OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.68
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man7 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-03 07:16+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/futex.7:11
20 #, no-wrap
21 msgid "FUTEX"
22 msgstr "FUTEX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-08-05"
28 msgstr "2012-08-05"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux Programmer's Manual"
40 msgstr "Linux Programmer's Manual"
41
42 #. type: SH
43 #: build/C/man7/futex.7:12 build/C/man7/hier.7:32
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man7/futex.7:14
50 msgid "futex - fast user-space locking"
51 msgstr "futex - 高速ユーザ空間ロック機構"
52
53 #. type: SH
54 #: build/C/man7/futex.7:14
55 #, no-wrap
56 msgid "SYNOPSIS"
57 msgstr "書式"
58
59 #. type: Plain text
60 #: build/C/man7/futex.7:17
61 #, no-wrap
62 msgid "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
63 msgstr "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
64
65 #. type: SH
66 #: build/C/man7/futex.7:18 build/C/man7/hier.7:34
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man7/futex.7:25
73 msgid ""
74 "The Linux kernel provides futexes (\"Fast user-space mutexes\")  as a "
75 "building block for fast user-space locking and semaphores.  Futexes are very "
76 "basic and lend themselves well for building higher level locking "
77 "abstractions such as POSIX mutexes."
78 msgstr ""
79 "Linux カーネルは、ユーザ空間で高速なロック機構やセマフォを使用するための 基礎"
80 "的要素として futex (\"Fast user-space mutexes\"; 高速ユーザ空間 mutex) を 提"
81 "供している。 futex は非常に基本的なもので、 POSIX mutex のような高度なロック"
82 "機構の概念を構築するのに役立っている。"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man7/futex.7:32
86 msgid ""
87 "This page does not set out to document all design decisions but restricts "
88 "itself to issues relevant for application and library development.  Most "
89 "programmers will in fact not be using futexes directly but instead rely on "
90 "system libraries built on them, such as the NPTL pthreads implementation."
91 msgstr ""
92 "このページはすべての設計決定を記述するようにはなっておらず、 アプリケーション"
93 "やライブラリの開発に関係することがらに限っている。 実際にはプログラマの多くは"
94 "直接は futex を扱わないが、その代わり futex に基づいて構築されたシステムライ"
95 "ブラリ (例えば NPTL スレッド) に 依存することになるだろう。"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man7/futex.7:39
99 msgid ""
100 "A futex is identified by a piece of memory which can be shared between "
101 "different processes.  In these different processes, it need not have "
102 "identical addresses.  In its bare form, a futex has semaphore semantics; it "
103 "is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes "
104 "can wait for the value to become positive."
105 msgstr ""
106 "futex は異なるプロセス間で共有することのできるメモリ片で識別される。 これらの"
107 "異なるプロセスでは、同じアドレスが付与されている必要はない。 裸の姿では "
108 "futex のセマンティクスはセマフォと同じである。 futex は不可分操作で "
109 "(atomically) インクリメントしたりデクリメントしたりできる カウンタで、プロセ"
110 "スは値が正になるのを待つことができる。"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man7/futex.7:44
114 msgid ""
115 "Futex operation is entirely user space for the noncontended case.  The "
116 "kernel is involved only to arbitrate the contended case.  As any sane design "
117 "will strive for noncontention, futexes are also optimized for this situation."
118 msgstr ""
119 "futex の操作は、競合がない場合には完全にユーザ空間で行なわれる。 カーネルは競"
120 "合が起こった場合の仲裁に関与するだけである。 良識ある設計では競合が起こらない"
121 "よう努力するが、 futex も競合状態に関して最適化されている。"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man7/futex.7:51
125 msgid ""
126 "In its bare form, a futex is an aligned integer which is touched only by "
127 "atomic assembler instructions.  Processes can share this integer using "
128 "B<mmap>(2), via shared memory segments or because they share memory space, "
129 "in which case the application is commonly called multithreaded."
130 msgstr ""
131 "裸の姿では、 futex は不可分なアセンブリ命令でのみ操作される アラインメントの"
132 "揃った int 型の変数である。 複数のプロセスはこの int 型変数を、 B<mmap>(2)  "
133 "を用いるか、 共有メモリセグメントを介するか、 メモリ空間を共有する (この場"
134 "合、 アプリケーションは一般的にマルチ・スレッドであると呼ばれる) か方法で共有"
135 "する。"
136
137 #. type: SS
138 #: build/C/man7/futex.7:51
139 #, no-wrap
140 msgid "Semantics"
141 msgstr "セマンティクス"
142
143 #. type: Plain text
144 #: build/C/man7/futex.7:57
145 msgid ""
146 "Any futex operation starts in user space, but it may be necessary to "
147 "communicate with the kernel using the B<futex>(2)  system call."
148 msgstr ""
149 "futex の操作はすべてユーザ空間から始まるが、必要に応じて B<futex>(2)  システ"
150 "ムコールを用いてカーネルと通信する。"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man7/futex.7:63
154 msgid ""
155 "To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause "
156 "the host CPU to atomically increment the integer.  Afterward, check if it "
157 "has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the "
158 "operation is done.  This is the noncontended case which is fast and should "
159 "be common."
160 msgstr ""
161 "futex を \"up\" するには、 ホスト CPU に対し int 型変数を不可分操作でインクリ"
162 "メントするような、 適切なアセンブリ命令を実行する。 そのあと、実際に 0 から "
163 "1 に変化したかどうかをチェックし、 変化していれば待ちプロセス (waiter) はない"
164 "ということであり、操作は完了する。 これは競合のない場合であり、高速でよく起こ"
165 "るはずである。"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man7/futex.7:71
169 msgid ""
170 "In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or "
171 "some other negative number).  If this is detected, there are waiters.  User "
172 "space should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up any "
173 "waiters using the B<FUTEX_WAKE> operation."
174 msgstr ""
175 "競合がある場合、不可分操作のインクリメントでカウンタは -1 (または他の負の"
176 "数)  から変化する。これが検出されると、待ちプロセスがあるということである。 "
177 "ユーザ空間ではカウンタを 1 に設定し、 B<FUTEX_WAKE> を用いてカーネルに待ちプ"
178 "ロセスを wake (起床) させるよう指示する。"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man7/futex.7:80
182 msgid ""
183 "Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation.  Atomically "
184 "decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the "
185 "operation is done and the futex was uncontended.  In all other "
186 "circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the "
187 "kernel wait for another process to up the futex.  This is done using the "
188 "B<FUTEX_WAIT> operation."
189 msgstr ""
190 "futex の獲得を待つ、すなわち futex を \"down\" するには反対の操作を行なう。 "
191 "不可分操作でカウンタをデクリメントし、カウンタが 0 に変化したかどうかを "
192 "チェックする。変化していれば操作は完了し futex は競合していないということであ"
193 "る。 0 にならなかった場合、プロセスはカウンタを -1 に設定し、 他のプロセスが"
194 "その futex を up するのを待つようカーネルに要求しなければならない。 これは "
195 "B<FUTEX_WAIT> を行なうことで実現される。"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man7/futex.7:92
199 msgid ""
200 "The B<futex>(2)  system call can optionally be passed a timeout specifying "
201 "how long the kernel should wait for the futex to be upped.  In this case, "
202 "semantics are more complex and the programmer is referred to B<futex>(2)  "
203 "for more details.  The same holds for asynchronous futex waiting."
