OSDN Git Service

(split) git commit -m "LDP: Update the version to 3.63 in PO files"
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man3 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-13 10:36+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "__SETFPUCW"
22 msgstr "__SETFPUCW"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-12-31"
28 msgstr "2012-12-31"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/queue.3:39
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man3/__setfpucw.3:8 build/C/man3/addseverity.3:9
38 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/backtrace.3:27
39 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/envz_add.3:10
40 #: build/C/man3/ftok.3:29 build/C/man3/longjmp.3:27 build/C/man3/offsetof.3:28
41 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24 build/C/man3/queue.3:39
42 #: build/C/man3/realpath.3:28 build/C/man3/setjmp.3:27
43 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux Programmer's Manual"
46 msgstr "Linux Programmer's Manual"
47
48 #. type: SH
49 #: build/C/man3/__setfpucw.3:9 build/C/man3/addseverity.3:10
50 #: build/C/man3/argz_add.3:11 build/C/man3/backtrace.3:28
51 #: build/C/man3/basename.3:28 build/C/man3/envz_add.3:11
52 #: build/C/man3/ftok.3:30 build/C/man3/longjmp.3:28 build/C/man3/offsetof.3:29
53 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:25 build/C/man3/queue.3:40
54 #: build/C/man3/realpath.3:29 build/C/man3/setjmp.3:28
55 #: build/C/man3/xcrypt.3:14
56 #, no-wrap
57 msgid "NAME"
58 msgstr "名前"
59
60 #. type: Plain text
61 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11
62 msgid "__setfpucw - set FPU control word on i386 architecture (obsolete)"
63 msgstr ""
64 "__setfpucw - i386 アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードの設定 "
65 "(obsolete)"
66
67 #. type: SH
68 #: build/C/man3/__setfpucw.3:11 build/C/man3/addseverity.3:12
69 #: build/C/man3/argz_add.3:15 build/C/man3/backtrace.3:31
70 #: build/C/man3/basename.3:30 build/C/man3/envz_add.3:14
71 #: build/C/man3/ftok.3:32 build/C/man3/longjmp.3:30 build/C/man3/offsetof.3:31
72 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28 build/C/man3/queue.3:48
73 #: build/C/man3/realpath.3:31 build/C/man3/setjmp.3:30
74 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
75 #, no-wrap
76 msgid "SYNOPSIS"
77 msgstr "書式"
78
79 #. type: Plain text
80 #: build/C/man3/__setfpucw.3:13
81 msgid "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
82 msgstr "B<#include E<lt>i386/fpu_control.hE<gt>>"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15
86 msgid "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
87 msgstr "B<void __setfpucw(unsigned short >I<control_word>B<);>"
88
89 #. type: SH
90 #: build/C/man3/__setfpucw.3:15 build/C/man3/addseverity.3:27
91 #: build/C/man3/argz_add.3:51 build/C/man3/backtrace.3:50
92 #: build/C/man3/basename.3:38 build/C/man3/envz_add.3:36
93 #: build/C/man3/ftok.3:39 build/C/man3/longjmp.3:46 build/C/man3/offsetof.3:37
94 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:36 build/C/man3/queue.3:86
95 #: build/C/man3/realpath.3:51 build/C/man3/setjmp.3:49
96 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
97 #, no-wrap
98 msgid "DESCRIPTION"
99 msgstr "説明"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22
103 msgid ""
104 "B<__setfpucw>()  transfers I<control_word> to the registers of the FPU "
105 "(floating-point unit) on the i386 architecture.  This was used to control "
106 "floating-point precision, rounding and floating-point exceptions."
107 msgstr ""
108 "B<__setfpucw>()  は、i386アーキテクチャにおいて I<control_word> を FPU "
109 "(floating-point unit) のレジスタに転送する。 これは浮動小数点演算の精度、丸め"
110 "方、 および浮動小数点例外を制御するのに使われる。"
111
112 #. type: SH
113 #: build/C/man3/__setfpucw.3:22 build/C/man3/addseverity.3:60
114 #: build/C/man3/argz_add.3:198 build/C/man3/backtrace.3:143
115 #: build/C/man3/basename.3:129 build/C/man3/envz_add.3:118
116 #: build/C/man3/ftok.3:75 build/C/man3/longjmp.3:90 build/C/man3/offsetof.3:63
117 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56 build/C/man3/queue.3:485
118 #: build/C/man3/realpath.3:137 build/C/man3/setjmp.3:88
119 #, no-wrap
120 msgid "CONFORMING TO"
121 msgstr "準拠"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24
125 msgid "This function was a nonstandard GNU extension."
126 msgstr "この関数は非標準で GNU 拡張である。"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man3/__setfpucw.3:24 build/C/man3/addseverity.3:67
130 #: build/C/man3/backtrace.3:145 build/C/man3/basename.3:131
131 #: build/C/man3/ftok.3:77 build/C/man3/longjmp.3:95
132 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59 build/C/man3/realpath.3:144
133 #: build/C/man3/setjmp.3:93
134 #, no-wrap
135 msgid "NOTES"
136 msgstr "注意"
137
138 #. type: Plain text
139 #: build/C/man3/__setfpucw.3:43
140 msgid ""
141 "As of glibc 2.1 this function does not exist anymore.  There are new "
142 "functions from C99, with prototypes in I<E<lt>fenv.hE<gt>>, to control FPU "
143 "rounding modes, like B<fegetround>(3), B<fesetround>(3), and the floating-"
144 "point environment, like B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), "
145 "B<feupdateenv>(3), and FPU exception handling, like B<feclearexcept>(3), "
146 "B<fegetexceptflag>(3), B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), and "
147 "B<fetestexcept>(3)."
148 msgstr ""
149 "glibc 2.1 以降では、この関数は存在しない。 新たな関数群が C99 から導入され"
150 "た。これらのプロトタイプは I<E<lt>fenv.hE<gt>> に置かれている。 FPU の丸め"
151 "モードの制御には B<fegetround>(3), B<fesetround>(3) などが、浮動小数点関連の"
152 "環境には B<fegetenv>(3), B<feholdexcept>(3), B<fesetenv>(3), B<feupdateenv>"
153 "(3) などが、 FPU 例外処理には B<feclearexcept>(3), B<fegetexceptflag>(3), "
154 "B<feraiseexcept>(3), B<fesetexceptflag>(3), B<fetestexcept>(3) などが導入され"
155 "た。"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51
159 msgid ""
160 "If direct access to the FPU control word is still needed, the B<_FPU_GETCW> "
161 "and B<_FPU_SETCW> macros from I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> can be used."
162 msgstr ""
163 "FPU のコントロールワードへどうしても直接アクセスする必要がある場合には、 "
164 "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>> の B<_FPU_GETCW> マクロと B<_FPU_SETCW> マクロを用"
165 "いることは可能である。"
166
167 #. type: SH
168 #: build/C/man3/__setfpucw.3:51 build/C/man3/backtrace.3:167
169 #: build/C/man3/basename.3:164 build/C/man3/envz_add.3:121
170 #: build/C/man3/offsetof.3:65
171 #, no-wrap
172 msgid "EXAMPLE"
173 msgstr "例"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/__setfpucw.3:53
177 msgid "B<__setfpucw(0x1372)>"
178 msgstr "B<__setfpucw(0x1372)>"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/__setfpucw.3:55
182 msgid "Set FPU control word on the i386 architecture to"
183 msgstr "は、i386アーキテクチャにおける FPU のコントロールワードを、"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/__setfpucw.3:57
187 #, no-wrap
188 msgid "     - extended precision\n"
189 msgstr "     - 拡張精度\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/__setfpucw.3:59
193 #, no-wrap
194 msgid "     - rounding to nearest\n"
195 msgstr "     - 最も近い整数へ丸める、中間の場合は偶数を選択する。\n"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61
199 #, no-wrap
200 msgid "     - exceptions on overflow, zero divide and NaN\n"
201 msgstr "     - 桁溢れ、0で除算、及び無効値(NaN)ときに例外を発生に設定する。\n"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/__setfpucw.3:61 build/C/man3/addseverity.3:70
205 #: build/C/man3/argz_add.3:204 build/C/man3/backtrace.3:251
206 #: build/C/man3/basename.3:177 build/C/man3/envz_add.3:143
207 #: build/C/man3/ftok.3:106 build/C/man3/longjmp.3:132
208 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63 build/C/man3/realpath.3:226
209 #: build/C/man3/setjmp.3:141 build/C/man3/xcrypt.3:72
210 #, no-wrap
211 msgid "SEE ALSO"
212 msgstr "関連項目"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/__setfpucw.3:63
216 msgid "B<feclearexcept>(3)"
217 msgstr "B<feclearexcept>(3)"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65
221 msgid "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
222 msgstr "I<E<lt>fpu_control.hE<gt>>"
223
224 #. type: SH
225 #: build/C/man3/__setfpucw.3:65 build/C/man3/addseverity.3:72
226 #: build/C/man3/argz_add.3:206 build/C/man3/backtrace.3:256
227 #: build/C/man3/basename.3:180 build/C/man3/envz_add.3:145
228 #: build/C/man3/ftok.3:112 build/C/man3/longjmp.3:135
229 #: build/C/man3/offsetof.3:105 build/C/man3/program_invocation_name.3:65
230 #: build/C/man3/queue.3:491 build/C/man3/realpath.3:232
231 #: build/C/man3/setjmp.3:144 build/C/man3/xcrypt.3:74
232 #, no-wrap
233 msgid "COLOPHON"
234 msgstr "この文書について"
235
236 #. type: Plain text
237 #: build/C/man3/__setfpucw.3:72 build/C/man3/addseverity.3:79
238 #: build/C/man3/argz_add.3:213 build/C/man3/backtrace.3:263
239 #: build/C/man3/basename.3:187 build/C/man3/envz_add.3:152
240 #: build/C/man3/ftok.3:119 build/C/man3/longjmp.3:142
241 #: build/C/man3/offsetof.3:112 build/C/man3/program_invocation_name.3:72
242 #: build/C/man3/queue.3:498 build/C/man3/realpath.3:239
243 #: build/C/man3/setjmp.3:151 build/C/man3/xcrypt.3:81
244 msgid ""
245 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
246 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
247 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
248 msgstr ""
249 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
250 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
251 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
252
253 #. type: TH
254 #: build/C/man3/addseverity.3:9
255 #, no-wrap
256 msgid "ADDSEVERITY"
257 msgstr "ADDSEVERITY"
258
259 #. type: TH
260 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
261 #, no-wrap
262 msgid "2008-06-14"
263 msgstr "2008-06-14"
264
265 #. type: TH
266 #: build/C/man3/addseverity.3:9 build/C/man3/backtrace.3:27
267 #: build/C/man3/basename.3:27 build/C/man3/ftok.3:29
268 #: build/C/man3/offsetof.3:28 build/C/man3/program_invocation_name.3:24
269 #, no-wrap
270 msgid "GNU"
271 msgstr "GNU"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man3/addseverity.3:12
275 msgid "addseverity - introduce new severity classes"
276 msgstr "addseverity - 新しい重大度 (severity class) を導入する"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man3/addseverity.3:16
280 #, no-wrap
281 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
282 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
283
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man3/addseverity.3:18
286 #, no-wrap
287 msgid "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
288 msgstr "B<int addseverity(int >I<severity>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
289
290 #. type: Plain text
291 #: build/C/man3/addseverity.3:23 build/C/man3/longjmp.3:42
292 #: build/C/man3/realpath.3:42 build/C/man3/setjmp.3:42
293 msgid ""
294 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
295 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/addseverity.3:27
299 msgid "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
300 msgstr "B<addseverity>(): _SVID_SOURCE"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/addseverity.3:49
304 msgid ""
305 "This function allows the introduction of new severity classes which can be "
306 "addressed by the I<severity> argument of the B<fmtmsg>(3)  function.  By "
307 "default that latter function only knows how to print messages for severity "
308 "0-4 (with strings (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO).  This call attaches "
309 "the given string I<s> to the given value I<severity>.  If I<s> is NULL, the "
310 "severity class with the numeric value I<severity> is removed.  It is not "
311 "possible to overwrite or remove one of the default severity classes.  The "
312 "severity value must be nonnegative."
313 msgstr ""
314 "この関数により、新しい重大度を導入できる。 この重大度は、 B<fmtmsg>(3)  関数"
315 "の I<severity> 引き数に入れることができる。 デフォルトでは、後者の B<fmtmsg>"
316 "(3)  関数は重大度 0-4 (文字列では (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO) の メッ"
317 "セージを表示する方法しか知らない。 この B<addseverity>(3)  の呼び出しにより、"
318 "指定された文字列 I<s> に指定された値 I<severity> を付加する。 I<s> が NULL の"
319 "場合、数値 I<severity> の重大度が削除される。 デフォルトの重大度のどれかを上"
320 "書きしたり削除したりすることはできない。 重大度の値は負でない数としなければな"
321 "らない。"
322
323 #. type: SH
324 #: build/C/man3/addseverity.3:49 build/C/man3/argz_add.3:192
325 #: build/C/man3/backtrace.3:118 build/C/man3/basename.3:121
326 #: build/C/man3/envz_add.3:112 build/C/man3/ftok.3:61
327 #: build/C/man3/longjmp.3:88 build/C/man3/offsetof.3:56
328 #: build/C/man3/realpath.3:91 build/C/man3/setjmp.3:78
329 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
330 #, no-wrap
331 msgid "RETURN VALUE"
332 msgstr "返り値"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man3/addseverity.3:57
336 msgid ""
337 "Upon success, the value B<MM_OK> is returned.  Upon error, the return value "
338 "is B<MM_NOTOK>.  Possible errors include: out of memory, attempt to remove a "
339 "nonexistent or default severity class."
340 msgstr ""
341 "成功した場合、値 B<MM_OK> が返される。 エラーの場合、返り値は B<MM_NOTOK> で"
342 "ある。 起こる可能性があるエラーには、以下のものが含まれる: メモリを使い果たし"
343 "た。 存在しない重大度またはデフォルトの重大度を削除しようとした。"
344
345 #. type: SH
346 #: build/C/man3/addseverity.3:57 build/C/man3/backtrace.3:137
347 #: build/C/man3/realpath.3:135 build/C/man3/xcrypt.3:67
348 #, no-wrap
349 msgid "VERSIONS"
350 msgstr "バージョン"
351
352 #. type: Plain text
353 #: build/C/man3/addseverity.3:60
354 msgid "B<addseverity>()  is provided in glibc since version 2.1."
355 msgstr "B<addseverity>()  はバージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man3/addseverity.3:67
359 msgid ""
360 "This function is not specified in the X/Open Portability Guide although the "
361 "B<fmtmsg>(3)  function is.  It is available on System V systems."
362 msgstr ""
363 "B<fmtmsg>(3)  関数は X/Open Portability Guide に指定されているが、 この関数は"
364 "指定されていない。 この関数は System V システムで利用可能である。"
365
366 #. type: Plain text
367 #: build/C/man3/addseverity.3:70
368 msgid ""
369 "New severity classes can also be added by setting the environment variable "
370 "B<SEV_LEVEL>."
