1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-28 04:25+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man3/catgets.3:26
25 #: build/C/man3/catgets.3:26 build/C/man3/localeconv.3:26
31 #: build/C/man3/catgets.3:26 build/C/man3/catopen.3:28
32 #: build/C/man3/isalpha.3:30 build/C/man7/locale.7:32
33 #: build/C/man3/localeconv.3:26 build/C/man3/nl_langinfo.3:16
34 #: build/C/man3/setlocale.3:32 build/C/man3/strfmon.3:24
35 #: build/C/man3/toascii.3:27 build/C/man3/toupper.3:27
37 msgid "Linux Programmer's Manual"
38 msgstr "Linux Programmer's Manual"
41 #: build/C/man3/catgets.3:27 build/C/man3/catopen.3:29
42 #: build/C/man5/charmap.5:22 build/C/man3/isalpha.3:31
43 #: build/C/man5/locale.5:24 build/C/man7/locale.7:33
44 #: build/C/man3/localeconv.3:27 build/C/man3/nl_langinfo.3:17
45 #: build/C/man3/setlocale.3:33 build/C/man3/strfmon.3:25
46 #: build/C/man3/toascii.3:28 build/C/man3/toupper.3:28
52 #: build/C/man3/catgets.3:29
53 msgid "catgets - get message from a message catalog"
54 msgstr "catgets - メッセージカタログからメッセージを取り出す"
57 #: build/C/man3/catgets.3:29 build/C/man3/catopen.3:31
58 #: build/C/man3/isalpha.3:35 build/C/man7/locale.7:35
59 #: build/C/man3/localeconv.3:29 build/C/man3/nl_langinfo.3:19
60 #: build/C/man3/setlocale.3:35 build/C/man3/strfmon.3:27
61 #: build/C/man3/toascii.3:30 build/C/man3/toupper.3:30
67 #: build/C/man3/catgets.3:32
69 msgid "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>\n"
73 #: build/C/man3/catgets.3:36
76 "B<char *catgets(nl_catd >I<catalog>B<, int >I<set_number>B<, int >I<message_number>B<,>\n"
77 "B< const char *>I<message>B<);>\n"
79 "B<char *catgets(nl_catd >I<catalog>B<, int >I<set_number>B<, int >I<message_number>B<,>\n"
80 "B< const char *>I<message>B<);>\n"
83 #: build/C/man3/catgets.3:37 build/C/man3/catopen.3:37
84 #: build/C/man5/charmap.5:24 build/C/man3/isalpha.3:86
85 #: build/C/man5/locale.5:26 build/C/man7/locale.7:39
86 #: build/C/man3/localeconv.3:35 build/C/man3/nl_langinfo.3:25
87 #: build/C/man3/setlocale.3:41 build/C/man3/strfmon.3:32
88 #: build/C/man3/toascii.3:44 build/C/man3/toupper.3:38
94 #: build/C/man3/catgets.3:59
96 "B<catgets>() reads the message I<message_number>, in set I<set_number>, "
97 "from the message catalog identified by I<catalog>, where I<catalog> is a "
98 "catalog descriptor returned from an earlier call to B<catopen>(3). The "
99 "fourth argument, I<message>, points to a default message string which will "
100 "be returned by B<catgets>() if the identified message catalog is not "
101 "currently available. The message-text is contained in an internal buffer "
102 "area and should be copied by the application if it is to be saved or "
103 "modified. The return string is always terminated with a null byte (\\(aq"
106 "B<catgets>() は catalog で指定されたメッセージカタログから、 セット "
107 "I<set_number> のメッセージ I<message_number> を読み取る。 I<catalog> は、 "
108 "B<catopen>(3) の呼び出しによって得られたカタログ ディスクリプタを指定する。 "
109 "4番目の引数 I<message> は、指定のメッセージカタログが現在利用できない 場合に "
110 "B<catgets>() が返すデフォルトのメッセージを指す。 メッセージテキストは内部の"
111 "バッファ領域に格納されており、 保存や変更を行う場合にはアプリケーション側でコ"
112 "ピーする必要がある。 返される文字列は常にヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端さ"
116 #: build/C/man3/catgets.3:59 build/C/man3/catopen.3:112
117 #: build/C/man3/isalpha.3:160 build/C/man3/localeconv.3:52
118 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:101 build/C/man3/setlocale.3:164
119 #: build/C/man3/strfmon.3:125 build/C/man3/toascii.3:52
120 #: build/C/man3/toupper.3:57
126 #: build/C/man3/catgets.3:69
128 "On success, B<catgets>() returns a pointer to an internal buffer area "
129 "containing the null-terminated message string. On failure, B<catgets>() "
130 "returns the value I<message>."
132 "成功した場合、 B<catgets>() は内部のバッファ領域へのポインタを返す。 ここに"
133 "はヌル文字で終端されたメッセージ文字列が格納されている。 失敗した場合は "
137 #: build/C/man3/catgets.3:69 build/C/man3/catopen.3:146
138 #: build/C/man5/charmap.5:122 build/C/man3/isalpha.3:165
139 #: build/C/man5/locale.5:604 build/C/man7/locale.7:208
140 #: build/C/man3/localeconv.3:71 build/C/man3/nl_langinfo.3:116
141 #: build/C/man3/setlocale.3:173 build/C/man3/strfmon.3:138
142 #: build/C/man3/toascii.3:54 build/C/man3/toupper.3:61
144 msgid "CONFORMING TO"
148 #: build/C/man3/catgets.3:71 build/C/man7/locale.7:210
149 msgid "POSIX.1-2001."
150 msgstr "POSIX.1-2001."
153 #: build/C/man3/catgets.3:71 build/C/man3/catopen.3:156
154 #: build/C/man3/isalpha.3:180 build/C/man3/setlocale.3:175
160 #: build/C/man3/catgets.3:84
162 "These functions are available only in libc.so.4.4.4c and above. The Jan "
163 "1987 X/Open Portability Guide specifies a more subtle error return: "
164 "I<message> is returned if the message catalog specified by I<catalog> is not "
165 "available, while an empty string is returned when the message catalog is "
166 "available but does not contain the specified message. These two possible "
167 "error returns seem to be discarded in SUSv2 in favor of always returning "
170 "これらの関数は libc.so.4.4.4c 以降でしか使えない。 Jan 1987 X/Open "
171 "Portability Guide では、エラーの時に 返される値により微妙な指定をしている。 "
172 "I<catalog> で指定されたメッセージカタログが利用できない場合は I<message> を返"
173 "し、一方メッセージカタログはあるが指定したメッセージがない場合は 空の文字列が"
174 "返される。 SUSv2 ではこの二種類のエラーリターンは廃止され、 常に I<message> "
178 #: build/C/man3/catgets.3:84 build/C/man3/catopen.3:190
179 #: build/C/man5/charmap.5:124 build/C/man3/isalpha.3:188
180 #: build/C/man5/locale.5:610 build/C/man7/locale.7:212
181 #: build/C/man3/localeconv.3:77 build/C/man3/nl_langinfo.3:136
182 #: build/C/man3/setlocale.3:190 build/C/man3/strfmon.3:176
183 #: build/C/man3/toascii.3:63 build/C/man3/toupper.3:73
189 #: build/C/man3/catgets.3:87
190 msgid "B<catopen>(3), B<setlocale>(3)"
191 msgstr "B<catopen>(3), B<setlocale>(3)"
194 #: build/C/man3/catgets.3:87 build/C/man3/catopen.3:193
195 #: build/C/man5/charmap.5:130 build/C/man3/isalpha.3:207
196 #: build/C/man5/locale.5:616 build/C/man7/locale.7:225
197 #: build/C/man3/localeconv.3:86 build/C/man3/nl_langinfo.3:144
198 #: build/C/man3/setlocale.3:201 build/C/man3/strfmon.3:180
199 #: build/C/man3/toascii.3:67 build/C/man3/toupper.3:79
205 #: build/C/man3/catgets.3:94 build/C/man3/catopen.3:200
206 #: build/C/man5/charmap.5:137 build/C/man3/isalpha.3:214
207 #: build/C/man5/locale.5:623 build/C/man7/locale.7:232
208 #: build/C/man3/localeconv.3:93 build/C/man3/nl_langinfo.3:151
209 #: build/C/man3/setlocale.3:208 build/C/man3/strfmon.3:187
210 #: build/C/man3/toascii.3:74 build/C/man3/toupper.3:86
212 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project. A "
213 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
214 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
216 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
217 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
218 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
221 #: build/C/man3/catopen.3:28
227 #: build/C/man3/catopen.3:28
233 #: build/C/man3/catopen.3:28 build/C/man3/isalpha.3:30
234 #: build/C/man3/localeconv.3:26 build/C/man3/nl_langinfo.3:16
235 #: build/C/man3/setlocale.3:32 build/C/man3/toascii.3:27
236 #: build/C/man3/toupper.3:27
242 #: build/C/man3/catopen.3:31
243 msgid "catopen, catclose - open/close a message catalog"
244 msgstr "catopen, catclose - メッセージカタログのオープン/クローズ"
247 #: build/C/man3/catopen.3:33
248 msgid "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>"
249 msgstr "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>"
252 #: build/C/man3/catopen.3:35
253 msgid "B<nl_catd catopen(const char *>I<name>B<, int >I<flag>B<);>"
254 msgstr "B<nl_catd catopen(const char *>I<name>B<, int >I<flag>B<);>"
257 #: build/C/man3/catopen.3:37
258 msgid "B<int catclose(nl_catd >I<catalog>B<);>"
259 msgstr "B<int catclose(nl_catd >I<catalog>B<);>"
262 #: build/C/man3/catopen.3:49
264 "The function B<catopen>() opens a message catalog and returns a catalog "
265 "descriptor. The descriptor remains valid until B<catclose>() or B<execve>"
266 "(2). If a file descriptor is used to implement catalog descriptors then the "
267 "B<FD_CLOEXEC> flag will be set."
269 "関数 B<catopen>() はメッセージカタログをオープンし、カタログディスクリプタを"
270 "返す。 このディスクリプタは B<catclose>() または B<execve>(2) が呼び出され"
271 "るまで有効である。 カタログディスクリプタを実装するために ファイルディスクリ"
272 "プタを使用すると、 B<FD_CLOEXEC> フラグが設定される。"
275 #: build/C/man3/catopen.3:91
277 "The argument I<name> specifies the name of the message catalog to be "
278 "opened. If I<name> specifies and absolute path (i.e., contains a \\(aq/"
279 "\\(aq), then I<name> specifies a pathname for the message catalog. "
280 "Otherwise, the environment variable B<NLSPATH> is used with I<name> "
281 "substituted for B<%N> (see B<locale>(7)). It is unspecified whether "
282 "B<NLSPATH> will be used when the process has root privileges. If B<NLSPATH> "
283 "does not exist in the environment, or if a message catalog cannot be opened "
284 "in any of the paths specified by it, then an implementation defined path is "
285 "used. This latter default path may depend on the B<LC_MESSAGES> locale "
286 "setting when the I<flag> argument is B<NL_CAT_LOCALE> and on the B<LANG> "
287 "environment variable when the I<flag> argument is 0. Changing the "
288 "B<LC_MESSAGES> part of the locale may invalidate open catalog descriptors."
290 "引き数 I<name> はオープンするメッセージカタログの名前を指定する。 I<name> が"
291 "絶対パスで指定されている場合 (すなわち \\(aq/\\(aq を含んでいる場合)、 "
292 "I<name> はメッセージカタログへのパス名である。 それ以外の場合、環境変数 "
293 "B<NLSPATH> が I<name> とともに使用され B<%N> を置き換える (B<locale>(7) 参"
294 "照)。 プロセスが root 権限を持っているときに B<NLSPATH> が使われるかどうかは"
295 "指定されていない。 B<NLSPATH> 環境変数が存在しないか、 B<NLSPATH> で指定され"
296 "たパスの中の どのパスにおいてもメッセージカタログをオープンできない場合、 実"
297 "装で定義されているパスが使われる。 後者のデフォルトパスは、 I<flag> 引き数が "
298 "B<NL_CAT_LOCALE> の場合には B<LC_MESSAGES> のロケール設定に依存し、 I<flag> "
299 "引き数が 0 の場合には B<LANG> 環境変数に依存する。 ロケールの B<LC_MESSAGES> "
300 "を変更すると、 オープンされているカタログディスクリプタが無効になるかもしれな"
304 #: build/C/man3/catopen.3:104
306 "The I<flag> argument to B<catopen>() is used to indicate the source for the "
307 "language to use. If it is set to B<NL_CAT_LOCALE> then it will use the "
308 "current locale setting for B<LC_MESSAGES>. Otherwise it will use the "
309 "B<LANG> environment variable."
311 "B<catopen>() の I<flag> 引き数は、使用される言語のソースを示すために使われ"
312 "る。 B<NL_CAT_LOCALE> に設定されると、 B<LC_MESSAGES> の現在のロケール設定が"
313 "使われる。 それ以外の場合は B<LANG> 環境変数が使われる。"
316 #: build/C/man3/catopen.3:112
318 "The function B<catclose>() closes the message catalog identified by "
319 "I<catalog>. It invalidates any subsequent references to the message catalog "
320 "defined by I<catalog>."
322 "関数 B<catclose>() は I<catalog> で指定されたメッセージカタログをクローズす"
323 "る。 これは、以降の I<catalog> で指定されるメッセージカタログへの全ての参照を"
327 #: build/C/man3/catopen.3:127
329 "The function B<catopen>() returns a message catalog descriptor of type "
330 "I<nl_catd> on success. On failure, it returns I<(nl_catd)\\ -1> and sets "
331 "I<errno> to indicate the error. The possible error values include all "
332 "possible values for the B<open>(2) call."
334 "関数 B<catopen>() が成功すると、 I<nl_catd> 型のメッセージカタログディスクリ"
335 "プタを返す。 失敗した場合は I<(nl_catdv) -1> を返し、 I<errno> を設定してエ"
336 "ラーを示す。 ここで起こり得るエラーの値には、 B<open>(2) の呼び出しの際に起"
340 #: build/C/man3/catopen.3:131
341 msgid "The function B<catclose>() returns 0 on success, or -1 on failure."
342 msgstr "関数 B<catclose>() は、成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す。"
345 #: build/C/man3/catopen.3:131
351 #: build/C/man3/catopen.3:132 build/C/man7/locale.7:93
352 #: build/C/man3/setlocale.3:64
354 msgid "B<LC_MESSAGES>"
355 msgstr "B<LC_MESSAGES>"
358 #: build/C/man3/catopen.3:141
360 "May be the source of the B<LC_MESSAGES> locale setting, and thus determine "
361 "the language to use if I<flag> is set to B<NL_CAT_LOCALE>."
