OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.39.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man7 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-04-24 12:19+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/futex.7:8
20 #, no-wrap
21 msgid "FUTEX"
22 msgstr "FUTEX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/futex.7:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2002-12-31"
28 msgstr "2002-12-31"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/futex.7:8 build/C/man7/hier.7:29
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man7/futex.7:8 build/C/man7/hier.7:29
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux Programmer's Manual"
40 msgstr "Linux Programmer's Manual"
41
42 #. type: SH
43 #: build/C/man7/futex.7:9 build/C/man7/hier.7:30
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man7/futex.7:11
50 msgid "futex - Fast Userspace Locking"
51 msgstr "futex - 高速ユーザ空間ロック機構"
52
53 #. type: SH
54 #: build/C/man7/futex.7:11
55 #, no-wrap
56 msgid "SYNOPSIS"
57 msgstr "書式"
58
59 #. type: Plain text
60 #: build/C/man7/futex.7:14
61 #, no-wrap
62 msgid "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
63 msgstr "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
64
65 #. type: SH
66 #: build/C/man7/futex.7:15 build/C/man7/hier.7:32
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man7/futex.7:22
73 msgid ""
74 "The Linux kernel provides futexes (\"Fast Userspace muTexes\")  as a "
75 "building block for fast userspace locking and semaphores.  Futexes are very "
76 "basic and lend themselves well for building higher level locking "
77 "abstractions such as POSIX mutexes."
78 msgstr ""
79 "Linux カーネルは、ユーザ空間で高速なロック機構やセマフォを使用するための 基礎"
80 "的要素として futex (\"Fast Userspace muTexes\"; 高速ユーザ空間 mutex) を 提供"
81 "している。 futex は非常に基本的なもので、 POSIX mutex のような高度なロック機"
82 "構の概念を 構築するのに役立っている。"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man7/futex.7:29
86 msgid ""
87 "This page does not set out to document all design decisions but restricts "
88 "itself to issues relevant for application and library development.  Most "
89 "programmers will in fact not be using futexes directly but instead rely on "
90 "system libraries built on them, such as the NPTL pthreads implementation."
91 msgstr ""
92 "このページはすべての設計決定を記述するようにはなっておらず、 アプリケーション"
93 "やライブラリの開発に関係することがらに限っている。 実際にはプログラマの多くは"
94 "直接は futex を扱わないが、その代わり futex に基づいて構築されたシステムライ"
95 "ブラリ (例えば NPTL スレッド) に 依存することになるだろう。"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man7/futex.7:36
99 msgid ""
100 "A futex is identified by a piece of memory which can be shared between "
101 "different processes.  In these different processes, it need not have "
102 "identical addresses.  In its bare form, a futex has semaphore semantics; it "
103 "is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes "
104 "can wait for the value to become positive."
105 msgstr ""
106 "futex は異なるプロセス間で共有することのできるメモリ片で識別される。 これらの"
107 "異なるプロセスでは、同じアドレスが付与されている必要はない。 裸の姿では "
108 "futex のセマンティクスはセマフォと同じである。 futex は不可分操作で "
109 "(atomically) インクリメントしたりデクリメントしたりできる カウンタで、プロセ"
110 "スは値が正になるのを待つことができる。"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man7/futex.7:41
114 msgid ""
115 "Futex operation is entirely userspace for the noncontended case.  The kernel "
116 "is only involved to arbitrate the contended case.  As any sane design will "
117 "strive for noncontention, futexes are also optimized for this situation."
118 msgstr ""
119 "futex の操作は、競合がない場合には完全にユーザ空間で行なわれる。 カーネルは競"
120 "合が起こった場合の仲裁に関与するだけである。 良識ある設計では競合が起こらない"
121 "よう努力するが、 futex も競合状態に関して最適化されている。"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man7/futex.7:48
125 msgid ""
126 "In its bare form, a futex is an aligned integer which is only touched by "
127 "atomic assembler instructions.  Processes can share this integer using "
128 "B<mmap>(2), via shared memory segments or because they share memory space, "
129 "in which case the application is commonly called multithreaded."
130 msgstr ""
131 "裸の姿では、 futex は不可分なアセンブリ命令でのみ操作される アラインメントの"
132 "揃った int 型の変数である。 複数のプロセスはこの int 型変数を、 B<mmap>(2)  "
133 "を用いるか、 共有メモリセグメントを介するか、 メモリ空間を共有する (この場"
134 "合、 アプリケーションは一般的にマルチ・スレッドであると呼ばれる) か方法で共有"
135 "する。"
136
137 #. type: SS
138 #: build/C/man7/futex.7:48
139 #, no-wrap
140 msgid "Semantics"
141 msgstr "セマンティクス"
142
143 #. type: Plain text
144 #: build/C/man7/futex.7:54
145 msgid ""
146 "Any futex operation starts in userspace, but it may necessary to communicate "
147 "with the kernel using the B<futex>(2)  system call."
148 msgstr ""
149 "futex の操作はすべてユーザ空間から始まるが、必要に応じて B<futex>(2)  システ"
150 "ムコールを用いてカーネルと通信する。"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man7/futex.7:60
154 msgid ""
155 "To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause "
156 "the host CPU to atomically increment the integer.  Afterward, check if it "
157 "has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the "
158 "operation is done.  This is the noncontended case which is fast and should "
159 "be common."
160 msgstr ""
161 "futex を \"up\" するには、 ホスト CPU に対し int 型変数を不可分操作でインクリ"
162 "メントするような、 適切なアセンブリ命令を実行する。 そのあと、実際に 0 から "
163 "1 に変化したかどうかをチェックし、 変化していれば待ちプロセス (waiter) はない"
164 "ということであり、操作は完了する。 これは競合のない場合であり、高速でよく起こ"
165 "るはずである。"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man7/futex.7:68
169 msgid ""
170 "In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or "
171 "some other negative number).  If this is detected, there are waiters.  "
172 "Userspace should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up "
173 "any waiters using the B<FUTEX_WAKE> operation."
174 msgstr ""
175 "競合がある場合、不可分操作のインクリメントでカウンタは -1 (または他の負の"
176 "数)  から変化する。これが検出されると、待ちプロセスがあるということである。 "
177 "ユーザ空間ではカウンタを 1 に設定し、 B<FUTEX_WAKE> を用いてカーネルに待ちプ"
178 "ロセスを wake (起床) させるよう指示する。"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man7/futex.7:77
182 msgid ""
183 "Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation.  Atomically "
184 "decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the "
185 "operation is done and the futex was uncontended.  In all other "
186 "circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the "
187 "kernel wait for another process to up the futex.  This is done using the "
188 "B<FUTEX_WAIT> operation."
189 msgstr ""
190 "futex の獲得を待つ、すなわち futex を \"down\" するには反対の操作を行なう。 "
191 "不可分操作でカウンタをデクリメントし、カウンタが 0 に変化したかどうかを "
192 "チェックする。変化していれば操作は完了し futex は競合していないということであ"
193 "る。 0 にならなかった場合、プロセスはカウンタを -1 に設定し、 他のプロセスが"
194 "その futex を up するのを待つようカーネルに要求しなければならない。 これは "
195 "B<FUTEX_WAIT> を行なうことで実現される。"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man7/futex.7:89
199 msgid ""
200 "The B<futex>(2)  system call can optionally be passed a timeout specifying "
201 "how long the kernel should wait for the futex to be upped.  In this case, "
202 "semantics are more complex and the programmer is referred to B<futex>(2)  "
203 "for more details.  The same holds for asynchronous futex waiting."
