<E<lt>spaceE<gt>> と "
1383 "B<E<lt>tabE<gt>> は自動的に含まれる。"
1384
1385 #. type: TP
1386 #: build/C/man5/locale.5:234
1387 #, no-wrap
1388 msgid "I<toupper>"
1389 msgstr "I<toupper>"
1390
1391 #. type: Plain text
1392 #: build/C/man5/locale.5:244
1393 msgid ""
1394 "followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters.  Each "
1395 "mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a B<,"
1396 "> and enclosed in parentheses.  The members of the list are separated with "
1397 "semicolons."
1398 msgstr ""
1399 "小文字から大文字への対応リストを指定する。各対応は小文字と大文字のペアを B<,"
1400 "> で区切って括弧で括って指定する。 リストの各メンバーはセミコロンで区切る。"
1401
1402 #. type: TP
1403 #: build/C/man5/locale.5:244
1404 #, no-wrap
1405 msgid "I<tolower>"
1406 msgstr "I<tolower>"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man5/locale.5:250
1410 msgid ""
1411 "followed by a list of mappings from uppercase to lowercase letters.  If the "
1412 "keyword tolower is not present, the reverse of the toupper list is used."
1413 msgstr ""
1414 "大文字から小文字への対応リストを指定する。tolower という キーワードが無い場合"
1415 "には toupper を逆にしたものが使用される。"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man5/locale.5:255
1419 msgid "The B<LC_CTYPE> definition ends with the string I<END LC_CYTPE>."
1420 msgstr "B<LC_CTYPE> の定義は I<END LC_CYTPE> という文字列で終了する。"
1421
1422 #. type: SS
1423 #: build/C/man5/locale.5:255
1424 #, no-wrap
1425 msgid "LC_COLLATE"
1426 msgstr "LC_COLLATE"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man5/locale.5:261
1430 msgid ""
1431 "The B<LC_COLLATE> category defines the rules for collating characters.  Due "
1432 "to limitations of libc not all POSIX-options are implemented."
1433 msgstr ""
1434 "B<LC_COLLATE> カテゴリは整列順序を定義している。libc による制限のため POSIX "
1435 "オプションの全てが実装されているわけではない。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man5/locale.5:265
1439 msgid ""
1440 "The definition starts with the string B<LC_COLLATE> in the first column."
1441 msgstr "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_COLLATE> を置くことで始める。"
1442
1443 #. type: TP
1444 #: build/C/man5/locale.5:267
1445 #, no-wrap
1446 msgid "I<collating-element>"
1447 msgstr "I<collating-element>"
1448
1449 #. type: TP
1450 #: build/C/man5/locale.5:269
1451 #, no-wrap
1452 msgid "I<collating-symbol>"
1453 msgstr "I<collating-symbol>"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man5/locale.5:273
1457 msgid "The order-definition starts with a line:"
1458 msgstr "順序の定義は以下の行で始める:"
1459
1460 #. type: TP
1461 #: build/C/man5/locale.5:273
1462 #, no-wrap
1463 msgid "I<order_start>"
1464 msgstr "I<order_start>"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man5/locale.5:283
1468 msgid ""
1469 "followed by a list of keywords out of B<forward>, B<backward>, or "
1470 "B<position>.  The order definition consists of lines that describe the order "
1471 "and is terminated with the keyword"
1472 msgstr ""
1473 "これに B<forward>, B<backward>, B<position> のいずれかのキーワードが続く。 順"
1474 "序を記述する行が続き、以下のキーワードで終る:"
1475
1476 #. type: TP
1477 #: build/C/man5/locale.5:283
1478 #, no-wrap
1479 msgid "I<order_end>."
1480 msgstr "I<order_end>"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man5/locale.5:293
1484 msgid ""
1485 "For more details see the sources in I</usr/lib/nls/src> notably the examples "
1486 "B<POSIX>, B<Example> and B<Example2>"
1487 msgstr ""
1488 "より詳しくは I</usr/lib/nls/src> にあるソース・ファイルを参照のこと。特に "
1489 "B<POSIX> の例、 B<Example> と B<Example2> を見るとよい。"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man5/locale.5:298
1493 msgid "The B<LC_COLLATE> definition ends with the string I<END LC_COLLATE>."
1494 msgstr "B<LC_COLLATE> 定義は I<END LC_COLLATE> という文字列で終了する。"
1495
1496 #. type: SS
1497 #: build/C/man5/locale.5:298
1498 #, no-wrap
1499 msgid "LC_MONETARY"
1500 msgstr "LC_MONETARY"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man5/locale.5:302
1504 msgid ""
1505 "The definition starts with the string B<LC_MONETARY> in the first column."
1506 msgstr ""
1507 "B<LC_MONETARY> の定義は最初のカラムに B<LC_MONETARY> を置くことで始める。"
1508
1509 #. type: TP
1510 #: build/C/man5/locale.5:304
1511 #, no-wrap
1512 msgid "I<int_curr_symbol>"
1513 msgstr "I<int_curr_symbol>"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man5/locale.5:311
1517 msgid ""
1518 "followed by the international currency symbol.  This must be a 4-character "
1519 "string containing the international currency symbol as defined by the ISO "
1520 "4217 standard (three characters) followed by a separator."
1521 msgstr ""
1522 "国際通貨記号を指定する。これは ISO 4217 規格に定義された国際通貨 記号 (3 文"
1523 "字) に区切り文字を続けた 4 文字である必要がある。"
1524
1525 #. type: TP
1526 #: build/C/man5/locale.5:311
1527 #, no-wrap
1528 msgid "I<currency_symbol>"
1529 msgstr "I<currency_symbol>"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man5/locale.5:314
1533 msgid "followed by the local currency symbol."
1534 msgstr "地域的な通貨記号を指定する。"
1535
1536 #. type: TP
1537 #: build/C/man5/locale.5:314
1538 #, no-wrap
1539 msgid "I<mon_decimal_point>"
1540 msgstr "I<mon_decimal_point>"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man5/locale.5:318
1544 msgid ""
1545 "followed by the string that will be used as the decimal delimiter when "
1546 "formatting monetary quantities."
1547 msgstr "金額をフォーマットする際の小数点に使用する文字列を指定する。"
1548
1549 #. type: TP
1550 #: build/C/man5/locale.5:318
1551 #, no-wrap
1552 msgid "I<mon_thousands_sep>"
1553 msgstr "I<mon_thousands_sep>"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man5/locale.5:322
1557 msgid ""
1558 "followed by the string that will be used as a group separator when "
1559 "formatting monetary quantities."
1560 msgstr "金額をフォーマットする際に桁の区切りに使用する文字列を指定する。"
1561
1562 #. type: TP
1563 #: build/C/man5/locale.5:322
1564 #, no-wrap
1565 msgid "I<mon_grouping>"
1566 msgstr "I<mon_grouping>"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man5/locale.5:326 build/C/man5/locale.5:486
1570 msgid ""
1571 "followed by a string that describes the formatting of numeric quantities."
1572 msgstr "数字をフォーマットする際に何桁ごとに区切るかを指定する。"
1573
1574 #. type: TP
1575 #: build/C/man5/locale.5:326
1576 #, no-wrap
1577 msgid "I<positive_sign>"
1578 msgstr "I<positive_sign>"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man5/locale.5:330
1582 msgid ""
1583 "followed by a string that is used to indicate a positive sign for monetary "
1584 "quantities."
1585 msgstr "数値において正の符号に使用する文字列を指定する。"
1586
1587 #. type: TP
1588 #: build/C/man5/locale.5:330
1589 #, no-wrap
1590 msgid "I<negative_sign>"
1591 msgstr "I<negative_sign>"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man5/locale.5:334
1595 msgid ""
1596 "followed by a string that is used to indicate a negative sign for monetary "
1597 "quantities."
1598 msgstr "数値において負の符号に使用する文字列を指定する。"
1599
1600 #. type: TP
1601 #: build/C/man5/locale.5:334
1602 #, no-wrap
1603 msgid "I<int_frac_digits>"
1604 msgstr "I<int_frac_digits>"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man5/locale.5:339
1608 msgid ""
1609 "followed by the number of fractional digits that should be used when "
1610 "formatting with the B<int_curr_symbol>."
1611 msgstr ""
1612 "B<int_curr_symbol> でフォーマットする時に使用すべき端数の桁数を指定する。"
1613
1614 #. type: TP
1615 #: build/C/man5/locale.5:339
1616 #, no-wrap
1617 msgid "I<frac_digits>"
1618 msgstr "I<frac_digits>"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man5/locale.5:344
1622 msgid ""
1623 "followed by the number of fractional digits that should be used when "
1624 "formatting with the B<currency_symbol>."
1625 msgstr ""
1626 "B<currency_symbol> でフォーマットする際に使用すべき端数の桁数を指定する。"
1627
1628 #. type: TP
1629 #: build/C/man5/locale.5:344
1630 #, no-wrap
1631 msgid "I<p_cs_precedes>"
1632 msgstr "I<p_cs_precedes>"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man5/locale.5:355
1636 msgid ""
1637 "followed by an integer set to B<1> if the I<currency_symbol> or "
1638 "I<int_curr_symbol> should precede the formatted monetary quantity or set to "
1639 "B<0> if the symbol succeeds the value."
1640 msgstr ""
1641 "I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> をフォーマットした金額の前に付け"
1642 "る場合には B<1> を、後ろに付ける場合には B<0> を指定する。"
1643
1644 #. type: TP
1645 #: build/C/man5/locale.5:355
1646 #, no-wrap
1647 msgid "I<p_sep_by_space>"
1648 msgstr "I<p_sep_by_space>"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man5/locale.5:358
1652 msgid "followed by an integer."
1653 msgstr "以下の整数のいずれかを指定する。"
1654
1655 #. type: TP
1656 #: build/C/man5/locale.5:359 build/C/man5/locale.5:375
1657 #: build/C/man5/locale.5:398 build/C/man5/locale.5:432
1658 #, no-wrap
1659 msgid "B<0>"
1660 msgstr "B<0>"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man5/locale.5:363
1664 msgid "means that no space should be printed between the symbol and the value."
1665 msgstr "記号と数値の間に空白を入れない。"
1666
1667 #. type: TP
1668 #: build/C/man5/locale.5:363 build/C/man5/locale.5:378
1669 #: build/C/man5/locale.5:404 build/C/man5/locale.5:438
1670 #, no-wrap
1671 msgid "B<1>"
1672 msgstr "B<1>"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man5/locale.5:367
1676 msgid "means that a space should be printed between the symbol and the value."