363 "B<LC_MESSAGES> ロケール設定のソースになることも可能なので、 I<flag> が "
364 "B<NL_CAT_LOCALE> に設定されている場合は、使用する言語を決定するのに使われる。"
367 #: build/C/man3/catopen.3:141
373 #: build/C/man3/catopen.3:146
374 msgid "The language to use if I<flag> is 0."
375 msgstr "I<flag> が 0 の場合、使用する言語を決定する。"
377 #. In XPG 1987, Vol. 3 it says:
378 #. .I "The flag argument of catopen is reserved for future use"
379 #. .IR "and should be set to 0" .
381 #: build/C/man3/catopen.3:156
383 "POSIX.1-2001. It is unclear what the source was for the constants "
384 "B<MCLoadBySet> and B<MCLoadAll> (see below)."
386 "POSIX.1-2001. 定数 B<MCLoadBySet> と B<MCLoadAll> に対応するソースが何である"
387 "のかがはっきりしていない (下記参照)。"
390 #: build/C/man3/catopen.3:166
392 "The above is the POSIX.1-2001 description. The glibc value for "
393 "B<NL_CAT_LOCALE> is 1. (Compare B<MCLoadAll> below.) The default path "
394 "varies, but usually looks at a number of places below I</usr/share/locale>."
396 "以上は POSIX.1-2001 における説明である。 glibc では B<NL_CAT_LOCALE> の値は "
397 "1 である (以下の B<MCLoadAll> と比較のこと)。 デフォルトのパスは場合によって"
398 "様々であるが、通常は I</usr/share/locale> 以下のファイルが調べられる。"
401 #: build/C/man3/catopen.3:166
404 msgstr "Linux における注意"
407 #: build/C/man3/catopen.3:190
409 "These functions are available for Linux since libc 4.4.4c. In the case of "
410 "linux libc4 and libc5, the catalog descriptor I<nl_catd> is a B<mmap>(2)'ed "
411 "area of memory and not a file descriptor. The I<flag> argument to B<catopen>"
412 "() should be either B<MCLoadBySet> (=0) or B<MCLoadAll> (=1). The former "
413 "value indicates that a set from the catalog is to be loaded when needed, "
414 "whereas the latter causes the initial call to B<catopen>() to load the "
415 "entire catalog into memory. The default search path varies, but usually "
416 "looks at a number of places below I</etc/locale> and I</usr/lib/locale>."
418 "これらの関数は libc.so.4.4.4c 以降で使用可能である。 linux の libc4 と libc5 "
419 "においては、カタログディスクリプタ I<nl_catd> は B<mmap>(2) されたメモリの領"
420 "域であってファイルディスクリプタではない。 B<catopen>() の I<flag> は、 "
421 "B<MCLoadBySet> (=0) か B<MCLoadAll> (=1) のどちらかである。 前者の場合、カタ"
422 "ログのセットは必要時にロードされる。 後者の場合、最初の B<catopen>() の呼び"
423 "出しのときに全てのカタログがメモリ内にロードされる。 デフォルトのパスは場合に"
424 "よって様々であるが、通常は I</etc/locale> と I</usr/share/locale> 以下のファ"
428 #: build/C/man3/catopen.3:193
429 msgid "B<catgets>(3), B<setlocale>(3)"
430 msgstr "B<catgets>(3), B<setlocale>(3)"
433 #: build/C/man5/charmap.5:21
439 #: build/C/man5/charmap.5:21
445 #: build/C/man5/charmap.5:21 build/C/man5/locale.5:23
447 msgid "Linux User Manual"
448 msgstr "Linux User Manual"
451 #: build/C/man5/charmap.5:24
452 msgid "charmap - character symbols to define character encodings"
453 msgstr "charmap - 文字符号化を定義するための文字シンボル"
456 #. The portable character set is defined in the file
457 #. .I /usr/lib/nls/charmap/POSIX
458 #. .I /usr/share/i18n/charmap/POSIX
459 #. for reference purposes.
461 #: build/C/man5/charmap.5:36
463 "A character set description (charmap) defines a character set of available "
464 "characters and their encodings. All supported character sets should have "
465 "the B<portable character set> as a proper subset."
467 "文字集合記述 (charmap) は使用できる文字集合とその符号化を定義する。 サポート"
468 "される全ての文字集合は妥当なサブセットとして B<共通文字集合 (portable "
469 "character set)> を持たなければならない。"
472 #: build/C/man5/charmap.5:36 build/C/man5/locale.5:35
478 #: build/C/man5/charmap.5:39
480 "The charmap file starts with a header, that may consist of the following "
482 msgstr "charmap ファイルは以下のキーワードからなるヘッダーで始まる:"
485 #: build/C/man5/charmap.5:39
487 msgid "I<E<lt>codesetE<gt>>"
488 msgstr "I<E<lt>codesetE<gt>>"
491 #: build/C/man5/charmap.5:42
492 msgid "is followed by the name of the codeset."
493 msgstr "はコードセットの名前を指定する。"
496 #: build/C/man5/charmap.5:42
498 msgid "I<E<lt>mb_cur_maxE<gt>>"
499 msgstr "I<E<lt>mb_cur_maxE<gt>>"
502 #: build/C/man5/charmap.5:48
504 "is followed by the max number of bytes for a multibyte-character. Multibyte "
505 "characters are currently not supported. The default value is 1."
507 "は複数バイト文字の一文字あたりの最大バイト数を指定する。 複数バイト文字は現在"
508 "のところサポートされていない。デフォルトは 1 である。"
511 #: build/C/man5/charmap.5:48
513 msgid "I<E<lt>mb_cur_minE<gt>>"
514 msgstr "I<E<lt>mb_cur_minE<gt>>"
517 #: build/C/man5/charmap.5:56
519 "is followed by the min number of bytes for a character. This value must be "
520 "less or equal than B<mb_cur_max>. If not specified, it defaults to "
523 "は一文字あたりの最低バイト数を指定する。この値は B<mb_cur_max> 以下でなければ"
524 "ならない。 もし指定されなければデフォルトは B<mb_cur_max> と同じである。"
527 #: build/C/man5/charmap.5:56 build/C/man5/locale.5:38
529 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>>"
530 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>>"
533 #: build/C/man5/charmap.5:65
535 "is followed by a character that should be used as the escape-character for "
536 "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
537 "special way. It defaults to the backslash ( B<\\e> )."
539 "ファイルの残りの部分でエスケープ・キャラクターとして使用する文字 を指定する。"
540 "これで特殊な意味に解釈される文字をエスケープする。 デフォルトはバックスラッ"
544 #: build/C/man5/charmap.5:65 build/C/man5/locale.5:44
546 msgid "I<E<lt>comment_charE<gt>>"
547 msgstr "I<E<lt>comment_charE<gt>>"
550 #: build/C/man5/charmap.5:73
552 "is followed by a character that will be used as the comment-character for "
553 "the rest of the file. It defaults to the number sign ( B<#> )."
555 "はファイルの残りの部分でコメント・キャラクターとして使用する文字 を指定する。"
556 "デフォルトではシャープ (B<#>) である。"
559 #: build/C/man5/charmap.5:77
561 "The charmap-definition itself starts with the keyword B<CHARMAP> in column 1."
563 "charmap の定義そのものは第一カラムにキーワード B<CHARMAP> を置くことで始め"
567 #: build/C/man5/charmap.5:80
569 "The following lines may have one of the two following forms to define the "
570 "character-encodings:"
571 msgstr "以下の行は文字の符号化を定義するための二つの方法である:"
574 #: build/C/man5/charmap.5:80
576 msgid "I<E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
577 msgstr "I<E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
580 #: build/C/man5/charmap.5:83
581 msgid "This form defines exactly one character and its encoding."
582 msgstr "これは一つの文字とその符号化を定義する。"
585 #: build/C/man5/charmap.5:83
587 msgid "I<E<lt>symbolic-nameE<gt>...E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
588 msgstr "I<E<lt>symbolic-nameE<gt>...E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>encodingE<gt> E<lt>commentsE<gt>>"
591 #: build/C/man5/charmap.5:88
593 "This form defines a couple of characters. This is useful only for multibyte-"
594 "characters, which are currently not implemented."
596 "この形式は複数の文字を定義する。これは複数バイト文字 (現在は実装されていな"
600 #: build/C/man5/charmap.5:91
601 msgid "The last line in a charmap-definition file must contain B<END CHARMAP.>"
602 msgstr "charmap の定義の最後の行は B<END CHARMAP> を置く。"
605 #: build/C/man5/charmap.5:91
607 msgid "Symbolic names"
611 #: build/C/man5/charmap.5:104
613 "A B<symbolic name> for a character contains only characters of the "
614 "B<portable character set.> The name itself is enclosed between angle "
615 "brackets. Characters following an B<E<lt>escape_charE<gt>> are interpreted "
616 "as itself; for example, the sequence B<E<lt>\\e\\e\\eE<gt>E<gt>> represents "
617 "the symbolic name B<\\eE<gt>> enclosed in angle brackets."
619 "文字の B<シンボル名 (symbolic name)> は B<共通文字集合(portable character "
620 "set)> の文字のみを含んでいる。 この名前はかぎかっこ E<lt> E<gt> で挟む。 "
621 "B<E<lt>escape_charE<gt>> に続く文字はそれ自身として解釈される。例えば B<E<lt>"
622 "\\e\\e\\eE<gt>E<gt>> のような文字列は B<\\eE<gt>> というシンボル名をかぎかっ"
626 #: build/C/man5/charmap.5:104
628 msgid "Character encoding"
632 #: build/C/man5/charmap.5:107
633 msgid "The encoding may be in each of the following three forms:"
634 msgstr "符号化は以下の三つの形式のどれかで表す:"
637 #: build/C/man5/charmap.5:107
639 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>dE<lt>numberE<gt>>"
640 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>dE<lt>数字E<gt>>"
643 #: build/C/man5/charmap.5:110
644 msgid "with a decimal number"
645 msgstr "は 10 進の数値を表す。"
648 #: build/C/man5/charmap.5:110
650 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>xE<lt>numberE<gt>>"
651 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>xE<lt>数字E<gt>>"
654 #: build/C/man5/charmap.5:113
655 msgid "with a hexadecimal number"
656 msgstr "は 16 進の数値を表す。"
659 #: build/C/man5/charmap.5:113
661 msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>E<lt>numberE<gt>>"
662 msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>E<lt>数字E<gt>>"
665 #. FIXME char ... char
667 #: build/C/man5/charmap.5:118
668 msgid "with an octal number."
669 msgstr "は 8 進の数値を表す。"
672 #: build/C/man5/charmap.5:118 build/C/man5/locale.5:599
678 #. Jochen Hein (jochen.hein@delphi.central.de)
680 #: build/C/man5/charmap.5:122
681 msgid "I</usr/share/i18n/charmaps/*>"
682 msgstr "I</usr/share/i18n/charmaps/*>"
685 #: build/C/man5/charmap.5:124
690 #: build/C/man5/charmap.5:130
692 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<locale>"
695 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<locale>"
699 #: build/C/man3/isalpha.3:30
705 #: build/C/man3/isalpha.3:30
711 #: build/C/man3/isalpha.3:35
713 "isalnum, isalpha, isascii, isblank, iscntrl, isdigit, isgraph, islower, "
714 "isprint, ispunct, isspace, isupper, isxdigit - character classification "
717 "isalnum, isalpha, isascii, isblank, iscntrl, isdigit, isgraph, islower, "
718 "isprint, ispunct, isspace, isupper, isxdigit - 文字を分類する"
721 #: build/C/man3/isalpha.3:38 build/C/man3/toascii.3:33
722 #: build/C/man3/toupper.3:33
724 msgid "B<#include E<lt>ctype.hE<gt>>\n"
725 msgstr "B<#include E<lt>ctype.hE<gt>>\n"
728 #: build/C/man3/isalpha.3:40
730 msgid "B<int isalnum(int >I<c>B<);>\n"
731 msgstr "B<int isalnum(int >I<c>B<);>\n"
734 #: build/C/man3/isalpha.3:42
736 msgid "B<int isalpha(int >I<c>B<);>\n"
737 msgstr "B<int isalpha(int >I<c>B<);>\n"
740 #: build/C/man3/isalpha.3:44
742 msgid "B<int isascii(int >I<c>B<);>\n"
743 msgstr "B<int isascii(int >I<c>B<);>\n"
746 #: build/C/man3/isalpha.3:46
748 msgid "B<int isblank(int >I<c>B<);>\n"
749 msgstr "B<int isblank(int >I<c>B<);>\n"
752 #: build/C/man3/isalpha.3:48
754 msgid "B<int iscntrl(int >I<c>B<);>\n"
755 msgstr "B<int iscntrl(int >I<c>B<);>\n"
758 #: build/C/man3/isalpha.3:50
760 msgid "B<int isdigit(int >I<c>B<);>\n"
761 msgstr "B<int isdigit(int >I<c>B<);>\n"
764 #: build/C/man3/isalpha.3:52
766 msgid "B<int isgraph(int >I<c>B<);>\n"
767 msgstr "B<int isgraph(int >I<c>B<);>\n"
770 #: build/C/man3/isalpha.3:54
772 msgid "B<int islower(int >I<c>B<);>\n"
773 msgstr "B<int islower(int >I<c>B<);>\n"
776 #: build/C/man3/isalpha.3:56
778 msgid "B<int isprint(int >I<c>B<);>\n"
779 msgstr "B<int isprint(int >I<c>B<);>\n"
782 #: build/C/man3/isalpha.3:58
784 msgid "B<int ispunct(int >I<c>B<);>\n"
785 msgstr "B<int ispunct(int >I<c>B<);>\n"
788 #: build/C/man3/isalpha.3:60
790 msgid "B<int isspace(int >I<c>B<);>\n"
791 msgstr "B<int isspace(int >I<c>B<);>\n"
794 #: build/C/man3/isalpha.3:62
796 msgid "B<int isupper(int >I<c>B<);>\n"
797 msgstr "B<int isupper(int >I<c>B<);>\n"
800 #: build/C/man3/isalpha.3:64
802 msgid "B<int isxdigit(int >I<c>B<);>\n"
803 msgstr "B<int isxdigit(int >I<c>B<);>\n"
806 #: build/C/man3/isalpha.3:69 build/C/man3/toascii.3:40
808 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
809 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
812 #: build/C/man3/isalpha.3:73
813 msgid "B<isascii>():"
814 msgstr "B<isascii>():"
817 #: build/C/man3/isalpha.3:75
818 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
819 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
822 #: build/C/man3/isalpha.3:78
823 msgid "B<isblank>():"
824 msgstr "B<isblank>():"
827 #: build/C/man3/isalpha.3:81
829 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
832 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
836 #: build/C/man3/isalpha.3:84
837 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
838 msgstr "or I<cc\\ -std=c99>"
841 #: build/C/man3/isalpha.3:94
843 "These functions check whether I<c>, which must have the value of an "
844 "I<unsigned char> or B<EOF>, falls into a certain character class according "
845 "to the current locale."