204 msgstr ""
205 "B<futex>(2)  システムコールには、省略可能な引数としてタイムアウトを渡すことが"
206 "でき、 カーネルはその futex が up されるのをどれくらいの期間待つべきかを 指定"
207 "することができる。この場合、セマンティクスはもっと複雑になるため、 より詳細な"
208 "情報を得るにはプログラマは B<futex>(2)  を参照すること。 同じページに非同期"
209 "の futex 待ちについても記されている。"
210
211 #. type: SH
212 #: build/C/man7/futex.7:89
213 #, no-wrap
214 msgid "VERSIONS"
215 msgstr "バージョン"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man7/futex.7:94
219 msgid ""
220 "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics "
221 "from those described above.  Current semantics are available from Linux "
222 "2.5.40 onward."
223 msgstr ""
224 "最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異"
225 "なる。 現在のセマンティクスは Linux 2.5.40 以降で利用可能である。"
226
227 #. type: SH
228 #: build/C/man7/futex.7:94
229 #, no-wrap
230 msgid "NOTES"
231 msgstr "注意"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man7/futex.7:101
235 msgid ""
236 "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy to use abstraction "
237 "for end-users.  Implementors are expected to be assembly literate and to "
238 "have read the sources of the futex userspace library referenced below."
239 msgstr ""
240 "再び繰り返しておくが、裸の futex はエンドユーザが容易に使える概念として 意図"
241 "されたものではない。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる "
242 "futex ユーザ空間ライブラリの ソースを読み終えていることが要求される。"
243
244 #.  .SH "AUTHORS"
245 #.  .PP
246 #.  Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
247 #.  (IBM Thomas J. Watson Research Center),
248 #.  Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
249 #.  Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
250 #.  This page written by bert hubert.
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man7/futex.7:112
253 msgid ""
254 "This man page illustrates the most common use of the B<futex>(2)  "
255 "primitives: it is by no means the only one."
256 msgstr ""
257 "このマニュアルページには B<futex>(2)  プリミティブの最も一般的な使用法が 記さ"
258 "れている。これは決して唯一の使用法ではない。"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man7/futex.7:112 build/C/man7/hier.7:497
262 #, no-wrap
263 msgid "SEE ALSO"
264 msgstr "関連項目"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man7/futex.7:114
268 msgid "B<futex>(2)"
269 msgstr "B<futex>(2)"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/futex.7:118
273 msgid ""
274 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
275 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 "
276 "E<lt>URL:ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/rusty/E<gt>."
277 msgstr ""
278 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
279 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar."
280 "bz2 E<lt>URL:ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/rusty/E<gt>."
281
282 #. type: TH
283 #: build/C/man7/hier.7:29
284 #, no-wrap
285 msgid "HIER"
286 msgstr "HIER"
287
288 #. type: TH
289 #: build/C/man7/hier.7:29
290 #, no-wrap
291 msgid "2009-03-30"
292 msgstr "2009-03-30"
293
294 #. type: Plain text
295 #: build/C/man7/hier.7:32
296 msgid "hier - Description of the file system hierarchy"
297 msgstr "hier - ファイルシステム階層の説明"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man7/hier.7:34
301 msgid "A typical Linux system has, among others, the following directories:"
302 msgstr ""
303 "典型的な Linux system には以下のようなディレクトリがある (他にもたくさんの"
304 "ディレクトリがあるが):"
305
306 #. type: TP
307 #: build/C/man7/hier.7:34
308 #, no-wrap
309 msgid "I</>"
310 msgstr "I</>"
311
312 #. type: Plain text
313 #: build/C/man7/hier.7:38
314 msgid "This is the root directory.  This is where the whole tree starts."
315 msgstr "ルートディレクトリ。ここが階層の起点となる。"
316
317 #. type: TP
318 #: build/C/man7/hier.7:38
319 #, no-wrap
320 msgid "I</bin>"
321 msgstr "I</bin>"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man7/hier.7:42
325 msgid ""
326 "This directory contains executable programs which are needed in single user "
327 "mode and to bring the system up or repair it."
328 msgstr ""
329 "このディレクトリには、シングルユーザーモードで システムの起動や修理を行う際に"
330 "必要な実行形式ファイルが含まれる。"
331
332 #. type: TP
333 #: build/C/man7/hier.7:42
334 #, no-wrap
335 msgid "I</boot>"
336 msgstr "I</boot>"
337
338 #. type: Plain text
339 #: build/C/man7/hier.7:52
340 msgid ""
341 "Contains static files for the boot loader.  This directory only holds the "
342 "files which are needed during the boot process.  The map installer and "
343 "configuration files should go to I</sbin> and I</etc>."
344 msgstr ""
345 "ブートローダが用いる静的なファイルが含まれている。 このディレクトリにはブート"
346 "プロセスの間に必要なファイルだけが置かれる。 マップインストーラや設定ファイル"
347 "は I</sbin> や I</etc> に置くべきである。"
348
349 #. type: TP
350 #: build/C/man7/hier.7:52
351 #, no-wrap
352 msgid "I</dev>"
353 msgstr "I</dev>"
354
355 #. type: Plain text
356 #: build/C/man7/hier.7:57
357 msgid ""
358 "Special or device files, which refer to physical devices.  See B<mknod>(1)."
359 msgstr ""
360 "物理デバイスを参照している スペシャルファイルやデバイスファイルの置き場所。 "
361 "B<mknod>(1)  を参照のこと。"
362
363 #. type: TP
364 #: build/C/man7/hier.7:57
365 #, no-wrap
366 msgid "I</etc>"
367 msgstr "I</etc>"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man7/hier.7:70
371 msgid ""
372 "Contains configuration files which are local to the machine.  Some larger "
373 "software packages, like X11, can have their own subdirectories below I</"
374 "etc>.  Site-wide configuration files may be placed here or in I</usr/etc>.  "
375 "Nevertheless, programs should always look for these files in I</etc> and you "
376 "may have links for these files to I</usr/etc>."
377 msgstr ""
378 "マシン固有の設定ファイルが置かれる場所。X11 のような 大規模なソフトウェアパッ"
379 "ケージでは、 I</etc> 以下に更にパッケージ単位でサブディレクトリが作られること"
380 "もある。 サイト全体に有効な設定ファイルは、ここではなく I</usr/etc> に置かれ"
381 "ることもある。 しかし、プログラムからのこれらのファイルの参照先は、常に I</"
382 "etc> にすべきである。 I</usr/etc> 以下のファイルに対しては、それらへのリンク"
383 "を I</etc> に置けばよい。"
384
385 #. type: TP
386 #: build/C/man7/hier.7:70
387 #, no-wrap
388 msgid "I</etc/opt>"
389 msgstr "I</etc/opt>"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/hier.7:75
393 msgid ""
394 "Host-specific configuration files for add-on applications installed in I</"
395 "opt>."
396 msgstr ""
397 "I</opt> にインストールされたアドオンアプリケーションが使う、 ホスト固有の設定"
398 "ファイルの置き場所。"
399
400 #. type: TP
401 #: build/C/man7/hier.7:75
402 #, no-wrap
403 msgid "I</etc/sgml>"
404 msgstr "I</etc/sgml>"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man7/hier.7:78
408 msgid ""
409 "This directory contains the configuration files for SGML and XML (optional)."
