OSDN Git Service

Update version to LDP 3.76
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / memory / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-04 23:49+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-05 00:16+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ALLOC_HUGEPAGES"
22 msgstr "ALLOC_HUGEPAGES"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-05-31"
28 msgstr "2007-05-31"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:25 build/C/man2/cacheflush.2:25
32 #: build/C/man2/fallocate.2:11 build/C/man2/madvise.2:35
33 #: build/C/man3/mallinfo.3:26 build/C/man3/malloc_stats.3:26
34 #: build/C/man3/malloc_trim.3:26 build/C/man3/mallopt.3:26
35 #: build/C/man2/mlock.2:26 build/C/man2/mmap.2:40 build/C/man2/mmap2.2:29
36 #: build/C/man2/mprotect.2:39 build/C/man2/mremap.2:30 build/C/man2/msync.2:25
37 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:28 build/C/man2/readahead.2:28
38 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:28 build/C/man3/shm_open.3:26
39 #: build/C/man7/shm_overview.7:27 build/C/man2/shmctl.2:45
40 #: build/C/man2/shmget.2:38 build/C/man2/shmop.2:41
41 #: build/C/man2/subpage_prot.2:30 build/C/man2/sync_file_range.2:30
42 #, no-wrap
43 msgid "Linux"
44 msgstr "Linux"
45
46 #. type: TH
47 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:25 build/C/man3/alloca.3:43
48 #: build/C/man2/cacheflush.2:25 build/C/man2/fallocate.2:11
49 #: build/C/man2/madvise.2:35 build/C/man3/mallinfo.3:26
50 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:25 build/C/man3/malloc_hook.3:10
51 #: build/C/man3/malloc_info.3:25 build/C/man3/malloc_stats.3:26
52 #: build/C/man3/malloc_trim.3:26 build/C/man3/malloc_usable_size.3:25
53 #: build/C/man3/mallopt.3:26 build/C/man3/mcheck.3:25 build/C/man2/mlock.2:26
54 #: build/C/man2/mmap.2:40 build/C/man2/mmap2.2:29 build/C/man2/mprotect.2:39
55 #: build/C/man2/mremap.2:30 build/C/man2/msync.2:25 build/C/man3/mtrace.3:25
56 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:28 build/C/man3/posix_fallocate.3:25
57 #: build/C/man3/posix_memalign.3:29 build/C/man2/readahead.2:28
58 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:28 build/C/man3/shm_open.3:26
59 #: build/C/man7/shm_overview.7:27 build/C/man2/shmctl.2:45
60 #: build/C/man2/shmget.2:38 build/C/man2/shmop.2:41
61 #: build/C/man2/subpage_prot.2:30 build/C/man2/sync_file_range.2:30
62 #, no-wrap
63 msgid "Linux Programmer's Manual"
64 msgstr "Linux Programmer's Manual"
65
66 #. type: SH
67 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:26 build/C/man3/alloca.3:44
68 #: build/C/man2/cacheflush.2:26 build/C/man2/fallocate.2:12
69 #: build/C/man2/madvise.2:36 build/C/man3/mallinfo.3:27
70 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:26 build/C/man3/malloc_hook.3:11
71 #: build/C/man3/malloc_info.3:26 build/C/man3/malloc_stats.3:27
72 #: build/C/man3/malloc_trim.3:27 build/C/man3/malloc_usable_size.3:26
73 #: build/C/man3/mallopt.3:27 build/C/man3/mcheck.3:26 build/C/man2/mlock.2:27
74 #: build/C/man2/mmap.2:41 build/C/man2/mmap2.2:30 build/C/man2/mprotect.2:40
75 #: build/C/man2/mremap.2:31 build/C/man2/msync.2:26 build/C/man3/mtrace.3:26
76 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:29 build/C/man3/posix_fallocate.3:26
77 #: build/C/man3/posix_memalign.3:30 build/C/man2/readahead.2:29
78 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:29 build/C/man3/shm_open.3:27
79 #: build/C/man7/shm_overview.7:28 build/C/man2/shmctl.2:46
80 #: build/C/man2/shmget.2:39 build/C/man2/shmop.2:42
81 #: build/C/man2/subpage_prot.2:31 build/C/man2/sync_file_range.2:31
82 #, no-wrap
83 msgid "NAME"
84 msgstr "名前"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:28
88 msgid "alloc_hugepages, free_hugepages - allocate or free huge pages"
89 msgstr ""
90 "alloc_hugepages, free_hugepages - 大きなサイズのページの割り当てと解放を行う"
91
92 #. type: SH
93 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:28 build/C/man3/alloca.3:46
94 #: build/C/man2/cacheflush.2:28 build/C/man2/fallocate.2:14
95 #: build/C/man2/madvise.2:38 build/C/man3/mallinfo.3:29
96 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:28 build/C/man3/malloc_hook.3:15
97 #: build/C/man3/malloc_info.3:28 build/C/man3/malloc_stats.3:29
98 #: build/C/man3/malloc_trim.3:29 build/C/man3/malloc_usable_size.3:28
99 #: build/C/man3/mallopt.3:29 build/C/man3/mcheck.3:28 build/C/man2/mlock.2:29
100 #: build/C/man2/mmap.2:43 build/C/man2/mmap2.2:32 build/C/man2/mprotect.2:42
101 #: build/C/man2/mremap.2:33 build/C/man2/msync.2:28 build/C/man3/mtrace.3:28
102 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:31 build/C/man3/posix_fallocate.3:28
103 #: build/C/man3/posix_memalign.3:32 build/C/man2/readahead.2:31
104 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:31 build/C/man3/shm_open.3:29
105 #: build/C/man2/shmctl.2:48 build/C/man2/shmget.2:41 build/C/man2/shmop.2:44
106 #: build/C/man2/subpage_prot.2:33 build/C/man2/sync_file_range.2:33
107 #, no-wrap
108 msgid "SYNOPSIS"
109 msgstr "書式"
110
111 #.  asmlinkage unsigned long sys_alloc_hugepages(int key, unsigned long addr,
112 #.  unsigned long len, int prot, int flag);
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:34
115 #, no-wrap
116 msgid ""
117 "B<void *alloc_hugepages(int >I<key>B<, void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
118 "B<                      int >I<prot>B<, int >I<flag>B<);>\n"
119 msgstr ""
120 "B<void *alloc_hugepages(int >I<key>B<, void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
121 "B<                      int >I<prot>B<, int >I<flag>B<);>\n"
122
123 #.  asmlinkage int sys_free_hugepages(unsigned long addr);
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:37
126 #, no-wrap
127 msgid "B<int free_hugepages(void *>I<addr>B<);>\n"
128 msgstr "B<int free_hugepages(void *>I<addr>B<);>\n"
129
130 #. type: SH
131 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:38 build/C/man3/alloca.3:50
132 #: build/C/man2/cacheflush.2:34 build/C/man2/fallocate.2:22
133 #: build/C/man2/madvise.2:50 build/C/man3/mallinfo.3:33
134 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:36 build/C/man3/malloc_hook.3:33
135 #: build/C/man3/malloc_info.3:34 build/C/man3/malloc_stats.3:33
136 #: build/C/man3/malloc_trim.3:33 build/C/man3/malloc_usable_size.3:32
137 #: build/C/man3/mallopt.3:33 build/C/man3/mcheck.3:40 build/C/man2/mlock.2:39
138 #: build/C/man2/mmap.2:54 build/C/man2/mmap2.2:39 build/C/man2/mprotect.2:48
139 #: build/C/man2/mremap.2:42 build/C/man2/msync.2:32 build/C/man3/mtrace.3:34
140 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:50 build/C/man3/posix_fallocate.3:46
141 #: build/C/man3/posix_memalign.3:84 build/C/man2/readahead.2:38
142 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:39 build/C/man3/shm_open.3:41
143 #: build/C/man7/shm_overview.7:30 build/C/man2/shmctl.2:56
144 #: build/C/man2/shmget.2:49 build/C/man2/shmop.2:53
145 #: build/C/man2/subpage_prot.2:41 build/C/man2/sync_file_range.2:41
146 #, no-wrap
147 msgid "DESCRIPTION"
148 msgstr "説明"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:49
152 msgid ""
153 "The system calls B<alloc_hugepages>()  and B<free_hugepages>()  were "
154 "introduced in Linux 2.5.36 and removed again in 2.5.54.  They existed only "
155 "on i386 and ia64 (when built with B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>).  In Linux 2.4.20, "
156 "the syscall numbers exist, but the calls fail with the error B<ENOSYS>."
157 msgstr ""
158 "システムコール B<alloc_hugepages>()  と B<free_hugepages>()  は Linux 2.5.36 "
159 "で導入され、2.5.54 で再び削除された。 これらのシステムコールは i386 と ia64 "
160 "のみで (かつ B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> を指定してビルドされた場合に) 存在する。 "
161 "Linux 2.4.20 では syscall 番号が存在するが、 呼び出すとエラー B<ENOSYS> で失"
162 "敗する。"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:57
166 msgid ""
167 "On i386 the memory management hardware knows about ordinary pages (4 KiB)  "
168 "and huge pages (2 or 4 MiB).  Similarly ia64 knows about huge pages of "
169 "several sizes.  These system calls serve to map huge pages into the "
170 "process's memory or to free them again.  Huge pages are locked into memory, "
171 "and are not swapped."
172 msgstr ""
173 "i386 では、メモリ管理ハードウェアは通常のページ (4 KiB) と 大きなサイズのペー"
174 "ジ (以下、ヒュージページ; 2MiB または 4 MiB) を 扱うことができる。 同様に、"
175 "ia64 もいくつかのサイズのヒュージページを扱うことができる。 これらのシステム"
176 "コールは、ヒュージページをプロセスのメモリにマップしたり、 再び解放したりす"
177 "る。 ヒュージページはメモリ内にロックされ、スワップされない。"
178
179 #. type: Plain text
180 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:66
181 msgid ""
182 "The I<key> argument is an identifier.  When zero the pages are private, and "
183 "not inherited by children.  When positive the pages are shared with other "
184 "applications using the same I<key>, and inherited by child processes."
185 msgstr ""
186 "I<key> 引き数は識別子である。 0 の場合、ページは非公開になり、子プロセスに継"
187 "承されない。 正の場合、ページは同じ I<key> を使う他のアプリケーションと共有さ"
188 "れ、子プロセスに継承される。"
189
190 #. type: Plain text
191 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:81
192 msgid ""
193 "The I<addr> argument of B<free_hugepages>()  tells which page is being "
194 "freed: it was the return value of a call to B<alloc_hugepages>().  (The "
195 "memory is first actually freed when all users have released it.)  The "
196 "I<addr> argument of B<alloc_hugepages>()  is a hint, that the kernel may or "
197 "may not follow.  Addresses must be properly aligned."
198 msgstr ""
199 "B<free_hugepages>()  の I<addr> 引き数は、どのページを解放するかを指定する: "
200 "I<addr> は B<alloc_hugepages>()  の呼び出しの返り値である (全てのユーザがメモ"
201 "リを解放したときに、 そのメモリは初めて実際に解放される)。 "
202 "B<alloc_hugepages>()  の I<addr> 引き数はヒントであり、カーネルはそれに従うか"
203 "もしれないし、 従わないかもしれない。 アドレスは正しく配置されなければならな"
204 "い。"
205
206 #. type: Plain text
207 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:86
208 msgid ""
209 "The I<len> argument is the length of the required segment.  It must be a "
210 "multiple of the huge page size."
211 msgstr ""
212 "I<len> 引き数は要求されたセグメントの長さである。 これはヒュージページのサイ"
213 "ズの倍数にしなければならない。"
214
215 #. type: Plain text
216 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:94
217 msgid ""
218 "The I<prot> argument specifies the memory protection of the segment.  It is "
219 "one of B<PROT_READ>, B<PROT_WRITE>, B<PROT_EXEC>."
220 msgstr ""
221 "I<prot> 引き数はセグメントのメモリ保護を指定する。 これは B<PROT_READ>, "
222 "B<PROT_WRITE>, B<PROT_EXEC> のいずれかである。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:109
226 msgid ""
227 "The I<flag> argument is ignored, unless I<key> is positive.  In that case, "
228 "if I<flag> is B<IPC_CREAT>, then a new huge page segment is created when "
229 "none with the given key existed.  If this flag is not set, then B<ENOENT> is "
230 "returned when no segment with the given key exists."
231 msgstr ""
232 "I<key> が正でない限り、 I<flag> 引き数は無視される。 I<key> が正で、かつ "
233 "I<flag> が B<IPC_CREAT> であり、かつ指定された I<key> で (セグメントが) 何も"
234 "存在しない場合、 新しいヒュージページセグメントが作成される。 I<flag> が設定"
235 "されておらず、かつ指定された I<key> のセグメントが存在しない場合、 B<ENOENT> "
236 "が返される。"
237
238 #. type: SH
239 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:109 build/C/man3/alloca.3:60
240 #: build/C/man2/cacheflush.2:53 build/C/man2/fallocate.2:228
241 #: build/C/man2/madvise.2:268 build/C/man3/malloc_get_state.3:61
242 #: build/C/man3/malloc_info.3:48 build/C/man3/malloc_trim.3:51
243 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:40 build/C/man3/mallopt.3:379
244 #: build/C/man3/mcheck.3:129 build/C/man2/mlock.2:116 build/C/man2/mmap.2:375
245 #: build/C/man2/mmap2.2:54 build/C/man2/mprotect.2:77
246 #: build/C/man2/mremap.2:127 build/C/man2/msync.2:68
247 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:87 build/C/man3/posix_fallocate.3:66
248 #: build/C/man3/posix_memalign.3:142 build/C/man2/readahead.2:66
249 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:132 build/C/man3/shm_open.3:171
250 #: build/C/man2/shmctl.2:283 build/C/man2/shmget.2:183
251 #: build/C/man2/shmop.2:168 build/C/man2/subpage_prot.2:66
252 #: build/C/man2/sync_file_range.2:141
253 #, no-wrap
254 msgid "RETURN VALUE"
255 msgstr "返り値"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:118
259 msgid ""
260 "On success, B<alloc_hugepages>()  returns the allocated virtual address, and "
261 "B<free_hugepages>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
262 "is set appropriately."
263 msgstr ""
264 "成功した場合、 B<alloc_hugepages>()  は割り当てられた仮想アドレスを返し、 "
265 "B<free_hugepages>()  は 0 を返す。 失敗した場合、-1 を返し、 I<errno> が適切"
266 "に設定される。"
267
268 #. type: SH
269 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:118 build/C/man2/cacheflush.2:59
270 #: build/C/man2/fallocate.2:235 build/C/man2/madvise.2:275
271 #: build/C/man3/malloc_info.3:55 build/C/man3/malloc_trim.3:56
272 #: build/C/man3/mallopt.3:384 build/C/man2/mlock.2:122 build/C/man2/mmap.2:392
273 #: build/C/man2/mmap2.2:61 build/C/man2/mprotect.2:84
274 #: build/C/man2/mremap.2:135 build/C/man2/msync.2:73
275 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:90 build/C/man3/posix_fallocate.3:72
276 #: build/C/man3/posix_memalign.3:157 build/C/man2/readahead.2:72
277 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:139 build/C/man3/shm_open.3:180
278 #: build/C/man2/shmctl.2:305 build/C/man2/shmget.2:188
279 #: build/C/man2/shmop.2:182 build/C/man2/subpage_prot.2:71
280 #: build/C/man2/sync_file_range.2:147
281 #, no-wrap
282 msgid "ERRORS"
283 msgstr "エラー"
284
285 #. type: TP
286 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:119 build/C/man2/fallocate.2:319
287 #, no-wrap
288 msgid "B<ENOSYS>"
289 msgstr "B<ENOSYS>"
290
291 #. type: Plain text
292 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:122
293 msgid "The system call is not supported on this kernel."
294 msgstr "このシステムコールはカーネルでサポートされていない。"
295
296 #. type: SH
297 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:122
298 #, no-wrap
299 msgid "FILES"
300 msgstr "ファイル"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:126
304 msgid ""
305 "I</proc/sys/vm/nr_hugepages> Number of configured hugetlb pages.  This can "
306 "be read and written."
307 msgstr ""
308 "I</proc/sys/vm/nr_hugepages> 設定された hugetlb ページの数。 このファイルは読"
309 "み書きできる。"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:130
313 msgid ""
314 "I</proc/meminfo> Gives info on the number of configured hugetlb pages and on "
315 "their size in the three variables HugePages_Total, HugePages_Free, "
316 "Hugepagesize."
317 msgstr ""
318 "I</proc/meminfo> 設定された hugetlb ページの数と、 3 つの変数 "
319 "HugePages_Total, HugePages_Free, Hugepagesize の サイズについての情報を提供す"
320 "る。"
321
322 #. type: SH
323 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:130 build/C/man3/alloca.3:70
324 #: build/C/man2/cacheflush.2:75 build/C/man2/fallocate.2:370
325 #: build/C/man2/madvise.2:332 build/C/man3/mallinfo.3:110
326 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:86 build/C/man3/malloc_hook.3:80
327 #: build/C/man3/malloc_info.3:63 build/C/man3/malloc_stats.3:55
328 #: build/C/man3/malloc_trim.3:60 build/C/man3/malloc_usable_size.3:53
329 #: build/C/man3/mallopt.3:392 build/C/man3/mcheck.3:145
330 #: build/C/man2/mlock.2:186 build/C/man2/mmap.2:495 build/C/man2/mmap2.2:77
331 #: build/C/man2/mprotect.2:112 build/C/man2/mremap.2:185
332 #: build/C/man2/msync.2:96 build/C/man3/mtrace.3:78
333 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:122 build/C/man3/posix_fallocate.3:108
334 #: build/C/man3/posix_memalign.3:182 build/C/man2/readahead.2:88
335 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:161 build/C/man3/shm_open.3:251
336 #: build/C/man7/shm_overview.7:101 build/C/man2/shmctl.2:377
337 #: build/C/man2/shmget.2:248 build/C/man2/shmop.2:228
338 #: build/C/man2/subpage_prot.2:96 build/C/man2/sync_file_range.2:180
339 #, no-wrap
340 msgid "CONFORMING TO"
341 msgstr "準拠"
342
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:133
345 msgid ""
346 "These calls are specific to Linux on Intel processors, and should not be "
347 "used in programs intended to be portable."
348 msgstr ""
349 "このシステムコールは Intel プロセッサ上の Linux に固有のものであり、 移植性が"
350 "必要なプログラムで使うべきでない。"
351
352 #. type: SH
353 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:133 build/C/man3/alloca.3:78
354 #: build/C/man2/madvise.2:354 build/C/man3/malloc_get_state.3:88
355 #: build/C/man3/malloc_hook.3:82 build/C/man3/malloc_info.3:65
356 #: build/C/man3/malloc_stats.3:57 build/C/man3/malloc_trim.3:62
357 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:55 build/C/man3/mcheck.3:147
358 #: build/C/man2/mlock.2:213 build/C/man2/mmap.2:513 build/C/man2/mmap2.2:79
359 #: build/C/man2/mprotect.2:121 build/C/man2/mremap.2:191
360 #: build/C/man2/msync.2:120 build/C/man3/mtrace.3:80
361 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:131 build/C/man3/posix_memalign.3:221
362 #: build/C/man2/readahead.2:93 build/C/man2/remap_file_pages.2:165
363 #: build/C/man3/shm_open.3:257 build/C/man7/shm_overview.7:103
364 #: build/C/man2/shmctl.2:382 build/C/man2/shmget.2:256
365 #: build/C/man2/shmop.2:243 build/C/man2/subpage_prot.2:98
366 #: build/C/man2/sync_file_range.2:183
367 #, no-wrap
368 msgid "NOTES"
369 msgstr "注意"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:141
373 msgid ""
374 "These system calls are gone; they existed only in Linux 2.5.36 through to "
375 "2.5.54.  Now the hugetlbfs filesystem can be used instead.  Memory backed by "
376 "huge pages (if the CPU supports them) is obtained by using B<mmap>(2)  to "
377 "map files in this virtual filesystem."
378 msgstr ""
379 "これらのシステムコールはなくなった。 これらは Linux 2.5.36 から 2.5.54 にのみ"
380 "存在する。 代わりに今は hugetlbfs ファイルシステムを使うことができる。 (CPU "
381 "がサポートしている場合) ヒュージページを持つメモリは、 B<mmap>(2)  を使ってこ"
382 "の仮想ファイルシステムでファイルをマップすることで取得できる。"
383
384 #. type: Plain text
385 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:145
386 msgid ""
387 "The maximal number of huge pages can be specified using the B<hugepages=> "
388 "boot parameter."
389 msgstr ""
390 "ヒュージページの最大数は、 B<hugepages=> 起動パラメータを使って指定できる。"
391
392 #. type: SH
393 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:150 build/C/man3/alloca.3:162
394 #: build/C/man2/cacheflush.2:89 build/C/man2/fallocate.2:378
395 #: build/C/man2/madvise.2:388 build/C/man3/mallinfo.3:279
396 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:114 build/C/man3/malloc_hook.3:142
397 #: build/C/man3/malloc_info.3:262 build/C/man3/malloc_stats.3:67
398 #: build/C/man3/malloc_trim.3:82 build/C/man3/malloc_usable_size.3:69
399 #: build/C/man3/mallopt.3:568 build/C/man3/mcheck.3:208
400 #: build/C/man2/mlock.2:343 build/C/man2/mmap.2:736 build/C/man2/mmap2.2:101
401 #: build/C/man2/mprotect.2:228 build/C/man2/mremap.2:214
402 #: build/C/man2/msync.2:151 build/C/man3/mtrace.3:172
403 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:215 build/C/man3/posix_fallocate.3:138
404 #: build/C/man3/posix_memalign.3:277 build/C/man2/readahead.2:113
405 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:183 build/C/man3/shm_open.3:282
406 #: build/C/man7/shm_overview.7:127 build/C/man2/shmctl.2:435
407 #: build/C/man2/shmget.2:389 build/C/man2/shmop.2:301
408 #: build/C/man2/subpage_prot.2:134 build/C/man2/sync_file_range.2:227
409 #, no-wrap
410 msgid "COLOPHON"
411 msgstr "この文書について"
412
413 #. type: Plain text
414 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:158 build/C/man3/alloca.3:170
415 #: build/C/man2/cacheflush.2:97 build/C/man2/fallocate.2:386
416 #: build/C/man2/madvise.2:396 build/C/man3/mallinfo.3:287
417 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:122 build/C/man3/malloc_hook.3:150
418 #: build/C/man3/malloc_info.3:270 build/C/man3/malloc_stats.3:75
419 #: build/C/man3/malloc_trim.3:90 build/C/man3/malloc_usable_size.3:77
420 #: build/C/man3/mallopt.3:576 build/C/man3/mcheck.3:216
421 #: build/C/man2/mlock.2:351 build/C/man2/mmap.2:744 build/C/man2/mmap2.2:109
422 #: build/C/man2/mprotect.2:236 build/C/man2/mremap.2:222
423 #: build/C/man2/msync.2:159 build/C/man3/mtrace.3:180
424 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:223 build/C/man3/posix_fallocate.3:146
425 #: build/C/man3/posix_memalign.3:285 build/C/man2/readahead.2:121
426 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:191 build/C/man3/shm_open.3:290
427 #: build/C/man7/shm_overview.7:135 build/C/man2/shmctl.2:443
428 #: build/C/man2/shmget.2:397 build/C/man2/shmop.2:309
429 #: build/C/man2/subpage_prot.2:142 build/C/man2/sync_file_range.2:235
430 msgid ""
431 "This page is part of release 3.76 of the Linux I<man-pages> project.  A "
432 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
433 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
434 "pages/."
