OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.52.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man5 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:08+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-30 21:17+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
20 #, no-wrap
21 msgid "DIR_COLORS"
22 msgstr "DIR_COLORS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
26 #, no-wrap
27 msgid "2001-12-26"
28 msgstr "2001-12-26"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
32 #, no-wrap
33 msgid "GNU"
34 msgstr "GNU"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man5/dir_colors.5:12
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux User Manual"
40 msgstr "Linux User Manual"
41
42 #. type: SH
43 #: build/C/man5/dir_colors.5:13 build/C/man5/issue.5:28 build/C/man5/motd.5:28
44 #: build/C/man5/nologin.5:28 build/C/man5/slabinfo.5:35
45 #, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "名前"
48
49 #. type: Plain text
50 #: build/C/man5/dir_colors.5:15
51 msgid "dir_colors - configuration file for dircolors(1)"
52 msgstr "dir_colors - dircolors(1) の設定ファイル"
53
54 #. type: SH
55 #: build/C/man5/dir_colors.5:15 build/C/man5/issue.5:30 build/C/man5/motd.5:30
56 #: build/C/man5/nologin.5:30 build/C/man5/slabinfo.5:39
57 #, no-wrap
58 msgid "DESCRIPTION"
59 msgstr "説明"
60
61 #. type: Plain text
62 #: build/C/man5/dir_colors.5:22
63 msgid ""
64 "The program B<ls>(1)  uses the environment variable B<LS_COLORS> to "
65 "determine the colors in which the filenames are to be displayed.  This "
66 "environment variable is usually set by a command like"
67 msgstr ""
68 "プログラム B<ls>(1)  は、環境変数 B<LS_COLORS> を使い、ファイル名を何色で表示"
69 "するかを決定する。 この環境変数は、通常"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man5/dir_colors.5:25
73 msgid "eval \\`dircolors some_path/dir_colors\\`"
74 msgstr "eval \\`dircolors some_path/dir_colors\\`"
75
76 #. type: Plain text
77 #: build/C/man5/dir_colors.5:38
78 msgid ""
79 "found in a system default shell initialization file, like I</etc/profile> or "
80 "I</etc/csh.cshrc>.  (See also B<dircolors>(1).)  Usually, the file used here "
81 "is I</etc/DIR_COLORS> and can be overridden by a I<.dir_colors> file in "
82 "one's home directory."
83 msgstr ""
84 "のようなコマンドで設定される。 このコマンドは I</etc/profile> や I</etc/csh."
85 "cshrc> といったシステムのシェル初期化ファイルにある。 (B<dircolors>(1)  を参"
86 "照すること。)  通常、ここで使われるファイルは I</etc/DIR_COLORS> であるが、"
87 "ホームディレクトリの I<.dir_colors> ファイルで上書きすることができる。"
88
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man5/dir_colors.5:44
91 msgid ""
92 "This configuration file consists of several statements, one per line.  "
93 "Anything right of a hash mark (#) is treated as a comment, if the hash mark "
94 "is at the beginning of a line or is preceded by at least one whitespace.  "
95 "Blank lines are ignored."
96 msgstr ""
97 "設定ファイルは 1 行毎に書かれたステートメントで構成される。 ハッシュマーク "
98 "(#) が行の始めにある場合や、 ハッシュマークの前に少なくとも 1 つの空白がある"
99 "場合、 ハッシュマークの後ろはコメントとして扱われる。 空行は無視される。"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man5/dir_colors.5:62
103 msgid ""
104 "The I<global> section of the file consists of any statement before the first "
105 "B<TERM> statement.  Any statement in the global section of the file is "
106 "considered valid for all terminal types.  Following the global section is "
107 "one or more I<terminal-specific> sections, preceded by one or more B<TERM> "
108 "statements which specify the terminal types (as given by the B<TERM> "
109 "environment variable) the following declarations apply to.  It is always "
110 "possible to override a global declaration by a subsequent terminal-specific "
111 "one."
112 msgstr ""
113 "このファイルの I<グローバル> セクションは、 最初の B<TERM> ステートメントより"
114 "前にある任意のステートメントからなる。 グローバルセクションにあるステートメン"
115 "トは、 すべての端末タイプについて有効であるとみなされる。 グローバルセクショ"
116 "ンの次には、 I<端末固有> セクションが続く。 各端末固有セクションの先頭には、"
117 "1 つ以上の B<TERM> ステートメントが置かれる。 B<TERM> ステートメントは、その"
118 "後に続く宣言が適用される (環境変数 B<TERM> で与えられる) 端末タイプを指定す"
119 "る。 グローバル宣言をその後に続く端末固有の宣言で上書きすることが常に可能であ"
120 "る。"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man5/dir_colors.5:64
124 msgid "The following statements are recognized; case is insignificant:"
125 msgstr "次のステートメントが認識される。大文字と小文字は区別されない。"
126
127 #. type: TP
128 #: build/C/man5/dir_colors.5:64
129 #, no-wrap
130 msgid "B<TERM >I<terminal-type>"
131 msgstr "B<TERM >I<terminal-type>"
132
133 #. type: Plain text
134 #: build/C/man5/dir_colors.5:72
135 msgid ""
136 "Starts a terminal-specific section and specifies which terminal it applies "
137 "to.  Multiple B<TERM> statements can be used to create a section which "
138 "applies for several terminal types."
139 msgstr ""
140 "端末固有セクションを開始し、どの端末に適用するかを指定する。 複数の端末タイプ"
141 "に適用するため、複数の B<TERM> ステートメントを使うことができる。"
142
143 #. type: TP
144 #: build/C/man5/dir_colors.5:72
145 #, no-wrap
146 msgid "B<COLOR yes|all|no|none|tty>"
147 msgstr "B<COLOR yes|all|no|none|tty>"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man5/dir_colors.5:80
151 msgid ""
152 "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).)  Specifies that "
153 "colorization should always be enabled (I<yes> or I<all>), never enabled "
154 "(I<no> or I<none>), or enabled only if the output is a terminal (I<tty>).  "
155 "The default is I<no>."
156 msgstr ""
157 "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1)  では無視される。)  カラー表示を常に有効"
158 "にするのか (I<yes> または I<all>)、 常に無効にするのか (I<no> または "
159 "I<none>)、 出力先が端末の場合にのみ有効にするのか (I<tty>) を指定する。 デ"
160 "フォルトは I<no> である。"
161
162 #. type: TP
163 #: build/C/man5/dir_colors.5:80
164 #, no-wrap
165 msgid "B<EIGHTBIT yes|no>"
166 msgstr "B<EIGHTBIT yes|no>"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man5/dir_colors.5:89
170 msgid ""
171 "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).)  Specifies that eight-bit "
172 "ISO 8859 characters should be enabled by default.  For compatibility "
173 "reasons, this can also be specified as 1 for I<yes> or 0 for I<no>.  The "
174 "default is I<no>."