1677 msgstr "記号と数値の間に空白を入れる。"
1678
1679 #. type: TP
1680 #: build/C/man5/locale.5:367 build/C/man5/locale.5:410
1681 #: build/C/man5/locale.5:444
1682 #, no-wrap
1683 msgid "B<2>"
1684 msgstr "B<2>"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man5/locale.5:371
1688 msgid ""
1689 "means that a space should be printed between the symbol and the sign string, "
1690 "if adjacent."
1691 msgstr "記号と数値が隣接していれば間に空白を入れる。"
1692
1693 #. type: TP
1694 #: build/C/man5/locale.5:372
1695 #, no-wrap
1696 msgid "I<n_cs_precedes>"
1697 msgstr "I<n_cs_precedes>"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man5/locale.5:378
1701 msgid "- the symbol succeeds the value."
1702 msgstr "- 記号は数値の後におく。"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man5/locale.5:381
1706 msgid "- the symbol precedes the value."
1707 msgstr "- 記号は数値の前におく。"
1708
1709 #. type: TP
1710 #: build/C/man5/locale.5:382
1711 #, no-wrap
1712 msgid "I<n_sep_by_space>"
1713 msgstr "I<n_sep_by_space>"
1714
1715 #. type: Plain text
1716 #: build/C/man5/locale.5:395
1717 msgid ""
1718 "An integer set to B<0> if no space separates the I<currency_symbol> or "
1719 "I<int_curr_symbol> from the value for a negative monetary quantity, set to "
1720 "B<1> if a space separates the symbol from the value and set to B<2> if a "
1721 "space separates the symbol and the sign string, if adjacent."
1722 msgstr ""
1723 "以下の整数のいずれかを指定する。 B<0> は I<currency_symbol> または "
1724 "I<int_curr_symbol> と負の金額との間に空白を入れないことを、 B<1> は負の数値と"
1725 "記号の間に空白を入れることを、 B<2> は隣接していた場合にのみ空白を入れること"
1726 "を意味する。"
1727
1728 #. type: TP
1729 #: build/C/man5/locale.5:395
1730 #, no-wrap
1731 msgid "I<p_sign_posn>"
1732 msgstr "I<p_sign_posn>"
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: build/C/man5/locale.5:404 build/C/man5/locale.5:438
1736 msgid ""
1737 "Parentheses enclose the quantity and the I<currency_symbol> or "
1738 "I<int_curr_symbol>."
1739 msgstr "値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> を括弧で括る。"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man5/locale.5:410 build/C/man5/locale.5:444
1743 msgid ""
1744 "The sign string precedes the quantity and the I<currency_symbol> or the "
1745 "I<int_curr_symbol>."
1746 msgstr "符号を値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の前に置く。"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man5/locale.5:416 build/C/man5/locale.5:450
1750 msgid ""
1751 "The sign string succeeds the quantity and the I<currency_symbol> or the "
1752 "I<int_curr_symbol>."
1753 msgstr "符号を値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の後に置く。"
1754
1755 #. type: TP
1756 #: build/C/man5/locale.5:416 build/C/man5/locale.5:450
1757 #, no-wrap
1758 msgid "B<3>"
1759 msgstr "B<3>"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man5/locale.5:422 build/C/man5/locale.5:456
1763 msgid ""
1764 "The sign string precedes the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
1765 msgstr "符号を I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の前に置く。"
1766
1767 #. type: TP
1768 #: build/C/man5/locale.5:422 build/C/man5/locale.5:456
1769 #, no-wrap
1770 msgid "B<4>"
1771 msgstr "B<4>"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man5/locale.5:428 build/C/man5/locale.5:462
1775 msgid ""
1776 "The sign string succeeds the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
1777 msgstr "符号を I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の後に置く。"
1778
1779 #. type: TP
1780 #: build/C/man5/locale.5:429
1781 #, no-wrap
1782 msgid "I<n_sign_posn>"
1783 msgstr "I<n_sign_posn>"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man5/locale.5:468
1787 msgid "The B<LC_MONETARY> definition ends with the string I<END LC_MONETARY>."
1788 msgstr "B<LC_MONETARY> の定義は I<END LC_MONETARY> という文字列で終了する。"
1789
1790 #. type: SS
1791 #: build/C/man5/locale.5:468
1792 #, no-wrap
1793 msgid "LC_NUMERIC"
1794 msgstr "LC_NUMERIC"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man5/locale.5:472
1798 msgid ""
1799 "The definition starts with the string B<LC_NUMERIC> in the first column."
1800 msgstr ""
1801 "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_NUMERIC> という文字列を置くことで始め"
1802 "る。"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man5/locale.5:474 build/C/man5/locale.5:497
1806 #: build/C/man5/locale.5:584
1807 msgid "The following keywords are allowed:"
1808 msgstr "ここでは以下のキーワードが使用できる:"
1809
1810 #. type: TP
1811 #: build/C/man5/locale.5:474
1812 #, no-wrap
1813 msgid "I<decimal_point>"
1814 msgstr "I<decimal_point>"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man5/locale.5:478
1818 msgid ""
1819 "followed by the string that will be used as the decimal delimiter when "
1820 "formatting numeric quantities."
1821 msgstr "数値をフォーマットする際に小数点に使用する文字列を指定する。"
1822
1823 #. type: TP
1824 #: build/C/man5/locale.5:478
1825 #, no-wrap
1826 msgid "I<thousands_sep>"
1827 msgstr "I<thousands_sep>"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man5/locale.5:482
1831 msgid ""
1832 "followed by the string that will be used as a group separator when "
1833 "formatting numeric quantities."
1834 msgstr "数値をフォーマットする際に桁の区切りに使用する文字列を指定する。"
1835
1836 #. type: TP
1837 #: build/C/man5/locale.5:482
1838 #, no-wrap
1839 msgid "I<grouping>"
1840 msgstr "I<grouping>"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man5/locale.5:491
1844 msgid "The B<LC_NUMERIC> definition ends with the string I<END LC_NUMERIC>."
1845 msgstr "The B<LC_NUMERIC> の定義は I<END LC_NUMERIC> という文字列で終了する。"
1846
1847 #. type: SS
1848 #: build/C/man5/locale.5:491
1849 #, no-wrap
1850 msgid "LC_TIME"
1851 msgstr "LC_TIME"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man5/locale.5:495
1855 msgid "The definition starts with the string B<LC_TIME> in the first column."
1856 msgstr ""
1857 "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_TIME> という文字列を置くことで始め"
1858 "る。"
1859
1860 #. type: TP
1861 #: build/C/man5/locale.5:497
1862 #, no-wrap
1863 msgid "I<abday>"
1864 msgstr "I<abday>"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man5/locale.5:504
1868 msgid ""
1869 "followed by a list of abbreviated weekday names.  The list starts with the "
1870 "first day of the week as specified by I<week> (Sunday by default)."
1871 msgstr ""
1872 "曜日の名前の省略形のリストを指定する。 リストは I<week> で指定された週の開始"
1873 "曜日 (デフォルトでは日曜日) から始める。"
1874
1875 #. type: TP
1876 #: build/C/man5/locale.5:504
1877 #, no-wrap
1878 msgid "I<day>"
1879 msgstr "I<day>"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man5/locale.5:511
1883 msgid ""
1884 "followed by a list of weekday names.  The list starts with the first day of "
1885 "the week as specified by I<week> (Sunday by default)."
1886 msgstr ""
1887 "曜日の名前のリストを指定する。 リストは I<week> で指定された週の開始曜日 (デ"
1888 "フォルトでは日曜日) から始める。"
1889
1890 #. type: TP
1891 #: build/C/man5/locale.5:511
1892 #, no-wrap
1893 msgid "I<abmon>"
1894 msgstr "I<abmon>"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man5/locale.5:514
1898 msgid "followed by a list of abbreviated month names."
1899 msgstr "月の名前の省略形のリストを指定する。"
1900
1901 #. type: TP
1902 #: build/C/man5/locale.5:514
1903 #, no-wrap
1904 msgid "I<mon>"
1905 msgstr "I<mon>"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man5/locale.5:517
1909 msgid "followed by a list of month names."
1910 msgstr "月の名前のリストを指定する。"
1911
1912 #. type: TP
1913 #: build/C/man5/locale.5:517
1914 #, no-wrap
1915 msgid "I<am_pm>"
1916 msgstr "I<am_pm>"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man5/locale.5:524
1920 msgid "The appropriate representation of the B<am> and B<pm> strings."
1921 msgstr "それぞれ B<午前 (am)> と B<午後 (pm)> に対応する文字列を指定する。"
1922
1923 #. type: TP
1924 #: build/C/man5/locale.5:524
1925 #, no-wrap
1926 msgid "I<d_t_fmt>"
1927 msgstr "I<d_t_fmt>"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man5/locale.5:527
1931 msgid "The appropriate date and time format."
1932 msgstr "適切な日付け (date) と時刻 (time) のフォーマットを指定する。"
1933
1934 #. type: TP
1935 #: build/C/man5/locale.5:527
1936 #, no-wrap
1937 msgid "I<d_fmt>"
1938 msgstr "I<d_fmt>"
1939
1940 #. type: Plain text
1941 #: build/C/man5/locale.5:530
1942 msgid "The appropriate date format."
1943 msgstr "適切な日付け (date) のフォーマットを指定する。"
1944
1945 #. type: TP
1946 #: build/C/man5/locale.5:530
1947 #, no-wrap
1948 msgid "I<t_fmt>"
1949 msgstr "I<t_fmt>"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man5/locale.5:533
1953 msgid "The appropriate time format."
1954 msgstr "適切な時刻 (time) のフォーマットを指定する。"
1955
1956 #. type: TP
1957 #: build/C/man5/locale.5:533
1958 #, no-wrap
1959 msgid "I<t_fmt_ampm>"
1960 msgstr "I<t_fmt_ampm>"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man5/locale.5:536
1964 msgid "The appropriate time format when using 12h clock format."
1965 msgstr "12 時間方式を使用した時刻のフォーマットを指定する。"
1966
1967 #. type: TP
1968 #: build/C/man5/locale.5:536
1969 #, no-wrap
1970 msgid "I<week>"
1971 msgstr "I<week>"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man5/locale.5:557
1975 msgid ""
1976 "followed by a list of three values: The number of days in a week (by default "
1977 "7), a date of beginning of the week (by default corresponds to Sunday), and "
1978 "the minimal length of the first week in year (by default 4).  Regarding the "
1979 "start of the week, B<19971130> shall be used for Sunday and B<19971201> "
1980 "shall be used for Monday.  Thus, countries using B<19971130> should have "
1981 "local Sunday name as the first day in the I<day> list, while countries using "
1982 "B<19971201> should have Monday translation as the first item in the I<day> "
1983 "list."