435 msgstr ""
436 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.76 の一部\n"
437 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
438 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
439
440 #. type: TH
441 #: build/C/man3/alloca.3:43
442 #, no-wrap
443 msgid "ALLOCA"
444 msgstr "ALLOCA"
445
446 #. type: TH
447 #: build/C/man3/alloca.3:43
448 #, no-wrap
449 msgid "2013-10-07"
450 msgstr "2013-10-07"
451
452 #. type: TH
453 #: build/C/man3/alloca.3:43 build/C/man3/malloc_get_state.3:25
454 #: build/C/man3/malloc_hook.3:10 build/C/man3/malloc_info.3:25
455 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:25 build/C/man3/mcheck.3:25
456 #: build/C/man3/mtrace.3:25 build/C/man3/posix_fallocate.3:25
457 #: build/C/man3/posix_memalign.3:29
458 #, no-wrap
459 msgid "GNU"
460 msgstr "GNU"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man3/alloca.3:46
464 msgid "alloca - allocate memory that is automatically freed"
465 msgstr "alloca - 自動的に解放されるメモリを割り当てる"
466
467 #. type: Plain text
468 #: build/C/man3/alloca.3:48
469 msgid "B<#include E<lt>alloca.hE<gt>>"
470 msgstr "B<#include E<lt>alloca.hE<gt>>"
471
472 #. type: Plain text
473 #: build/C/man3/alloca.3:50
474 msgid "B<void *alloca(size_t >I<size>B<);>"
475 msgstr "B<void *alloca(size_t >I<size>B<);>"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man3/alloca.3:60
479 msgid ""
480 "The B<alloca>()  function allocates I<size> bytes of space in the stack "
481 "frame of the caller.  This temporary space is automatically freed when the "
482 "function that called B<alloca>()  returns to its caller."
483 msgstr ""
484 "B<alloca>()  関数は、 I<size> バイトの領域を呼出元のスタック・フレームに割り"
485 "付ける。 この一時的な領域は、 B<alloca>()  を呼び出した関数が呼出元に返るとき"
486 "に自動的に解放される。"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man3/alloca.3:65
490 msgid ""
491 "The B<alloca>()  function returns a pointer to the beginning of the "
492 "allocated space.  If the allocation causes stack overflow, program behavior "
493 "is undefined."
494 msgstr ""
495 "B<alloca>()  関数は、割り付けた領域の始まりを指すポインタを返す。 割り付けに"
496 "よってスタックオーバーフローが起った場合の プログラムの動作は定義されていな"
497 "い。"
498
499 #. type: SH
500 #: build/C/man3/alloca.3:65 build/C/man3/malloc_usable_size.3:48
501 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:103
502 #, no-wrap
503 msgid "ATTRIBUTES"
504 msgstr "属性"
505
506 #. type: SS
507 #: build/C/man3/alloca.3:66 build/C/man3/malloc_usable_size.3:49
508 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:104
509 #, no-wrap
510 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
511 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man3/alloca.3:70
515 msgid "The B<alloca>()  function is thread-safe."
516 msgstr "B<alloca>() 関数はスレッドセーフである。"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man3/alloca.3:72
520 msgid "This function is not in POSIX.1-2001."
521 msgstr "この関数は POSIX.1-2001 にはない。"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man3/alloca.3:78
525 msgid ""
526 "There is evidence that the B<alloca>()  function appeared in 32V, PWB, "
527 "PWB.2, 3BSD, and 4BSD.  There is a man page for it in 4.3BSD.  Linux uses "
528 "the GNU version."
529 msgstr ""
530 "32V, PWB, PWB.2, 3BSD, 4BSD に B<alloca>()  関数が登場した証拠がある。 "
531 "4.3BSD には、マニュアルページがある。 Linux は、GNU 版を使っている。 この関数"
532 "は POSIX.1-2001 にはない。"
533
534 #. type: Plain text
535 #: build/C/man3/alloca.3:93
536 msgid ""
537 "The B<alloca>()  function is machine- and compiler-dependent.  For certain "
538 "applications, its use can improve efficiency compared to the use of "
539 "B<malloc>(3)  plus B<free>(3).  In certain cases, it can also simplify "
540 "memory deallocation in applications that use B<longjmp>(3)  or "
541 "B<siglongjmp>(3).  Otherwise, its use is discouraged."
542 msgstr ""
543 "B<alloca>()  関数は、機種とコンパイラに依存する。 特定のアプリケーションで"
544 "は、この関数を使うと B<malloc>(3)  と B<free>(3)  を組み合わせて使った場合に"
545 "比べて効率を改善することができる。 特定の場合では、この関数を使うことで、 "
546 "B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  を使うアプリケーションでのメモリの開放を"
547 "簡単にすることができる。 それ以外の場合では、この関数の使用は推奨されない。"
548
549 #. type: Plain text
550 #: build/C/man3/alloca.3:102
551 msgid ""
552 "Because the space allocated by B<alloca>()  is allocated within the stack "
553 "frame, that space is automatically freed if the function return is jumped "
554 "over by a call to B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)."
555 msgstr ""
556 "B<alloca>()  により割り当てられる空間はスタックフレームから割り当てらるの"
557 "で、 関数の戻り先が B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  の呼び出しによりジャ"
558 "ンプした場合には、 割り当てられた空間は自動的に解放される。"
559
560 #. type: Plain text
561 #: build/C/man3/alloca.3:107
562 msgid "Do not attempt to B<free>(3)  space allocated by B<alloca>()!"
563 msgstr ""
564 "B<alloca>()  で割り当てられた空間を B<free>(3)  しようとすることのないよう"
565 "に!"
566
567 #. type: SS
568 #: build/C/man3/alloca.3:107
569 #, no-wrap
570 msgid "Notes on the GNU version"
571 msgstr "GNU 版についての注意"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/alloca.3:129
575 msgid ""
576 "Normally, B<gcc>(1)  translates calls to B<alloca>()  with inlined code.  "
577 "This is not done when either the I<-ansi>, I<-std=c89>, I<-std=c99>, or the "
578 "I<-std=c11> option is given B<and> the header I<E<lt>alloca.hE<gt>> is not "
579 "included.  Otherwise, (without an -ansi or -std=c* option) the glibc version "
580 "of I<E<lt>stdlib.hE<gt>> includes I<E<lt>alloca.hE<gt>> and that contains "
581 "the lines:"
582 msgstr ""
583 "通常 B<gcc>(1) は B<alloca>()  の呼び出しをインラインコードに変換する。 I<-"
584 "ansi>, I<-std=c89>, I<-std=c99>, I<-std=c11> のいずれかのオプションが指定さ"
585 "れ、B<かつ> I<E<lt>alloca.hE<gt>> がインクルードされていない場合、 この変換は"
586 "行われない。 それ以外の場合 (-ansi オプションも -std=c* オプションも指定され"
587 "ない場合) には、 glibc 版の I<E<lt>stdlib.hE<gt>> は I<E<lt>alloca.hE<gt>> を"
588 "インクルードするが、このファイルには以下の行が含まれており、"
589
590 #. type: Plain text
591 #: build/C/man3/alloca.3:134
592 #, no-wrap
593 msgid ""
594 "    #ifdef  __GNUC__\n"
595 "    #define alloca(size)   __builtin_alloca (size)\n"
596 "    #endif\n"
597 msgstr ""
598 "    #ifdef  __GNUC__\n"
599 "    #define alloca(size)   __builtin_alloca (size)\n"
600 "    #endif\n"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/alloca.3:137
604 msgid "with messy consequences if one has a private version of this function."
605 msgstr "独自版の __builtin_alloca (size) 関数がある場合、厄介な結果になる。"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man3/alloca.3:141
609 msgid ""
610 "The fact that the code is inlined means that it is impossible to take the "
611 "address of this function, or to change its behavior by linking with a "
612 "different library."
613 msgstr ""
614 "このコードはインライン化されているので、 この関数のアドレスを取得したり、 他"
615 "のライブラリをリンクして動作を変更することはできない。"
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man3/alloca.3:145
619 msgid ""
620 "The inlined code often consists of a single instruction adjusting the stack "
621 "pointer, and does not check for stack overflow.  Thus, there is no NULL "
622 "error return."
623 msgstr ""
624 "通常このインラインコードはスタックポインタを移動する 1 つの命令 "
625 "(instruction) から構成されており、 スタックオーバーフローをチェックしない。 "
626 "よって NULL エラーが返されることはない。"
627
628 #. type: SH
629 #: build/C/man3/alloca.3:145 build/C/man2/cacheflush.2:82
630 #: build/C/man3/mallinfo.3:114 build/C/man3/mallopt.3:406
631 #: build/C/man2/mlock.2:311 build/C/man2/mmap.2:586 build/C/man3/mtrace.3:102
632 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:204 build/C/man2/readahead.2:98
633 #: build/C/man2/shmget.2:375
634 #, no-wrap
635 msgid "BUGS"
636 msgstr "バグ"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/alloca.3:150
640 msgid ""
641 "There is no error indication if the stack frame cannot be extended.  "
642 "(However, after a failed allocation, the program is likely to receive a "
643 "B<SIGSEGV> signal if it attempts to access the unallocated space.)"
644 msgstr ""
645 "スタックフレームが拡張できなかった場合、エラー通知は行われない。 (しかしなが"
646 "ら、割り当てに失敗した後で、プログラムが割り当てられなかった 空間にアクセスし"
647 "ようとした場合に B<SIGSEGV> シグナルを受信することだろう。)"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man3/alloca.3:158
651 msgid ""
652 "On many systems B<alloca>()  cannot be used inside the list of arguments of "
653 "a function call, because the stack space reserved by B<alloca>()  would "
654 "appear on the stack in the middle of the space for the function arguments."
655 msgstr ""
656 "多くのシステムにおいて、関数コールの引き数のリスト内では B<alloca>()  が使え"
657 "ない。 これは、 B<alloca>()  によって予約されるスタック領域が、 関数引き数に"
658 "使われるスタック領域の中に現れてしまうためである。"
659
660 #. type: SH
661 #: build/C/man3/alloca.3:158 build/C/man2/fallocate.2:373
662 #: build/C/man2/madvise.2:379 build/C/man3/mallinfo.3:270
663 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:111 build/C/man3/malloc_hook.3:137
664 #: build/C/man3/malloc_info.3:256 build/C/man3/malloc_stats.3:61
665 #: build/C/man3/malloc_trim.3:78 build/C/man3/malloc_usable_size.3:67
666 #: build/C/man3/mallopt.3:554 build/C/man3/mcheck.3:204
667 #: build/C/man2/mlock.2:336 build/C/man2/mmap.2:711 build/C/man2/mmap2.2:95
668 #: build/C/man2/mprotect.2:225 build/C/man2/mremap.2:199
669 #: build/C/man2/msync.2:147 build/C/man3/mtrace.3:167
670 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:209 build/C/man3/posix_fallocate.3:133
671 #: build/C/man3/posix_memalign.3:272 build/C/man2/readahead.2:107
672 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:176 build/C/man3/shm_open.3:271
673 #: build/C/man7/shm_overview.7:114 build/C/man2/shmctl.2:428
674 #: build/C/man2/shmget.2:381 build/C/man2/shmop.2:293
675 #: build/C/man2/subpage_prot.2:128 build/C/man2/sync_file_range.2:222
676 #, no-wrap
677 msgid "SEE ALSO"
678 msgstr "関連項目"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man3/alloca.3:162
682 msgid "B<brk>(2), B<longjmp>(3), B<malloc>(3)"
683 msgstr "B<brk>(2), B<longjmp>(3), B<malloc>(3)"
684
685 #. type: TH
686 #: build/C/man2/cacheflush.2:25
687 #, no-wrap
688 msgid "CACHEFLUSH"
689 msgstr "CACHEFLUSH"
690
691 #. type: TH
692 #: build/C/man2/cacheflush.2:25
693 #, no-wrap
694 msgid "2007-05-26"
695 msgstr "2007-05-26"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man2/cacheflush.2:28
699 msgid "cacheflush - flush contents of instruction and/or data cache"
700 msgstr "cacheflush - 命令キャッシュやデータキャッシュの内容をフラッシュする"
701
702 #. type: Plain text
703 #: build/C/man2/cacheflush.2:31
704 #, no-wrap
705 msgid "B<#include E<lt>asm/cachectl.hE<gt>>\n"
706 msgstr "B<#include E<lt>asm/cachectl.hE<gt>>\n"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man2/cacheflush.2:33
710 #, no-wrap
711 msgid "B<int cacheflush(char *>I<addr>B<, int >I<nbytes>B<, int >I<cache>B<);>\n"
712 msgstr "B<int cacheflush(char *>I<addr>B<, int >I<nbytes>B<, int >I<cache>B<);>\n"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man2/cacheflush.2:43
716 msgid ""
717 "B<cacheflush>()  flushes the contents of the indicated cache(s) for the user "
718 "addresses in the range I<addr> to I<(addr+nbytes-1)>.  I<cache> may be one "
719 "of:"
720 msgstr ""
721 "B<cacheflush>()  は I<addr> から I<(addr+nbytes-1)> の範囲のユーザアドレスに"
722 "対応する 指定されたキャッシュをフラッシュする。 I<cache> には以下のいずれかを"
723 "指定する:"
724
725 #. type: TP
726 #: build/C/man2/cacheflush.2:43
727 #, no-wrap
728 msgid "B<ICACHE>"
729 msgstr "B<ICACHE>"
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man2/cacheflush.2:46
733 msgid "Flush the instruction cache."
734 msgstr "命令 (instruction) キャッシュをフラッシュする。"
735
736 #. type: TP
737 #: build/C/man2/cacheflush.2:46
738 #, no-wrap
739 msgid "B<DCACHE>"
740 msgstr "B<DCACHE>"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man2/cacheflush.2:49
744 msgid "Write back to memory and invalidate the affected valid cache lines."
745 msgstr "変更があったキャッシュラインをメモリに書き戻し、無効にする。"
746
747 #. type: TP
748 #: build/C/man2/cacheflush.2:49
749 #, no-wrap
750 msgid "B<BCACHE>"
751 msgstr "B<BCACHE>"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man2/cacheflush.2:53
755 msgid "Same as B<(ICACHE|DCACHE)>."
756 msgstr "B<(ICACHE|DCACHE)> と同じ。"
757
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man2/cacheflush.2:59
760 msgid ""
761 "B<cacheflush>()  returns 0 on success or -1 on error.  If errors are "
762 "detected, I<errno> will indicate the error."
763 msgstr ""
764 "B<cacheflush>()  は成功した場合は 0 を、失敗した場合は -1 を返す。エラーが検"
765 "出された場合は I<errno> にエラーが指示される。"
766
767 #. type: TP
768 #: build/C/man2/cacheflush.2:60 build/C/man2/mmap2.2:62
769 #: build/C/man2/mremap.2:142 build/C/man2/shmctl.2:314
770 #: build/C/man2/subpage_prot.2:72
771 #, no-wrap
772 msgid "B<EFAULT>"
773 msgstr "B<EFAULT>"
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man2/cacheflush.2:67
777 msgid ""
778 "Some or all of the address range I<addr> to I<(addr+nbytes-1)> is not "
779 "accessible."
780 msgstr ""
781 "I<addr> から I<(addr+nbytes-1)> の範囲のアドレスの全てまたは一部が アクセス可"
782 "能ではない。"
783
784 #. type: TP
785 #: build/C/man2/cacheflush.2:67 build/C/man2/fallocate.2:247
786 #: build/C/man2/fallocate.2:259 build/C/man2/fallocate.2:269
787 #: build/C/man2/fallocate.2:279 build/C/man2/fallocate.2:287
788 #: build/C/man2/madvise.2:282 build/C/man3/malloc_info.3:56
789 #: build/C/man2/mlock.2:157 build/C/man2/mlock.2:164 build/C/man2/mlock.2:176
790 #: build/C/man2/mmap.2:421 build/C/man2/mmap.2:429 build/C/man2/mmap.2:434
791 #: build/C/man2/mmap2.2:65 build/C/man2/mprotect.2:94
792 #: build/C/man2/mremap.2:151 build/C/man2/msync.2:80
793 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:94 build/C/man3/posix_fallocate.3:81
794 #: build/C/man3/posix_memalign.3:158 build/C/man2/readahead.2:77
795 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:140 build/C/man2/remap_file_pages.2:147
796 #: build/C/man3/shm_open.3:213 build/C/man2/shmctl.2:328
797 #: build/C/man2/shmget.2:207 build/C/man2/shmget.2:215
798 #: build/C/man2/shmop.2:197 build/C/man2/shmop.2:220
799 #: build/C/man2/subpage_prot.2:77 build/C/man2/sync_file_range.2:152
800 #, no-wrap
801 msgid "B<EINVAL>"
802 msgstr "B<EINVAL>"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man2/cacheflush.2:75
806 msgid "I<cache> is not one of B<ICACHE>, B<DCACHE>, or B<BCACHE>."
807 msgstr "I<cache> パラメータが B<ICACHE>, B<DCACHE>, B<BCACHE> のどれでもない。"
808
809 #.  FIXME The cacheflush() system call was only on MIPS back in 1.2 days,
810 #.  but by now it is on a number of other architectures (but not i386).
811 #.  Investigate the details and update this page.
812 #.  Irix 6.5 appears to have a cacheflush() syscall -- mtk
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man2/cacheflush.2:82
815 msgid ""
816 "This Linux-specific system call is available only on MIPS-based systems.  It "
817 "should not be used in programs intended to be portable."
818 msgstr ""
819 "この Linux 特有のシステムコールは MIPS ベースのシステムでのみ有効である。 移"
820 "植を意図したプログラムで使用すべきではない。"
821
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man2/cacheflush.2:89
824 msgid ""
825 "The current implementation ignores the I<addr> and I<nbytes> arguments.  "
826 "Therefore, the whole cache is always flushed."
827 msgstr ""
828 "現在の実装では、引き数 I<addr> と I<nbytes> は無視される。そのため、 常に全て"
829 "のキャッシュがフラッシュされる。"
830
831 #. type: TH
832 #: build/C/man2/fallocate.2:11
833 #, no-wrap
834 msgid "FALLOCATE"
835 msgstr "FALLOCATE"
836
837 #. type: TH
838 #: build/C/man2/fallocate.2:11 build/C/man3/mallopt.3:26
839 #: build/C/man2/shmop.2:41
840 #, no-wrap
841 msgid "2014-07-08"
842 msgstr "2014-07-08"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man2/fallocate.2:14
846 msgid "fallocate - manipulate file space"
847 msgstr "fallocate - ファイル空間の操作"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man2/fallocate.2:18 build/C/man2/readahead.2:35
851 #, no-wrap
852 msgid ""
853 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
854 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
855 msgstr ""
856 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
857 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man2/fallocate.2:21
861 #, no-wrap
862 msgid "B<int fallocate(int >I<fd>B<, int >I<mode>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<);>\n"
863 msgstr "B<int fallocate(int >I<fd>B<, int >I<mode>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<);>\n"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man2/fallocate.2:27
867 msgid ""
868 "This is a nonportable, Linux-specific system call.  For the portable, "
869 "POSIX.1-specified method of ensuring that space is allocated for a file, see "
870 "B<posix_fallocate>(3)."
871 msgstr ""
872 "このシステムコールは、移植性のない、Linux 固有のシステムコールである。 移植性"
873 "が必要な場合は、ファイルに対してディスク空間を確実に確保するために、 POSIX.1 "
874 "で規定された方法である B<posix_fallocate>(3)  を使うこと。"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man2/fallocate.2:37
878 msgid ""
879 "B<fallocate>()  allows the caller to directly manipulate the allocated disk "
880 "space for the file referred to by I<fd> for the byte range starting at "
881 "I<offset> and continuing for I<len> bytes."
882 msgstr ""
883 "B<fallocate>()  を使うと、 I<fd> が参照するファイルに割り当てられたディスク空"
884 "間を直接操作できる。 操作対象は、 I<offset> から始まる長さ I<len> バイトの領"
885 "域である。"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man2/fallocate.2:42
889 msgid ""
890 "The I<mode> argument determines the operation to be performed on the given "
891 "range.  Details of the supported operations are given in the subsections "
892 "below."
893 msgstr ""
894 "I<mode> 引き数は、指定された領域に対して実行する操作を指定する。\n"
895 "サポートされている操作の詳細は以下のサブセクションで説明する。"
896
897 #. type: SS
898 #: build/C/man2/fallocate.2:42
899 #, no-wrap
900 msgid "Allocating disk space"
901 msgstr "ディスク領域の割り当て"
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man2/fallocate.2:65
905 msgid ""
906 "The default operation (i.e., I<mode> is zero) of B<fallocate>()  allocates "
907 "the disk space within the range specified by I<offset> and I<len>.  The file "
908 "size (as reported by B<stat>(2))  will be changed if I<offset>+I<len> is "
909 "greater than the file size.  Any subregion within the range specified by "
910 "I<offset> and I<len> that did not contain data before the call will be "
911 "initialized to zero.  This default behavior closely resembles the behavior "
912 "of the B<posix_fallocate>(3)  library function, and is intended as a method "
913 "of optimally implementing that function."
914 msgstr ""
915 "B<fallocate>() のデフォルトの動作 (つまり I<mode> が 0 の場合) は、 "
916 "I<offset> と I<len> で指定された範囲のディスク領域の割り当てを行う。 "
917 "I<offset>+I<len> がファイルサイズよりも大きかった場合、 (B<stat>(2) で報告さ"
918 "れる) ファイルサイズが変更される。 I<offset> と I<len> で指定される範囲のサブ"
919 "領域で、 呼び出し前にデータを保持していなかった場合、そのサブ領域は 0 で初期"
920 "化される。 このデフォルトの動作は、 ライブラリ関数 B<posix_fallocate>(3) の動"
921 "作と非常に似ている。 これは、 このシステムコールが B<posix_fallocate>(3) を最"
922 "適に実装する手段を提供することを目的としているからである。"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man2/fallocate.2:71
926 msgid ""
927 "After a successful call, subsequent writes into the range specified by "
928 "I<offset> and I<len> are guaranteed not to fail because of lack of disk "
929 "space."
930 msgstr ""
931 "呼び出しが成功した場合、\n"
932 "I<offset> と I<len> で指定された範囲へのそれ以降の書き込みでは、\n"
933 "ディスクの領域不足での書き込み失敗が起こらないことが保証される。"
934
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man2/fallocate.2:82
937 msgid ""
938 "If the B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> flag is specified in I<mode>, the behavior of "
939 "the call is similar, but the file size will not be changed even if I<offset>"
940 "+I<len> is greater than the file size.  Preallocating zeroed blocks beyond "
941 "the end of the file in this manner is useful for optimizing append workloads."
942 msgstr ""
943 "B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> フラグが I<mode> に指定された場合、このシステムコー"
944 "ル\n"
945 "の動作は似ているが、 I<offset>+I<len> がファイルサイズよりも大きい場合で\n"
946 "あってもファイルサイズは変更されない点が異なる。この場合のファイルの末尾\n"
947 "よりも後ろの前もって割り当てられた 0 で埋められたブロックは、ファイルへの\n"
948 "追記を最適化したい場合に役に立つ。"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man2/fallocate.2:86
952 msgid ""
953 "Because allocation is done in block size chunks, B<fallocate>()  may "
954 "allocate a larger range of disk space than was specified."
955 msgstr ""
956 "割り当てはブロックサイズ単位で行われるため、 B<fallocate>() は指定されたよ"
957 "り\n"
958 "も大きなディスク領域を割り当てることがある。"
959
960 #. type: SS
961 #: build/C/man2/fallocate.2:86
962 #, no-wrap
963 msgid "Deallocating file space"
964 msgstr "ファイル空間の割り当て解除"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man2/fallocate.2:101
968 msgid ""
969 "Specifying the B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> flag (available since Linux 2.6.38) "
970 "in I<mode> deallocates space (i.e., creates a hole)  in the byte range "
971 "starting at I<offset> and continuing for I<len> bytes.  Within the specified "
972 "range, partial filesystem blocks are zeroed, and whole filesystem blocks are "
973 "removed from the file.  After a successful call, subsequent reads from this "
974 "range will return zeroes."
975 msgstr ""
976 "B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> フラグ (Linux 2.6.38 以降で利用可能) を I<mode> に指"
977 "定すると、 I<offset> で始まる I<len> バイトの領域の空間を解放する (ホールを作"
978 "成する)。 指定された範囲のうち、 部分的に使用しているファイルシステムブロック"
979 "は 0 で埋められ、 全体を使用しているファイルシステムブロックはそのファイルか"
980 "ら削除される。 呼び出しが成功すると、 これ以降のこの範囲からの読み出しでは 0 "
981 "を返す。"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man2/fallocate.2:112
985 msgid ""
986 "The B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> flag must be ORed with B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> in "
987 "I<mode>; in other words, even when punching off the end of the file, the "
988 "file size (as reported by B<stat>(2))  does not change."