371 msgstr ""
372 "新しい重大度は、環境変数 B<SEV_LEVEL> を設定することで追加することもできる。"
373
374 #. type: Plain text
375 #: build/C/man3/addseverity.3:72
376 msgid "B<fmtmsg>(3)"
377 msgstr "B<fmtmsg>(3)"
378
379 #. type: TH
380 #: build/C/man3/argz_add.3:10
381 #, no-wrap
382 msgid "ARGZ_ADD"
383 msgstr "ARGZ_ADD"
384
385 #. type: TH
386 #: build/C/man3/argz_add.3:10 build/C/man3/envz_add.3:10
387 #, no-wrap
388 msgid "2007-05-18"
389 msgstr "2007-05-18"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man3/argz_add.3:15
393 msgid ""
394 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
395 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
396 "argz_replace, argz_stringify - functions to handle an argz list"
397 msgstr ""
398 "argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, "
399 "argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, "
400 "argz_replace, argz_stringify - argz リストを操作するための関数群"
401
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man3/argz_add.3:18
404 #, no-wrap
405 msgid "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
406 msgstr "B<#include E<lt>argz.hE<gt>>\n"
407
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man3/argz_add.3:21
410 #, no-wrap
411 msgid "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
412 msgstr "B<error_t argz_add(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<);>\n"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man3/argz_add.3:24
416 #, no-wrap
417 msgid ""
418 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
419 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
420 msgstr ""
421 "B<error_t argz_add_sep(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
422 "B<                     const char *>I<str>B<, int >I<delim>B<);>\n"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man3/argz_add.3:27
426 #, no-wrap
427 msgid ""
428 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
429 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
430 msgstr ""
431 "B<error_t argz_append(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<,>\n"
432 "B<                     const char *>I<buf>B<, size_t >I<buf_len>B<);>\n"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man3/argz_add.3:29
436 #, no-wrap
437 msgid "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
438 msgstr "B<size_t argz_count(const char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<);>\n"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man3/argz_add.3:32
442 #, no-wrap
443 msgid ""
444 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
445 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
446 msgstr ""
447 "B<error_t argz_create(char * const >I<argv>B<[], char **>I<argz>B<,>\n"
448 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man3/argz_add.3:35
452 #, no-wrap
453 msgid ""
454 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
455 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
456 msgstr ""
457 "B<error_t argz_create_sep(const char *>I<str>B<, int >I<sep>B<, char **>I<argz>B<,>\n"
458 "B<                     size_t *>I<argz_len>B<);>\n"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man3/argz_add.3:37
462 #, no-wrap
463 msgid "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
464 msgstr "B<error_t argz_delete(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<entry>B<);>\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: build/C/man3/argz_add.3:39
468 #, no-wrap
469 msgid "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
470 msgstr "B<void argz_extract(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, char  **>I<argv>B<);>\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: build/C/man3/argz_add.3:42
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
477 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
478 msgstr ""
479 "B<error_t argz_insert(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, char *>I<before>B<,>\n"
480 "B<                     const char *>I<entry>B<);>\n"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man3/argz_add.3:44
484 #, no-wrap
485 msgid "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
486 msgstr "B<char *argz_next(char *>I<argz>B<, size_t >I<argz_len>B<, const char *>I<entry>B<);>\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man3/argz_add.3:48
490 #, no-wrap
491 msgid ""
492 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
493 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
494 msgstr ""
495 "B<error_t argz_replace(char **>I<argz>B<, size_t *>I<argz_len>B<, const char *>I<str>B<,>\n"
496 "B<                     const char *>I<with>B<, unsigned int *>I<replace_count>B<);>\n"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man3/argz_add.3:50
500 #, no-wrap
501 msgid "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
502 msgstr "B<void argz_stringify(char *>I<argz>B<, size_t >I<len>B<, int >I<sep>B<);>\n"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man3/argz_add.3:53 build/C/man3/envz_add.3:38
506 msgid "These functions are glibc-specific."
507 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man3/argz_add.3:58
511 msgid ""
512 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length.  "
513 "The intended interpretation of the character buffer is an array of strings, "
514 "where the strings are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq).  If the "
515 "length is nonzero, the last byte of the buffer must be a null byte."
516 msgstr ""
517 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 文字バッファで"
518 "は、複数の文字列が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られており、 文字列の配"
519 "列として解釈されるようになっている。 長さが 0 でない場合、バッファの最後のバ"
520 "イトは NULL バイトでなければならない。"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man3/argz_add.3:67
524 #, fuzzy
525 #| msgid ""
526 #| "These functions are for handling argz vectors.  The pair (NULL,0) is an "
527 #| "argz vector, and, conversely, argz vectors of length 0 must have NULL "
528 #| "pointer.  Allocation of nonempty argz vectors is done using B<malloc>(3), "
529 #| "so that B<free>(3)  can be used to dispose of them again."
530 msgid ""
531 "These functions are for handling argz vectors.  The pair (NULL,0) is an argz "
532 "vector, and, conversely, argz vectors of length 0 must have null pointer.  "
533 "Allocation of nonempty argz vectors is done using B<malloc>(3), so that "
534 "B<free>(3)  can be used to dispose of them again."
535 msgstr ""
536 "これらの関数は argz vector を操作するためのものである。 ペア (NULL,0) は "
537 "argz vector であり、逆に言えば 長さ 0 の argz vectorは NULL ポインタを持たな"
538 "ければならない。 空でない argz vector の割り当ては B<malloc>(3)  を使って行わ"
539 "れる。したがって、argz vector を解放するのに B<free>(3)  を使うことができる。"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man3/argz_add.3:77
543 msgid ""
544 "B<argz_add>()  adds the string I<str> at the end of the array I<*argz>, and "
545 "updates I<*argz> and I<*argz_len>."
546 msgstr ""
547 "B<argz_add>()  は、文字列 I<str> を配列 I<*argz> の末尾に追加し、 I<*argz> "
548 "と I<*argz_len> を更新する。"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man3/argz_add.3:85
552 msgid ""
553 "B<argz_add_sep>()  is similar, but splits the string I<str> into substrings "
554 "separated by the delimiter I<delim>.  For example, one might use this on a "
555 "UNIX search path with delimiter \\(aq:\\(aq."
556 msgstr ""
557 "B<argz_add_sep>()  も同様の動作をするが、区切り文字 I<delim> にしたがって文字"
558 "列 I<str> を複数の文字列に分割する点が異なる。 例えば、区切り文字 \\(aq:"
559 "\\(aq を指定して、UNIX サーチ・パスに対して この関数を使うことができるだろ"
560 "う。"
561
562 #. type: Plain text
563 #: build/C/man3/argz_add.3:99
564 msgid ""
565 "B<argz_append>()  appends the argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  after "
566 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  (Thus, "
567 "I<*argz_len> will be increased by I<buf_len>.)"
568 msgstr ""
569 "B<argz_append>()  は argz vector (I<buf>,\\ I<buf_len>)  の後ろに (I<*argz>,"
570 "\\ I<*argz_len>) を付け加え、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 (したがっ"
571 "て、 I<*argz_len> は I<buf_len> だけ増加する。)"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/argz_add.3:104
575 msgid ""
576 "B<argz_count>()  counts the number of strings, that is, the number of null "
577 "bytes (\\(aq\\e0\\(aq), in (I<argz>,\\ I<argz_len>)."
578 msgstr ""
579 "B<argz_count>()  は (I<argz>,\\ I<argz_len>)  内の文字列の数を数える。実際に"
580 "は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の数を数えている。"
581
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man3/argz_add.3:112
584 msgid ""
585 "B<argz_create>()  converts a UNIX-style argument vector I<argv>, terminated "
586 "by I<(char\\ *)\\ 0>, into an argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)."
587 msgstr ""
588 "B<argz_create>() は、UNIX 流の引き数ベクトルである (I<(char\\ *)\\ 0> で終端"
589 "される) I<argv> を、argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man3/argz_add.3:120
593 msgid ""
594 "B<argz_create_sep>()  converts the null-terminated string I<str> into an "
595 "argz vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  by breaking it up at every "
596 "occurrence of the separator I<sep>."
597 msgstr ""
598 "B<argz_create_sep>()  は、NULL 終端された文字列 I<str> を区切り文字 I<sep> が"
599 "現れる毎に分割しながら、argz vector (*I<argz>,\\ I<*argz_len>)  に変換する。"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/argz_add.3:130
603 msgid ""
604 "B<argz_delete>()  removes the substring pointed to by I<entry> from the argz "
605 "vector (I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>."
606 msgstr ""
607 "B<argz_delete>()  は、 I<entry> で指し示された文字列を argz vector (I<*argz>,"
608 "\\ I<*argz_len>) から削除し、 I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man3/argz_add.3:145
612 msgid ""
613 "B<argz_extract>()  is the opposite of B<argz_create>().  It takes the argz "
614 "vector (I<argz>,\\ I<argz_len>)  and fills the array starting at I<argv> "
615 "with pointers to the substrings, and a final NULL, making a UNIX-style argv "
616 "vector.  The array I<argv> must have room for I<argz_count>(I<argz>, "
617 "I<argz_len>) + 1 pointers."
618 msgstr ""
619 "B<argz_extract>()  は B<argz_create>()  の反対の操作を行う。argz vector "
620 "(I<argz>,\\ I<argz_len>)  を調べ、 I<argv> から始まる配列をサブ文字列へのポイ"
621 "ンタで埋めていき、 一番最後に NULL を入れて、UNIX 流の argv ベクトルを作成す"
622 "る。 配列 I<argv> は I<argz_count>(I<argz>,I<argz_len>) + 1 個のポインタを収"
623 "容できる空間を持っていなければならない。"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man3/argz_add.3:164
627 msgid ""
628 "B<argz_insert>()  is the opposite of B<argz_delete>().  It inserts the "
629 "argument I<entry> at position I<before> into the argz vector (I<*argz>,\\ "
630 "I<*argz_len>)  and updates I<*argz> and I<*argz_len>.  If I<before> is NULL, "
631 "then I<entry> will inserted at the end."
632 msgstr ""
633 "B<argz_insert>()  は B<argz_delete>()  の反対の操作を行う。argz vector "
634 "(I<*argz>,\\ I<*argz_len>)  の位置 I<before> に引き数 I<entry> を挿入し、 "
635 "I<*argz> と I<*argz_len> を更新する。 I<before> が NULL の場合、 I<entry> は"
636 "末尾に挿入される。"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/argz_add.3:173
640 msgid ""
641 "B<argz_next>()  is a function to step trough the argz vector.  If I<entry> "
642 "is NULL, the first entry is returned.  Otherwise, the entry following is "
643 "returned.  It returns NULL if there is no following entry."
644 msgstr ""
645 "B<argz_next>()  は argz vector を順番に調べるための関数である。 I<entry> が "
646 "NULL の場合、最初のエントリを返す。 そうでない場合、次のエントリを返す。 次の"
647 "エントリがない場合、NULL を返す。"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man3/argz_add.3:185
651 msgid ""
652 "B<argz_replace>()  replaces each occurrence of I<str> with I<with>, "
653 "reallocating argz as necessary.  If I<replace_count> is non-NULL, "
654 "I<*replace_count> will be incremented by the number of replacements."
655 msgstr ""
656 "B<argz_replace>()  は、 I<str> をすべて I<with> で置き換える (必要に応じて "
657 "argz の再割り当てを行う)。 I<replace_count> が NULL でない場合、 "
658 "I<*replace_count> を置き換えを行った数だけ増やす。"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man3/argz_add.3:192
662 msgid ""
663 "B<argz_stringify>()  is the opposite of B<argz_create_sep>().  It transforms "
664 "the argz vector into a normal string by replacing all null bytes (\\(aq"
665 "\\e0\\(aq) except the last by I<sep>."
666 msgstr ""
667 "B<argz_stringify>()  は B<argz_create_sep>()  の反対の操作を行う。 末尾の "
668 "NULL バイト以外の全ての NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) を I<sep> で置き換え"
669 "て、 argz vector を通常の文字列に変換する。"
670
671 #. type: Plain text
672 #: build/C/man3/argz_add.3:198
673 msgid ""
674 "All argz functions that do memory allocation have a return type of "
675 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
676 "occurs."
677 msgstr ""
678 "メモリ割り当てを行う argz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
679 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/envz_add.3:121
683 msgid "These functions are a GNU extension.  Handle with care."
684 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。注意して使用すること。"
685
686 #. type: SH
687 #: build/C/man3/argz_add.3:201 build/C/man3/basename.3:156
688 #: build/C/man3/realpath.3:195 build/C/man3/xcrypt.3:70
689 #, no-wrap
690 msgid "BUGS"
691 msgstr "バグ"
692
693 #. type: Plain text
694 #: build/C/man3/argz_add.3:204
695 msgid ""
696 "Argz vectors without a terminating null byte may lead to Segmentation Faults."
697 msgstr ""
698 "NULL バイトで終端されていない argz vector を使用した場合、 segmentation "
699 "fault を起こすかもしれない。"
700
701 #. type: Plain text
702 #: build/C/man3/argz_add.3:206
703 msgid "B<envz_add>(3)"
704 msgstr "B<envz_add>(3)"
705
706 #. type: TH
707 #: build/C/man3/backtrace.3:27
708 #, no-wrap
709 msgid "BACKTRACE"
710 msgstr "BACKTRACE"
711
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man3/backtrace.3:31
714 msgid ""
715 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - support for application "
716 "self-debugging"
717 msgstr ""
718 "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - アプリケーション自身での"
719 "デバッグのサポート"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man3/backtrace.3:33
723 msgid "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
724 msgstr "B<#include E<lt>execinfo.hE<gt>>"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man3/backtrace.3:38
728 msgid "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
729 msgstr "B<int backtrace(void> B<**>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man3/backtrace.3:43
733 msgid ""
734 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
735 msgstr ""
736 "B<char **backtrace_symbols(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<);>"
737
738 #. type: Plain text
739 #: build/C/man3/backtrace.3:50
740 msgid ""
741 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
742 "> B<int> I<fd>B<);>"
743 msgstr ""
744 "B<void backtrace_symbols_fd(void *const> B<*>I<buffer>B<,> B<int> I<size>B<,"
745 "> B<int> I<fd>B<);>"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man3/backtrace.3:78
749 msgid ""
750 "B<backtrace>()  returns a backtrace for the calling program, in the array "
751 "pointed to by I<buffer>.  A backtrace is the series of currently active "
752 "function calls for the program.  Each item in the array pointed to by "
753 "I<buffer> is of type I<void\\ *>, and is the return address from the "
754 "corresponding stack frame.  The I<size> argument specifies the maximum "
755 "number of addresses that can be stored in I<buffer>.  If the backtrace is "
756 "larger than I<size>, then the addresses corresponding to the I<size> most "
757 "recent function calls are returned; to obtain the complete backtrace, make "
758 "sure that I<buffer> and I<size> are large enough."
759 msgstr ""
760 "B<backtrace>()  は、呼び出したプログラムのバックトレースを I<buffer> が指す配"
761 "列に入れて返す。バックトレースは、プログラムで 現在動作中の関数呼び出しの並び"
762 "である。 I<buffer> が指す配列の個々の要素は I<void\\ *> 型で、 対応するスタッ"
763 "クフレームからのリターンアドレスである。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納で"
764 "きるアドレスの最大個数を指定する。 バックトレースが I<size> より大きい場合、 "
765 "I<size> 個の直近の関数呼び出しに対応するアドレスが返される。 完全なバックト"
766 "レースを取得するためには、確実に I<buffer> と I<size> が十分大きくなるように"
767 "すること。"
768
769 #. type: Plain text
770 #: build/C/man3/backtrace.3:103
771 msgid ""
772 "Given the set of addresses returned by B<backtrace>()  in I<buffer>, "
773 "B<backtrace_symbols>()  translates the addresses into an array of strings "
774 "that describe the addresses symbolically.  The I<size> argument specifies "
775 "the number of addresses in I<buffer>.  The symbolic representation of each "
776 "address consists of the function name (if this can be determined), a "
777 "hexadecimal offset into the function, and the actual return address (in "
778 "hexadecimal).  The address of the array of string pointers is returned as "
779 "the function result of B<backtrace_symbols>().  This array is B<malloc>(3)ed "
780 "by B<backtrace_symbols>(), and must be freed by the caller.  (The strings "
781 "pointed to by the array of pointers need not and should not be freed.)"
782 msgstr ""
783 "B<backtrace>()  によって I<buffer> にアドレスの集合が得られたら、 "
784 "B<backtrace_symbols>()  によって、アドレス集合を、そのアドレスをシンボルで表"
785 "した文字列の配列 に翻訳できる。 I<size> 引き数は I<buffer> に格納されたアドレ"
786 "スの数を指定する。 個々のアドレスのシンボル表現は、関数名 (特定できた場合)、 "
787 "関数へのオフセット (16進表記)、実際のリターンアドレス (16進表記)  から構成さ"
788 "れる。 B<backtrace_symbols>()  の実行結果としては、 文字列ポインタの配列のア"
789 "ドレスが返される。 この配列は B<backtrace_symbols>()  によって B<malloc>(3)  "
790 "され、呼び出し側で free しなければならない (ポインタの配列が指す個々の文字列"
791 "は free する必要はないし、 free すべきでもない)。"
792
793 #. type: Plain text
794 #: build/C/man3/backtrace.3:118
795 msgid ""
796 "B<backtrace_symbols_fd>()  takes the same I<buffer> and I<size> arguments as "
797 "B<backtrace_symbols>(), but instead of returning an array of strings to the "
798 "caller, it writes the strings, one per line, to the file descriptor I<fd>.  "
799 "B<backtrace_symbols_fd>()  does not call B<malloc>(3), and so can be "
800 "employed in situations where the latter function might fail."