1984 msgstr ""
1985 "3 つの値からなるリストを指定する。 リストは、一週間の日数 (デフォルトでは "
1986 "7)、 週の開始曜日 (デフォルトでは日曜に対応)、 一年の最初の週の最小の長さ (デ"
1987 "フォルトでは 4) から構成される。 週の開始曜日については、週の開始日が日曜日の"
1988 "場合には B<19971130> を、月曜日の場合には B<19971201> を使用する。したがっ"
1989 "て、 I<day> リストの最初の日として、 B<19971130> を使う国ではその地域の日曜日"
1990 "の名前を、 B<19971201> を使う国ではその地域の月曜日の名前を設定すべきである。"
1991
1992 #. type: TP
1993 #: build/C/man5/locale.5:557
1994 #, no-wrap
1995 msgid "I<first_weekday> (since glibc 2.2)"
1996 msgstr "I<first_weekday> (glibc 2.2 以降)"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man5/locale.5:568
2000 msgid ""
2001 "Number of the first day from the I<day> list to be shown in calendar "
2002 "applications.  The default value of B<1> corresponds to either Sunday or "
2003 "Monday depending on the value of the second I<week> list item."
2004 msgstr ""
2005 "カレンダーアプリケーションで最初に表示する曜日の I<day> リストにおける番号。 "
2006 "デフォルト値の 1 は日曜日か月曜日に対応する。 どちらに対応するかは I<week> リ"
2007 "ストの二番目の項目の値で決まる。"
2008
2009 #. type: TP
2010 #: build/C/man5/locale.5:568
2011 #, no-wrap
2012 msgid "I<first_workday> (since glibc 2.2)"
2013 msgstr "I<first_workday> (glibc 2.2 以降)"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man5/locale.5:573
2017 msgid "Number of the first working day from the I<day> list."
2018 msgstr "最初の就業日を示す I<day> リストにおける曜日の番号。"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man5/locale.5:578
2022 msgid "The B<LC_TIME> definition ends with the string I<END LC_TIME>."
2023 msgstr "B<LC_TIME> の定義は I<END LC_TIME> という文字列で終了する。"
2024
2025 #. type: SS
2026 #: build/C/man5/locale.5:578
2027 #, no-wrap
2028 msgid "LC_MESSAGES"
2029 msgstr "LC_MESSAGES"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man5/locale.5:582
2033 msgid ""
2034 "The definition starts with the string B<LC_MESSAGES> in the first column."
2035 msgstr ""
2036 "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_MESSAGES> という文字列を置くことで始"
2037 "める。"
2038
2039 #. type: TP
2040 #: build/C/man5/locale.5:584
2041 #, no-wrap
2042 msgid "I<yesexpr>"
2043 msgstr "I<yesexpr>"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man5/locale.5:588
2047 msgid "followed by a regular expression that describes possible yes-responses."
2048 msgstr "「はい (yes)」を意味する正規表現を指定する。"
2049
2050 #. type: TP
2051 #: build/C/man5/locale.5:588
2052 #, no-wrap
2053 msgid "I<noexpr>"
2054 msgstr "I<noexpr>"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man5/locale.5:592
2058 msgid "followed by a regular expression that describes possible no-responses."
2059 msgstr "「いいえ (no)」を意味する正規表現を指定する。"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man5/locale.5:597
2063 msgid "The B<LC_MESSAGES> definition ends with the string I<END LC_MESSAGES>."
2064 msgstr "B<LC_MESSAGES> の定義は I<END LC_MESSAGES> という文字列で終了する。"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man5/locale.5:599
2068 msgid "See the POSIX.2 standard for details."
2069 msgstr "より詳しくは POSIX.2 規格を参照のこと。"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man5/locale.5:602
2073 msgid ""
2074 "/usr/lib/locale/ \\(em database for the current locale setting of that "
2075 "category"
2076 msgstr "/usr/lib/locale/ \\(em 現在のロケール設定のデータベース"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man5/locale.5:604
2080 msgid "/usr/lib/nls/charmap/* \\(em charmap-files"
2081 msgstr "/usr/lib/nls/charmap/* \\(em 文字定義ファイル"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man5/locale.5:606
2085 msgid "POSIX.2, ISO/IEC 14652."
2086 msgstr "POSIX.2, ISO/IEC 14652."
2087
2088 #. type: SH
2089 #: build/C/man5/locale.5:606 build/C/man3/localeconv.3:54
2090 #: build/C/man3/toascii.3:57 build/C/man3/toupper.3:63
2091 #, no-wrap
2092 msgid "BUGS"
2093 msgstr "バグ"
2094
2095 #.  .SH AUTHOR
2096 #.  Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de)
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man5/locale.5:610
2099 msgid "This manual page isn't complete."
2100 msgstr "このマニュアルは完全ではない。"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man5/locale.5:616
2104 msgid ""
2105 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charmap>"
2106 "(5)"
2107 msgstr ""
2108 "B<locale>(1), B<localedef>(1)  B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charmap>"
2109 "(5),"
2110
2111 #. type: TH
2112 #: build/C/man7/locale.7:32 build/C/man3/setlocale.3:32
2113 #, no-wrap
2114 msgid "2008-12-05"
2115 msgstr "2008-12-05"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man7/locale.7:35
2119 msgid "locale - description of multilanguage support"
2120 msgstr "locale - 多言語サポートの解説"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man7/locale.7:38 build/C/man3/localeconv.3:32
2124 #: build/C/man3/setlocale.3:38
2125 #, no-wrap
2126 msgid "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"
2127 msgstr "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man7/locale.7:46
2131 msgid ""
2132 "A locale is a set of language and cultural rules.  These cover aspects such "
2133 "as language for messages, different character sets, lexicographic "
2134 "conventions, and so on.  A program needs to be able to determine its locale "
2135 "and act accordingly to be portable to different cultures."
2136 msgstr ""
2137 "ロケール (locale) は言語や文化ルールの集合である。 これらは、メッセージ出力に"
2138 "使用する言語・いろいろな文字集合・ 表記に関する慣習といったような面をカバーし"
2139 "ている。 プログラムをいろいろな文化に移植可能とするには、 そのプログラムは自"
2140 "分のロケールを決めて、 それに応じた適切な動作ができなければならない。"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man7/locale.7:51
2144 msgid ""
2145 "The header I<E<lt>locale.hE<gt>> declares data types, functions and macros "
2146 "which are useful in this task."
2147 msgstr ""
2148 "ヘッダーファイル I<E<lt>locale.hE<gt>> には、この目的に便利なデータ型・関数・"
2149 "マクロなどの宣言がある。"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man7/locale.7:57
2153 msgid ""
2154 "The functions it declares are B<setlocale>(3)  to set the current locale, "
2155 "and B<localeconv>(3)  to get information about number formatting."
2156 msgstr ""
2157 "このヘッダーファイルで宣言されている関数には、 現在のロケールを設定する "
2158 "B<setlocale>(3)  と、数値のフォーマット方法についての情報を取得する "
2159 "B<localeconv>(3)  がある。"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man7/locale.7:64
2163 msgid ""
2164 "There are different categories for local information a program might need; "
2165 "they are declared as macros.  Using them as the first argument to the "
2166 "B<setlocale>(3)  function, it is possible to set one of these to the desired "
2167 "locale:"
2168 msgstr ""
2169 "プログラムの必要に応じて、ローカル情報はいろいろなカテゴリに分かれており、 そ"
2170 "れらはマクロとして宣言されている。 これらのマクロを B<setlocale>(3)  関数の最"
2171 "初の引き数に用いると、 これらのどれかを望むロケールに設定できる。"
2172
2173 #. type: TP
2174 #: build/C/man7/locale.7:64 build/C/man3/setlocale.3:56
2175 #, no-wrap
2176 msgid "B<LC_COLLATE>"
2177 msgstr "B<LC_COLLATE>"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man7/locale.7:73
2181 msgid ""
2182 "This is used to change the behavior of the functions B<strcoll>(3)  and "
2183 "B<strxfrm>(3), which are used to compare strings in the local alphabet.  For "
2184 "example, the German sharp s is sorted as \"ss\"."
2185 msgstr ""
2186 "これは地域的なアルファベット文字列の比較に使用する B<strcoll>(3)  関数と "
2187 "B<strxfrm>(3)  関数の動作を変更する。例えばドイツ語のエスツェット (鋭い s)  "
2188 "は、ソートの際 \"ss\" として扱われる。"
2189
2190 #. type: TP
2191 #: build/C/man7/locale.7:73 build/C/man3/setlocale.3:60
2192 #, no-wrap
2193 msgid "B<LC_CTYPE>"
2194 msgstr "B<LC_CTYPE>"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man7/locale.7:84
2198 msgid ""
2199 "This changes the behavior of the character handling and classification "
2200 "functions, such as B<isupper>(3)  and B<toupper>(3), and the multibyte "
2201 "character functions such as B<mblen>(3)  or B<wctomb>(3)."
2202 msgstr ""
2203 "これは B<isupper>(3)  や B<toupper>(3)  のような文字の判定・操作をする関数"
2204 "や、多バイト文字を扱う B<mblen>(3)  や B<wctomb>(3)  のような関数の動作を変更"
2205 "する。"
2206
2207 #. type: TP
2208 #: build/C/man7/locale.7:84 build/C/man3/setlocale.3:67
2209 #, no-wrap
2210 msgid "B<LC_MONETARY>"
2211 msgstr "B<LC_MONETARY>"
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man7/locale.7:93
2215 msgid ""
2216 "changes the information returned by B<localeconv>(3)  which describes the "
2217 "way numbers are usually printed, with details such as decimal point versus "
2218 "decimal comma.  This information is internally used by the function "
2219 "B<strfmon>(3)."
2220 msgstr ""
2221 "B<localeconv>(3)  によって返される情報を変更する。 これには小数点や区切りコン"
2222 "マの位置など、 数字の表示方法に関する詳細が含まれている。この情報は "
2223 "B<strfmon>(3)  関数が内部で使用する。"
2224
2225 #. type: Plain text
2226 #: build/C/man7/locale.7:109
2227 msgid ""
2228 "changes the language messages are displayed in and what an affirmative or "
2229 "negative answer looks like.  The GNU C-library contains the B<gettext>(3), "
2230 "B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3)  functions to ease the use of these "
2231 "information.  The GNU gettext family of functions also obey the environment "
2232 "variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated list of locales)  if the "
2233 "category is set to a valid locale other than B<\"C\">."