847 "これらの関数は、現在のロケールに従って I<c> を分類する。 I<c> は I<unsigned "
848 "char> か B<EOF> でなければならない。"
851 #: build/C/man3/isalpha.3:94
854 msgstr "B<isalnum>()"
857 #: build/C/man3/isalpha.3:98
859 "checks for an alphanumeric character; it is equivalent to B<(isalpha"
860 "(>I<c>B<) || isdigit(>I<c>B<))>."
862 "英字または数字であるかを調べる。 B<(isalpha(>I<c>B<) || isdigit(>I<c>B<))> と"
866 #: build/C/man3/isalpha.3:98
869 msgstr "B<isalpha>()"
872 #: build/C/man3/isalpha.3:107
874 "checks for an alphabetic character; in the standard B<\"C\"> locale, it is "
875 "equivalent to B<(isupper(>I<c>B<) || islower(>I<c>B<))>. In some locales, "
876 "there may be additional characters for which B<isalpha>() is true"
877 "\\(emletters which are neither upper case nor lower case."
879 "アルファベットかどうか調べる。標準の B<\"C\"> ロケールでは B<(isupper"
880 "(>I<c>B<) || islower(>I<c>B<))> と等価である。他のロケールでは、大文字でも小"
881 "文字でもない他の文字でも B<isalpha>() が true を返すことがある。"
884 #: build/C/man3/isalpha.3:107
887 msgstr "B<isascii>()"
890 #: build/C/man3/isalpha.3:113
892 "checks whether I<c> is a 7-bit I<unsigned char> value that fits into the "
893 "ASCII character set."
895 "I<c> が、ASCII文字セットに合致する 7ビットの I<unsigned char> であるかを調べ"
899 #: build/C/man3/isalpha.3:113
902 msgstr "B<isblank>()"
905 #: build/C/man3/isalpha.3:116
906 msgid "checks for a blank character; that is, a space or a tab."
907 msgstr "空白文字 (スペースかタブ) であるかを調べる。"
910 #: build/C/man3/isalpha.3:116
913 msgstr "B<iscntrl>()"
916 #: build/C/man3/isalpha.3:119
917 msgid "checks for a control character."
918 msgstr "制御文字かどうかを調べる。"
921 #: build/C/man3/isalpha.3:119
924 msgstr "B<isdigit>()"
927 #: build/C/man3/isalpha.3:122
928 msgid "checks for a digit (0 through 9)."
929 msgstr "数字 (0〜9) かどうかを調べる。"
932 #: build/C/man3/isalpha.3:122
935 msgstr "B<isgraph>()"
938 #: build/C/man3/isalpha.3:125
939 msgid "checks for any printable character except space."
940 msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースは含まれない。"
943 #: build/C/man3/isalpha.3:125
946 msgstr "B<islower>()"
949 #: build/C/man3/isalpha.3:128
950 msgid "checks for a lower-case character."
951 msgstr "小文字かどうかを調べる。"
954 #: build/C/man3/isalpha.3:128
957 msgstr "B<isprint>()"
960 #: build/C/man3/isalpha.3:131
961 msgid "checks for any printable character including space."
962 msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースも含まれる。"
965 #: build/C/man3/isalpha.3:131
968 msgstr "B<ispunct>()"
971 #: build/C/man3/isalpha.3:135
973 "checks for any printable character which is not a space or an alphanumeric "
975 msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースと英数字は含まれない。"
978 #: build/C/man3/isalpha.3:135
981 msgstr "B<isspace>()"
984 #: build/C/man3/isalpha.3:152
986 "checks for white-space characters. In the B<\"C\"> and B<\"POSIX\"> "
987 "locales, these are: space, form-feed (B<\\(aq\\ef\\(aq>), newline (B<\\(aq"
988 "\\en\\(aq>), carriage return (B<\\(aq\\er\\(aq>), horizontal tab (B<\\(aq\\et"
989 "\\(aq>), and vertical tab (B<\\(aq\\ev\\(aq>)."
991 "空白文字かどうかを調べる。 B<\"C\"> ロケールか B<\"POSIX\"> ロケールでは、空"
992 "白文字とは、スペース、フォームフィード (B<\\(aq\\ef\\(aq>) 、改行(newline) "
993 "(B<\\(aq\\en\\(aq>) 、復帰(carriage return) (B<\\(aq\\er\\(aq>) 、水平タ"
994 "ブ (B<\\(aq\\et\\(aq>) 、垂直タブ (B<\\(aq\\ev\\(aq>) である。"
997 #: build/C/man3/isalpha.3:152
1000 msgstr "B<isupper>()"
1003 #: build/C/man3/isalpha.3:155
1004 msgid "checks for an uppercase letter."
1005 msgstr "大文字かどうかを調べる。"
1008 #: build/C/man3/isalpha.3:155
1010 msgid "B<isxdigit>()"
1011 msgstr "B<isxdigit>()"
1014 #: build/C/man3/isalpha.3:158
1015 msgid "checks for a hexadecimal digits, that is, one of"
1016 msgstr "16進数での数字かどうかを調べる。"
1019 #: build/C/man3/isalpha.3:160
1020 msgid "B<0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f A B C D E F>."
1022 "B<0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f A B C D E F> の文字であるかどうかを調べるこ"
1026 #: build/C/man3/isalpha.3:165
1028 "The values returned are nonzero if the character I<c> falls into the tested "
1029 "class, and a zero value if not."
1031 "文字 I<c> が調べた文字の種類に合っていれば 0 以外を返す。 そうでなければ 0 を"
1035 #: build/C/man3/isalpha.3:180
1037 "C99, 4.3BSD. C89 specifies all of these functions except B<isascii>() and "
1038 "B<isblank>(). B<isascii>() is a BSD extension and is also an SVr4 "
1039 "extension. B<isblank>() conforms to POSIX.1-2001 and C99 7.4.1.3. "
1040 "POSIX.1-2008 marks B<isascii>() as obsolete, noting that it cannot be used "
1041 "portably in a localized application."
1043 "C99, 4.3BSD. C89 では、これらの関数のうち B<isascii>() と B<isblank>() 以"
1044 "外の すべてが規定されている。 B<isascii>() は BSD や SVr4 の拡張である。 "
1045 "B<isblank>() は POSIX.1-2001 と C99 7.4.1.3 に準拠している。 POSIX.1-2008 "
1046 "は、 B<isascii>() を廃止予定としている。 ローカライズされたアプリケーション"
1047 "では、移植性を確保しつつ、 この関数を使用することはできない点に注意すること。"
1050 #: build/C/man3/isalpha.3:188
1052 "The details of what characters belong into which class depend on the current "
1053 "locale. For example, B<isupper>() will not recognize an A-umlaut (\\(:A) "
1054 "as an uppercase letter in the default B<C> locale."
1056 "ある文字がどの種類に入るかということは、現在のロケールに依存する。 たとえば、"
1057 "デフォルトの B<C> ロケールでは B<isupper>() は A のウムラウトを認識できない"
1058 "ので、それが大文字だということがわからない。"
1061 #: build/C/man3/isalpha.3:207
1063 "B<iswalnum>(3), B<iswalpha>(3), B<iswblank>(3), B<iswcntrl>(3), B<iswdigit>"
1064 "(3), B<iswgraph>(3), B<iswlower>(3), B<iswprint>(3), B<iswpunct>(3), "
1065 "B<iswspace>(3), B<iswupper>(3), B<iswxdigit>(3), B<setlocale>(3), B<toascii>"
1066 "(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3), B<ascii>(7), B<locale>(7)"
1068 "B<iswalnum>(3), B<iswalpha>(3), B<iswblank>(3), B<iswcntrl>(3), B<iswdigit>"
1069 "(3), B<iswgraph>(3), B<iswlower>(3), B<iswprint>(3), B<iswpunct>(3), "
1070 "B<iswspace>(3), B<iswupper>(3), B<iswxdigit>(3), B<setlocale>(3), B<toascii>"
1071 "(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3), B<ascii>(7), B<locale>(7)"
1074 #: build/C/man5/locale.5:23 build/C/man7/locale.7:32
1080 #: build/C/man5/locale.5:23
1086 #: build/C/man5/locale.5:23 build/C/man7/locale.7:32 build/C/man3/strfmon.3:24
1092 #: build/C/man5/locale.5:26
1093 msgid "locale - describes a locale definition file"
1094 msgstr "locale - ロケール定義ファイル"
1097 #: build/C/man5/locale.5:32
1099 "The B<locale> definition files contains all the information that the "
1100 "B<localedef>(1) command needs to convert it into the binary locale database."
1102 "B<ロケール (locale)> 定義ファイルは B<localedef>(1) コマンドがバイナリのロ"
1103 "ケール・データベースに変換するのに 必要な全ての情報を含んでいる。"
1106 #: build/C/man5/locale.5:35
1108 "The definition files consist of sections which each describe a locale "
1109 "category in detail."
1111 "定義ファイルは、いくつかのセクションから構成されており、各セクション にはロ"
1112 "ケールのカテゴリが詳細に記述される。"
1115 #: build/C/man5/locale.5:38
1117 "The locale definition file starts with a header that may consist of the "
1118 "following keywords:"
1119 msgstr "ロケール定義ファイルは以下のキーワードから構成されるヘッダーで始まる:"
1122 #: build/C/man5/locale.5:44
1124 "is followed by a character that should be used as the escape-character for "
1125 "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
1126 "special way. It defaults to the backslash (\\e)."
1128 "ファイルの残りの部分でエスケープ・キャラクターとして使用する文字を 指定する。"
1129 "これは特殊な意味に解釈される文字をエスケープするのに使用する。 デフォルトは"
1130 "バックスラッシュ (\\e) である。"
1133 #: build/C/man5/locale.5:49
1135 "is followed by a character that will be used as the comment-character for "
1136 "the rest of the file. It defaults to the number sign (#)."
1138 "ファイルの残りの部分でコメント・キャラクターとして使用する文字 を指定する。デ"
1139 "フォルトではシャープ (#) である。"
1141 #. FIXME glibc 2.2.2 added new nonstandard locale categories:
1142 #. LC_ADDRESS, LC_IDENTIFICATION, LC_MEASUREMENT, LC_NAME,
1143 #. LC_PAPER, LC_TELEPHONE. These need to be documented.
1145 #: build/C/man5/locale.5:60
1147 "The locale definition has one part for each locale category. Each part can "
1148 "be copied from another existing locale or can be defined from scratch. If "
1149 "the category should be copied, the only valid keyword in the definition is "
1150 "B<copy> followed by the name of the locale which should be copied."
1152 "ロケールの定義はロケールのカテゴリ毎の定義を行う部分から構成される。 各部分"
1153 "は、定義済みの他のロケールのコピーを元に定義することもできるし、 最初から定義"
1154 "することもできる。カテゴリをコピーする場合、定義の中に B<copy> というキーワー"
1155 "ドに続けてコピーするロケールの名前を書く。"
1158 #: build/C/man5/locale.5:60
1164 #: build/C/man5/locale.5:66
1166 "The definition for the B<LC_CTYPE> category starts with the string "
1167 "I<LC_CTYPE> in the first column."
1169 "B<LC_CTYPE> カテゴリの定義は最初のカラムに I<LC_CTYPE> という文字列を置くこと"
1173 #: build/C/man5/locale.5:68 build/C/man5/locale.5:267
1174 #: build/C/man5/locale.5:304
1175 msgid "There are the following keywords allowed:"
1176 msgstr "ここでは以下のキーワードが使用できる:"
1179 #: build/C/man5/locale.5:68
1185 #: build/C/man5/locale.5:83
1187 "followed by a list of uppercase letters. The letters B<A> through B<Z> are "
1188 "included automatically. Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, "
1189 "B<punct>, or B<space> are not allowed."
1191 "大文字 (uppercase letter) のリストを指定する。 B<A> から B<Z> までの文字は自"
1192 "動的に含まれる。 B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, B<space> に指定された文字を指"
1196 #: build/C/man5/locale.5:83
1202 #: build/C/man5/locale.5:98
1204 "followed by a list of lowercase letters. The letters B<a> through B<z> are "
1205 "included automatically. Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, "
1206 "B<punct>, or B<space> are not allowed."
1208 "小文字 (lowercase letter) のリストを指定する。 B<a> から B<z> までの文字は自"
1209 "動的に含まれる。 B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, B<space> に指定された文字を指"
1213 #: build/C/man5/locale.5:98
1219 #: build/C/man5/locale.5:113
1221 "followed by a list of letters. All character specified as either B<upper> "
1222 "or B<lower> are automatically included. Characters also specified as "
1223 "B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, or B<space> are not allowed."
1225 "アルファベットの文字を指定する。 B<upper> と B<lower> を指定した全ての文字は"
1226 "自動的に含まれる。 B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, B<space> に指定された文字を"
1230 #: build/C/man5/locale.5:113
1236 #: build/C/man5/locale.5:123
1238 "followed by the characters classified as numeric digits. Only the digits "
1239 "B<0> through B<9> are allowed. They are included by default in this class."
1241 "数字として使用される文字を指定する。数字としては B<0> から B<9> のみが使用で"
1242 "きる。これらはデフォルトで含まれている。"
1245 #: build/C/man5/locale.5:123
1251 #: build/C/man5/locale.5:145
1253 "followed by a list of characters defined as white-space characters. "
1254 "Characters also specified as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
1255 "B<graph>, or B<xdigit> are not allowed. The characters B<E<lt>spaceE<gt>>, "
1256 "B<E<lt>form-feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, "
1257 "B<E<lt>tabE<gt>>, and B<E<lt>vertical-tabE<gt>> are automatically included."
1259 "空白として使用する文字のリストを指定する。 B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
1260 "B<digit>, B<graph>, B<xdigit> に指定された文字を指定することはできない。 "
1261 "B<E<lt>spaceE<gt>>, B<E<lt>form-feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, "
1262 "B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, B<E<lt>tabE<gt>>, B<E<lt>vertical-tabE<gt>> は"
1266 #: build/C/man5/locale.5:145
1272 #: build/C/man5/locale.5:159
1274 "followed by a list of control characters. Characters also specified as "
1275 "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print>, or "
1276 "B<xdigit> are not allowed."