801 msgstr ""
802 "B<backtrace_symbols_fd>()  は、 B<backtrace_symbols>()  と同じ引き数 "
803 "I<buffer> と I<size> をとるが、呼び出し側に文字列の配列を返す代わりに、 文字"
804 "列をファイルディスクリプタ I<fd> に 1 行に 1 エントリの形で書き込む。 "
805 "B<backtrace_symbols_fd>()  は B<malloc>(3)  を呼び出さない。 そのため、これに"
806 "続く関数が失敗する可能性がある状況でも利用できる。"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/backtrace.3:130
810 msgid ""
811 "B<backtrace>()  returns the number of addresses returned in I<buffer>, which "
812 "is not greater than I<size>.  If the return value is less than I<size>, then "
813 "the full backtrace was stored; if it is equal to I<size>, then it may have "
814 "been truncated, in which case the addresses of the oldest stack frames are "
815 "not returned."
816 msgstr ""
817 "B<backtrace>()  は I<buffer> に格納したアドレスの個数を返す。その個数は "
818 "I<size> より大きくなることはない。 返り値が I<size> より小さい場合、バックト"
819 "レース全体が格納されている。返り値が I<size> と等しい場合、バックトレースは切"
820 "り詰められているかもしれない。 切り詰められた場合、最も古いスタックフレームの"
821 "アドレスは 返されないことになる。"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man3/backtrace.3:137
825 msgid ""
826 "On success, B<backtrace_symbols>()  returns a pointer to the array B<malloc>"
827 "(3)ed by the call; on error, NULL is returned."
828 msgstr ""
829 "B<backtrace_symbols>()  は、成功すると、この呼び出しで B<malloc>(3)  された配"
830 "列へのポインタを返す。 エラーの場合、 NULL を返す。"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man3/backtrace.3:143
834 msgid ""
835 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), and B<backtrace_symbols_fd>()  are "
836 "provided in glibc since version 2.1."
837 msgstr ""
838 "B<backtrace>(), B<backtrace_symbols>(), B<backtrace_symbols_fd>()  はバージョ"
839 "ン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man3/backtrace.3:145
843 msgid "These functions are GNU extensions."
844 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man3/backtrace.3:149
848 msgid ""
849 "These functions make some assumptions about how a function's return address "
850 "is stored on the stack.  Note the following:"
851 msgstr ""
852 "これらの関数は、関数のリターンアドレスがスタック上でどのように格納されるか に"
853 "関してある仮定を置いている。 以下の点に注意。"
854
855 #. type: IP
856 #: build/C/man3/backtrace.3:149 build/C/man3/backtrace.3:155
857 #: build/C/man3/backtrace.3:157 build/C/man3/queue.3:93
858 #: build/C/man3/queue.3:95 build/C/man3/queue.3:97 build/C/man3/queue.3:99
859 #: build/C/man3/queue.3:109 build/C/man3/queue.3:131 build/C/man3/queue.3:133
860 #: build/C/man3/queue.3:135
861 #, no-wrap
862 msgid "*"
863 msgstr "*"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man3/backtrace.3:155
867 msgid ""
868 "Omission of the frame pointers (as implied by any of B<gcc>(1)'s nonzero "
869 "optimization levels) may cause these assumptions to be violated."
870 msgstr ""
871 "(B<gcc>(1)  の 0 以外の最適化レベルで暗黙のうちに行われる)  フレームポインタ"
872 "の省略を行うと、これらの前提が崩れる可能性がある。"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man3/backtrace.3:157
876 msgid "Inlined functions do not have stack frames."
877 msgstr "インライン関数はスタックフレームを持たない。"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man3/backtrace.3:159
881 msgid "Tail-call optimization causes one stack frame to replace another."
882 msgstr ""
883 "末尾呼び出しの最適化 (tail-call optimization) を行うと、 あるスタックフレーム"
884 "が別のスタックフレームを置き換える可能性がある。"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man3/backtrace.3:167
888 msgid ""
889 "The symbol names may be unavailable without the use of special linker "
890 "options.  For systems using the GNU linker, it is necessary to use the I<-"
891 "rdynamic> linker option.  Note that names of \"static\" functions are not "
892 "exposed, and won't be available in the backtrace."
893 msgstr ""
894 "シンボル名は特別なリンカ・オプションを使用しないと利用できない場合がある。 "
895 "GNU リンカを使用するシステムでは、 I<-rdynamic> リンカ・オプションを使う必要"
896 "がある。 \"static\" な関数のシンボル名は公開されず、 バックトレースでは利用で"
897 "きない点に注意すること。"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man3/backtrace.3:174
901 msgid ""
902 "The program below demonstrates the use of B<backtrace>()  and "
903 "B<backtrace_symbols>().  The following shell session shows what we might see "
904 "when running the program:"
905 msgstr ""
906 "以下のプログラムは、 B<backtrace>()  と B<backtrace_symbols>()  の使用例を示"
907 "したものである。 以下に示すシェルのセッションは、 このプログラムを動かした際"
908 "の実行例である。"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man3/backtrace.3:188
912 #, no-wrap
913 msgid ""
914 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
915 "$B< ./prog 3>\n"
916 "backtrace() returned 8 addresses\n"
917 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
918 "\\&./prog [0x8048871]\n"
919 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
920 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
921 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
922 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
923 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
924 "\\&./prog [0x8048711]\n"
925 msgstr ""
926 "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
927 "$B< ./prog 3>\n"
928 "backtrace() returned 8 addresses\n"
929 "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
930 "\\&./prog [0x8048871]\n"
931 "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
932 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
933 "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
934 "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
935 "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
936 "\\&./prog [0x8048711]\n"
937
938 #. type: SS
939 #: build/C/man3/backtrace.3:190 build/C/man3/offsetof.3:76
940 #, no-wrap
941 msgid "Program source"
942 msgstr "プログラムのソース"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/backtrace.3:197
946 #, no-wrap
947 msgid ""
948 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
949 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
950 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
951 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
952 msgstr ""
953 "#include E<lt>execinfo.hE<gt>\n"
954 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
955 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
956 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
957
958 #. type: Plain text
959 #: build/C/man3/backtrace.3:205
960 #, no-wrap
961 msgid ""
962 "void\n"
963 "myfunc3(void)\n"
964 "{\n"
965 "    int j, nptrs;\n"
966 "#define SIZE 100\n"
967 "    void *buffer[100];\n"
968 "    char **strings;\n"
969 msgstr ""
970 "void\n"
971 "myfunc3(void)\n"
972 "{\n"
973 "    int j, nptrs;\n"
974 "#define SIZE 100\n"
975 "    void *buffer[100];\n"
976 "    char **strings;\n"
977
978 #. type: Plain text
979 #: build/C/man3/backtrace.3:208
980 #, no-wrap
981 msgid ""
982 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
983 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
984 msgstr ""
985 "    nptrs = backtrace(buffer, SIZE);\n"
986 "    printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man3/backtrace.3:211
990 #, no-wrap
991 msgid ""
992 "    /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
993 "       would produce similar output to the following: */\n"
994 msgstr ""
995 "    /* backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO) を\n"
996 "       呼び出しても、以下と同様の出力が得られる。 */\n"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man3/backtrace.3:217
1000 #, no-wrap
1001 msgid ""
1002 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1003 "    if (strings == NULL) {\n"
1004 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1005 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1006 "    }\n"
1007 msgstr ""
1008 "    strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
1009 "    if (strings == NULL) {\n"
1010 "        perror(\"backtrace_symbols\");\n"
1011 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1012 "    }\n"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man3/backtrace.3:220
1016 #, no-wrap
1017 msgid ""
1018 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1019 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1020 msgstr ""
1021 "    for (j = 0; j E<lt> nptrs; j++)\n"
1022 "        printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
1023
1024 #. type: Plain text
1025 #: build/C/man3/backtrace.3:223
1026 #, no-wrap
1027 msgid ""
1028 "    free(strings);\n"
1029 "}\n"
1030 msgstr ""
1031 "    free(strings);\n"
1032 "}\n"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: build/C/man3/backtrace.3:229
1036 #, no-wrap
1037 msgid ""
1038 "static void   /* \"static\" means don\\(aqt export the symbol... */\n"
1039 "myfunc2(void)\n"
1040 "{\n"
1041 "    myfunc3();\n"
1042 "}\n"
1043 msgstr ""
1044 "static void   /* \"static\" はシンボルを公開しないことを意味する */\n"
1045 "myfunc2(void)\n"
1046 "{\n"
1047 "    myfunc3();\n"
1048 "}\n"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man3/backtrace.3:238
1052 #, no-wrap
1053 msgid ""
1054 "void\n"
1055 "myfunc(int ncalls)\n"
1056 "{\n"
1057 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1058 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1059 "    else\n"
1060 "        myfunc2();\n"
1061 "}\n"
1062 msgstr ""
1063 "void\n"
1064 "myfunc(int ncalls)\n"
1065 "{\n"
1066 "    if (ncalls E<gt> 1)\n"
1067 "        myfunc(ncalls - 1);\n"
1068 "    else\n"
1069 "        myfunc2();\n"
1070 "}\n"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: build/C/man3/backtrace.3:246
1074 #, no-wrap
1075 msgid ""
1076 "int\n"
1077 "main(int argc, char *argv[])\n"
1078 "{\n"
1079 "    if (argc != 2) {\n"
1080 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1081 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1082 "    }\n"
1083 msgstr ""
1084 "int\n"
1085 "main(int argc, char *argv[])\n"
1086 "{\n"
1087 "    if (argc != 2) {\n"
1088 "        fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
1089 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1090 "    }\n"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man3/backtrace.3:250
1094 #, no-wrap
1095 msgid ""
1096 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1097 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1098 "}\n"
1099 msgstr ""
1100 "    myfunc(atoi(argv[1]));\n"
1101 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1102 "}\n"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man3/backtrace.3:256
1106 msgid "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1107 msgstr "B<gcc>(1), B<ld>(1), B<dlopen>(3), B<malloc>(3)"
1108
1109 #. type: TH
1110 #: build/C/man3/basename.3:27
1111 #, no-wrap
1112 msgid "BASENAME"
1113 msgstr "BASENAME"
1114
1115 #. type: TH
1116 #: build/C/man3/basename.3:27
1117 #, no-wrap
1118 msgid "2009-03-30"
1119 msgstr "2009-03-30"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man3/basename.3:30
1123 msgid "basename, dirname - parse pathname components"
1124 msgstr "basename, dirname - パス名を解析して各部分を取り出す"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man3/basename.3:33
1128 #, no-wrap
1129 msgid "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1130 msgstr "B<#include E<lt>libgen.hE<gt>>\n"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man3/basename.3:35
1134 #, no-wrap
1135 msgid "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1136 msgstr "B<char *dirname(char *>I<path>B<);>\n"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man3/basename.3:37
1140 #, no-wrap
1141 msgid "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1142 msgstr "B<char *basename(char *>I<path>B<);>\n"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man3/basename.3:42
1146 msgid "Warning: there are two different functions B<basename>()  - see below."
1147 msgstr ""
1148 "警告: B<basename>()  には異なるバージョンが 2つ存在する。下記の「注意」の節を"
1149 "参照のこと。"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man3/basename.3:55
1153 msgid ""
1154 "The functions B<dirname>()  and B<basename>()  break a null-terminated "
1155 "pathname string into directory and filename components.  In the usual case, "
1156 "B<dirname>()  returns the string up to, but not including, the final \\(aq/"
1157 "\\(aq, and B<basename>()  returns the component following the final \\(aq/"
1158 "\\(aq.  Trailing \\(aq/\\(aq characters are not counted as part of the "
1159 "pathname."
1160 msgstr ""
1161 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、NULL で終端されたパス名の文字列を、 ディ"
1162 "レクトリ部分・ファイル名部分に分割する。 通常は、 B<dirname>()  は最後の "
1163 "\\(aq/\\(aq までの部分 (最後の \\(aq/\\(aq は含まない) を返し、 B<basename>"
1164 "()  は最後の \\(aq/\\(aq 以降の部分を返す。 文字列の末尾についた \\(aq/\\(aq "
1165 "文字は、パス名の一部とはみなされない。"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man3/basename.3:78
1169 #, fuzzy
1170 #| msgid ""
1171 #| "If I<path> does not contain a slash, B<dirname>()  returns the string \"."
1172 #| "\" while B<basename>()  returns a copy of I<path>.  If I<path> is the "
1173 #| "string \"/\", then both B<dirname>()  and B<basename>()  return the "
1174 #| "string \"/\".  If I<path> is a NULL pointer or points to an empty string, "
1175 #| "then both B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \".\"."
1176 msgid ""
1177 "If I<path> does not contain a slash, B<dirname>()  returns the string \".\" "
1178 "while B<basename>()  returns a copy of I<path>.  If I<path> is the string \"/"
1179 "\", then both B<dirname>()  and B<basename>()  return the string \"/\".  If "
1180 "I<path> is a null pointer or points to an empty string, then both B<dirname>"
1181 "()  and B<basename>()  return the string \".\"."
1182 msgstr ""
1183 "I<path> に '/' 文字がない場合は、 B<dirname>()  は文字列 \".\" を返し、 "
1184 "B<basename>()  は I<path> と同じ内容を返す。 I<path> が文字列 \"/\" に等しい"
1185 "場合は、 B<dirname>()  も B<basename>()  も文字列 \"/\" を返す。 I<path> が "
1186 "NULL ポインタだったり、空の文字列を指していた場合は、 B<dirname>()  も "
1187 "B<basename>()  も文字列 \".\" を返す。"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man3/basename.3:84
1191 msgid ""
1192 "Concatenating the string returned by B<dirname>(), a \"/\", and the string "
1193 "returned by B<basename>()  yields a complete pathname."
1194 msgstr ""
1195 "B<dirname>()  の返した文字列、 \"/\"、 B<basename>()  の返した文字列、 を順に"
1196 "結合すると、完全なパス名が得られる。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man3/basename.3:93
1200 msgid ""
1201 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  may modify the contents of I<path>, so "
1202 "it may be desirable to pass a copy when calling one of these functions."
1203 msgstr ""
1204 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも I<path> の内容を変更することがあ"
1205 "る。 したがって、これらの関数を呼び出す際には コピーを渡すのが望ましい。"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man3/basename.3:102
1209 msgid ""
1210 "These functions may return pointers to statically allocated memory which may "
1211 "be overwritten by subsequent calls.  Alternatively, they may return a "
1212 "pointer to some part of I<path>, so that the string referred to by I<path> "
1213 "should not be modified or freed until the pointer returned by the function "
1214 "is no longer required."
1215 msgstr ""
1216 "これらの関数は、静的に割り当てられたメモリへのポインタを返すことがあり、 これ"
1217 "らの領域は後の関数呼び出しで上書きされるかもしれない。 また、これらの関数は "
1218 "I<path> の一部分を指すポインタを返すこともある。そのため、 I<path> で参照され"
1219 "る文字列は、関数が返すポインタが不要になるまでは 変更したり free したりすべき"
1220 "ではない。"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man3/basename.3:109
1224 msgid ""
1225 "The following list of examples (taken from SUSv2)  shows the strings "
1226 "returned by B<dirname>()  and B<basename>()  for different paths:"
1227 msgstr ""
1228 "以下の一連の例 (SUSv2 から引用) は、 いろいろな path に対して B<dirname>()  "
1229 "と B<basename>()  が返す文字列を表したものである。"
1230
1231 #. type: tbl table
1232 #: build/C/man3/basename.3:113
1233 #, no-wrap
1234 msgid "path    \tdirname\tbasename\n"
1235 msgstr "path    \tdirname\tbasename\n"
1236
1237 #. type: tbl table
1238 #: build/C/man3/basename.3:114
1239 #, no-wrap
1240 msgid "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1241 msgstr "/usr/lib\t/usr\tlib\n"
1242
1243 #. type: tbl table
1244 #: build/C/man3/basename.3:115
1245 #, no-wrap
1246 msgid "/usr/   \t/\tusr\n"
1247 msgstr "/usr/   \t/\tusr\n"
1248
1249 #. type: tbl table
1250 #: build/C/man3/basename.3:116
1251 #, no-wrap
1252 msgid "usr     \t.\tusr\n"
1253 msgstr "usr     \t.\tusr\n"
1254
1255 #. type: tbl table
1256 #: build/C/man3/basename.3:117
1257 #, no-wrap
1258 msgid "/       \t/\t/\n"
1259 msgstr "/       \t/\t/\n"
1260
1261 #. type: tbl table
1262 #: build/C/man3/basename.3:118
1263 #, fuzzy, no-wrap
1264 #| msgid ".       \t.\t.\n"
1265 msgid "\\&.       \t.\t.\n"
1266 msgstr "\\.       \t.\t.\n"
1267
1268 #. type: tbl table
1269 #: build/C/man3/basename.3:119
1270 #, fuzzy, no-wrap
1271 #| msgid "..      \t.\t..\n"
1272 msgid "\\&..      \t.\t..\n"
1273 msgstr "\\..      \t.\t..\n"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man3/basename.3:129
1277 msgid ""
1278 "Both B<dirname>()  and B<basename>()  return pointers to null-terminated "
1279 "strings.  (Do not pass these pointers to B<free>(3).)"