989 msgstr ""
990 "B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> フラグは B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> と論理和 (OR) をとっ"
991 "て I<mode> に指定しなければならない。 つまり、 ファイル末尾の punch off を"
992 "行った場合でも、 (B<stat>(2) で報告される) ファイルサイズが変化しない。"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man2/fallocate.2:117
996 msgid ""
997 "Not all filesystems support B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE>; if a filesystem doesn't "
998 "support the operation, an error is returned.  The operation is supported on "
999 "at least the following filesystems:"
1000 msgstr ""
1001 "すべてのファイルシステムで B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> がサポートされているわけで"
1002 "はない。 ファイルシステムがこの操作をサポートしていない場合は、 エラーが返"
1003 "る。 この操作は少なくとも以下のファイルシステムでサポートされている。"
1004
1005 #. type: IP
1006 #: build/C/man2/fallocate.2:117 build/C/man2/fallocate.2:119
1007 #: build/C/man2/fallocate.2:122 build/C/man2/fallocate.2:124
1008 #: build/C/man2/fallocate.2:222 build/C/man2/fallocate.2:225
1009 #: build/C/man2/madvise.2:286 build/C/man2/madvise.2:292
1010 #: build/C/man2/madvise.2:295 build/C/man2/madvise.2:298
1011 #: build/C/man2/madvise.2:301 build/C/man3/mallopt.3:235
1012 #: build/C/man3/mallopt.3:241 build/C/man2/shmop.2:62 build/C/man2/shmop.2:68
1013 #: build/C/man2/shmop.2:80
1014 #, no-wrap
1015 msgid "*"
1016 msgstr "*"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man2/fallocate.2:119
1020 msgid "XFS (since Linux 2.6.38)"
1021 msgstr "XFS (Linux 2.6.38 以降)"
1022
1023 #.  commit a4bb6b64e39abc0e41ca077725f2a72c868e7622
1024 #. type: Plain text
1025 #: build/C/man2/fallocate.2:122
1026 msgid "ext4 (since Linux 3.0)"
1027 msgstr "ext4 (Linux 3.0 以降)"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: build/C/man2/fallocate.2:124
1031 msgid "Btrfs (since Linux 3.7)"
1032 msgstr "Btrfs (Linux 3.7 以降)"
1033
1034 #.  commit 83e4fa9c16e4af7122e31be3eca5d57881d236fe
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man2/fallocate.2:127
1037 msgid "tmpfs (since Linux 3.5)"
1038 msgstr "tmpfs (Linux 3.5 以降)"
1039
1040 #. type: SS
1041 #: build/C/man2/fallocate.2:127
1042 #, no-wrap
1043 msgid "Collapsing file space"
1044 msgstr "ファイル空間の一部削除"
1045
1046 #.  commit 00f5e61998dd17f5375d9dfc01331f104b83f841
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man2/fallocate.2:147
1049 msgid ""
1050 "Specifying the B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> flag (available since Linux 3.15) "
1051 "in I<mode> removes a byte range from a file, without leaving a hole.  The "
1052 "byte range to be collapsed starts at I<offset> and continues for I<len> "
1053 "bytes.  At the completion of the operation, the contents of the file "
1054 "starting at the location I<offset+len> will be appended at the location "
1055 "I<offset>, and the file will be I<len> bytes smaller."
1056 msgstr ""
1057 "B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> フラグ (Linux 3.15 以降で利用可能) を I<mode> に"
1058 "指定すると、 指定したバイト範囲をファイルから削除する。 その際、ホールを残ら"
1059 "ない。 削除されるバイト範囲は I<offset> から始まる I<len> バイトの範囲であ"
1060 "る。 操作が完了すると、 ファイルの I<offset+len> の位置から始まる内容が "
1061 "I<offset> の位置に見えるようになり、 ファイルのサイズは I<len> バイトだけ小さ"
1062 "くなる。"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man2/fallocate.2:161
1066 msgid ""
1067 "A filesystem may place limitations on the granularity of the operation, in "
1068 "order to ensure efficient implementation.  Typically, I<offset> and I<len> "
1069 "must be a multiple of the filesystem logical block size, which varies "
1070 "according to the filesystem type and configuration.  If a filesystem has "
1071 "such a requirement, B<fallocate>()  will fail with the error B<EINVAL> if "
1072 "this requirement is violated."
1073 msgstr ""
1074 "効率的に動作する実装にするため、ファイルシステムはこの操作の粒度に制限を設け"
1075 "ることがある。 通常は I<offset> と I<len> はファイルシステムの論理ブロックサ"
1076 "イズの倍数でなければならない。 論理ブロックサイズはファイルシステムの種類や設"
1077 "定により様々である。 ファイルシステムにこのような要求条件がある場合、 その要"
1078 "求条件が満たされていなければ、 B<fallocate> はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man2/fallocate.2:170
1082 msgid ""
1083 "If the region specified by I<offset> plus I<len> reaches or passes the end "
1084 "of file, an error is returned; instead, use B<ftruncate>(2)  to truncate a "
1085 "file."
1086 msgstr ""
1087 "I<offset> と I<len> で指定された範囲がファイルの末尾かそれより先まで達してい"
1088 "る場合、 エラーが返される。 代わりに、ファイルの切り詰めを行う "
1089 "B<ftruncate>(2) を使用すること。"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man2/fallocate.2:175
1093 msgid ""
1094 "No other flags may be specified in I<mode> in conjunction with "
1095 "B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>."
1096 msgstr ""
1097 "B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> と他のフラグを同時に I<mode> に指定することはでき"
1098 "ない。"
1099
1100 #.  commit 9eb79482a97152930b113b51dff530aba9e28c8e
1101 #.  commit e1d8fb88a64c1f8094b9f6c3b6d2d9e6719c970d
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man2/fallocate.2:183
1104 msgid ""
1105 "As at Linux 3.15, B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> is supported by ext4 (only for "
1106 "extent-based files)  and XFS."
1107 msgstr ""
1108 "Linux 3.15 時点では B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> は ext4 (エクステントベースの"
1109 "ファイル) と XFS でサポートされている。"
1110
1111 #. type: SS
1112 #: build/C/man2/fallocate.2:183
1113 #, no-wrap
1114 msgid "Zeroing file space"
1115 msgstr "ファイル空間のゼロ埋め"
1116
1117 #.  commit 409332b65d3ed8cfa7a8030f1e9d52f372219642
1118 #. type: Plain text
1119 #: build/C/man2/fallocate.2:199
1120 #, fuzzy
1121 #| msgid ""
1122 #| "Specifying the B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> flag (available since Linux "
1123 #| "2.6.38) in I<mode> deallocates space (i.e., creates a hole)  in the byte "
1124 #| "range starting at I<offset> and continuing for I<len> bytes.  Within the "
1125 #| "specified range, partial filesystem blocks are zeroed, and whole "
1126 #| "filesystem blocks are removed from the file.  After a successful call, "
1127 #| "subsequent reads from this range will return zeroes."
1128 msgid ""
1129 "Specifying the B<FALLOC_FL_ZERO_RANGE> flag (available since Linux 3.14)  in "
1130 "I<mode> zeroes space in the byte range starting at I<offset> and continuing "
1131 "for I<len> bytes.  Within the specified range, blocks are preallocated for "
1132 "the regions that span the holes in the file.  After a successful call, "
1133 "subsequent reads from this range will return zeroes."
1134 msgstr ""
1135 "B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> フラグ (Linux 2.6.38 以降で利用可能) を I<mode> に指"
1136 "定すると、 I<offset> で始まる I<len> バイトの領域の空間を解放する (ホールを作"
1137 "成する)。 指定された範囲のうち、 部分的に使用しているファイルシステムブロック"
1138 "は 0 で埋められ、 全体を使用しているファイルシステムブロックはそのファイルか"
1139 "ら削除される。 呼び出しが成功すると、 これ以降のこの範囲からの読み出しでは 0 "
1140 "を返す。"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man2/fallocate.2:205
1144 msgid ""
1145 "Zeroing is done within the filesystem preferably by converting the range "
1146 "into unwritten extents.  This approach means that the specified range will "
1147 "not be physically zeroed out on the device (except for partial blocks at the "
1148 "either end of the range), and I/O is (otherwise) required only to update "
1149 "metadata."
1150 msgstr ""
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man2/fallocate.2:217
1154 #, fuzzy
1155 #| msgid ""
1156 #| "If the B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> flag is specified in I<mode>, the behavior "
1157 #| "of the call is similar, but the file size will not be changed even if "
1158 #| "I<offset>+I<len> is greater than the file size.  Preallocating zeroed "
1159 #| "blocks beyond the end of the file in this manner is useful for optimizing "
1160 #| "append workloads."
1161 msgid ""
1162 "If the B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> flag is additionally specified in I<mode>, the "
1163 "behavior of the call is similar, but the file size will not be changed even "
1164 "if I<offset>+I<len> is greater than the file size.  This behavior is the "
1165 "same as when preallocating space with B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> specified."
1166 msgstr ""
1167 "B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> フラグが I<mode> に指定された場合、このシステムコー"
1168 "ル\n"
1169 "の動作は似ているが、 I<offset>+I<len> がファイルサイズよりも大きい場合で\n"
1170 "あってもファイルサイズは変更されない点が異なる。この場合のファイルの末尾\n"
1171 "よりも後ろの前もって割り当てられた 0 で埋められたブロックは、ファイルへの\n"
1172 "追記を最適化したい場合に役に立つ。"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man2/fallocate.2:222
1176 msgid ""
1177 "Not all filesystems support B<FALLOC_FL_ZERO_RANGE>; if a filesystem doesn't "
1178 "support the operation, an error is returned.  The operation is supported on "
1179 "at least the following filesystems:"
1180 msgstr ""
1181 "すべてのファイルシステムで B<FALLOC_FL_ZERO_RANGE> がサポートされているわけで"
1182 "はない。 ファイルシステムがこの操作をサポートしていない場合は、 エラーが返"
1183 "る。 この操作は少なくとも以下のファイルシステムでサポートされている。"
1184
1185 #.  commit 376ba313147b4172f3e8cf620b9fb591f3e8cdfa
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man2/fallocate.2:225
1188 msgid "XFS (since Linux 3.14)"
1189 msgstr "XFS (Linux 3.14 以降)"
1190
1191 #.  commit b8a8684502a0fc852afa0056c6bb2a9273f6fcc0
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man2/fallocate.2:228
1194 #, fuzzy
1195 #| msgid "ext4 (since Linux 3.0)"
1196 msgid "ext4, for extent-based files (since Linux 3.14)"
1197 msgstr "ext4 (Linux 3.0 以降)"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man2/fallocate.2:235
1201 msgid ""
1202 "On success, B<fallocate>()  returns zero.  On error, -1 is returned and "
1203 "I<errno> is set to indicate the error."
1204 msgstr ""
1205 "成功の場合、 B<fallocate>() は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<error> "
1206 "にエラーを示す値を設定する。"
1207
1208 #. type: TP
1209 #: build/C/man2/fallocate.2:236 build/C/man2/madvise.2:279
1210 #: build/C/man2/mmap.2:415 build/C/man2/posix_fadvise.2:91
1211 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:73 build/C/man2/readahead.2:73
1212 #: build/C/man2/sync_file_range.2:148
1213 #, no-wrap
1214 msgid "B<EBADF>"
1215 msgstr "B<EBADF>"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man2/fallocate.2:240 build/C/man3/posix_fallocate.3:77
1219 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor, or is not opened for writing."
1220 msgstr ""
1221 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでないか、 書き込み用としてオープンされて"
1222 "いない。"
1223
1224 #. type: TP
1225 #: build/C/man2/fallocate.2:240 build/C/man3/posix_fallocate.3:77
1226 #, no-wrap
1227 msgid "B<EFBIG>"
1228 msgstr "B<EFBIG>"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man2/fallocate.2:244
1232 msgid "I<offset>+I<len> exceeds the maximum file size."
1233 msgstr "I<offset + len> がファイルサイズの最大値よりも大きい。"
1234
1235 #. type: TP
1236 #: build/C/man2/fallocate.2:244
1237 #, no-wrap
1238 msgid "B<EINTR>"
1239 msgstr "B<EINTR>"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man2/fallocate.2:247
1243 msgid "A signal was caught during execution."
1244 msgstr "実行中にシグナルが捕捉された。"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man2/fallocate.2:259 build/C/man3/posix_fallocate.3:87
1248 msgid "I<offset> was less than 0, or I<len> was less than or equal to 0."
1249 msgstr "I<offset> が 0 未満だったか、 I<len> が 0 以下だった。"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man2/fallocate.2:269
1253 msgid ""
1254 "I<mode> is B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> and the range specified by I<offset> "
1255 "plus I<len> reaches or passes the end of the file."
1256 msgstr ""
1257 "I<mode> が B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> で、 I<offset> と I<len> で指定された"
1258 "範囲がファイルの末尾かそれより先まで達している。"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man2/fallocate.2:279
1262 msgid ""
1263 "I<mode> is B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>, but either I<offset> or I<len> is "
1264 "not a multiple of the filesystem block size."
1265 msgstr ""
1266 "I<mode> が B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> だが、 I<offset> か I<len> のいずれか"
1267 "がファイルシステムのブロックサイズの倍数ではない。"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man2/fallocate.2:287
1271 msgid ""
1272 "I<mode> contains both B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> and other flags; no other "
1273 "flags are permitted with B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>."
1274 msgstr ""
1275 "I<mode> に B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> と他のフラグの両方が指定されている。 "
1276 "B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> と他のフラグを一緒に使うことができない。"
1277
1278 #.  There was a inconsistency in 3.15-rc1, that should be resolved so that all
1279 #.  filesystems use this error for this case. (Tytso says ex4 will change.)
1280 #.  http://thread.gmane.org/gmane.comp.file-systems.xfs.general/60485/focus=5521
1281 #.  From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages@...>
1282 #.  Subject: Re: [PATCH v5 10/10] manpage: update FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE flag in fallocate
1283 #.  Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.file-systems
1284 #.  Date: 2014-04-17 13:40:05 GMT
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man2/fallocate.2:304
1287 msgid ""
1288 "I<mode> is B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> or B<FALLOC_FL_ZERO_RANGE>, but the "
1289 "file referred to by I<fd> is not a regular file."
1290 msgstr ""
1291 "I<mode> が B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> か B<FALLOC_FL_ZERO_RANGE> だが、 "
1292 "I<fd> が参照しているファイルが通常のファイルではない。"
1293
1294 #. type: TP
1295 #: build/C/man2/fallocate.2:304 build/C/man2/madvise.2:310
1296 #: build/C/man2/sync_file_range.2:160
1297 #, no-wrap
1298 msgid "B<EIO>"
1299 msgstr "B<EIO>"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man2/fallocate.2:307
1303 msgid "An I/O error occurred while reading from or writing to a filesystem."
1304 msgstr "ファイルシステムとの読み書き中に入出力エラーが発生した。"
1305
1306 #. type: TP
1307 #: build/C/man2/fallocate.2:307 build/C/man2/mmap.2:450
1308 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:87
1309 #, no-wrap
1310 msgid "B<ENODEV>"
1311 msgstr "B<ENODEV>"
1312
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man2/fallocate.2:314
1315 msgid ""
1316 "I<fd> does not refer to a regular file or a directory.  (If I<fd> is a pipe "
1317 "or FIFO, a different error results.)"
1318 msgstr ""
1319 "I<fd> が通常のファイルかディレクトリを参照していない (I<fd> がパイプや FIFO "
1320 "を参照している場合、別のエラーが発生する)。"
1321
1322 #. type: TP
1323 #: build/C/man2/fallocate.2:314 build/C/man3/posix_fallocate.3:91
1324 #: build/C/man2/shmget.2:233 build/C/man2/sync_file_range.2:166
1325 #, no-wrap
1326 msgid "B<ENOSPC>"
1327 msgstr "B<ENOSPC>"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man2/fallocate.2:319 build/C/man3/posix_fallocate.3:96
1331 msgid ""
1332 "There is not enough space left on the device containing the file referred to "
1333 "by I<fd>."
1334 msgstr "I<fd> が参照するファイルを含むデバイスに十分な空き領域がない。"
1335
1336 #. type: Plain text
1337 #: build/C/man2/fallocate.2:323
1338 msgid "This kernel does not implement B<fallocate>()."
1339 msgstr "このカーネルでは B<fallocate>() は実装されていない。"
1340
1341 #. type: TP
1342 #: build/C/man2/fallocate.2:323
1343 #, no-wrap
1344 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
1345 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man2/fallocate.2:332
1349 msgid ""
1350 "The filesystem containing the file referred to by I<fd> does not support "
1351 "this operation; or the I<mode> is not supported by the filesystem containing "
1352 "the file referred to by I<fd>."
1353 msgstr ""
1354 "I<fd> が参照するファイルを含むファイルシステムが 指定された操作を\n"
1355 "サポートしていない。 I<fd> が参照するファイルを含むファイルシステムが\n"
1356 "I<mode> をサポートしていない。"
1357
1358 #. type: TP
1359 #: build/C/man2/fallocate.2:332 build/C/man2/mlock.2:143
1360 #: build/C/man2/mlock.2:182 build/C/man2/mmap.2:458 build/C/man2/shmctl.2:353
1361 #: build/C/man2/shmget.2:241
1362 #, no-wrap
1363 msgid "B<EPERM>"
1364 msgstr "B<EPERM>"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man2/fallocate.2:350
1368 msgid ""
1369 "The file referred to by I<fd> is marked immutable (see B<chattr>(1)).  Or: "
1370 "I<mode> specifies B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> or B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> and "
1371 "the file referred to by I<fd> is marked append-only (see B<chattr>(1))."
1372 msgstr ""
1373 "I<fd> が参照するファイルに変更不可 (immutable) の属性が付いている "
1374 "(B<chattr>(1) 参照)。 I<mode> に B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> か "
1375 "B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> が指定されたが、 I<fd> が参照するファイルに追加の"
1376 "み (append-only) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参照)。"
1377
1378 #. type: TP
1379 #: build/C/man2/fallocate.2:350 build/C/man2/posix_fadvise.2:97
1380 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:96 build/C/man2/sync_file_range.2:169
1381 #, no-wrap
1382 msgid "B<ESPIPE>"
1383 msgstr "B<ESPIPE>"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man2/fallocate.2:354
1387 msgid "I<fd> refers to a pipe or FIFO."
1388 msgstr "I<fd> がパイプか FIFO を参照している。"
1389
1390 #. type: TP
1391 #: build/C/man2/fallocate.2:354 build/C/man2/mmap.2:467
1392 #, no-wrap
1393 msgid "B<ETXTBSY>"
1394 msgstr "B<ETXTBSY>"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man2/fallocate.2:362
1398 msgid ""
1399 "I<mode> specifies B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>, but the file referred to by "
1400 "I<fd> is currently being executed."
1401 msgstr ""
1402 "I<mode> に B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> が指定されたが、 I<fd> が参照するファ"
1403 "イルは現在実行中である。"
1404
1405 #. type: SH
1406 #: build/C/man2/fallocate.2:362 build/C/man2/madvise.2:325
1407 #: build/C/man3/malloc_info.3:60 build/C/man3/mcheck.3:134
1408 #: build/C/man2/mmap2.2:74 build/C/man2/posix_fadvise.2:107
1409 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:100 build/C/man3/posix_memalign.3:167
1410 #: build/C/man2/readahead.2:83 build/C/man2/remap_file_pages.2:156
1411 #: build/C/man3/shm_open.3:249 build/C/man2/subpage_prot.2:90
1412 #: build/C/man2/sync_file_range.2:177
1413 #, no-wrap
1414 msgid "VERSIONS"
1415 msgstr "バージョン"
1416
1417 #.  See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14964
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man2/fallocate.2:370
1420 msgid ""
1421 "B<fallocate>()  is available on Linux since kernel 2.6.23.  Support is "
1422 "provided by glibc since version 2.10.  The B<FALLOC_FL_*> flags are defined "
1423 "in glibc headers only since version 2.18."
1424 msgstr ""
1425 "B<fallocate>()  はカーネル 2.6.23 以降の Linux で利用可能である。 glibc での"
1426 "対応はバージョン 3.10 以降で行われている。 B<FALLOC_FL_*> が glibc のヘッダ"
1427 "ファイルで定義されているのは、バージョン 2.18 以降のみである。"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man2/fallocate.2:373
1431 msgid "B<fallocate>()  is Linux-specific."
1432 msgstr "B<fallocate>()  は Linux 固有である。"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man2/fallocate.2:378
1436 msgid ""
1437 "B<fallocate>(1), B<ftruncate>(2), B<posix_fadvise>(3), B<posix_fallocate>(3)"
1438 msgstr ""
1439 "B<fallocate>(1), B<ftruncate>(2), B<posix_fadvise>(3), B<posix_fallocate>(3)"
1440
1441 #. type: TH
1442 #: build/C/man2/madvise.2:35
1443 #, no-wrap
1444 msgid "MADVISE"
1445 msgstr "MADVISE"
1446
1447 #. type: TH
1448 #: build/C/man2/madvise.2:35 build/C/man2/posix_fadvise.2:28
1449 #, fuzzy, no-wrap
1450 #| msgid "2014-01-11"
1451 msgid "2014-12-31"
1452 msgstr "2014-01-11"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man2/madvise.2:38
1456 msgid "madvise - give advice about use of memory"
1457 msgstr "madvise - メモリ利用に関するアドバイスを与える"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man2/madvise.2:40 build/C/man2/msync.2:30
1461 #: build/C/man3/shm_open.3:31
1462 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
1463 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
1464
1465 #. type: Plain text
1466 #: build/C/man2/madvise.2:42
1467 msgid ""
1468 "B<int madvise(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<advice>B<);>"
1469 msgstr ""
1470 "B<int madvise(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<advice>B<);>"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man2/madvise.2:46 build/C/man2/posix_fadvise.2:43
1474 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:39 build/C/man3/posix_memalign.3:49
1475 msgid ""
1476 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1477 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man2/madvise.2:50
1481 msgid "B<madvise>(): _BSD_SOURCE"
1482 msgstr "B<madvise>(): _BSD_SOURCE"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man2/madvise.2:68
1486 msgid ""
1487 "The B<madvise>()  system call advises the kernel about how to handle paging "
1488 "input/output in the address range beginning at address I<addr> and with size "
1489 "I<length> bytes.  It allows an application to tell the kernel how it expects "
1490 "to use some mapped or shared memory areas, so that the kernel can choose "
1491 "appropriate read-ahead and caching techniques.  This call does not influence "
1492 "the semantics of the application (except in the case of B<MADV_DONTNEED>), "
1493 "but may influence its performance.  The kernel is free to ignore the advice."
1494 msgstr ""
1495 "B<madvise>()  システムコールは、アドレス I<addr> からはじまる I<length> バイ"
1496 "トのメモリブロックのページング入出力をどう扱えば良いか、 カーネルにアドバイス"
1497 "する。 これを用いると、 アプリケーションからカーネルに、 マップされたメモリや"
1498 "共有メモリをどのように扱ってほしいか伝えることができ、 カーネルはそれに応じて"
1499 "先読みやキャッシュなどの適切な手法を選択できる。 このコールはアプリケーション"
1500 "の動作そのものには影響しない (B<MADV_DONTNEED> の場合は別) が、 性能には影響"
1501 "しうる。 なおこのアドバイスを受け入れるかどうかはカーネルに任される。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man2/madvise.2:72
1505 msgid "The advice is indicated in the I<advice> argument which can be"
1506 msgstr ""
1507 "アドバイスは引き数 I<advice> によって与える。以下のいずれかを指定できる。"
1508
1509 #. type: TP
1510 #: build/C/man2/madvise.2:72
1511 #, no-wrap
1512 msgid "B<MADV_NORMAL>"
1513 msgstr "B<MADV_NORMAL>"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man2/madvise.2:76
1517 msgid "No special treatment.  This is the default."