2234 msgstr ""
2235 "メッセージ表示に使用する言語を変更する。 また肯定的・否定的な回答をどのように"
2236 "表示するかを変更する。 これらの情報を簡単に使用するために、 GNU C ライブラリ"
2237 "には B<gettext>(3), B<ngettext>(3), B<rpmatch>(3)  関数が含まれている。 GNU "
2238 "gettext ファミリーに属する関数は、カテゴリが B<\"C\"> 以外の有効なロケールに"
2239 "設定されている場合、環境変数 B<LANGUAGE> にも従う (B<LANGUAGE> はコロン区切り"
2240 "のロケールのリストである)。"
2241
2242 #. type: TP
2243 #: build/C/man7/locale.7:109 build/C/man3/setlocale.3:70
2244 #, no-wrap
2245 msgid "B<LC_NUMERIC>"
2246 msgstr "B<LC_NUMERIC>"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man7/locale.7:119
2250 msgid ""
2251 "changes the information used by the B<printf>(3)  and B<scanf>(3)  family of "
2252 "functions, when they are advised to use the locale-settings.  This "
2253 "information can also be read with the B<localeconv>(3)  function."
2254 msgstr ""
2255 "B<printf>(3)  関数および B<scanf>(3)  関数のファミリーでロケール設定を使うよ"
2256 "う指示された場合に 用いる情報を変更する。この情報は B<localeconv>(3)  関数で"
2257 "取得することもできる。"
2258
2259 #. type: TP
2260 #: build/C/man7/locale.7:119 build/C/man3/setlocale.3:73
2261 #, no-wrap
2262 msgid "B<LC_TIME>"
2263 msgstr "B<LC_TIME>"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man7/locale.7:126
2267 msgid ""
2268 "changes the behavior of the B<strftime>(3)  function to display the current "
2269 "time in a locally acceptable form; for example, most of Europe uses a 24-"
2270 "hour clock versus the 12-hour clock used in the United States."
2271 msgstr ""
2272 "B<strftime>(3)  関数の動作を変更し、 地域で利用されている方法で現在時刻を表示"
2273 "する。 例えば、ヨーロッパの多くでは 24時間式の時計を使うが、 アメリカでは 12"
2274 "時間式の時計を使う。"
2275
2276 #. type: TP
2277 #: build/C/man7/locale.7:126 build/C/man3/setlocale.3:53
2278 #, no-wrap
2279 msgid "B<LC_ALL>"
2280 msgstr "B<LC_ALL>"
2281
2282 #.  FIXME glibc 2.2.2 added new nonstandard locale categories:
2283 #.  LC_ADDRESS, LC_IDENTIFICATION, LC_MEASUREMENT, LC_NAME,
2284 #.  LC_PAPER, LC_TELEPHONE.  These need to be documented.
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man7/locale.7:132
2287 msgid "All of the above."
2288 msgstr "上記の全て。"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man7/locale.7:138
2292 msgid ""
2293 "If the second argument to B<setlocale>(3)  is empty string, B<\"\">, for the "
2294 "default locale, it is determined using the following steps:"
2295 msgstr ""
2296 "B<setlocale>(3)  の二番目の引き数が空文字列 B<\"\"> の場合、 デフォルトのロ"
2297 "ケールは以下の手順で決定する:"
2298
2299 #. type: IP
2300 #: build/C/man7/locale.7:138
2301 #, no-wrap
2302 msgid "1."
2303 msgstr "1."
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man7/locale.7:144
2307 msgid ""
2308 "If there is a non-null environment variable B<LC_ALL>, the value of "
2309 "B<LC_ALL> is used."
2310 msgstr ""
2311 "環境変数 B<LC_ALL> が設定されている場合には B<LC_ALL> の値が使用される。"
2312
2313 #. type: IP
2314 #: build/C/man7/locale.7:144
2315 #, no-wrap
2316 msgid "2."
2317 msgstr "2."
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man7/locale.7:147
2321 msgid ""
2322 "If an environment variable with the same name as one of the categories above "
2323 "exists and is non-null, its value is used for that category."
2324 msgstr ""
2325 "上記のカテゴリのどれかと同じ名前の環境変数が設定されている場合には、 そのカテ"
2326 "ゴリにはその値が使用される。"
2327
2328 #. type: IP
2329 #: build/C/man7/locale.7:147
2330 #, no-wrap
2331 msgid "3."
2332 msgstr "3."
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man7/locale.7:153
2336 msgid ""
2337 "If there is a non-null environment variable B<LANG>, the value of B<LANG> is "
2338 "used."
2339 msgstr "環境変数 B<LANG> が設定されている場合には B<LANG> の値が使用される。"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man7/locale.7:159
2343 msgid ""
2344 "Values about local numeric formatting is made available in a I<struct lconv> "
2345 "returned by the B<localeconv>(3)  function, which has the following "
2346 "declaration:"
2347 msgstr ""
2348 "地域的な数値フォーマットの情報は B<localeconv>(3)  関数によって返される "
2349 "I<struct lconv> で得ることができ、これは以下のように宣言されている:"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man7/locale.7:163
2353 #, no-wrap
2354 msgid "struct lconv {\n"
2355 msgstr "struct lconv {\n"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man7/locale.7:165
2359 #, no-wrap
2360 msgid "    /* Numeric (nonmonetary) information */\n"
2361 msgstr "    /* (通貨以外の) 数値情報 */\n"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man7/locale.7:175
2365 #, no-wrap
2366 msgid ""
2367 "    char *decimal_point;     /* Radix character */\n"
2368 "    char *thousands_sep;     /* Separator for digit groups to left\n"
2369 "                                of radix character */\n"
2370 "    char *grouping; /* Each element is the number of digits in a\n"
2371 "                       group; elements with higher indices are\n"
2372 "                       further left.  An element with value CHAR_MAX\n"
2373 "                       means that no further grouping is done.  An\n"
2374 "                       element with value 0 means that the previous\n"
2375 "                       element is used for all groups further left. */\n"
2376 msgstr ""
2377 "    char *decimal_point;     /* 小数点の文字 */\n"
2378 "    char *thousands_sep;     /* 小数点の左側の数字のグループの\n"
2379 "                                区切り文字 */\n"
2380 "    char *grouping; /* それぞれの要素は各グループの数字の個数である。\n"
2381 "                       インデックス値が大きいほど、左側のグループを表す。\n"
2382 "                       要素の値が CHAR_MAX の場合は、最後のグループで\n"
2383 "                       あることを意味する。要素の値が 0 の場合は、\n"
2384 "                       その要素より左側の全ての要素に前の要素と同じ値を\n"
2385 "                       使用することを意味する。 */\n"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man7/locale.7:177
2389 #, no-wrap
2390 msgid "    /* Remaining fields are for monetary information */\n"
2391 msgstr "    /* 残りのフィールドは通貨情報用である */\n"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man7/locale.7:206
2395 #, no-wrap
2396 msgid ""
2397 "    char *int_curr_symbol;   /* First three chars are a currency symbol\n"
2398 "                                from ISO 4217.  Fourth char is the\n"
2399 "                                separator.  Fifth char is \\(aq\\e0\\(aq. */\n"
2400 "    char *currency_symbol;   /* Local currency symbol */\n"
2401 "    char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n"
2402 "    char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n"
2403 "    char *mon_grouping;      /* Like I<grouping> above */\n"
2404 "    char *positive_sign;     /* Sign for positive values */\n"
2405 "    char *negative_sign;     /* Sign for negative values */\n"
2406 "    char  int_frac_digits;   /* International fractional digits */\n"
2407 "    char  frac_digits;       /* Local fractional digits */\n"
2408 "    char  p_cs_precedes;     /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
2409 "                                positive value, 0 if succeeds */\n"
2410 "    char  p_sep_by_space;    /* 1 if a space separates currency_symbol\n"
2411 "                                from a positive value */\n"
2412 "    char  n_cs_precedes;     /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
2413 "                                negative value, 0 if succeeds */\n"
2414 "    char  n_sep_by_space;    /* 1 if a space separates currency_symbol\n"
2415 "                                from a negative value */\n"
2416 "    /* Positive and negative sign positions:\n"
2417 "       0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n"
2418 "       1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n"
2419 "       2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n"
2420 "       3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n"
2421 "       4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n"
2422 "    char  p_sign_posn;\n"
2423 "    char  n_sign_posn;\n"
2424 "};\n"
2425 msgstr ""
2426 "    char *int_curr_symbol;   /* 最初の三つの文字は ISO 4217 の通貨記号。\n"
2427 "                                四番目の文字は区切り文字。\n"
2428 "                                五番目は \\(aq\\0\\(aq。 */\n"
2429 "    char *currency_symbol;   /* 地域の通貨記号 */\n"
2430 "    char *mon_decimal_point; /* 小数点の文字 */\n"
2431 "    char *mon_thousands_sep; /* 上記の `thousands_sep' と同様 */\n"
2432 "    char *mon_grouping;      /* 上記の `grouping' と同様 */\n"
2433 "    char *positive_sign;     /* 正の値の符号 */\n"
2434 "    char *negative_sign;     /* 負の値の符号 */\n"
2435 "    char  int_frac_digits;   /* 国際的な小数部の数字 */\n"
2436 "    char  frac_digits;       /* 地域の小数部の数字 */\n"
2437 "    char  p_cs_precedes;     /* 正の値の前に通貨記号を置く場合は 1,\n"
2438 "                                後ろに置く場合は 0 */\n"
2439 "    char  p_sep_by_space;    /* 正の値と通貨記号の間にスペースを\n"
2440 "                                入れる場合は 1 */\n"
2441 "    char  n_cs_precedes;     /* 負の値の前に通貨記号を置く場合は 1,\n"
2442 "                                後ろに置く場合は 0 */\n"
2443 "    char  n_sep_by_space;    /* 負の値と通貨記号の間にスペースを\n"
2444 "                                入れる場合は 1 */\n"
2445 "    /* 正と負の符号の位置:\n"
2446 "       0 値と通貨記号を括弧で囲む\n"
2447 "       1 符号は値と通貨記号の前に置く\n"
2448 "       2 符号は値と通貨記号の後に置く\n"
2449 "       3 符号は通貨記号の直後に置く\n"
2450 "       4 符号は通貨記号の直前に置く    */\n"
2451 "    char  p_sign_posn;\n"
2452 "    char  n_sign_posn;\n"
2453 "};\n"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man7/locale.7:212
2457 msgid "The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000."