1280 msgstr ""
1281 "B<dirname>()  と B<basename>()  は、いずれも NULL で終端された文字列へのポイ"
1282 "ンタを返す。 (これらのポインタを B<free>(3)  に渡さないこと。)"
1283
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man3/basename.3:131 build/C/man3/ftok.3:77
1286 msgid "POSIX.1-2001."
1287 msgstr "POSIX.1-2001."
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man3/basename.3:136
1291 msgid ""
1292 "There are two different versions of B<basename>()  - the POSIX version "
1293 "described above, and the GNU version, which one gets after"
1294 msgstr ""
1295 "B<basename>()  には 2種類の異なるバージョンがある。 一つはすでに説明した "
1296 "POSIX バージョンであり、 もう一つは GNU バージョンである。 GNU バージョンを使"
1297 "用するには以下のようにする。"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man3/basename.3:140
1301 #, no-wrap
1302 msgid "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1303 msgstr "B<    #define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man3/basename.3:142
1307 #, no-wrap
1308 msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1309 msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
1310
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man3/basename.3:150
1313 msgid ""
1314 "The GNU version never modifies its argument, and returns the empty string "
1315 "when I<path> has a trailing slash, and in particular also when it is \"/\".  "
1316 "There is no GNU version of B<dirname>()."
1317 msgstr ""
1318 "GNU バージョンは引き数を変更することはなく、 I<path> の末尾が '/'の場合は空の"
1319 "文字列を返す。 特に I<path> が \"/\" の場合も空文字列を返す。 B<dirname>()  "
1320 "には GNU バージョンはない。"
1321
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man3/basename.3:156
1324 msgid ""
1325 "With glibc, one gets the POSIX version of B<basename>()  when I<E<lt>libgen."
1326 "hE<gt>> is included, and the GNU version otherwise."
1327 msgstr ""
1328 "glibc では、 I<E<lt>libgen.hE<gt>> をインクルードすると POSIX バージョンの "
1329 "B<basename>()  が使用され、それ以外の場合は GNU バージョンとなる。"
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man3/basename.3:164
1333 msgid ""
1334 "In the glibc implementation of the POSIX versions of these functions they "
1335 "modify their argument, and segfault when called with a static string like \"/"
1336 "usr/\".  Before glibc 2.2.1, the glibc version of B<dirname>()  did not "
1337 "correctly handle pathnames with trailing \\(aq/\\(aq characters, and "
1338 "generated a segfault if given a NULL argument."
1339 msgstr ""
1340 "glibc の POSIX バージョンの実装では、引き数の内容が変更され、 引き数に (\"/"
1341 "usr/\" などの) 定数文字列を指定されると セグメンテーションフォールトを起こ"
1342 "す。 バージョン 2.2.1 以前の glibc では、 glibc の B<dirname>()  は末尾が "
1343 "\\(aq/\\(aq 文字になっているパス名を正しく扱えず、 引き数が NULL だとセグメン"
1344 "テーションフォールトを起こした。"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: build/C/man3/basename.3:169
1348 #, no-wrap
1349 msgid ""
1350 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1351 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1352 msgstr ""
1353 "char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
1354 "char *path = \"/etc/passwd\";\n"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man3/basename.3:175
1358 #, no-wrap
1359 msgid ""
1360 "dirc = strdup(path);\n"
1361 "basec = strdup(path);\n"
1362 "dname = dirname(dirc);\n"
1363 "bname = basename(basec);\n"
1364 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1365 msgstr ""
1366 "dirc = strdup(path);\n"
1367 "basec = strdup(path);\n"
1368 "dname = dirname(dirc);\n"
1369 "bname = basename(basec);\n"
1370 "printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man3/basename.3:180
1374 msgid "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1375 msgstr "B<basename>(1), B<dirname>(1)"
1376
1377 #. type: TH
1378 #: build/C/man3/envz_add.3:10
1379 #, no-wrap
1380 msgid "ENVZ_ADD"
1381 msgstr "ENVZ_ADD"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man3/envz_add.3:14
1385 msgid ""
1386 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - "
1387 "environment string support"
1388 msgstr ""
1389 "envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip - 環境変"
1390 "数文字列の操作"
1391
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man3/envz_add.3:17
1394 #, no-wrap
1395 msgid "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1396 msgstr "B<#include E<lt>envz.hE<gt>>\n"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man3/envz_add.3:20
1400 #, no-wrap
1401 msgid ""
1402 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1403 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1404 msgstr ""
1405 "B<error_t envz_add(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1406 "B<                 const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<);>\n"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man3/envz_add.3:23
1410 #, no-wrap
1411 msgid "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1412 msgstr "B<char *envz_entry(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man3/envz_add.3:26
1416 #, no-wrap
1417 msgid "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1418 msgstr "B<char *envz_get(const char *>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1419
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man3/envz_add.3:30
1422 #, no-wrap
1423 msgid ""
1424 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1425 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1426 msgstr ""
1427 "B<error_t envz_merge(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<,>\n"
1428 "B<                   const char *>I<envz2>B<, size_t >I<envz2_len>B<, int >I<override>B<);>\n"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man3/envz_add.3:33
1432 #, no-wrap
1433 msgid "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1434 msgstr "B<void envz_remove(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<, const char *>I<name>B<);>\n"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man3/envz_add.3:35
1438 #, no-wrap
1439 msgid "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1440 msgstr "B<void envz_strip(char **>I<envz>B<, size_t *>I<envz_len>B<);>\n"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man3/envz_add.3:48
1444 msgid ""
1445 "An argz vector is a pointer to a character buffer together with a length, "
1446 "see B<argz_add>(3).  An envz vector is a special argz vector, namely one "
1447 "where the strings have the form \"name=value\".  Everything after the first "
1448 "\\(aq=\\(aq is considered to be the value.  If there is no \\(aq=\\(aq, the "
1449 "value is taken to be NULL.  (While the value in case of a trailing \\(aq="
1450 "\\(aq is the empty string \"\".)"
1451 msgstr ""
1452 "argz vector は長さ情報付きの文字バッファへのポインタである。 B<argz_add>(3)  "
1453 "を参照のこと。 envz vector は、文字列が \"name=value (名前=値)\" の形式になっ"
1454 "ている特別な argz vector である。 最初の \\(aq=\\(aq 以降はすべて値とみなされ"
1455 "る。\\(aq=\\(aq がなければ、 値は NULL と解釈される。(文字列の一番最後の文字"
1456 "が \\(aq=\\(aq の場合、値は空文字列 \"\" と解釈される。)"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man3/envz_add.3:50
1460 msgid "These functions are for handling envz vectors."
1461 msgstr "これらの関数は envz vector を操作するためのものである。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man3/envz_add.3:69
1465 msgid ""
1466 "B<envz_add>()  adds the string \"I<name>=I<value>\" (in case I<value> is non-"
1467 "NULL) or \"I<name>\" (in case I<value> is NULL) to the envz vector (I<*envz>,"
1468 "\\ I<*envz_len>)  and updates I<*envz> and I<*envz_len>.  If an entry with "
1469 "the same I<name> existed, it is removed."
1470 msgstr ""
1471 "B<envz_add>()  は、文字列 \"I<name>=I<value>\" (I<value> が NULL でない場合) "
1472 "または \"I<name>\" (I<value> が NULL の場合) を envz vector (I<*envz>,\\ "
1473 "I<*envz_len>)  に追加し、 I<*envz> と I<*envz_len> を更新する。 I<name> と同"
1474 "じ名前を持つエントリがあった場合、元のエントリは削除される。"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man3/envz_add.3:76
1478 msgid ""
1479 "B<envz_entry>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1480 "I<envz_len>)  and returns the entry if found, or NULL if not."
1481 msgstr ""
1482 "B<envz_entry>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が "
1483 "I<name> のエントリを検索する。 見つかった場合はそのエントリを返し、見つからな"
1484 "かった場合は NULL を返す。"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man3/envz_add.3:87
1488 msgid ""
1489 "B<envz_get>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,\\ "
1490 "I<envz_len>)  and returns the value if found, or NULL if not.  (Note that "
1491 "the value can also be NULL, namely when there is an entry for I<name> "
1492 "without \\(aq=\\(aq sign.)"
1493 msgstr ""
1494 "B<envz_get>()  は、envz vector (I<envz>,\\ I<envz_len>)  から名前が I<name> "
1495 "のエントリを検索する。 見つかった場合はエントリの値を返し、見つからなかった場"
1496 "合は NULL を返す。 (値は NULL の場合もあることに注意すること。名前が I<name> "
1497 "のエントリに \\(aq=\\(aq 符号がない場合が該当する。)"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man3/envz_add.3:102
1501 msgid ""
1502 "B<envz_merge>()  adds each entry in I<envz2> to I<*envz>, as if with "
1503 "B<envz_add>().  If I<override> is true, then values in I<envz2> will "
1504 "supersede those with the same name in I<*envz>, otherwise not."
1505 msgstr ""
1506 "B<envz_merge>()  は、 B<envz_add>()  と同じように I<envz2> の各エントリを "
1507 "I<*envz> に追加する。 I<override> が真の場合、 I<envz2> の値で I<*envz> 内の"
1508 "同じ名前をもつ値は上書きされる。 偽の場合は上書きされない。"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man3/envz_add.3:109
1512 msgid ""
1513 "B<envz_remove>()  removes the entry for I<name> from (I<*envz>,\\ "
1514 "I<*envz_len>)  if there was one."
1515 msgstr ""
1516 "B<envz_remove>()  は、名前が I<name> のエントリがあれば (I<*envz>,\\ "
1517 "I<*envz_len>)  から削除する。"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: build/C/man3/envz_add.3:112
1521 msgid "B<envz_strip>()  removes all entries with value NULL."
1522 msgstr "B<envz_strip>()  は、値が NULL のエントリをすべて削除する。"
1523
1524 #. type: Plain text
1525 #: build/C/man3/envz_add.3:118
1526 msgid ""
1527 "All envz functions that do memory allocation have a return type of "
1528 "I<error_t>, and return 0 for success, and B<ENOMEM> if an allocation error "
1529 "occurs."
1530 msgstr ""
1531 "メモリ割り当てを行う envz 関数群はすべて I<error_t> 型の返り値を持つ。 成功し"
1532 "た場合は 0 を返し、割り当てエラーが発生した場合は B<ENOMEM> を返す。"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man3/envz_add.3:126
1536 #, no-wrap
1537 msgid ""
1538 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1539 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1540 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1541 msgstr ""
1542 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1543 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1544 "#include E<lt>envz.hE<gt>\n"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man3/envz_add.3:132
1548 #, no-wrap
1549 msgid ""
1550 "int\n"
1551 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1552 "{\n"
1553 "    int i, e_len = 0;\n"
1554 "    char *str;\n"
1555 msgstr ""
1556 "int\n"
1557 "main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
1558 "{\n"
1559 "    int i, e_len = 0;\n"
1560 "    char *str;\n"
1561
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man3/envz_add.3:135
1564 #, no-wrap
1565 msgid ""
1566 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1567 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1568 msgstr ""
1569 "    for (i = 0; envp[i] != NULL; i++)\n"
1570 "        e_len += strlen(envp[i]) + 1;\n"
1571
1572 #. type: Plain text
1573 #: build/C/man3/envz_add.3:142
1574 #, no-wrap
1575 msgid ""
1576 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1577 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1578 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1579 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1580 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1581 "}\n"
1582 msgstr ""
1583 "    str = envz_entry(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1584 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1585 "    str = envz_get(*envp, e_len, \"HOME\");\n"
1586 "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
1587 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1588 "}\n"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man3/envz_add.3:145
1592 msgid "B<argz_add>(3)"
1593 msgstr "B<argz_add>(3)"
1594
1595 #. type: TH
1596 #: build/C/man3/ftok.3:29
1597 #, no-wrap
1598 msgid "FTOK"
1599 msgstr "FTOK"
1600
1601 #. type: TH
1602 #: build/C/man3/ftok.3:29
1603 #, fuzzy, no-wrap
1604 #| msgid "2013-03-15"
1605 msgid "2013-10-07"
1606 msgstr "2013-03-15"
1607
1608 #. type: Plain text
1609 #: build/C/man3/ftok.3:32
1610 msgid ""
1611 "ftok - convert a pathname and a project identifier to a System V IPC key"
1612 msgstr "ftok - パス名とプロジェクト識別子を System V IPC キーに変換する"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man3/ftok.3:36
1616 #, no-wrap
1617 msgid ""
1618 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1619 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1620 msgstr ""
1621 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1622 "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
1623
1624 #. type: Plain text
1625 #: build/C/man3/ftok.3:39
1626 msgid "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1627 msgstr "B<key_t ftok(const char *>I<pathname>B<, int >I<proj_id>B<);>"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man3/ftok.3:54
1631 msgid ""
1632 "The B<ftok>()  function uses the identity of the file named by the given "
1633 "I<pathname> (which must refer to an existing, accessible file)  and the "
1634 "least significant 8 bits of I<proj_id> (which must be nonzero) to generate a "
1635 "I<key_t> type System V IPC key, suitable for use with B<msgget>(2), B<semget>"
1636 "(2), or B<shmget>(2)."
1637 msgstr ""
1638 "B<ftok>()  関数は I<pathname> で与えられたファイル (存在し、アクセス可能でな"
1639 "ければならない)  のファイル名の識別情報 (identity) と、 I<proj_id> (0 であっ"
1640 "てはならない) の低位 8 ビットとを用いて、 I<key_t> 型の System V IPC キーを生"
1641 "成する。 このキーは B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  などでの利用に"
1642 "適している。"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man3/ftok.3:61
1646 msgid ""
1647 "The resulting value is the same for all pathnames that name the same file, "
1648 "when the same value of I<proj_id> is used.  The value returned should be "
1649 "different when the (simultaneously existing) files or the project IDs differ."
1650 msgstr ""
1651 "同じファイルを示すあらゆるパス名と、同じ I<proj_id> に対しては、結果の値は等"
1652 "しくなる。 ファイルが違ったり (この場合両者は同時に存在しているはず)、 "
1653 "I<proj_id> が異なると、返り値も異なる。"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man3/ftok.3:70
1657 msgid ""
1658 "On success, the generated I<key_t> value is returned.  On failure -1 is "
1659 "returned, with I<errno> indicating the error as for the B<stat>(2)  system "
1660 "call."
1661 msgstr ""
1662 "成功した場合は生成された I<key_t> の値が返される。 失敗すると -1 が返され、エ"
1663 "ラーの内容が B<errno> に書き込まれる。この内容はシステムコール B<stat>(2)  の"
1664 "ものと同じである。"
1665
1666 #. type: SH
1667 #: build/C/man3/ftok.3:70
1668 #, no-wrap
1669 msgid "ATTRIBUTES"
1670 msgstr ""
1671
1672 #. type: SS
1673 #: build/C/man3/ftok.3:71
1674 #, no-wrap
1675 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1676 msgstr ""
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man3/ftok.3:75
1680 msgid "The B<ftok>()  function is thread-safe."
1681 msgstr ""
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man3/ftok.3:79
1685 msgid "Under libc4 and libc5 (and under SunOS 4.x) the prototype was:"
1686 msgstr ""
1687 "libc4 と libc5 (および SunOS 4.x) では、 プロトタイプは以下のようになってい"
1688 "る。"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man3/ftok.3:82
1692 msgid "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1693 msgstr "B<key_t ftok(char *>I<pathname>B<, char >I<proj_id>B<);>"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man3/ftok.3:94
1697 msgid ""
1698 "Today I<proj_id> is an I<int>, but still only 8 bits are used.  Typical "
1699 "usage has an ASCII character I<proj_id>, that is why the behavior is said to "
1700 "be undefined when I<proj_id> is zero."
1701 msgstr ""
1702 "現在では I<proj_id> は I<int> だが、依然として 8 ビットしか用いられない。 通"
1703 "常は ASCII キャラクタが I<proj_id> に用いられる。 I<proj_id> が 0 のときの振"
1704 "る舞いが未定義になっているのは、これが理由である。"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man3/ftok.3:106
1708 msgid ""
1709 "Of course no guarantee can be given that the resulting I<key_t> is unique.  "
1710 "Typically, a best effort attempt combines the given I<proj_id> byte, the "
1711 "lower 16 bits of the inode number, and the lower 8 bits of the device number "
1712 "into a 32-bit result.  Collisions may easily happen, for example between "
1713 "files on I</dev/hda1> and files on I</dev/sda1>."