175 msgstr ""
176 "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1)  では無視される。)  デフォルトで 8 ビッ"
177 "トの ISO 8859 文字を有効にするかを指定する。 互換性のため、1 で I<yes> を、0 "
178 "で I<no> を指定することができる。 デフォルトは I<no> である。"
179
180 #. type: TP
181 #: build/C/man5/dir_colors.5:89
182 #, no-wrap
183 msgid "B<OPTIONS >I<options>"
184 msgstr "B<OPTIONS >I<options>"
185
186 #. type: Plain text
187 #: build/C/man5/dir_colors.5:102
188 msgid ""
189 "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).)  Adds command-line options "
190 "to the default B<ls> command line.  The options can be any valid B<ls> "
191 "command-line options, and should include the leading minus sign.  Note that "
192 "B<dircolors> does not verify the validity of these options."
193 msgstr ""
194 "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1)  では無視される。)  コマンドラインオプ"
195 "ションをデフォルトの B<ls> コマンドラインに追加する。 このオプションには、す"
196 "べての有効な B<ls> のコマンドラインオプションを指定できる。 オプションの前に"
197 "はマイナス記号を置かなければならない。 B<dircolors> がオプションの有効性を検"
198 "証しない点に注意すること。"
199
200 #. type: TP
201 #: build/C/man5/dir_colors.5:102
202 #, no-wrap
203 msgid "B<NORMAL >I<color-sequence>"
204 msgstr "B<NORMAL >I<color-sequence>"
205
206 #. type: Plain text
207 #: build/C/man5/dir_colors.5:105
208 msgid "Specifies the color used for normal (nonfilename) text."
209 msgstr "(ファイル名でない) 通常のテキストに使われる色を指定する。"
210
211 #. type: TP
212 #: build/C/man5/dir_colors.5:105
213 #, no-wrap
214 msgid "B<FILE >I<color-sequence>"
215 msgstr "B<FILE >I<color-sequence>"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man5/dir_colors.5:108
219 msgid "Specifies the color used for a regular file."
220 msgstr "通常のファイルに使われる色を指定する。"
221
222 #. type: TP
223 #: build/C/man5/dir_colors.5:108
224 #, no-wrap
225 msgid "B<DIR >I<color-sequence>"
226 msgstr "B<DIR >I<color-sequence>"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man5/dir_colors.5:111
230 msgid "Specifies the color used for directories."
231 msgstr "ディレクトリに使われる色を指定する。"
232
233 #. type: TP
234 #: build/C/man5/dir_colors.5:111
235 #, no-wrap
236 msgid "B<LINK >I<color-sequence>"
237 msgstr "B<LINK >I<color-sequence>"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man5/dir_colors.5:114
241 msgid "Specifies the color used for a symbolic link."
242 msgstr "シンボリックリンクに使われる色を指定する。"
243
244 #. type: TP
245 #: build/C/man5/dir_colors.5:114
246 #, no-wrap
247 msgid "B<ORPHAN >I<color-sequence>"
248 msgstr "B<ORPHAN >I<color-sequence>"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man5/dir_colors.5:123
252 msgid ""
253 "Specifies the color used for an orphaned symbolic link (one which points to "
254 "a nonexistent file).  If this is unspecified, B<ls> will use the B<LINK> "
255 "color instead."
256 msgstr ""
257 "孤立した (存在しないファイルを指している)  シンボリックリンクに使われる色を指"
258 "定する。 指定されない場合、 B<ls> は B<LINK> の色を代わりに使う。"
259
260 #. type: TP
261 #: build/C/man5/dir_colors.5:123
262 #, no-wrap
263 msgid "B<MISSING >I<color-sequence>"
264 msgstr "B<MISSING >I<color-sequence>"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man5/dir_colors.5:132
268 msgid ""
269 "Specifies the color used for a missing file (a nonexistent file which "
270 "nevertheless has a symbolic link pointing to it).  If this is unspecified, "
271 "B<ls> will use the B<FILE> color instead."
272 msgstr ""
273 "行方不明のファイル (存在しないにもかかわらず シンボリックリンクが指している"
274 "ファイル) に使われる色を指定する。 指定されない場合、 B<ls> は B<FILE> の色を"
275 "代わりに使う。"
276
277 #. type: TP
278 #: build/C/man5/dir_colors.5:132
279 #, no-wrap
280 msgid "B<FIFO >I<color-sequence>"
281 msgstr "B<FIFO >I<color-sequence>"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man5/dir_colors.5:135
285 msgid "Specifies the color used for a FIFO (named pipe)."
286 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) に使われる色を指定する。"
287
288 #. type: TP
289 #: build/C/man5/dir_colors.5:135
290 #, no-wrap
291 msgid "B<SOCK >I<color-sequence>"
292 msgstr "B<SOCK >I<color-sequence>"
293
294 #. type: Plain text
295 #: build/C/man5/dir_colors.5:138
296 msgid "Specifies the color used for a socket."
297 msgstr "ソケットに使われる色を指定する。"
298
299 #. type: TP
300 #: build/C/man5/dir_colors.5:138
301 #, no-wrap
302 msgid "B<DOOR >I<color-sequence>"
303 msgstr "B<DOOR >I<color-sequence>"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man5/dir_colors.5:142
307 msgid ""
308 "(Supported since fileutils 4.1)  Specifies the color used for a door "
309 "(Solaris 2.5 and later)."
310 msgstr ""
311 "(fileutils 4.1 以降でサポートされる)  door (Solaris 2.5 以降) で使われる色を"
312 "指定する。"
313
314 #. type: TP
315 #: build/C/man5/dir_colors.5:142
316 #, no-wrap
317 msgid "B<BLK >I<color-sequence>"
318 msgstr "B<BLK >I<color-sequence>"
319
320 #. type: Plain text
321 #: build/C/man5/dir_colors.5:145
322 msgid "Specifies the color used for a block device special file."
323 msgstr "ブロックデバイススペシャルファイルに使われる色を指定する。"
324
325 #. type: TP
326 #: build/C/man5/dir_colors.5:145
327 #, no-wrap
328 msgid "B<CHR >I<color-sequence>"
329 msgstr "B<CHR >I<color-sequence>"
330
331 #. type: Plain text
332 #: build/C/man5/dir_colors.5:148
333 msgid "Specifies the color used for a character device special file."
334 msgstr "キャラクターデバイススペシャルファイルに使われる色を指定する。"
335
336 #. type: TP
337 #: build/C/man5/dir_colors.5:148
338 #, no-wrap
339 msgid "B<EXEC >I<color-sequence>"
340 msgstr "B<EXEC >I<color-sequence>"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man5/dir_colors.5:151
344 msgid "Specifies the color used for a file with the executable attribute set."
345 msgstr "実行属性が設定されているファイルに使われる色を設定する。"
346
347 #. type: TP
348 #: build/C/man5/dir_colors.5:151
349 #, no-wrap
350 msgid "B<LEFTCODE >I<color-sequence>"
351 msgstr "B<LEFTCODE >I<color-sequence>"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man5/dir_colors.5:156
355 msgid "Specifies the I<left code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
356 msgstr ""
357 "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<left code> に使われる色を指定する。"
358
359 #. type: TP
360 #: build/C/man5/dir_colors.5:156
361 #, no-wrap
362 msgid "B<RIGHTCODE >I<color-sequence>"
363 msgstr "B<RIGHTCODE >I<color-sequence>"
364
365 #. type: Plain text
366 #: build/C/man5/dir_colors.5:161
367 msgid "Specifies the I<right code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
368 msgstr ""
369 "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<right code> に使われる色を指定する。"
370
371 #. type: TP
372 #: build/C/man5/dir_colors.5:161
373 #, no-wrap
374 msgid "B<ENDCODE >I<color-sequence>"
375 msgstr "B<ENDCODE >I<color-sequence>"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man5/dir_colors.5:166
379 msgid "Specifies the I<end code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
380 msgstr "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<end code> に使われる色を指定する。"
381
382 #. type: TP
383 #: build/C/man5/dir_colors.5:166
384 #, no-wrap
385 msgid "B<*>I<extension> I<color-sequence>"
386 msgstr "B<*>I<extension> I<color-sequence>"
387
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man5/dir_colors.5:169
390 msgid "Specifies the color used for any file that ends in I<extension>."