410 msgstr "SGML や XML の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
411
412 #. type: TP
413 #: build/C/man7/hier.7:78
414 #, no-wrap
415 msgid "I</etc/skel>"
416 msgstr "I</etc/skel>"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man7/hier.7:82
420 msgid ""
421 "When a new user account is created, files from this directory are usually "
422 "copied into the user's home directory."
423 msgstr ""
424 "新たにユーザーアカウントを作る際、 通常このディレクトリにあるファイルが ユー"
425 "ザーのホームディレクトリにコピーされる。"
426
427 #. type: TP
428 #: build/C/man7/hier.7:82
429 #, no-wrap
430 msgid "I</etc/X11>"
431 msgstr "I</etc/X11>"
432
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man7/hier.7:85
435 msgid "Configuration files for the X11 window system (optional)."
436 msgstr "X11 window system の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
437
438 #. type: TP
439 #: build/C/man7/hier.7:85
440 #, no-wrap
441 msgid "I</home>"
442 msgstr "I</home>"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man7/hier.7:91
446 msgid ""
447 "On machines with home directories for users, these are usually beneath this "
448 "directory, directly or not.  The structure of this directory depends on "
449 "local administration decisions."
450 msgstr ""
451 "通常、ユーザーのホームディレクトリが、 このディレクトリ直下ないしサブディレク"
452 "トリの下に作成される。 このディレクトリの構成をどうするかは、 ローカルマシン"
453 "の管理者が決めることである。"
454
455 #. type: TP
456 #: build/C/man7/hier.7:91
457 #, no-wrap
458 msgid "I</lib>"
459 msgstr "I</lib>"
460
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/hier.7:95
463 msgid ""
464 "This directory should hold those shared libraries that are necessary to boot "
465 "the system and to run the commands in the root file system."
466 msgstr ""
467 "このディレクトリには、システムの起動時に必要な共有ライブラリや、 ルートファイ"
468 "ルシステムでコマンドを実行するのに必要な共有ライブラリを置く。"
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man7/hier.7:95
472 #, no-wrap
473 msgid "I</media>"
474 msgstr "I</media>"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man7/hier.7:99
478 msgid ""
479 "This directory contains mount points for removable media such as CD and DVD "
480 "disks or USB sticks."
481 msgstr ""
482 "このディレクトリには、 CD/DVD ディスクや USB スティックなどの取り外し可能メ"
483 "ディア (removable media) 用のマウントポイントが置かれる。"
484
485 #. type: TP
486 #: build/C/man7/hier.7:99
487 #, no-wrap
488 msgid "I</mnt>"
489 msgstr "I</mnt>"
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man7/hier.7:106
493 msgid ""
494 "This directory is a mount point for a temporarily mounted file system.  In "
495 "some distributions, I</mnt> contains subdirectories intended to be used as "
496 "mount points for several temporary file systems."
497 msgstr ""
498 "このディレクトリは、一時的にマウントするファイルシステム用の マウントポイント"
499 "である。 ディストリビューションによっては、一時的にマウントするファイルシステ"
500 "ム用の マウントポイントとして、 I</mnt> 内にサブディレクトリが用意されている"
501 "場合がある。"
502
503 #. type: TP
504 #: build/C/man7/hier.7:106
505 #, no-wrap
506 msgid "I</opt>"
507 msgstr "I</opt>"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man7/hier.7:109
511 msgid ""
512 "This directory should contain add-on packages that contain static files."
513 msgstr "このディレクトリにはアドオンパッケージの静的なファイルが置かれる。"
514
515 #. type: TP
516 #: build/C/man7/hier.7:109
517 #, no-wrap
518 msgid "I</proc>"
519 msgstr "I</proc>"
520
521 #. type: Plain text
522 #: build/C/man7/hier.7:117
523 msgid ""
524 "This is a mount point for the I<proc> file system, which provides "
525 "information about running processes and the kernel.  This pseudo-file system "
526 "is described in more detail in B<proc>(5)."
527 msgstr ""
528 "このディレクトリは I<proc> ファイルシステムのマウントポイントである。 "
529 "I<proc> ファイルシステムは、実行中プロセスやカーネルの情報を提供する。 この疑"
530 "似ファイルシステムの詳細は、 B<proc>(5)  で説明されている。"
531
532 #. type: TP
533 #: build/C/man7/hier.7:117
534 #, no-wrap
535 msgid "I</root>"
536 msgstr "I</root>"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man7/hier.7:120
540 msgid ""
541 "This directory is usually the home directory for the root user (optional)."
542 msgstr "通常ここが root ユーザのホームディレクトリになる (なくてもよい)。"
543
544 #. type: TP
545 #: build/C/man7/hier.7:120
546 #, no-wrap
547 msgid "I</sbin>"
548 msgstr "I</sbin>"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man7/hier.7:126
552 msgid ""
553 "Like I</bin>, this directory holds commands needed to boot the system, but "
554 "which are usually not executed by normal users."
555 msgstr ""
556 "I</bin> と同様に、 このディレクトリにはシステムの起動に必要なコマンドが含まれ"
557 "る。 ただしここには、一般ユーザーは通常実行しないコマンドが置かれる。"
558
559 #. type: TP
560 #: build/C/man7/hier.7:126
561 #, no-wrap
562 msgid "I</srv>"
563 msgstr "I</srv>"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man7/hier.7:129
567 msgid ""
568 "This directory contains site-specific data that is served by this system."
569 msgstr ""
570 "このディレクトリには、このシステムで提供される サイト固有のデータが置かれる。"
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man7/hier.7:129
574 #, no-wrap
575 msgid "I</tmp>"
576 msgstr "I</tmp>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man7/hier.7:133
580 msgid ""
581 "This directory contains temporary files which may be deleted with no notice, "
582 "such as by a regular job or at system boot up."
583 msgstr ""
584 "このディレクトリには、 定期的なジョブによって、またはシステム起動時に、 無条"
585 "件に削除して構わない一時的なファイルが置かれる。"
586
587 #. type: TP
588 #: build/C/man7/hier.7:133
589 #, no-wrap
590 msgid "I</usr>"
591 msgstr "I</usr>"
592
593 #. type: Plain text
594 #: build/C/man7/hier.7:138
595 msgid ""
596 "This directory is usually mounted from a separate partition.  It should hold "
597 "only sharable, read-only data, so that it can be mounted by various machines "
598 "running Linux."
599 msgstr ""
600 "通常このディレクトリは、独立したパーティションがマウントされる。 ここには、共"
601 "有可能で読み込み専用のものだけが含まれ、 よっていろいろな Linux マシンからマ"
602 "ウントできる。"
603
604 #. type: TP
605 #: build/C/man7/hier.7:138
606 #, no-wrap
607 msgid "I</usr/X11R6>"
608 msgstr "I</usr/X11R6>"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man7/hier.7:141
612 msgid "The X-Window system, version 11 release 6 (optional)."
613 msgstr "X Window System, Version 11 release 6 (なくてもよい)。"
614
615 #. type: TP
616 #: build/C/man7/hier.7:141
617 #, no-wrap
618 msgid "I</usr/X11R6/bin>"
619 msgstr "I</usr/X11R6/bin>"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man7/hier.7:147
623 msgid ""
624 "Binaries which belong to the X-Window system; often, there is a symbolic "
625 "link from the more traditional I</usr/bin/X11> to here."