204 msgstr ""
205 "B<futex>(2)  システムコールには、省略可能な引数としてタイムアウトを渡すことが"
206 "でき、 カーネルはその futex が up されるのをどれくらいの期間待つべきかを 指定"
207 "することができる。この場合、セマンティクスはもっと複雑になるため、 より詳細な"
208 "情報を得るにはプログラマは B<futex>(2)  を参照すること。 同じページに非同期"
209 "の futex 待ちについても記されている。"
210
211 #. type: SH
212 #: build/C/man7/futex.7:92
213 #, no-wrap
214 msgid "VERSIONS"
215 msgstr "バージョン"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man7/futex.7:97
219 msgid ""
220 "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics "
221 "from those described above.  Current semantics are available from Linux "
222 "2.5.40 onward."
223 msgstr ""
224 "最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異"
225 "なる。 現在のセマンティクスは Linux 2.5.40 以降で利用可能である。"
226
227 #. type: SH
228 #: build/C/man7/futex.7:97
229 #, no-wrap
230 msgid "NOTES"
231 msgstr "注意"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man7/futex.7:104
235 msgid ""
236 "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy to use abstraction "
237 "for end-users.  Implementors are expected to be assembly literate and to "
238 "have read the sources of the futex user-space library referenced below."
239 msgstr ""
240 "再び繰り返しておくが、裸の futex はエンドユーザが容易に使える概念として 意図"
241 "されたものではない。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる "
242 "futex ユーザ空間ライブラリの ソースを読み終えていることが要求される。"
243
244 #.  .SH "AUTHORS"
245 #.  .PP
246 #.  Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
247 #.  (IBM Thomas J. Watson Research Center),
248 #.  Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
249 #.  Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
250 #.  This page written by bert hubert.
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man7/futex.7:115
253 msgid ""
254 "This man page illustrates the most common use of the B<futex>(2)  "
255 "primitives: it is by no means the only one."
256 msgstr ""
257 "このマニュアルページには B<futex>(2)  プリミティブの最も一般的な使用法が 記さ"
258 "れている。これは決して唯一の使用法ではない。"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man7/futex.7:115 build/C/man7/hier.7:501
262 #, no-wrap
263 msgid "SEE ALSO"
264 msgstr "関連項目"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man7/futex.7:117
268 msgid "B<futex>(2)"
269 msgstr "B<futex>(2)"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/futex.7:123
273 msgid ""
274 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
275 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 "
276 "E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/> E<."
277 "UE .>"
278 msgstr ""
279 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
280 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar."
281 "bz2 E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/"
282 "> E<.UE .>"
283
284 #. type: SH
285 #: build/C/man7/futex.7:123 build/C/man7/hier.7:508
286 #, no-wrap
287 msgid "COLOPHON"
288 msgstr "この文書について"
289
290 #. type: Plain text
291 #: build/C/man7/futex.7:131 build/C/man7/hier.7:516
292 #, fuzzy
293 #| msgid ""
294 #| "This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project.  A "
295 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
296 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
297 #| "man-pages/."
298 msgid ""
299 "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
300 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
301 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
302 "pages/."
303 msgstr ""
304 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.67 の一部\n"
305 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
306 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
307
308 #. type: TH
309 #: build/C/man7/hier.7:31
310 #, no-wrap
311 msgid "HIER"
312 msgstr "HIER"
313
314 #. type: Plain text
315 #: build/C/man7/hier.7:34
316 msgid "hier - description of the filesystem hierarchy"
317 msgstr "hier - ファイルシステム階層の説明"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/hier.7:36
321 msgid "A typical Linux system has, among others, the following directories:"
322 msgstr ""
323 "典型的な Linux system には以下のようなディレクトリがある (他にもたくさんの"
324 "ディレクトリがあるが):"
325
326 #. type: TP
327 #: build/C/man7/hier.7:36
328 #, no-wrap
329 msgid "I</>"
330 msgstr "I</>"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man7/hier.7:40
334 msgid "This is the root directory.  This is where the whole tree starts."
335 msgstr "ルートディレクトリ。ここが階層の起点となる。"
336
337 #. type: TP
338 #: build/C/man7/hier.7:40
339 #, no-wrap
340 msgid "I</bin>"
341 msgstr "I</bin>"
342
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man7/hier.7:44
345 msgid ""
346 "This directory contains executable programs which are needed in single user "
347 "mode and to bring the system up or repair it."
348 msgstr ""
349 "このディレクトリには、シングルユーザーモードで システムの起動や修理を行う際に"
350 "必要な実行形式ファイルが含まれる。"
351
352 #. type: TP
353 #: build/C/man7/hier.7:44
354 #, no-wrap
355 msgid "I</boot>"
356 msgstr "I</boot>"
357
358 #. type: Plain text
359 #: build/C/man7/hier.7:54
360 msgid ""
361 "Contains static files for the boot loader.  This directory holds only the "
362 "files which are needed during the boot process.  The map installer and "
363 "configuration files should go to I</sbin> and I</etc>."
364 msgstr ""
365 "ブートローダが用いる静的なファイルが含まれている。 このディレクトリにはブート"
366 "プロセスの間に必要なファイルだけが置かれる。 マップインストーラや設定ファイル"
367 "は I</sbin> や I</etc> に置くべきである。"
368
369 #. type: TP
370 #: build/C/man7/hier.7:54
371 #, no-wrap
372 msgid "I</dev>"
373 msgstr "I</dev>"
374
375 #. type: Plain text
376 #: build/C/man7/hier.7:59
377 msgid ""
378 "Special or device files, which refer to physical devices.  See B<mknod>(1)."
379 msgstr ""
380 "物理デバイスを参照している スペシャルファイルやデバイスファイルの置き場所。 "
381 "B<mknod>(1)  を参照のこと。"
382
383 #. type: TP
384 #: build/C/man7/hier.7:59
385 #, no-wrap
386 msgid "I</etc>"
387 msgstr "I</etc>"
388
389 #. type: Plain text
390 #: build/C/man7/hier.7:72
391 msgid ""
392 "Contains configuration files which are local to the machine.  Some larger "
393 "software packages, like X11, can have their own subdirectories below I</"
394 "etc>.  Site-wide configuration files may be placed here or in I</usr/etc>.  "
395 "Nevertheless, programs should always look for these files in I</etc> and you "
396 "may have links for these files to I</usr/etc>."
397 msgstr ""
398 "マシン固有の設定ファイルが置かれる場所。X11 のような 大規模なソフトウェアパッ"
399 "ケージでは、 I</etc> 以下に更にパッケージ単位でサブディレクトリが作られること"
400 "もある。 サイト全体に有効な設定ファイルは、ここではなく I</usr/etc> に置かれ"
401 "ることもある。 しかし、プログラムからのこれらのファイルの参照先は、常に I</"
402 "etc> にすべきである。 I</usr/etc> 以下のファイルに対しては、それらへのリンク"
403 "を I</etc> に置けばよい。"
404
405 #. type: TP
406 #: build/C/man7/hier.7:72
407 #, no-wrap
408 msgid "I</etc/opt>"
409 msgstr "I</etc/opt>"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man7/hier.7:77
413 msgid ""
414 "Host-specific configuration files for add-on applications installed in I</"
415 "opt>."