391 msgstr "I<extension> で終るすべてのファイルに使われる色を指定する。"
392
393 #. type: TP
394 #: build/C/man5/dir_colors.5:169
395 #, no-wrap
396 msgid " B<.>I<extension> I<color-sequence>"
397 msgstr " B<.>I<extension> I<color-sequence>"
398
399 #. type: Plain text
400 #: build/C/man5/dir_colors.5:182
401 msgid ""
402 "Same as B<*>.I<extension>.  Specifies the color used for any file that ends "
403 "in .I<extension>.  Note that the period is included in the extension, which "
404 "makes it impossible to specify an extension not starting with a period, such "
405 "as B<~> for B<emacs> backup files.  This form should be considered obsolete."
406 msgstr ""
407 "B<*>.I<extension> と同じ。 I<extension> で終るすべてのファイルに使われる色を"
408 "指定する。 ピリオドは拡張子に含まれ、 B<emacs> のバックアップファイル B<~> の"
409 "ようなピリオドで始まらない拡張子を指定することができない点に注意すること。 こ"
410 "の形式は古いものと考えられている。"
411
412 #. type: SS
413 #: build/C/man5/dir_colors.5:182
414 #, no-wrap
415 msgid "ISO 6429 (ANSI) color sequences"
416 msgstr "ISO 6429 (ANSI) カラーシーケンス"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man5/dir_colors.5:190
420 msgid ""
421 "Most color-capable ASCII terminals today use ISO 6429 (ANSI) color "
422 "sequences, and many common terminals without color capability, including "
423 "B<xterm> and the widely used and cloned DEC VT100, will recognize ISO 6429 "
424 "color codes and harmlessly eliminate them from the output or emulate them.  "
425 "B<ls> uses ISO 6429 codes by default, assuming colorization is enabled."
426 msgstr ""
427 "最近のカラー表示可能な ASCII 端末の大部分は、 ISO 6429 (ANSI) カラーシーケン"
428 "スを用いる。 B<xterm> や広く使われている DEC VT100 クローンを含む カラー表示"
429 "できない一般的な端末の多くは、 ISO 6429 カラーコードを認識し、出力から実害な"
430 "く削除するか、エミュレートする。 B<ls> は、カラー表示が有効であることを仮定"
431 "し、ISO 6429 コードをデフォルトで使う。"
432
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man5/dir_colors.5:194
435 msgid ""
436 "ISO 6429 color sequences are composed of sequences of numbers separated by "
437 "semicolons.  The most common codes are:"
438 msgstr ""
439 "ISO 6429 カラーシーケンスは、セミコロンで区切られた数字のシーケンスで作られ"
440 "る。 最も一般的なコードを示す。"
441
442 #. type: tbl table
443 #: build/C/man5/dir_colors.5:198
444 #, no-wrap
445 msgid " 0\tto restore default color\n"
446 msgstr ""
447
448 #. type: tbl table
449 #: build/C/man5/dir_colors.5:199
450 #, no-wrap
451 msgid " 1\tfor brighter colors\n"
452 msgstr ""
453
454 #. type: tbl table
455 #: build/C/man5/dir_colors.5:200
456 #, no-wrap
457 msgid " 4\tfor underlined text\n"
458 msgstr ""
459
460 #. type: tbl table
461 #: build/C/man5/dir_colors.5:201
462 #, no-wrap
463 msgid " 5\tfor flashing text\n"
464 msgstr ""
465
466 #. type: tbl table
467 #: build/C/man5/dir_colors.5:202
468 #, no-wrap
469 msgid "30\tfor black foreground\n"
470 msgstr ""
471
472 #. type: tbl table
473 #: build/C/man5/dir_colors.5:203
474 #, no-wrap
475 msgid "31\tfor red foreground\n"
476 msgstr ""
477
478 #. type: tbl table
479 #: build/C/man5/dir_colors.5:204
480 #, no-wrap
481 msgid "32\tfor green foreground\n"
482 msgstr ""
483
484 #. type: tbl table
485 #: build/C/man5/dir_colors.5:205
486 #, no-wrap
487 msgid "33\tfor yellow (or brown) foreground\n"
488 msgstr ""
489
490 #. type: tbl table
491 #: build/C/man5/dir_colors.5:206
492 #, no-wrap
493 msgid "34\tfor blue foreground\n"
494 msgstr ""
495
496 #. type: tbl table
497 #: build/C/man5/dir_colors.5:207
498 #, no-wrap
499 msgid "35\tfor purple foreground\n"
500 msgstr ""
501
502 #. type: tbl table
503 #: build/C/man5/dir_colors.5:208
504 #, no-wrap
505 msgid "36\tfor cyan foreground\n"
506 msgstr ""
507
508 #. type: tbl table
509 #: build/C/man5/dir_colors.5:209
510 #, no-wrap
511 msgid "37\tfor white (or gray) foreground\n"
512 msgstr ""
513
514 #. type: tbl table
515 #: build/C/man5/dir_colors.5:210
516 #, no-wrap
517 msgid "40\tfor black background\n"
518 msgstr ""
519
520 #. type: tbl table
521 #: build/C/man5/dir_colors.5:211
522 #, no-wrap
523 msgid "41\tfor red background\n"
524 msgstr ""
525
526 #. type: tbl table
527 #: build/C/man5/dir_colors.5:212
528 #, no-wrap
529 msgid "42\tfor green background\n"
530 msgstr ""
531
532 #. type: tbl table
533 #: build/C/man5/dir_colors.5:213
534 #, no-wrap
535 msgid "43\tfor yellow (or brown) background\n"
536 msgstr ""
537
538 #. type: tbl table
539 #: build/C/man5/dir_colors.5:214
540 #, no-wrap
541 msgid "44\tfor blue background\n"
542 msgstr ""
543
544 #. type: tbl table
545 #: build/C/man5/dir_colors.5:215
546 #, no-wrap
547 msgid "45\tfor purple background\n"
548 msgstr ""
549
550 #. type: tbl table
551 #: build/C/man5/dir_colors.5:216
552 #, no-wrap
553 msgid "46\tfor cyan background\n"
554 msgstr ""
555
556 #. type: tbl table
557 #: build/C/man5/dir_colors.5:217
558 #, no-wrap
559 msgid "47\tfor white (or gray) background\n"
560 msgstr ""
561
562 #. type: Plain text
563 #: build/C/man5/dir_colors.5:222
564 msgid "Not all commands will work on all systems or display devices."