2458 msgstr "GNU gettext 関数ファミリーは LI18NUX2000 で規定されている。"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man7/locale.7:225
2462 msgid ""
2463 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<gettext>(3), B<localeconv>(3), B<ngettext>"
2464 "(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), B<strcoll>(3), "
2465 "B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3)"
2466 msgstr ""
2467 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<gettext>(3), B<localeconv>(3), B<ngettext>"
2468 "(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), B<strcoll>(3), "
2469 "B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3)"
2470
2471 #. type: TH
2472 #: build/C/man3/localeconv.3:26
2473 #, no-wrap
2474 msgid "LOCALECONV"
2475 msgstr "LOCALECONV"
2476
2477 #. type: TH
2478 #: build/C/man3/localeconv.3:26
2479 #, no-wrap
2480 msgid "1993-04-25"
2481 msgstr "1993-04-25"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man3/localeconv.3:29
2485 msgid "localeconv - get numeric formatting information"
2486 msgstr "localeconv - 数値に関する書式情報を得る"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man3/localeconv.3:34
2490 #, no-wrap
2491 msgid "B<struct lconv *localeconv(void);>\n"
2492 msgstr "B<struct lconv *localeconv(void);>\n"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man3/localeconv.3:52
2496 msgid ""
2497 "The B<localeconv>()  function returns a pointer to a I<struct lconv> for the "
2498 "current locale.  This structure is shown in B<locale>(7), and contains all "
2499 "values associated with the locale categories B<LC_NUMERIC> and "
2500 "B<LC_MONETARY>.  Programs may also use the functions B<printf>(3)  and "
2501 "B<strfmon>(3), which behave according to the actual locale in use."
2502 msgstr ""
2503 "B<localeconv>()  関数は、現在のロケール情報を表す I<struct lconv> へのポイン"
2504 "タを返す。 この構造体は B<locale>(7)  で説明されており、ロケール・カテゴリ "
2505 "B<LC_NUMERIC> と B<LC_MONETARY> に関連するすべての値を含んでいる。 この関数を"
2506 "用いるプログラムは、おそらく同時に B<printf>(3)  や B<strfmon>(3)  のような関"
2507 "数も用いるだろう。 これらの関数は、現在使用されているロケールに従った動作をす"
2508 "る。"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man3/localeconv.3:54
2512 msgid "C89, C99."
2513 msgstr "C89, C99"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man3/localeconv.3:58
2517 msgid ""
2518 "The B<printf>(3)  family of functions may or may not honor the current "
2519 "locale."
2520 msgstr ""
2521 "B<printf>(3)  グループの関数は現在のロケールを反映するかもしれないし、 しない"
2522 "かもしれない。"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man3/localeconv.3:67
2526 msgid ""
2527 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>"
2528 "(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<locale>(7)"
2529 msgstr ""
2530 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>"
2531 "(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<locale>(7)"
2532
2533 #. type: TH
2534 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:16
2535 #, no-wrap
2536 msgid "NL_LANGINFO"
2537 msgstr "NL_LANGINFO"
2538
2539 #. type: TH
2540 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:16
2541 #, no-wrap
2542 msgid "2010-10-03"
2543 msgstr "2010-10-03"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:19
2547 msgid "nl_langinfo - query language and locale information"
2548 msgstr "nl_langinfo - 言語とロケールの情報を問い合わせる"
2549
2550 #. type: Plain text
2551 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:22
2552 #, no-wrap
2553 msgid "B<#include E<lt>langinfo.hE<gt>>\n"
2554 msgstr "B<#include E<lt>langinfo.hE<gt>>\n"
2555
2556 #. type: Plain text
2557 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:24
2558 #, no-wrap
2559 msgid "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
2560 msgstr "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:34
2564 msgid ""
2565 "The B<nl_langinfo>()  function provides access to locale information in a "
2566 "more flexible way than B<localeconv>(3)  does.  Individual and additional "
2567 "elements of the locale categories can be queried."
2568 msgstr ""
2569 "B<nl_langinfo>()  関数は、 B<localeconv>(3)  より柔軟なロケール情報へのアクセ"
2570 "ス方法を提供する。 ロケールカテゴリの個々の要素や追加の要素を問い合わせること"
2571 "ができる。"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:37
2575 msgid ""
2576 "Examples for the locale elements that can be specified in I<item> using the "
2577 "constants defined in I<E<lt>langinfo.hE<gt>> are:"
2578 msgstr ""
2579 "I<E<lt>langinfo.hE<gt>> に定数として定義されていて、 I<item> に指定できるロ"
2580 "ケール要素の例を以下に示す:"
2581
2582 #. type: TP
2583 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:37
2584 #, no-wrap
2585 msgid "B<CODESET>\\ (LC_CTYPE)"
2586 msgstr "B<CODESET>\\ (LC_CTYPE)"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:47
2590 msgid ""
2591 "Return a string with the name of the character encoding used in the selected "
2592 "locale, such as \"UTF-8\", \"ISO-8859-1\", or \"ANSI_X3.4-1968\" (better "
2593 "known as US-ASCII).  This is the same string that you get with \"locale "
2594 "charmap\".  For a list of character encoding names, try \"locale -m\", cf."
2595 "\\& B<locale>(1)."
2596 msgstr ""
2597 "選択されたロケールで用いられる文字エンコード名を示す文字列を返す。 文字エン"
2598 "コード名としては、\"UTF-8\" や \"ISO-8859-1\"、\"ANSI_X3.4-1968\" (これは US-"
2599 "ASCII という名前の方がよく知られている) などがある。 この文字列は、\"locale "
2600 "charmap\" を実行して得られるものと同じである。 文字エンコード名のリストを得る"
2601 "には、\"locale -m\" を実行するとよい。 参考: B<locale>(1)"
2602
2603 #. type: TP
2604 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:47
2605 #, no-wrap
2606 msgid "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2607 msgstr "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:52
2611 msgid ""
2612 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
2613 "represent time and date in a locale-specific way."
2614 msgstr ""
2615 "ロケール固有の時間と日付を表現するときに、 B<strftime>(3)  で使用できる書式付"
2616 "き文字列を返す。"
2617
2618 #. type: TP
2619 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:52
2620 #, no-wrap
2621 msgid "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
2622 msgstr "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:57
2626 msgid ""
2627 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
2628 "represent a date in a locale-specific way."
2629 msgstr ""
2630 "ロケール固有の日付を表現するときに、 B<strftime>(3)  で使用できる書式付き文字"
2631 "列を返す。"
2632
2633 #. type: TP
2634 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:57
2635 #, no-wrap
2636 msgid "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2637 msgstr "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:62
2641 msgid ""
2642 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
2643 "represent a time in a locale-specific way."
2644 msgstr ""
2645 "ロケール固有の時間を表現するときに、 B<strftime>(3)  で使用できる書式付き文字"
2646 "列を返す。"
2647
2648 #. type: TP
2649 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:62
2650 #, no-wrap
2651 msgid "B<DAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2652 msgstr "B<DAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:67
2656 msgid ""
2657 "Return name of the I<n>-th day of the week. [Warning: this follows the US "
2658 "convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that "
2659 "Monday is the first day of the week.]"
2660 msgstr ""
2661 "曜日名 (週の I<n> 番目の日の名前) を返す。[警告: この要素はアメリカの 慣習に"
2662 "従って DAY_1 が 日曜日となる。国際的な慣習 (ISO 8601) では月曜日が 週の最初の"
2663 "日である。]"
2664
2665 #. type: TP
2666 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:67
2667 #, no-wrap
2668 msgid "B<ABDAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2669 msgstr "B<ABDAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:70
2673 msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th day of the week."
2674 msgstr "曜日 (週の I<n> 番目の日) の省略名を返す。"
2675
2676 #. type: TP
2677 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:70
2678 #, no-wrap
2679 msgid "B<MON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2680 msgstr "B<MON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:73
2684 msgid "Return name of the I<n>-th month."
2685 msgstr "I<n> 番目の月の名前を返す。"
2686
2687 #. type: TP
2688 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:73
2689 #, no-wrap
2690 msgid "B<ABMON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2691 msgstr "B<ABMON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:76
2695 msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th month."
2696 msgstr "I<n> 番目の月の省略名を返す。"
2697
2698 #. type: TP
2699 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:76
2700 #, no-wrap
2701 msgid "B<RADIXCHAR>\\ (LC_NUMERIC)"
2702 msgstr "B<RADIXCHAR>\\ (LC_NUMERIC)"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:79
2706 msgid "Return radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)."
2707 msgstr "基数記号 (小数点やコンマなど) を返す。"
2708
2709 #. type: TP
2710 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:79
2711 #, no-wrap
2712 msgid "B<THOUSEP>\\ (LC_NUMERIC)"
2713 msgstr "B<THOUSEP>\\ (LC_NUMERIC)"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:82
2717 msgid "Return separator character for thousands (groups of three digits)."
2718 msgstr "千の位 (3 桁の数値) の区切り文字を返す。"
2719
2720 #. type: TP
2721 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:82
2722 #, no-wrap
2723 msgid "B<YESEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2724 msgstr "B<YESEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:87
2728 msgid ""
2729 "Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3)  function "
2730 "to recognize a positive response to a yes/no question."
2731 msgstr ""
2732 "yes/no の質問に対する肯定の応答を認識するために、 B<regex>(3)  関数で使用でき"
2733 "る正規表現を返す。"
2734
2735 #. type: TP
2736 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:87
2737 #, no-wrap
2738 msgid "B<NOEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2739 msgstr "B<NOEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:92
2743 msgid ""
2744 "Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3)  function "
2745 "to recognize a negative response to a yes/no question."
2746 msgstr ""
2747 "yes/no の質問に対する否定の応答を認識するために B<regex>(3)  関数で使用できる"
2748 "正規表現を返す。"
2749
2750 #. type: TP
2751 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:92
2752 #, no-wrap
2753 msgid "B<CRNCYSTR>\\ (LC_MONETARY)"
2754 msgstr "B<CRNCYSTR>\\ (LC_MONETARY)"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:97
2758 msgid ""
2759 "Return the currency symbol, preceded by \"-\" if the symbol should appear "
2760 "before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"."
2761 "\" if the symbol should replace the radix character."
2762 msgstr ""
2763 "通貨記号を返す。 記号が数値の前に配置される場合は、\"-\" が通貨記号に前置され"
2764 "る。 数値の後に記号が配置される場合は \"+\" が、 記号が基数文字と置き換わる場"
2765 "合は \".\" が前置される。"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:101
2769 msgid ""
2770 "The above list covers just some examples of items that can be requested.  "
2771 "For a more detailed list, consult I<The GNU C Library Reference Manual>."
2772 msgstr ""
2773 "上記のリストは、要求できる定義のごく一部である。 詳細なリストは、 I<GNU C ラ"
2774 "イブラリ・リファレンスマニュアル> を参照してほしい。"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:108
2778 msgid ""
2779 "If no locale has been selected by B<setlocale>(3)  for the appropriate "
2780 "category, B<nl_langinfo>()  returns a pointer to the corresponding string in "
2781 "the \"C\" locale."