416 msgstr ""
417 "I</opt> にインストールされたアドオンアプリケーションが使う、 ホスト固有の設定"
418 "ファイルの置き場所。"
419
420 #. type: TP
421 #: build/C/man7/hier.7:77
422 #, no-wrap
423 msgid "I</etc/sgml>"
424 msgstr "I</etc/sgml>"
425
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man7/hier.7:80
428 msgid ""
429 "This directory contains the configuration files for SGML and XML (optional)."
430 msgstr "SGML や XML の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
431
432 #. type: TP
433 #: build/C/man7/hier.7:80
434 #, no-wrap
435 msgid "I</etc/skel>"
436 msgstr "I</etc/skel>"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man7/hier.7:84
440 msgid ""
441 "When a new user account is created, files from this directory are usually "
442 "copied into the user's home directory."
443 msgstr ""
444 "新たにユーザーアカウントを作る際、 通常このディレクトリにあるファイルが ユー"
445 "ザーのホームディレクトリにコピーされる。"
446
447 #. type: TP
448 #: build/C/man7/hier.7:84
449 #, no-wrap
450 msgid "I</etc/X11>"
451 msgstr "I</etc/X11>"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man7/hier.7:87
455 msgid "Configuration files for the X11 window system (optional)."
456 msgstr "X11 window system の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
457
458 #. type: TP
459 #: build/C/man7/hier.7:87
460 #, no-wrap
461 msgid "I</home>"
462 msgstr "I</home>"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/hier.7:93
466 msgid ""
467 "On machines with home directories for users, these are usually beneath this "
468 "directory, directly or not.  The structure of this directory depends on "
469 "local administration decisions."
470 msgstr ""
471 "通常、ユーザーのホームディレクトリが、 このディレクトリ直下ないしサブディレク"
472 "トリの下に作成される。 このディレクトリの構成をどうするかは、 ローカルマシン"
473 "の管理者が決めることである。"
474
475 #. type: TP
476 #: build/C/man7/hier.7:93
477 #, no-wrap
478 msgid "I</lib>"
479 msgstr "I</lib>"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man7/hier.7:97
483 msgid ""
484 "This directory should hold those shared libraries that are necessary to boot "
485 "the system and to run the commands in the root filesystem."
486 msgstr ""
487 "このディレクトリには、システムの起動時に必要な共有ライブラリや、 ルートファイ"
488 "ルシステムでコマンドを実行するのに必要な共有ライブラリを置く。"
489
490 #. type: TP
491 #: build/C/man7/hier.7:97
492 #, no-wrap
493 msgid "I</media>"
494 msgstr "I</media>"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man7/hier.7:101
498 msgid ""
499 "This directory contains mount points for removable media such as CD and DVD "
500 "disks or USB sticks."
501 msgstr ""
502 "このディレクトリには、 CD/DVD ディスクや USB スティックなどの取り外し可能メ"
503 "ディア (removable media) 用のマウントポイントが置かれる。"
504
505 #. type: TP
506 #: build/C/man7/hier.7:101
507 #, no-wrap
508 msgid "I</mnt>"
509 msgstr "I</mnt>"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man7/hier.7:108
513 msgid ""
514 "This directory is a mount point for a temporarily mounted filesystem.  In "
515 "some distributions, I</mnt> contains subdirectories intended to be used as "
516 "mount points for several temporary filesystems."
517 msgstr ""
518 "このディレクトリは、一時的にマウントするファイルシステム用の マウントポイント"
519 "である。 ディストリビューションによっては、一時的にマウントするファイルシステ"
520 "ム用の マウントポイントとして、 I</mnt> 内にサブディレクトリが用意されている"
521 "場合がある。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/hier.7:108
525 #, no-wrap
526 msgid "I</opt>"
527 msgstr "I</opt>"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man7/hier.7:111
531 msgid ""
532 "This directory should contain add-on packages that contain static files."
533 msgstr "このディレクトリにはアドオンパッケージの静的なファイルが置かれる。"
534
535 #. type: TP
536 #: build/C/man7/hier.7:111
537 #, no-wrap
538 msgid "I</proc>"
539 msgstr "I</proc>"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man7/hier.7:119
543 msgid ""
544 "This is a mount point for the I<proc> filesystem, which provides information "
545 "about running processes and the kernel.  This pseudo-filesystem is described "
546 "in more detail in B<proc>(5)."
547 msgstr ""
548 "このディレクトリは I<proc> ファイルシステムのマウントポイントである。 "
549 "I<proc> ファイルシステムは、実行中プロセスやカーネルの情報を提供する。 この疑"
550 "似ファイルシステムの詳細は、 B<proc>(5)  で説明されている。"
551
552 #. type: TP
553 #: build/C/man7/hier.7:119
554 #, no-wrap
555 msgid "I</root>"
556 msgstr "I</root>"
557
558 #. type: Plain text
559 #: build/C/man7/hier.7:122
560 msgid ""
561 "This directory is usually the home directory for the root user (optional)."
562 msgstr "通常ここが root ユーザのホームディレクトリになる (なくてもよい)。"
563
564 #. type: TP
565 #: build/C/man7/hier.7:122
566 #, no-wrap
567 msgid "I</sbin>"
568 msgstr "I</sbin>"
569
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man7/hier.7:128
572 msgid ""
573 "Like I</bin>, this directory holds commands needed to boot the system, but "
574 "which are usually not executed by normal users."
575 msgstr ""
576 "I</bin> と同様に、 このディレクトリにはシステムの起動に必要なコマンドが含まれ"
577 "る。 ただしここには、一般ユーザーは通常実行しないコマンドが置かれる。"
578
579 #. type: TP
580 #: build/C/man7/hier.7:128
581 #, no-wrap
582 msgid "I</srv>"
583 msgstr "I</srv>"
584
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man7/hier.7:131
587 msgid ""
588 "This directory contains site-specific data that is served by this system."
589 msgstr ""
590 "このディレクトリには、このシステムで提供される サイト固有のデータが置かれる。"
591
592 #. type: TP
593 #: build/C/man7/hier.7:131
594 #, no-wrap
595 msgid "I</tmp>"
596 msgstr "I</tmp>"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man7/hier.7:135
600 msgid ""
601 "This directory contains temporary files which may be deleted with no notice, "
602 "such as by a regular job or at system boot up."
603 msgstr ""
604 "このディレクトリには、 定期的なジョブによって、またはシステム起動時に、 無条"
605 "件に削除して構わない一時的なファイルが置かれる。"
606
607 #. type: TP
608 #: build/C/man7/hier.7:135
609 #, no-wrap
610 msgid "I</usr>"
611 msgstr "I</usr>"
612
613 #. type: Plain text
614 #: build/C/man7/hier.7:140
615 msgid ""
616 "This directory is usually mounted from a separate partition.  It should hold "
617 "only sharable, read-only data, so that it can be mounted by various machines "
618 "running Linux."
619 msgstr ""
620 "通常このディレクトリは、独立したパーティションがマウントされる。 ここには、共"
621 "有可能で読み込み専用のものだけが含まれ、 よっていろいろな Linux マシンからマ"
622 "ウントできる。"
623
624 #. type: TP
625 #: build/C/man7/hier.7:140
626 #, no-wrap
627 msgid "I</usr/X11R6>"
628 msgstr "I</usr/X11R6>"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man7/hier.7:143
632 msgid "The X-Window system, version 11 release 6 (optional)."