1714 msgstr ""
1715 "もちろん I<key_t> が他と重ならないものであるかどうかは保証されない。 最善の場"
1716 "合の組み合わせを考えても、 I<proj_id> の 1 バイト、i ノード番号の低位 16 ビッ"
1717 "ト、および デバイス番号の低位 8 ビットなので、結果は 32 ビットに過ぎない。 例"
1718 "えば I</dev/hda1> と I</dev/sda1> それぞれにあるファイルに対して、衝突は容易"
1719 "に起こりうる。"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man3/ftok.3:112
1723 msgid "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1724 msgstr "B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2), B<stat>(2), B<svipc>(7)"
1725
1726 #. type: TH
1727 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1728 #, no-wrap
1729 msgid "LONGJMP"
1730 msgstr "LONGJMP"
1731
1732 #. type: TH
1733 #: build/C/man3/longjmp.3:27
1734 #, no-wrap
1735 msgid "2009-01-13"
1736 msgstr "2009-01-13"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man3/longjmp.3:30
1740 msgid "longjmp, siglongjmp - nonlocal jump to a saved stack context"
1741 msgstr ""
1742 "longjmp, siglongjmp - 保存されたスタックコンテキスト (stack context)  への非"
1743 "局所的なジャンプ"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man3/longjmp.3:33
1747 #, no-wrap
1748 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1749 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>\n"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man3/longjmp.3:35
1753 #, no-wrap
1754 msgid "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1755 msgstr "B<void longjmp(jmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man3/longjmp.3:37
1759 #, no-wrap
1760 msgid "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1761 msgstr "B<void siglongjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<val>B<);>\n"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man3/longjmp.3:46
1765 msgid ""
1766 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1767 "_POSIX_C_SOURCE"
1768 msgstr ""
1769 "B<siglongjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
1770 "_POSIX_C_SOURCE"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man3/longjmp.3:70
1774 msgid ""
1775 "B<longjmp>()  and B<setjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
1776 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<longjmp>"
1777 "()  restores the environment saved by the last call of B<setjmp>(3)  with "
1778 "the corresponding I<env> argument.  After B<longjmp>()  is completed, "
1779 "program execution continues as if the corresponding call of B<setjmp>(3)  "
1780 "had just returned the value I<val>.  B<longjmp>()  cannot cause 0 to be "
1781 "returned.  If B<longjmp>()  is invoked with a second argument of 0, 1 will "
1782 "be returned instead."
1783 msgstr ""
1784 "B<longjmp>()  と B<setjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチンにおい"
1785 "て、 エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<longjmp>()  は、"
1786 "I<env> 引き数を指定して呼び出された最後の B<setjmp>(3)  によって保存された環"
1787 "境を復元する。 B<longjmp>()  の完了後、プログラムの実行は、まるで対応する "
1788 "B<setjmp>(3)  の呼び出しが値 I<val> で返って来たかように続行される。 "
1789 "B<longjmp>()  は 0 を返すように指示することはできない。 二番目の引き数に 0 を"
1790 "指定して B<longjmp>()  が呼ばれた場合は、代わりに 1 が返されることになる。"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man3/longjmp.3:88
1794 msgid ""
1795 "B<siglongjmp>()  is similar to B<longjmp>()  except for the type of its "
1796 "I<env> argument.  If, and only if, the B<sigsetjmp>(3)  call that set this "
1797 "I<env> used a nonzero I<savesigs> flag, B<siglongjmp>()  also restores the "
1798 "signal mask that was saved by B<sigsetjmp>(3)."
1799 msgstr ""
1800 "B<siglongjmp>()  は、引き数 I<env> の型が異なる点以外は、 B<longjmp>()  と同"
1801 "様である。 I<env> を保存した B<sigsetjmp>(3)  が 0 以外の I<savesigs> フラグ"
1802 "で呼び出されていた場合で、 かつ、その場合にのみ、 B<siglongjmp>(3)  は "
1803 "B<sigsetjmp>(3)  より保存されていたシグナルマスクの復元を行う。"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man3/longjmp.3:90
1807 msgid "These functions never return."
1808 msgstr "これらの関数が返ることはない。"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man3/longjmp.3:95
1812 msgid ""
1813 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<longjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
1814 "B<siglongjmp>()."
1815 msgstr ""
1816 "B<longjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<siglongjmp>()  "
1817 "は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man3/longjmp.3:105
1821 msgid ""
1822 "POSIX does not specify whether B<longjmp>()  will restore the signal context "
1823 "(see B<setjmp>(3)  for some more details).  If you want to portably save and "
1824 "restore signal masks, use B<sigsetjmp>(3)  and B<siglongjmp>()."
1825 msgstr ""
1826 "POSIX では、 B<longjmp>() がシグナルコンテキスト (signal context) を復元\n"
1827 "するかどうか規定されていない (B<setjmp>(3) にも少し詳しい情報がある)。\n"
1828 "移植性のある方法で、シグナルマスクを保存し復元させたい場合には、\n"
1829 "B<sigsetjmp>(3) と B<siglongjmp>() を使うこと。"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man3/longjmp.3:109
1833 msgid ""
1834 "The values of automatic variables are unspecified after a call to B<longjmp>"
1835 "()  if they meet all the following criteria:"
1836 msgstr ""
1837 "以下の条件が全て成立する場合、 B<longjmp>()  の呼び出しが行われた後の自動変数"
1838 "の値は未定義 (unspecified) となる。"
1839
1840 #. type: IP
1841 #: build/C/man3/longjmp.3:109 build/C/man3/longjmp.3:113
1842 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1843 #, no-wrap
1844 msgid "\\(bu"
1845 msgstr "\\(bu"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/longjmp.3:113
1849 msgid ""
1850 "they are local to the function that made the corresponding B<setjmp>(3)  "
1851 "call;"
1852 msgstr ""
1853 "その自動変数が、対応する B<setjmp>(3)  呼び出しを行った関数のローカル変数であ"
1854 "る。"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man3/longjmp.3:119
1858 msgid ""
1859 "their values are changed between the calls to B<setjmp>(3)  and B<longjmp>"
1860 "(); and"
1861 msgstr "自動変数の値が B<setjmp>(3)  と B<longjmp>()  の間で変更されている。"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man3/longjmp.3:122
1865 msgid "they are not declared as I<volatile>."
1866 msgstr "I<volatile> として宣言されていない。"
1867
1868 #. type: Plain text
1869 #: build/C/man3/longjmp.3:125
1870 msgid "Analogous remarks apply for B<siglongjmp>()."
1871 msgstr "同様の注意が B<siglongjmp>()  にもあてはまる。"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/longjmp.3:132
1875 msgid ""
1876 "B<longjmp>()  and B<siglongjmp>()  make programs hard to understand and "
1877 "maintain.  If possible an alternative should be used."
1878 msgstr ""
1879 "B<longjmp>()  や B<siglongjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守し"
1880 "にくいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
1881
1882 #. type: Plain text
1883 #: build/C/man3/longjmp.3:135
1884 msgid "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1885 msgstr "B<setjmp>(3), B<sigsetjmp>(3)"
1886
1887 #. type: TH
1888 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1889 #, no-wrap
1890 msgid "OFFSETOF"
1891 msgstr "OFFSETOF"
1892
1893 #. type: TH
1894 #: build/C/man3/offsetof.3:28
1895 #, no-wrap
1896 msgid "2008-07-12"
1897 msgstr "2008-07-12"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man3/offsetof.3:31
1901 msgid "offsetof - offset of a structure member"
1902 msgstr "offsetof - 構造体のメンバーのオフセットを返す"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man3/offsetof.3:34
1906 #, no-wrap
1907 msgid "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1908 msgstr "B<#include E<lt>stddef.hE<gt>>\n"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man3/offsetof.3:36
1912 #, no-wrap
1913 msgid "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1914 msgstr "B<size_t offsetof(>I<type>B<, >I<member>B<);>\n"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man3/offsetof.3:44
1918 msgid ""
1919 "The macro B<offsetof>()  returns the offset of the field I<member> from the "
1920 "start of the structure I<type>."
1921 msgstr ""
1922 "B<offsetof>()  マクロは、フィールド I<member> の 構造体 I<type> の先頭からの"
1923 "オフセットを返す。"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man3/offsetof.3:51
1927 msgid ""
1928 "This macro is useful because the sizes of the fields that compose a "
1929 "structure can vary across implementations, and compilers may insert "
1930 "different numbers of padding bytes between fields.  Consequently, an "
1931 "element's offset is not necessarily given by the sum of the sizes of the "
1932 "previous elements."
1933 msgstr ""
1934 "このマクロが有用なのは、 構造体を構成するフィールドのサイズは実装によって変化"
1935 "するし、 コンパイラによりフィールド間に挿入するパディングのバイト数も 違う可"
1936 "能性があるからである。 その結果、あるエレメントのオフセットは必ずしもそれより"
1937 "前の エレメントのサイズの合計とはならない。"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man3/offsetof.3:56
1941 msgid ""
1942 "A compiler error will result if I<member> is not aligned to a byte boundary "
1943 "(i.e., it is a bit field)."
1944 msgstr ""
1945 "I<member> がバイト境界に位置していない場合 (すなわち、ビットフィールドの場"
1946 "合) には、 コンパイラでエラーが発生する。"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man3/offsetof.3:63
1950 msgid ""
1951 "B<offsetof>()  returns the offset of the given I<member> within the given "
1952 "I<type>, in units of bytes."
1953 msgstr ""
1954 "B<offsetof>()  は、指定された I<member> の指定された I<type> の中でのオフセッ"
1955 "トを、バイト単位で返す。"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man3/offsetof.3:65
1959 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
1960 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/offsetof.3:69
1964 msgid ""
1965 "On a Linux/i386 system, when compiled using the default B<gcc>(1)  options, "
1966 "the program below produces the following output:"
1967 msgstr ""
1968 "Linux/i386 システムで、 B<gcc>(1)  のデフォルトオプションで コンパイルされた"
1969 "場合、下記のプログラムは以下のような出力を返す。"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man3/offsetof.3:75
1973 #, no-wrap
1974 msgid ""
1975 "$B< ./a.out>\n"
1976 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1977 "sizeof(struct s)=16\n"
1978 msgstr ""
1979 "$B< ./a.out>\n"
1980 "offsets: i=0; c=4; d=8 a=16\n"
1981 "sizeof(struct s)=16\n"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man3/offsetof.3:82
1985 #, no-wrap
1986 msgid ""
1987 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1988 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1989 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1990 msgstr ""
1991 "#include E<lt>stddef.hE<gt>\n"
1992 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1993 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1994
1995 #. type: Plain text
1996 #: build/C/man3/offsetof.3:92
1997 #, no-wrap
1998 msgid ""
1999 "int\n"
2000 "main(void)\n"
2001 "{\n"
2002 "    struct s {\n"
2003 "        int i;\n"
2004 "        char c;\n"
2005 "        double d;\n"
2006 "        char a[];\n"
2007 "    };\n"
2008 msgstr ""
2009 "int\n"
2010 "main(void)\n"
2011 "{\n"
2012 "    struct s {\n"
2013 "        int i;\n"
2014 "        char c;\n"
2015 "        double d;\n"
2016 "        char a[];\n"
2017 "    };\n"
2018
2019 #. type: Plain text
2020 #: build/C/man3/offsetof.3:94
2021 #, no-wrap
2022 msgid "    /* Output is compiler dependent */\n"
2023 msgstr "    /* 出力はコンパイラ依存である */\n"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man3/offsetof.3:101
2027 #, no-wrap
2028 msgid ""
2029 "    printf(\"offsets: i=%ld; c=%ld; d=%ld a=%ld\\en\",\n"
2030 "            (long) offsetof(struct s, i),\n"
2031 "            (long) offsetof(struct s, c),\n"
2032 "            (long) offsetof(struct s, d),\n"
2033 "            (long) offsetof(struct s, a));\n"
2034 "    printf(\"sizeof(struct s)=%ld\\en\", (long) sizeof(struct s));\n"
2035 msgstr ""
2036 "    printf(\"offsets: i=%ld; c=%ld; d=%ld a=%ld\\en\",\n"
2037 "            (long) offsetof(struct s, i),\n"
2038 "            (long) offsetof(struct s, c),\n"
2039 "            (long) offsetof(struct s, d),\n"
2040 "            (long) offsetof(struct s, a));\n"
2041 "    printf(\"sizeof(struct s)=%ld\\en\", (long) sizeof(struct s));\n"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man3/offsetof.3:104
2045 #, no-wrap
2046 msgid ""
2047 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2048 "}\n"
2049 msgstr ""
2050 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2051 "}\n"
2052
2053 #. type: TH
2054 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2055 #, no-wrap
2056 msgid "INVOCATION_NAME"
2057 msgstr "INVOCATION_NAME"
2058
2059 #. type: TH
2060 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:24
2061 #, no-wrap
2062 msgid "2006-04-29"
2063 msgstr "2006-04-29"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:28
2067 msgid ""
2068 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - obtain name used to "
2069 "invoke calling program"
2070 msgstr ""
2071 "program_invocation_name, program_invocation_short_name - プログラムの起動に使"
2072 "われた名前を取得する"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:32
2076 #, no-wrap
2077 msgid ""
2078 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2079 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2080 msgstr ""
2081 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2082 "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:35
2086 #, no-wrap
2087 msgid ""
2088 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2089 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2090 msgstr ""
2091 "B<extern char *>I<program_invocation_name>B<;>\n"
2092 "B<extern char *>I<program_invocation_short_name>B<;>\n"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:46
2096 msgid ""
2097 "I<program_invocation_name> contains the name that was used to invoke the "
2098 "calling program.  This is the same as the value of I<argv[0]> in I<main>(), "
2099 "with the difference that the scope of I<program_invocation_name> is global."
2100 msgstr ""
2101 "I<program_invocation_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名前を保"
2102 "持する。 内容は I<main>()  の I<argv[0]> の値と同じだが、 "
2103 "I<program_invocation_name> の方はスコープがグローバルである点が異なる。"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:53
2107 msgid ""
2108 "I<program_invocation_short_name> contains the basename component of name "
2109 "that was used to invoke the calling program.  That is, it is the same value "
2110 "as I<program_invocation_name>, with all text up to and including the final "
2111 "slash (/), if any, removed."
2112 msgstr ""
2113 "I<program_invocation_short_name> は、呼び出し元プログラムの起動に使用された名"
2114 "前の basename 部分を 保持する。つまり、この変数の内容は、最後のスラッシュ "
2115 "(/) とそれより前の 部分がある場合、 I<program_invocation_name> からこの部分を"
2116 "削除したものとなる。"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:56
2120 msgid ""
2121 "These variables are automatically initialized by the glibc run-time startup "
2122 "code."
2123 msgstr ""
2124 "これらの変数は glibc のランタイム・スタートアップ・コードで 自動的に初期化さ"
2125 "れる。"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:59
2129 msgid ""
2130 "These variables are GNU extensions, and should not be used in programs "
2131 "intended to be portable."
2132 msgstr ""
2133 "これらの変数は GNU の拡張であり、 移植性が必要なプログラムでは使用すべきでな"
2134 "い。"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:63
2138 msgid ""
2139 "The Linux-specific I</proc/[number]/cmdline> file provides access to similar "
2140 "information."