2782 msgstr ""
2783 "適切なカテゴリのロケールが B<setlocale>(3)  によって選択されていない場合は、 "
2784 "B<nl_langinfo>()  は \"C\" ロケールのときに相当する文字列へのポインタを返す。"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:110
2788 msgid "If I<item> is not valid, a pointer to an empty string is returned."
2789 msgstr "無効な I<item> の場合は、空文字列へのポインタが返される。"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:116
2793 msgid ""
2794 "This pointer may point to static data that may be overwritten on the next "
2795 "call to B<nl_langinfo>()  or B<setlocale>(3)."
2796 msgstr ""
2797 "このポインタは静的なデータ領域を指し、その内容は次回の B<nl_langinfo>()  や "
2798 "B<setlocale>(3)  の呼び出しによって書き替わることがある。"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:118
2802 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
2803 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
2804
2805 #. type: SH
2806 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:118 build/C/man3/strfmon.3:131
2807 #, no-wrap
2808 msgid "EXAMPLE"
2809 msgstr "例"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:121
2813 msgid ""
2814 "The following program sets the character type locale according to the "
2815 "environment and queries the terminal character set."
2816 msgstr ""
2817 "以下のプログラムは、環境変数に基いて文字型 (character type) のロケール を設定"
2818 "し、端末の文字集合の問い合わせを行う。"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:127
2822 #, no-wrap
2823 msgid ""
2824 "#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
2825 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
2826 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2827 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2828 msgstr ""
2829 "#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
2830 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
2831 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2832 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:135
2836 #, no-wrap
2837 msgid ""
2838 "int\n"
2839 "main(int argc, char *argv[])\n"
2840 "{\n"
2841 "    setlocale(LC_CTYPE,\"\");\n"
2842 "    printf(\"%s\\en\",nl_langinfo(CODESET));\n"
2843 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2844 "}\n"
2845 msgstr ""
2846 "int\n"
2847 "main(int argc, char *argv[])\n"
2848 "{\n"
2849 "    setlocale(LC_CTYPE,\"\");\n"
2850 "    printf(\"%s\\en\",nl_langinfo(CODESET));\n"
2851 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2852 "}\n"
2853
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:142
2856 msgid ""
2857 "B<locale>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<locale>(7)"
2858 msgstr ""
2859 "B<locale>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<locale>(7)"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:144
2863 msgid "The GNU C Library Reference Manual"
2864 msgstr "GNU C ライブラリ・リファレンスマニュアル"
2865
2866 #. type: TH
2867 #: build/C/man3/setlocale.3:32
2868 #, no-wrap
2869 msgid "SETLOCALE"
2870 msgstr "SETLOCALE"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man3/setlocale.3:35
2874 msgid "setlocale - set the current locale"
2875 msgstr "setlocale - 現在のロケール (locale) を設定する"
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man3/setlocale.3:40
2879 #, no-wrap
2880 msgid "B<char *setlocale(int >I<category>B<, const char *>I<locale>B<);>\n"
2881 msgstr "B<char *setlocale(int >I<category>B<, const char *>I<locale>B<);>\n"
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man3/setlocale.3:45
2885 msgid ""
2886 "The B<setlocale>()  function is used to set or query the program's current "
2887 "locale."
2888 msgstr ""
2889 "B<setlocale>()  関数はプログラムのカレントロケールを設定したり 問い合わせたり"
2890 "するのに用いられる。"
2891
2892 #. type: Plain text
2893 #: build/C/man3/setlocale.3:53
2894 msgid ""
2895 "If I<locale> is not NULL, the program's current locale is modified according "
2896 "to the arguments.  The argument I<category> determines which parts of the "
2897 "program's current locale should be modified."
2898 msgstr ""
2899 "I<locale> が NULL でなければ、プログラムのカレントロケールは引き数に従って変"
2900 "更される。 引き数 I<category> はプログラムのカレントロケールのどの部分を変更"
2901 "するかを決める。"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man3/setlocale.3:56
2905 msgid "for all of the locale."
2906 msgstr "全てのロケール"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man3/setlocale.3:60
2910 msgid ""
2911 "for regular expression matching (it determines the meaning of range "
2912 "expressions and equivalence classes) and string collation."
2913 msgstr ""
2914 "正規表現のマッチング (範囲表現と等価クラスのマッチングを決定する)  と文字列の"
2915 "照合 (collation)"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man3/setlocale.3:64
2919 msgid ""
2920 "for regular expression matching, character classification, conversion, case-"
2921 "sensitive comparison, and wide character functions."
2922 msgstr ""
2923 "正規表現のマッチング、文字の分類、文字の変換、大文字小文字比較、 ワイド文字関"
2924 "数"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man3/setlocale.3:67
2928 msgid "for localizable natural-language messages."
2929 msgstr "地域化可能な自然言語メッセージ"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man3/setlocale.3:70
2933 msgid "for monetary formatting."
2934 msgstr "通貨の書式"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man3/setlocale.3:73
2938 msgid ""
2939 "for number formatting (such as the decimal point and the thousands "
2940 "separator)."
2941 msgstr "数値の書式 (小数点や 3 桁ごとの区切り)"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man3/setlocale.3:76
2945 msgid "for time and date formatting."
2946 msgstr "時刻と日付けの書式"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man3/setlocale.3:85
2950 msgid ""
2951 "The argument I<locale> is a pointer to a character string containing the "
2952 "required setting of I<category>.  Such a string is either a well-known "
2953 "constant like \"C\" or \"da_DK\" (see below), or an opaque string that was "
2954 "returned by another call of B<setlocale>()."
2955 msgstr ""
2956 "引き数 I<locale> は I<category> に設定する文字列へのポインタである。 この文字"
2957 "列はよく知られた定数である \"C\" や \"da_DK\" などでも良いし (以下を参照)、他"
2958 "のときに B<setlocale>()  を呼び出した際に返された、内部用の文字列でも良い。"
2959
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man3/setlocale.3:112
2962 msgid ""
2963 "If I<locale> is B<\"\">, each part of the locale that should be modified is "
2964 "set according to the environment variables.  The details are implementation-"
2965 "dependent.  For glibc, first (regardless of I<category>), the environment "
2966 "variable B<LC_ALL> is inspected, next the environment variable with the same "
2967 "name as the category (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
2968 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>)  and finally the environment "
2969 "variable B<LANG>.  The first existing environment variable is used.  If its "
2970 "value is not a valid locale specification, the locale is unchanged, and "
2971 "B<setlocale>()  returns NULL."
2972 msgstr ""
2973 "I<locale> が B<\"\"> の場合、ロケールの各部分の設定には環境変数が参照され"
2974 "る。 その詳細は実装依存である。 glibc の場合、まず最初に (どんな I<category> "
2975 "に対しても) 環境変数 B<LC_ALL> が検査される。 次にカテゴリ (category) と同じ"
2976 "名前の環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, "
2977 "B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>)  が検査され、最後に環境変数 B<LANG> が検査され"
2978 "る。 最初に見つかった環境変数を使用する。 その値がロケール指定として正しくな"
2979 "ければ、ロケールは変更されず、 B<setlocale>()  は NULL を返す。"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man3/setlocale.3:121
2983 msgid ""
2984 "The locale B<\"C\"> or B<\"POSIX\"> is a portable locale; its B<LC_CTYPE> "
2985 "part corresponds to the 7-bit ASCII character set."
2986 msgstr ""
2987 "B<\"C\"> ロケールや B<\"POSIX\"> ロケールは互換性のあるロケールである。 この "
2988 "B<LC_CTYPE> の部分は 7 ビット ASCII 文字集合に相当している。"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man3/setlocale.3:136
2992 msgid ""
2993 "A locale name is typically of the form I<language>[_I<territory>][."
2994 "I<codeset>][@I<modifier>], where I<language> is an ISO 639 language code, "
2995 "I<territory> is an ISO 3166 country code, and I<codeset> is a character set "
2996 "or encoding identifier like B<ISO-8859-1> or B<UTF-8>.  For a list of all "
2997 "supported locales, try \"locale -a\", cf.\\& B<locale>(1)."
2998 msgstr ""
2999 "ロケール名の書式は、通常 I<language>[_I<territory>][.I<codeset>]"
3000 "[@I<modifier>] というものである。 ここで I<language> は ISO 639 の言語コード"
3001 "である。 I<territory> は ISO 3166 の国名コードである。 I<codeset> は "
3002 "B<ISO-8859-1> や B<UTF-8> のような文字集合や文字符号化識別子である。 サポート"
3003 "されているロケールの一覧を得るには、 \"locale -a\" を実行してみよ (B<locale>"
3004 "(1)  参照のこと)。"
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man3/setlocale.3:140
3008 msgid "If I<locale> is NULL, the current locale is only queried, not modified."
3009 msgstr ""
3010 "I<locale> が NULL ならば、現在のロケールを問い合わせるのみで変更はしない。"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man3/setlocale.3:145
3014 msgid ""
3015 "On startup of the main program, the portable B<\"C\"> locale is selected as "
3016 "default.  A program may be made portable to all locales by calling:"
3017 msgstr ""
3018 "main プログラムの起動時には、 互換性のある B<\"C\"> ロケールがデフォルトで選"
3019 "択される。 プログラムをすべてのロケールに対して互換にしたければ、 プログラム"
3020 "の初期化の後に"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man3/setlocale.3:148
3024 #, no-wrap
3025 msgid "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
3026 msgstr "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man3/setlocale.3:164
3030 msgid ""
3031 "after program initialization, by using the values returned from a "
3032 "B<localeconv>(3)  call for locale-dependent information, by using the "
3033 "multibyte and wide character functions for text processing if B<MB_CUR_MAX "
3034 "E<gt> 1>, and by using B<strcoll>(3), B<wcscoll>(3)  or B<strxfrm>(3), "
3035 "B<wcsxfrm>(3)  to compare strings."
3036 msgstr ""
3037 "を呼び出し、ロケール依存の情報には B<localeconv>(3)  の返り値を用い、 "
3038 "B<MB_CUR_MAX E<gt> 1> の場合には文字列の操作には多バイト文字、ワイド文字関数"
3039 "を使用し、 文字列の比較には B<strcoll>(3), B<wcscoll>(3)  や B<strxfrm>(3), "
3040 "B<wcsxfrm>(3)  を用いる。"
3041
3042 #. type: Plain text
3043 #: build/C/man3/setlocale.3:173
3044 msgid ""
3045 "A successful call to B<setlocale>()  returns an opaque string that "
3046 "corresponds to the locale set.  This string may be allocated in static "
3047 "storage.  The string returned is such that a subsequent call with that "
3048 "string and its associated category will restore that part of the process's "
3049 "locale.  The return value is NULL if the request cannot be honored."