633 msgstr "X Window System, Version 11 release 6 (なくてもよい)。"
634
635 #. type: TP
636 #: build/C/man7/hier.7:143
637 #, no-wrap
638 msgid "I</usr/X11R6/bin>"
639 msgstr "I</usr/X11R6/bin>"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man7/hier.7:149
643 msgid ""
644 "Binaries which belong to the X-Window system; often, there is a symbolic "
645 "link from the more traditional I</usr/bin/X11> to here."
646 msgstr ""
647 "X Window System のバイナリの置き場所。 古いディレクトリである I</usr/bin/"
648 "X11> からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
649
650 #. type: TP
651 #: build/C/man7/hier.7:149
652 #, no-wrap
653 msgid "I</usr/X11R6/lib>"
654 msgstr "I</usr/X11R6/lib>"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man7/hier.7:152
658 msgid "Data files associated with the X-Window system."
659 msgstr "X Window System に関連するデータファイルの置き場所。"
660
661 #. type: TP
662 #: build/C/man7/hier.7:152
663 #, no-wrap
664 msgid "I</usr/X11R6/lib/X11>"
665 msgstr "I</usr/X11R6/lib/X11>"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man7/hier.7:158
669 msgid ""
670 "These contain miscellaneous files needed to run X; Often, there is a "
671 "symbolic link from I</usr/lib/X11> to this directory."
672 msgstr ""
673 "ここには X の動作に必要な種々のファイルが含まれている。 I</usr/lib/X11> から"
674 "ここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
675
676 #. type: TP
677 #: build/C/man7/hier.7:158
678 #, no-wrap
679 msgid "I</usr/X11R6/include/X11>"
680 msgstr "I</usr/X11R6/include/X11>"
681
682 #. type: Plain text
683 #: build/C/man7/hier.7:165
684 msgid ""
685 "Contains include files needed for compiling programs using the X11 window "
686 "system.  Often, there is a symbolic link from I</usr/include/X11> to this "
687 "directory."
688 msgstr ""
689 "ここには X11 Window System を使ったプログラムをコンパイルするために 必要なイ"
690 "ンクルードファイルが含まれている。 I</usr/include/X11> からここにシンボリック"
691 "リンクが張られていることが多い。"
692
693 #. type: TP
694 #: build/C/man7/hier.7:165
695 #, no-wrap
696 msgid "I</usr/bin>"
697 msgstr "I</usr/bin>"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man7/hier.7:172
701 msgid ""
702 "This is the primary directory for executable programs.  Most programs "
703 "executed by normal users which are not needed for booting or for repairing "
704 "the system and which are not installed locally should be placed in this "
705 "directory."
706 msgstr ""
707 "このディレクトリは、実行形式ファイルの主な置き場所である。 システムのブートや"
708 "システム復旧には必要とされない、 一般ユーザーが利用するコマンドの多くは、 "
709 "ローカルにインストールされるのでない限り、 このディレクトリに置くべきである。"
710
711 #. type: TP
712 #: build/C/man7/hier.7:172
713 #, no-wrap
714 msgid "I</usr/bin/X11>"
715 msgstr "I</usr/bin/X11>"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man7/hier.7:177
719 msgid ""
720 "is the traditional place to look for X11 executables; on Linux, it usually "
721 "is a symbolic link to I</usr/X11R6/bin>."
722 msgstr ""
723 "X11 コマンドの伝統的な置き場所。Linux では、通常 I</usr/X11R6/bin> にシンボ"
724 "リックリンクが張られている。"
725
726 #. type: TP
727 #: build/C/man7/hier.7:177
728 #, no-wrap
729 msgid "I</usr/dict>"
730 msgstr "I</usr/dict>"
731
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man7/hier.7:181
734 msgid "Replaced by I</usr/share/dict>."
735 msgstr "I</usr/share/dict> に置き換えられた。"
736
737 #. type: TP
738 #: build/C/man7/hier.7:181
739 #, no-wrap
740 msgid "I</usr/doc>"
741 msgstr "I</usr/doc>"
742
743 #. type: Plain text
744 #: build/C/man7/hier.7:185
745 msgid "Replaced by I</usr/share/doc>."
746 msgstr "I</usr/share/doc> に置き換えられた。"
747
748 #. type: TP
749 #: build/C/man7/hier.7:185
750 #, no-wrap
751 msgid "I</usr/etc>"
752 msgstr "I</usr/etc>"
753
754 #. type: Plain text
755 #: build/C/man7/hier.7:197
756 msgid ""
757 "Site-wide configuration files to be shared between several machines may be "
758 "stored in this directory.  However, commands should always reference those "
759 "files using the I</etc> directory.  Links from files in I</etc> should point "
760 "to the appropriate files in I</usr/etc>."
761 msgstr ""
762 "サイト内部の複数のマシンが共有するような設定ファイルが置かれる。 しかしなが"
763 "ら、コマンドはそれらのファイルの参照先を、常に I</etc> にすべきだろう。 I</"
764 "etc> のファイルからリンクを張って、 I</usr/etc> の適切なファイルを指すように"
765 "すべきである。"
766
767 #. type: TP
768 #: build/C/man7/hier.7:197
769 #, no-wrap
770 msgid "I</usr/games>"
771 msgstr "I</usr/games>"
772
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man7/hier.7:200
775 msgid "Binaries for games and educational programs (optional)."
776 msgstr ""
777 "ゲームプログラムや教育用プログラムのバイナリが含まれている (なくてもよい)。"
778
779 #. type: TP
780 #: build/C/man7/hier.7:200
781 #, no-wrap
782 msgid "I</usr/include>"
783 msgstr "I</usr/include>"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man7/hier.7:203
787 msgid "Include files for the C compiler."
788 msgstr "C コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
789
790 #. type: TP
791 #: build/C/man7/hier.7:203
792 #, no-wrap
793 msgid "I</usr/include/X11>"
794 msgstr "I</usr/include/X11>"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man7/hier.7:209
798 msgid ""
799 "Include files for the C compiler and the X-Window system.  This is usually a "
800 "symbolic link to I</usr/X11R6/include/X11>."
801 msgstr ""
802 "C コンパイラと X Window System 用のインクルードファイルが含まれている。 通常"
803 "これは I</usr/inlcude/X11> へのシンボリックリンクになっている。"
804
805 #. type: TP
806 #: build/C/man7/hier.7:209
807 #, no-wrap
808 msgid "I</usr/include/asm>"
809 msgstr "I</usr/include/asm>"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man7/hier.7:215
813 msgid ""
814 "Include files which declare some assembler functions.  This used to be a "
815 "symbolic link to I</usr/src/linux/include/asm>."
816 msgstr ""
817 "アセンブラ関数の宣言を行うインクルードファイルが含まれている。 このディレクト"
818 "リは、以前は I</usr/src/linux/include/asm> へのシンボリックリンクだった。"
819
820 #. type: TP
821 #: build/C/man7/hier.7:215
822 #, no-wrap
823 msgid "I</usr/include/linux>"
824 msgstr "I</usr/include/linux>"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man7/hier.7:221
828 msgid ""
829 "This contains information which may change from system release to system "
830 "release and used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/linux> to "
831 "get at operating-system-specific information."