565 msgstr "システムと表示デバイスによっては、動作しないコマンドもある。"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man5/dir_colors.5:225
569 msgid "B<ls> uses the following defaults:"
570 msgstr "B<ls> は以下をデフォルトとして使う。"
571
572 #. type: tbl table
573 #: build/C/man5/dir_colors.5:228
574 #, no-wrap
575 msgid "NORMAL\t0       \tNormal (nonfilename) text\n"
576 msgstr ""
577
578 #. type: tbl table
579 #: build/C/man5/dir_colors.5:229
580 #, no-wrap
581 msgid "FILE\t0       \tRegular file\n"
582 msgstr ""
583
584 #. type: tbl table
585 #: build/C/man5/dir_colors.5:230
586 #, no-wrap
587 msgid "DIR\t32      \tDirectory\n"
588 msgstr ""
589
590 #. type: tbl table
591 #: build/C/man5/dir_colors.5:231
592 #, no-wrap
593 msgid "LINK\t36      \tSymbolic link\n"
594 msgstr ""
595
596 #. type: tbl table
597 #: build/C/man5/dir_colors.5:232
598 #, no-wrap
599 msgid "ORPHAN\tundefined\tOrphaned symbolic link\n"
600 msgstr ""
601
602 #. type: tbl table
603 #: build/C/man5/dir_colors.5:233
604 #, no-wrap
605 msgid "MISSING\tundefined\tMissing file\n"
606 msgstr ""
607
608 #. type: tbl table
609 #: build/C/man5/dir_colors.5:234
610 #, no-wrap
611 msgid "FIFO\t31      \tNamed pipe (FIFO)\n"
612 msgstr ""
613
614 #. type: tbl table
615 #: build/C/man5/dir_colors.5:235
616 #, no-wrap
617 msgid "SOCK\t33      \tSocket\n"
618 msgstr ""
619
620 #. type: tbl table
621 #: build/C/man5/dir_colors.5:236
622 #, no-wrap
623 msgid "BLK\t44;37   \tBlock device\n"
624 msgstr ""
625
626 #. type: tbl table
627 #: build/C/man5/dir_colors.5:237
628 #, no-wrap
629 msgid "CHR\t44;37   \tCharacter device\n"
630 msgstr ""
631
632 #. type: tbl table
633 #: build/C/man5/dir_colors.5:238
634 #, no-wrap
635 msgid "EXEC\t35      \tExecutable file\n"
636 msgstr ""
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man5/dir_colors.5:250
640 msgid ""
641 "A few terminal programs do not recognize the default properly.  If all text "
642 "gets colorized after you do a directory listing, change the B<NORMAL> and "
643 "B<FILE> codes to the numerical codes for your normal foreground and "
644 "background colors."
645 msgstr ""
646 "デフォルトの設定を完全に認識できない端末プログラムも少数存在する。 ディレクト"
647 "リをリストした後にすべてのテキストがカラー表示されたなら、 B<NORMAL> と "
648 "B<FILE> のコードを通常の前景色と背景色のための数値コードに変更すること。"
649
650 #. type: SS
651 #: build/C/man5/dir_colors.5:250
652 #, no-wrap
653 msgid "Other terminal types (advanced configuration)"
654 msgstr "その他の端末タイプ (高度な設定)"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man5/dir_colors.5:260
658 msgid ""
659 "If you have a color-capable (or otherwise highlighting) terminal (or "
660 "printer!) which uses a different set of codes, you can still generate a "
661 "suitable setup.  To do so, you will have to use the B<LEFTCODE>, "
662 "B<RIGHTCODE>, and B<ENDCODE> definitions."
663 msgstr ""
664 "カラー表示可能 (またはハイライト表示可能) だが、 異なるコードセットを使う端"
665 "末 (あるいはプリンター!) を持っている場合でも、 それに適した設定を作ることが"
666 "できる。 そのためには、 B<LEFTCODE>, B<RIGHTCODE>, B<ENDCODE> 定義を使う必要"
667 "がある。"
668
669 #. type: Plain text
670 #: build/C/man5/dir_colors.5:283
671 msgid ""
672 "When writing out a filename, B<ls> generates the following output sequence: "
673 "B<LEFTCODE> I<typecode> B<RIGHTCODE> I<filename> B<ENDCODE>, where the "
674 "I<typecode> is the color sequence that depends on the type or name of file.  "
675 "If the B<ENDCODE> is undefined, the sequence B<LEFTCODE NORMAL RIGHTCODE> "
676 "will be used instead.  The purpose of the left- and rightcodes is merely to "
677 "reduce the amount of typing necessary (and to hide ugly escape codes away "
678 "from the user).  If they are not appropriate for your terminal, you can "
679 "eliminate them by specifying the respective keyword on a line by itself."
680 msgstr ""
681 "ファイル名を出力する場合、 B<ls> は \" B<LEFTCODE> I<typecode> B<RIGHTCODE> "
682 "I<filename> B<ENDCODE> \" という出力シーケンスを生成する。 ここで、 "
683 "I<typecode> はファイルのタイプや名前に依存したカラーシーケンスである。 "
684 "B<ENDCODE> が未定義の場合、シーケンス B<LEFTCODE NORMAL RIGHTCODE> が代わりに"
685 "使われる。 leftcode と rightcode の目的は、単に必要な打ち込む回数を減らす (さ"
686 "らに、見苦しいエスケープコードをユーザーに隠す) ことにある。 シーケンスがその"
687 "端末にとって適切でない場合、 行内のそれぞれのキーワード自身を指定して削除する"
688 "ことができる。"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man5/dir_colors.5:296
692 msgid ""
693 "B<NOTE:> If the B<ENDCODE> is defined in the global section of the setup "
694 "file, it I<cannot> be undefined in a terminal-specific section of the file.  "
695 "This means any B<NORMAL> definition will have no effect.  A different "
696 "B<ENDCODE> can, however, be specified, which would have the same effect."