1278 "コントロール・キャラクターのリストを指定する。 B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
1279 "B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print>, B<xdigit> に指定された文字を指定する"
1283 #: build/C/man5/locale.5:159
1289 #: build/C/man5/locale.5:173
1291 "followed by a list of punctuation characters. Characters also specified as "
1292 "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl>, B<xdigit>, or the "
1293 "B<E<lt>spaceE<gt>> character are not allowed."
1295 "句読点文字のリストを指定する。 B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
1296 "B<cntrl>, B<xdigit>, B<E<lt>spaceE<gt>> に指定された文字を指定することはでき"
1300 #: build/C/man5/locale.5:173
1306 #: build/C/man5/locale.5:190
1308 "followed by a list of printable characters, not including the "
1309 "B<E<lt>spaceE<gt>> character. The characters defined as B<upper>, B<lower>, "
1310 "B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, and B<punct> are automatically included. "
1311 "Characters also specified as B<cntrl> are not allowed."
1313 "表示可能文字のリストを指定するが、 B<E<lt>spaceE<gt>> 文字は含まない。 "
1314 "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, B<punct> を指定した文字は"
1315 "自動的に含まれる。 B<cntrl> に指定された文字を指定することはできない。"
1318 #: build/C/man5/locale.5:190
1324 #: build/C/man5/locale.5:208
1326 "followed by a list of printable characters, including the B<E<lt>spaceE<gt>> "
1327 "character. The characters defined as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
1328 "B<digit>, B<xdigit>, B<punct>, and the B<E<lt>spaceE<gt>> character are "
1329 "automatically included. Characters also specified as B<cntrl> are not "
1332 "B<E<lt>spaceE<gt>> 文字を含めた表示可能文字のリストを指定する。 B<upper>, "
1333 "B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, B<punct>, B<E<lt>spaceE<gt>> に指定"
1334 "した文字は自動的に含まれる。 B<cntrl> に指定された文字を指定することはできな"
1338 #: build/C/man5/locale.5:208
1344 #: build/C/man5/locale.5:225
1346 "followed by a list of characters classified as hexadecimal digits. The "
1347 "decimal digits must be included followed by one or more set of six "
1348 "characters in ascending order. The following characters are included by "
1349 "default: B<0> through B<9>, B<a> through B<f>, B<A> through B<F>."
1351 "16 進数として使用する文字のリストを指定する。10 進の数字に加えて、 6 文字を昇"
1352 "順で続ける。デフォルトでは以下の文字が含まれている: B<0> から B<9>、 B<a> か"
1353 "ら B<f>、 B<A> から B<F>。"
1356 #: build/C/man5/locale.5:225
1362 #: build/C/man5/locale.5:234
1364 "followed by a list of characters classified as B<blank>. The characters "
1365 "B<E<lt>spaceE<gt>> and B<E<lt>tabE<gt>> are automatically included."
1367 "B<無地 (blank)> に分類される文字のリストを指定する。 B<E<lt>spaceE<gt>> と "
1368 "B<E<lt>tabE<gt>> は自動的に含まれる。"
1371 #: build/C/man5/locale.5:234
1377 #: build/C/man5/locale.5:244
1379 "followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters. Each "
1380 "mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a B<,"
1381 "> and enclosed in parentheses. The members of the list are separated with "
1384 "小文字から大文字への対応リストを指定する。各対応は小文字と大文字のペアを B<,"
1385 "> で区切って括弧で括って指定する。 リストの各メンバーはセミコロンで区切る。"
1388 #: build/C/man5/locale.5:244
1394 #: build/C/man5/locale.5:250
1396 "followed by a list of mappings from uppercase to lowercase letters. If the "
1397 "keyword tolower is not present, the reverse of the toupper list is used."
1399 "大文字から小文字への対応リストを指定する。tolower という キーワードが無い場合"
1400 "には toupper を逆にしたものが使用される。"
1403 #: build/C/man5/locale.5:255
1404 msgid "The B<LC_CTYPE> definition ends with the string I<END LC_CYTPE>."
1405 msgstr "B<LC_CTYPE> の定義は I<END LC_CYTPE> という文字列で終了する。"
1408 #: build/C/man5/locale.5:255
1414 #: build/C/man5/locale.5:261
1416 "The B<LC_COLLATE> category defines the rules for collating characters. Due "
1417 "to limitations of libc not all POSIX-options are implemented."
1419 "B<LC_COLLATE> カテゴリは整列順序を定義している。libc による制限のため POSIX "
1420 "オプションの全てが実装されているわけではない。"
1423 #: build/C/man5/locale.5:265
1425 "The definition starts with the string B<LC_COLLATE> in the first column."
1426 msgstr "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_COLLATE> を置くことで始める。"
1429 #: build/C/man5/locale.5:267
1431 msgid "I<collating-element>"
1432 msgstr "I<collating-element>"
1435 #: build/C/man5/locale.5:269
1437 msgid "I<collating-symbol>"
1438 msgstr "I<collating-symbol>"
1441 #: build/C/man5/locale.5:273
1442 msgid "The order-definition starts with a line:"
1443 msgstr "順序の定義は以下の行で始める:"
1446 #: build/C/man5/locale.5:273
1448 msgid "I<order_start>"
1449 msgstr "I<order_start>"
1452 #: build/C/man5/locale.5:283
1454 "followed by a list of keywords out of B<forward>, B<backward>, or "
1455 "B<position>. The order definition consists of lines that describe the order "
1456 "and is terminated with the keyword"
1458 "これに B<forward>, B<backward>, B<position> のいずれかのキーワードが続く。 順"
1459 "序を記述する行が続き、以下のキーワードで終る:"
1462 #: build/C/man5/locale.5:283
1464 msgid "I<order_end>."
1465 msgstr "I<order_end>"
1468 #: build/C/man5/locale.5:293
1470 "For more details see the sources in I</usr/lib/nls/src> notably the examples "
1471 "B<POSIX>, B<Example> and B<Example2>"
1473 "より詳しくは I</usr/lib/nls/src> にあるソース・ファイルを参照のこと。特に "
1474 "B<POSIX> の例、 B<Example> と B<Example2> を見るとよい。"
1477 #: build/C/man5/locale.5:298
1478 msgid "The B<LC_COLLATE> definition ends with the string I<END LC_COLLATE>."
1479 msgstr "B<LC_COLLATE> 定義は I<END LC_COLLATE> という文字列で終了する。"
1482 #: build/C/man5/locale.5:298
1485 msgstr "LC_MONETARY"
1488 #: build/C/man5/locale.5:302
1490 "The definition starts with the string B<LC_MONETARY> in the first column."
1492 "B<LC_MONETARY> の定義は最初のカラムに B<LC_MONETARY> を置くことで始める。"
1495 #: build/C/man5/locale.5:304
1497 msgid "I<int_curr_symbol>"
1498 msgstr "I<int_curr_symbol>"
1501 #: build/C/man5/locale.5:311
1503 "followed by the international currency symbol. This must be a 4-character "
1504 "string containing the international currency symbol as defined by the ISO "
1505 "4217 standard (three characters) followed by a separator."
1507 "国際通貨記号を指定する。これは ISO 4217 規格に定義された国際通貨 記号 (3 文"
1508 "字) に区切り文字を続けた 4 文字である必要がある。"
1511 #: build/C/man5/locale.5:311
1513 msgid "I<currency_symbol>"
1514 msgstr "I<currency_symbol>"
1517 #: build/C/man5/locale.5:314
1518 msgid "followed by the local currency symbol."
1519 msgstr "地域的な通貨記号を指定する。"
1522 #: build/C/man5/locale.5:314
1524 msgid "I<mon_decimal_point>"
1525 msgstr "I<mon_decimal_point>"
1528 #: build/C/man5/locale.5:318
1530 "followed by the string that will be used as the decimal delimiter when "
1531 "formatting monetary quantities."
1532 msgstr "金額をフォーマットする際の小数点に使用する文字列を指定する。"
1535 #: build/C/man5/locale.5:318
1537 msgid "I<mon_thousands_sep>"
1538 msgstr "I<mon_thousands_sep>"
1541 #: build/C/man5/locale.5:322
1543 "followed by the string that will be used as a group separator when "
1544 "formatting monetary quantities."
1545 msgstr "金額をフォーマットする際に桁の区切りに使用する文字列を指定する。"
1548 #: build/C/man5/locale.5:322
1550 msgid "I<mon_grouping>"
1551 msgstr "I<mon_grouping>"
1554 #: build/C/man5/locale.5:326 build/C/man5/locale.5:486
1556 "followed by a string that describes the formatting of numeric quantities."
1557 msgstr "数字をフォーマットする際に何桁ごとに区切るかを指定する。"
1560 #: build/C/man5/locale.5:326
1562 msgid "I<positive_sign>"
1563 msgstr "I<positive_sign>"
1566 #: build/C/man5/locale.5:330
1568 "followed by a string that is used to indicate a positive sign for monetary "
1570 msgstr "数値において正の符号に使用する文字列を指定する。"
1573 #: build/C/man5/locale.5:330
1575 msgid "I<negative_sign>"
1576 msgstr "I<negative_sign>"
1579 #: build/C/man5/locale.5:334
1581 "followed by a string that is used to indicate a negative sign for monetary "
1583 msgstr "数値において負の符号に使用する文字列を指定する。"
1586 #: build/C/man5/locale.5:334
1588 msgid "I<int_frac_digits>"
1589 msgstr "I<int_frac_digits>"
1592 #: build/C/man5/locale.5:339
1594 "followed by the number of fractional digits that should be used when "
1595 "formatting with the B<int_curr_symbol>."
1597 "B<int_curr_symbol> でフォーマットする時に使用すべき端数の桁数を指定する。"
1600 #: build/C/man5/locale.5:339
1602 msgid "I<frac_digits>"
1603 msgstr "I<frac_digits>"
1606 #: build/C/man5/locale.5:344
1608 "followed by the number of fractional digits that should be used when "
1609 "formatting with the B<currency_symbol>."
1611 "B<currency_symbol> でフォーマットする際に使用すべき端数の桁数を指定する。"
1614 #: build/C/man5/locale.5:344
1616 msgid "I<p_cs_precedes>"
1617 msgstr "I<p_cs_precedes>"
1620 #: build/C/man5/locale.5:355
1622 "followed by an integer set to B<1> if the I<currency_symbol> or "
1623 "I<int_curr_symbol> should precede the formatted monetary quantity or set to "
1624 "B<0> if the symbol succeeds the value."
1626 "I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> をフォーマットした金額の前に付け"
1627 "る場合には B<1> を、後ろに付ける場合には B<0> を指定する。"
1630 #: build/C/man5/locale.5:355
1632 msgid "I<p_sep_by_space>"
1633 msgstr "I<p_sep_by_space>"
1636 #: build/C/man5/locale.5:358
1637 msgid "followed by an integer."
1638 msgstr "以下の整数のいずれかを指定する。"
1641 #: build/C/man5/locale.5:359 build/C/man5/locale.5:375
1642 #: build/C/man5/locale.5:398 build/C/man5/locale.5:432
1648 #: build/C/man5/locale.5:363
1649 msgid "means that no space should be printed between the symbol and the value."
1650 msgstr "記号と数値の間に空白を入れない。"
1653 #: build/C/man5/locale.5:363 build/C/man5/locale.5:378
1654 #: build/C/man5/locale.5:404 build/C/man5/locale.5:438
1660 #: build/C/man5/locale.5:367
1661 msgid "means that a space should be printed between the symbol and the value."
1662 msgstr "記号と数値の間に空白を入れる。"
1665 #: build/C/man5/locale.5:367 build/C/man5/locale.5:410
1666 #: build/C/man5/locale.5:444
1672 #: build/C/man5/locale.5:371
1674 "means that a space should be printed between the symbol and the sign string, "
1676 msgstr "記号と数値が隣接していれば間に空白を入れる。"
1679 #: build/C/man5/locale.5:372
1681 msgid "I<n_cs_precedes>"
1682 msgstr "I<n_cs_precedes>"
1685 #: build/C/man5/locale.5:378
1686 msgid "- the symbol succeeds the value."
1687 msgstr "- 記号は数値の後におく。"
1690 #: build/C/man5/locale.5:381
1691 msgid "- the symbol precedes the value."
1692 msgstr "- 記号は数値の前におく。"
1695 #: build/C/man5/locale.5:382
1697 msgid "I<n_sep_by_space>"
1698 msgstr "I<n_sep_by_space>"
1701 #: build/C/man5/locale.5:395
1703 "An integer set to B<0> if no space separates the I<currency_symbol> or "
1704 "I<int_curr_symbol> from the value for a negative monetary quantity, set to "
1705 "B<1> if a space separates the symbol from the value and set to B<2> if a "
1706 "space separates the symbol and the sign string, if adjacent."
1708 "以下の整数のいずれかを指定する。 B<0> は I<currency_symbol> または "
1709 "I<int_curr_symbol> と負の金額との間に空白を入れないことを、 B<1> は負の数値と"
1710 "記号の間に空白を入れることを、 B<2> は隣接していた場合にのみ空白を入れること"
1714 #: build/C/man5/locale.5:395
1716 msgid "I<p_sign_posn>"
1717 msgstr "I<p_sign_posn>"
1720 #: build/C/man5/locale.5:404 build/C/man5/locale.5:438
1722 "Parentheses enclose the quantity and the I<currency_symbol> or "
1723 "I<int_curr_symbol>."
1724 msgstr "値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> を括弧で括る。"
1727 #: build/C/man5/locale.5:410 build/C/man5/locale.5:444
1729 "The sign string precedes the quantity and the I<currency_symbol> or the "
1730 "I<int_curr_symbol>."
1731 msgstr "符号を値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の前に置く。"
1734 #: build/C/man5/locale.5:416 build/C/man5/locale.5:450
1736 "The sign string succeeds the quantity and the I<currency_symbol> or the "
1737 "I<int_curr_symbol>."
1738 msgstr "符号を値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の後に置く。"
1741 #: build/C/man5/locale.5:416 build/C/man5/locale.5:450
1747 #: build/C/man5/locale.5:422 build/C/man5/locale.5:456
1749 "The sign string precedes the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
1750 msgstr "符号を I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の前に置く。"
1753 #: build/C/man5/locale.5:422 build/C/man5/locale.5:456
1759 #: build/C/man5/locale.5:428 build/C/man5/locale.5:462
1761 "The sign string succeeds the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
1762 msgstr "符号を I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の後に置く。"
1765 #: build/C/man5/locale.5:429
1767 msgid "I<n_sign_posn>"
1768 msgstr "I<n_sign_posn>"
1771 #: build/C/man5/locale.5:468
1772 msgid "The B<LC_MONETARY> definition ends with the string I<END LC_MONETARY>."
1773 msgstr "B<LC_MONETARY> の定義は I<END LC_MONETARY> という文字列で終了する。"
1776 #: build/C/man5/locale.5:468
1782 #: build/C/man5/locale.5:472
1784 "The definition starts with the string B<LC_NUMERIC> in the first column."