832 msgstr ""
833 "ここには、システムのリリースのたびごとに変更されうる情報が含まれる。 ここは以"
834 "前は I</usr/src/linux/include/linux> にシンボリックリンクされており、 オペ"
835 "レーティングシステム固有の情報が得られるようになっていた。"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man7/hier.7:236
839 msgid ""
840 "(Note that one should have include files there that work correctly with the "
841 "current libc and in user space.  However, Linux kernel source is not "
842 "designed to be used with user programs and does not know anything about the "
843 "libc you are using.  It is very likely that things will break if you let I</"
844 "usr/include/asm> and I</usr/include/linux> point at a random kernel tree.  "
845 "Debian systems don't do this and use headers from a known good kernel "
846 "version, provided in the libc*-dev package.)"
847 msgstr ""
848 "(ここに置くインクルードファイルは、 現在の libc およびユーザ空間で正しく動作"
849 "するものでなければならない。 しかし Linux のカーネルソースは ユーザプログラム"
850 "といっしょに使うようには設計されていないし、 あなたが使っている libc も関知し"
851 "ない。 I</usr/include/asm> と I</usr/include/linux> を適当なカーネルツリーへ"
852 "のリンクにしたりすると、破綻するのは目に見えている。 Debian ではこうせずに、"
853 "libc*-dev package が提供する、 安定したカーネルバージョンのヘッダファイルを置"
854 "いている。)"
855
856 #. type: TP
857 #: build/C/man7/hier.7:236
858 #, no-wrap
859 msgid "I</usr/include/g++>"
860 msgstr "I</usr/include/g++>"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man7/hier.7:239
864 msgid "Include files to use with the GNU C++ compiler."
865 msgstr "GNU C++ コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
866
867 #. type: TP
868 #: build/C/man7/hier.7:239
869 #, no-wrap
870 msgid "I</usr/lib>"
871 msgstr "I</usr/lib>"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man7/hier.7:245
875 msgid ""
876 "Object libraries, including dynamic libraries, plus some executables which "
877 "usually are not invoked directly.  More complicated programs may have whole "
878 "subdirectories there."
879 msgstr ""
880 "オブジェクトライブラリ (ダイナミックライブラリも含む) と、 直接には起動されな"
881 "いような実行形式ファイル少々とが置かれる。 複雑なプログラムでは、更にサブディ"
882 "レクトリがあるかもしれない。"
883
884 #. type: TP
885 #: build/C/man7/hier.7:245
886 #, no-wrap
887 msgid "I</usr/lib/X11>"
888 msgstr "I</usr/lib/X11>"
889
890 #. type: Plain text
891 #: build/C/man7/hier.7:252
892 msgid ""
893 "The usual place for data files associated with X programs, and configuration "
894 "files for the X system itself.  On Linux, it usually is a symbolic link to "
895 "I</usr/X11R6/lib/X11>."
896 msgstr ""
897 "X のプログラムに関連するデータファイルと、 X Window System の設定ファイルの置"
898 "き場所。 Linux では通常 I</usr/X11R6/lib/X11> にシンボリックリンクが張られて"
899 "いる。"
900
901 #. type: TP
902 #: build/C/man7/hier.7:252
903 #, no-wrap
904 msgid "I</usr/lib/gcc-lib>"
905 msgstr "I</usr/lib/gcc-lib>"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man7/hier.7:256
909 msgid ""
910 "contains executables and include files for the GNU C compiler, B<gcc>(1)."
911 msgstr ""
912 "GNU C コンパイラ B<gcc>(1)  用の実行形式ファイルとインクルードファイルが含ま"
913 "れている。"
914
915 #. type: TP
916 #: build/C/man7/hier.7:256
917 #, no-wrap
918 msgid "I</usr/lib/groff>"
919 msgstr "I</usr/lib/groff>"
920
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man7/hier.7:259
923 msgid "Files for the GNU groff document formatting system."
924 msgstr "GNU groff 文書整形システムのためのファイルが含まれている。"
925
926 #. type: TP
927 #: build/C/man7/hier.7:259
928 #, no-wrap
929 msgid "I</usr/lib/uucp>"
930 msgstr "I</usr/lib/uucp>"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man7/hier.7:263
934 msgid "Files for B<uucp>(1)."
935 msgstr "B<uucp>(1)  のためのファイルが含まれている。"
936
937 #. type: TP
938 #: build/C/man7/hier.7:263
939 #, no-wrap
940 msgid "I</usr/local>"
941 msgstr "I</usr/local>"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man7/hier.7:266
945 msgid "This is where programs which are local to the site typically go."
946 msgstr ""
947 "このディレクトリは、 サイトローカルなプログラムがインストールされる典型的な場"
948 "所である。"
949
950 #. type: TP
951 #: build/C/man7/hier.7:266
952 #, no-wrap
953 msgid "I</usr/local/bin>"
954 msgstr "I</usr/local/bin>"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man7/hier.7:269
958 msgid "Binaries for programs local to the site."
959 msgstr "サイトローカルなプログラムが含まれている。"
960
961 #. type: TP
962 #: build/C/man7/hier.7:269
963 #, no-wrap
964 msgid "I</usr/local/doc>"
965 msgstr "I</usr/local/doc>"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man7/hier.7:272
969 msgid "Local documentation."
970 msgstr "サイトローカルなドキュメントが含まれている。"
971
972 #. type: TP
973 #: build/C/man7/hier.7:272
974 #, no-wrap
975 msgid "I</usr/local/etc>"
976 msgstr "I</usr/local/etc>"
977
978 #. type: Plain text
979 #: build/C/man7/hier.7:275
980 msgid "Configuration files associated with locally installed programs."
981 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの設定ファイルの置き場所。"
982
983 #. type: TP
984 #: build/C/man7/hier.7:275
985 #, no-wrap
986 msgid "I</usr/local/games>"
987 msgstr "I</usr/local/games>"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man7/hier.7:278
991 msgid "Binaries for locally installed games."
992 msgstr "サイトローカルにインストールされたゲームのバイナリの置き場所。"
993
994 #. type: TP
995 #: build/C/man7/hier.7:278
996 #, no-wrap
997 msgid "I</usr/local/lib>"
998 msgstr "I</usr/local/lib>"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man7/hier.7:281
1002 msgid "Files associated with locally installed programs."
1003 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの関連ファイルの置き場所。"
1004
1005 #. type: TP
1006 #: build/C/man7/hier.7:281
1007 #, no-wrap
1008 msgid "I</usr/local/include>"
1009 msgstr "I</usr/local/include>"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man7/hier.7:284
1013 msgid "Header files for the local C compiler."
1014 msgstr "ローカルな C コンパイラのヘッダファイルの置き場所。"
1015
1016 #. type: TP
1017 #: build/C/man7/hier.7:284
1018 #, no-wrap
1019 msgid "I</usr/local/info>"
1020 msgstr "I</usr/local/info>"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man7/hier.7:287
1024 msgid "Info pages associated with locally installed programs."
1025 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの info ページの置き場所。"
1026
1027 #. type: TP
1028 #: build/C/man7/hier.7:287
1029 #, no-wrap
1030 msgid "I</usr/local/man>"
1031 msgstr "I</usr/local/man>"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man7/hier.7:290
1035 msgid "Man pages associated with locally installed programs."
1036 msgstr ""
1037 "サイトローカルにインストールされたプログラムのマニュアルページの置き場所。"
1038
1039 #. type: TP
1040 #: build/C/man7/hier.7:290
1041 #, no-wrap
1042 msgid "I</usr/local/sbin>"
1043 msgstr "I</usr/local/sbin>"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man7/hier.7:293
1047 msgid "Locally installed programs for system administration."