1518 msgstr "特別な扱いは行わない。これがデフォルトである。"
1519
1520 #. type: TP
1521 #: build/C/man2/madvise.2:76
1522 #, no-wrap
1523 msgid "B<MADV_RANDOM>"
1524 msgstr "B<MADV_RANDOM>"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man2/madvise.2:80
1528 msgid ""
1529 "Expect page references in random order.  (Hence, read ahead may be less "
1530 "useful than normally.)"
1531 msgstr ""
1532 "ページ参照はランダムな順序で行われそうだ。 (したがって、先読みはあまり効果が"
1533 "なさそうだ。)"
1534
1535 #. type: TP
1536 #: build/C/man2/madvise.2:80
1537 #, no-wrap
1538 msgid "B<MADV_SEQUENTIAL>"
1539 msgstr "B<MADV_SEQUENTIAL>"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man2/madvise.2:85
1543 msgid ""
1544 "Expect page references in sequential order.  (Hence, pages in the given "
1545 "range can be aggressively read ahead, and may be freed soon after they are "
1546 "accessed.)"
1547 msgstr ""
1548 "ページ参照はシーケンシャルな順序で行われそうだ。 (したがって与えた範囲のペー"
1549 "ジは積極的に先読みしておくと良いだろう。 またアクセスが終わったら速やかに解放"
1550 "して良い。)"
1551
1552 #. type: TP
1553 #: build/C/man2/madvise.2:85
1554 #, no-wrap
1555 msgid "B<MADV_WILLNEED>"
1556 msgstr "B<MADV_WILLNEED>"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man2/madvise.2:89
1560 msgid ""
1561 "Expect access in the near future.  (Hence, it might be a good idea to read "
1562 "some pages ahead.)"
1563 msgstr ""
1564 "近い将来にアクセスされそうだ。 (したがってこれらのページを今のうちに先読みし"
1565 "ておくといいだろう。)"
1566
1567 #. type: TP
1568 #: build/C/man2/madvise.2:89
1569 #, no-wrap
1570 msgid "B<MADV_DONTNEED>"
1571 msgstr "B<MADV_DONTNEED>"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man2/madvise.2:100
1575 msgid ""
1576 "Do not expect access in the near future.  (For the time being, the "
1577 "application is finished with the given range, so the kernel can free "
1578 "resources associated with it.)  Subsequent accesses of pages in this range "
1579 "will succeed, but will result either in reloading of the memory contents "
1580 "from the underlying mapped file (see B<mmap>(2))  or zero-fill-on-demand "
1581 "pages for mappings without an underlying file."
1582 msgstr ""
1583 "しばらくアクセスはなさそうだ。 (現時点でアプリケーションは与えた範囲の処理を"
1584 "終えている。 したがってカーネルはこれに関連するリソースを解放して良い。)  こ"
1585 "れ以降この範囲のページへのアクセスがあると、 成功はするが、メモリの内容をマッ"
1586 "プ元のファイルからロードし直すことになる (B<mmap>(2)  を見よ) か、 または元"
1587 "ファイルがないマップページでは アクセスがあったときに 0 埋めが行われることに"
1588 "なる。"
1589
1590 #. type: TP
1591 #: build/C/man2/madvise.2:100
1592 #, no-wrap
1593 msgid "B<MADV_REMOVE> (since Linux 2.6.16)"
1594 msgstr "B<MADV_REMOVE> (Linux 2.6.16 以降)"
1595
1596 #.  2.6.18-rc5
1597 #.  Databases want to use this feature to drop a section of their
1598 #.  bufferpool (shared memory segments) - without writing back to
1599 #.  disk/swap space.  This feature is also useful for supporting
1600 #.  hot-plug memory on UML.
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man2/madvise.2:113
1603 msgid ""
1604 "Free up a given range of pages and its associated backing store.  Currently, "
1605 "only shmfs/tmpfs supports this; other filesystems return with the error "
1606 "B<ENOSYS>."
1607 msgstr ""
1608 "指定された範囲のページと関連するバッキングストアを解放する。 現在のところ、 "
1609 "shmfs/tmpfs だけがこれに対応している。 他のファイルシステムでは B<ENOSYS> が"
1610 "返される。"
1611
1612 #. type: TP
1613 #: build/C/man2/madvise.2:113
1614 #, no-wrap
1615 msgid "B<MADV_DONTFORK> (since Linux 2.6.16)"
1616 msgstr "B<MADV_DONTFORK> (Linux 2.6.16 以降)"
1617
1618 #.  See http://lwn.net/Articles/171941/
1619 #.  [PATCH] madvise MADV_DONTFORK/MADV_DOFORK
1620 #.  Currently, copy-on-write may change the physical address of
1621 #.  a page even if the user requested that the page is pinned in
1622 #.  memory (either by mlock or by get_user_pages).  This happens
1623 #.  if the process forks meanwhile, and the parent writes to that
1624 #.  page.  As a result, the page is orphaned: in case of
1625 #.  get_user_pages, the application will never see any data hardware
1626 #.  DMA's into this page after the COW.  In case of mlock'd memory,
1627 #.  the parent is not getting the realtime/security benefits of mlock.
1628 #.  In particular, this affects the Infiniband modules which do DMA from
1629 #.  and into user pages all the time.
1630 #.  This patch adds madvise options to control whether memory range is
1631 #.  inherited across fork. Useful e.g. for when hardware is doing DMA
1632 #.  from/into these pages.  Could also be useful to an application
1633 #.  wanting to speed up its forks by cutting large areas out of
1634 #.  consideration.
1635 #.  SEE ALSO: http://lwn.net/Articles/171941/
1636 #.  "Tweaks to madvise() and posix_fadvise()", 14 Feb 2006
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man2/madvise.2:144
1639 msgid ""
1640 "Do not make the pages in this range available to the child after a "
1641 "B<fork>(2).  This is useful to prevent copy-on-write semantics from changing "
1642 "the physical location of a page(s) if the parent writes to it after a "
1643 "B<fork>(2).  (Such page relocations cause problems for hardware that DMAs "
1644 "into the page(s).)"
1645 msgstr ""
1646 "B<fork>(2)  が行われた後、指定された範囲のページを子プロセスが利用できないよ"
1647 "うにする。 この機能は、書き込み時コピー (copy-on-write) 方式で、 B<fork>(2)  "
1648 "の後で親プロセスがページに書き込みを行った場合に ページの物理位置が変化しない"
1649 "ようにするのに有効である (ページの再配置はハードウェアがそのページに DMA 転送"
1650 "を行うような場合に 問題を起こすことがある)。"
1651
1652 #. type: TP
1653 #: build/C/man2/madvise.2:144
1654 #, no-wrap
1655 msgid "B<MADV_DOFORK> (since Linux 2.6.16)"
1656 msgstr "B<MADV_DOFORK> (Linux 2.6.16 以降)"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man2/madvise.2:150
1660 msgid ""
1661 "Undo the effect of B<MADV_DONTFORK>, restoring the default behavior, whereby "
1662 "a mapping is inherited across B<fork>(2)."
1663 msgstr ""
1664 "B<MADV_DONTFORK> の影響を取り消し、デフォルトの動作に戻す。 つまり、 "
1665 "B<fork>(2)  の前後でマッピングは継承されるようになる。"
1666
1667 #. type: TP
1668 #: build/C/man2/madvise.2:150
1669 #, no-wrap
1670 msgid "B<MADV_HWPOISON> (since Linux 2.6.32)"
1671 msgstr "B<MADV_HWPOISON> (Linux 2.6.32 以降)"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man2/madvise.2:162
1675 msgid ""
1676 "Poison a page and handle it like a hardware memory corruption.  This "
1677 "operation is available only for privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)  processes.  "
1678 "This operation may result in the calling process receiving a B<SIGBUS> and "
1679 "the page being unmapped.  This feature is intended for testing of memory "
1680 "error-handling code; it is available only if the kernel was configured with "
1681 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
1682 msgstr ""
1683 "ページに毒入れを行い、ハードウェアメモリの破損のようにそのページを取り扱う。 "
1684 "この操作は特権 (B<CAP_SYS_ADMIN> を持った) プロセスだけが利用できる。 この操"
1685 "作の結果、呼び出したプロセスは B<SIGBUS> を受け取り、そのページはアンマップさ"
1686 "れる。 この機能はメモリのエラー処理コードをテストするためのものである。 カー"
1687 "ネルで B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ利用可能である。"
1688
1689 #. type: TP
1690 #: build/C/man2/madvise.2:162
1691 #, no-wrap
1692 msgid "B<MADV_SOFT_OFFLINE> (since Linux 2.6.33)"
1693 msgstr "B<MADV_SOFT_OFFLINE> (Linux 2.6.33 以降)"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man2/madvise.2:180
1697 msgid ""
1698 "Soft offline the pages in the range specified by I<addr> and I<length>.  The "
1699 "memory of each page in the specified range is preserved (i.e., when next "
1700 "accessed, the same content will be visible, but in a new physical page "
1701 "frame), and the original page is offlined (i.e., no longer used, and taken "
1702 "out of normal memory management).  The effect of the B<MADV_SOFT_OFFLINE> "
1703 "operation is invisible to (i.e., does not change the semantics of)  the "
1704 "calling process.  This feature is intended for testing of memory error-"
1705 "handling code; it is available only if the kernel was configured with "
1706 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
1707 msgstr ""
1708 "I<addr> と I<length> で指定された範囲のページをソフトオフラインにする。 指定"
1709 "された範囲の各ページのメモリの内容は保持され (すなわち、次にアクセスされた際"
1710 "に、同じ内容が見えるが、新しい物理ページフレームになる)、 元のフレームはオフ"
1711 "ラインになる (すなわち、 そのフレームは使用される、通常のメモリ管理からは取り"
1712 "除かれる)。 B<MADV_SOFT_OFFLINE> 操作の影響は呼び出したプロセスには見えない "
1713 "(つまり呼び出したプロセスの動作は変化しない)。 この機能はメモリのエラー処理"
1714 "コードをテストすることを目的に作られた。 カーネルで B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> "
1715 "が有効になっている場合にのみ利用可能である。"
1716
1717 #. type: TP
1718 #: build/C/man2/madvise.2:180
1719 #, no-wrap
1720 msgid "B<MADV_MERGEABLE> (since Linux 2.6.32)"
1721 msgstr "B<MADV_MERGEABLE> (Linux 2.6.32 以降)"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man2/madvise.2:205
1725 msgid ""
1726 "Enable Kernel Samepage Merging (KSM) for the pages in the range specified by "
1727 "I<addr> and I<length>.  The kernel regularly scans those areas of user "
1728 "memory that have been marked as mergeable, looking for pages with identical "
1729 "content.  These are replaced by a single write-protected page (which is "
1730 "automatically copied if a process later wants to update the content of the "
1731 "page).  KSM merges only private anonymous pages (see B<mmap>(2)).  The KSM "
1732 "feature is intended for applications that generate many instances of the "
1733 "same data (e.g., virtualization systems such as KVM).  It can consume a lot "
1734 "of processing power; use with care.  See the Linux kernel source file "
1735 "I<Documentation/vm/ksm.txt> for more details.  The B<MADV_MERGEABLE> and "
1736 "B<MADV_UNMERGEABLE> operations are available only if the kernel was "
1737 "configured with B<CONFIG_KSM>."
1738 msgstr ""
1739 "Kernel Samepage Merging (KSM; カーネルによる同じページの統合) を I<addr> と "
1740 "I<length> で指定された領域に対して有効にする。 カーネルは、 統合可能の印がつ"
1741 "いたユーザーメモリの領域を定期的にスキャンし、内容が全く同じページを探す。 内"
1742 "容が全く同じページがあれば、それらのページは書き込み保護 (write-protected) が"
1743 "かかった一つのページで置き換えられる (プロセスが後でページの内容を更新しよう"
1744 "とした際には自動的にページのコピーが行われる)。 KSM はプライベートな無名ペー"
1745 "ジ (anonymous pages) だけを統合する (B<mmap>(2) 参照)。 KSM 機能は、 同じデー"
1746 "タのインスタンスを大量に生成するアプリケーション (KVM などの仮想化システム) "
1747 "での利用を想定している。 この機能はプロセッシング能力を大量に消費する場合があ"
1748 "り、注意して使用すること。 詳細は Linux カーネルソースファイル "
1749 "I<Documentation/vm/ksm.txt> を参照。 B<MADV_MERGEABLE> と "
1750 "B<MADV_UNMERGEABLE> は、 カーネルで B<CONFIG_KSM> オプションを有効になってい"
1751 "る場合にのみ利用できる。"
1752
1753 #. type: TP
1754 #: build/C/man2/madvise.2:205
1755 #, no-wrap
1756 msgid "B<MADV_UNMERGEABLE> (since Linux 2.6.32)"
1757 msgstr "B<MADV_UNMERGEABLE> (Linux 2.6.32 以降)"
1758
1759 #. type: Plain text
1760 #: build/C/man2/madvise.2:214
1761 msgid ""
1762 "Undo the effect of an earlier B<MADV_MERGEABLE> operation on the specified "
1763 "address range; KSM unmerges whatever pages it had merged in the address "
1764 "range specified by I<addr> and I<length>."
1765 msgstr ""
1766 "指定されたアドレス範囲に関して、それ以前に行われた B<MADV_MERGEABLE> 操作の効"
1767 "果を取り消す。 KSM は、  I<addr> と I<length> で指定されたアドレス範囲の統合"
1768 "済みのすべてのページの統合解除を行う。"
1769
1770 #. type: TP
1771 #: build/C/man2/madvise.2:214
1772 #, no-wrap
1773 msgid "B<MADV_HUGEPAGE> (since Linux 2.6.38)"
1774 msgstr "B<MADV_HUGEPAGE> (Linux 2.6.38 以降)"
1775
1776 #.  http://lwn.net/Articles/358904/
1777 #.  https://lwn.net/Articles/423584/
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man2/madvise.2:243
1780 msgid ""
1781 "Enables Transparent Huge Pages (THP) for pages in the range specified by "
1782 "I<addr> and I<length>.  Currently, Transparent Huge Pages work only with "
1783 "private anonymous pages (see B<mmap>(2)).  The kernel will regularly scan "
1784 "the areas marked as huge page candidates to replace them with huge pages.  "
1785 "The kernel will also allocate huge pages directly when the region is "
1786 "naturally aligned to the huge page size (see B<posix_memalign>(2)).  This "
1787 "feature is primarily aimed at applications that use large mappings of data "
1788 "and access large regions of that memory at a time (e.g., virtualization "
1789 "systems such as QEMU).  It can very easily waste memory (e.g., a 2MB mapping "
1790 "that only ever accesses 1 byte will result in 2MB of wired memory instead of "
1791 "one 4KB page).  See the Linux kernel source file I<Documentation/vm/"
1792 "transhuge.txt> for more details.  The B<MADV_HUGEPAGE> and "
1793 "B<MADV_NOHUGEPAGE> operations are available only if the kernel was "
1794 "configured with B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE>."
1795 msgstr ""
1796 "Transparent Huge Pages (THP) を I<addr> と I<length> で指定された領域に対して"
1797 "有効にする。 現在のところ、Transparent Huge Pages はプライベートな無名ページ "
1798 "(anonymous pages) についてのみ機能する。 カーネルは定期的にヒュージページ "
1799 "(huge page) 候補の印がついたページをスキャンし、ヒュージページと置き換える。 "
1800 "また、カーネルはその領域がヒュージページのサイズに合っている場合、ヒュージ"
1801 "ページを直接割り当てる (B<posix_memalign>(2) 参照)。 この機能は、大きなデータ"
1802 "マッピングを使用し、一度にそのメモリの大きな範囲にアクセスするようなアプリ"
1803 "ケーション (例えば QEMU のような仮想化システム) で使うことを主に想定されてい"
1804 "る。 この機能は非常に簡単にメモリを浪費してしまう (例えば、1 バイトしかアクセ"
1805 "スしない 2MB のマッピングが、 4KB ページではなく 2MB の実際のメモリを使ってし"
1806 "まう)。 詳細は Linux カーネルソースファイル I<Documentation/vm/transhuge."
1807 "txt> を参照。 B<MADV_HUGEPAGE> と B<MADV_NOHUGEPAGE> は、 カーネルで "
1808 "B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> オプションを有効になっている場合にのみ利用でき"
1809 "る。"
1810
1811 #. type: TP
1812 #: build/C/man2/madvise.2:243
1813 #, no-wrap
1814 msgid "B<MADV_NOHUGEPAGE> (since Linux 2.6.38)"
1815 msgstr "B<MADV_NOHUGEPAGE> (Linux 2.6.38 以降)"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man2/madvise.2:250
1819 msgid ""
1820 "Ensures that memory in the address range specified by I<addr> and I<length> "
1821 "will not be collapsed into huge pages."
1822 msgstr ""
1823 "I<addr> と I<length> で指定されたアドレス範囲のメモリがヒュージページに組み込"
1824 "まれないようにする。"
1825
1826 #. type: TP
1827 #: build/C/man2/madvise.2:250
1828 #, no-wrap
1829 msgid "B<MADV_DONTDUMP> (since Linux 3.4)"
1830 msgstr "B<MADV_DONTDUMP> (Linux 3.4 以降)"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man2/madvise.2:264
1834 msgid ""
1835 "Exclude from a core dump those pages in the range specified by I<addr> and "
1836 "I<length>.  This is useful in applications that have large areas of memory "
1837 "that are known not to be useful in a core dump.  The effect of "
1838 "B<MADV_DONTDUMP> takes precedence over the bit mask that is set via the I</"
1839 "proc/PID/coredump_filter> file (see B<core>(5))."
1840 msgstr ""
1841 "コアダンプから I<addr> と I<length> で指定された範囲のページを除外する。 これ"
1842 "は、 コアダンプに含めても役に立たないことが分かっている大きなメモリ領域がある"
1843 "アプリケーションで有用である。 B<MADV_DONTDUMP> の効果は I</proc/PID/"
1844 "coredump_filter> ファイル経由で設定されたビットマスクよりも優先される "
1845 "(B<core>(5) 参照)。"
1846
1847 #. type: TP
1848 #: build/C/man2/madvise.2:264
1849 #, no-wrap
1850 msgid "B<MADV_DODUMP> (since Linux 3.4)"
1851 msgstr "B<MADV_DODUMP> (Linux 3.4 以降)"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man2/madvise.2:268
1855 msgid "Undo the effect of an earlier B<MADV_DONTDUMP>."
1856 msgstr "以前の B<MADV_DONTDUMP> の効果を取り消す。"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man2/madvise.2:275
1860 msgid ""
1861 "On success B<madvise>()  returns zero.  On error, it returns -1 and I<errno> "
1862 "is set appropriately."
1863 msgstr ""
1864 "B<madvise>()  は成功すると 0 を返す。 エラーが起こると -1 を返し、 I<errno> "
1865 "を適切な値に設定する。"
1866
1867 #. type: TP
1868 #: build/C/man2/madvise.2:276 build/C/man2/mlock.2:154 build/C/man2/mmap.2:411
1869 #: build/C/man2/mremap.2:136
1870 #, no-wrap
1871 msgid "B<EAGAIN>"
1872 msgstr "B<EAGAIN>"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man2/madvise.2:279
1876 msgid "A kernel resource was temporarily unavailable."
1877 msgstr "何らかのカーネルリソースが一時的に利用できなかった。"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man2/madvise.2:282
1881 msgid "The map exists, but the area maps something that isn't a file."
1882 msgstr "指定したマップは存在するが、ファイルではないところをマップしている。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man2/madvise.2:285
1886 msgid "This error can occur for the following reasons:"
1887 msgstr "このエラーは以下の理由で発生する。"
1888
1889 #.  .I len
1890 #.  is zero,
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man2/madvise.2:292
1893 msgid "The value I<len> is negative."
1894 msgstr "I<len> が負の値である。"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man2/madvise.2:295
1898 msgid "I<addr> is not page-aligned."
1899 msgstr "I<addr> がページ境界ではない。"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man2/madvise.2:298
1903 msgid "I<advice> is not a valid value"
1904 msgstr "I<advice> が有効な値でない。"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man2/madvise.2:301
1908 msgid ""
1909 "The application is attempting to release locked or shared pages (with "
1910 "B<MADV_DONTNEED>)."
1911 msgstr ""
1912 "アプリケーションがロックされたページや共有ページを (B<MADV_DONTNEED> で) 解"
1913 "放\n"
1914 "しようとしている。"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man2/madvise.2:309
1918 msgid ""
1919 "B<MADV_MERGEABLE> or B<MADV_UNMERGEABLE> was specified in I<advice>, but the "
1920 "kernel was not configured with B<CONFIG_KSM>."
1921 msgstr ""
1922 "I<advice> に B<MADV_MERGEABLE> か B<MADV_UNMERGEABLE> が指定されたが、 カーネ"
1923 "ルの設定が B<CONFIG_KSM> が有効になっていなかった。"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man2/madvise.2:316
1927 msgid ""
1928 "(for B<MADV_WILLNEED>)  Paging in this area would exceed the process's "
1929 "maximum resident set size."
1930 msgstr ""
1931 "(B<MADV_WILLNEED> の場合) この範囲のページングを行うと、 プロセスの RSS "
1932 "(resident set size) の最大値を越えてしまう。"
1933
1934 #. type: TP
1935 #: build/C/man2/madvise.2:316 build/C/man2/madvise.2:321
1936 #: build/C/man2/mlock.2:123 build/C/man2/mlock.2:131 build/C/man2/mlock.2:169
1937 #: build/C/man2/mmap.2:454 build/C/man2/mprotect.2:99
1938 #: build/C/man2/mprotect.2:102 build/C/man2/mremap.2:179
1939 #: build/C/man2/msync.2:93 build/C/man3/posix_memalign.3:164
1940 #: build/C/man2/shmctl.2:337 build/C/man2/shmget.2:230
1941 #: build/C/man2/shmop.2:211 build/C/man2/subpage_prot.2:87
1942 #: build/C/man2/sync_file_range.2:163
1943 #, no-wrap
1944 msgid "B<ENOMEM>"
1945 msgstr "B<ENOMEM>"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man2/madvise.2:321
1949 msgid "(for B<MADV_WILLNEED>)  Not enough memory: paging in failed."
1950 msgstr "(B<MADV_WILLNEED> の場合) メモリが足りず、ページングに失敗した。"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man2/madvise.2:325
1954 msgid ""
1955 "Addresses in the specified range are not currently mapped, or are outside "
1956 "the address space of the process."
1957 msgstr ""
1958 "指定した範囲のアドレスが、現在マップされていない。 あるいはプロセスのアドレス"
1959 "空間の内部にない。"
1960
1961 #.  commit d3ac21cacc24790eb45d735769f35753f5b56ceb
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man2/madvise.2:332
1964 msgid ""
1965 "Since Linux 3.18, support for this system call is optional, depending on the "
1966 "setting of the B<CONFIG_ADVISE_SYSCALLS> configuration option."
1967 msgstr ""
1968
1969 #.  FIXME . Write a posix_madvise(3) page.
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man2/madvise.2:345
1972 msgid ""
1973 "POSIX.1b.  POSIX.1-2001 describes B<posix_madvise>(3)  with constants "
1974 "B<POSIX_MADV_NORMAL>, B<POSIX_MADV_RANDOM>, and so on, with a behavior close "
1975 "to that described here.  There is a similar B<posix_fadvise>(2)  for file "
1976 "access."
1977 msgstr ""
1978 "POSIX.1b.  POSIX.1-2001 では、 B<posix_madvise>(3)  を B<POSIX_MADV_NORMAL>, "
1979 "B<POSIX_MADV_RANDOM> などの定数とともに記述していた (それぞれの振る舞いはここ"
1980 "で述べたものに近い)。 ファイルアクセスに対しても B<posix_fadvise>(2)  という"
1981 "類似の関数が存在する。"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man2/madvise.2:354
1985 msgid ""
1986 "B<MADV_REMOVE>, B<MADV_DONTFORK>, B<MADV_DOFORK>, B<MADV_HWPOISON>, "
1987 "B<MADV_MERGEABLE>, and B<MADV_UNMERGEABLE> are Linux-specific."