697 msgstr ""
698 "B<注意:> B<ENDCODE> が設定ファイルのグローバルセクションで定義されている場"
699 "合、 ファイルの端末固有セクションで未定義にすることは I<できない>。 これは、 "
700 "B<NORMAL> の定義が何も影響を及ぼさないことを意味する。 しかし、異なった "
701 "B<ENDCODE> を指定することで同じ効果を得ることができる。"
702
703 #. type: SS
704 #: build/C/man5/dir_colors.5:296
705 #, no-wrap
706 msgid "Escape sequences"
707 msgstr "エスケープシーケンス"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man5/dir_colors.5:303
711 msgid ""
712 "To specify control- or blank characters in the color sequences or filename "
713 "extensions, either C-style \\e-escaped notation or B<stty>-style ^-notation "
714 "can be used.  The C-style notation includes the following characters:"
715 msgstr ""
716 "カラーシーケンスやファイル名の拡張子で制御文字やブランク文字を指定するため"
717 "に、 C 言語スタイルの \\e エスケープ表記と B<stty> スタイルの ^ 表記の両方を"
718 "使うことができる。 C 言語スタイルの表記には以下の文字が含まれる。"
719
720 #. type: tbl table
721 #: build/C/man5/dir_colors.5:307
722 #, no-wrap
723 msgid "\\ea\tBell (ASCII 7)\n"
724 msgstr ""
725
726 #. type: tbl table
727 #: build/C/man5/dir_colors.5:308
728 #, no-wrap
729 msgid "\\eb\tBackspace (ASCII 8)\n"
730 msgstr ""
731
732 #. type: tbl table
733 #: build/C/man5/dir_colors.5:309
734 #, no-wrap
735 msgid "\\ee\tEscape (ASCII 27)\n"
736 msgstr ""
737
738 #. type: tbl table
739 #: build/C/man5/dir_colors.5:310
740 #, no-wrap
741 msgid "\\ef\tForm feed (ASCII 12)\n"
742 msgstr ""
743
744 #. type: tbl table
745 #: build/C/man5/dir_colors.5:311
746 #, no-wrap
747 msgid "\\en\tNewline (ASCII 10)\n"
748 msgstr ""
749
750 #. type: tbl table
751 #: build/C/man5/dir_colors.5:312
752 #, no-wrap
753 msgid "\\er\tCarriage Return (ASCII 13)\n"
754 msgstr ""
755
756 #. type: tbl table
757 #: build/C/man5/dir_colors.5:313
758 #, no-wrap
759 msgid "\\et\tTab (ASCII 9)\n"
760 msgstr ""
761
762 #. type: tbl table
763 #: build/C/man5/dir_colors.5:314
764 #, no-wrap
765 msgid "\\ev\tVertical Tab (ASCII 11)\n"
766 msgstr ""
767
768 #. type: tbl table
769 #: build/C/man5/dir_colors.5:315
770 #, no-wrap
771 msgid "\\e?\tDelete (ASCII 127)\n"
772 msgstr ""
773
774 #. type: tbl table
775 #: build/C/man5/dir_colors.5:316
776 #, no-wrap
777 msgid "\\eI<nnn\tAny character (octal notation)>\n"
778 msgstr ""
779
780 #. type: tbl table
781 #: build/C/man5/dir_colors.5:317
782 #, no-wrap
783 msgid "I<\\exnnn\tAny character (hexadecimal notation)>\n"
784 msgstr ""
785
786 #. type: tbl table
787 #: build/C/man5/dir_colors.5:318
788 #, no-wrap
789 msgid "I<\\e_\tSpace>\n"
790 msgstr ""
791
792 #. type: tbl table
793 #: build/C/man5/dir_colors.5:319
794 #, no-wrap
795 msgid "I<\\e\\e\tBackslash (\\e)>\n"
796 msgstr ""
797
798 #. type: tbl table
799 #: build/C/man5/dir_colors.5:320
800 #, no-wrap
801 msgid "I<\\e^\tCaret (^)>\n"
802 msgstr ""
803
804 #. type: tbl table
805 #: build/C/man5/dir_colors.5:321
806 #, no-wrap
807 msgid "I<\\e#\tHash mark (#)>\n"
808 msgstr ""
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man5/dir_colors.5:328
812 #, fuzzy
813 #| msgid ""
814 #| "Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, "
815 #| "caret, or any control character anywhere in the string, as well as a hash "
816 #| "mark as the first character."
817 msgid ""
818 "I<Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, "
819 "or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as "
820 "the first character.>"
821 msgstr ""
822 "ハッシュマークを始めの文字として入力するときと同様に、 スペース・バックスラッ"
823 "シュ・キャレット・制御文字を文字列の任意の部分に 入力するためには、エスケープ"
824 "が必要であることに注意すること。"
825
826 #. type: SH
827 #: build/C/man5/dir_colors.5:328 build/C/man5/issue.5:39
828 #: build/C/man5/motd.5:40 build/C/man5/nologin.5:36
829 #: build/C/man5/slabinfo.5:123
830 #, no-wrap
831 msgid "FILES"
832 msgstr "ファイル"
833
834 #. type: TP
835 #: build/C/man5/dir_colors.5:329
836 #, no-wrap
837 msgid "I</etc/DIR_COLORS>"
838 msgstr "I</etc/DIR_COLORS>"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man5/dir_colors.5:332
842 msgid "System-wide configuration file."
843 msgstr "システム全体の設定ファイル。"
844
845 #. type: TP
846 #: build/C/man5/dir_colors.5:332
847 #, no-wrap
848 msgid "I<~/.dir_colors>"
849 msgstr "I<~/.dir_colors>"
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man5/dir_colors.5:335
853 msgid "Per-user configuration file."
854 msgstr "ユーザー毎の設定ファイル。"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man5/dir_colors.5:340
858 msgid ""
859 "This page describes the B<dir_colors> file format as used in the "
860 "fileutils-4.1 package; other versions may differ slightly."
861 msgstr ""
862 "このページは fileutils-4.1 パッケージで使われている B<dir_colors> のファイル"
863 "形式について説明している。 その他のバージョンでは少し違いがあるかも知れない。"
864
865 #. type: SH
866 #: build/C/man5/dir_colors.5:340 build/C/man5/slabinfo.5:129
867 #, no-wrap
868 msgid "NOTES"
869 msgstr "注意"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man5/dir_colors.5:346
873 msgid ""
874 "The default B<LEFTCODE> and B<RIGHTCODE> definitions, which are used by ISO "
875 "6429 terminals are:"
876 msgstr ""
877 "ISO 6429 端末で使われる B<LEFTCODE> と B<RIGHTCODE> のデフォルトの定義は、次"
878 "のようになっている。"
879
880 #. type: tbl table
881 #: build/C/man5/dir_colors.5:350
882 #, no-wrap
883 msgid "LEFTCODE\t\\ee[\n"
884 msgstr ""
885
886 #. type: tbl table
887 #: build/C/man5/dir_colors.5:351
888 #, no-wrap
889 msgid "RIGHTCODE\tm\n"
890 msgstr ""
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man5/dir_colors.5:358
894 msgid "The default B<ENDCODE> is undefined."
895 msgstr "B<ENDCODE> のデフォルトは定義されていない。"
896
897 #. type: SH
898 #: build/C/man5/dir_colors.5:358 build/C/man5/issue.5:41
899 #: build/C/man5/motd.5:42 build/C/man5/nologin.5:38
900 #, no-wrap
901 msgid "SEE ALSO"
902 msgstr "関連項目"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man5/dir_colors.5:363
906 msgid "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<stty>(1), B<xterm>(1)"
907 msgstr "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<stty>(1), B<xterm>(1)"
908
909 #. type: SH
910 #: build/C/man5/dir_colors.5:363 build/C/man5/issue.5:45
911 #: build/C/man5/motd.5:45 build/C/man5/nologin.5:41
912 #: build/C/man5/slabinfo.5:135
913 #, no-wrap
914 msgid "COLOPHON"
915 msgstr "この文書について"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man5/dir_colors.5:370 build/C/man5/issue.5:52
919 #: build/C/man5/motd.5:52 build/C/man5/nologin.5:48
920 #: build/C/man5/slabinfo.5:142
921 #, fuzzy
922 #| msgid ""
923 #| "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
924 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
925 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
926 msgid ""
927 "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
928 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
929 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
930 msgstr ""
931 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
932 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
933 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
934
935 #. type: TH
936 #: build/C/man5/issue.5:27
937 #, no-wrap
938 msgid "ISSUE"
939 msgstr "ISSUE"
940
941 #. type: TH
942 #: build/C/man5/issue.5:27
943 #, no-wrap
944 msgid "1993-07-24"
945 msgstr "1993-07-24"
946
947 #. type: TH
948 #: build/C/man5/issue.5:27 build/C/man5/motd.5:27 build/C/man5/nologin.5:27
949 #, no-wrap
950 msgid "Linux"
951 msgstr "Linux"
952
953 #. type: TH
954 #: build/C/man5/issue.5:27 build/C/man5/motd.5:27 build/C/man5/nologin.5:27
955 #: build/C/man5/slabinfo.5:34
956 #, no-wrap
957 msgid "Linux Programmer's Manual"
958 msgstr "Linux Programmer's Manual"
959
960 #. type: Plain text
961 #: build/C/man5/issue.5:30
962 msgid "issue - prelogin message and identification file"
963 msgstr "issue - ログイン前に表示されるメッセージとシステム情報のファイル"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man5/issue.5:39
967 msgid ""
968 "The file I</etc/issue> is a text file which contains a message or system "
969 "identification to be printed before the login prompt.  It may contain "
970 "various B<@>I<char> and B<\\e>I<char> sequences, if supported by the "
971 "B<getty>-type program employed on the system."