1786 "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_NUMERIC> という文字列を置くことで始め"
1790 #: build/C/man5/locale.5:474 build/C/man5/locale.5:497
1791 #: build/C/man5/locale.5:584
1792 msgid "The following keywords are allowed:"
1793 msgstr "ここでは以下のキーワードが使用できる:"
1796 #: build/C/man5/locale.5:474
1798 msgid "I<decimal_point>"
1799 msgstr "I<decimal_point>"
1802 #: build/C/man5/locale.5:478
1804 "followed by the string that will be used as the decimal delimiter when "
1805 "formatting numeric quantities."
1806 msgstr "数値をフォーマットする際に小数点に使用する文字列を指定する。"
1809 #: build/C/man5/locale.5:478
1811 msgid "I<thousands_sep>"
1812 msgstr "I<thousands_sep>"
1815 #: build/C/man5/locale.5:482
1817 "followed by the string that will be used as a group separator when "
1818 "formatting numeric quantities."
1819 msgstr "数値をフォーマットする際に桁の区切りに使用する文字列を指定する。"
1822 #: build/C/man5/locale.5:482
1825 msgstr "I<grouping>"
1828 #: build/C/man5/locale.5:491
1829 msgid "The B<LC_NUMERIC> definition ends with the string I<END LC_NUMERIC>."
1830 msgstr "The B<LC_NUMERIC> の定義は I<END LC_NUMERIC> という文字列で終了する。"
1833 #: build/C/man5/locale.5:491
1839 #: build/C/man5/locale.5:495
1840 msgid "The definition starts with the string B<LC_TIME> in the first column."
1842 "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_TIME> という文字列を置くことで始め"
1846 #: build/C/man5/locale.5:497
1852 #: build/C/man5/locale.5:504
1854 "followed by a list of abbreviated weekday names. The list starts with the "
1855 "first day of the week as specified by I<week> (Sunday by default)."
1857 "曜日の名前の省略形のリストを指定する。 リストは I<week> で指定された週の開始"
1858 "曜日 (デフォルトでは日曜日) から始める。"
1861 #: build/C/man5/locale.5:504
1867 #: build/C/man5/locale.5:511
1869 "followed by a list of weekday names. The list starts with the first day of "
1870 "the week as specified by I<week> (Sunday by default)."
1872 "曜日の名前のリストを指定する。 リストは I<week> で指定された週の開始曜日 (デ"
1876 #: build/C/man5/locale.5:511
1882 #: build/C/man5/locale.5:514
1883 msgid "followed by a list of abbreviated month names."
1884 msgstr "月の名前の省略形のリストを指定する。"
1887 #: build/C/man5/locale.5:514
1893 #: build/C/man5/locale.5:517
1894 msgid "followed by a list of month names."
1895 msgstr "月の名前のリストを指定する。"
1898 #: build/C/man5/locale.5:517
1904 #: build/C/man5/locale.5:524
1905 msgid "The appropriate representation of the B<am> and B<pm> strings."
1906 msgstr "それぞれ B<午前 (am)> と B<午後 (pm)> に対応する文字列を指定する。"
1909 #: build/C/man5/locale.5:524
1915 #: build/C/man5/locale.5:527
1916 msgid "The appropriate date and time format."
1917 msgstr "適切な日付け (date) と時刻 (time) のフォーマットを指定する。"
1920 #: build/C/man5/locale.5:527
1926 #: build/C/man5/locale.5:530
1927 msgid "The appropriate date format."
1928 msgstr "適切な日付け (date) のフォーマットを指定する。"
1931 #: build/C/man5/locale.5:530
1937 #: build/C/man5/locale.5:533
1938 msgid "The appropriate time format."
1939 msgstr "適切な時刻 (time) のフォーマットを指定する。"
1942 #: build/C/man5/locale.5:533
1944 msgid "I<t_fmt_ampm>"
1945 msgstr "I<t_fmt_ampm>"
1948 #: build/C/man5/locale.5:536
1949 msgid "The appropriate time format when using 12h clock format."
1950 msgstr "12 時間方式を使用した時刻のフォーマットを指定する。"
1953 #: build/C/man5/locale.5:536
1959 #: build/C/man5/locale.5:557
1961 "followed by a list of three values: The number of days in a week (by default "
1962 "7), a date of beginning of the week (by default corresponds to Sunday), and "
1963 "the minimal length of the first week in year (by default 4). Regarding the "
1964 "start of the week, B<19971130> shall be used for Sunday and B<19971201> "
1965 "shall be used for Monday. Thus, countries using B<19971130> should have "
1966 "local Sunday name as the first day in the I<day> list, while countries using "
1967 "B<19971201> should have Monday translation as the first item in the I<day> "
1970 "3 つの値からなるリストを指定する。 リストは、一週間の日数 (デフォルトでは "
1971 "7)、 週の開始曜日 (デフォルトでは日曜に対応)、 一年の最初の週の最小の長さ (デ"
1972 "フォルトでは 4) から構成される。 週の開始曜日については、週の開始日が日曜日の"
1973 "場合には B<19971130> を、月曜日の場合には B<19971201> を使用する。したがっ"
1974 "て、 I<day> リストの最初の日として、 B<19971130> を使う国ではその地域の日曜日"
1975 "の名前を、 B<19971201> を使う国ではその地域の月曜日の名前を設定すべきである。"
1978 #: build/C/man5/locale.5:557
1980 msgid "I<first_weekday> (since glibc 2.2)"
1981 msgstr "I<first_weekday> (glibc 2.2 以降)"
1984 #: build/C/man5/locale.5:568
1986 "Number of the first day from the I<day> list to be shown in calendar "
1987 "applications. The default value of B<1> corresponds to either Sunday or "
1988 "Monday depending on the value of the second I<week> list item."
1990 "カレンダーアプリケーションで最初に表示する曜日の I<day> リストにおける番号。 "
1991 "デフォルト値の 1 は日曜日か月曜日に対応する。 どちらに対応するかは I<week> リ"
1995 #: build/C/man5/locale.5:568
1997 msgid "I<first_workday> (since glibc 2.2)"
1998 msgstr "I<first_workday> (glibc 2.2 以降)"
2001 #: build/C/man5/locale.5:573
2002 msgid "Number of the first working day from the I<day> list."
2003 msgstr "最初の就業日を示す I<day> リストにおける曜日の番号。"
2006 #: build/C/man5/locale.5:578
2007 msgid "The B<LC_TIME> definition ends with the string I<END LC_TIME>."
2008 msgstr "B<LC_TIME> の定義は I<END LC_TIME> という文字列で終了する。"
2011 #: build/C/man5/locale.5:578
2014 msgstr "LC_MESSAGES"
2017 #: build/C/man5/locale.5:582
2019 "The definition starts with the string B<LC_MESSAGES> in the first column."
2021 "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_MESSAGES> という文字列を置くことで始"
2025 #: build/C/man5/locale.5:584
2031 #: build/C/man5/locale.5:588
2032 msgid "followed by a regular expression that describes possible yes-responses."
2033 msgstr "「はい (yes)」を意味する正規表現を指定する。"
2036 #: build/C/man5/locale.5:588
2042 #: build/C/man5/locale.5:592
2043 msgid "followed by a regular expression that describes possible no-responses."
2044 msgstr "「いいえ (no)」を意味する正規表現を指定する。"
2047 #: build/C/man5/locale.5:597
2048 msgid "The B<LC_MESSAGES> definition ends with the string I<END LC_MESSAGES>."
2049 msgstr "B<LC_MESSAGES> の定義は I<END LC_MESSAGES> という文字列で終了する。"
2052 #: build/C/man5/locale.5:599
2053 msgid "See the POSIX.2 standard for details."
2054 msgstr "より詳しくは POSIX.2 規格を参照のこと。"
2057 #: build/C/man5/locale.5:602
2059 "/usr/lib/locale/ \\(em database for the current locale setting of that "
2061 msgstr "/usr/lib/locale/ \\(em 現在のロケール設定のデータベース"
2064 #: build/C/man5/locale.5:604
2065 msgid "/usr/lib/nls/charmap/* \\(em charmap-files"
2066 msgstr "/usr/lib/nls/charmap/* \\(em 文字定義ファイル"
2069 #: build/C/man5/locale.5:606
2070 msgid "POSIX.2, ISO/IEC 14652."
2071 msgstr "POSIX.2, ISO/IEC 14652."
2074 #: build/C/man5/locale.5:606 build/C/man3/localeconv.3:73
2075 #: build/C/man3/toascii.3:60 build/C/man3/toupper.3:63
2081 #. Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de)
2083 #: build/C/man5/locale.5:610
2084 msgid "This manual page isn't complete."
2085 msgstr "このマニュアルは完全ではない。"
2088 #: build/C/man5/locale.5:616
2090 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charmap>"
2093 "B<locale>(1), B<localedef>(1) B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charmap>"
2097 #: build/C/man7/locale.7:32 build/C/man3/setlocale.3:32
2103 #: build/C/man7/locale.7:35
2104 msgid "locale - description of multilanguage support"
2105 msgstr "locale - 多言語サポートの解説"
2108 #: build/C/man7/locale.7:38 build/C/man3/localeconv.3:32
2109 #: build/C/man3/setlocale.3:38
2111 msgid "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"
2112 msgstr "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"
2115 #: build/C/man7/locale.7:46
2117 "A locale is a set of language and cultural rules. These cover aspects such "
2118 "as language for messages, different character sets, lexicographic "
2119 "conventions, and so on. A program needs to be able to determine its locale "
2120 "and act accordingly to be portable to different cultures."
2122 "ロケール (locale) は言語や文化ルールの集合である。 これらは、メッセージ出力に"
2123 "使用する言語・いろいろな文字集合・ 表記に関する慣習といったような面をカバーし"
2124 "ている。 プログラムをいろいろな文化に移植可能とするには、 そのプログラムは自"
2125 "分のロケールを決めて、 それに応じた適切な動作ができなければならない。"
2128 #: build/C/man7/locale.7:51
2130 "The header I<E<lt>locale.hE<gt>> declares data types, functions and macros "
2131 "which are useful in this task."
2133 "ヘッダーファイル I<E<lt>locale.hE<gt>> には、この目的に便利なデータ型・関数・"
2137 #: build/C/man7/locale.7:57
2139 "The functions it declares are B<setlocale>(3) to set the current locale, "
2140 "and B<localeconv>(3) to get information about number formatting."
2142 "このヘッダーファイルで宣言されている関数には、 現在のロケールを設定する "
2143 "B<setlocale>(3) と、数値のフォーマット方法についての情報を取得する "
2144 "B<localeconv>(3) がある。"
2147 #: build/C/man7/locale.7:64
2149 "There are different categories for local information a program might need; "
2150 "they are declared as macros. Using them as the first argument to the "
2151 "B<setlocale>(3) function, it is possible to set one of these to the desired "
2154 "プログラムの必要に応じて、ローカル情報はいろいろなカテゴリに分かれており、 そ"
2155 "れらはマクロとして宣言されている。 これらのマクロを B<setlocale>(3) 関数の最"
2156 "初の引き数に用いると、 これらのどれかを望むロケールに設定できる。"
2159 #: build/C/man7/locale.7:64 build/C/man3/setlocale.3:56
2161 msgid "B<LC_COLLATE>"
2162 msgstr "B<LC_COLLATE>"
2165 #: build/C/man7/locale.7:73
2167 "This is used to change the behavior of the functions B<strcoll>(3) and "
2168 "B<strxfrm>(3), which are used to compare strings in the local alphabet. For "
2169 "example, the German sharp s is sorted as \"ss\"."
2171 "これは地域的なアルファベット文字列の比較に使用する B<strcoll>(3) 関数と "
2172 "B<strxfrm>(3) 関数の動作を変更する。例えばドイツ語のエスツェット (鋭い s) "
2173 "は、ソートの際 \"ss\" として扱われる。"
2176 #: build/C/man7/locale.7:73 build/C/man3/setlocale.3:60
2179 msgstr "B<LC_CTYPE>"
2182 #: build/C/man7/locale.7:84
2184 "This changes the behavior of the character handling and classification "
2185 "functions, such as B<isupper>(3) and B<toupper>(3), and the multibyte "
2186 "character functions such as B<mblen>(3) or B<wctomb>(3)."
2188 "これは B<isupper>(3) や B<toupper>(3) のような文字の判定・操作をする関数"
2189 "や、多バイト文字を扱う B<mblen>(3) や B<wctomb>(3) のような関数の動作を変更"
2193 #: build/C/man7/locale.7:84 build/C/man3/setlocale.3:67
2195 msgid "B<LC_MONETARY>"
2196 msgstr "B<LC_MONETARY>"
2199 #: build/C/man7/locale.7:93
2201 "changes the information returned by B<localeconv>(3) which describes the "
2202 "way numbers are usually printed, with details such as decimal point versus "
2203 "decimal comma. This information is internally used by the function "
2206 "B<localeconv>(3) によって返される情報を変更する。 これには小数点や区切りコン"
2207 "マの位置など、 数字の表示方法に関する詳細が含まれている。この情報は "
2208 "B<strfmon>(3) 関数が内部で使用する。"
2211 #: build/C/man7/locale.7:109
2213 "changes the language messages are displayed in and what an affirmative or "
2214 "negative answer looks like. The GNU C-library contains the B<gettext>(3), "
2215 "B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3) functions to ease the use of these "
2216 "information. The GNU gettext family of functions also obey the environment "
2217 "variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated list of locales) if the "
2218 "category is set to a valid locale other than B<\"C\">."
2220 "メッセージ表示に使用する言語を変更する。 また肯定的・否定的な回答をどのように"
2221 "表示するかを変更する。 これらの情報を簡単に使用するために、 GNU C ライブラリ"
2222 "には B<gettext>(3), B<ngettext>(3), B<rpmatch>(3) 関数が含まれている。 GNU "
2223 "gettext ファミリーに属する関数は、カテゴリが B<\"C\"> 以外の有効なロケールに"
2224 "設定されている場合、環境変数 B<LANGUAGE> にも従う (B<LANGUAGE> はコロン区切り"
2228 #: build/C/man7/locale.7:109 build/C/man3/setlocale.3:70
2230 msgid "B<LC_NUMERIC>"
2231 msgstr "B<LC_NUMERIC>"
2234 #: build/C/man7/locale.7:119
2236 "changes the information used by the B<printf>(3) and B<scanf>(3) family of "
2237 "functions, when they are advised to use the locale-settings. This "
2238 "information can also be read with the B<localeconv>(3) function."