1988 msgstr ""
1989 "B<MADV_REMOVE>, B<MADV_DONTFORK>, B<MADV_DOFORK>, B<MADV_HWPOISON>,\n"
1990 "B<MADV_MERGEABLE>, B<MADV_UNMERGEABLE> は Linux 固有である。"
1991
1992 #. type: SS
1993 #: build/C/man2/madvise.2:355 build/C/man2/mlock.2:274
1994 #: build/C/man2/shmget.2:369
1995 #, no-wrap
1996 msgid "Linux notes"
1997 msgstr "Linux での注意"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man2/madvise.2:363
2001 msgid ""
2002 "The current Linux implementation (2.4.0) views this system call more as a "
2003 "command than as advice and hence may return an error when it cannot do what "
2004 "it usually would do in response to this advice.  (See the ERRORS description "
2005 "above.)  This is nonstandard behavior."
2006 msgstr ""
2007 "現在の Linux の実装 (2.4.0) では、 このシステムコールをアドバイスというよりは"
2008 "命令と見ている。 したがってこのアドバイスに対して通常行われる動作が不可能な場"
2009 "合は、 エラーを返すことがある (上記の エラー の記述を参照)。 この振舞いは標準"
2010 "とは異なる。"
2011
2012 #.  .SH HISTORY
2013 #.  The
2014 #.  .BR madvise ()
2015 #.  function first appeared in 4.4BSD.
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man2/madvise.2:379
2018 msgid ""
2019 "The Linux implementation requires that the address I<addr> be page-aligned, "
2020 "and allows I<length> to be zero.  If there are some parts of the specified "
2021 "address range that are not mapped, the Linux version of B<madvise>()  "
2022 "ignores them and applies the call to the rest (but returns B<ENOMEM> from "
2023 "the system call, as it should)."
2024 msgstr ""
2025 "Linux の実装では I<addr> のアドレスはページ境界の値でなければならない。また "
2026 "I<length> は 0 であっても構わない。 また Linux 版の B<madvise>()  では、指定"
2027 "されたアドレス範囲にマップされていない部分があると、 これらを無視して残りの部"
2028 "分にアドバイスを適用する (しかしシステムコールに対してはちゃんと B<ENOMEM> を"
2029 "返す)。"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man2/madvise.2:388
2033 msgid ""
2034 "B<getrlimit>(2), B<mincore>(2), B<mmap>(2), B<mprotect>(2), B<msync>(2), "
2035 "B<munmap>(2), B<prctl>(2), B<core>(5)"
2036 msgstr ""
2037 "B<getrlimit>(2), B<mincore>(2), B<mmap>(2), B<mprotect>(2), B<msync>(2), "
2038 "B<munmap>(2), B<prctl>(2), B<core>(5)"
2039
2040 #. type: TH
2041 #: build/C/man3/mallinfo.3:26
2042 #, no-wrap
2043 msgid "MALLINFO"
2044 msgstr "MALLINFO"
2045
2046 #. type: TH
2047 #: build/C/man3/mallinfo.3:26 build/C/man3/malloc_stats.3:26
2048 #, no-wrap
2049 msgid "2012-05-06"
2050 msgstr "2012-05-06"
2051
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man3/mallinfo.3:29
2054 msgid "mallinfo - obtain memory allocation information"
2055 msgstr "mallinfo - メモリ割り当て情報を取得する"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man3/mallinfo.3:31 build/C/man3/malloc_stats.3:31
2059 #: build/C/man3/malloc_trim.3:31 build/C/man3/malloc_usable_size.3:30
2060 #: build/C/man3/mallopt.3:31
2061 msgid "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>"
2062 msgstr "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man3/mallinfo.3:33
2066 msgid "B<struct mallinfo mallinfo(void);>"
2067 msgstr "B<struct mallinfo mallinfo(void);>"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/mallinfo.3:41
2071 msgid ""
2072 "The B<mallinfo>()  function returns a copy of a structure containing "
2073 "information about memory allocations performed by B<malloc>(3)  and related "
2074 "functions.  This structure is defined as follows:"
2075 msgstr ""
2076 "B<mallinfo>() 関数は、 B<malloc>(3) や一連の関数により実行されたメモリ\n"
2077 "割り当てに関する情報を格納した構造体のコピーを返す。\n"
2078 "この構造体は以下のように定義されている。"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man3/mallinfo.3:56
2082 #, no-wrap
2083 msgid ""
2084 "struct mallinfo {\n"
2085 "    int arena;     /* Non-mmapped space allocated (bytes) */\n"
2086 "    int ordblks;   /* Number of free chunks */\n"
2087 "    int smblks;    /* Number of free fastbin blocks */\n"
2088 "    int hblks;     /* Number of mmapped regions */\n"
2089 "    int hblkhd;    /* Space allocated in mmapped regions (bytes) */\n"
2090 "    int usmblks;   /* Maximum total allocated space (bytes) */\n"
2091 "    int fsmblks;   /* Space in freed fastbin blocks (bytes) */\n"
2092 "    int uordblks;  /* Total allocated space (bytes) */\n"
2093 "    int fordblks;  /* Total free space (bytes) */\n"
2094 "    int keepcost;  /* Top-most, releasable space (bytes) */\n"
2095 "};\n"
2096 msgstr ""
2097 "struct mallinfo {\n"
2098 "    int arena;     /* Non-mmapped space allocated (bytes) */\n"
2099 "    int ordblks;   /* Number of free chunks */\n"
2100 "    int smblks;    /* Number of free fastbin blocks */\n"
2101 "    int hblks;     /* Number of mmapped regions */\n"
2102 "    int hblkhd;    /* Space allocated in mmapped regions (bytes) */\n"
2103 "    int usmblks;   /* Maximum total allocated space (bytes) */\n"
2104 "    int fsmblks;   /* Space in freed fastbin blocks (bytes) */\n"
2105 "    int uordblks;  /* Total allocated space (bytes) */\n"
2106 "    int fordblks;  /* Total free space (bytes) */\n"
2107 "    int keepcost;  /* Top-most, releasable space (bytes) */\n"
2108 "};\n"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man3/mallinfo.3:62
2112 msgid ""
2113 "The fields of the I<mallinfo> structure contain the following information:"
2114 msgstr "I<mallinfo> 構造体の各フィールドには以下の情報が格納される。"
2115
2116 #. type: TP
2117 #: build/C/man3/mallinfo.3:62
2118 #, no-wrap
2119 msgid "I<arena>"
2120 msgstr "I<arena>"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man3/mallinfo.3:68
2124 msgid ""
2125 "The total amount of memory allocated by means other than B<mmap>(2)  (i.e., "
2126 "memory allocated on the heap).  This figure includes both in-use blocks and "
2127 "blocks on the free list."
2128 msgstr ""
2129
2130 #. type: TP
2131 #: build/C/man3/mallinfo.3:68
2132 #, no-wrap
2133 msgid "I<ordblks>"
2134 msgstr "I<ordblks>"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man3/mallinfo.3:71
2138 msgid "The number of ordinary (i.e., non-fastbin) free blocks."
2139 msgstr ""
2140
2141 #. type: TP
2142 #: build/C/man3/mallinfo.3:71
2143 #, no-wrap
2144 msgid "I<smblks>"
2145 msgstr "I<smblks>"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man3/mallinfo.3:75
2149 msgid "The number of fastbin free blocks (see B<mallopt>(3))."
2150 msgstr ""
2151
2152 #. type: TP
2153 #: build/C/man3/mallinfo.3:75
2154 #, no-wrap
2155 msgid "I<hblks>"
2156 msgstr "I<hblks>"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man3/mallinfo.3:83
2160 msgid ""
2161 "The number of blocks currently allocated using B<mmap>(2).  (See the "
2162 "discussion of B<M_MMAP_THRESHOLD> in B<mallopt>(3).)"
2163 msgstr ""
2164
2165 #. type: TP
2166 #: build/C/man3/mallinfo.3:83
2167 #, no-wrap
2168 msgid "I<hblkhd>"
2169 msgstr "I<hblkhd>"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/mallinfo.3:87
2173 msgid "The number of bytes in blocks currently allocated using B<mmap>(2)."
2174 msgstr ""
2175
2176 #. type: TP
2177 #: build/C/man3/mallinfo.3:87
2178 #, no-wrap
2179 msgid "I<usmblks>"
2180 msgstr "I<usmblks>"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man3/mallinfo.3:92
2184 msgid ""
2185 "The \"highwater mark\" for allocated space\\(emthat is, the maximum amount "
2186 "of space that was ever allocated.  This field is maintained only in "
2187 "nonthreading environments."
2188 msgstr ""
2189
2190 #. type: TP
2191 #: build/C/man3/mallinfo.3:92
2192 #, no-wrap
2193 msgid "I<fsmblks>"
2194 msgstr "I<fsmblks>"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man3/mallinfo.3:95
2198 msgid "The total number of bytes in fastbin free blocks."
2199 msgstr ""
2200
2201 #. type: TP
2202 #: build/C/man3/mallinfo.3:95
2203 #, no-wrap
2204 msgid "I<uordblks>"
2205 msgstr "I<uordblks>"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man3/mallinfo.3:98
2209 msgid "The total number of bytes used by in-use allocations."
2210 msgstr ""
2211
2212 #. type: TP
2213 #: build/C/man3/mallinfo.3:98
2214 #, no-wrap
2215 msgid "I<fordblks>"
2216 msgstr "I<fordblks>"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/mallinfo.3:101
2220 msgid "The total number of bytes in free blocks."
2221 msgstr ""
2222
2223 #. type: TP
2224 #: build/C/man3/mallinfo.3:101
2225 #, no-wrap
2226 msgid "I<keepcost>"
2227 msgstr "I<keepcost>"
2228
2229 #.  .SH VERSIONS
2230 #.  Available already in glibc 2.0, possibly earlier
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man3/mallinfo.3:110
2233 msgid ""
2234 "The total amount of releasable free space at the top of the heap.  This is "
2235 "the maximum number of bytes that could ideally (i.e., ignoring page "
2236 "alignment restrictions, and so on) be released by B<malloc_trim>(3)."
2237 msgstr ""
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man3/mallinfo.3:114
2241 msgid ""
2242 "This function is not specified by POSIX or the C standards.  A similar "
2243 "function exists on many System V derivatives, and was specified in the SVID."
2244 msgstr ""
2245
2246 #.  FIXME . http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=208
2247 #.  See the 24 Aug 2011 mail by Paul Pluzhnikov:
2248 #.      "[patch] Fix mallinfo() to accumulate results for all arenas"
2249 #.  on libc-alpha@sourceware.org
2250 #. type: Plain text
2251 #: build/C/man3/mallinfo.3:126
2252 msgid ""
2253 "B<Information is returned for only the main memory allocation area.> "
2254 "Allocations in other arenas are excluded.  See B<malloc_stats>(3)  and "
2255 "B<malloc_info>(3)  for alternatives that include information about other "
2256 "arenas."
2257 msgstr ""
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man3/mallinfo.3:134
2261 msgid ""
2262 "The fields of the I<mallinfo> structure are typed as I<int>.  However, "
2263 "because some internal bookkeeping values may be of type I<long>, the "
2264 "reported values may wrap around zero and thus be inaccurate."
2265 msgstr ""
2266
2267 #. type: SH
2268 #: build/C/man3/mallinfo.3:134 build/C/man3/malloc_hook.3:89
2269 #: build/C/man3/malloc_info.3:84 build/C/man3/mallopt.3:454
2270 #: build/C/man3/mcheck.3:159 build/C/man2/mmap.2:629
2271 #: build/C/man2/mprotect.2:147 build/C/man3/mtrace.3:108
2272 #, no-wrap
2273 msgid "EXAMPLE"
2274 msgstr "例"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man3/mallinfo.3:140
2278 msgid ""
2279 "The program below employs B<mallinfo>()  to retrieve memory allocation "
2280 "statistics before and after allocating and freeing some blocks of memory.  "
2281 "The statistics are displayed on standard output."
2282 msgstr ""
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man3/mallinfo.3:144
2286 msgid ""
2287 "The first two command-line arguments specify the number and size of blocks "
2288 "to be allocated with B<malloc>(3)."
2289 msgstr ""
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/mallinfo.3:158
2293 msgid ""
2294 "The remaining three arguments specify which of the allocated blocks should "
2295 "be freed with B<free>(3).  These three arguments are optional, and specify "
2296 "(in order): the step size to be used in the loop that frees blocks (the "
2297 "default is 1, meaning free all blocks in the range); the ordinal position of "
2298 "the first block to be freed (default 0, meaning the first allocated block); "
2299 "and a number one greater than the ordinal position of the last block to be "
2300 "freed (default is one greater than the maximum block number).  If these "
2301 "three arguments are omitted, then the defaults cause all allocated blocks to "
2302 "be freed."
2303 msgstr ""
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/mallinfo.3:162
2307 msgid ""
2308 "In the following example run of the program, 1000 allocations of 100 bytes "
2309 "are performed, and then every second allocated block is freed:"
2310 msgstr ""
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man3/mallinfo.3:177
2314 #, no-wrap
2315 msgid ""
2316 "$ B<./a.out 1000 100 2>\n"
2317 "============== Before allocating blocks ==============\n"
2318 "Total non-mmapped bytes (arena):       0\n"
2319 "# of free chunks (ordblks):            1\n"
2320 "# of free fastbin blocks (smblks):     0\n"
2321 "# of mapped regions (hblks):           0\n"
2322 "Bytes in mapped regions (hblkhd):      0\n"
2323 "Max. total allocated space (usmblks):  0\n"
2324 "Free bytes held in fastbins (fsmblks): 0\n"
2325 "Total allocated space (uordblks):      0\n"
2326 "Total free space (fordblks):           0\n"
2327 "Topmost releasable block (keepcost):   0\n"
2328 msgstr ""
2329 "$ B<./a.out 1000 100 2>\n"
2330 "============== Before allocating blocks ==============\n"
2331 "Total non-mmapped bytes (arena):       0\n"
2332 "# of free chunks (ordblks):            1\n"
2333 "# of free fastbin blocks (smblks):     0\n"
2334 "# of mapped regions (hblks):           0\n"
2335 "Bytes in mapped regions (hblkhd):      0\n"
2336 "Max. total allocated space (usmblks):  0\n"
2337 "Free bytes held in fastbins (fsmblks): 0\n"
2338 "Total allocated space (uordblks):      0\n"
2339 "Total free space (fordblks):           0\n"
2340 "Topmost releasable block (keepcost):   0\n"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/mallinfo.3:189
2344 #, no-wrap
2345 msgid ""
2346 "============== After allocating blocks ==============\n"
2347 "Total non-mmapped bytes (arena):       135168\n"
2348 "# of free chunks (ordblks):            1\n"
2349 "# of free fastbin blocks (smblks):     0\n"
2350 "# of mapped regions (hblks):           0\n"
2351 "Bytes in mapped regions (hblkhd):      0\n"
2352 "Max. total allocated space (usmblks):  0\n"
2353 "Free bytes held in fastbins (fsmblks): 0\n"
2354 "Total allocated space (uordblks):      104000\n"
2355 "Total free space (fordblks):           31168\n"
2356 "Topmost releasable block (keepcost):   31168\n"
2357 msgstr ""
2358 "============== After allocating blocks ==============\n"
2359 "Total non-mmapped bytes (arena):       135168\n"
2360 "# of free chunks (ordblks):            1\n"
2361 "# of free fastbin blocks (smblks):     0\n"
2362 "# of mapped regions (hblks):           0\n"
2363 "Bytes in mapped regions (hblkhd):      0\n"
2364 "Max. total allocated space (usmblks):  0\n"
2365 "Free bytes held in fastbins (fsmblks): 0\n"
2366 "Total allocated space (uordblks):      104000\n"
2367 "Total free space (fordblks):           31168\n"
2368 "Topmost releasable block (keepcost):   31168\n"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man3/mallinfo.3:201
2372 #, no-wrap
2373 msgid ""
2374 "============== After freeing blocks ==============\n"
2375 "Total non-mmapped bytes (arena):       135168\n"
2376 "# of free chunks (ordblks):            501\n"
2377 "# of free fastbin blocks (smblks):     0\n"
2378 "# of mapped regions (hblks):           0\n"
2379 "Bytes in mapped regions (hblkhd):      0\n"
2380 "Max. total allocated space (usmblks):  0\n"
2381 "Free bytes held in fastbins (fsmblks): 0\n"
2382 "Total allocated space (uordblks):      52000\n"
2383 "Total free space (fordblks):           83168\n"
2384 "Topmost releasable block (keepcost):   31168\n"
2385 msgstr ""
2386 "============== After freeing blocks ==============\n"
2387 "Total non-mmapped bytes (arena):       135168\n"
2388 "# of free chunks (ordblks):            501\n"
2389 "# of free fastbin blocks (smblks):     0\n"
2390 "# of mapped regions (hblks):           0\n"
2391 "Bytes in mapped regions (hblkhd):      0\n"
2392 "Max. total allocated space (usmblks):  0\n"
2393 "Free bytes held in fastbins (fsmblks): 0\n"
2394 "Total allocated space (uordblks):      52000\n"
2395 "Total free space (fordblks):           83168\n"
2396 "Topmost releasable block (keepcost):   31168\n"
2397
2398 #. type: SS
2399 #: build/C/man3/mallinfo.3:203 build/C/man3/malloc_info.3:167
2400 #: build/C/man3/mallopt.3:520 build/C/man3/mcheck.3:176
2401 #: build/C/man2/mmap.2:641 build/C/man2/mprotect.2:164
2402 #, no-wrap
2403 msgid "Program source"
2404 msgstr "プログラムのソース"
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: build/C/man3/mallinfo.3:208
2408 #, no-wrap
2409 msgid ""
2410 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
2411 "#include \"tlpi_hdr.h\"\n"
2412 msgstr ""
2413 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
2414 "#include \"tlpi_hdr.h\"\n"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man3/mallinfo.3:213
2418 #, no-wrap
2419 msgid ""
2420 "static void\n"
2421 "display_mallinfo(void)\n"
2422 "{\n"
2423 "    struct mallinfo mi;\n"
2424 msgstr ""
2425 "static void\n"
2426 "display_mallinfo(void)\n"
2427 "{\n"
2428 "    struct mallinfo mi;\n"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man3/mallinfo.3:215
2432 #, no-wrap
2433 msgid "    mi = mallinfo();\n"
2434 msgstr "    mi = mallinfo();\n"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man3/mallinfo.3:227
2438 #, no-wrap
2439 msgid ""
2440 "    printf(\"Total non-mmapped bytes (arena):       %d\\en\", mi.arena);\n"
2441 "    printf(\"# of free chunks (ordblks):            %d\\en\", mi.ordblks);\n"
2442 "    printf(\"# of free fastbin blocks (smblks):     %d\\en\", mi.smblks);\n"
2443 "    printf(\"# of mapped regions (hblks):           %d\\en\", mi.hblks);\n"
2444 "    printf(\"Bytes in mapped regions (hblkhd):      %d\\en\", mi.hblkhd);\n"
2445 "    printf(\"Max. total allocated space (usmblks):  %d\\en\", mi.usmblks);\n"
2446 "    printf(\"Free bytes held in fastbins (fsmblks): %d\\en\", mi.fsmblks);\n"
2447 "    printf(\"Total allocated space (uordblks):      %d\\en\", mi.uordblks);\n"
2448 "    printf(\"Total free space (fordblks):           %d\\en\", mi.fordblks);\n"
2449 "    printf(\"Topmost releasable block (keepcost):   %d\\en\", mi.keepcost);\n"
2450 "}\n"
2451 msgstr ""
2452 "    printf(\"Total non-mmapped bytes (arena):       %d\\en\", mi.arena);\n"
2453 "    printf(\"# of free chunks (ordblks):            %d\\en\", mi.ordblks);\n"
2454 "    printf(\"# of free fastbin blocks (smblks):     %d\\en\", mi.smblks);\n"
2455 "    printf(\"# of mapped regions (hblks):           %d\\en\", mi.hblks);\n"
2456 "    printf(\"Bytes in mapped regions (hblkhd):      %d\\en\", mi.hblkhd);\n"
2457 "    printf(\"Max. total allocated space (usmblks):  %d\\en\", mi.usmblks);\n"
2458 "    printf(\"Free bytes held in fastbins (fsmblks): %d\\en\", mi.fsmblks);\n"
2459 "    printf(\"Total allocated space (uordblks):      %d\\en\", mi.uordblks);\n"
2460 "    printf(\"Total free space (fordblks):           %d\\en\", mi.fordblks);\n"
2461 "    printf(\"Topmost releasable block (keepcost):   %d\\en\", mi.keepcost);\n"
2462 "}\n"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man3/mallinfo.3:235
2466 #, no-wrap
2467 msgid ""
2468 "int\n"
2469 "main(int argc, char *argv[])\n"
2470 "{\n"
2471 "#define MAX_ALLOCS 2000000\n"
2472 "    char *alloc[MAX_ALLOCS];\n"
2473 "    int numBlocks, j, freeBegin, freeEnd, freeStep;\n"
2474 "    size_t blockSize;\n"
2475 msgstr ""
2476 "int\n"
2477 "main(int argc, char *argv[])\n"
2478 "{\n"
2479 "#define MAX_ALLOCS 2000000\n"
2480 "    char *alloc[MAX_ALLOCS];\n"
2481 "    int numBlocks, j, freeBegin, freeEnd, freeStep;\n"
2482 "    size_t blockSize;\n"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man3/mallinfo.3:239
2486 #, no-wrap
2487 msgid ""
2488 "    if (argc E<lt> 3 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0)\n"
2489 "        usageErr(\"%s num-blocks block-size [free-step [start-free \"\n"
2490 "                \"[end-free]]]\\en\", argv[0]);\n"
2491 msgstr ""
2492 "    if (argc E<lt> 3 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0)\n"
2493 "        usageErr(\"%s num-blocks block-size [free-step [start-free \"\n"
2494 "                \"[end-free]]]\\en\", argv[0]);\n"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man3/mallinfo.3:245
2498 #, no-wrap
2499 msgid ""
2500 "    numBlocks = atoi(argv[1]);\n"
2501 "    blockSize = atoi(argv[2]);\n"
2502 "    freeStep = (argc E<gt> 3) ? atoi(argv[3]) : 1;\n"
2503 "    freeBegin = (argc E<gt> 4) ? atoi(argv[4]) : 0;\n"
2504 "    freeEnd = (argc E<gt> 5) ? atoi(argv[5]) : numBlocks;\n"
2505 msgstr ""
2506 "    numBlocks = atoi(argv[1]);\n"
2507 "    blockSize = atoi(argv[2]);\n"
2508 "    freeStep = (argc E<gt> 3) ? atoi(argv[3]) : 1;\n"
2509 "    freeBegin = (argc E<gt> 4) ? atoi(argv[4]) : 0;\n"
2510 "    freeEnd = (argc E<gt> 5) ? atoi(argv[5]) : numBlocks;\n"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man3/mallinfo.3:248
2514 #, no-wrap
2515 msgid ""
2516 "    printf(\"============== Before allocating blocks ==============\\en\");\n"
2517 "    display_mallinfo();\n"
2518 msgstr ""
2519 "    printf(\"============== Before allocating blocks ==============\\en\");\n"
2520 "    display_mallinfo();\n"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man3/mallinfo.3:252
2524 #, no-wrap
2525 msgid ""
2526 "    for (j = 0; j E<lt> numBlocks; j++) {\n"
2527 "        if (numBlocks E<gt>= MAX_ALLOCS)\n"
2528 "            fatal(\"Too many allocations\");\n"
2529 msgstr ""
2530 "    for (j = 0; j E<lt> numBlocks; j++) {\n"
2531 "        if (numBlocks E<gt>= MAX_ALLOCS)\n"
2532 "            fatal(\"Too many allocations\");\n"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man3/mallinfo.3:257
2536 #, no-wrap
2537 msgid ""
2538 "        alloc[j] = malloc(blockSize);\n"
2539 "        if (alloc[j] == NULL)\n"
2540 "            errExit(\"malloc\");\n"
2541 "    }\n"
2542 msgstr ""
2543 "        alloc[j] = malloc(blockSize);\n"
2544 "        if (alloc[j] == NULL)\n"
2545 "            errExit(\"malloc\");\n"
2546 "    }\n"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man3/mallinfo.3:260
2550 #, no-wrap
2551 msgid ""
2552 "    printf(\"\\en============== After allocating blocks ==============\\en\");\n"
2553 "    display_mallinfo();\n"
2554 msgstr ""
2555 "    printf(\"\\en============== After allocating blocks ==============\\en\");\n"
2556 "    display_mallinfo();\n"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man3/mallinfo.3:263
2560 #, no-wrap
2561 msgid ""
2562 "    for (j = freeBegin; j E<lt> freeEnd; j += freeStep)\n"
2563 "        free(alloc[j]);\n"
2564 msgstr ""
2565 "    for (j = freeBegin; j E<lt> freeEnd; j += freeStep)\n"
2566 "        free(alloc[j]);\n"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man3/mallinfo.3:266
2570 #, no-wrap
2571 msgid ""
2572 "    printf(\"\\en============== After freeing blocks ==============\\en\");\n"
2573 "    display_mallinfo();\n"
2574 msgstr ""
2575 "    printf(\"\\en============== After freeing blocks ==============\\en\");\n"
2576 "    display_mallinfo();\n"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man3/mallinfo.3:269 build/C/man3/malloc_info.3:255
2580 #: build/C/man3/mallopt.3:553 build/C/man3/mcheck.3:203
2581 #: build/C/man2/mmap.2:710
2582 #, no-wrap
2583 msgid ""
2584 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2585 "}\n"
2586 msgstr ""
2587 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2588 "}\n"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man3/mallinfo.3:279
2592 msgid ""
2593 "B<mmap>(2), B<malloc>(3), B<malloc_info>(3), B<malloc_stats>(3), "
2594 "B<malloc_trim>(3), B<mallopt>(3)"
2595 msgstr ""
2596 "B<mmap>(2), B<malloc>(3), B<malloc_info>(3), B<malloc_stats>(3), "
2597 "B<malloc_trim>(3), B<mallopt>(3)"
2598
2599 #. type: TH
2600 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:25
2601 #, no-wrap
2602 msgid "MALLOC_GET_STATE"
2603 msgstr "MALLOC_GET_STATE"
2604
2605 #. type: TH
2606 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:25 build/C/man3/malloc_usable_size.3:25
2607 #, no-wrap
2608 msgid "2014-06-13"
2609 msgstr "2014-06-13"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:28
2613 msgid ""
2614 "malloc_get_state, malloc_set_state - record and restore state of malloc "
2615 "implementation"
2616 msgstr ""
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:31 build/C/man3/malloc_hook.3:18
2620 #: build/C/man3/malloc_info.3:31 build/C/man3/posix_memalign.3:41
2621 #, no-wrap
2622 msgid "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>\n"
2623 msgstr "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>\n"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:33
2627 #, no-wrap
2628 msgid "B<void* malloc_get_state(void);>\n"
2629 msgstr "B<void* malloc_get_state(void);>\n"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:35
2633 #, no-wrap
2634 msgid "B<int malloc_set_state(void *>I<state>B<);>\n"
2635 msgstr "B<int malloc_set_state(void *>I<state>B<);>\n"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:53
2639 msgid ""
2640 "The B<malloc_get_state>()  function records the current state of all "
2641 "B<malloc>(3)  internal bookkeeping variables (but not the actual contents of "
2642 "the heap or the state of B<malloc_hook>(3)  functions pointers).  The state "
2643 "is recorded in a system-dependent opaque data structure dynamically "
2644 "allocated via B<malloc>(3), and a pointer to that data structure is returned "
2645 "as the function result.  (It is the caller's responsibility to B<free>(3)  "
2646 "this memory.)"