972 msgstr ""
973 "I</etc/issue>ファイルは、ログインプロンプトに先だって表示される、 メッセージ"
974 "やシステムの情報が書かれたテキストファイルである。 システムで採用されている "
975 "B<getty>系の プログラムによってサポートされている場合、 このファイルには "
976 "B<@>I<char> や B<\\e>I<char> などの シーケンスが含まれていることもある。"
977
978 #. type: Plain text
979 #: build/C/man5/issue.5:41
980 msgid "/etc/issue"
981 msgstr "/etc/issue"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man5/issue.5:45
985 msgid "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
986 msgstr "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
987
988 #. type: TH
989 #: build/C/man5/motd.5:27
990 #, no-wrap
991 msgid "MOTD"
992 msgstr "MOTD"
993
994 #. type: TH
995 #: build/C/man5/motd.5:27
996 #, no-wrap
997 msgid "1992-12-29"
998 msgstr "1992-12-29"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man5/motd.5:30
1002 msgid "motd - message of the day"
1003 msgstr "motd - 今日のお知らせ(message of the day)"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man5/motd.5:36
1007 msgid ""
1008 "The contents of I</etc/motd> are displayed by B<login>(1)  after a "
1009 "successful login but just before it executes the login shell."
1010 msgstr ""
1011 "I</etc/motd> の内容は B<login>(1)  によってログインが成功したあとで、ログイン"
1012 "シェルが起動される前に 表示される。"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man5/motd.5:40
1016 msgid ""
1017 "The abbreviation \"motd\" stands for \"message of the day\", and this file "
1018 "has been traditionally used for exactly that (it requires much less disk "
1019 "space than mail to all users)."
1020 msgstr ""
1021 "略語 \"motd\" は \"message of the day\" をあらわしていて、このファイルは伝統"
1022 "的 にその名のとおりに使われている (すべてのユーザーにメイルを送るよりも少ない"
1023 "ディスク容量しか必要としない)。"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man5/motd.5:42
1027 msgid "/etc/motd"
1028 msgstr "/etc/motd"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man5/motd.5:45
1032 msgid "B<login>(1), B<issue>(5)"
1033 msgstr "B<login>(1), B<issue>(5)"
1034
1035 #. type: TH
1036 #: build/C/man5/nologin.5:27
1037 #, no-wrap
1038 msgid "NOLOGIN"
1039 msgstr "NOLOGIN"
1040
1041 #. type: TH
1042 #: build/C/man5/nologin.5:27
1043 #, no-wrap
1044 msgid "2012-04-16"
1045 msgstr "2012-04-16"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man5/nologin.5:30
1049 msgid "nologin - prevent unprivileged users from logging into the system"
1050 msgstr "nologin - 非特権ユーザのログインを禁止する"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man5/nologin.5:36
1054 msgid ""
1055 "If the file I</etc/nologin> exists and is readable, B<login>(1)  will allow "
1056 "access only to root.  Other users will be shown the contents of this file "
1057 "and their logins will be refused."
1058 msgstr ""
1059 "I</etc/nologin> というファイルが存在し、かつそのファイルが読み込み専用の場"
1060 "合、\n"
1061 "B<login>(1) はルートのみにアクセスを許可するようになる。\n"
1062 "他のユーザーがログインしようとしても拒否し、そのときこのファイルの内容を表示"
1063 "する。"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man5/nologin.5:38
1067 msgid "/etc/nologin"
1068 msgstr "/etc/nologin"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man5/nologin.5:41
1072 msgid "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
1073 msgstr "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
1074
1075 #. type: TH
1076 #: build/C/man5/slabinfo.5:34
1077 #, no-wrap
1078 msgid "SLABINFO"
1079 msgstr "SLABINFO"
1080
1081 #. type: TH
1082 #: build/C/man5/slabinfo.5:34
1083 #, no-wrap
1084 msgid "2007-09-30"
1085 msgstr "2007-09-30"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man5/slabinfo.5:37
1089 msgid "/proc/slabinfo - kernel slab allocator statistics"
1090 msgstr "/proc/slabinfo - カーネル slab アロケータの統計"
1091
1092 #. type: SH
1093 #: build/C/man5/slabinfo.5:37
1094 #, no-wrap
1095 msgid "SYNOPSIS"
1096 msgstr "書式"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man5/slabinfo.5:39
1100 msgid "B<cat /proc/slabinfo>"
1101 msgstr "B<cat /proc/slabinfo>"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man5/slabinfo.5:47
1105 msgid ""
1106 "Frequently used objects in the Linux kernel (buffer heads, inodes, dentries, "
1107 "etc.)  have their own cache.  The file I</proc/slabinfo> gives statistics.  "
1108 "For example:"
1109 msgstr ""
1110 "Linux カーネルの内部で良く利用されるオブジェクト (バッファヘッド、i-ノード、"
1111 "ディレクトリ・エントリなど)  は、それぞれ自分用のキャッシュを備えている。ファ"
1112 "イル I</proc/slabinfo> はこれらの統計を与える。例を示す。"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man5/slabinfo.5:64
1116 #, no-wrap
1117 msgid ""
1118 "% cat /proc/slabinfo\n"
1119 "slabinfo - version: 1.1\n"
1120 "kmem_cache            60     78    100    2    2    1\n"
1121 "blkdev_requests     5120   5120     96  128  128    1\n"
1122 "mnt_cache             20     40     96    1    1    1\n"
1123 "inode_cache         7005  14792    480 1598 1849    1\n"
1124 "dentry_cache        5469   5880    128  183  196    1\n"
1125 "filp                 726    760     96   19   19    1\n"
1126 "buffer_head        67131  71240     96 1776 1781    1\n"
1127 "vm_area_struct      1204   1652     64   23   28    1\n"
1128 "\\&...\n"
1129 "size-8192              1     17   8192    1   17    2\n"
1130 "size-4096             41     73   4096   41   73    1\n"
1131 "\\&...\n"
1132 msgstr ""
1133 "% cat /proc/slabinfo\n"
1134 "slabinfo - version: 1.1\n"
1135 "kmem_cache            60     78    100    2    2    1\n"
1136 "blkdev_requests     5120   5120     96  128  128    1\n"
1137 "mnt_cache             20     40     96    1    1    1\n"
1138 "inode_cache         7005  14792    480 1598 1849    1\n"
1139 "dentry_cache        5469   5880    128  183  196    1\n"
1140 "filp                 726    760     96   19   19    1\n"
1141 "buffer_head        67131  71240     96 1776 1781    1\n"
1142 "vm_area_struct      1204   1652     64   23   28    1\n"
1143 "\\&...\n"
1144 "size-8192              1     17   8192    1   17    2\n"
1145 "size-4096             41     73   4096   41   73    1\n"
1146 "\\&...\n"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man5/slabinfo.5:72
1150 msgid ""
1151 "For each slab cache, the cache name, the number of currently active objects, "
1152 "the total number of available objects, the size of each object in bytes, the "
1153 "number of pages with at least one active object, the total number of "
1154 "allocated pages, and the number of pages per slab are given."