2141 msgstr ""
2142 "Linux 独自のファイル I</proc/[number]/cmdline> でも同様の情報を得ることができ"
2143 "る。"
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man3/program_invocation_name.3:65
2147 msgid "B<proc>(5)"
2148 msgstr "B<proc>(5)"
2149
2150 #. type: TH
2151 #: build/C/man3/queue.3:39
2152 #, no-wrap
2153 msgid "QUEUE"
2154 msgstr "QUEUE"
2155
2156 #. type: TH
2157 #: build/C/man3/queue.3:39
2158 #, no-wrap
2159 msgid "2007-12-28"
2160 msgstr "2007-12-28"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man3/queue.3:48
2164 msgid ""
2165 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2166 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2167 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2168 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2169 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - implementations "
2170 "of lists, tail queues, and circular queues"
2171 msgstr ""
2172 "LIST_ENTRY, LIST_HEAD, LIST_INIT, LIST_INSERT_AFTER, LIST_INSERT_HEAD, "
2173 "LIST_REMOVE, TAILQ_ENTRY, TAILQ_HEAD, TAILQ_INIT, TAILQ_INSERT_AFTER, "
2174 "TAILQ_INSERT_HEAD, TAILQ_INSERT_TAIL, TAILQ_REMOVE, CIRCLEQ_ENTRY, "
2175 "CIRCLEQ_HEAD, CIRCLEQ_INIT, CIRCLEQ_INSERT_AFTER, CIRCLEQ_INSERT_BEFORE, "
2176 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD, CIRCLEQ_INSERT_TAIL, CIRCLEQ_REMOVE - リスト・テール "
2177 "(tail) キュー・循環キューの実装"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man3/queue.3:51
2181 #, no-wrap
2182 msgid "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2183 msgstr "B<#include E<lt>sys/queue.hE<gt>>\n"
2184
2185 #. type: Plain text
2186 #: build/C/man3/queue.3:60
2187 #, no-wrap
2188 msgid ""
2189 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2190 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2191 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2192 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2193 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2194 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2195 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2196 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2197 msgstr ""
2198 "B<LIST_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2199 "B<LIST_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2200 "B<LIST_INIT(LIST_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2201 "B<LIST_INSERT_AFTER(LIST_ENTRY *>I<listelm>B<, >\n"
2202 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2203 "B<LIST_INSERT_HEAD(LIST_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2204 "B<                TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2205 "B<LIST_REMOVE(TYPE *>I<elm>B<, LIST_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man3/queue.3:71
2209 #, no-wrap
2210 msgid ""
2211 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2212 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2213 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2214 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2215 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2216 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2217 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2218 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2219 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2220 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2221 msgstr ""
2222 "B<TAILQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2223 "B<TAILQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2224 "B<TAILQ_INIT(TAILQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2225 "B<TAILQ_INSERT_AFTER(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2226 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2227 "B<TAILQ_INSERT_HEAD(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2228 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2229 "B<TAILQ_INSERT_TAIL(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2230 "B<                TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2231 "B<TAILQ_REMOVE(TAILQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<elm>B<, TAILQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: build/C/man3/queue.3:85
2235 #, no-wrap
2236 msgid ""
2237 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2238 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2239 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2240 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2241 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2242 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2243 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2244 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2245 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2246 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2247 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2248 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2249 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2250 msgstr ""
2251 "B<CIRCLEQ_ENTRY(>I<TYPE>B<);>\n"
2252 "B<CIRCLEQ_HEAD(>I<HEADNAME>B<, >I<TYPE>B<);>\n"
2253 "B<CIRCLEQ_INIT(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<);>\n"
2254 "B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2255 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2256 "B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, TYPE *>I<listelm>B<, >\n"
2257 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2258 "B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2259 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2260 "B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2261 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2262 "B<CIRCLEQ_REMOVE(CIRCLEQ_HEAD *>I<head>B<, >\n"
2263 "B<                TYPE *>I<elm>B<, CIRCLEQ_ENTRY >I<NAME>B<);>\n"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man3/queue.3:90
2267 msgid ""
2268 "These macros define and operate on three types of data structures: lists, "
2269 "tail queues, and circular queues.  All three structures support the "
2270 "following functionality:"
2271 msgstr ""
2272 "これらのマクロは、次の 3 つのデータ構造を定義して操作する: リスト・テール"
2273 "キュー・循環キュー。 3 つのデータ構造すべてにおいて以下の機能がサポートされて"
2274 "いる:"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man3/queue.3:95
2278 msgid "Insertion of a new entry at the head of the list."
2279 msgstr "新たなエントリをリストの先頭に挿入する。"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/queue.3:97
2283 msgid "Insertion of a new entry after any element in the list."
2284 msgstr "新たなエントリをリストのどの要素よりも後に挿入する。"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/queue.3:99
2288 msgid "Removal of any entry in the list."
2289 msgstr "リストの任意のエントリを削除する。"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/queue.3:101
2293 msgid "Forward traversal through the list."
2294 msgstr "リストを順方向に辿る。"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man3/queue.3:106
2298 msgid ""
2299 "Lists are the simplest of the three data structures and support only the "
2300 "above functionality."
2301 msgstr ""
2302 "リストは 3 つのデータ構造の中で最も単純であり、 上記の機能のみをサポートす"
2303 "る。"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/queue.3:108
2307 msgid "Tail queues add the following functionality:"
2308 msgstr "テールキューは以下の機能を追加する:"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/queue.3:111 build/C/man3/queue.3:133
2312 msgid "Entries can be added at the end of a list."
2313 msgstr "エントリをリストの最後に追加できる。"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man3/queue.3:114 build/C/man3/queue.3:141
2317 msgid "However:"
2318 msgstr "ただし:"
2319
2320 #. type: IP
2321 #: build/C/man3/queue.3:117 build/C/man3/queue.3:144
2322 #, no-wrap
2323 msgid "1."
2324 msgstr "1."
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2328 msgid "All list insertions and removals must specify the head of the list."
2329 msgstr "全てのリスト挿入と削除において、リストの先頭を指定しなければならない。"
2330
2331 #. type: IP
2332 #: build/C/man3/queue.3:119 build/C/man3/queue.3:146
2333 #, no-wrap
2334 msgid "2."
2335 msgstr "2."
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2339 msgid "Each head entry requires two pointers rather than one."
2340 msgstr "各先頭エントリは 1 つではなく 2 つのポインタを必要とする。"
2341
2342 #. type: IP
2343 #: build/C/man3/queue.3:121 build/C/man3/queue.3:148
2344 #, no-wrap
2345 msgid "3."
2346 msgstr "3."
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man3/queue.3:124
2350 msgid ""
2351 "Code size is about 15% greater and operations run about 20% slower than "
2352 "lists."
2353 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 15% 大きくなり、操作は 20% 遅くなる。"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/queue.3:128
2357 msgid "Circular queues add the following functionality:"
2358 msgstr "循環キューは以下の機能を追加する:"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man3/queue.3:135
2362 msgid "Entries can be added before another entry."
2363 msgstr "エントリを他のエントリの前に追加できる。"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man3/queue.3:137
2367 msgid "They may be traversed backward, from tail to head."
2368 msgstr "逆方向に末尾から先頭へ辿ることができる。"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man3/queue.3:150
2372 msgid "The termination condition for traversal is more complex."
2373 msgstr "辿る際の終了条件がより複雑である。"
2374
2375 #. type: IP
2376 #: build/C/man3/queue.3:150
2377 #, no-wrap
2378 msgid "4."
2379 msgstr "4."
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man3/queue.3:153
2383 msgid ""
2384 "Code size is about 40% greater and operations run about 45% slower than "
2385 "lists."
2386 msgstr "リストと比べて、コードサイズは 40% 大きくなり、操作は 45% 遅くなる。"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man3/queue.3:176
2390 msgid ""
2391 "In the macro definitions, I<TYPE> is the name of a user-defined structure, "
2392 "that must contain a field of type B<LIST_ENTRY>, B<TAILQ_ENTRY>, or "
2393 "B<CIRCLEQ_ENTRY>, named I<NAME>.  The argument I<HEADNAME> is the name of a "
2394 "user-defined structure that must be declared using the macros B<LIST_HEAD>, "
2395 "B<TAILQ_HEAD>, or B<CIRCLEQ_HEAD>.  See the examples below for further "
2396 "explanation of how these macros are used."
2397 msgstr ""
2398 "マクロ定義において I<TYPE> はユーザ定義構造体の名前であり、 B<LIST_ENTRY>, "
2399 "B<TAILQ_ENTRY>, B<CIRCLEQ_ENTRY> の何れか型のフィールドと 指定された I<NAME> "
2400 "を含まなければならない。 引き数 I<HEADNAME> はユーザ定義構造体の名前であり、 "
2401 "マクロ B<LIST_HEAD>, B<TAILQ_HEAD>, B<CIRCLEQ_HEAD> を用いて宣言されなければ"
2402 "ならない。 これらのマクロがどのように使われるかについての更なる説明は、 以下"
2403 "の例を参照すること。"
2404
2405 #. type: SS
2406 #: build/C/man3/queue.3:176
2407 #, no-wrap
2408 msgid "Lists"
2409 msgstr "リスト"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man3/queue.3:189
2413 msgid ""
2414 "A list is headed by a structure defined by the B<LIST_HEAD> macro.  This "
2415 "structure contains a single pointer to the first element on the list.  The "
2416 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2417 "without traversing the list.  New elements can be added to the list after an "
2418 "existing element or at the head of the list.  A B<LIST_HEAD> structure is "
2419 "declared as follows:"
2420 msgstr ""
2421 "リストの先頭には、 B<LIST_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 この構造"
2422 "体はリストの最初の要素へのポインタを 1 つ含む。 要素は 2 重にリンクされてお"
2423 "り、 任意の要素はリストを辿らずに削除できる。 新しい要素は既存の要素の後また"
2424 "はリストの先頭に追加できる。 B<LIST_HEAD> 構造体は以下のように宣言されている:"
2425
2426 #. type: Plain text
2427 #: build/C/man3/queue.3:193
2428 #, no-wrap
2429 msgid "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2430 msgstr "LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man3/queue.3:202
2434 msgid ""
2435 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2436 "the type of the elements to be linked into the list.  A pointer to the head "
2437 "of the list can later be declared as:"
2438 msgstr ""
2439 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はリンク内でリン"
2440 "クされる要素の型である。 リストの先頭へのポインタは、その後で次のように宣言さ"
2441 "れる:"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: build/C/man3/queue.3:206 build/C/man3/queue.3:299 build/C/man3/queue.3:401
2445 #, no-wrap
2446 msgid "struct HEADNAME *headp;\n"
2447 msgstr "struct HEADNAME *headp;\n"
2448
2449 #. type: Plain text
2450 #: build/C/man3/queue.3:214 build/C/man3/queue.3:307 build/C/man3/queue.3:409
2451 msgid "(The names I<head> and I<headp> are user selectable.)"
2452 msgstr "(名前 I<head> と I<headp> はユーザが選択できる。)"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man3/queue.3:219
2456 msgid ""
2457 "The macro B<LIST_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2458 "the list."
2459 msgstr "マクロ B<LIST_ENTRY> はリストの要素を接続する構造体を宣言する。"
2460
2461 #. type: Plain text
2462 #: build/C/man3/queue.3:224
2463 msgid "The macro B<LIST_INIT> initializes the list referenced by I<head>."
2464 msgstr "マクロ B<LIST_INIT> は I<head> で参照されるリストを初期化する。"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man3/queue.3:230
2468 msgid ""
2469 "The macro B<LIST_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2470 "the list."
2471 msgstr ""
2472 "マクロ B<LIST_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をリストの先頭に挿入する。"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man3/queue.3:237
2476 msgid ""
2477 "The macro B<LIST_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2478 "element I<listelm>."
2479 msgstr ""
2480 "マクロ B<LIST_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2481 "する。"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man3/queue.3:243
2485 msgid "The macro B<LIST_REMOVE> removes the element I<elm> from the list."
2486 msgstr "マクロ B<LIST_REMOVE> は要素 I<elm> をリストから削除する。"
2487
2488 #. type: SS
2489 #: build/C/man3/queue.3:243
2490 #, no-wrap
2491 msgid "List example"
2492 msgstr "リストの例"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man3/queue.3:252
2496 #, no-wrap
2497 msgid ""
2498 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2499 "struct listhead *headp;                 /* List head. */\n"
2500 "struct entry {\n"
2501 "    ...\n"
2502 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* List. */\n"
2503 "    ...\n"
2504 "} *n1, *n2, *np;\n"
2505 msgstr ""
2506 "LIST_HEAD(listhead, entry) head;\n"
2507 "struct listhead *headp;                 /* リストの先頭。*/\n"
2508 "struct entry {\n"
2509 "    ...\n"
2510 "    LIST_ENTRY(entry) entries;          /* リスト。 */\n"
2511 "    ...\n"
2512 "} *n1, *n2, *np;\n"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man3/queue.3:254
2516 #, no-wrap
2517 msgid "LIST_INIT(&head);                       /* Initialize the list. */\n"
2518 msgstr "LIST_INIT(&head);                       /* リストを初期化する。*/\n"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man3/queue.3:257
2522 #, no-wrap
2523 msgid ""
2524 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2525 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2526 msgstr ""
2527 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2528 "LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man3/queue.3:263
2532 #, no-wrap
2533 msgid ""
2534 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2535 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2536 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2537 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2538 "    np-E<gt> ...\n"
2539 msgstr ""
2540 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2541 "LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries);\n"
2542 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2543 "for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.le_next)\n"
2544 "    np-E<gt> ...\n"
2545
2546 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1506
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man3/queue.3:267
2549 #, no-wrap
2550 msgid ""
2551 "while (head.lh_first != NULL)           /* Delete. */\n"
2552 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2553 msgstr ""
2554 "while (head.lh_first != NULL)           /* 削除する。*/\n"
2555 "    LIST_REMOVE(head.lh_first, entries);\n"
2556
2557 #. type: SS
2558 #: build/C/man3/queue.3:268
2559 #, no-wrap
2560 msgid "Tail queues"
2561 msgstr "テールキュー"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man3/queue.3:282
2565 msgid ""
2566 "A tail queue is headed by a structure defined by the B<TAILQ_HEAD> macro.  "
2567 "This structure contains a pair of pointers, one to the first element in the "
2568 "tail queue and the other to the last element in the tail queue.  The "
2569 "elements are doubly linked so that an arbitrary element can be removed "
2570 "without traversing the tail queue.  New elements can be added to the tail "
2571 "queue after an existing element, at the head of the tail queue, or at the "
2572 "end of the tail queue.  A B<TAILQ_HEAD> structure is declared as follows:"
2573 msgstr ""
2574 "テールキューの先頭には B<TAILQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2575 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つはテールキューの最初の要素へのポ"
2576 "インタであり、 もう 1 つはテールキューの最後の要素へのポインタである。 要素"
2577 "は 2 重にリンクされており、 任意の要素はテールキューを辿らずに削除できる。 新"
2578 "しい要素は既存の要素の後またはテールキューの先頭または末尾に追加できる。 "
2579 "B<TAILQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man3/queue.3:286
2583 #, no-wrap
2584 msgid "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2585 msgstr "TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man3/queue.3:295
2589 msgid ""
2590 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2591 "the type of the elements to be linked into the tail queue.  A pointer to the "
2592 "head of the tail queue can later be declared as:"
2593 msgstr ""
2594 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> はテールキュー内"
2595 "でリンクされる要素の型である。 テールキューの先頭へのポインタは、その後で次の"
2596 "ように宣言される:"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man3/queue.3:312
2600 msgid ""
2601 "The macro B<TAILQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements in "
2602 "the tail queue."
2603 msgstr "マクロ B<TAILQ_ENTRY> はテールキューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man3/queue.3:317
2607 msgid ""
2608 "The macro B<TAILQ_INIT> initializes the tail queue referenced by I<head>."
2609 msgstr "マクロ B<TAILQ_INIT> は I<head> で参照されるテールキューを初期化する。"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man3/queue.3:323
2613 msgid ""
2614 "The macro B<TAILQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head of "
2615 "the tail queue."
2616 msgstr ""
2617 "マクロ B<TAILQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> をテールキューの先頭に挿入す"
2618 "る。"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man3/queue.3:329
2622 msgid ""
2623 "The macro B<TAILQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end of "
2624 "the tail queue."
2625 msgstr ""
2626 "マクロ B<TAILQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> をテールキューの末尾に挿入す"
2627 "る。"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man3/queue.3:336
2631 msgid ""
2632 "The macro B<TAILQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2633 "element I<listelm>."
2634 msgstr ""
2635 "マクロ B<TAILQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿入"
2636 "する。"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man3/queue.3:342
2640 msgid ""
2641 "The macro B<TAILQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the tail queue."