2647 msgstr ""
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:61
2651 msgid ""
2652 "The B<malloc_set_state>()  function restores the state of all B<malloc>(3)  "
2653 "internal bookkeeping variables to the values recorded in the opaque data "
2654 "structure pointed to by I<state>."
2655 msgstr ""
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:68
2659 msgid ""
2660 "On success, B<malloc_get_state>()  returns a pointer to a newly allocated "
2661 "opaque data structure.  On error (for example, memory could not be allocated "
2662 "for the data structure), B<malloc_get_state>()  returns NULL."
2663 msgstr ""
2664
2665 #.  if(ms->magic != MALLOC_STATE_MAGIC) return -1;
2666 #.  /* Must fail if the major version is too high. */
2667 #.  if((ms->version & ~0xffl) > (MALLOC_STATE_VERSION & ~0xffl)) return -2;
2668 #. type: Plain text
2669 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:86
2670 msgid ""
2671 "On success, B<malloc_set_state>()  returns 0.  If the implementation detects "
2672 "that I<state> does not point to a correctly formed data structure, "
2673 "B<malloc_set_state>()  returns -1.  If the implementation detects that the "
2674 "version of the data structure referred to by I<state> is a more recent "
2675 "version than this implementation knows about, B<malloc_set_state>()  returns "
2676 "-2."
2677 msgstr ""
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:88 build/C/man3/malloc_hook.3:82
2681 #: build/C/man3/mcheck.3:147 build/C/man3/mtrace.3:80
2682 msgid "These functions are GNU extensions."
2683 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:94
2687 msgid ""
2688 "These functions are useful when using this B<malloc>(3)  implementation as "
2689 "part of a shared library, and the heap contents are saved/restored via some "
2690 "other method.  This technique is used by GNU Emacs to implement its \"dumping"
2691 "\" function."
2692 msgstr ""
2693
2694 #.  i.e., calls __malloc_check_init()
2695 #.  i.e., malloc checking is not already in use
2696 #.  and the caller requested malloc checking
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:111
2699 msgid ""
2700 "Hook function pointers are never saved or restored by these functions, with "
2701 "two exceptions: if malloc checking (see B<mallopt>(3))  was in use when "
2702 "B<malloc_get_state>()  was called, then B<malloc_set_state>()  resets malloc "
2703 "checking hooks if possible; if malloc checking was not in use in the "
2704 "recorded state, but the caller has requested malloc checking, then the hooks "
2705 "are reset to 0."
2706 msgstr ""
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:114
2710 msgid "B<malloc>(3), B<mallopt>(3)"
2711 msgstr "B<malloc>(3), B<mallopt>(3)"
2712
2713 #. type: TH
2714 #: build/C/man3/malloc_hook.3:10
2715 #, no-wrap
2716 msgid "MALLOC_HOOK"
2717 msgstr "MALLOC_HOOK"
2718
2719 #. type: TH
2720 #: build/C/man3/malloc_hook.3:10
2721 #, no-wrap
2722 msgid "2010-10-13"
2723 msgstr "2010-10-13"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/malloc_hook.3:15
2727 msgid ""
2728 "__malloc_hook, __malloc_initialize_hook, __memalign_hook, __free_hook, "
2729 "__realloc_hook, __after_morecore_hook - malloc debugging variables"
2730 msgstr ""
2731 "__malloc_hook, __malloc_initialize_hook, __memalign_hook, __free_hook, "
2732 "__realloc_hook, __after_morecore_hook - malloc デバッグ用の変数"
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man3/malloc_hook.3:20
2736 #, no-wrap
2737 msgid "B<void *(*__malloc_hook)(size_t >I<size>B<, const void *>I<caller>B<);>\n"
2738 msgstr "B<void *(*__malloc_hook)(size_t >I<size>B<, const void *>I<caller>B<);>\n"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/malloc_hook.3:23
2742 #, no-wrap
2743 msgid "B<void *(*__realloc_hook)(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, const void *>I<caller>B<);>\n"
2744 msgstr "B<void *(*__realloc_hook)(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, const void *>I<caller>B<);>\n"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man3/malloc_hook.3:26
2748 #, no-wrap
2749 msgid ""
2750 "B<void *(*__memalign_hook)(size_t >I<alignment>B<, size_t >I<size>B<,>\n"
2751 "B<                         const void *>I<caller>B<);>\n"
2752 msgstr ""
2753 "B<void *(*__memalign_hook)(size_t >I<alignment>B<, size_t >I<size>B<,>\n"
2754 "B<                         const void *>I<caller>B<);>\n"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man3/malloc_hook.3:28
2758 #, no-wrap
2759 msgid "B<void (*__free_hook)(void *>I<ptr>B<, const void *>I<caller>B<);>\n"
2760 msgstr "B<void (*__free_hook)(void *>I<ptr>B<, const void *>I<caller>B<);>\n"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man3/malloc_hook.3:30
2764 #, no-wrap
2765 msgid "B<void (*__malloc_initialize_hook)(void);>\n"
2766 msgstr "B<void (*__malloc_initialize_hook)(void);>\n"
2767
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man3/malloc_hook.3:32
2770 #, no-wrap
2771 msgid "B<void (*__after_morecore_hook)(void);>\n"
2772 msgstr "B<void (*__after_morecore_hook)(void);>\n"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man3/malloc_hook.3:43
2776 msgid ""
2777 "The GNU C library lets you modify the behavior of B<malloc>(3), "
2778 "B<realloc>(3), and B<free>(3)  by specifying appropriate hook functions.  "
2779 "You can use these hooks to help you debug programs that use dynamic memory "
2780 "allocation, for example."
2781 msgstr ""
2782 "GNU C ライブラリでは、適切なフック関数 (hook function) を指定することで "
2783 "B<malloc>(3), B<realloc>(3), B<free>(3)  の動作を変更することができる。例え"
2784 "ば、動的にメモリ割り当てを行う プログラムのデバッグにこれらのフックを使うこと"
2785 "ができる。"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man3/malloc_hook.3:50
2789 msgid ""
2790 "The variable B<__malloc_initialize_hook> points at a function that is called "
2791 "once when the malloc implementation is initialized.  This is a weak "
2792 "variable, so it can be overridden in the application with a definition like "
2793 "the following:"
2794 msgstr ""
2795 "変数 B<__malloc_initialize_hook> は malloc の実装が初期化される際に一度だけ呼"
2796 "ばれる関数へのポインタである。 この変数は書き換え可能 (weak) であり、アプリ"
2797 "ケーション内で 以下のような定義で上書きできる:"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man3/malloc_hook.3:53
2801 #, no-wrap
2802 msgid "    void (*__malloc_initialize_hook)(void) = my_init_hook;\n"
2803 msgstr "    void (*__malloc_initialize_hook)(void) = my_init_hook;\n"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man3/malloc_hook.3:58
2807 msgid ""
2808 "Now the function I<my_init_hook>()  can do the initialization of all hooks."
2809 msgstr ""
2810 "なお、関数 I<my_init_hook>()  で全てのフックの初期化をすることができる。"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man3/malloc_hook.3:74
2814 msgid ""
2815 "The four functions pointed to by B<__malloc_hook>, B<__realloc_hook>, "
2816 "B<__memalign_hook>, B<__free_hook> have a prototype like the functions "
2817 "B<malloc>(3), B<realloc>(3), B<memalign>(3), B<free>(3), respectively, "
2818 "except that they have a final argument I<caller> that gives the address of "
2819 "the caller of B<malloc>(3), etc."
2820 msgstr ""
2821 "B<__malloc_hook>, B<__realloc_hook>, B<__memalign_hook>, B<__free_hook> で指"
2822 "される 4 つの関数は、各々 B<malloc>(3), B<realloc>(3), B<memalign>(3), "
2823 "B<free>(3)  とよく似たプロトタイプを持っているが、 一番最後の引き数 "
2824 "I<caller> をとる点が異なる。 引き数 I<caller> には、 B<malloc>(3)  などの呼び"
2825 "出し元 (caller) のアドレスが格納される。"
2826
2827 #. type: Plain text
2828 #: build/C/man3/malloc_hook.3:80
2829 msgid ""
2830 "The variable B<__after_morecore_hook> points at a function that is called "
2831 "each time after B<sbrk>(2)  was asked for more memory."
2832 msgstr ""
2833 "変数 B<__after_morecore_hook> は、領域の追加要求があり B<sbrk>(2)  が呼ばれた"
2834 "後で毎回呼び出される関数へのポインタである。"
2835
2836 #.  https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=450187
2837 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=9957
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man3/malloc_hook.3:89
2840 msgid ""
2841 "The use of these hook functions is not safe in multithreaded programs, and "
2842 "they are now deprecated.  Programmers should instead preempt calls to the "
2843 "relevant functions by defining and exporting functions such as \"malloc\" "
2844 "and \"free\"."
2845 msgstr ""
2846 "マルチスレッドプログラムでは、 これらのフック関数の使用は安全ではなく、 今で"
2847 "は非推奨である。 プログラマは、 \"malloc\" や \"free\" のような関数を定義して"
2848 "公開して、 関連する関数を呼び出すようにすべきである。"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man3/malloc_hook.3:91
2852 msgid "Here is a short example of how to use these variables."
2853 msgstr "これらの変数の使い方の簡単な例を以下に示す。"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man3/malloc_hook.3:95
2857 #, no-wrap
2858 msgid ""
2859 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2860 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
2861 msgstr ""
2862 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2863 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man3/malloc_hook.3:99
2867 #, no-wrap
2868 msgid ""
2869 "/* Prototypes for our hooks.  */\n"
2870 "static void my_init_hook(void);\n"
2871 "static void *my_malloc_hook(size_t, const void *);\n"
2872 msgstr ""
2873 "/* 使おうとするフックのプロトタイプ宣言 */\n"
2874 "static void my_init_hook(void);\n"
2875 "static void *my_malloc_hook(size_t, const void *);\n"
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man3/malloc_hook.3:102
2879 #, no-wrap
2880 msgid ""
2881 "/* Variables to save original hooks. */\n"
2882 "static void *(*old_malloc_hook)(size_t, const void *);\n"
2883 msgstr ""
2884 "/* 元々のフックを保存するための変数 */\n"
2885 "static void *(*old_malloc_hook)(size_t, const void *);\n"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man3/malloc_hook.3:105
2889 #, no-wrap
2890 msgid ""
2891 "/* Override initializing hook from the C library. */\n"
2892 "void (*__malloc_initialize_hook) (void) = my_init_hook;\n"
2893 msgstr ""
2894 "/* C ライブラリから呼ばれる初期化フックを上書きする */\n"
2895 "void (*__malloc_initialize_hook) (void) = my_init_hook;\n"
2896
2897 #. type: Plain text
2898 #: build/C/man3/malloc_hook.3:112
2899 #, no-wrap
2900 msgid ""
2901 "static void\n"
2902 "my_init_hook(void)\n"
2903 "{\n"
2904 "    old_malloc_hook = __malloc_hook;\n"
2905 "    __malloc_hook = my_malloc_hook;\n"
2906 "}\n"
2907 msgstr ""
2908 "static void\n"
2909 "my_init_hook(void)\n"
2910 "{\n"
2911 "    old_malloc_hook = __malloc_hook;\n"
2912 "    __malloc_hook = my_malloc_hook;\n"
2913 "}\n"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man3/malloc_hook.3:117
2917 #, no-wrap
2918 msgid ""
2919 "static void *\n"
2920 "my_malloc_hook(size_t size, const void *caller)\n"
2921 "{\n"
2922 "    void *result;\n"
2923 msgstr ""
2924 "static void *\n"
2925 "my_malloc_hook(size_t size, const void *caller)\n"
2926 "{\n"
2927 "    void *result;\n"
2928
2929 #. type: Plain text
2930 #: build/C/man3/malloc_hook.3:120
2931 #, no-wrap
2932 msgid ""
2933 "    /* Restore all old hooks */\n"
2934 "    __malloc_hook = old_malloc_hook;\n"
2935 msgstr ""
2936 "    /* 元々のフックを全て戻す */\n"
2937 "    __malloc_hook = old_malloc_hook;\n"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man3/malloc_hook.3:123
2941 #, no-wrap
2942 msgid ""
2943 "    /* Call recursively */\n"
2944 "    result = malloc(size);\n"
2945 msgstr ""
2946 "    /* malloc の再帰的呼び出し */\n"
2947 "    result = malloc(size);\n"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man3/malloc_hook.3:126
2951 #, no-wrap
2952 msgid ""
2953 "    /* Save underlying hooks */\n"
2954 "    old_malloc_hook = __malloc_hook;\n"
2955 msgstr ""
2956 "    /* 現在設定されているフック (underlying hook) を保存する */\n"
2957 "    old_malloc_hook = __malloc_hook;\n"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man3/malloc_hook.3:130
2961 #, no-wrap
2962 msgid ""
2963 "    /* printf() might call malloc(), so protect it too. */\n"
2964 "    printf(\"malloc(%u) called from %p returns %p\\en\",\n"
2965 "            (unsigned int) size, caller, result);\n"
2966 msgstr ""
2967 "    /* printf() は malloc() を呼び出す可能性があるので\n"
2968 "        ここでもガードを行う (元々のフックのままにしておく) */\n"
2969 "    printf(\"malloc(%u) called from %p returns %p\\en\",\n"
2970 "            (unsigned int) size, caller, result);\n"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man3/malloc_hook.3:133
2974 #, no-wrap
2975 msgid ""
2976 "    /* Restore our own hooks */\n"
2977 "    __malloc_hook = my_malloc_hook;\n"
2978 msgstr ""
2979 "    /* ユーザが使おうとするフックを再設定する */\n"
2980 "    __malloc_hook = my_malloc_hook;\n"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man3/malloc_hook.3:136
2984 #, no-wrap
2985 msgid ""
2986 "    return result;\n"
2987 "}\n"
2988 msgstr ""
2989 "    return result;\n"
2990 "}\n"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man3/malloc_hook.3:142
2994 msgid "B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<mcheck>(3), B<mtrace>(3)"
2995 msgstr "B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<mcheck>(3), B<mtrace>(3)"
2996
2997 #. type: TH
2998 #: build/C/man3/malloc_info.3:25
2999 #, no-wrap
3000 msgid "MALLOC_INFO"
3001 msgstr "MALLOC_INFO"
3002
3003 #. type: TH
3004 #: build/C/man3/malloc_info.3:25
3005 #, no-wrap
3006 msgid "2013-04-19"
3007 msgstr "2013-04-19"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man3/malloc_info.3:28
3011 msgid "malloc_info - export malloc state to a stream"
3012 msgstr "malloc_info - malloc の状態をストリームに出力する"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man3/malloc_info.3:33
3016 #, no-wrap
3017 msgid "B<int malloc_info(int >I<options>B<, FILE *>I<fp>B<);>\n"
3018 msgstr "B<int malloc_info(int >I<options>B<, FILE *>I<fp>B<);>\n"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man3/malloc_info.3:44
3022 msgid ""
3023 "The B<malloc_info>()  function exports an XML string that describes the "
3024 "current state of the memory-allocation implementation in the caller.  The "
3025 "string is printed on the file stream I<fp>.  The exported string includes "
3026 "information about all arenas (see B<malloc>(3))."
3027 msgstr ""
3028 "B<malloc_info>() 関数は、 呼び出し元のメモリ割り当て実装の現在の状態を表す "
3029 "XML 文字列を出力する。 文字列は、 ファイルストリーム I<fp> に出力される。 出"
3030 "力された文字列には、 全ての割り当て領域の情報が含まれる (B<malloc>(3) 参照)。"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man3/malloc_info.3:48
3034 msgid "As currently implemented, I<options> must be zero."
3035 msgstr "現在の実装では、 I<options> は 0 でなければならない。"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man3/malloc_info.3:55
3039 msgid ""
3040 "On success, B<malloc_info>()  returns 0; on error, it returns -1, with "
3041 "I<errno> set to indicate the cause."
3042 msgstr ""
3043 "B<malloc_info>() は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
3044 "I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man3/malloc_info.3:60
3048 msgid "I<options> was nonzero."
3049 msgstr "I<options> が 0 でなかった。"
3050
3051 #. type: Plain text
3052 #: build/C/man3/malloc_info.3:63
3053 msgid "B<malloc_info>()  was added to glibc in version 2.10."
3054 msgstr "B<malloc_info>() は glibc バージョン 2.10 で追加された。"
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man3/malloc_info.3:65 build/C/man3/malloc_stats.3:57
3058 #: build/C/man3/malloc_trim.3:62 build/C/man3/malloc_usable_size.3:55
3059 msgid "This function is a GNU extension."
3060 msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man3/malloc_info.3:71
3064 msgid ""
3065 "The memory-allocation information is provided as an XML string (rather than "
3066 "a C structure)  because the information may change over time (according to "
3067 "changes in the underlying implementation).  The output XML string includes a "
3068 "version field."
3069 msgstr ""
3070 "メモリ割り当て情報は (C の構造体ではなく) XML 文字列として提供される。 これ"
3071 "は、 この情報は時間をたつと (内部で使用している実装によって) 変わる可能性があ"
3072 "るからである。 出力される XML 文字列にはバージョンフィールドが付いている。"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man3/malloc_info.3:77
3076 msgid ""
3077 "The B<open_memstream>(3)  function can be used to send the output of "
3078 "B<malloc_info>()  directly into a buffer in memory, rather than to a file."
3079 msgstr ""
3080 "B<open_memstream>(3) 関数を使うと、 B<malloc_info>() の出力を、 ファイルでは"
3081 "なくメモリ内のバッファに直接送ることができる。"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man3/malloc_info.3:84
3085 msgid ""
3086 "The B<malloc_info>()  function is designed to address deficiencies in "
3087 "B<malloc_stats>(3)  and B<mallinfo>(3)."
3088 msgstr ""
3089 "B<malloc_info>() 関数は、 B<malloc_stats>(3) と B<mallinfo>(3) の不備を解決す"
3090 "るために設定された。"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man3/malloc_info.3:95
3094 msgid ""
3095 "The program below takes up to four command-line arguments, of which the "
3096 "first three are mandatory.  The first argument specifies the number of "
3097 "threads that the program should create.  All of the threads, including the "
3098 "main thread, allocate the number of blocks of memory specified by the second "
3099 "argument.  The third argument controls the size of the blocks to be "
3100 "allocated.  The main thread creates blocks of this size, the second thread "
3101 "created by the program allocates blocks of twice this size, the third thread "
3102 "allocates blocks of three times this size, and so on."
3103 msgstr ""
3104 "以下のプログラムは最大で 4 つのコマンドライン引数を取り、 最初の 3 つは必須で"
3105 "ある。 最初の引数は、このプログラムが生成するスレッド数を指定する。 メインス"
3106 "レッドを含む全てのスレッドが第 2 引数で指定した数のメモリブロックの割り当てを"
3107 "行う。 第 3 引数は割り当てるブロックのサイズを制御する。 メインスレッドはこの"
3108 "サイズのブロックを作成し、 このプログラムが生成する 2 番目のスレッドはこのサ"
3109 "イズの 2 倍のサイズのブロックを、 3 番目のスレッドはこのサイズの 3 倍のサイズ"
3110 "のブロックを割り当て、 以下同様である。"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man3/malloc_info.3:102
3114 msgid ""
3115 "The program calls B<malloc_info>()  twice to display the memory-allocation "
3116 "state.  The first call takes place before any threads are created or memory "
3117 "allocated.  The second call is performed after all threads have allocated "
3118 "memory."
3119 msgstr ""
3120 "このプログラムは B<malloc_info>() を 2 回呼び出し、メモリ割り当て状態を表示す"
3121 "る。 最初の呼び出しはスレッドの生成もメモリの割り当ても行われる前に実行され"
3122 "る。 2 回目の呼び出しは全てのスレッドがメモリ割り当てを行った後に実行される。"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man3/malloc_info.3:110
3126 msgid ""
3127 "In the following example, the command-line arguments specify the creation of "
3128 "one additional thread, and both the main thread and the additional thread "
3129 "allocate 10000 blocks of memory.  After the blocks of memory have been "
3130 "allocated, B<malloc_info>()  shows the state of two allocation arenas."