1155 msgstr ""
1156 "それぞれの slab キャッシュごとに、キャッシュの名前、 現在アクティブなオブジェ"
1157 "クトの数、利用可能なオブジェクトの総数、 各オブジェクトのサイズ (バイト単"
1158 "位)、少なくとも一つのアクティブな オブジェクトを有するページの数、アロケート"
1159 "されたページの総数、 slab あたりのページ数、が与えられている。"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man5/slabinfo.5:77
1163 msgid ""
1164 "Note that because of object alignment and slab cache overhead, objects are "
1165 "not normally packed tightly into pages.  Pages with even one in-use object "
1166 "are considered in-use and cannot be freed."
1167 msgstr ""
1168 "なお、 オブジェクトのアラインメントと slab キャッシュのオーバーヘッドとによ"
1169 "り、 オブジェクトは通常ページの内部にきっちりとは収められていない。 利用中の"
1170 "オブジェクトをひとつでも保持しているページは、 利用中であるとみなされ、解放で"
1171 "きない。"
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man5/slabinfo.5:89
1175 msgid ""
1176 "Kernels compiled with slab cache statistics will also have \"(statistics)\" "
1177 "in the first line of output, and will have 5 additional columns, namely: the "
1178 "high water mark of active objects; the number of times objects have been "
1179 "allocated; the number of times the cache has grown (new pages added to this "
1180 "cache); the number of times the cache has been reaped (unused pages removed "
1181 "from this cache); and the number of times there was an error allocating new "
1182 "pages to this cache.  If slab cache statistics are not enabled for this "
1183 "kernel, these columns will not be shown."
1184 msgstr ""
1185 "slab キャッシュ統計の機能を有効にしてコンパイルされたカーネルでは、 出力の最"
1186 "初の行に \"(statistics)\" と表示され、 5 つのカラムが追加される。 それぞれ、"
1187 "アクティブなオブジェクトの瞬間最大値、 オブジェクトがアロケートされた回数、 "
1188 "キャッシュの大きさが拡張された (新しいページがこのキャッシュに追加された) 回"
1189 "数、 キャッシュの大きさが縮小された (使っていないページがこのキャッシュから削"
1190 "除された) 回数、 新たなページをこのキャッシュにアロケートする際に起きたエラー"
1191 "の回数、である。 slab キャッシュ統計が使えないカーネルでは、これらのカラムは"
1192 "表示されない。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man5/slabinfo.5:102
1196 msgid ""
1197 "SMP systems will also have \"(SMP)\" in the first line of output, and will "
1198 "have two additional columns for each slab, reporting the slab allocation "
1199 "policy for the CPU-local cache (to reduce the need for inter-CPU "
1200 "synchronization when allocating objects from the cache).  The first column "
1201 "is the per-CPU limit: the maximum number of objects that will be cached for "
1202 "each CPU.  The second column is the batchcount: the maximum number of free "
1203 "objects in the global cache that will be transferred to the per-CPU cache if "
1204 "it is empty, or the number of objects to be returned to the global cache if "
1205 "the per-CPU cache is full."
1206 msgstr ""
1207 "SMP システムでは、出力の最初の行に \"(SMP)\" と表示され、 各 slab ごとに 2 つ"
1208 "のカラムが追加される。 これらは各 CPU が持つローカルなキャッシュ (per-CPU "
1209 "キャッシュ) の slab アロケーションポリシーを表示する (per-CPU キャッシュは、 "
1210 "オブジェクトをキャッシュからアロケートする際に CPU 間での同期を減少させるため"
1211 "に設けられている)。 最初のカラムは per-CPU 制限、 すなわち各 CPU ごとにキャッ"
1212 "シュできるオブジェクトの最大数である。 二番目のカラムはバッチカウント、 すな"
1213 "わち per-CPU キャッシュが空だったり一杯だったりした場合に、 グローバルな"
1214 "キャッシュと受け渡しできるフリーなオブジェクトの最大数である。"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man5/slabinfo.5:114
1218 msgid ""
1219 "If both slab cache statistics and SMP are defined, there will be four "
1220 "additional columns, reporting the per-CPU cache statistics.  The first two "
1221 "are the per-CPU cache allocation hit and miss counts: the number of times an "
1222 "object was or was not available in the per-CPU cache for allocation.  The "
1223 "next two are the per-CPU cache free hit and miss counts: the number of times "
1224 "a freed object could or could not fit within the per-CPU cache limit, before "
1225 "flushing objects to the global cache."
1226 msgstr ""
1227 "slab キャッシュ統計と SMP が両方有効になっている場合は、 per-CPU キャッシュの"
1228 "統計を表示する 4 つのカラムがさらに追加される。 最初の 2 つは per-CPU キャッ"
1229 "シュの アロケーションヒットカウントとアロケーションミスカウントである。 すな"
1230 "わち、あるオブジェクトをアロケートしたときに、 それが per-CPU キャッシュの内"
1231 "部に あった/なかった 回数である。 続く 2 つは、per-CPU キャッシュのフリーヒッ"
1232 "トカウントとミスカウントである。 すなわち解放されたオブジェクトをグローバルな"
1233 "キャッシュにフラッシュする前に、 per-CPU キャッシュの制限の範囲に 収まった/収"
1234 "まらなかった 回数である。"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man5/slabinfo.5:117
1238 msgid ""
1239 "It is possible to tune the SMP per-CPU slab cache limit and batchcount via:"
1240 msgstr ""
1241 "SMP において per-CPU slab キャッシュの制限値や バッチカウントを変更するには、"
1242 "以下のようにすればよい:"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man5/slabinfo.5:121
1246 #, no-wrap
1247 msgid "echo \"I<cache_name limit batchcount>\" E<gt> /proc/slabinfo\n"
1248 msgstr "echo \"I<cache_name limit batchcount>\" E<gt> /proc/slabinfo\n"
1249
1250 #. type: Plain text
1251 #: build/C/man5/slabinfo.5:125
1252 msgid "I<E<lt>linux/slab.hE<gt>>"
1253 msgstr "I<E<lt>linux/slab.hE<gt>>"
1254
1255 #. type: SH
1256 #: build/C/man5/slabinfo.5:125
1257 #, no-wrap
1258 msgid "VERSIONS"
1259 msgstr "バージョン"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man5/slabinfo.5:129
1263 msgid ""
1264 "I</proc/slabinfo> exists since Linux 2.1.23.  SMP per-CPU caches exist since "
1265 "Linux 2.4.0-test3."