2240 "B<printf>(3) 関数および B<scanf>(3) 関数のファミリーでロケール設定を使うよ"
2241 "う指示された場合に 用いる情報を変更する。この情報は B<localeconv>(3) 関数で"
2245 #: build/C/man7/locale.7:119 build/C/man3/setlocale.3:73
2251 #: build/C/man7/locale.7:126
2253 "changes the behavior of the B<strftime>(3) function to display the current "
2254 "time in a locally acceptable form; for example, most of Europe uses a 24-"
2255 "hour clock versus the 12-hour clock used in the United States."
2257 "B<strftime>(3) 関数の動作を変更し、 地域で利用されている方法で現在時刻を表示"
2258 "する。 例えば、ヨーロッパの多くでは 24時間式の時計を使うが、 アメリカでは 12"
2262 #: build/C/man7/locale.7:126 build/C/man3/setlocale.3:53
2267 #. FIXME glibc 2.2.2 added new nonstandard locale categories:
2268 #. LC_ADDRESS, LC_IDENTIFICATION, LC_MEASUREMENT, LC_NAME,
2269 #. LC_PAPER, LC_TELEPHONE. These need to be documented.
2271 #: build/C/man7/locale.7:132
2272 msgid "All of the above."
2276 #: build/C/man7/locale.7:138
2278 "If the second argument to B<setlocale>(3) is empty string, B<\"\">, for the "
2279 "default locale, it is determined using the following steps:"
2281 "B<setlocale>(3) の二番目の引き数が空文字列 B<\"\"> の場合、 デフォルトのロ"
2285 #: build/C/man7/locale.7:138
2291 #: build/C/man7/locale.7:144
2293 "If there is a non-null environment variable B<LC_ALL>, the value of "
2294 "B<LC_ALL> is used."
2296 "環境変数 B<LC_ALL> が設定されている場合には B<LC_ALL> の値が使用される。"
2299 #: build/C/man7/locale.7:144
2305 #: build/C/man7/locale.7:147
2307 "If an environment variable with the same name as one of the categories above "
2308 "exists and is non-null, its value is used for that category."
2310 "上記のカテゴリのどれかと同じ名前の環境変数が設定されている場合には、 そのカテ"
2314 #: build/C/man7/locale.7:147
2320 #: build/C/man7/locale.7:153
2322 "If there is a non-null environment variable B<LANG>, the value of B<LANG> is "
2324 msgstr "環境変数 B<LANG> が設定されている場合には B<LANG> の値が使用される。"
2327 #: build/C/man7/locale.7:159
2329 "Values about local numeric formatting is made available in a I<struct lconv> "
2330 "returned by the B<localeconv>(3) function, which has the following "
2333 "地域的な数値フォーマットの情報は B<localeconv>(3) 関数によって返される "
2334 "I<struct lconv> で得ることができ、これは以下のように宣言されている:"
2337 #: build/C/man7/locale.7:163
2339 msgid "struct lconv {\n"
2340 msgstr "struct lconv {\n"
2343 #: build/C/man7/locale.7:165
2345 msgid " /* Numeric (nonmonetary) information */\n"
2346 msgstr " /* (通貨以外の) 数値情報 */\n"
2349 #: build/C/man7/locale.7:175
2352 " char *decimal_point; /* Radix character */\n"
2353 " char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n"
2354 " of radix character */\n"
2355 " char *grouping; /* Each element is the number of digits in a\n"
2356 " group; elements with higher indices are\n"
2357 " further left. An element with value CHAR_MAX\n"
2358 " means that no further grouping is done. An\n"
2359 " element with value 0 means that the previous\n"
2360 " element is used for all groups further left. */\n"
2362 " char *decimal_point; /* 小数点の文字 */\n"
2363 " char *thousands_sep; /* 小数点の左側の数字のグループの\n"
2365 " char *grouping; /* それぞれの要素は各グループの数字の個数である。\n"
2366 " インデックス値が大きいほど、左側のグループを表す。\n"
2367 " 要素の値が CHAR_MAX の場合は、最後のグループで\n"
2368 " あることを意味する。要素の値が 0 の場合は、\n"
2369 " その要素より左側の全ての要素に前の要素と同じ値を\n"
2370 " 使用することを意味する。 */\n"
2373 #: build/C/man7/locale.7:177
2375 msgid " /* Remaining fields are for monetary information */\n"
2376 msgstr " /* 残りのフィールドは通貨情報用である */\n"
2379 #: build/C/man7/locale.7:206
2382 " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency symbol\n"
2383 " from ISO 4217. Fourth char is the\n"
2384 " separator. Fifth char is \\(aq\\e0\\(aq. */\n"
2385 " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n"
2386 " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n"
2387 " char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n"
2388 " char *mon_grouping; /* Like I<grouping> above */\n"
2389 " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n"
2390 " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n"
2391 " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n"
2392 " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n"
2393 " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
2394 " positive value, 0 if succeeds */\n"
2395 " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates currency_symbol\n"
2396 " from a positive value */\n"
2397 " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
2398 " negative value, 0 if succeeds */\n"
2399 " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates currency_symbol\n"
2400 " from a negative value */\n"
2401 " /* Positive and negative sign positions:\n"
2402 " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n"
2403 " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n"
2404 " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n"
2405 " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n"
2406 " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n"
2407 " char p_sign_posn;\n"
2408 " char n_sign_posn;\n"
2411 " char *int_curr_symbol; /* 最初の三つの文字は ISO 4217 の通貨記号。\n"
2413 " 五番目は \\(aq\\0\\(aq。 */\n"
2414 " char *currency_symbol; /* 地域の通貨記号 */\n"
2415 " char *mon_decimal_point; /* 小数点の文字 */\n"
2416 " char *mon_thousands_sep; /* 上記の `thousands_sep' と同様 */\n"
2417 " char *mon_grouping; /* 上記の `grouping' と同様 */\n"
2418 " char *positive_sign; /* 正の値の符号 */\n"
2419 " char *negative_sign; /* 負の値の符号 */\n"
2420 " char int_frac_digits; /* 国際的な小数部の数字 */\n"
2421 " char frac_digits; /* 地域の小数部の数字 */\n"
2422 " char p_cs_precedes; /* 正の値の前に通貨記号を置く場合は 1,\n"
2424 " char p_sep_by_space; /* 正の値と通貨記号の間にスペースを\n"
2426 " char n_cs_precedes; /* 負の値の前に通貨記号を置く場合は 1,\n"
2428 " char n_sep_by_space; /* 負の値と通貨記号の間にスペースを\n"
2432 " 1 符号は値と通貨記号の前に置く\n"
2433 " 2 符号は値と通貨記号の後に置く\n"
2434 " 3 符号は通貨記号の直後に置く\n"
2435 " 4 符号は通貨記号の直前に置く */\n"
2436 " char p_sign_posn;\n"
2437 " char n_sign_posn;\n"
2441 #: build/C/man7/locale.7:212
2442 msgid "The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000."
2443 msgstr "GNU gettext 関数ファミリーは LI18NUX2000 で規定されている。"
2446 #: build/C/man7/locale.7:225
2448 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<gettext>(3), B<localeconv>(3), B<ngettext>"
2449 "(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), B<strcoll>(3), "
2450 "B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3)"
2452 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<gettext>(3), B<localeconv>(3), B<ngettext>"
2453 "(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), B<strcoll>(3), "
2454 "B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3)"
2457 #: build/C/man3/localeconv.3:26
2463 #: build/C/man3/localeconv.3:29
2464 msgid "localeconv - get numeric formatting information"
2465 msgstr "localeconv - 数値に関する書式情報を得る"
2468 #: build/C/man3/localeconv.3:34
2470 msgid "B<struct lconv *localeconv(void);>\n"
2471 msgstr "B<struct lconv *localeconv(void);>\n"
2474 #: build/C/man3/localeconv.3:52
2476 "The B<localeconv>() function returns a pointer to a I<struct lconv> for the "
2477 "current locale. This structure is shown in B<locale>(7), and contains all "
2478 "values associated with the locale categories B<LC_NUMERIC> and "
2479 "B<LC_MONETARY>. Programs may also use the functions B<printf>(3) and "
2480 "B<strfmon>(3), which behave according to the actual locale in use."
2482 "B<localeconv>() 関数は、現在のロケール情報を表す I<struct lconv> へのポイン"
2483 "タを返す。 この構造体は B<locale>(7) で説明されており、ロケール・カテゴリ "
2484 "B<LC_NUMERIC> と B<LC_MONETARY> に関連するすべての値を含んでいる。 この関数を"
2485 "用いるプログラムは、おそらく同時に B<printf>(3) や B<strfmon>(3) のような関"
2486 "数も用いるだろう。 これらの関数は、現在使用されているロケールに従った動作をす"
2490 #: build/C/man3/localeconv.3:65
2492 "The B<localeconv>() function returns a pointer to a filled in I<struct "
2493 "lconv>. This structure may be (in glibc, I<is>) statically allocated, and "
2494 "may be overwritten by subsequent calls. According to POSIX, the caller "
2495 "should not modify the contents of this structure. The B<localeconv>() "
2496 "function always succeeds."
2498 "B<localeconv>() 関数は、情報が格納された I<struct lconv> へのポインタを返"
2499 "す。 この構造体は静的に割り当てられる場合があり (glibc では「そうだ」)、後の"
2500 "呼び出しで上書きされる可能性がある。 POSIX では、呼び出し元はこの構造体の内容"
2501 "を変更すべきではないとされている。 B<localeconv>() 関数は常に成功する。"
2504 #: build/C/man3/localeconv.3:65
2510 #: build/C/man3/localeconv.3:66
2512 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
2513 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
2516 #: build/C/man3/localeconv.3:71
2518 "The B<localeconv>() function is not thread-safe, since it returns a pointer "
2519 "to a structure which might be overwritten by subsequent calls."
2521 "B<localeconv>() 関数はスレッドセーフではない。この関数は、後の呼び出しで上書"
2522 "きされる可能性がある構造体へのポイントを返すからである。"
2525 #: build/C/man3/localeconv.3:73
2530 #: build/C/man3/localeconv.3:77
2532 "The B<printf>(3) family of functions may or may not honor the current "
2535 "B<printf>(3) グループの関数は現在のロケールを反映するかもしれないし、 しない"
2539 #: build/C/man3/localeconv.3:86
2541 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>"
2542 "(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<locale>(7)"
2544 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>"
2545 "(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<locale>(7)"
2548 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:16
2551 msgstr "NL_LANGINFO"
2554 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:16
2560 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:19
2561 msgid "nl_langinfo - query language and locale information"
2562 msgstr "nl_langinfo - 言語とロケールの情報を問い合わせる"
2565 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:22
2567 msgid "B<#include E<lt>langinfo.hE<gt>>\n"
2568 msgstr "B<#include E<lt>langinfo.hE<gt>>\n"
2571 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:24
2573 msgid "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
2574 msgstr "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
2577 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:34
2579 "The B<nl_langinfo>() function provides access to locale information in a "
2580 "more flexible way than B<localeconv>(3) does. Individual and additional "
2581 "elements of the locale categories can be queried."
2583 "B<nl_langinfo>() 関数は、 B<localeconv>(3) より柔軟なロケール情報へのアクセ"
2584 "ス方法を提供する。 ロケールカテゴリの個々の要素や追加の要素を問い合わせること"
2588 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:37
2590 "Examples for the locale elements that can be specified in I<item> using the "
2591 "constants defined in I<E<lt>langinfo.hE<gt>> are:"
2593 "I<E<lt>langinfo.hE<gt>> に定数として定義されていて、 I<item> に指定できるロ"
2597 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:37
2599 msgid "B<CODESET>\\ (LC_CTYPE)"
2600 msgstr "B<CODESET>\\ (LC_CTYPE)"
2603 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:47
2605 "Return a string with the name of the character encoding used in the selected "
2606 "locale, such as \"UTF-8\", \"ISO-8859-1\", or \"ANSI_X3.4-1968\" (better "
2607 "known as US-ASCII). This is the same string that you get with \"locale "
2608 "charmap\". For a list of character encoding names, try \"locale -m\", cf."
2611 "選択されたロケールで用いられる文字エンコード名を示す文字列を返す。 文字エン"
2612 "コード名としては、\"UTF-8\" や \"ISO-8859-1\"、\"ANSI_X3.4-1968\" (これは US-"
2613 "ASCII という名前の方がよく知られている) などがある。 この文字列は、\"locale "
2614 "charmap\" を実行して得られるものと同じである。 文字エンコード名のリストを得る"
2615 "には、\"locale -m\" を実行するとよい。 参考: B<locale>(1)"
2618 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:47
2620 msgid "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2621 msgstr "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2624 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:52
2626 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3) to "
2627 "represent time and date in a locale-specific way."
2629 "ロケール固有の時間と日付を表現するときに、 B<strftime>(3) で使用できる書式付"
2633 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:52
2635 msgid "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
2636 msgstr "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
2639 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:57
2641 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3) to "
2642 "represent a date in a locale-specific way."
2644 "ロケール固有の日付を表現するときに、 B<strftime>(3) で使用できる書式付き文字"
2648 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:57
2650 msgid "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2651 msgstr "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"
2654 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:62
2656 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3) to "
2657 "represent a time in a locale-specific way."
2659 "ロケール固有の時間を表現するときに、 B<strftime>(3) で使用できる書式付き文字"
2663 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:62
2665 msgid "B<DAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2666 msgstr "B<DAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2669 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:67
2671 "Return name of the I<n>-th day of the week. [Warning: this follows the US "
2672 "convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that "
2673 "Monday is the first day of the week.]"
2675 "曜日名 (週の I<n> 番目の日の名前) を返す。[警告: この要素はアメリカの 慣習に"
2676 "従って DAY_1 が 日曜日となる。国際的な慣習 (ISO 8601) では月曜日が 週の最初の"
2680 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:67
2682 msgid "B<ABDAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2683 msgstr "B<ABDAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
2686 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:70
2687 msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th day of the week."
2688 msgstr "曜日 (週の I<n> 番目の日) の省略名を返す。"
2691 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:70
2693 msgid "B<MON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2694 msgstr "B<MON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2697 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:73
2698 msgid "Return name of the I<n>-th month."
2699 msgstr "I<n> 番目の月の名前を返す。"
2702 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:73
2704 msgid "B<ABMON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2705 msgstr "B<ABMON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
2708 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:76
2709 msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th month."
2710 msgstr "I<n> 番目の月の省略名を返す。"
2713 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:76
2715 msgid "B<RADIXCHAR>\\ (LC_NUMERIC)"
2716 msgstr "B<RADIXCHAR>\\ (LC_NUMERIC)"
2719 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:79
2720 msgid "Return radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)."