1048 msgstr "サイトローカルにインストールされたシステム管理コマンドの置き場所。"
1049
1050 #. type: TP
1051 #: build/C/man7/hier.7:293
1052 #, no-wrap
1053 msgid "I</usr/local/share>"
1054 msgstr "I</usr/local/share>"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man7/hier.7:297
1058 msgid ""
1059 "Local application data that can be shared among different architectures of "
1060 "the same OS."
1061 msgstr ""
1062 "同じ OS ならアーキテクチャが異なっても共有できる、 ローカルなアプリケーション"
1063 "データの置き場所。"
1064
1065 #. type: TP
1066 #: build/C/man7/hier.7:297
1067 #, no-wrap
1068 msgid "I</usr/local/src>"
1069 msgstr "I</usr/local/src>"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man7/hier.7:300
1073 msgid "Source code for locally installed software."
1074 msgstr ""
1075 "サイトローカルにインストールされたソフトウェアのソースコードの置き場所。"
1076
1077 #. type: TP
1078 #: build/C/man7/hier.7:300
1079 #, no-wrap
1080 msgid "I</usr/man>"
1081 msgstr "I</usr/man>"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man7/hier.7:304
1085 msgid "Replaced by I</usr/share/man>."
1086 msgstr "I</usr/share/man> に置き換えられた。"
1087
1088 #. type: TP
1089 #: build/C/man7/hier.7:304
1090 #, no-wrap
1091 msgid "I</usr/sbin>"
1092 msgstr "I</usr/sbin>"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man7/hier.7:310
1096 msgid ""
1097 "This directory contains program binaries for system administration which are "
1098 "not essential for the boot process, for mounting I</usr>, or for system "
1099 "repair."
1100 msgstr ""
1101 "このディレクトリには、システム管理コマンドが含まれる。 ここに置かれるコマンド"
1102 "は、ブートプロセスや I</usr> のマウント、システムの修理などに必要なものであっ"
1103 "てはならない。"
1104
1105 #. type: TP
1106 #: build/C/man7/hier.7:310
1107 #, no-wrap
1108 msgid "I</usr/share>"
1109 msgstr "I</usr/share>"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man7/hier.7:320
1113 msgid ""
1114 "This directory contains subdirectories with specific application data, that "
1115 "can be shared among different architectures of the same OS.  Often one finds "
1116 "stuff here that used to live in I</usr/doc> or I</usr/lib> or I</usr/man>."
1117 msgstr ""
1118 "このディレクトリには、アプリケーションごとに固有なデータ (同じ OS ならアーキ"
1119 "テクチャが違っていても共有できるもの)  がサブディレクトリ単位で置かれる。 以"
1120 "前には I</usr/doc>, I</usr/lib>, I</usr/man> などにあった内容が、多くここに置"
1121 "かれている。"
1122
1123 #. type: TP
1124 #: build/C/man7/hier.7:320
1125 #, no-wrap
1126 msgid "I</usr/share/dict>"
1127 msgstr "I</usr/share/dict>"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man7/hier.7:323
1131 msgid "Contains the word lists used by spell checkers."
1132 msgstr "スペルチェッカ用の単語リストが含まれる。"
1133
1134 #. type: TP
1135 #: build/C/man7/hier.7:323
1136 #, no-wrap
1137 msgid "I</usr/share/doc>"
1138 msgstr "I</usr/share/doc>"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man7/hier.7:326
1142 msgid "Documentation about installed programs."
1143 msgstr "インストールされたプログラムのドキュメントの置き場所。"
1144
1145 #. type: TP
1146 #: build/C/man7/hier.7:326
1147 #, no-wrap
1148 msgid "I</usr/share/games>"
1149 msgstr "I</usr/share/games>"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man7/hier.7:330
1153 msgid "Static data files for games in I</usr/games>."
1154 msgstr "I</usr/games> に置かれたゲーム用の静的なデータファイルの置き場所。"
1155
1156 #. type: TP
1157 #: build/C/man7/hier.7:330
1158 #, no-wrap
1159 msgid "I</usr/share/info>"
1160 msgstr "I</usr/share/info>"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man7/hier.7:333
1164 msgid "Info pages go here."
1165 msgstr "info ページが置かれる。"
1166
1167 #. type: TP
1168 #: build/C/man7/hier.7:333
1169 #, no-wrap
1170 msgid "I</usr/share/locale>"
1171 msgstr "I</usr/share/locale>"
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man7/hier.7:336
1175 msgid "Locale information goes here."
1176 msgstr "ロケール (locale) 情報が置かれる。"
1177
1178 #. type: TP
1179 #: build/C/man7/hier.7:336
1180 #, no-wrap
1181 msgid "I</usr/share/man>"
1182 msgstr "I</usr/share/man>"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man7/hier.7:339
1186 msgid ""
1187 "Manual pages go here in subdirectories according to the man page sections."
1188 msgstr ""
1189 "マニュアルページ。各ページはセクションに応じたサブディレクトリに置かれる。"
1190
1191 #. type: TP
1192 #: build/C/man7/hier.7:339
1193 #, no-wrap
1194 msgid "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1195 msgstr "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man7/hier.7:345
1199 msgid ""
1200 "These directories contain manual pages for the specific locale in source "
1201 "code form.  Systems which use a unique language and code set for all manual "
1202 "pages may omit the E<lt>localeE<gt> substring."
1203 msgstr ""
1204 "これらのディレクトリには、 各ロケールのマニュアルページのソースが置かれてい"
1205 "る。 すべてのマニュアルページで同じ言語とコードセットを使用するシステムで"
1206 "は、 I<E<lt>localeE<gt>> は省略されることがある。"
1207
1208 #. type: TP
1209 #: build/C/man7/hier.7:345
1210 #, no-wrap
1211 msgid "I</usr/share/misc>"
1212 msgstr "I</usr/share/misc>"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man7/hier.7:349
1216 msgid ""
1217 "Miscellaneous data that can be shared among different architectures of the "
1218 "same OS."
1219 msgstr ""
1220 "同じ OS ならアーキテクチャが違っていても共有できる、雑多なデータの置き場所。"
1221
1222 #. type: TP
1223 #: build/C/man7/hier.7:349
1224 #, no-wrap
1225 msgid "I</usr/share/nls>"
1226 msgstr "I</usr/share/nls>"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man7/hier.7:352
1230 msgid "The message catalogs for native language support go here."
1231 msgstr ""
1232 "母国語サポート (native language support) 用のメッセージカタログの置き場所。"
1233
1234 #. type: TP
1235 #: build/C/man7/hier.7:352
1236 #, no-wrap
1237 msgid "I</usr/share/sgml>"
1238 msgstr "I</usr/share/sgml>"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man7/hier.7:355
1242 msgid "Files for SGML and XML."
1243 msgstr "SGML や XML のファイルの置き場所。"
1244
1245 #. type: TP
1246 #: build/C/man7/hier.7:355
1247 #, no-wrap
1248 msgid "I</usr/share/terminfo>"
1249 msgstr "I</usr/share/terminfo>"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man7/hier.7:358
1253 msgid "The database for terminfo."
1254 msgstr "terminfo のデータベースが置かれる。"
1255
1256 #. type: TP
1257 #: build/C/man7/hier.7:358
1258 #, no-wrap
1259 msgid "I</usr/share/tmac>"
1260 msgstr "I</usr/share/tmac>"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man7/hier.7:361
1264 msgid "Troff macros that are not distributed with groff."