3131 msgstr ""
3132 "以下の例では、 コマンドライン引数で、 追加でスレッドを一つ生成し、メインス"
3133 "レッドと追加のスレッドの両方が 10000 個のメモリブロックを割り当てるように指定"
3134 "している。 メモリブロックの割り当て後の B<malloc_info>() では、 2 つの割り当"
3135 "て領域の状態が表示されている。"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man3/malloc_info.3:135
3139 #, no-wrap
3140 msgid ""
3141 "$ B<getconf GNU_LIBC_VERSION>\n"
3142 "glibc 2.13\n"
3143 "$ B<./a.out 1 10000 100>\n"
3144 "============ Before allocating blocks ============\n"
3145 "E<lt>malloc version=\"1\"E<gt>\n"
3146 "E<lt>heap nr=\"0\"E<gt>\n"
3147 "E<lt>sizesE<gt>\n"
3148 "E<lt>/sizesE<gt>\n"
3149 "E<lt>total type=\"fast\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3150 "E<lt>total type=\"rest\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3151 "E<lt>system type=\"current\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3152 "E<lt>system type=\"max\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3153 "E<lt>aspace type=\"total\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3154 "E<lt>aspace type=\"mprotect\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3155 "E<lt>/heapE<gt>\n"
3156 "E<lt>total type=\"fast\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3157 "E<lt>total type=\"rest\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3158 "E<lt>system type=\"current\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3159 "E<lt>system type=\"max\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3160 "E<lt>aspace type=\"total\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3161 "E<lt>aspace type=\"mprotect\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3162 "E<lt>/mallocE<gt>\n"
3163 msgstr ""
3164 "$ B<getconf GNU_LIBC_VERSION>\n"
3165 "glibc 2.13\n"
3166 "$ B<./a.out 1 10000 100>\n"
3167 "============ Before allocating blocks ============\n"
3168 "E<lt>malloc version=\"1\"E<gt>\n"
3169 "E<lt>heap nr=\"0\"E<gt>\n"
3170 "E<lt>sizesE<gt>\n"
3171 "E<lt>/sizesE<gt>\n"
3172 "E<lt>total type=\"fast\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3173 "E<lt>total type=\"rest\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3174 "E<lt>system type=\"current\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3175 "E<lt>system type=\"max\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3176 "E<lt>aspace type=\"total\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3177 "E<lt>aspace type=\"mprotect\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3178 "E<lt>/heapE<gt>\n"
3179 "E<lt>total type=\"fast\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3180 "E<lt>total type=\"rest\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3181 "E<lt>system type=\"current\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3182 "E<lt>system type=\"max\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3183 "E<lt>aspace type=\"total\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3184 "E<lt>aspace type=\"mprotect\" size=\"135168\"/E<gt>\n"
3185 "E<lt>/mallocE<gt>\n"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man3/malloc_info.3:165
3189 #, no-wrap
3190 msgid ""
3191 "============ After allocating blocks ============\n"
3192 "E<lt>malloc version=\"1\"E<gt>\n"
3193 "E<lt>heap nr=\"0\"E<gt>\n"
3194 "E<lt>sizesE<gt>\n"
3195 "E<lt>/sizesE<gt>\n"
3196 "E<lt>total type=\"fast\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3197 "E<lt>total type=\"rest\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3198 "E<lt>system type=\"current\" size=\"1081344\"/E<gt>\n"
3199 "E<lt>system type=\"max\" size=\"1081344\"/E<gt>\n"
3200 "E<lt>aspace type=\"total\" size=\"1081344\"/E<gt>\n"
3201 "E<lt>aspace type=\"mprotect\" size=\"1081344\"/E<gt>\n"
3202 "E<lt>/heapE<gt>\n"
3203 "E<lt>heap nr=\"1\"E<gt>\n"
3204 "E<lt>sizesE<gt>\n"
3205 "E<lt>/sizesE<gt>\n"
3206 "E<lt>total type=\"fast\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3207 "E<lt>total type=\"rest\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3208 "E<lt>system type=\"current\" size=\"1032192\"/E<gt>\n"
3209 "E<lt>system type=\"max\" size=\"1032192\"/E<gt>\n"
3210 "E<lt>aspace type=\"total\" size=\"1032192\"/E<gt>\n"
3211 "E<lt>aspace type=\"mprotect\" size=\"1032192\"/E<gt>\n"
3212 "E<lt>/heapE<gt>\n"
3213 "E<lt>total type=\"fast\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3214 "E<lt>total type=\"rest\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3215 "E<lt>system type=\"current\" size=\"2113536\"/E<gt>\n"
3216 "E<lt>system type=\"max\" size=\"2113536\"/E<gt>\n"
3217 "E<lt>aspace type=\"total\" size=\"2113536\"/E<gt>\n"
3218 "E<lt>aspace type=\"mprotect\" size=\"2113536\"/E<gt>\n"
3219 "E<lt>/mallocE<gt>\n"
3220 msgstr ""
3221 "============ After allocating blocks ============\n"
3222 "E<lt>malloc version=\"1\"E<gt>\n"
3223 "E<lt>heap nr=\"0\"E<gt>\n"
3224 "E<lt>sizesE<gt>\n"
3225 "E<lt>/sizesE<gt>\n"
3226 "E<lt>total type=\"fast\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3227 "E<lt>total type=\"rest\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3228 "E<lt>system type=\"current\" size=\"1081344\"/E<gt>\n"
3229 "E<lt>system type=\"max\" size=\"1081344\"/E<gt>\n"
3230 "E<lt>aspace type=\"total\" size=\"1081344\"/E<gt>\n"
3231 "E<lt>aspace type=\"mprotect\" size=\"1081344\"/E<gt>\n"
3232 "E<lt>/heapE<gt>\n"
3233 "E<lt>heap nr=\"1\"E<gt>\n"
3234 "E<lt>sizesE<gt>\n"
3235 "E<lt>/sizesE<gt>\n"
3236 "E<lt>total type=\"fast\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3237 "E<lt>total type=\"rest\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3238 "E<lt>system type=\"current\" size=\"1032192\"/E<gt>\n"
3239 "E<lt>system type=\"max\" size=\"1032192\"/E<gt>\n"
3240 "E<lt>aspace type=\"total\" size=\"1032192\"/E<gt>\n"
3241 "E<lt>aspace type=\"mprotect\" size=\"1032192\"/E<gt>\n"
3242 "E<lt>/heapE<gt>\n"
3243 "E<lt>total type=\"fast\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3244 "E<lt>total type=\"rest\" count=\"0\" size=\"0\"/E<gt>\n"
3245 "E<lt>system type=\"current\" size=\"2113536\"/E<gt>\n"
3246 "E<lt>system type=\"max\" size=\"2113536\"/E<gt>\n"
3247 "E<lt>aspace type=\"total\" size=\"2113536\"/E<gt>\n"
3248 "E<lt>aspace type=\"mprotect\" size=\"2113536\"/E<gt>\n"
3249 "E<lt>/mallocE<gt>\n"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man3/malloc_info.3:175
3253 #, no-wrap
3254 msgid ""
3255 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3256 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3257 "#include E<lt>pthread.hE<gt>\n"
3258 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
3259 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
3260 msgstr ""
3261 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3262 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3263 "#include E<lt>pthread.hE<gt>\n"
3264 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
3265 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
3266
3267 #. type: Plain text
3268 #: build/C/man3/malloc_info.3:178
3269 #, no-wrap
3270 msgid ""
3271 "static size_t blockSize;\n"
3272 "static int numThreads, numBlocks;\n"
3273 msgstr ""
3274 "static size_t blockSize;\n"
3275 "static int numThreads, numBlocks;\n"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man3/malloc_info.3:181
3279 #, no-wrap
3280 msgid ""
3281 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
3282 "                        } while (0)\n"
3283 msgstr ""
3284 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
3285 "                        } while (0)\n"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man3/malloc_info.3:187
3289 #, no-wrap
3290 msgid ""
3291 "static void *\n"
3292 "thread_func(void *arg)\n"
3293 "{\n"
3294 "    int j;\n"
3295 "    int tn = (int) arg;\n"
3296 msgstr ""
3297 "static void *\n"
3298 "thread_func(void *arg)\n"
3299 "{\n"
3300 "    int j;\n"
3301 "    int tn = (int) arg;\n"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man3/malloc_info.3:190
3305 #, no-wrap
3306 msgid ""
3307 "    /* The multiplier \\(aq(2 + tn)\\(aq ensures that each thread (including\n"
3308 "       the main thread) allocates a different amount of memory */\n"
3309 msgstr ""
3310 "    /* The multiplier \\(aq(2 + tn)\\(aq ensures that each thread (including\n"
3311 "       the main thread) allocates a different amount of memory */\n"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man3/malloc_info.3:194
3315 #, no-wrap
3316 msgid ""
3317 "    for (j = 0; j E<lt> numBlocks; j++)\n"
3318 "        if (malloc(blockSize * (2 + tn)) == NULL)\n"
3319 "            errExit(\"malloc-thread\");\n"
3320 msgstr ""
3321 "    for (j = 0; j E<lt> numBlocks; j++)\n"
3322 "        if (malloc(blockSize * (2 + tn)) == NULL)\n"
3323 "            errExit(\"malloc-thread\");\n"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man3/malloc_info.3:198
3327 #, no-wrap
3328 msgid ""
3329 "    sleep(100);         /* Sleep until main thread terminates */\n"
3330 "    return NULL;\n"
3331 "}\n"
3332 msgstr ""
3333 "    sleep(100);         /* Sleep until main thread terminates */\n"
3334 "    return NULL;\n"
3335 "}\n"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man3/malloc_info.3:204
3339 #, no-wrap
3340 msgid ""
3341 "int\n"
3342 "main(int argc, char *argv[])\n"
3343 "{\n"
3344 "    int j, tn, sleepTime;\n"
3345 "    pthread_t *thr;\n"
3346 msgstr ""
3347 "int\n"
3348 "main(int argc, char *argv[])\n"
3349 "{\n"
3350 "    int j, tn, sleepTime;\n"
3351 "    pthread_t *thr;\n"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man3/malloc_info.3:211
3355 #, no-wrap
3356 msgid ""
3357 "    if (argc E<lt> 4) {\n"
3358 "        fprintf(stderr,\n"
3359 "                \"%s num-threads num-blocks block-size [sleep-time]\\en\",\n"
3360 "                argv[0]);\n"
3361 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3362 "    }\n"
3363 msgstr ""
3364 "    if (argc E<lt> 4) {\n"
3365 "        fprintf(stderr,\n"
3366 "                \"%s num-threads num-blocks block-size [sleep-time]\\en\",\n"
3367 "                argv[0]);\n"
3368 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3369 "    }\n"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man3/malloc_info.3:216
3373 #, no-wrap
3374 msgid ""
3375 "    numThreads = atoi(argv[1]);\n"
3376 "    numBlocks = atoi(argv[2]);\n"
3377 "    blockSize = atoi(argv[3]);\n"
3378 "    sleepTime = (argc E<gt> 4) ? atoi(argv[4]) : 0;\n"
3379 msgstr ""
3380 "    numThreads = atoi(argv[1]);\n"
3381 "    numBlocks = atoi(argv[2]);\n"
3382 "    blockSize = atoi(argv[3]);\n"
3383 "    sleepTime = (argc E<gt> 4) ? atoi(argv[4]) : 0;\n"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man3/malloc_info.3:220
3387 #, no-wrap
3388 msgid ""
3389 "    thr = calloc(numThreads, sizeof(pthread_t));\n"
3390 "    if (thr == NULL)\n"
3391 "        errExit(\"calloc\");\n"
3392 msgstr ""
3393 "    thr = calloc(numThreads, sizeof(pthread_t));\n"
3394 "    if (thr == NULL)\n"
3395 "        errExit(\"calloc\");\n"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/malloc_info.3:223
3399 #, no-wrap
3400 msgid ""
3401 "    printf(\"============ Before allocating blocks ============\\en\");\n"
3402 "    malloc_info(0, stdout);\n"
3403 msgstr ""
3404 "    printf(\"============ Before allocating blocks ============\\en\");\n"
3405 "    malloc_info(0, stdout);\n"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man3/malloc_info.3:225
3409 #, no-wrap
3410 msgid "    /* Create threads that allocate different amounts of memory */\n"
3411 msgstr "    /* Create threads that allocate different amounts of memory */\n"
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man3/malloc_info.3:231
3415 #, no-wrap
3416 msgid ""
3417 "    for (tn = 0; tn E<lt> numThreads; tn++) {\n"
3418 "        errno = pthread_create(&thr[tn], NULL, thread_func,\n"
3419 "                               (void *) tn);\n"
3420 "        if (errno != 0)\n"
3421 "            errExit(\"pthread_create\");\n"
3422 msgstr ""
3423 "    for (tn = 0; tn E<lt> numThreads; tn++) {\n"
3424 "        errno = pthread_create(&thr[tn], NULL, thread_func,\n"
3425 "                               (void *) tn);\n"
3426 "        if (errno != 0)\n"
3427 "            errExit(\"pthread_create\");\n"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man3/malloc_info.3:236
3431 #, no-wrap
3432 msgid ""
3433 "        /* If we add a sleep interval after the start-up of each\n"
3434 "           thread, the threads likely won\\(aqt contend for malloc\n"
3435 "           mutexes, and therefore additional arenas won\\(aqt be\n"
3436 "           allocated (see malloc(3)). */\n"
3437 msgstr ""
3438 "        /* If we add a sleep interval after the start-up of each\n"
3439 "           thread, the threads likely won\\(aqt contend for malloc\n"
3440 "           mutexes, and therefore additional arenas won\\(aqt be\n"
3441 "           allocated (see malloc(3)). */\n"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man3/malloc_info.3:240
3445 #, no-wrap
3446 msgid ""
3447 "        if (sleepTime E<gt> 0)\n"
3448 "            sleep(sleepTime);\n"
3449 "    }\n"
3450 msgstr ""
3451 "        if (sleepTime E<gt> 0)\n"
3452 "            sleep(sleepTime);\n"
3453 "    }\n"
3454
3455 #. type: Plain text
3456 #: build/C/man3/malloc_info.3:242
3457 #, no-wrap
3458 msgid "    /* The main thread also allocates some memory */\n"
3459 msgstr "    /* The main thread also allocates some memory */\n"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man3/malloc_info.3:246
3463 #, no-wrap
3464 msgid ""
3465 "    for (j = 0; j E<lt> numBlocks; j++)\n"
3466 "        if (malloc(blockSize) == NULL)\n"
3467 "            errExit(\"malloc\");\n"
3468 msgstr ""
3469 "    for (j = 0; j E<lt> numBlocks; j++)\n"
3470 "        if (malloc(blockSize) == NULL)\n"
3471 "            errExit(\"malloc\");\n"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man3/malloc_info.3:249
3475 #, no-wrap
3476 msgid ""
3477 "    sleep(2);           /* Give all threads a chance to\n"
3478 "                           complete allocations */\n"
3479 msgstr ""
3480 "    sleep(2);           /* Give all threads a chance to\n"
3481 "                           complete allocations */\n"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man3/malloc_info.3:252
3485 #, no-wrap
3486 msgid ""
3487 "    printf(\"\\en============ After allocating blocks ============\\en\");\n"
3488 "    malloc_info(0, stdout);\n"
3489 msgstr ""
3490 "    printf(\"\\en============ After allocating blocks ============\\en\");\n"
3491 "    malloc_info(0, stdout);\n"
3492
3493 #. type: Plain text
3494 #: build/C/man3/malloc_info.3:262
3495 msgid ""
3496 "B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_stats>(3), B<mallopt>(3), "
3497 "B<open_memstream>(3)"
3498 msgstr ""
3499 "B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_stats>(3), B<mallopt>(3), "
3500 "B<open_memstream>(3)"
3501
3502 #. type: TH
3503 #: build/C/man3/malloc_stats.3:26
3504 #, no-wrap
3505 msgid "MALLOC_STATS"
3506 msgstr "MALLOC_STATS"
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man3/malloc_stats.3:29
3510 msgid "malloc_stats - print memory allocation statistics"
3511 msgstr "malloc_stats - メモリ割り当ての統計を表示する"
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man3/malloc_stats.3:33
3515 msgid "B<void malloc_stats(void);>"
3516 msgstr "B<void malloc_stats(void);>"
3517
3518 #.  .SH VERSIONS
3519 #.  Available already in glibc 2.0, possibly earlier
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man3/malloc_stats.3:55
3522 msgid ""
3523 "The B<malloc_stats>()  function prints (on standard error) statistics about "
3524 "memory allocated by B<malloc>(3)  and related functions.  For each arena "
3525 "(allocation area), this function prints the total amount of memory allocated "
3526 "and the total number of bytes consumed by in-use allocations.  (These two "
3527 "values correspond to the I<arena> and I<uordblks> fields retrieved by "
3528 "B<mallinfo>(3).)  In addition, the function prints the sum of these two "
3529 "statistics for all arenas, and the maximum number of blocks and bytes that "
3530 "were ever simultaneously allocated using B<mmap>(2)."
3531 msgstr ""
3532 "B<malloc_stats>() 関数は B<malloc>(3) や関連する関数により割り当てられたメモ"
3533 "リに関する統計を (標準エラーに) 出力する。 各領域 (割り当てエリア) につい"
3534 "て、 この関数は割り当てられているメモリの総量と現在の割り当てが使用している総"
3535 "バイト数を出力する (これらの二つの値は B<mallinfo>(3) で取得できる I<arena> "
3536 "と I<uordblks> フィールドに対応している)。 また、この関数は、 すべての領域の"
3537 "これら二つの統計情報の合計値と、 B<mmap>(2) を使って同時に割り当てられたブ"
3538 "ロック数とバイト数の最大値を表示する。"
3539
3540 #. type: Plain text
3541 #: build/C/man3/malloc_stats.3:61
3542 msgid ""
3543 "More detailed information about memory allocations in the main arena can be "
3544 "obtained using B<mallinfo>(3)."
3545 msgstr ""
3546 "B<mallinfo>(3) を使用すると、 メイン領域のメモリ割り当てに関するより詳細な情"
3547 "報を取得できる。"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man3/malloc_stats.3:67
3551 msgid ""
3552 "B<mmap>(2), B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_info>(3), B<mallopt>(3)"
3553 msgstr ""
3554 "B<mmap>(2), B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_info>(3), B<mallopt>(3)"
3555
3556 #. type: TH
3557 #: build/C/man3/malloc_trim.3:26
3558 #, no-wrap
3559 msgid "MALLOC_TRIM"
3560 msgstr "MALLOC_TRIM"
3561
3562 #. type: TH
3563 #: build/C/man3/malloc_trim.3:26 build/C/man2/remap_file_pages.2:28
3564 #, no-wrap
3565 msgid "2014-05-28"
3566 msgstr "2014-05-28"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man3/malloc_trim.3:29
3570 msgid "malloc_trim - release free memory from the top of the heap"
3571 msgstr ""
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man3/malloc_trim.3:33
3575 msgid "B<int malloc_trim(size_t >I<pad>B<);>"
3576 msgstr "B<int malloc_trim(size_t >I<pad>B<);>"
3577
3578 #. type: Plain text
3579 #: build/C/man3/malloc_trim.3:40
3580 msgid ""
3581 "The B<malloc_trim>()  function attempts to release free memory at the top of "
3582 "the heap (by calling B<sbrk>(2)  with a suitable argument)."
3583 msgstr ""
3584
3585 #. type: Plain text
3586 #: build/C/man3/malloc_trim.3:51
3587 msgid ""
3588 "The I<pad> argument specifies the amount of free space to leave untrimmed at "
3589 "the top of the heap.  If this argument is 0, only the minimum amount of "
3590 "memory is maintained at the top of the heap (i.e., one page or less).  A "
3591 "nonzero argument can be used to maintain some trailing space at the top of "
3592 "the heap in order to allow future allocations to be made without having to "
3593 "extend the heap with B<sbrk>(2)."
3594 msgstr ""
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man3/malloc_trim.3:56
3598 msgid ""
3599 "The B<malloc_trim>()  function returns 1 if memory was actually released "
3600 "back to the system, or 0 if it was not possible to release any memory."
3601 msgstr ""
3602
3603 #.  .SH VERSIONS
3604 #.  Available already in glibc 2.0, possibly earlier
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man3/malloc_trim.3:60
3607 msgid "No errors are defined."
3608 msgstr ""
3609
3610 #. type: Plain text
3611 #: build/C/man3/malloc_trim.3:71
3612 msgid ""
3613 "This function is automatically called by B<free>(3)  in certain "
3614 "circumstances; see the discussion of B<M_TOP_PAD> and B<M_TRIM_THRESHOLD> in "
3615 "B<mallopt>(3)."
3616 msgstr ""
3617
3618 #. type: Plain text
3619 #: build/C/man3/malloc_trim.3:74
3620 msgid ""
3621 "This function cannot release free memory located at places other than the "
3622 "top of the heap."
3623 msgstr ""
3624
3625 #.  malloc/malloc.c::mTRIm():
3626 #.      return result | (av == &main_arena ? sYSTRIm (pad, av) : 0);
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man3/malloc_trim.3:78
3629 msgid "This function releases only memory in the main arena."
3630 msgstr ""
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man3/malloc_trim.3:82
3634 msgid "B<sbrk>(2), B<malloc>(3), B<mallopt>(3)"
3635 msgstr "B<sbrk>(2), B<malloc>(3), B<mallopt>(3)"
3636
3637 #. type: TH
3638 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:25
3639 #, no-wrap
3640 msgid "MALLOC_USABLE_SIZE"
3641 msgstr "MALLOC_USABLE_SIZE"
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:28
3645 msgid "malloc_usable_size - obtain size of block of memory allocated from heap"
3646 msgstr ""
3647 "malloc_usable_size - ヒープから確保したメモリブロックのサイズを取得する"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:32
3651 msgid "B<size_t malloc_usable_size (void *>I<ptr>B<);>"
3652 msgstr "B<size_t malloc_usable_size (void *>I<ptr>B<);>"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:40
3656 msgid ""
3657 "The B<malloc_usable_size>()  function returns the number of usable bytes in "
3658 "the block pointed to by I<ptr>, a pointer to a block of memory allocated by "
3659 "B<malloc>(3)  or a related function."
3660 msgstr ""
3661 "B<malloc_usable_size>() 関数は、 I<ptr> が指すブロックで使用可能なバイト数を"
3662 "返す。 I<ptr> は、B<malloc>(3) や同様の関数で割り当てられたメモリブロックへの"
3663 "ポインターである。"
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:48
3667 msgid ""
3668 "B<malloc_usable_size>()  returns the number of usable bytes in the block of "
3669 "allocated memory pointed to by I<ptr>.  If I<ptr> is NULL, 0 is returned."
3670 msgstr ""
3671 "B<malloc_usable_size>() は I<ptr> が指す割り当て済みメモリブロックで使用可能"
3672 "なバイト数を返す。 I<ptr> が NULL の場合、 0 が返される。"
3673
3674 #. type: Plain text
3675 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:53
3676 msgid "The B<malloc_usable_size>()  function is thread-safe."
3677 msgstr "B<malloc_usable_size>() 関数はスレッドセーフである。"
3678
3679 #. type: Plain text
3680 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:65
3681 msgid ""
3682 "The value returned by B<malloc_usable_size>()  may be greater than the "
3683 "requested size of the allocation because of alignment and minimum size "
3684 "constraints.  Although the excess bytes can be overwritten by the "
3685 "application without ill effects, this is not good programming practice: the "
3686 "number of excess bytes in an allocation depends on the underlying "
3687 "implementation."
3688 msgstr ""
3689 "B<malloc_usable_size>() が返す値は、 要求された割り当てサイズよりも大きい場合"
3690 "がある。 これは、メモリアラインメントと最小サイズの制約のためである。 この超"
3691 "過バイトをアプリケーションは悪影響なしで上書きすることができるが、 これを行う"
3692 "のはプログラミングマナーとしてはよいこととは言えない。 アプリケーションの超過"
3693 "バイトの量は、内部の実装に依存する。"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:67
3697 msgid "The main use of this function is for debugging and introspection."
3698 msgstr "この関数の主な使用目的はデバッグと内部調査である。"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:69
3702 msgid "B<malloc>(3)"
3703 msgstr "B<malloc>(3)"
3704
3705 #. type: TH
3706 #: build/C/man3/mallopt.3:26
3707 #, no-wrap
3708 msgid "MALLOPT"
3709 msgstr "MALLOPT"
3710
3711 #. type: Plain text
3712 #: build/C/man3/mallopt.3:29
3713 msgid "mallopt - set memory allocation parameters"
3714 msgstr "mallopt - メモリ割り当てパラメータを設定する"
3715
3716 #. type: Plain text
3717 #: build/C/man3/mallopt.3:33
3718 msgid "B<int mallopt(int >I<param>B<, int >I<value>B<);>"
3719 msgstr "B<int mallopt(int >I<param>B<, int >I<value>B<);>"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man3/mallopt.3:44
3723 msgid ""
3724 "The B<mallopt>()  function adjusts parameters that control the behavior of "
3725 "the memory-allocation functions (see B<malloc>(3)).  The I<param> argument "
3726 "specifies the parameter to be modified, and I<value> specifies the new value "
3727 "for that parameter."