1266 msgstr ""
1267 "I</proc/slabinfo> は Linux 2.1.23 以降に存在する。 SMP における CPU ごとの"
1268 "キャッシュは Linux 2.4.0-test3 以降に存在する。"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man5/slabinfo.5:135
1272 msgid ""
1273 "Since Linux 2.6.16 the file I</proc/slabinfo> is present only if the "
1274 "B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled."
1275 msgstr ""
1276 "Linux 2.6.16 以降では、 I</proc/slabinfo> ファイルは、カーネル設定オプション "
1277 "B<CONFIG_SLAB> を有効にした場合のみ存在する。"
1278
1279 #~ msgid "1.0i"
1280 #~ msgstr "1.0i"
1281
1282 #~ msgid ""
1283 #~ " 0     to restore default color\n"
1284 #~ " 1     for brighter colors\n"
1285 #~ " 4     for underlined text\n"
1286 #~ " 5     for flashing text\n"
1287 #~ "30     for black foreground\n"
1288 #~ "31     for red foreground\n"
1289 #~ "32     for green foreground\n"
1290 #~ "33     for yellow (or brown) foreground\n"
1291 #~ "34     for blue foreground\n"
1292 #~ "35     for purple foreground\n"
1293 #~ "36     for cyan foreground\n"
1294 #~ "37     for white (or gray) foreground\n"
1295 #~ "40     for black background\n"
1296 #~ "41     for red background\n"
1297 #~ "42     for green background\n"
1298 #~ "43     for yellow (or brown) background\n"
1299 #~ "44     for blue background\n"
1300 #~ "45     for purple background\n"
1301 #~ "46     for cyan background\n"
1302 #~ "47     for white (or gray) background\n"
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ " 0     デフォルトカラーを保存\n"
1305 #~ " 1     明るい色\n"
1306 #~ " 4     アンダーラインされたテキスト\n"
1307 #~ " 5     フラッシュするテキスト\n"
1308 #~ "30     前景色:黒\n"
1309 #~ "31     前景色:赤\n"
1310 #~ "32     前景色:緑\n"
1311 #~ "33     前景色:黄 (もしくは茶)\n"
1312 #~ "34     前景色:青\n"
1313 #~ "35     前景色:紫\n"
1314 #~ "36     前景色:シアン\n"
1315 #~ "37     前景色:白 (もしくは灰)\n"
1316 #~ "40     背景色:黒\n"
1317 #~ "41     背景色:赤\n"
1318 #~ "42     背景色:緑\n"
1319 #~ "43     背景色:黄 (もしくは茶)\n"
1320 #~ "44     背景色:青\n"
1321 #~ "45     背景色:紫\n"
1322 #~ "46     背景色:シアン\n"
1323 #~ "47     背景色:白 (もしくは灰)\n"
1324
1325 #~ msgid "1.0i 2.5i"
1326 #~ msgstr "1.0i 2.5i"
1327
1328 #~ msgid ""
1329 #~ "B<NORMAL>   0       Normal (nonfilename) text\n"
1330 #~ "B<FILE>     0       Regular file\n"
1331 #~ "B<DIR>      32      Directory\n"
1332 #~ "B<LINK>     36      Symbolic link\n"
1333 #~ "B<ORPHAN>   undefined       Orphaned symbolic link\n"
1334 #~ "B<MISSING>  undefined       Missing file\n"
1335 #~ "B<FIFO>     31      Named pipe (FIFO)\n"
1336 #~ "B<SOCK>     33      Socket\n"
1337 #~ "B<BLK>      44;37   Block device\n"
1338 #~ "B<CHR>      44;37   Character device\n"
1339 #~ "B<EXEC>     35      Executable file\n"
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "B<NORMAL>   0       (ファイル名でない) 通常のテキスト\n"
1342 #~ "B<FILE>     0       通常のファイル\n"
1343 #~ "B<DIR>      32      ディレクトリ\n"
1344 #~ "B<LINK>     36      シンボリックリンク\n"
1345 #~ "B<ORPHAN>   未定義  孤立したシンボリックリンク\n"
1346 #~ "B<MISSING>  未定義  行方不明のファイル\n"
1347 #~ "B<FIFO>     31      名前付きパイプ (FIFO)\n"
1348 #~ "B<SOCK>     33      ソケット\n"
1349 #~ "B<BLK>      44;37   ブロックデバイス\n"
1350 #~ "B<CHR>      44;37   キャラクターデバイス\n"
1351 #~ "B<EXEC>     35      実行ファイル\n"
1352
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "B<\\ea>      Bell (ASCII 7)\n"
1355 #~ "B<\\eb>      Backspace (ASCII 8)\n"
1356 #~ "B<\\ee>      Escape (ASCII 27)\n"
1357 #~ "B<\\ef>      Form feed (ASCII 12)\n"
1358 #~ "B<\\en>      Newline (ASCII 10)\n"
1359 #~ "B<\\er>      Carriage Return (ASCII 13)\n"
1360 #~ "B<\\et>      Tab (ASCII 9)\n"
1361 #~ "B<\\ev>      Vertical Tab (ASCII 11)\n"
1362 #~ "B<\\e?>      Delete (ASCII 127)\n"
1363 #~ "B<\\e>I<nnn> Any character (octal notation)\n"
1364 #~ "B<\\ex>I<nnn>        Any character (hexadecimal notation)\n"
1365 #~ "B<\\e_>      Space\n"
1366 #~ "B<\\e\\e>     Backslash (\\e)\n"
1367 #~ "B<\\e^>      Caret (^)\n"
1368 #~ "B<\\e#>      Hash mark (#)\n"
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "B<\\ea>      ベル (ASCII 7)\n"
1371 #~ "B<\\eb>      バックスペース (ASCII 8)\n"
1372 #~ "B<\\ee>      エスケープ (ASCII 27)\n"
1373 #~ "B<\\ef>      フォームフィード (ASCII 12)\n"
1374 #~ "B<\\en>      改行 (ASCII 10)\n"
1375 #~ "B<\\er>      キャリッジリターン (ASCII 13)\n"
1376 #~ "B<\\et>      タブ (ASCII 9)\n"
1377 #~ "B<\\ev>      垂直タブ (ASCII 11)\n"
1378 #~ "B<\\e?>      デリート (ASCII 127)\n"
1379 #~ "B<\\e>I<nnn>    (8 進数表記の) 任意の文字\n"
1380 #~ "B<\\ex>I<nnn>   (16 進数表記の) 任意の文字\n"
1381 #~ "B<\\e_>      スペース\n"
1382 #~ "B<\\e\\e>      バックスラッシュ (\\e)\n"
1383 #~ "B<\\e^>      キャレット (^)\n"
1384 #~ "B<\\e#>      ハッシュマーク (#)\n"
1385
1386 #~ msgid ""
1387 #~ "B<LEFTCODE>  \\ee[\n"
1388 #~ "B<RIGHTCODE> m\n"
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "B<LEFTCODE>  \\ee[\n"
1391 #~ "B<RIGHTCODE> m\n"