2721 msgstr "基数記号 (小数点やコンマなど) を返す。"
2724 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:79
2726 msgid "B<THOUSEP>\\ (LC_NUMERIC)"
2727 msgstr "B<THOUSEP>\\ (LC_NUMERIC)"
2730 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:82
2731 msgid "Return separator character for thousands (groups of three digits)."
2732 msgstr "千の位 (3 桁の数値) の区切り文字を返す。"
2735 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:82
2737 msgid "B<YESEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2738 msgstr "B<YESEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2741 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:87
2743 "Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3) function "
2744 "to recognize a positive response to a yes/no question."
2746 "yes/no の質問に対する肯定の応答を認識するために、 B<regex>(3) 関数で使用でき"
2750 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:87
2752 msgid "B<NOEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2753 msgstr "B<NOEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
2756 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:92
2758 "Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3) function "
2759 "to recognize a negative response to a yes/no question."
2761 "yes/no の質問に対する否定の応答を認識するために B<regex>(3) 関数で使用できる"
2765 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:92
2767 msgid "B<CRNCYSTR>\\ (LC_MONETARY)"
2768 msgstr "B<CRNCYSTR>\\ (LC_MONETARY)"
2771 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:97
2773 "Return the currency symbol, preceded by \"-\" if the symbol should appear "
2774 "before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"."
2775 "\" if the symbol should replace the radix character."
2777 "通貨記号を返す。 記号が数値の前に配置される場合は、\"-\" が通貨記号に前置され"
2778 "る。 数値の後に記号が配置される場合は \"+\" が、 記号が基数文字と置き換わる場"
2782 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:101
2784 "The above list covers just some examples of items that can be requested. "
2785 "For a more detailed list, consult I<The GNU C Library Reference Manual>."
2787 "上記のリストは、要求できる定義のごく一部である。 詳細なリストは、 I<GNU C ラ"
2788 "イブラリ・リファレンスマニュアル> を参照してほしい。"
2791 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:108
2793 "If no locale has been selected by B<setlocale>(3) for the appropriate "
2794 "category, B<nl_langinfo>() returns a pointer to the corresponding string in "
2797 "適切なカテゴリのロケールが B<setlocale>(3) によって選択されていない場合は、 "
2798 "B<nl_langinfo>() は \"C\" ロケールのときに相当する文字列へのポインタを返す。"
2801 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:110
2802 msgid "If I<item> is not valid, a pointer to an empty string is returned."
2803 msgstr "無効な I<item> の場合は、空文字列へのポインタが返される。"
2806 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:116
2808 "This pointer may point to static data that may be overwritten on the next "
2809 "call to B<nl_langinfo>() or B<setlocale>(3)."
2811 "このポインタは静的なデータ領域を指し、その内容は次回の B<nl_langinfo>() や "
2812 "B<setlocale>(3) の呼び出しによって書き替わることがある。"
2815 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:118
2816 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
2817 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
2820 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:118 build/C/man3/strfmon.3:141
2826 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:121
2828 "The following program sets the character type locale according to the "
2829 "environment and queries the terminal character set."
2831 "以下のプログラムは、環境変数に基いて文字型 (character type) のロケール を設定"
2832 "し、端末の文字集合の問い合わせを行う。"
2835 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:127
2838 "#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
2839 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
2840 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2841 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2843 "#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
2844 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
2845 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2846 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2849 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:135
2853 "main(int argc, char *argv[])\n"
2855 " setlocale(LC_CTYPE,\"\");\n"
2856 " printf(\"%s\\en\",nl_langinfo(CODESET));\n"
2857 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2861 "main(int argc, char *argv[])\n"
2863 " setlocale(LC_CTYPE,\"\");\n"
2864 " printf(\"%s\\en\",nl_langinfo(CODESET));\n"
2865 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2869 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:142
2871 "B<locale>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<locale>(7)"
2873 "B<locale>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<locale>(7)"
2876 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:144
2877 msgid "The GNU C Library Reference Manual"
2878 msgstr "GNU C ライブラリ・リファレンスマニュアル"
2881 #: build/C/man3/setlocale.3:32
2887 #: build/C/man3/setlocale.3:35
2888 msgid "setlocale - set the current locale"
2889 msgstr "setlocale - 現在のロケール (locale) を設定する"
2892 #: build/C/man3/setlocale.3:40
2894 msgid "B<char *setlocale(int >I<category>B<, const char *>I<locale>B<);>\n"
2895 msgstr "B<char *setlocale(int >I<category>B<, const char *>I<locale>B<);>\n"
2898 #: build/C/man3/setlocale.3:45
2900 "The B<setlocale>() function is used to set or query the program's current "
2903 "B<setlocale>() 関数はプログラムのカレントロケールを設定したり 問い合わせたり"
2907 #: build/C/man3/setlocale.3:53
2909 "If I<locale> is not NULL, the program's current locale is modified according "
2910 "to the arguments. The argument I<category> determines which parts of the "
2911 "program's current locale should be modified."
2913 "I<locale> が NULL でなければ、プログラムのカレントロケールは引き数に従って変"
2914 "更される。 引き数 I<category> はプログラムのカレントロケールのどの部分を変更"
2918 #: build/C/man3/setlocale.3:56
2919 msgid "for all of the locale."
2923 #: build/C/man3/setlocale.3:60
2925 "for regular expression matching (it determines the meaning of range "
2926 "expressions and equivalence classes) and string collation."
2928 "正規表現のマッチング (範囲表現と等価クラスのマッチングを決定する) と文字列の"
2932 #: build/C/man3/setlocale.3:64
2934 "for regular expression matching, character classification, conversion, case-"
2935 "sensitive comparison, and wide character functions."
2937 "正規表現のマッチング、文字の分類、文字の変換、大文字小文字比較、 ワイド文字関"
2941 #: build/C/man3/setlocale.3:67
2942 msgid "for localizable natural-language messages."
2943 msgstr "地域化可能な自然言語メッセージ"
2946 #: build/C/man3/setlocale.3:70
2947 msgid "for monetary formatting."
2951 #: build/C/man3/setlocale.3:73
2953 "for number formatting (such as the decimal point and the thousands "
2955 msgstr "数値の書式 (小数点や 3 桁ごとの区切り)"
2958 #: build/C/man3/setlocale.3:76
2959 msgid "for time and date formatting."
2963 #: build/C/man3/setlocale.3:85
2965 "The argument I<locale> is a pointer to a character string containing the "
2966 "required setting of I<category>. Such a string is either a well-known "
2967 "constant like \"C\" or \"da_DK\" (see below), or an opaque string that was "
2968 "returned by another call of B<setlocale>()."
2970 "引き数 I<locale> は I<category> に設定する文字列へのポインタである。 この文字"
2971 "列はよく知られた定数である \"C\" や \"da_DK\" などでも良いし (以下を参照)、他"
2972 "のときに B<setlocale>() を呼び出した際に返された、内部用の文字列でも良い。"
2975 #: build/C/man3/setlocale.3:112
2977 "If I<locale> is B<\"\">, each part of the locale that should be modified is "
2978 "set according to the environment variables. The details are implementation-"
2979 "dependent. For glibc, first (regardless of I<category>), the environment "
2980 "variable B<LC_ALL> is inspected, next the environment variable with the same "
2981 "name as the category (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
2982 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>) and finally the environment "
2983 "variable B<LANG>. The first existing environment variable is used. If its "
2984 "value is not a valid locale specification, the locale is unchanged, and "
2985 "B<setlocale>() returns NULL."
2987 "I<locale> が B<\"\"> の場合、ロケールの各部分の設定には環境変数が参照され"
2988 "る。 その詳細は実装依存である。 glibc の場合、まず最初に (どんな I<category> "
2989 "に対しても) 環境変数 B<LC_ALL> が検査される。 次にカテゴリ (category) と同じ"
2990 "名前の環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, "
2991 "B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>) が検査され、最後に環境変数 B<LANG> が検査され"
2992 "る。 最初に見つかった環境変数を使用する。 その値がロケール指定として正しくな"
2993 "ければ、ロケールは変更されず、 B<setlocale>() は NULL を返す。"
2996 #: build/C/man3/setlocale.3:121
2998 "The locale B<\"C\"> or B<\"POSIX\"> is a portable locale; its B<LC_CTYPE> "
2999 "part corresponds to the 7-bit ASCII character set."
3001 "B<\"C\"> ロケールや B<\"POSIX\"> ロケールは互換性のあるロケールである。 この "
3002 "B<LC_CTYPE> の部分は 7 ビット ASCII 文字集合に相当している。"
3005 #: build/C/man3/setlocale.3:136
3007 "A locale name is typically of the form I<language>[_I<territory>][."
3008 "I<codeset>][@I<modifier>], where I<language> is an ISO 639 language code, "
3009 "I<territory> is an ISO 3166 country code, and I<codeset> is a character set "
3010 "or encoding identifier like B<ISO-8859-1> or B<UTF-8>. For a list of all "
3011 "supported locales, try \"locale -a\", cf.\\& B<locale>(1)."
3013 "ロケール名の書式は、通常 I<language>[_I<territory>][.I<codeset>]"
3014 "[@I<modifier>] というものである。 ここで I<language> は ISO 639 の言語コード"
3015 "である。 I<territory> は ISO 3166 の国名コードである。 I<codeset> は "
3016 "B<ISO-8859-1> や B<UTF-8> のような文字集合や文字符号化識別子である。 サポート"
3017 "されているロケールの一覧を得るには、 \"locale -a\" を実行してみよ (B<locale>"
3021 #: build/C/man3/setlocale.3:140
3022 msgid "If I<locale> is NULL, the current locale is only queried, not modified."
3024 "I<locale> が NULL ならば、現在のロケールを問い合わせるのみで変更はしない。"
3027 #: build/C/man3/setlocale.3:145
3029 "On startup of the main program, the portable B<\"C\"> locale is selected as "
3030 "default. A program may be made portable to all locales by calling:"
3032 "main プログラムの起動時には、 互換性のある B<\"C\"> ロケールがデフォルトで選"
3033 "択される。 プログラムをすべてのロケールに対して互換にしたければ、 プログラム"
3037 #: build/C/man3/setlocale.3:148
3039 msgid " setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
3040 msgstr " setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
3043 #: build/C/man3/setlocale.3:164
3045 "after program initialization, by using the values returned from a "
3046 "B<localeconv>(3) call for locale-dependent information, by using the "
3047 "multibyte and wide character functions for text processing if B<MB_CUR_MAX "
3048 "E<gt> 1>, and by using B<strcoll>(3), B<wcscoll>(3) or B<strxfrm>(3), "
3049 "B<wcsxfrm>(3) to compare strings."
3051 "を呼び出し、ロケール依存の情報には B<localeconv>(3) の返り値を用い、 "
3052 "B<MB_CUR_MAX E<gt> 1> の場合には文字列の操作には多バイト文字、ワイド文字関数"
3053 "を使用し、 文字列の比較には B<strcoll>(3), B<wcscoll>(3) や B<strxfrm>(3), "
3054 "B<wcsxfrm>(3) を用いる。"
3057 #: build/C/man3/setlocale.3:173
3059 "A successful call to B<setlocale>() returns an opaque string that "
3060 "corresponds to the locale set. This string may be allocated in static "
3061 "storage. The string returned is such that a subsequent call with that "
3062 "string and its associated category will restore that part of the process's "
3063 "locale. The return value is NULL if the request cannot be honored."
3065 "B<setlocale>() の呼び出しに成功すると、 そのロケール集合に対応する内部文字"
3066 "列 (opaque string) を返す。 この文字列は静的な記憶域に割り当てられているかも"
3067 "しれない。 この返って来た文字列を、カテゴリ指定と共に、 のちの setlocale の呼"
3068 "び出しに指定すれば、 プロセスのその部分のロケールが復元される。 設定に失敗し"
3069 "た場合には、返り値は NULL になる。"
3072 #: build/C/man3/setlocale.3:175
3073 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
3074 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
3077 #: build/C/man3/setlocale.3:190
3079 "Linux (that is, glibc) supports the portable locales B<\"C\"> and B<\"POSIX"
3080 "\">. In the good old days there used to be support for the European Latin-1 "
3081 "B<\"ISO-8859-1\"> locale (e.g., in libc-4.5.21 and libc-4.6.27), and the "
3082 "Russian B<\"KOI-8\"> (more precisely, \"koi-8r\") locale (e.g., in "
3083 "libc-4.6.27), so that having an environment variable I<LC_CTYPE=ISO-8859-1> "
3084 "sufficed to make B<isprint>(3) return the right answer. These days non-"
3085 "English speaking Europeans have to work a bit harder, and must install "
3086 "actual locale files."
3088 "Linux (というか glibc) は互換性のあるロケールとして B<\"C\"> と B<\"POSIX\"> "
3089 "をサポートしている。 古きよき時代には (例えば libc-4.5.21 と libc-4.6.27 など"
3090 "では)、 European Latin-1 向けに B<\"ISO-8859-1\"> ロケールがサポートされてお"
3091 "り、 ロシア語 (Russian) 向けに B<\"KOI-8\"> (より正確には \"koi-8r\") ロケー"
3092 "ルがサポートされていた。 従って環境変数を I<LC_CTYPE=ISO-8859-1> と指定するだ"
3093 "けで B<isprint>(3) は正しい答えを返した。 最近では、英語以外を使うヨーロッパ"
3094 "人はもう少々やっかいな作業を必要とし、 実際のロケールファイルをインストールし"
3098 #: build/C/man3/setlocale.3:201
3100 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<localeconv>(3), "
3101 "B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<charsets>"
3104 "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<localeconv>(3), "
3105 "B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<charsets>"
3109 #: build/C/man3/strfmon.3:24
3115 #: build/C/man3/strfmon.3:24
3121 #: build/C/man3/strfmon.3:27
3122 msgid "strfmon - convert monetary value to a string"
3123 msgstr "strfmon - 金額の値を文字列に変換する"
3126 #: build/C/man3/strfmon.3:29
3127 msgid "B<#include E<lt>monetary.hE<gt>>"
3128 msgstr "B<#include E<lt>monetary.hE<gt>>"
3131 #: build/C/man3/strfmon.3:32
3133 "B<ssize_t strfmon(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,"
3136 "B<ssize_t strfmon(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,"
3140 #: build/C/man3/strfmon.3:43
3142 "The B<strfmon>() function formats the specified amounts according to the "
3143 "format specification I<format> and places the result in the character array "
3144 "I<s> of size I<max>."