2642 msgstr "マクロ B<TAILQ_REMOVE> は要素 I<elm> をテールキューから削除する。"
2643
2644 #. type: SS
2645 #: build/C/man3/queue.3:342
2646 #, no-wrap
2647 msgid "Tail queue example"
2648 msgstr "テールキューの例"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man3/queue.3:351
2652 #, no-wrap
2653 msgid ""
2654 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2655 "struct tailhead *headp;                 /* Tail queue head. */\n"
2656 "struct entry {\n"
2657 "    ...\n"
2658 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* Tail queue. */\n"
2659 "    ...\n"
2660 "} *n1, *n2, *np;\n"
2661 msgstr ""
2662 "TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head;\n"
2663 "struct tailhead *headp;                 /* テールキューの先頭。*/\n"
2664 "struct entry {\n"
2665 "    ...\n"
2666 "    TAILQ_ENTRY(entry) entries;         /* テールキュー。*/\n"
2667 "    ...\n"
2668 "} *n1, *n2, *np;\n"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man3/queue.3:353
2672 #, no-wrap
2673 msgid "TAILQ_INIT(&head);                      /* Initialize the queue. */\n"
2674 msgstr "TAILQ_INIT(&head);                      /* キューを初期化する。*/\n"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man3/queue.3:356
2678 #, no-wrap
2679 msgid ""
2680 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the head. */\n"
2681 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2682 msgstr ""
2683 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2684 "TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man3/queue.3:359
2688 #, no-wrap
2689 msgid ""
2690 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert at the tail. */\n"
2691 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2692 msgstr ""
2693 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2694 "TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man3/queue.3:368
2698 #, no-wrap
2699 msgid ""
2700 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* Insert after. */\n"
2701 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2702 "                                        /* Forward traversal. */\n"
2703 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2704 "    np-E<gt> ...\n"
2705 "                                        /* Delete. */\n"
2706 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2707 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2708 msgstr ""
2709 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2710 "TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2711 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2712 "for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np-E<gt>entries.tqe_next)\n"
2713 "    np-E<gt> ...\n"
2714 "                                        /* 削除する。*/\n"
2715 "while (head.tqh_first != NULL)\n"
2716 "    TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries);\n"
2717
2718 #. type: SS
2719 #: build/C/man3/queue.3:369
2720 #, no-wrap
2721 msgid "Circular queues"
2722 msgstr "循環キュー"
2723
2724 #. type: Plain text
2725 #: build/C/man3/queue.3:384
2726 msgid ""
2727 "A circular queue is headed by a structure defined by the B<CIRCLEQ_HEAD> "
2728 "macro.  This structure contains a pair of pointers, one to the first element "
2729 "in the circular queue and the other to the last element in the circular "
2730 "queue.  The elements are doubly linked so that an arbitrary element can be "
2731 "removed without traversing the queue.  New elements can be added to the "
2732 "queue after an existing element, before an existing element, at the head of "
2733 "the queue, or at the end of the queue.  A B<CIRCLEQ_HEAD> structure is "
2734 "declared as follows:"
2735 msgstr ""
2736 "循環キューの先頭には B<CIRCLEQ_HEAD> マクロで定義される構造体が置かれる。 こ"
2737 "の構造体は 1 組のポインタを含んでいる。 1 つは循環キューの最初の要素へのポイ"
2738 "ンタであり、 もう 1 つは循環キューの最後の要素へのポインタである。 要素は 2 "
2739 "重にリンクされており、 任意の要素はキューを辿らずに削除できる。 新しい要素"
2740 "は、既存の要素の後または前、またはキューの先頭または末尾に追加できる。 A "
2741 "B<CIRCLEQ_HEAD> 構造体は以下のように定義されている:"
2742
2743 #. type: Plain text
2744 #: build/C/man3/queue.3:388
2745 #, no-wrap
2746 msgid "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2747 msgstr "CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head;\n"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man3/queue.3:397
2751 msgid ""
2752 "where I<HEADNAME> is the name of the structure to be defined, and I<TYPE> is "
2753 "the type of the elements to be linked into the circular queue.  A pointer to "
2754 "the head of the circular queue can later be declared as:"
2755 msgstr ""
2756 "ここで I<HEADNAME> は定義される構造体の名前であり、 I<TYPE> は循環キュー内で"
2757 "リンクされる要素の型である。 循環キューの先頭へのポインタは、その後で次のよう"
2758 "に宣言される:"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man3/queue.3:414
2762 msgid ""
2763 "The macro B<CIRCLEQ_ENTRY> declares a structure that connects the elements "
2764 "in the circular queue."
2765 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_ENTRY> は循環キューの要素を接続する構造体を宣言する。"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/queue.3:419
2769 msgid ""
2770 "The macro B<CIRCLEQ_INIT> initializes the circular queue referenced by "
2771 "I<head>."
2772 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_INIT> は I<head> で参照される循環キューを初期化する。"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man3/queue.3:425
2776 msgid ""
2777 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> inserts the new element I<elm> at the head "
2778 "of the circular queue."
2779 msgstr ""
2780 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_HEAD> は新たな要素 I<elm> を循環キューの先頭に挿入す"
2781 "る。"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man3/queue.3:431
2785 msgid ""
2786 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> inserts the new element I<elm> at the end "
2787 "of the circular queue."
2788 msgstr ""
2789 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_TAIL> は新たな要素 I<elm> を循環キューの末尾に挿入す"
2790 "る。"
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man3/queue.3:438
2794 msgid ""
2795 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> inserts the new element I<elm> after the "
2796 "element I<listelm>."
2797 msgstr ""
2798 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の後に挿"
2799 "入する。"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man3/queue.3:445
2803 msgid ""
2804 "The macro B<CIRCLEQ_INSERT_BEFORE> inserts the new element I<elm> before the "
2805 "element I<listelm>."
2806 msgstr ""
2807 "マクロ B<CIRCLEQ_INSERT_AFTER> は新たな要素 I<elm> を要素 I<listelm> の前に挿"
2808 "入する。"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man3/queue.3:451
2812 msgid ""
2813 "The macro B<CIRCLEQ_REMOVE> removes the element I<elm> from the circular "
2814 "queue."
2815 msgstr "マクロ B<CIRCLEQ_REMOVE> は要素 I<elm> を循環キューから削除する。"
2816
2817 #. type: SS
2818 #: build/C/man3/queue.3:451
2819 #, no-wrap
2820 msgid "Circular queue example"
2821 msgstr "循環キューの例"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man3/queue.3:460
2825 #, no-wrap
2826 msgid ""
2827 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2828 "struct circleq *headp;              /* Circular queue head. */\n"
2829 "struct entry {\n"
2830 "    ...\n"
2831 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;   /* Circular queue. */\n"
2832 "    ...\n"
2833 "} *n1, *n2, *np;\n"
2834 msgstr ""
2835 "CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head;\n"
2836 "struct circleq *headp;                  /* 循環キューの先頭。*/\n"
2837 "struct entry {\n"
2838 "    ...\n"
2839 "    CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries;       /* 循環キュー。*/\n"
2840 "    ...\n"
2841 "} *n1, *n2, *np;\n"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man3/queue.3:462
2845 #, no-wrap
2846 msgid "CIRCLEQ_INIT(&head);                /* Initialize the circular queue. */\n"
2847 msgstr "CIRCLEQ_INIT(&head);                    /* 循環キューを初期化する。*/\n"
2848
2849 #. type: Plain text
2850 #: build/C/man3/queue.3:465
2851 #, no-wrap
2852 msgid ""
2853 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the head. */\n"
2854 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2855 msgstr ""
2856 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 先頭に挿入する。*/\n"
2857 "CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries);\n"
2858
2859 #. type: Plain text
2860 #: build/C/man3/queue.3:468
2861 #, no-wrap
2862 msgid ""
2863 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert at the tail. */\n"
2864 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2865 msgstr ""
2866 "n1 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 末尾に挿入する。*/\n"
2867 "CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries);\n"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man3/queue.3:471
2871 #, no-wrap
2872 msgid ""
2873 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert after. */\n"
2874 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2875 msgstr ""
2876 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 後ろに挿入する。*/\n"
2877 "CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries);\n"
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man3/queue.3:484
2881 #, no-wrap
2882 msgid ""
2883 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));  /* Insert before. */\n"
2884 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2885 "                                    /* Forward traversal. */\n"
2886 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head;\n"
2887 "        np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2888 "    np-E<gt> ...\n"
2889 "                                    /* Reverse traversal. */\n"
2890 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2891 "    np-E<gt> ...\n"
2892 "                                    /* Delete. */\n"
2893 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2894 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2895 msgstr ""
2896 "n2 = malloc(sizeof(struct entry));      /* 前に挿入する。*/\n"
2897 "CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries);\n"
2898 "                                        /* 順方向に辿る。*/\n"
2899 "for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_next)\n"
2900 "    np-E<gt> ...\n"
2901 "                                        /* 逆方向に辿る。*/\n"
2902 "for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np-E<gt>entries.cqe_prev)\n"
2903 "    np-E<gt> ...\n"
2904 "                                        /* 削除する。*/\n"
2905 "while (head.cqh_first != (void *)&head)\n"
2906 "    CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries);\n"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man3/queue.3:491
2910 msgid ""
2911 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs.  The queue functions first "
2912 "appeared in 4.4BSD."
2913 msgstr ""
2914 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在する。 queue 関数は 4.4BSD で初めて登場し"
2915 "た。"
2916
2917 #. type: TH
2918 #: build/C/man3/realpath.3:28
2919 #, no-wrap
2920 msgid "REALPATH"
2921 msgstr "REALPATH"
2922
2923 #. type: TH
2924 #: build/C/man3/realpath.3:28
2925 #, no-wrap
2926 msgid "2013-03-15"
2927 msgstr "2013-03-15"
2928
2929 #. type: Plain text
2930 #: build/C/man3/realpath.3:31
2931 msgid "realpath - return the canonicalized absolute pathname"
2932 msgstr "realpath - 正規化された絶対パス名を返す"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man3/realpath.3:35
2936 #, no-wrap
2937 msgid ""
2938 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2939 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2940 msgstr ""
2941 "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
2942 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man3/realpath.3:37
2946 #, no-wrap
2947 msgid "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2948 msgstr "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man3/realpath.3:45
2952 msgid "B<realpath>():"
2953 msgstr "B<realpath>():"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man3/realpath.3:49
2957 msgid ""
2958 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2959 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2960 msgstr ""
2961 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
2962 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man3/realpath.3:71
2966 msgid ""
2967 "B<realpath>()  expands all symbolic links and resolves references to I</./>, "
2968 "I</../> and extra \\(aq/\\(aq characters in the null-terminated string named "
2969 "by I<path> to produce a canonicalized absolute pathname.  The resulting "
2970 "pathname is stored as a null-terminated string, up to a maximum of "
2971 "B<PATH_MAX> bytes, in the buffer pointed to by I<resolved_path>.  The "
2972 "resulting path will have no symbolic link, I</./> or I</../> components."
2973 msgstr ""
2974 "B<realpath>()  は I<path> として与えられた NULL 終端された文字列中の すべての"
2975 "シンボリックリンクを展開し、 I</./>, I</../> による参照や余分な \\(aq/\\(aq "
2976 "を解決して、正規化された絶対パス名を生成する。 得られた絶対パス名は、最大で "
2977 "B<PATH_MAX> バイトの NULL 終端された文字列として、 I<resolved_path> により参"
2978 "照されるバッファに格納される。 結果として返るパスの中には、シンボリックリンク"
2979 "や I</./>, I</../> といった要素は含まれない。"
2980
2981 #.  Even if we use resolved_path == NULL, then realpath() will still
2982 #.  return ENAMETOOLONG if the resolved pathname would exceed PATH_MAX
2983 #.  bytes -- MTK, Dec 04
2984 #.  .SH HISTORY
2985 #.  The
2986 #.  .BR realpath ()
2987 #.  function first appeared in 4.4BSD, contributed by Jan-Simon Pendry.
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man3/realpath.3:91
2990 msgid ""
2991 "If I<resolved_path> is specified as NULL, then B<realpath>()  uses B<malloc>"
2992 "(3)  to allocate a buffer of up to B<PATH_MAX> bytes to hold the resolved "
2993 "pathname, and returns a pointer to this buffer.  The caller should "
2994 "deallocate this buffer using B<free>(3)."
2995 msgstr ""
2996 "I<resolved_path> に NULL が指定されると、 B<realpath>()  は B<malloc>(3)  を"
2997 "使って解決したパス名を保持するためのバッファを 最大で B<PATH_MAX> バイトまで"
2998 "割り当て、このバッファへのポインタを返す。 呼び出し元は、 B<free>(3)  を使っ"
2999 "てこのバッファを解放すべきである。"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man3/realpath.3:96
3003 msgid ""
3004 "If there is no error, B<realpath>()  returns a pointer to the "
3005 "I<resolved_path>."
3006 msgstr ""
3007 "エラーがなかった場合、 B<realpath>()  は I<resolved_path> へのポインターを返"
3008 "す。"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man3/realpath.3:103
3012 #, fuzzy
3013 #| msgid ""
3014 #| "Otherwise, it returns a NULL pointer, the contents of the array "
3015 #| "I<resolved_path> are undefined, and I<errno> is set to indicate the error."
3016 msgid ""
3017 "Otherwise, it returns NULL, the contents of the array I<resolved_path> are "
3018 "undefined, and I<errno> is set to indicate the error."
3019 msgstr ""
3020 "それ以外の場合は、ヌル (NULL) ポインターが返り、配列 I<resolved_path> の内容"
3021 "は不定となり、 I<errno> にエラーの内容を示す値がセットされる。"
3022
3023 #. type: SH
3024 #: build/C/man3/realpath.3:103
3025 #, no-wrap
3026 msgid "ERRORS"
3027 msgstr "エラー"
3028
3029 #. type: TP
3030 #: build/C/man3/realpath.3:104
3031 #, no-wrap
3032 msgid "B<EACCES>"
3033 msgstr "B<EACCES>"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man3/realpath.3:107
3037 msgid ""
3038 "Read or search permission was denied for a component of the path prefix."
3039 msgstr ""
3040 "パスのディレクトリ部分に、読み出し許可または検索許可が与えられていない。"
3041
3042 #. type: TP
3043 #: build/C/man3/realpath.3:107
3044 #, no-wrap
3045 msgid "B<EINVAL>"
3046 msgstr "B<EINVAL>"
3047
3048 #.  (In libc5 this would just cause a segfault.)
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man3/realpath.3:116
3051 msgid ""
3052 "I<path> is NULL.  (In glibc versions before 2.3, this error is also returned "
3053 "if I<resolved_path> is NULL.)"
3054 msgstr ""
3055 "I<path> が NULL である。 (バージョン 2.3 より前の glibc では、 "
3056 "I<resolved_path> が NULL の場合にもこのエラーが返される。)"
3057
3058 #. type: TP
3059 #: build/C/man3/realpath.3:116
3060 #, no-wrap
3061 msgid "B<EIO>"
3062 msgstr "B<EIO>"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man3/realpath.3:119
3066 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
3067 msgstr "ファイルシステムを読むときに、I/Oエラーが起こった。"
3068
3069 #. type: TP
3070 #: build/C/man3/realpath.3:119
3071 #, no-wrap
3072 msgid "B<ELOOP>"
3073 msgstr "B<ELOOP>"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man3/realpath.3:122
3077 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
3078 msgstr "パス名の変換にあたり、解決すべきシンボリック・リンクの数が多過ぎた。"
3079
3080 #. type: TP
3081 #: build/C/man3/realpath.3:122
3082 #, no-wrap
3083 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3084 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man3/realpath.3:129
3088 msgid ""
3089 "A component of a pathname exceeded B<NAME_MAX> characters, or an entire "
3090 "pathname exceeded B<PATH_MAX> characters."
3091 msgstr ""
3092 "パス名の一要素の文字数が B<NAME_MAX> を越えている、またはパス名全体の文字数"
3093 "が B<PATH_MAX> を越えている。"
3094
3095 #. type: TP
3096 #: build/C/man3/realpath.3:129
3097 #, no-wrap
3098 msgid "B<ENOENT>"
3099 msgstr "B<ENOENT>"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man3/realpath.3:132
3103 msgid "The named file does not exist."
3104 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
3105
3106 #. type: TP
3107 #: build/C/man3/realpath.3:132
3108 #, no-wrap
3109 msgid "B<ENOTDIR>"
3110 msgstr "B<ENOTDIR>"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man3/realpath.3:135
3114 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
3115 msgstr "パスのディレクトリ要素が、ディレクトリでない。"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man3/realpath.3:137
3119 msgid "On Linux, this function appeared in libc 4.5.21."
3120 msgstr "Linux では、この関数が登場したのは libc 4.5.21 である。"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man3/realpath.3:139
3124 msgid "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3125 msgstr "4.4BSD, POSIX.1-2001."
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man3/realpath.3:144
3129 msgid ""
3130 "POSIX.1-2001 says that the behavior if I<resolved_path> is NULL is "
3131 "implementation-defined.  POSIX.1-2008 specifies the behavior described in "
3132 "this page."