626 msgstr ""
627 "X Window System のバイナリの置き場所。 古いディレクトリである I</usr/bin/"
628 "X11> からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
629
630 #. type: TP
631 #: build/C/man7/hier.7:147
632 #, no-wrap
633 msgid "I</usr/X11R6/lib>"
634 msgstr "I</usr/X11R6/lib>"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man7/hier.7:150
638 msgid "Data files associated with the X-Window system."
639 msgstr "X Window System に関連するデータファイルの置き場所。"
640
641 #. type: TP
642 #: build/C/man7/hier.7:150
643 #, no-wrap
644 msgid "I</usr/X11R6/lib/X11>"
645 msgstr "I</usr/X11R6/lib/X11>"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/hier.7:156
649 msgid ""
650 "These contain miscellaneous files needed to run X; Often, there is a "
651 "symbolic link from I</usr/lib/X11> to this directory."
652 msgstr ""
653 "ここには X の動作に必要な種々のファイルが含まれている。 I</usr/lib/X11> から"
654 "ここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
655
656 #. type: TP
657 #: build/C/man7/hier.7:156
658 #, no-wrap
659 msgid "I</usr/X11R6/include/X11>"
660 msgstr "I</usr/X11R6/include/X11>"
661
662 #. type: Plain text
663 #: build/C/man7/hier.7:163
664 msgid ""
665 "Contains include files needed for compiling programs using the X11 window "
666 "system.  Often, there is a symbolic link from I</usr/include/X11> to this "
667 "directory."
668 msgstr ""
669 "ここには X11 Window System を使ったプログラムをコンパイルするために 必要なイ"
670 "ンクルードファイルが含まれている。 I</usr/include/X11> からここにシンボリック"
671 "リンクが張られていることが多い。"
672
673 #. type: TP
674 #: build/C/man7/hier.7:163
675 #, no-wrap
676 msgid "I</usr/bin>"
677 msgstr "I</usr/bin>"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man7/hier.7:170
681 msgid ""
682 "This is the primary directory for executable programs.  Most programs "
683 "executed by normal users which are not needed for booting or for repairing "
684 "the system and which are not installed locally should be placed in this "
685 "directory."
686 msgstr ""
687 "このディレクトリは、実行形式ファイルの主な置き場所である。 システムのブートや"
688 "システム復旧には必要とされない、 一般ユーザーが利用するコマンドの多くは、 "
689 "ローカルにインストールされるのでない限り、 このディレクトリに置くべきである。"
690
691 #. type: TP
692 #: build/C/man7/hier.7:170
693 #, no-wrap
694 msgid "I</usr/bin/X11>"
695 msgstr "I</usr/bin/X11>"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man7/hier.7:175
699 msgid ""
700 "is the traditional place to look for X11 executables; on Linux, it usually "
701 "is a symbolic link to I</usr/X11R6/bin>."
702 msgstr ""
703 "X11 コマンドの伝統的な置き場所。Linux では、通常 I</usr/X11R6/bin> にシンボ"
704 "リックリンクが張られている。"
705
706 #. type: TP
707 #: build/C/man7/hier.7:175
708 #, no-wrap
709 msgid "I</usr/dict>"
710 msgstr "I</usr/dict>"
711
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man7/hier.7:179
714 msgid "Replaced by I</usr/share/dict>."
715 msgstr "I</usr/share/dict> に置き換えられた。"
716
717 #. type: TP
718 #: build/C/man7/hier.7:179
719 #, no-wrap
720 msgid "I</usr/doc>"
721 msgstr "I</usr/doc>"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man7/hier.7:183
725 msgid "Replaced by I</usr/share/doc>."
726 msgstr "I</usr/share/doc> に置き換えられた。"
727
728 #. type: TP
729 #: build/C/man7/hier.7:183
730 #, no-wrap
731 msgid "I</usr/etc>"
732 msgstr "I</usr/etc>"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man7/hier.7:195
736 msgid ""
737 "Site-wide configuration files to be shared between several machines may be "
738 "stored in this directory.  However, commands should always reference those "
739 "files using the I</etc> directory.  Links from files in I</etc> should point "
740 "to the appropriate files in I</usr/etc>."
741 msgstr ""
742 "サイト内部の複数のマシンが共有するような設定ファイルが置かれる。 しかしなが"
743 "ら、コマンドはそれらのファイルの参照先を、常に I</etc> にすべきだろう。 I</"
744 "etc> のファイルからリンクを張って、 I</usr/etc> の適切なファイルを指すように"
745 "すべきである。"
746
747 #. type: TP
748 #: build/C/man7/hier.7:195
749 #, no-wrap
750 msgid "I</usr/games>"
751 msgstr "I</usr/games>"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man7/hier.7:198
755 msgid "Binaries for games and educational programs (optional)."
756 msgstr ""
757 "ゲームプログラムや教育用プログラムのバイナリが含まれている (なくてもよい)。"
758
759 #. type: TP
760 #: build/C/man7/hier.7:198
761 #, no-wrap
762 msgid "I</usr/include>"
763 msgstr "I</usr/include>"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man7/hier.7:201
767 msgid "Include files for the C compiler."
768 msgstr "C コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
769
770 #. type: TP
771 #: build/C/man7/hier.7:201
772 #, no-wrap
773 msgid "I</usr/include/X11>"
774 msgstr "I</usr/include/X11>"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man7/hier.7:207
778 msgid ""
779 "Include files for the C compiler and the X-Window system.  This is usually a "
780 "symbolic link to I</usr/X11R6/include/X11>."
781 msgstr ""
782 "C コンパイラと X Window System 用のインクルードファイルが含まれている。 通常"
783 "これは I</usr/inlcude/X11> へのシンボリックリンクになっている。"
784
785 #. type: TP
786 #: build/C/man7/hier.7:207
787 #, no-wrap
788 msgid "I</usr/include/asm>"
789 msgstr "I</usr/include/asm>"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/hier.7:213
793 msgid ""
794 "Include files which declare some assembler functions.  This used to be a "
795 "symbolic link to I</usr/src/linux/include/asm>."
796 msgstr ""
797 "アセンブラ関数の宣言を行うインクルードファイルが含まれている。 このディレクト"
798 "リは、以前は I</usr/src/linux/include/asm> へのシンボリックリンクだった。"
799
800 #. type: TP
801 #: build/C/man7/hier.7:213
802 #, no-wrap
803 msgid "I</usr/include/linux>"
804 msgstr "I</usr/include/linux>"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man7/hier.7:219
808 msgid ""
809 "This contains information which may change from system release to system "
810 "release and used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/linux> to "
811 "get at operating system specific information."
812 msgstr ""
813 "ここには、システムのリリースのたびごとに変更されうる情報が含まれる。 ここは以"
814 "前は I</usr/src/linux/include/linux> にシンボリックリンクされており、 オペ"
815 "レーティングシステム固有の情報が得られるようになっていた。"
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man7/hier.7:234
819 msgid ""
820 "(Note that one should have include files there that work correctly with the "
821 "current libc and in user space.  However, Linux kernel source is not "
822 "designed to be used with user programs and does not know anything about the "
823 "libc you are using.  It is very likely that things will break if you let I</"
824 "usr/include/asm> and I</usr/include/linux> point at a random kernel tree.  "
825 "Debian systems don't do this and use headers from a known good kernel "
826 "version, provided in the libc*-dev package.)"