3146 "B<strfmon>() 関数は、指定された数量を I<format> で指定されたフォーマットにし"
3147 "たがって整形し、 結果をサイズ I<max> の文字配列 I<s> に書きこむ。"
3150 #: build/C/man3/strfmon.3:53
3152 "Ordinary characters in I<format> are copied to I<s> without conversion. "
3153 "Conversion specifiers are introduced by a \\(aq%\\(aq character. "
3154 "Immediately following it there can be zero or more of the following flags:"
3156 "I<format> 中の通常の文字は、変換されずにそのまま I<s> にコピーされる。変換指"
3157 "定は \\(aq%\\(aq 文字で始まる。 この直後には、以下のフラグを 0 個以上続けるこ"
3161 #: build/C/man3/strfmon.3:53
3167 #: build/C/man3/strfmon.3:60
3169 "The single-byte character I<f> is used as the numeric fill character (to be "
3170 "used with a left precision, see below). When not specified, the space "
3171 "character is used."
3173 "1 バイト文字 I<f> を数値埋め文字 (numeric fill character) にする (左精度と共"
3174 "に用いる。以下を参照)。 指定されないと、スペース文字が用いられる。"
3177 #: build/C/man3/strfmon.3:60
3183 #: build/C/man3/strfmon.3:65
3185 "Do not use any grouping characters that might be defined for the current "
3186 "locale. By default, grouping is enabled."
3188 "現在のロケールで定義されているであろうグループ化文字 (grouping character) を"
3189 "一切使わない。デフォルトではグループ化は有効になっている。"
3192 #: build/C/man3/strfmon.3:65
3194 msgid "B<(> or B<+>"
3195 msgstr "B<(> または B<+>"
3198 #: build/C/man3/strfmon.3:72
3200 "The ( flag indicates that negative amounts should be enclosed between "
3201 "parentheses. The + flag indicates that signs should be handled in the "
3202 "default way, that is, amounts are preceded by the locale's sign indication, "
3203 "for example, nothing for positive, \"-\" for negative."
3205 "( フラグは、負の数値を括弧で括ることを意味する。 + フラグは符号をデフォルトの"
3206 "ように取り扱うことを意味する (すなわち数値の前にロケールの符号マークが置かれ"
3207 "る。 例えば正ならなにもなく、負なら \\(aq-\\(aq を置く、など)。"
3210 #: build/C/man3/strfmon.3:72
3216 #: build/C/man3/strfmon.3:75
3217 msgid "Omit the currency symbol."
3218 msgstr "通貨シンボルを省略する。"
3221 #: build/C/man3/strfmon.3:75
3227 #: build/C/man3/strfmon.3:79
3228 msgid "Left justify all fields. The default is right justification."
3229 msgstr "すべてのフィールドを左詰めにする。デフォルトは右詰め。"
3232 #: build/C/man3/strfmon.3:85
3234 "Next, there may be a field width: a decimal digit string specifying a "
3235 "minimum field width in bytes. The default is 0. A result smaller than this "
3236 "width is padded with spaces (on the left, unless the left-justify flag was "
3239 "次の位置には、フィールドの幅を指定できる。 10 進の数値文字列で、フィールドの"
3240 "最小幅をバイト単位で指定する。 デフォルトは 0。 結果がこの幅よりも狭くなった"
3241 "場合には、 不足分がスペースで埋められる (左詰めフラグが指定されていなければ左"
3245 #: build/C/man3/strfmon.3:92
3247 "Next, there may be a left precision of the form \"#\" followed by a decimal "
3248 "digit string. If the number of digits left of the radix character is "
3249 "smaller than this, the representation is padded on the left with the numeric "
3250 "fill character. Grouping characters are not counted in this field width."
3252 "次の位置には、\"#\" に 10 進数値文字列を続けた形式で、 左精度 (left "
3253 "precision) を指定できる。 通貨の基数点 (radix) より左側の数値の桁数がこの指定"
3254 "より小さい場合は、 数値埋め文字で左側が埋められる。 このフィールド幅の指定で"
3255 "は、グループ化文字はカウントされない。"
3258 #: build/C/man3/strfmon.3:107
3260 "Next, there may be a right precision of the form \".\" followed by a decimal "
3261 "digit string. The amount being formatted is rounded to the specified number "
3262 "of digits prior to formatting. The default is specified in the "
3263 "I<frac_digits> and I<int_frac_digits> items of the current locale. If the "
3264 "right precision is 0, no radix character is printed. (The radix character "
3265 "here is determined by B<LC_MONETARY>, and may differ from that specified by "
3268 "次の位置には、\".\" に 10 進数値文字列を続けた形式で、 右精度 (right "
3269 "precision) を指定できる。 整形される数値は、整形前にこの桁数に丸められる。 デ"
3270 "フォルトではカレントロケールの I<frac_digits> と I<int_frac_digits> の指定を"
3271 "用いる。 右精度が 0 の場合は、基数点文字 (radix character) は印字されない (こ"
3272 "こでの基数点文字は B<LC_MONETARY> で定義されており、 B<LC_NUMERIC> の指定とは"
3276 #: build/C/man3/strfmon.3:111
3278 "Finally, the conversion specification must be ended with a conversion "
3279 "character. The three conversion characters are"
3281 "最後に、変換指定は変換文字 (conversion character) で終了しなければならな"
3282 "い。 変換文字には以下の 3 つがある。"
3285 #: build/C/man3/strfmon.3:111
3291 #: build/C/man3/strfmon.3:115
3293 "(In this case the entire specification must be exactly \"%%\".) Put a \\(aq%"
3294 "\\(aq character in the result string."
3296 "(この場合は指定全体が \"%%\" でなければならない。) 結果の文字列に \\(aq%"
3300 #: build/C/man3/strfmon.3:115
3306 #: build/C/man3/strfmon.3:120
3308 "One argument of type I<double> is converted using the locale's international "
3311 "I<double> 型の引き数ひとつが、 ロケールの国際通貨フォーマット (international "
3312 "currency format) を用いて変換される。"
3315 #: build/C/man3/strfmon.3:120
3321 #: build/C/man3/strfmon.3:125
3323 "One argument of type I<double> is converted using the locale's national "
3326 "I<double> 型の引き数ひとつが、 ロケールの国内通貨フォーマット (national "
3327 "currency format) を用いて変換される。"
3330 #: build/C/man3/strfmon.3:138
3332 "The B<strfmon>() function returns the number of characters placed in the "
3333 "array I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
3334 "including the terminating null byte, fits. Otherwise, it sets I<errno> to "
3335 "B<E2BIG>, returns -1, and the contents of the array is undefined."
3337 "B<strfmon>() 関数は、結果の文字列が終端の NULL バイトを含めて配列 I<s> に収"
3338 "まった場合には、 I<s> に書きこまれた文字数を返す。NULL バイトは文字数に入らな"
3339 "い。 それ以外の場合には、 I<errno> に B<E2BIG> を設定して -1 を返す。 この場"
3343 #: build/C/man3/strfmon.3:141
3344 msgid "Not in POSIX.1-2001. Present on several other systems."
3345 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 他のいくつかのシステムに存在する。"
3348 #: build/C/man3/strfmon.3:143
3353 #: build/C/man3/strfmon.3:148
3356 "strfmon(buf, sizeof(buf), \"[%^=*#6n] [%=*#6i]\",\n"
3357 " 1234.567, 1234.567);\n"
3359 "strfmon(buf, sizeof(buf), \"[%^=*#6n] [%=*#6i]\",\n"
3360 " 1234.567, 1234.567);\n"
3363 #: build/C/man3/strfmon.3:152
3365 msgstr "は、オランダのロケールでは以下のような出力になる。"
3368 #: build/C/man3/strfmon.3:155
3369 msgid "[ fl **1234,57] [ NLG **1 234,57]"
3370 msgstr "[ fl **1234,57] [ NLG **1 234,57]"
3373 #: build/C/man3/strfmon.3:166
3375 "in the Dutch locale (with fl for \"florijnen\" and NLG for Netherlands "
3376 "Guilders). The grouping character is very ugly because it takes as much "
3377 "space as a digit, while it should not take more than half that, and will no "
3378 "doubt cause confusion. Surprisingly, the \"fl\" is preceded and followed by "
3379 "a space, and \"NLG\" is preceded by one and followed by two spaces. This "
3380 "may be a bug in the locale files. The Italian, Australian, Swiss and "
3381 "Portuguese locales yield"
3383 "(fl は \"florijnen\" の意。NLG は Netherlands Guilder。) グループ化文字を用"
3384 "いると非常に醜くなる。 同時に間違いなく混乱の原因にもなってしまうだろう。 こ"
3385 "れは数値の半分以下の幅であるべきだが、 数値と同じだけの幅を取ってしまうからで"
3386 "ある。 ひどいことに、 \"fl\" の前後にはスペースが入ってしまい、 また \"NLG\" "
3387 "の前には 1 つ、後には 2 つのスペースが置かれている。 これはロケールファイルの"
3388 "バグであろう。 イタリア・オーストラリア・スイス・ポルトガルの 各ロケールでの"
3392 #: build/C/man3/strfmon.3:169
3393 msgid "[ L. **1235] [ ITL **1.235]"
3394 msgstr "[ L. **1235] [ ITL **1.235]"
3397 #: build/C/man3/strfmon.3:171
3398 msgid "[ $**1234.57] [ AUD **1,234.57]"
3399 msgstr "[ $**1234.57] [ AUD **1,234.57]"
3402 #: build/C/man3/strfmon.3:173
3403 msgid "[Fr. **1234,57] [CHF **1.234,57]"
3404 msgstr "[Fr. **1234,57] [CHF **1.234,57]"
3407 #: build/C/man3/strfmon.3:175
3408 msgid "[ **1234$57Esc] [ **1.234$57PTE ]"
3409 msgstr "[ **1234$57Esc] [ **1.234$57PTE ]"
3412 #: build/C/man3/strfmon.3:180
3413 msgid "B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<locale>(7)"
3414 msgstr "B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<locale>(7)"
3417 #: build/C/man3/toascii.3:27
3423 #: build/C/man3/toascii.3:27
3429 #: build/C/man3/toascii.3:30
3430 msgid "toascii - convert character to ASCII"
3431 msgstr "toascii - 文字を ASCII に変換する"
3434 #: build/C/man3/toascii.3:35
3436 msgid "B<int toascii(int >I<c>B<);>\n"
3437 msgstr "B<int toascii(int >I<c>B<);>\n"
3440 #: build/C/man3/toascii.3:44
3441 msgid "B<toascii>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
3442 msgstr "B<toascii>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
3445 #: build/C/man3/toascii.3:52
3447 "B<toascii>() converts I<c> to a 7-bit I<unsigned char> value that fits into "
3448 "the ASCII character set, by clearing the high-order bits."
3450 "B<toascii>() は上位ビットをクリアする事により、 ASCII 文字セットに適合するよ"
3451 "うに I<c> を 7ビットの I<unsigned char> に変換する。"
3454 #: build/C/man3/toascii.3:54
3455 msgid "The value returned is that of the converted character."
3456 msgstr "変換された文字を返す。"
3459 #: build/C/man3/toascii.3:60
3461 "SVr4, BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks B<toascii>() as obsolete, "
3462 "noting that it cannot be use portably in a localized application."
3464 "SVr4, BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 は B<toascii>() を廃止予定としてい"
3465 "る。 ローカライズされたアプリケーションでは、移植性を確保しつつ、 この関数を"
3466 "使用することはできない点に注意すること。"
3469 #: build/C/man3/toascii.3:63
3471 "Many people will be unhappy if you use this function. This function will "
3472 "convert accented letters into random characters."
3474 "この関数を使う事でたくさんの人々が不幸になるだろう。 この関数はアクセント付き"
3475 "の字をでたらめな文字に変換してしまう。"
3478 #: build/C/man3/toascii.3:67
3479 msgid "B<isascii>(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3)"
3480 msgstr "B<isascii>(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3)"
3483 #: build/C/man3/toupper.3:27
3489 #: build/C/man3/toupper.3:27
3495 #: build/C/man3/toupper.3:30
3496 msgid "toupper, tolower - convert letter to upper or lower case"
3497 msgstr "toupper, tolower - 小文字を大文字にする。または大文字を小文字にする。"
3500 #: build/C/man3/toupper.3:35
3502 msgid "B<int toupper(int >I<c>B<);>\n"
3503 msgstr "B<int toupper(int >I<c>B<);>\n"
3506 #: build/C/man3/toupper.3:37
3508 msgid "B<int tolower(int >I<c>B<);>\n"
3509 msgstr "B<int tolower(int >I<c>B<);>\n"
3512 #: build/C/man3/toupper.3:43
3513 msgid "B<toupper>() converts the letter I<c> to upper case, if possible."
3515 "B<toupper>() は、 I<c> が大文字にできる文字であるならば大文字に変換する。"
3518 #: build/C/man3/toupper.3:48
3519 msgid "B<tolower>() converts the letter I<c> to lower case, if possible."
3521 "B<tolower>() は I<c> が小文字にできる文字であるならば小文字に変換する。"
3524 #: build/C/man3/toupper.3:57
3526 "If I<c> is not an I<unsigned char> value, or B<EOF>, the behavior of these "
3527 "functions is undefined."
3529 "もし I<c> が I<unsigned char> の値でないか B<EOF> ならば、これらの関数の動作"
3533 #: build/C/man3/toupper.3:61
3535 "The value returned is that of the converted letter, or I<c> if the "
3536 "conversion was not possible."
3537 msgstr "変換ができれば変換後の文字を返す。できなければ変換前の I<c> を返す。"
3540 #: build/C/man3/toupper.3:63
3541 msgid "C89, C99, 4.3BSD."
3542 msgstr "C89, C99, 4.3BSD."
3545 #: build/C/man3/toupper.3:69
3547 "The details of what constitutes an uppercase or lowercase letter depend on "
3548 "the current locale. For example, the default B<\"C\"> locale does not know "
3549 "about umlauts, so no conversion is done for them."
3551 "なにが大文字でなにが小文字なのかということの詳細は、現在のロケールに 依存して"
3552 "いる。たとえば、デフォルトの B<\"C\"> ロケールではウムラウトを認識しないた"
3556 #: build/C/man3/toupper.3:73
3558 "In some non-English locales, there are lowercase letters with no "
3559 "corresponding uppercase equivalent; the German sharp s is one example."
3561 "いくつかの非英語ロケールでは、対応する大文字を持たない小文字が存在する。 ドイ"
3562 "ツ語のエスツェットが一つの例である。"
3565 #: build/C/man3/toupper.3:79
3567 "B<isalpha>(3), B<setlocale>(3), B<towlower>(3), B<towupper>(3), B<locale>(7)"
3569 "B<isalpha>(3), B<setlocale>(3), B<towlower>(3), B<towupper>(3), B<locale>(7)"
3571 #~ msgid "1998-08-09"
3572 #~ msgstr "1998-08-09"
3574 #~ msgid "1993-04-25"
3575 #~ msgstr "1993-04-25"