3050 msgstr ""
3051 "B<setlocale>()  の呼び出しに成功すると、 そのロケール集合に対応する内部文字"
3052 "列 (opaque string) を返す。 この文字列は静的な記憶域に割り当てられているかも"
3053 "しれない。 この返って来た文字列を、カテゴリ指定と共に、 のちの setlocale の呼"
3054 "び出しに指定すれば、 プロセスのその部分のロケールが復元される。 設定に失敗し"
3055 "た場合には、返り値は NULL になる。"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man3/setlocale.3:175
3059 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
3060 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man3/setlocale.3:190
3064 msgid ""
3065 "Linux (that is, glibc) supports the portable locales B<\"C\"> and B<\"POSIX"
3066 "\">.  In the good old days there used to be support for the European Latin-1 "
3067 "B<\"ISO-8859-1\"> locale (e.g., in libc-4.5.21 and libc-4.6.27), and the "
3068 "Russian B<\"KOI-8\"> (more precisely, \"koi-8r\") locale (e.g., in "
3069 "libc-4.6.27), so that having an environment variable I<LC_CTYPE=ISO-8859-1> "
3070 "sufficed to make B<isprint>(3)  return the right answer.  These days non-"
3071 "English speaking Europeans have to work a bit harder, and must install "
3072 "actual locale files."
3073 msgstr ""
3074 "Linux (というか glibc) は互換性のあるロケールとして B<\"C\"> と B<\"POSIX\"> "
3075 "をサポートしている。 古きよき時代には (例えば libc-4.5.21 と libc-4.6.27 など"
3076 "では)、 European Latin-1 向けに B<\"ISO-8859-1\"> ロケールがサポートされてお"
3077 "り、 ロシア語 (Russian) 向けに B<\"KOI-8\"> (より正確には \"koi-8r\") ロケー"
3078 "ルがサポートされていた。 従って環境変数を I<LC_CTYPE=ISO-8859-1> と指定するだ"
3079 "けで B<isprint>(3)  は正しい答えを返した。 最近では、英語以外を使うヨーロッパ"
3080 "人はもう少々やっかいな作業を必要とし、 実際のロケールファイルをインストールし"
3081 "なければならない。"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man3/setlocale.3:201
3085 msgid ""
3086 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<localeconv>(3), "
3087 "B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<charsets>"
3088 "(7), B<locale>(7)"
3089 msgstr ""
3090 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<localeconv>(3), "
3091 "B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<charsets>"
3092 "(7), B<locale>(7)"
3093
3094 #. type: TH
3095 #: build/C/man3/strfmon.3:24
3096 #, no-wrap
3097 msgid "STRFMON"
3098 msgstr "STRFMON"
3099
3100 #. type: TH
3101 #: build/C/man3/strfmon.3:24
3102 #, no-wrap
3103 msgid "2000-12-05"
3104 msgstr "2000-12-05"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man3/strfmon.3:27
3108 msgid "strfmon - convert monetary value to a string"
3109 msgstr "strfmon - 金額の値を文字列に変換する"
3110
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man3/strfmon.3:29
3113 msgid "B<#include E<lt>monetary.hE<gt>>"
3114 msgstr "B<#include E<lt>monetary.hE<gt>>"
3115
3116 #. type: Plain text
3117 #: build/C/man3/strfmon.3:32
3118 msgid ""
3119 "B<ssize_t strfmon(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,"
3120 "> B<...);>"
3121 msgstr ""
3122 "B<ssize_t strfmon(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,"
3123 "> B<...);>"
3124
3125 #. type: Plain text
3126 #: build/C/man3/strfmon.3:38
3127 msgid ""
3128 "The B<strfmon>()  function formats the specified amounts according to the "
3129 "format specification I<format> and places the result in the character array "
3130 "I<s> of size I<max>."
3131 msgstr ""
3132 "B<strfmon>()  関数は、指定された数量を I<format> で指定されたフォーマットにし"
3133 "たがって整形し、 結果をサイズ I<max> の文字配列 I<s> に書きこむ。"
3134
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man3/strfmon.3:45
3137 msgid ""
3138 "Ordinary characters in I<format> are copied to I<s> without conversion.  "
3139 "Conversion specifiers are introduced by a \\(aq%\\(aq character.  "
3140 "Immediately following it there can be zero or more of the following flags:"
3141 msgstr ""
3142 "I<format> 中の通常の文字は、変換されずにそのまま I<s> にコピーされる。変換指"
3143 "定は \\(aq%\\(aq 文字で始まる。 この直後には、以下のフラグを 0 個以上続けるこ"
3144 "とができる。"
3145
3146 #. type: TP
3147 #: build/C/man3/strfmon.3:45
3148 #, no-wrap
3149 msgid "B<=>I<f>"
3150 msgstr "B<=>I<f>"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man3/strfmon.3:52
3154 msgid ""
3155 "The single-byte character I<f> is used as the numeric fill character (to be "
3156 "used with a left precision, see below).  When not specified, the space "
3157 "character is used."
3158 msgstr ""
3159 "1 バイト文字 I<f> を数値埋め文字 (numeric fill character) にする (左精度と共"
3160 "に用いる。以下を参照)。 指定されないと、スペース文字が用いられる。"
3161
3162 #. type: TP
3163 #: build/C/man3/strfmon.3:52
3164 #, no-wrap
3165 msgid "B<^>"
3166 msgstr "B<^>"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man3/strfmon.3:57
3170 msgid ""
3171 "Do not use any grouping characters that might be defined for the current "
3172 "locale.  By default, grouping is enabled."
3173 msgstr ""
3174 "現在のロケールで定義されているであろうグループ化文字 (grouping character)  を"
3175 "一切使わない。デフォルトではグループ化は有効になっている。"
3176
3177 #. type: TP
3178 #: build/C/man3/strfmon.3:57
3179 #, no-wrap
3180 msgid "B<(> or B<+>"
3181 msgstr "B<(> または B<+>"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man3/strfmon.3:64
3185 msgid ""
3186 "The ( flag indicates that negative amounts should be enclosed between "
3187 "parentheses.  The + flag indicates that signs should be handled in the "
3188 "default way, that is, amounts are preceded by the locale's sign indication, "
3189 "for example, nothing for positive, \"-\" for negative."
3190 msgstr ""
3191 "( フラグは、負の数値を括弧で括ることを意味する。 + フラグは符号をデフォルトの"
3192 "ように取り扱うことを意味する (すなわち数値の前にロケールの符号マークが置かれ"
3193 "る。 例えば正ならなにもなく、負なら \\(aq-\\(aq を置く、など)。"
3194
3195 #. type: TP
3196 #: build/C/man3/strfmon.3:64
3197 #, no-wrap
3198 msgid "B<!>"
3199 msgstr "B<!>"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man3/strfmon.3:67
3203 msgid "Omit the currency symbol."
3204 msgstr "通貨シンボルを省略する。"
3205
3206 #. type: TP
3207 #: build/C/man3/strfmon.3:67
3208 #, no-wrap
3209 msgid "B<->"
3210 msgstr "B<->"
3211
3212 #. type: Plain text
3213 #: build/C/man3/strfmon.3:71
3214 msgid "Left justify all fields.  The default is right justification."
3215 msgstr "すべてのフィールドを左詰めにする。デフォルトは右詰め。"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man3/strfmon.3:77
3219 msgid ""
3220 "Next, there may be a field width: a decimal digit string specifying a "
3221 "minimum field width in bytes.  The default is 0.  A result smaller than this "
3222 "width is padded with spaces (on the left, unless the left-justify flag was "
3223 "given)."
3224 msgstr ""
3225 "次の位置には、フィールドの幅を指定できる。 10 進の数値文字列で、フィールドの"
3226 "最小幅をバイト単位で指定する。 デフォルトは 0。 結果がこの幅よりも狭くなった"
3227 "場合には、 不足分がスペースで埋められる (左詰めフラグが指定されていなければ左"
3228 "側が埋められる)。"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man3/strfmon.3:84
3232 msgid ""
3233 "Next, there may be a left precision of the form \"#\" followed by a decimal "
3234 "digit string.  If the number of digits left of the radix character is "
3235 "smaller than this, the representation is padded on the left with the numeric "
3236 "fill character.  Grouping characters are not counted in this field width."
3237 msgstr ""
3238 "次の位置には、\"#\" に 10 進数値文字列を続けた形式で、 左精度 (left "
3239 "precision) を指定できる。 通貨の基数点 (radix) より左側の数値の桁数がこの指定"
3240 "より小さい場合は、 数値埋め文字で左側が埋められる。 このフィールド幅の指定で"
3241 "は、グループ化文字はカウントされない。"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man3/strfmon.3:99
3245 msgid ""
3246 "Next, there may be a right precision of the form \".\" followed by a decimal "
3247 "digit string.  The amount being formatted is rounded to the specified number "
3248 "of digits prior to formatting.  The default is specified in the "
3249 "I<frac_digits> and I<int_frac_digits> items of the current locale.  If the "
3250 "right precision is 0, no radix character is printed.  (The radix character "
3251 "here is determined by B<LC_MONETARY>, and may differ from that specified by "
3252 "B<LC_NUMERIC>.)"
3253 msgstr ""
3254 "次の位置には、\".\" に 10 進数値文字列を続けた形式で、 右精度 (right "
3255 "precision) を指定できる。 整形される数値は、整形前にこの桁数に丸められる。 デ"
3256 "フォルトではカレントロケールの I<frac_digits> と I<int_frac_digits> の指定を"
3257 "用いる。 右精度が 0 の場合は、基数点文字 (radix character) は印字されない (こ"
3258 "こでの基数点文字は B<LC_MONETARY> で定義されており、 B<LC_NUMERIC> の指定とは"
3259 "異なっていてもよい)。"
3260
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man3/strfmon.3:103
3263 msgid ""
3264 "Finally, the conversion specification must be ended with a conversion "
3265 "character.  The three conversion characters are"
3266 msgstr ""
3267 "最後に、変換指定は変換文字 (conversion character)  で終了しなければならな"
3268 "い。 変換文字には以下の 3 つがある。"
3269
3270 #. type: TP
3271 #: build/C/man3/strfmon.3:103
3272 #, no-wrap
3273 msgid "B<%>"
3274 msgstr "B<%>"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man3/strfmon.3:107
3278 msgid ""
3279 "(In this case the entire specification must be exactly \"%%\".)  Put a \\(aq%"
3280 "\\(aq character in the result string."