827 msgstr ""
828 "(ここに置くインクルードファイルは、 現在の libc およびユーザ空間で正しく動作"
829 "するものでなければならない。 しかし Linux のカーネルソースは ユーザプログラム"
830 "といっしょに使うようには設計されていないし、 あなたが使っている libc も関知し"
831 "ない。 I</usr/include/asm> と I</usr/include/linux> を適当なカーネルツリーへ"
832 "のリンクにしたりすると、破綻するのは目に見えている。 Debian ではこうせずに、"
833 "libc*-dev package が提供する、 安定したカーネルバージョンのヘッダファイルを置"
834 "いている。)"
835
836 #. type: TP
837 #: build/C/man7/hier.7:234
838 #, no-wrap
839 msgid "I</usr/include/g++>"
840 msgstr "I</usr/include/g++>"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man7/hier.7:237
844 msgid "Include files to use with the GNU C++ compiler."
845 msgstr "GNU C++ コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
846
847 #. type: TP
848 #: build/C/man7/hier.7:237
849 #, no-wrap
850 msgid "I</usr/lib>"
851 msgstr "I</usr/lib>"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man7/hier.7:243
855 msgid ""
856 "Object libraries, including dynamic libraries, plus some executables which "
857 "usually are not invoked directly.  More complicated programs may have whole "
858 "subdirectories there."
859 msgstr ""
860 "オブジェクトライブラリ (ダイナミックライブラリも含む) と、 直接には起動されな"
861 "いような実行形式ファイル少々とが置かれる。 複雑なプログラムでは、更にサブディ"
862 "レクトリがあるかもしれない。"
863
864 #. type: TP
865 #: build/C/man7/hier.7:243
866 #, no-wrap
867 msgid "I</usr/lib/X11>"
868 msgstr "I</usr/lib/X11>"
869
870 #. type: Plain text
871 #: build/C/man7/hier.7:250
872 msgid ""
873 "The usual place for data files associated with X programs, and configuration "
874 "files for the X system itself.  On Linux, it usually is a symbolic link to "
875 "I</usr/X11R6/lib/X11>."
876 msgstr ""
877 "X のプログラムに関連するデータファイルと、 X Window System の設定ファイルの置"
878 "き場所。 Linux では通常 I</usr/X11R6/lib/X11> にシンボリックリンクが張られて"
879 "いる。"
880
881 #. type: TP
882 #: build/C/man7/hier.7:250
883 #, no-wrap
884 msgid "I</usr/lib/gcc-lib>"
885 msgstr "I</usr/lib/gcc-lib>"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man7/hier.7:254
889 msgid ""
890 "contains executables and include files for the GNU C compiler, B<gcc>(1)."
891 msgstr ""
892 "GNU C コンパイラ B<gcc>(1)  用の実行形式ファイルとインクルードファイルが含ま"
893 "れている。"
894
895 #. type: TP
896 #: build/C/man7/hier.7:254
897 #, no-wrap
898 msgid "I</usr/lib/groff>"
899 msgstr "I</usr/lib/groff>"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man7/hier.7:257
903 msgid "Files for the GNU groff document formatting system."
904 msgstr "GNU groff 文書整形システムのためのファイルが含まれている。"
905
906 #. type: TP
907 #: build/C/man7/hier.7:257
908 #, no-wrap
909 msgid "I</usr/lib/uucp>"
910 msgstr "I</usr/lib/uucp>"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man7/hier.7:261
914 msgid "Files for B<uucp>(1)."
915 msgstr "B<uucp>(1)  のためのファイルが含まれている。"
916
917 #. type: TP
918 #: build/C/man7/hier.7:261
919 #, no-wrap
920 msgid "I</usr/local>"
921 msgstr "I</usr/local>"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man7/hier.7:264
925 msgid "This is where programs which are local to the site typically go."
926 msgstr ""
927 "このディレクトリは、 サイトローカルなプログラムがインストールされる典型的な場"
928 "所である。"
929
930 #. type: TP
931 #: build/C/man7/hier.7:264
932 #, no-wrap
933 msgid "I</usr/local/bin>"
934 msgstr "I</usr/local/bin>"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man7/hier.7:267
938 msgid "Binaries for programs local to the site."
939 msgstr "サイトローカルなプログラムが含まれている。"
940
941 #. type: TP
942 #: build/C/man7/hier.7:267
943 #, no-wrap
944 msgid "I</usr/local/doc>"
945 msgstr "I</usr/local/doc>"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man7/hier.7:270
949 msgid "Local documentation."
950 msgstr "サイトローカルなドキュメントが含まれている。"
951
952 #. type: TP
953 #: build/C/man7/hier.7:270
954 #, no-wrap
955 msgid "I</usr/local/etc>"
956 msgstr "I</usr/local/etc>"
957
958 #. type: Plain text
959 #: build/C/man7/hier.7:273
960 msgid "Configuration files associated with locally installed programs."
961 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの設定ファイルの置き場所。"
962
963 #. type: TP
964 #: build/C/man7/hier.7:273
965 #, no-wrap
966 msgid "I</usr/local/games>"
967 msgstr "I</usr/local/games>"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man7/hier.7:276
971 msgid "Binaries for locally installed games."
972 msgstr "サイトローカルにインストールされたゲームのバイナリの置き場所。"
973
974 #. type: TP
975 #: build/C/man7/hier.7:276
976 #, no-wrap
977 msgid "I</usr/local/lib>"
978 msgstr "I</usr/local/lib>"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man7/hier.7:279
982 msgid "Files associated with locally installed programs."
983 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの関連ファイルの置き場所。"
984
985 #. type: TP
986 #: build/C/man7/hier.7:279
987 #, no-wrap
988 msgid "I</usr/local/include>"
989 msgstr "I</usr/local/include>"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man7/hier.7:282
993 msgid "Header files for the local C compiler."
994 msgstr "ローカルな C コンパイラのヘッダファイルの置き場所。"
995
996 #. type: TP
997 #: build/C/man7/hier.7:282
998 #, no-wrap
999 msgid "I</usr/local/info>"
1000 msgstr "I</usr/local/info>"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man7/hier.7:285
1004 msgid "Info pages associated with locally installed programs."
1005 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの info ページの置き場所。"
1006
1007 #. type: TP
1008 #: build/C/man7/hier.7:285
1009 #, no-wrap
1010 msgid "I</usr/local/man>"
1011 msgstr "I</usr/local/man>"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man7/hier.7:288
1015 msgid "Man pages associated with locally installed programs."
1016 msgstr ""
1017 "サイトローカルにインストールされたプログラムのマニュアルページの置き場所。"
1018
1019 #. type: TP
1020 #: build/C/man7/hier.7:288
1021 #, no-wrap
1022 msgid "I</usr/local/sbin>"
1023 msgstr "I</usr/local/sbin>"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man7/hier.7:291
1027 msgid "Locally installed programs for system administration."
1028 msgstr "サイトローカルにインストールされたシステム管理コマンドの置き場所。"
1029
1030 #. type: TP
1031 #: build/C/man7/hier.7:291
1032 #, no-wrap
1033 msgid "I</usr/local/share>"
1034 msgstr "I</usr/local/share>"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man7/hier.7:295
1038 msgid ""
1039 "Local application data that can be shared among different architectures of "
1040 "the same OS."