1265 msgstr "groff と一緒には配布されていない troff マクロの置き場所。"
1266
1267 #. type: TP
1268 #: build/C/man7/hier.7:361
1269 #, no-wrap
1270 msgid "I</usr/share/zoneinfo>"
1271 msgstr "I</usr/share/zoneinfo>"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man7/hier.7:364
1275 msgid "Files for timezone information."
1276 msgstr "タイムゾーン情報のファイルが置かれる。"
1277
1278 #. type: TP
1279 #: build/C/man7/hier.7:364
1280 #, no-wrap
1281 msgid "I</usr/src>"
1282 msgstr "I</usr/src>"
1283
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man7/hier.7:370
1286 msgid ""
1287 "Source files for different parts of the system, included with some packages "
1288 "for reference purposes.  Don't work here with your own projects, as files "
1289 "below /usr should be read-only except when installing software."
1290 msgstr ""
1291 "システム上の色々なコンポーネントのソースファイル (参照用のパッケージも含む) "
1292 "の置き場所。 この場所で自分のプロジェクトの作業をしてはいけない。 /usr 以下の"
1293 "ファイルはソフトウェアのインストールの時以外は 読み込み専用になっているべきだ"
1294 "からである。"
1295
1296 #. type: TP
1297 #: build/C/man7/hier.7:370
1298 #, no-wrap
1299 msgid "I</usr/src/linux>"
1300 msgstr "I</usr/src/linux>"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man7/hier.7:375
1304 msgid ""
1305 "This was the traditional place for the kernel source.  Some distributions "
1306 "put here the source for the default kernel they ship.  You should probably "
1307 "use another directory when building your own kernel."
1308 msgstr ""
1309 "かつてはカーネルソースの伝統的な置き場所だった。 ディストリビューションによっ"
1310 "ては、 出荷時のデフォルトのカーネルのソースをここに置いている。 自分でカーネ"
1311 "ルをビルドするときは別の場所を使うほうがいいだろう。"
1312
1313 #. type: TP
1314 #: build/C/man7/hier.7:375
1315 #, no-wrap
1316 msgid "I</usr/tmp>"
1317 msgstr "I</usr/tmp>"
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man7/hier.7:382
1321 msgid ""
1322 "Obsolete.  This should be a link to I</var/tmp>.  This link is present only "
1323 "for compatibility reasons and shouldn't be used."
1324 msgstr ""
1325 "今では用いられなくなった。このディレクトリは I</var/tmp> へのリンクにすべきで"
1326 "ある。 このリンクは互換性のためだけにあり、もはや使うべきでない。"
1327
1328 #. type: TP
1329 #: build/C/man7/hier.7:382
1330 #, no-wrap
1331 msgid "I</var>"
1332 msgstr "I</var>"
1333
1334 #. type: Plain text
1335 #: build/C/man7/hier.7:386
1336 msgid ""
1337 "This directory contains files which may change in size, such as spool and "
1338 "log files."
1339 msgstr ""
1340 "このディレクトリには、スプールファイルやログファイルのような、 サイズが変化す"
1341 "るファイルが置かれる。"
1342
1343 #. type: TP
1344 #: build/C/man7/hier.7:386
1345 #, no-wrap
1346 msgid "I</var/adm>"
1347 msgstr "I</var/adm>"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man7/hier.7:392
1351 msgid ""
1352 "This directory is superseded by I</var/log> and should be a symbolic link to "
1353 "I</var/log>."
1354 msgstr ""
1355 "このディレクトリは I</var/log> に置き換えられた。 ここは I</var/log> へのシン"
1356 "ボリックリンクにすべきである。"
1357
1358 #. type: TP
1359 #: build/C/man7/hier.7:392
1360 #, no-wrap
1361 msgid "I</var/backups>"
1362 msgstr "I</var/backups>"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man7/hier.7:395 build/C/man7/hier.7:406 build/C/man7/hier.7:440
1366 #: build/C/man7/hier.7:443
1367 msgid "Reserved for historical reasons."
1368 msgstr "歴史的な理由からまだ残っている。"
1369
1370 #. type: TP
1371 #: build/C/man7/hier.7:395
1372 #, no-wrap
1373 msgid "I</var/cache>"
1374 msgstr "I</var/cache>"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man7/hier.7:398
1378 msgid "Data cached for programs."
1379 msgstr "プログラムのためにキャッシュされたデータの置き場所。"
1380
1381 #. type: TP
1382 #: build/C/man7/hier.7:398
1383 #, no-wrap
1384 msgid "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1385 msgstr "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man7/hier.7:403
1389 msgid ""
1390 "These directories contain preformatted manual pages according to their man "
1391 "page section.  (The use of preformatted manual pages is deprecated.)"
1392 msgstr ""
1393 "これらのディレクトリには、整形済みのマニュアルページが、 ページのセクションに"
1394 "従って置かれている。 (整形済みマニュアルページの利用は推奨されていない。)"
1395
1396 #. type: TP
1397 #: build/C/man7/hier.7:403
1398 #, no-wrap
1399 msgid "I</var/cron>"
1400 msgstr "I</var/cron>"
1401
1402 #. type: TP
1403 #: build/C/man7/hier.7:406
1404 #, no-wrap
1405 msgid "I</var/lib>"
1406 msgstr "I</var/lib>"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man7/hier.7:409
1410 msgid "Variable state information for programs."
1411 msgstr "プログラムの状態に関する情報のうち、可変なものの置き場所。"
1412
1413 #. type: TP
1414 #: build/C/man7/hier.7:409
1415 #, no-wrap
1416 msgid "I</var/local>"
1417 msgstr "I</var/local>"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man7/hier.7:413
1421 msgid "Variable data for I</usr/local>."
1422 msgstr "I</usr/local> 用の可変データの置き場所。"
1423
1424 #. type: TP
1425 #: build/C/man7/hier.7:413
1426 #, no-wrap
1427 msgid "I</var/lock>"
1428 msgstr "I</var/lock>"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man7/hier.7:425
1432 msgid ""
1433 "Lock files are placed in this directory.  The naming convention for device "
1434 "lock files is I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> where I<E<lt>deviceE<gt>> is the "
1435 "device's name in the filesystem.  The format used is that of HDU UUCP lock "
1436 "files, that is, lock files contain a PID as a 10-byte ASCII decimal number, "
1437 "followed by a newline character."
1438 msgstr ""
1439 "ロックファイルの置き場所。 デバイスのロックファイルの命名は、慣習として "
1440 "I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> とされている。ここで I<E<lt>deviceE<gt>> はファイル"
1441 "システム上でのデバイス名である。 利用されているフォーマットは HDU UUCP のロッ"
1442 "クファイルのものである。 すなわち各ロックファイルには アスキー 10 進数値文字"
1443 "で表記した PID 10 バイトと、 それに続いて改行文字とが含まれている。"
1444
1445 #. type: TP
1446 #: build/C/man7/hier.7:425
1447 #, no-wrap
1448 msgid "I</var/log>"
1449 msgstr "I</var/log>"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man7/hier.7:428
1453 msgid "Miscellaneous log files."
1454 msgstr "種々のログファイルの置き場所。"
1455
1456 #. type: TP
1457 #: build/C/man7/hier.7:428
1458 #, no-wrap
1459 msgid "I</var/opt>"
1460 msgstr "I</var/opt>"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man7/hier.7:432
1464 msgid "Variable data for I</opt>."