3281 msgstr ""
3282 "(この場合は指定全体が \"%%\" でなければならない。)  結果の文字列に \\(aq%"
3283 "\\(aq 文字を書きこむ。"
3284
3285 #. type: TP
3286 #: build/C/man3/strfmon.3:107
3287 #, no-wrap
3288 msgid "B<i>"
3289 msgstr "B<i>"
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: build/C/man3/strfmon.3:112
3293 msgid ""
3294 "One argument of type I<double> is converted using the locale's international "
3295 "currency format."
3296 msgstr ""
3297 "I<double> 型の引き数ひとつが、 ロケールの国際通貨フォーマット (international "
3298 "currency format)  を用いて変換される。"
3299
3300 #. type: TP
3301 #: build/C/man3/strfmon.3:112
3302 #, no-wrap
3303 msgid "B<n>"
3304 msgstr "B<n>"
3305
3306 #. type: Plain text
3307 #: build/C/man3/strfmon.3:117
3308 msgid ""
3309 "One argument of type I<double> is converted using the locale's national "
3310 "currency format."
3311 msgstr ""
3312 "I<double> 型の引き数ひとつが、 ロケールの国内通貨フォーマット (national "
3313 "currency format)  を用いて変換される。"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man3/strfmon.3:128
3317 msgid ""
3318 "The B<strfmon>()  function returns the number of characters placed in the "
3319 "array I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
3320 "including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it sets I<errno> to "
3321 "B<E2BIG>, returns -1, and the contents of the array is undefined."
3322 msgstr ""
3323 "B<strfmon>()  関数は、結果の文字列が終端の NULL バイトを含めて配列 I<s> に収"
3324 "まった場合には、 I<s> に書きこまれた文字数を返す。NULL バイトは文字数に入らな"
3325 "い。 それ以外の場合には、 I<errno> に B<E2BIG> を設定して -1 を返す。 この場"
3326 "合の配列の内容は未定義である。"
3327
3328 #. type: Plain text
3329 #: build/C/man3/strfmon.3:131
3330 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on several other systems."
3331 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 他のいくつかのシステムに存在する。"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man3/strfmon.3:133
3335 msgid "The call"
3336 msgstr "次のような関数コール"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man3/strfmon.3:138
3340 #, no-wrap
3341 msgid ""
3342 "strfmon(buf, sizeof(buf), \"[%^=*#6n] [%=*#6i]\",\n"
3343 "        1234.567, 1234.567);\n"
3344 msgstr ""
3345 "strfmon(buf, sizeof(buf), \"[%^=*#6n] [%=*#6i]\",\n"
3346 "        1234.567, 1234.567);\n"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man3/strfmon.3:142
3350 msgid "outputs"
3351 msgstr "は、オランダのロケールでは以下のような出力になる。"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man3/strfmon.3:145
3355 msgid "[ fl **1234,57] [ NLG **1 234,57]"
3356 msgstr "[ fl **1234,57] [ NLG **1 234,57]"
3357
3358 #. type: Plain text
3359 #: build/C/man3/strfmon.3:156
3360 msgid ""
3361 "in the Dutch locale (with fl for \"florijnen\" and NLG for Netherlands "
3362 "Guilders).  The grouping character is very ugly because it takes as much "
3363 "space as a digit, while it should not take more than half that, and will no "
3364 "doubt cause confusion.  Surprisingly, the \"fl\" is preceded and followed by "
3365 "a space, and \"NLG\" is preceded by one and followed by two spaces.  This "
3366 "may be a bug in the locale files.  The Italian, Australian, Swiss and "
3367 "Portuguese locales yield"
3368 msgstr ""
3369 "(fl は \"florijnen\" の意。NLG は Netherlands Guilder。)  グループ化文字を用"
3370 "いると非常に醜くなる。 同時に間違いなく混乱の原因にもなってしまうだろう。 こ"
3371 "れは数値の半分以下の幅であるべきだが、 数値と同じだけの幅を取ってしまうからで"
3372 "ある。 ひどいことに、 \"fl\" の前後にはスペースが入ってしまい、 また \"NLG\" "
3373 "の前には 1 つ、後には 2 つのスペースが置かれている。 これはロケールファイルの"
3374 "バグであろう。 イタリア・オーストラリア・スイス・ポルトガルの 各ロケールでの"
3375 "結果は以下のようになる。"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man3/strfmon.3:159
3379 msgid "[ L. **1235] [ ITL **1.235]"
3380 msgstr "[ L. **1235] [ ITL **1.235]"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man3/strfmon.3:161
3384 msgid "[ $**1234.57] [ AUD **1,234.57]"
3385 msgstr "[ $**1234.57] [ AUD **1,234.57]"
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: build/C/man3/strfmon.3:163
3389 msgid "[Fr. **1234,57] [CHF **1.234,57]"
3390 msgstr "[Fr. **1234,57] [CHF **1.234,57]"
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man3/strfmon.3:165
3394 msgid "[ **1234$57Esc] [ **1.234$57PTE ]"
3395 msgstr "[ **1234$57Esc] [ **1.234$57PTE ]"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/strfmon.3:170
3399 msgid "B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<locale>(7)"
3400 msgstr "B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<locale>(7)"
3401
3402 #. type: TH
3403 #: build/C/man3/toascii.3:27
3404 #, no-wrap
3405 msgid "TOASCII"
3406 msgstr "TOASCII"
3407
3408 #. type: TH
3409 #: build/C/man3/toascii.3:27
3410 #, no-wrap
3411 msgid "2009-03-15"
3412 msgstr "2009-03-15"
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man3/toascii.3:30
3416 msgid "toascii - convert character to ASCII"
3417 msgstr "toascii - 文字を ASCII に変換する"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man3/toascii.3:35
3421 #, no-wrap
3422 msgid "B<int toascii(int >I<c>B<);>\n"
3423 msgstr "B<int toascii(int >I<c>B<);>\n"
3424
3425 #. type: Plain text
3426 #: build/C/man3/toascii.3:44
3427 msgid "B<toascii>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
3428 msgstr "B<toascii>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man3/toascii.3:49
3432 msgid ""
3433 "B<toascii>()  converts I<c> to a 7-bit I<unsigned char> value that fits into "
3434 "the ASCII character set, by clearing the high-order bits."
3435 msgstr ""
3436 "B<toascii>()  は上位ビットをクリアする事により、 ASCII 文字セットに適合するよ"
3437 "うに I<c> を 7ビットの I<unsigned char> に変換する。"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man3/toascii.3:51
3441 msgid "The value returned is that of the converted character."
3442 msgstr "変換された文字を返す。"
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man3/toascii.3:57
3446 msgid ""
3447 "SVr4, BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<toascii>()  as obsolete, "
3448 "noting that it cannot be use portably in a localized application."
3449 msgstr ""
3450 "SVr4, BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<toascii>()  を廃止予定としてい"
3451 "る。 ローカライズされたアプリケーションでは、移植性を確保しつつ、 この関数を"
3452 "使用することはできない点に注意すること。"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man3/toascii.3:60
3456 msgid ""
3457 "Many people will be unhappy if you use this function.  This function will "
3458 "convert accented letters into random characters."
3459 msgstr ""
3460 "この関数を使う事でたくさんの人々が不幸になるだろう。 この関数はアクセント付き"
3461 "の字をでたらめな文字に変換してしまう。"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man3/toascii.3:64
3465 msgid "B<isascii>(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3)"
3466 msgstr "B<isascii>(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3)"
3467
3468 #. type: TH
3469 #: build/C/man3/toupper.3:27
3470 #, no-wrap
3471 msgid "TOUPPER"
3472 msgstr "TOUPPER"
3473
3474 #. type: TH
3475 #: build/C/man3/toupper.3:27
3476 #, no-wrap
3477 msgid "1993-04-04"
3478 msgstr "1993-04-04"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man3/toupper.3:30
3482 msgid "toupper, tolower - convert letter to upper or lower case"
3483 msgstr "toupper, tolower - 小文字を大文字にする。または大文字を小文字にする。"
3484
3485 #. type: Plain text
3486 #: build/C/man3/toupper.3:35
3487 #, no-wrap
3488 msgid "B<int toupper(int >I<c>B<);>\n"
3489 msgstr "B<int toupper(int >I<c>B<);>\n"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man3/toupper.3:37
3493 #, no-wrap
3494 msgid "B<int tolower(int >I<c>B<);>\n"
3495 msgstr "B<int tolower(int >I<c>B<);>\n"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man3/toupper.3:43
3499 msgid "B<toupper>()  converts the letter I<c> to upper case, if possible."
3500 msgstr ""
3501 "B<toupper>()  は、 I<c> が大文字にできる文字であるならば大文字に変換する。"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man3/toupper.3:48
3505 msgid "B<tolower>()  converts the letter I<c> to lower case, if possible."
3506 msgstr ""
3507 "B<tolower>()  は I<c> が小文字にできる文字であるならば小文字に変換する。"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man3/toupper.3:57
3511 msgid ""
3512 "If I<c> is not an I<unsigned char> value, or B<EOF>, the behavior of these "
3513 "functions is undefined."
3514 msgstr ""
3515 "もし I<c> が I<unsigned char> の値でないか B<EOF> ならば、これらの関数の動作"
3516 "は未定義である。"
3517
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man3/toupper.3:61
3520 msgid ""
3521 "The value returned is that of the converted letter, or I<c> if the "
3522 "conversion was not possible."
3523 msgstr "変換ができれば変換後の文字を返す。できなければ変換前の I<c> を返す。"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man3/toupper.3:63
3527 msgid "C89, C99, 4.3BSD."
3528 msgstr "C89, C99, 4.3BSD."
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man3/toupper.3:69
3532 msgid ""
3533 "The details of what constitutes an uppercase or lowercase letter depend on "
3534 "the current locale.  For example, the default B<\"C\"> locale does not know "
3535 "about umlauts, so no conversion is done for them."
3536 msgstr ""
3537 "なにが大文字でなにが小文字なのかということの詳細は、現在のロケールに 依存して"
3538 "いる。たとえば、デフォルトの B<\"C\"> ロケールではウムラウトを認識しないた"
3539 "め、それらの文字は変換できない。"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man3/toupper.3:73
3543 msgid ""
3544 "In some non-English locales, there are lowercase letters with no "
3545 "corresponding uppercase equivalent; the German sharp s is one example."
3546 msgstr ""
3547 "いくつかの非英語ロケールでは、対応する大文字を持たない小文字が存在する。 ドイ"
3548 "ツ語のエスツェットが一つの例である。"
3549
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man3/toupper.3:79
3552 msgid ""
3553 "B<isalpha>(3), B<setlocale>(3), B<towlower>(3), B<towupper>(3), B<locale>(7)"
3554 msgstr ""
3555 "B<isalpha>(3), B<setlocale>(3), B<towlower>(3), B<towupper>(3), B<locale>(7)"