1041 msgstr ""
1042 "同じ OS ならアーキテクチャが異なっても共有できる、 ローカルなアプリケーション"
1043 "データの置き場所。"
1044
1045 #. type: TP
1046 #: build/C/man7/hier.7:295
1047 #, no-wrap
1048 msgid "I</usr/local/src>"
1049 msgstr "I</usr/local/src>"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man7/hier.7:298
1053 msgid "Source code for locally installed software."
1054 msgstr ""
1055 "サイトローカルにインストールされたソフトウェアのソースコードの置き場所。"
1056
1057 #. type: TP
1058 #: build/C/man7/hier.7:298
1059 #, no-wrap
1060 msgid "I</usr/man>"
1061 msgstr "I</usr/man>"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man7/hier.7:302
1065 msgid "Replaced by I</usr/share/man>."
1066 msgstr "I</usr/share/man> に置き換えられた。"
1067
1068 #. type: TP
1069 #: build/C/man7/hier.7:302
1070 #, no-wrap
1071 msgid "I</usr/sbin>"
1072 msgstr "I</usr/sbin>"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man7/hier.7:308
1076 msgid ""
1077 "This directory contains program binaries for system administration which are "
1078 "not essential for the boot process, for mounting I</usr>, or for system "
1079 "repair."
1080 msgstr ""
1081 "このディレクトリには、システム管理コマンドが含まれる。 ここに置かれるコマンド"
1082 "は、ブートプロセスや I</usr> のマウント、システムの修理などに必要なものであっ"
1083 "てはならない。"
1084
1085 #. type: TP
1086 #: build/C/man7/hier.7:308
1087 #, no-wrap
1088 msgid "I</usr/share>"
1089 msgstr "I</usr/share>"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man7/hier.7:318
1093 msgid ""
1094 "This directory contains subdirectories with specific application data, that "
1095 "can be shared among different architectures of the same OS.  Often one finds "
1096 "stuff here that used to live in I</usr/doc> or I</usr/lib> or I</usr/man>."
1097 msgstr ""
1098 "このディレクトリには、アプリケーションごとに固有なデータ (同じ OS ならアーキ"
1099 "テクチャが違っていても共有できるもの)  がサブディレクトリ単位で置かれる。 以"
1100 "前には I</usr/doc>, I</usr/lib>, I</usr/man> などにあった内容が、多くここに置"
1101 "かれている。"
1102
1103 #. type: TP
1104 #: build/C/man7/hier.7:318
1105 #, no-wrap
1106 msgid "I</usr/share/dict>"
1107 msgstr "I</usr/share/dict>"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man7/hier.7:321
1111 msgid "Contains the word lists used by spell checkers."
1112 msgstr "スペルチェッカ用の単語リストが含まれる。"
1113
1114 #. type: TP
1115 #: build/C/man7/hier.7:321
1116 #, no-wrap
1117 msgid "I</usr/share/doc>"
1118 msgstr "I</usr/share/doc>"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man7/hier.7:324
1122 msgid "Documentation about installed programs."
1123 msgstr "インストールされたプログラムのドキュメントの置き場所。"
1124
1125 #. type: TP
1126 #: build/C/man7/hier.7:324
1127 #, no-wrap
1128 msgid "I</usr/share/games>"
1129 msgstr "I</usr/share/games>"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man7/hier.7:328
1133 msgid "Static data files for games in I</usr/games>."
1134 msgstr "I</usr/games> に置かれたゲーム用の静的なデータファイルの置き場所。"
1135
1136 #. type: TP
1137 #: build/C/man7/hier.7:328
1138 #, no-wrap
1139 msgid "I</usr/share/info>"
1140 msgstr "I</usr/share/info>"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man7/hier.7:331
1144 msgid "Info pages go here."
1145 msgstr "info ページが置かれる。"
1146
1147 #. type: TP
1148 #: build/C/man7/hier.7:331
1149 #, no-wrap
1150 msgid "I</usr/share/locale>"
1151 msgstr "I</usr/share/locale>"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: build/C/man7/hier.7:334
1155 msgid "Locale information goes here."
1156 msgstr "ロケール (locale) 情報が置かれる。"
1157
1158 #. type: TP
1159 #: build/C/man7/hier.7:334
1160 #, no-wrap
1161 msgid "I</usr/share/man>"
1162 msgstr "I</usr/share/man>"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man7/hier.7:337
1166 msgid ""
1167 "Manual pages go here in subdirectories according to the man page sections."
1168 msgstr ""
1169 "マニュアルページ。各ページはセクションに応じたサブディレクトリに置かれる。"
1170
1171 #. type: TP
1172 #: build/C/man7/hier.7:337
1173 #, no-wrap
1174 msgid "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1175 msgstr "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man7/hier.7:343
1179 msgid ""
1180 "These directories contain manual pages for the specific locale in source "
1181 "code form.  Systems which use a unique language and code set for all manual "
1182 "pages may omit the E<lt>localeE<gt> substring."
1183 msgstr ""
1184 "これらのディレクトリには、 各ロケールのマニュアルページのソースが置かれてい"
1185 "る。 すべてのマニュアルページで同じ言語とコードセットを使用するシステムで"
1186 "は、 I<E<lt>localeE<gt>> は省略されることがある。"
1187
1188 #. type: TP
1189 #: build/C/man7/hier.7:343
1190 #, no-wrap
1191 msgid "I</usr/share/misc>"
1192 msgstr "I</usr/share/misc>"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man7/hier.7:347
1196 msgid ""
1197 "Miscellaneous data that can be shared among different architectures of the "
1198 "same OS."
1199 msgstr ""
1200 "同じ OS ならアーキテクチャが違っていても共有できる、雑多なデータの置き場所。"
1201
1202 #. type: TP
1203 #: build/C/man7/hier.7:347
1204 #, no-wrap
1205 msgid "I</usr/share/nls>"
1206 msgstr "I</usr/share/nls>"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man7/hier.7:350
1210 msgid "The message catalogs for native language support go here."
1211 msgstr ""
1212 "母国語サポート (native language support) 用のメッセージカタログの置き場所。"
1213
1214 #. type: TP
1215 #: build/C/man7/hier.7:350
1216 #, no-wrap
1217 msgid "I</usr/share/sgml>"
1218 msgstr "I</usr/share/sgml>"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man7/hier.7:353
1222 msgid "Files for SGML and XML."
1223 msgstr "SGML や XML のファイルの置き場所。"
1224
1225 #. type: TP
1226 #: build/C/man7/hier.7:353
1227 #, no-wrap
1228 msgid "I</usr/share/terminfo>"
1229 msgstr "I</usr/share/terminfo>"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man7/hier.7:356
1233 msgid "The database for terminfo."
1234 msgstr "terminfo のデータベースが置かれる。"
1235
1236 #. type: TP
1237 #: build/C/man7/hier.7:356
1238 #, no-wrap
1239 msgid "I</usr/share/tmac>"
1240 msgstr "I</usr/share/tmac>"
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man7/hier.7:359
1244 msgid "Troff macros that are not distributed with groff."