1465 msgstr "I</opt> 用の可変データの置き場所。"
1466
1467 #. type: TP
1468 #: build/C/man7/hier.7:432
1469 #, no-wrap
1470 msgid "I</var/mail>"
1471 msgstr "I</var/mail>"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man7/hier.7:437
1475 msgid "Users' mailboxes.  Replaces I</var/spool/mail>."
1476 msgstr "ユーザのメールボックスの置き場所。 I</var/spool/mail> を置き換えた。"
1477
1478 #. type: TP
1479 #: build/C/man7/hier.7:437
1480 #, no-wrap
1481 msgid "I</var/msgs>"
1482 msgstr "I</var/msgs>"
1483
1484 #. type: TP
1485 #: build/C/man7/hier.7:440
1486 #, no-wrap
1487 msgid "I</var/preserve>"
1488 msgstr "I</var/preserve>"
1489
1490 #. type: TP
1491 #: build/C/man7/hier.7:443
1492 #, no-wrap
1493 msgid "I</var/run>"
1494 msgstr "I</var/run>"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man7/hier.7:449
1498 msgid ""
1499 "Run-time variable files, like files holding process identifiers (PIDs)  and "
1500 "logged user information I<(utmp)>.  Files in this directory are usually "
1501 "cleared when the system boots."
1502 msgstr ""
1503 "実行時の可変ファイルが置かれる。 例えばプロセス識別子 (PID) を保持するファイ"
1504 "ルや、 ユーザのログイン情報ファイル I<(utmp)> などである。 ここのファイルは、"
1505 "通常システム起動時に削除される。"
1506
1507 #. type: TP
1508 #: build/C/man7/hier.7:449
1509 #, no-wrap
1510 msgid "I</var/spool>"
1511 msgstr "I</var/spool>"
1512
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man7/hier.7:452
1515 msgid "Spooled (or queued) files for various programs."
1516 msgstr ""
1517 "色々なプログラムのスプールファイル (あるいはキューファイル) の置き場所。"
1518
1519 #. type: TP
1520 #: build/C/man7/hier.7:452
1521 #, no-wrap
1522 msgid "I</var/spool/at>"
1523 msgstr "I</var/spool/at>"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man7/hier.7:456
1527 msgid "Spooled jobs for B<at>(1)."
1528 msgstr "B<at>(1)  のジョブスプール。"
1529
1530 #. type: TP
1531 #: build/C/man7/hier.7:456
1532 #, no-wrap
1533 msgid "I</var/spool/cron>"
1534 msgstr "I</var/spool/cron>"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man7/hier.7:460
1538 msgid "Spooled jobs for B<cron>(8)."
1539 msgstr "B<cron>(8)  のジョブスプール。"
1540
1541 #. type: TP
1542 #: build/C/man7/hier.7:460
1543 #, no-wrap
1544 msgid "I</var/spool/lpd>"
1545 msgstr "I</var/spool/lpd>"
1546
1547 #. type: Plain text
1548 #: build/C/man7/hier.7:463
1549 msgid "Spooled files for printing."
1550 msgstr "印刷用のスプールファイルが置かれる。"
1551
1552 #. type: TP
1553 #: build/C/man7/hier.7:463
1554 #, no-wrap
1555 msgid "I</var/spool/mail>"
1556 msgstr "I</var/spool/mail>"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man7/hier.7:467
1560 msgid "Replaced by I</var/mail>."
1561 msgstr "I</var/mail> に置き換えられた。"
1562
1563 #. type: TP
1564 #: build/C/man7/hier.7:467
1565 #, no-wrap
1566 msgid "I</var/spool/mqueue>"
1567 msgstr "I</var/spool/mqueue>"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man7/hier.7:470
1571 msgid "Queued outgoing mail."
1572 msgstr "キューイングされた送信メールの置き場所。"
1573
1574 #. type: TP
1575 #: build/C/man7/hier.7:470
1576 #, no-wrap
1577 msgid "I</var/spool/news>"
1578 msgstr "I</var/spool/news>"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man7/hier.7:473
1582 msgid "Spool directory for news."
1583 msgstr "ニュースのスプールディレクトリ。"
1584
1585 #. type: TP
1586 #: build/C/man7/hier.7:473
1587 #, no-wrap
1588 msgid "I</var/spool/rwho>"
1589 msgstr "I</var/spool/rwho>"
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man7/hier.7:477
1593 msgid "Spooled files for B<rwhod>(8)."
1594 msgstr "B<rwhod>(8)  のスプールファイルの置き場所。"
1595
1596 #. type: TP
1597 #: build/C/man7/hier.7:477
1598 #, no-wrap
1599 msgid "I</var/spool/smail>"
1600 msgstr "I</var/spool/smail>"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man7/hier.7:482
1604 msgid "Spooled files for the B<smail>(1)  mail delivery program."
1605 msgstr "メール配送プログラム B<smail>(1)  のスプールファイルの置き場所。"
1606
1607 #. type: TP
1608 #: build/C/man7/hier.7:482
1609 #, no-wrap
1610 msgid "I</var/spool/uucp>"
1611 msgstr "I</var/spool/uucp>"
1612
1613 #. type: Plain text
1614 #: build/C/man7/hier.7:486
1615 msgid "Spooled files for B<uucp>(1)."
1616 msgstr "B<uucp>(1)  のスプールファイルの置き場所。"
1617
1618 #. type: TP
1619 #: build/C/man7/hier.7:486
1620 #, no-wrap
1621 msgid "I</var/tmp>"
1622 msgstr "I</var/tmp>"
1623
1624 #. type: Plain text
1625 #: build/C/man7/hier.7:491
1626 msgid ""
1627 "Like I</tmp>, this directory holds temporary files stored for an unspecified "
1628 "duration."
1629 msgstr ""
1630 "I</tmp> と似ているが、 このディレクトリに置かれる一時的なファイルは保存期間の"
1631 "制限がない。"
1632
1633 #. type: TP
1634 #: build/C/man7/hier.7:491
1635 #, no-wrap
1636 msgid "I</var/yp>"
1637 msgstr "I</var/yp>"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man7/hier.7:494
1641 msgid "Database files for NIS."
1642 msgstr "NIS のデータベースファイルの置き場所。"
1643
1644 #. type: SH
1645 #: build/C/man7/hier.7:494
1646 #, no-wrap
1647 msgid "CONFORMING TO"
1648 msgstr "準拠"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man7/hier.7:498
1652 msgid ""
1653 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
1654 "\\:/fhs/> E<.UE .>"
1655 msgstr ""
1656 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
1657 "\\:/fhs/> E<.UE .>"
1658
1659 #. type: SH
1660 #: build/C/man7/hier.7:498
1661 #, no-wrap
1662 msgid "BUGS"
1663 msgstr "バグ"
1664
1665 #. type: Plain text
1666 #: build/C/man7/hier.7:501
1667 msgid ""
1668 "This list is not exhaustive; different systems may be configured differently."
1669 msgstr ""
1670 "このリストは網羅的なものではない。 個々のシステムでは異なる部分があるかもしれ"
1671 "ない。"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man7/hier.7:506
1675 msgid "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1676 msgstr "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man7/hier.7:508
1680 msgid "The Filesystem Hierarchy Standard"
1681 msgstr "The Filesystem Hierarchy Standard"