3133 msgstr ""
3134 "POSIX.1-2001 では I<resolved_path> が NULL の場合の動作は実装に依存するとして"
3135 "いる。 POSIX.1-2008 では、このマニュアルページに書かれている動作が規定されて"
3136 "いる。"
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man3/realpath.3:156
3140 msgid ""
3141 "In 4.4BSD and Solaris, the limit on the pathname length is B<MAXPATHLEN> "
3142 "(found in I<E<lt>sys/param.hE<gt>>).  SUSv2 prescribes B<PATH_MAX> and "
3143 "B<NAME_MAX>, as found in I<E<lt>limits.hE<gt>> or provided by the B<pathconf>"
3144 "(3)  function.  A typical source fragment would be"
3145 msgstr ""
3146 "4.4BSD と Solaris では、パス名の長さの上限は (I<E<lt>sys/param.hE<gt>> の中に"
3147 "ある)  B<MAXPATHLEN> である。SUSv2 では B<PATH_MAX> と B<NAME_MAX> が規定され"
3148 "ており、 これらは I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されているか、 B<pathconf>(3)  "
3149 "関数から得られる。以下のようなソースコードになっていることが多い。"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man3/realpath.3:166
3153 #, no-wrap
3154 msgid ""
3155 "#ifdef PATH_MAX\n"
3156 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3157 "#else\n"
3158 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3159 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3160 "    path_max = 4096;\n"
3161 "#endif\n"
3162 msgstr ""
3163 "#ifdef PATH_MAX\n"
3164 "  path_max = PATH_MAX;\n"
3165 "#else\n"
3166 "  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
3167 "  if (path_max E<lt>= 0)\n"
3168 "\t path_max = 4096;\n"
3169 "#endif\n"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man3/realpath.3:170
3173 msgid "(But see the BUGS section.)"
3174 msgstr "(バグの章も参照のこと。)"
3175
3176 #.      2012-05-05, According to Casper Dik, the statement about
3177 #.      Solaris was not true at least as far back as 1997, and
3178 #.      may never have been true.
3179 #.  The 4.4BSD, Linux and SUSv2 versions always return an absolute
3180 #.  pathname.
3181 #.  Solaris may return a relative pathname when the
3182 #.  .I path
3183 #.  argument is relative.
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man3/realpath.3:184
3186 msgid ""
3187 "The prototype of B<realpath>()  is given in I<E<lt>unistd.hE<gt>> in libc4 "
3188 "and libc5, but in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> everywhere else."
3189 msgstr ""
3190 "B<realpath>() のプロトタイプ宣言は、 libc4 と libc5 では\n"
3191 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> にあるが、それ以外の環境ではいずれも\n"
3192 "I<E<lt>stdlib.hE<gt>> にある。"
3193
3194 #. type: SS
3195 #: build/C/man3/realpath.3:184
3196 #, no-wrap
3197 msgid "GNU extensions"
3198 msgstr "GNU による拡張"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man3/realpath.3:195
3202 msgid ""
3203 "If the call fails with either B<EACCES> or B<ENOENT> and I<resolved_path> is "
3204 "not NULL, then the prefix of I<path> that is not readable or does not exist "
3205 "is returned in I<resolved_path>."
3206 msgstr ""
3207 "呼び出しが B<EACCES> か B<ENOENT> で失敗し I<resolved_path> が NULL でない場"
3208 "合、読むことができない、もしくは存在しない I<path> のディレクトリ要素 "
3209 "(prefix) が I<resolved_path> で返される。"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man3/realpath.3:220
3213 msgid ""
3214 "The POSIX.1-2001 standard version of this function is broken by design, "
3215 "since it is impossible to determine a suitable size for the output buffer, "
3216 "I<resolved_path>.  According to POSIX.1-2001 a buffer of size B<PATH_MAX> "
3217 "suffices, but B<PATH_MAX> need not be a defined constant, and may have to be "
3218 "obtained using B<pathconf>(3).  And asking B<pathconf>(3)  does not really "
3219 "help, since, on the one hand POSIX warns that the result of B<pathconf>(3)  "
3220 "may be huge and unsuitable for mallocing memory, and on the other hand "
3221 "B<pathconf>(3)  may return -1 to signify that B<PATH_MAX> is not bounded.  "
3222 "The I<resolved_path\\ ==\\ NULL> feature, not standardized in POSIX.1-2001, "
3223 "but standardized in POSIX.1-2008, allows this design problem to be avoided."
3224 msgstr ""
3225 "この関数の POSIX.1-2001 版は、設計段階から問題がある。 出力バッファ "
3226 "I<resolved_path> の適切なサイズを決定することができないからである。 "
3227 "POSIX.1-2001 ではバッファ・サイズとして B<PATH_MAX> は十分だとされているが、 "
3228 "B<PATH_MAX> は定義済の定数である必要はなく、 B<pathconf>(3)  を使って得られる"
3229 "値であってもよいことになっている。 B<pathconf>(3)  からバッファ・サイズを取得"
3230 "したとしても必ずしも十分ではない。 なぜなら、POSIX で警告されているように、 "
3231 "B<pathconf>(3)  の返り値が大き過ぎて適切にメモリを確保することができない かも"
3232 "しれない一方で、 B<pathconf>(3)  は B<PATH_MAX> に制限がないことを示す -1 を"
3233 "返すかもしれないからである。 I<resolved_path\\ ==\\ NULL> の機能を使うと、こ"
3234 "の設計上の問題を回避することができる。 この機能は POSIX.1-2001 では標準化され"
3235 "ていないが、 POSIX.1-2008 では標準化されている。"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man3/realpath.3:226
3239 msgid ""
3240 "The libc4 and libc5 implementation contained a buffer overflow (fixed in "
3241 "libc-5.4.13).  Thus, set-user-ID programs like B<mount>(8)  needed a private "
3242 "version."
3243 msgstr ""
3244 "libc4 と libc5 の実装はバッファ・オーバーフローの可能性を持っていた "
3245 "(libc-5.4.13 で修正されたが)。したがって、 B<mount>(8)  のような set-user-ID "
3246 "されるプログラムでは、この関数相当の関数を自前で持つ必要があった。"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man3/realpath.3:232
3250 msgid ""
3251 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3252 "B<sysconf>(3)"
3253 msgstr ""
3254 "B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
3255 "B<sysconf>(3)"
3256
3257 #. type: TH
3258 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3259 #, no-wrap
3260 msgid "SETJMP"
3261 msgstr "SETJMP"
3262
3263 #. type: TH
3264 #: build/C/man3/setjmp.3:27
3265 #, fuzzy, no-wrap
3266 #| msgid "2009-01-13"
3267 msgid "2014-01-07"
3268 msgstr "2009-01-13"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man3/setjmp.3:30
3272 msgid "setjmp, sigsetjmp - save stack context for nonlocal goto"
3273 msgstr ""
3274 "setjmp, sigsetjmp - 非局所的なジャンプのために、スタックコンテキスト (stack "
3275 "context) を保存する"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man3/setjmp.3:32
3279 msgid "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3280 msgstr "B<#include E<lt>setjmp.hE<gt>>"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man3/setjmp.3:35
3284 #, no-wrap
3285 msgid "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3286 msgstr "B<int setjmp(jmp_buf >I<env>B<);>\n"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man3/setjmp.3:37
3290 #, no-wrap
3291 msgid "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3292 msgstr "B<int sigsetjmp(sigjmp_buf >I<env>B<, int >I<savesigs>B<);>\n"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man3/setjmp.3:46
3296 msgid "B<setjmp>(): see NOTES."
3297 msgstr "B<setjmp>(): 「注意」参照。"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man3/setjmp.3:49
3301 msgid ""
3302 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3303 "_POSIX_C_SOURCE"
3304 msgstr ""
3305 "B<sigsetjmp>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
3306 "_POSIX_C_SOURCE"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man3/setjmp.3:65
3310 msgid ""
3311 "B<setjmp>()  and B<longjmp>(3)  are useful for dealing with errors and "
3312 "interrupts encountered in a low-level subroutine of a program.  B<setjmp>()  "
3313 "saves the stack context/environment in I<env> for later use by B<longjmp>"
3314 "(3).  The stack context will be invalidated if the function which called "
3315 "B<setjmp>()  returns."
3316 msgstr ""
3317 "B<setjmp>()  と B<longjmp>(3)  は、プログラムの低レベルなサブルーチン におい"
3318 "て、エラーや割り込みが発生した時の処理に便利である。 B<setjmp>()  は、 "
3319 "B<longjmp>(3)  によって使われる I<env> に スタックコンテキスト/スタック環境を"
3320 "保存する。 B<setjmp>()  を呼び出した 関数が返るときに、そのスタックコンテキス"
3321 "トは無効になる。"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man3/setjmp.3:78
3325 msgid ""
3326 "B<sigsetjmp>()  is similar to B<setjmp>().  If, and only if, I<savesigs> is "
3327 "nonzero, the process's current signal mask is saved in I<env> and will be "
3328 "restored if a B<siglongjmp>(3)  is later performed with this I<env>."
3329 msgstr ""
3330 "B<sigsetjmp>()  も B<setjmp>()  と同様である。 I<savesigs> が 0 以外の場合、 "
3331 "このプロセスの現在のシグナルマスクも I<env> に保存され、 このシグナルは後で "
3332 "B<siglongjmp>(3)  がこの I<env> で実行された際に復元される。"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man3/setjmp.3:88
3336 msgid ""
3337 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  return 0 if returning directly, and nonzero "
3338 "when returning from B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)  using the saved "
3339 "context."
3340 msgstr ""
3341 "直接返ってくるときは、 B<setjmp>()  と B<sigsetjmp>()  は 0 を返し、保存した"
3342 "コンテキストを使って B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  から返ってくるとき"
3343 "は 0 以外を返す。"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man3/setjmp.3:93
3347 msgid ""
3348 "C89, C99, and POSIX.1-2001 specify B<setjmp>().  POSIX.1-2001 specifies "
3349 "B<sigsetjmp>()."
3350 msgstr ""
3351 "B<setjmp>()  は C89, C99, POSIX.1-2001 で規定されている。 B<sigsetjmp>()  は "
3352 "POSIX.1-2001 で規定されている。"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man3/setjmp.3:129
3356 #, fuzzy
3357 #| msgid ""
3358 #| "POSIX does not specify whether B<setjmp>()  will save the signal mask.  "
3359 #| "In System V it will not.  In 4.3BSD it will, and there is a function "
3360 #| "B<_setjmp> that will not.  By default, Linux/glibc follows the System V "
3361 #| "behavior, but the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature "
3362 #| "test macro is defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
3363 #| "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, or "
3364 #| "B<_SVID_SOURCE> is defined."
3365 msgid ""
3366 "POSIX does not specify whether B<setjmp>()  will save the signal mask (to be "
3367 "later restored during B<longjmp>(3)).  In System V it will not.  In 4.3BSD "
3368 "it will, and there is a function B<_setjmp> that will not.  On Linux with "
3369 "glibc versions before 2.19, B<setjmp>()  follows the System V behavior by "
3370 "default, but the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature test "
3371 "macro is defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
3372 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, or "
3373 "B<_SVID_SOURCE> is defined.  Since glibc 2.19, I<E<lt>setjmp.hE<gt>> exposes "
3374 "only the System V version of B<setjmp>().  Programs that need the BSD "
3375 "semantics should replace calls to B<setjmp>()  with calls to B<sigsetjmp>()  "
3376 "with a nonzero I<savesigs> argument."
3377 msgstr ""
3378 "POSIX は、 B<setjmp>()  がシグナルマスクを保存すべきかどうかを規定していな"
3379 "い。 System V では保存しない。 4.3BSD では保存する; 4.3BSD にはシグナルコンテ"
3380 "キストを保存しない関数 B<_setjmp> もある。 デフォルトでは、Linux/glibc は "
3381 "System V の振る舞いに従うが、 B<_BSD_SOURCE> 機能検査マクロが定義され、 "
3382 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
3383 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> のいずれも定義され"
3384 "ていない時は BSD の振る舞いとなる。"
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man3/setjmp.3:134
3388 msgid ""
3389 "If you want to portably save and restore signal masks, use B<sigsetjmp>()  "
3390 "and B<siglongjmp>(3)."
3391 msgstr ""
3392 "移植性のある形でシグナルマスクを保存および復元したいのなら、 B<sigsetjmp>()  "
3393 "と B<siglongjmp>(3)  を使うこと。"
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man3/setjmp.3:141
3397 msgid ""
3398 "B<setjmp>()  and B<sigsetjmp>()  make programs hard to understand and "
3399 "maintain.  If possible an alternative should be used."
3400 msgstr ""
3401 "B<setjmp>()  や B<sigsetjmp>()  を使うと、プログラムは理解しづらく、保守しに"
3402 "くいものになる。 別の方法が可能なら、それを使うべきである。"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man3/setjmp.3:144
3406 msgid "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3407 msgstr "B<longjmp>(3), B<siglongjmp>(3)"
3408
3409 #. type: TH
3410 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3411 #, no-wrap
3412 msgid "XCRYPT"
3413 msgstr "XCRYPT"
3414
3415 #. type: TH
3416 #: build/C/man3/xcrypt.3:13
3417 #, no-wrap
3418 msgid "2003-04-04"
3419 msgstr "2003-04-04"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man3/xcrypt.3:16
3423 msgid "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS password encryption"
3424 msgstr "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS パスワード暗号化"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/xcrypt.3:18
3428 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3429 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>"
3430
3431 #. type: Plain text
3432 #: build/C/man3/xcrypt.3:20
3433 msgid "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3434 msgstr "B<void passwd2des(char >I<*passwd>B<, char *>I<key>B<);>"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man3/xcrypt.3:22
3438 msgid "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3439 msgstr "B<int xencrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man3/xcrypt.3:24
3443 msgid "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3444 msgstr "B<int xdecrypt(char *>I<secret>B<, char *>I<passwd>B<);>"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man3/xcrypt.3:40
3448 msgid ""
3449 "The function B<passwd2des>()  takes a character string I<passwd> of "
3450 "arbitrary length and fills a character array I<key> of length 8.  The array "
3451 "I<key> is suitable for use as DES key.  It has odd parity set in bit 0 of "
3452 "each byte.  Both other functions described here use this function to turn "
3453 "their argument I<passwd> into a DES key."
3454 msgstr ""
3455 "関数 B<passwd2des>()  は任意の長さの文字列 I<passwd> をとり、長さ 8 の文字配"
3456 "列 I<key> を埋める。 配列 I<key> は DES キーとして使うのに適している。 この配"
3457 "列の各バイトのビット 0 は奇数パリティである。 ここで説明されている残りの 2 つ"
3458 "の関数は、 この関数を使い、引き数 I<passwd> を DES キーに変換する。"
3459
3460 #.  (over the alphabet 0123456789abcdefABCDEF),
3461 #.  (over the alphabet 0123456789abcdef)
3462 #. type: Plain text
3463 #: build/C/man3/xcrypt.3:57
3464 msgid ""
3465 "The B<xencrypt>()  function takes the ASCII character string I<secret> given "
3466 "in hex, which must have a length that is a multiple of 16, encrypts it using "
3467 "the DES key derived from I<passwd> by B<passwd2des>(), and outputs the "
3468 "result again in I<secret> as a hex string of the same length."
3469 msgstr ""
3470 "B<xencrypt>()  関数は 16 進数で与えられた ASCII 文字列 I<secret> をとる。 こ"
3471 "の長さは 16 の倍数でなければならない。 そして B<passwd2des>()  によって "
3472 "I<passwd> から導き出された DES キーを使い、 I<secret> を暗号化する。 その結果"
3473 "は 16 進数文字列として I<secret> に再び同じ長さで出力される。"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man3/xcrypt.3:61
3477 msgid "The B<xdecrypt>()  function performs the converse operation."
3478 msgstr "B<xdecrypt>()  関数は逆の操作を行う。"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man3/xcrypt.3:67
3482 msgid ""
3483 "The functions B<xencrypt>()  and B<xdecrypt>()  return 1 on success and 0 on "
3484 "error."
3485 msgstr ""
3486 "関数 B<xencrypt>()  と B<xdecrypt>()  は、成功した場合に 1 を返し、失敗した場"
3487 "合に 0 を返す。"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man3/xcrypt.3:70
3491 msgid ""
3492 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3493 "later."
3494 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man3/xcrypt.3:72
3498 msgid "The prototypes are missing from the abovementioned include file."
3499 msgstr "上記のインクルードファイルにプロトタイプがない。"
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man3/xcrypt.3:74
3503 msgid "B<cbc_crypt>(3)"
3504 msgstr "B<cbc_crypt>(3)"
3505
3506 #~ msgid "2001-11-28"
3507 #~ msgstr "2001-11-28"
3508
3509 #~ msgid "2009-06-26"
3510 #~ msgstr "2009-06-26"