1245 msgstr "groff と一緒には配布されていない troff マクロの置き場所。"
1246
1247 #. type: TP
1248 #: build/C/man7/hier.7:359
1249 #, no-wrap
1250 msgid "I</usr/share/zoneinfo>"
1251 msgstr "I</usr/share/zoneinfo>"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man7/hier.7:362
1255 msgid "Files for timezone information."
1256 msgstr "タイムゾーン情報のファイルが置かれる。"
1257
1258 #. type: TP
1259 #: build/C/man7/hier.7:362
1260 #, no-wrap
1261 msgid "I</usr/src>"
1262 msgstr "I</usr/src>"
1263
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man7/hier.7:368
1266 msgid ""
1267 "Source files for different parts of the system, included with some packages "
1268 "for reference purposes.  Don't work here with your own projects, as files "
1269 "below /usr should be read-only except when installing software."
1270 msgstr ""
1271 "システム上の色々なコンポーネントのソースファイル (参照用のパッケージも含む) "
1272 "の置き場所。 この場所で自分のプロジェクトの作業をしてはいけない。 /usr 以下の"
1273 "ファイルはソフトウェアのインストールの時以外は 読み込み専用になっているべきだ"
1274 "からである。"
1275
1276 #. type: TP
1277 #: build/C/man7/hier.7:368
1278 #, no-wrap
1279 msgid "I</usr/src/linux>"
1280 msgstr "I</usr/src/linux>"
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: build/C/man7/hier.7:373
1284 msgid ""
1285 "This was the traditional place for the kernel source.  Some distributions "
1286 "put here the source for the default kernel they ship.  You should probably "
1287 "use another directory when building your own kernel."
1288 msgstr ""
1289 "かつてはカーネルソースの伝統的な置き場所だった。 ディストリビューションによっ"
1290 "ては、 出荷時のデフォルトのカーネルのソースをここに置いている。 自分でカーネ"
1291 "ルをビルドするときは別の場所を使うほうがいいだろう。"
1292
1293 #. type: TP
1294 #: build/C/man7/hier.7:373
1295 #, no-wrap
1296 msgid "I</usr/tmp>"
1297 msgstr "I</usr/tmp>"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man7/hier.7:380
1301 msgid ""
1302 "Obsolete.  This should be a link to I</var/tmp>.  This link is present only "
1303 "for compatibility reasons and shouldn't be used."
1304 msgstr ""
1305 "今では用いられなくなった。このディレクトリは I</var/tmp> へのリンクにすべきで"
1306 "ある。 このリンクは互換性のためだけにあり、もはや使うべきでない。"
1307
1308 #. type: TP
1309 #: build/C/man7/hier.7:380
1310 #, no-wrap
1311 msgid "I</var>"
1312 msgstr "I</var>"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man7/hier.7:384
1316 msgid ""
1317 "This directory contains files which may change in size, such as spool and "
1318 "log files."
1319 msgstr ""
1320 "このディレクトリには、スプールファイルやログファイルのような、 サイズが変化す"
1321 "るファイルが置かれる。"
1322
1323 #. type: TP
1324 #: build/C/man7/hier.7:384
1325 #, no-wrap
1326 msgid "I</var/adm>"
1327 msgstr "I</var/adm>"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man7/hier.7:390
1331 msgid ""
1332 "This directory is superseded by I</var/log> and should be a symbolic link to "
1333 "I</var/log>."
1334 msgstr ""
1335 "このディレクトリは I</var/log> に置き換えられた。 ここは I</var/log> へのシン"
1336 "ボリックリンクにすべきである。"
1337
1338 #. type: TP
1339 #: build/C/man7/hier.7:390
1340 #, no-wrap
1341 msgid "I</var/backups>"
1342 msgstr "I</var/backups>"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man7/hier.7:393 build/C/man7/hier.7:404 build/C/man7/hier.7:438
1346 #: build/C/man7/hier.7:441
1347 msgid "Reserved for historical reasons."
1348 msgstr "歴史的な理由からまだ残っている。"
1349
1350 #. type: TP
1351 #: build/C/man7/hier.7:393
1352 #, no-wrap
1353 msgid "I</var/cache>"
1354 msgstr "I</var/cache>"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man7/hier.7:396
1358 msgid "Data cached for programs."
1359 msgstr "プログラムのためにキャッシュされたデータの置き場所。"
1360
1361 #. type: TP
1362 #: build/C/man7/hier.7:396
1363 #, no-wrap
1364 msgid "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1365 msgstr "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man7/hier.7:401
1369 msgid ""
1370 "These directories contain preformatted manual pages according to their man "
1371 "page section.  (The use of preformatted manual pages is deprecated.)"
1372 msgstr ""
1373 "これらのディレクトリには、整形済みのマニュアルページが、 ページのセクションに"
1374 "従って置かれている。 (整形済みマニュアルページの利用は推奨されていない。)"
1375
1376 #. type: TP
1377 #: build/C/man7/hier.7:401
1378 #, no-wrap
1379 msgid "I</var/cron>"
1380 msgstr "I</var/cron>"
1381
1382 #. type: TP
1383 #: build/C/man7/hier.7:404
1384 #, no-wrap
1385 msgid "I</var/lib>"
1386 msgstr "I</var/lib>"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man7/hier.7:407
1390 msgid "Variable state information for programs."
1391 msgstr "プログラムの状態に関する情報のうち、可変なものの置き場所。"
1392
1393 #. type: TP
1394 #: build/C/man7/hier.7:407
1395 #, no-wrap
1396 msgid "I</var/local>"
1397 msgstr "I</var/local>"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man7/hier.7:411
1401 msgid "Variable data for I</usr/local>."
1402 msgstr "I</usr/local> 用の可変データの置き場所。"
1403
1404 #. type: TP
1405 #: build/C/man7/hier.7:411
1406 #, no-wrap
1407 msgid "I</var/lock>"
1408 msgstr "I</var/lock>"
1409
1410 #. type: Plain text
1411 #: build/C/man7/hier.7:423
1412 msgid ""
1413 "Lock files are placed in this directory.  The naming convention for device "
1414 "lock files is I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> where I<E<lt>deviceE<gt>> is the "
1415 "device's name in the file system.  The format used is that of HDU UUCP lock "
1416 "files, that is, lock files contain a PID as a 10-byte ASCII decimal number, "
1417 "followed by a newline character."
1418 msgstr ""
1419 "ロックファイルの置き場所。 デバイスのロックファイルの命名は、慣習として "
1420 "I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> とされている。ここで I<E<lt>deviceE<gt>> はファイル"
1421 "システム上でのデバイス名である。 利用されているフォーマットは HDU UUCP のロッ"
1422 "クファイルのものである。 すなわち各ロックファイルには アスキー 10 進数値文字"
1423 "で表記した PID 10 バイトと、 それに続いて改行文字とが含まれている。"
1424
1425 #. type: TP
1426 #: build/C/man7/hier.7:423
1427 #, no-wrap
1428 msgid "I</var/log>"
1429 msgstr "I</var/log>"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man7/hier.7:426
1433 msgid "Miscellaneous log files."
1434 msgstr "種々のログファイルの置き場所。"
1435
1436 #. type: TP
1437 #: build/C/man7/hier.7:426
1438 #, no-wrap
1439 msgid "I</var/opt>"
1440 msgstr "I</var/opt>"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man7/hier.7:430
1444 msgid "Variable data for I</opt>."
1445 msgstr "I</opt> 用の可変データの置き場所。"
1446
1447 #. type: TP
1448 #: build/C/man7/hier.7:430
1449 #, no-wrap
1450 msgid "I</var/mail>"
1451 msgstr "I</var/mail>"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man7/hier.7:435
1455 msgid "Users' mailboxes.  Replaces I</var/spool/mail>."
1456 msgstr "ユーザのメールボックスの置き場所。 I</var/spool/mail> を置き換えた。"
1457
1458 #. type: TP
1459 #: build/C/man7/hier.7:435
1460 #, no-wrap
1461 msgid "I</var/msgs>"
1462 msgstr "I</var/msgs>"
1463
1464 #. type: TP
1465 #: build/C/man7/hier.7:438
1466 #, no-wrap
1467 msgid "I</var/preserve>"
1468 msgstr "I</var/preserve>"
1469
1470 #. type: TP
1471 #: build/C/man7/hier.7:441
1472 #, no-wrap
1473 msgid "I</var/run>"
1474 msgstr "I</var/run>"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man7/hier.7:447
1478 msgid ""
1479 "Run-time variable files, like files holding process identifiers (PIDs)  and "
1480 "logged user information I<(utmp)>.  Files in this directory are usually "
1481 "cleared when the system boots."
1482 msgstr ""
1483 "実行時の可変ファイルが置かれる。 例えばプロセス識別子 (PID) を保持するファイ"
1484 "ルや、 ユーザのログイン情報ファイル I<(utmp)> などである。 ここのファイルは、"
1485 "通常システム起動時に削除される。"
1486
1487 #. type: TP
1488 #: build/C/man7/hier.7:447
1489 #, no-wrap
1490 msgid "I</var/spool>"
1491 msgstr "I</var/spool>"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man7/hier.7:450
1495 msgid "Spooled (or queued) files for various programs."
1496 msgstr ""
1497 "色々なプログラムのスプールファイル (あるいはキューファイル) の置き場所。"
1498
1499 #. type: TP
1500 #: build/C/man7/hier.7:450
1501 #, no-wrap
1502 msgid "I</var/spool/at>"
1503 msgstr "I</var/spool/at>"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man7/hier.7:454
1507 msgid "Spooled jobs for B<at>(1)."
1508 msgstr "B<at>(1)  のジョブスプール。"
1509
1510 #. type: TP
1511 #: build/C/man7/hier.7:454
1512 #, no-wrap
1513 msgid "I</var/spool/cron>"
1514 msgstr "I</var/spool/cron>"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man7/hier.7:458
1518 msgid "Spooled jobs for B<cron>(8)."
1519 msgstr "B<cron>(8)  のジョブスプール。"
1520
1521 #. type: TP
1522 #: build/C/man7/hier.7:458
1523 #, no-wrap
1524 msgid "I</var/spool/lpd>"
1525 msgstr "I</var/spool/lpd>"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man7/hier.7:461
1529 msgid "Spooled files for printing."
1530 msgstr "印刷用のスプールファイルが置かれる。"
1531
1532 #. type: TP
1533 #: build/C/man7/hier.7:461
1534 #, no-wrap
1535 msgid "I</var/spool/mail>"
1536 msgstr "I</var/spool/mail>"
1537
1538 #. type: Plain text
1539 #: build/C/man7/hier.7:465
1540 msgid "Replaced by I</var/mail>."
1541 msgstr "I</var/mail> に置き換えられた。"
1542
1543 #. type: TP
1544 #: build/C/man7/hier.7:465
1545 #, no-wrap
1546 msgid "I</var/spool/mqueue>"
1547 msgstr "I</var/spool/mqueue>"
1548
1549 #. type: Plain text
1550 #: build/C/man7/hier.7:468
1551 msgid "Queued outgoing mail."
1552 msgstr "キューイングされた送信メールの置き場所。"
1553
1554 #. type: TP
1555 #: build/C/man7/hier.7:468
1556 #, no-wrap
1557 msgid "I</var/spool/news>"
1558 msgstr "I</var/spool/news>"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man7/hier.7:471
1562 msgid "Spool directory for news."
1563 msgstr "ニュースのスプールディレクトリ。"
1564
1565 #. type: TP
1566 #: build/C/man7/hier.7:471
1567 #, no-wrap
1568 msgid "I</var/spool/rwho>"
1569 msgstr "I</var/spool/rwho>"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man7/hier.7:475
1573 msgid "Spooled files for B<rwhod>(8)."
1574 msgstr "B<rwhod>(8)  のスプールファイルの置き場所。"
1575
1576 #. type: TP
1577 #: build/C/man7/hier.7:475
1578 #, no-wrap
1579 msgid "I</var/spool/smail>"
1580 msgstr "I</var/spool/smail>"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man7/hier.7:480
1584 msgid "Spooled files for the B<smail>(1)  mail delivery program."
1585 msgstr "メール配送プログラム B<smail>(1)  のスプールファイルの置き場所。"
1586
1587 #. type: TP
1588 #: build/C/man7/hier.7:480
1589 #, no-wrap
1590 msgid "I</var/spool/uucp>"
1591 msgstr "I</var/spool/uucp>"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man7/hier.7:484
1595 msgid "Spooled files for B<uucp>(1)."
1596 msgstr "B<uucp>(1)  のスプールファイルの置き場所。"
1597
1598 #. type: TP
1599 #: build/C/man7/hier.7:484
1600 #, no-wrap
1601 msgid "I</var/tmp>"
1602 msgstr "I</var/tmp>"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man7/hier.7:489
1606 msgid ""
1607 "Like I</tmp>, this directory holds temporary files stored for an unspecified "
1608 "duration."
1609 msgstr ""
1610 "I</tmp> と似ているが、 このディレクトリに置かれる一時的なファイルは保存期間の"
1611 "制限がない。"
1612
1613 #. type: TP
1614 #: build/C/man7/hier.7:489
1615 #, no-wrap
1616 msgid "I</var/yp>"
1617 msgstr "I</var/yp>"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man7/hier.7:492
1621 msgid "Database files for NIS."
1622 msgstr "NIS のデータベースファイルの置き場所。"
1623
1624 #. type: SH
1625 #: build/C/man7/hier.7:492
1626 #, no-wrap
1627 msgid "CONFORMING TO"
1628 msgstr "準拠"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man7/hier.7:494
1632 msgid ""
1633 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<lt>http://www.pathname.com/"
1634 "fhs/E<gt>."
1635 msgstr ""
1636 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<lt>http://www.pathname.com/"
1637 "fhs/E<gt>."
1638
1639 #. type: SH
1640 #: build/C/man7/hier.7:494
1641 #, no-wrap
1642 msgid "BUGS"
1643 msgstr "バグ"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man7/hier.7:497
1647 msgid ""
1648 "This list is not exhaustive; different systems may be configured differently."
1649 msgstr ""
1650 "このリストは網羅的なものではない。 個々のシステムでは異なる部分があるかもしれ"
1651 "ない。"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man7/hier.7:502
1655 msgid "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1656 msgstr "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man7/hier.7:503
1660 msgid "The Filesystem Hierarchy Standard"
1661 msgstr "The Filesystem Hierarchy Standard"
1662
1663 #~ msgid "COLOPHON"
1664 #~ msgstr "この文書について"
1665
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1668 #~ "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1669 #~ "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.38 の一部で"
1672 #~ "ある。\n"
1673 #~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1674 #~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"