3728 msgstr ""
3729 "B<mallopt>() 関数は、メモリ割り当て関数 (B<malloc>(3) を参照) の動作を\n"
3730 "制御するパラメータの調整を行う。\n"
3731 "I<param> 引き数で変更するパラメータを指定し、\n"
3732 "I<value> 引き数でそのパラメータの新しい値を指定する。"
3733
3734 #. type: Plain text
3735 #: build/C/man3/mallopt.3:47
3736 msgid "The following values can be specified for I<param>:"
3737 msgstr "I<param> には以下の値を指定することができる。"
3738
3739 #. type: TP
3740 #: build/C/man3/mallopt.3:47
3741 #, no-wrap
3742 msgid "B<M_CHECK_ACTION>"
3743 msgstr "B<M_CHECK_ACTION>"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man3/mallopt.3:53
3747 msgid ""
3748 "Setting this parameter controls how glibc responds when various kinds of "
3749 "programming errors are detected (e.g., freeing the same pointer twice).  The "
3750 "3 least significant bits (2, 1, and 0) of the value assigned to this "
3751 "parameter determine the glibc behavior, as follows:"
3752 msgstr ""
3753
3754 #. type: TP
3755 #: build/C/man3/mallopt.3:54
3756 #, no-wrap
3757 msgid "Bit 0"
3758 msgstr "Bit 0"
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man3/mallopt.3:64
3762 msgid ""
3763 "If this bit is set, then print a one-line message on I<stderr> that provides "
3764 "details about the error.  The message starts with the string \"***\\ glibc "
3765 "detected\\ ***\", followed by the program name, the name of the memory-"
3766 "allocation function in which the error was detected, a brief description of "
3767 "the error, and the memory address where the error was detected."
3768 msgstr ""
3769
3770 #. type: TP
3771 #: build/C/man3/mallopt.3:64
3772 #, no-wrap
3773 msgid "Bit 1"
3774 msgstr "Bit 1"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man3/mallopt.3:79
3778 msgid ""
3779 "If this bit is set, then, after printing any error message specified by bit "
3780 "0, the program is terminated by calling B<abort>(3).  In glibc versions "
3781 "since 2.4, if bit 0 is also set, then, between printing the error message "
3782 "and aborting, the program also prints a stack trace in the manner of "
3783 "B<backtrace>(3), and prints the process's memory mapping in the style of I</"
3784 "proc/[pid]/maps> (see B<proc>(5))."
3785 msgstr ""
3786
3787 #. type: TP
3788 #: build/C/man3/mallopt.3:79
3789 #, no-wrap
3790 msgid "Bit 2 (since glibc 2.4)"
3791 msgstr "Bit 2 (glibc 2.4 以降)"
3792
3793 #. type: Plain text
3794 #: build/C/man3/mallopt.3:86
3795 msgid ""
3796 "This bit has an effect only if bit 0 is also set.  If this bit is set, then "
3797 "the one-line message describing the error is simplified to contain just the "
3798 "name of the function where the error was detected and the brief description "
3799 "of the error."
3800 msgstr ""
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man3/mallopt.3:91
3804 msgid "The remaining bits in I<value> are ignored."
3805 msgstr ""
3806
3807 #. type: Plain text
3808 #: build/C/man3/mallopt.3:95
3809 msgid ""
3810 "Combining the above details, the following numeric values are meaningful for "
3811 "B<M_CHECK_ACTION>:"
3812 msgstr ""
3813
3814 #. type: IP
3815 #: build/C/man3/mallopt.3:96
3816 #, no-wrap
3817 msgid "0"
3818 msgstr "0"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man3/mallopt.3:98
3822 msgid "Ignore error conditions; continue execution (with undefined results)."
3823 msgstr ""
3824
3825 #. type: IP
3826 #: build/C/man3/mallopt.3:98
3827 #, no-wrap
3828 msgid "1"
3829 msgstr "1"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man3/mallopt.3:100
3833 msgid "Print a detailed error message and continue execution."
3834 msgstr ""
3835
3836 #. type: IP
3837 #: build/C/man3/mallopt.3:100
3838 #, no-wrap
3839 msgid "2"
3840 msgstr "2"
3841
3842 #. type: Plain text
3843 #: build/C/man3/mallopt.3:102
3844 msgid "Abort the program."
3845 msgstr ""
3846
3847 #. type: IP
3848 #: build/C/man3/mallopt.3:102
3849 #, no-wrap
3850 msgid "3"
3851 msgstr "3"
3852
3853 #. type: Plain text
3854 #: build/C/man3/mallopt.3:105
3855 msgid ""
3856 "Print detailed error message, stack trace, and memory mappings, and abort "
3857 "the program."
3858 msgstr ""
3859
3860 #. type: IP
3861 #: build/C/man3/mallopt.3:105
3862 #, no-wrap
3863 msgid "5"
3864 msgstr "5"
3865
3866 #. type: Plain text
3867 #: build/C/man3/mallopt.3:107
3868 msgid "Print a simple error message and continue execution."
3869 msgstr ""
3870
3871 #. type: IP
3872 #: build/C/man3/mallopt.3:107
3873 #, no-wrap
3874 msgid "7"
3875 msgstr "7"
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man3/mallopt.3:110
3879 msgid ""
3880 "Print simple error message, stack trace, and memory mappings, and abort the "
3881 "program."
3882 msgstr ""
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man3/mallopt.3:116
3886 msgid ""
3887 "Since glibc 2.3.4, the default value for the B<M_CHECK_ACTION> parameter is "
3888 "3.  In glibc version 2.3.3 and earlier, the default value is 1."
3889 msgstr ""
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man3/mallopt.3:121
3893 msgid ""
3894 "Using a nonzero B<M_CHECK_ACTION> value can be useful because otherwise a "
3895 "crash may happen much later, and the true cause of the problem is then very "
3896 "hard to track down."
3897 msgstr ""
3898
3899 #. type: TP
3900 #: build/C/man3/mallopt.3:121
3901 #, no-wrap
3902 msgid "B<M_MMAP_MAX>"
3903 msgstr "B<M_MMAP_MAX>"
3904
3905 #.  The following text adapted from comments in the glibc source:
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man3/mallopt.3:131
3908 msgid ""
3909 "This parameter specifies the maximum number of allocation requests that may "
3910 "be simultaneously serviced using B<mmap>(2).  This parameter exists because "
3911 "some systems have a limited number of internal tables for use by B<mmap>(2), "
3912 "and using more than a few of them may degrade performance."
3913 msgstr ""
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man3/mallopt.3:138
3917 msgid ""
3918 "The default value is 65,536, a value which has no special significance and "
3919 "which servers only as a safeguard.  Setting this parameter to 0 disables the "
3920 "use of B<mmap>(2)  for servicing large allocation requests."
3921 msgstr ""
3922
3923 #. type: TP
3924 #: build/C/man3/mallopt.3:138
3925 #, no-wrap
3926 msgid "B<M_MMAP_THRESHOLD>"
3927 msgstr "B<M_MMAP_THRESHOLD>"
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man3/mallopt.3:147
3931 msgid ""
3932 "For allocations greater than or equal to the limit specified (in bytes) by "
3933 "B<M_MMAP_THRESHOLD> that can't be satisfied from the free list, the memory-"
3934 "allocation functions employ B<mmap>(2)  instead of increasing the program "
3935 "break using B<sbrk>(2)."
3936 msgstr ""
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man3/mallopt.3:167
3940 msgid ""
3941 "Allocating memory using B<mmap>(2)  has the significant advantage that the "
3942 "allocated memory blocks can always be independently released back to the "
3943 "system.  (By contrast, the heap can be trimmed only if memory is freed at "
3944 "the top end.)  On the other hand, there are some disadvantages to the use of "
3945 "B<mmap>(2): deallocated space is not placed on the free list for reuse by "
3946 "later allocations; memory may be wasted because B<mmap>(2)  allocations must "
3947 "be page-aligned; and the kernel must perform the expensive task of zeroing "
3948 "out memory allocated via B<mmap>(2).  Balancing these factors leads to a "
3949 "default setting of 128*1024 for the B<M_MMAP_THRESHOLD> parameter."
3950 msgstr ""
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man3/mallopt.3:174
3954 msgid ""
3955 "The lower limit for this parameter is 0.  The upper limit is "
3956 "B<DEFAULT_MMAP_THRESHOLD_MAX>: 512*1024 on 32-bit systems or "
3957 "I<4*1024*1024*sizeof(long)> on 64-bit systems."
3958 msgstr ""
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man3/mallopt.3:192
3962 msgid ""
3963 "I<Note:> Nowadays, glibc uses a dynamic mmap threshold by default.  The "
3964 "initial value of the threshold is 128*1024, but when blocks larger than the "
3965 "current threshold and less than or equal to B<DEFAULT_MMAP_THRESHOLD_MAX> "
3966 "are freed, the threshold is adjusted upward to the size of the freed block.  "
3967 "When dynamic mmap thresholding is in effect, the threshold for trimming the "
3968 "heap is also dynamically adjusted to be twice the dynamic mmap threshold.  "
3969 "Dynamic adjustment of the mmap threshold is disabled if any of the "
3970 "B<M_TRIM_THRESHOLD>, B<M_TOP_PAD>, B<M_MMAP_THRESHOLD>, or B<M_MMAP_MAX> "
3971 "parameters is set."
3972 msgstr ""
3973
3974 #. type: TP
3975 #: build/C/man3/mallopt.3:192
3976 #, no-wrap
3977 msgid "B<M_MXFAST> (since glibc 2.3)"
3978 msgstr "B<M_MXFAST> (glibc 2.3 以降)"
3979
3980 #.  The following text adapted from comments in the glibc sources:
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man3/mallopt.3:212
3983 msgid ""
3984 "Set the upper limit for memory allocation requests that are satisfied using "
3985 "\"fastbins\".  (The measurement unit for this parameter is bytes.)  Fastbins "
3986 "are storage areas that hold deallocated blocks of memory of the same size "
3987 "without merging adjacent free blocks.  Subsequent reallocation of blocks of "
3988 "the same size can be handled very quickly by allocating from the fastbin, "
3989 "although memory fragmentation and the overall memory footprint of the "
3990 "program can increase.  The default value for this parameter is "
3991 "I<64*sizeof(size_t)/4> (i.e., 64 on 32-bit architectures).  The range for "
3992 "this parameter is 0 to I<80*sizeof(size_t)/4>.  Setting B<M_MXFAST> to 0 "
3993 "disables the use of fastbins."
3994 msgstr ""
3995
3996 #. type: TP
3997 #: build/C/man3/mallopt.3:212
3998 #, no-wrap
3999 msgid "B<M_PERTURB> (since glibc 2.4)"
4000 msgstr "B<M_PERTURB> (glibc 2.4 以降)"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man3/mallopt.3:227
4004 msgid ""
4005 "If this parameter is set to a nonzero value, then bytes of allocated memory "
4006 "(other than allocations via B<calloc>(3))  are initialized to the complement "
4007 "of the value in the least significant byte of I<value>, and when allocated "
4008 "memory is released using B<free>(3), the freed bytes are set to the least "
4009 "significant byte of I<value>.  This can be useful for detecting errors where "
4010 "programs incorrectly rely on allocated memory being initialized to zero, or "
4011 "reuse values in memory that has already been freed."
4012 msgstr ""
4013
4014 #. type: TP
4015 #: build/C/man3/mallopt.3:227
4016 #, no-wrap
4017 msgid "B<M_TOP_PAD>"
4018 msgstr "B<M_TOP_PAD>"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man3/mallopt.3:234
4022 msgid ""
4023 "This parameter defines the amount of padding to employ when calling "
4024 "B<sbrk>(2)  to modify the program break.  (The measurement unit for this "
4025 "parameter is bytes.)  This parameter has an effect in the following "
4026 "circumstances:"
4027 msgstr ""
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man3/mallopt.3:241
4031 msgid ""
4032 "When the program break is increased, then B<M_TOP_PAD> bytes are added to "
4033 "the B<sbrk>(2)  request."
4034 msgstr ""
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man3/mallopt.3:247
4038 msgid ""
4039 "When the heap is trimmed as a consequence of calling B<free>(3)  (see the "
4040 "discussion of B<M_TRIM_THRESHOLD>)  this much free space is preserved at the "
4041 "top of the heap."
4042 msgstr ""
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man3/mallopt.3:251
4046 msgid ""
4047 "In either case, the amount of padding is always rounded to a system page "
4048 "boundary."
4049 msgstr ""
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: build/C/man3/mallopt.3:258
4053 msgid ""
4054 "Modifying B<M_TOP_PAD> is a trade-off between increasing the number of "
4055 "system calls (when the parameter is set low)  and wasting unused memory at "
4056 "the top of the heap (when the parameter is set high)."
4057 msgstr ""
4058
4059 #.  DEFAULT_TOP_PAD in glibc source
4060 #. type: Plain text
4061 #: build/C/man3/mallopt.3:261
4062 msgid "The default value for this parameter is 128*1024."
4063 msgstr ""
4064
4065 #. type: TP
4066 #: build/C/man3/mallopt.3:261
4067 #, no-wrap
4068 msgid "B<M_TRIM_THRESHOLD>"
4069 msgstr "B<M_TRIM_THRESHOLD>"
4070
4071 #. type: Plain text
4072 #: build/C/man3/mallopt.3:277
4073 msgid ""
4074 "When the amount of contiguous free memory at the top of the heap grows "
4075 "sufficiently large, B<free>(3)  employs B<sbrk>(2)  to release this memory "
4076 "back to the system.  (This can be useful in programs that continue to "
4077 "execute for a long period after freeing a significant amount of memory.)  "
4078 "The B<M_TRIM_THRESHOLD> parameter specifies the minimum size (in bytes) that "
4079 "this block of memory must reach before B<sbrk>(2)  is used to trim the heap."
4080 msgstr ""
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man3/mallopt.3:282
4084 msgid ""
4085 "The default value for this parameter is 128*1024.  Setting "
4086 "B<M_TRIM_THRESHOLD> to -1 disables trimming completely."
4087 msgstr ""
4088
4089 #
4090 #
4091 #
4092 #.  FIXME Do the arena parameters need to be documented?
4093 #.  .TP
4094 #.  .BR M_ARENA_TEST " (since glibc 2.10)"
4095 #.  .TP
4096 #.  .BR M_ARENA_MAX " (since glibc 2.10)"
4097 #.  Environment variables
4098 #.      MALLOC_ARENA_MAX_
4099 #.      MALLOC_ARENA_TEST_
4100 #.  http://udrepper.livejournal.com/20948.html describes some details
4101 #.      of the MALLOC_ARENA_* environment variables.
4102 #.  These macros aren't enabled in production releases until 2.15?
4103 #.  (see glibc malloc/Makefile)
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man3/mallopt.3:305
4106 msgid ""
4107 "Modifying B<M_TRIM_THRESHOLD> is a trade-off between increasing the number "
4108 "of system calls (when the parameter is set low)  and wasting unused memory "
4109 "at the top of the heap (when the parameter is set high)."
4110 msgstr ""
4111
4112 #. type: SS
4113 #: build/C/man3/mallopt.3:305
4114 #, no-wrap
4115 msgid "Environment variables"
4116 msgstr "環境変数"
4117
4118 #. type: Plain text
4119 #: build/C/man3/mallopt.3:320
4120 msgid ""
4121 "A number of environment variables can be defined to modify some of the same "
4122 "parameters as are controlled by B<mallopt>().  Using these variables has the "
4123 "advantage that the source code of the program need not be changed.  To be "
4124 "effective, these variables must be defined before the first call to a memory-"
4125 "allocation function.  (If the same parameters are adjusted via B<mallopt>(), "
4126 "then the B<mallopt>()  settings take precedence.)  For security reasons, "
4127 "these variables are ignored in set-user-ID and set-group-ID programs."
4128 msgstr ""
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man3/mallopt.3:323
4132 msgid ""
4133 "The environment variables are as follows (note the trailing underscore at "
4134 "the end of the name of each variable):"
4135 msgstr ""
4136
4137 #. type: TP
4138 #: build/C/man3/mallopt.3:323
4139 #, no-wrap
4140 msgid "B<MALLOC_CHECK_>"
4141 msgstr "B<MALLOC_CHECK_>"
4142
4143 #.  On glibc 2.12/x86, a simple malloc()+free() loop is about 70% slower
4144 #.  when MALLOC_CHECK_ was set.
4145 #. type: Plain text
4146 #: build/C/man3/mallopt.3:340
4147 msgid ""
4148 "This environment variable controls the same parameter as B<mallopt>()  "
4149 "B<M_CHECK_ACTION>.  If this variable is set to a nonzero value, then a "
4150 "special implementation of the memory-allocation functions is used.  (This is "
4151 "accomplished using the B<malloc_hook>(3)  feature.)  This implementation "
4152 "performs additional error checking, but is slower than the standard set of "
4153 "memory-allocation functions.  (This implementation does not detect all "
4154 "possible errors; memory leaks can still occur.)"
4155 msgstr ""
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man3/mallopt.3:345
4159 msgid ""
4160 "The value assigned to this environment variable should be a single digit, "
4161 "whose meaning is as described for B<M_CHECK_ACTION>.  Any characters beyond "
4162 "the initial digit are ignored."
4163 msgstr ""
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man3/mallopt.3:354
4167 msgid ""
4168 "For security reasons, the effect of B<MALLOC_CHECK_> is disabled by default "
4169 "for set-user-ID and set-group-ID programs.  However, if the file I</etc/suid-"
4170 "debug> exists (the content of the file is irrelevant), then B<MALLOC_CHECK_> "
4171 "also has an effect for set-user-ID and set-group-ID programs."
4172 msgstr ""
4173
4174 #. type: TP
4175 #: build/C/man3/mallopt.3:354
4176 #, no-wrap
4177 msgid "B<MALLOC_MMAP_MAX_>"
4178 msgstr "B<MALLOC_MMAP_MAX_>"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man3/mallopt.3:359
4182 msgid "Controls the same parameter as B<mallopt>()  B<M_MMAP_MAX>."
4183 msgstr ""
4184
4185 #. type: TP
4186 #: build/C/man3/mallopt.3:359
4187 #, no-wrap
4188 msgid "B<MALLOC_MMAP_THRESHOLD_>"
4189 msgstr "B<MALLOC_MMAP_THRESHOLD_>"
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man3/mallopt.3:364
4193 msgid "Controls the same parameter as B<mallopt>()  B<M_MMAP_THRESHOLD>."
4194 msgstr ""
4195
4196 #. type: TP
4197 #: build/C/man3/mallopt.3:364
4198 #, no-wrap
4199 msgid "B<MALLOC_PERTURB_>"
4200 msgstr "B<MALLOC_PERTURB_>"
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man3/mallopt.3:369
4204 msgid "Controls the same parameter as B<mallopt>()  B<M_PERTURB>."
4205 msgstr ""
4206
4207 #. type: TP
4208 #: build/C/man3/mallopt.3:369
4209 #, no-wrap
4210 msgid "B<MALLOC_TRIM_THRESHOLD_>"
4211 msgstr "B<MALLOC_TRIM_THRESHOLD_>"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man3/mallopt.3:374
4215 msgid "Controls the same parameter as B<mallopt>()  B<M_TRIM_THRESHOLD>."
4216 msgstr ""
4217
4218 #. type: TP
4219 #: build/C/man3/mallopt.3:374
4220 #, no-wrap
4221 msgid "B<MALLOC_TOP_PAD_>"
4222 msgstr "B<MALLOC_TOP_PAD_>"
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man3/mallopt.3:379
4226 msgid "Controls the same parameter as B<mallopt>()  B<M_TOP_PAD>."
4227 msgstr ""
4228
4229 #. type: Plain text
4230 #: build/C/man3/mallopt.3:384
4231 msgid "On success, B<mallopt>()  returns 1.  On error, it returns 0."
4232 msgstr "B<mallopt>()  は成功すると 1 を返す。エラーの場合は 0 を返す。"
4233
4234 #.  .SH VERSIONS
4235 #.  Available already in glibc 2.0, possibly earlier
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man3/mallopt.3:392
4238 msgid "On error, I<errno> is I<not> set."
4239 msgstr "エラーの場合、I<errno> は設定I<されない>。"
4240
4241 #.  .SH NOTES
4242 #. type: Plain text
4243 #: build/C/man3/mallopt.3:406
4244 msgid ""
4245 "This function is not specified by POSIX or the C standards.  A similar "
4246 "function exists on many System V derivatives, but the range of values for "
4247 "I<param> varies across systems.  The SVID defined options B<M_MXFAST>, "
4248 "B<M_NLBLKS>, B<M_GRAIN>, and B<M_KEEP>, but only the first of these is "
4249 "implemented in glibc."
4250 msgstr ""
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man3/mallopt.3:410
4254 msgid "Specifying an invalid value for I<param> does not generate an error."
4255 msgstr ""
4256
4257 #.  FIXME . This looks buggy:
4258 #.  setting the M_MXFAST limit rounds up:    (s + SIZE_SZ) & ~MALLOC_ALIGN_MASK)
4259 #.  malloc requests are rounded up:
4260 #.     (req) + SIZE_SZ + MALLOC_ALIGN_MASK) & ~MALLOC_ALIGN_MASK
4261 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12129
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man3/mallopt.3:418
4264 msgid ""
4265 "A calculation error within the glibc implementation means that a call of the "
4266 "form:"
4267 msgstr ""
4268
4269 #. type: Plain text
4270 #: build/C/man3/mallopt.3:421
4271 #, no-wrap
4272 msgid "    mallopt(M_MXFAST, n)\n"
4273 msgstr "    mallopt(M_MXFAST, n)\n"
4274
4275 #.  Bins are multiples of 2 * sizeof(size_t) + sizeof(size_t)
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man3/mallopt.3:433
4278 msgid ""
4279 "does not result in fastbins being employed for all allocations of size up to "
4280 "I<n>.  To ensure desired results, I<n> should be rounded up to the next "
4281 "multiple greater than or equal to I<(2k+1)*sizeof(size_t)>, where I<k> is an "
4282 "integer."
4283 msgstr ""
4284
4285 #.  FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12140
4286 #. type: Plain text
4287 #: build/C/man3/mallopt.3:454
4288 msgid ""
4289 "If B<mallopt>()  is used to set B<M_PERTURB>, then, as expected, the bytes "
4290 "of allocated memory are initialized to the complement of the byte in "
4291 "I<value>, and when that memory is freed, the bytes of the region are "
4292 "initialized to the byte specified in I<value>.  However, there is an off-by-"
4293 "I<sizeof(size_t)> error in the implementation: instead of initializing "
4294 "precisely the block of memory being freed by the call I<free(p)>, the block "
4295 "starting at I<p+sizeof(size_t)> is initialized."
4296 msgstr ""
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man3/mallopt.3:463
4300 msgid ""
4301 "The program below demonstrates the use of B<M_CHECK_ACTION>.  If the program "
4302 "is supplied with an (integer) command-line argument, then that argument is "
4303 "used to set the B<M_CHECK_ACTION> parameter.  The program then allocates a "
4304 "block of memory, and frees it twice (an error)."
4305 msgstr ""
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man3/mallopt.3:467
4309 msgid ""
4310 "The following shell session shows what happens when we run this program "
4311 "under glibc, with the default value for B<M_CHECK_ACTION>:"
4312 msgstr ""
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man3/mallopt.3:487
4316 #, no-wrap
4317 msgid ""
4318 "$ B<./a.out>\n"
4319 "main(): returned from first free() call\n"
4320 "*** glibc detected *** ./a.out: double free or corruption (top): 0x09d30008 ***\n"
4321 "======= Backtrace: =========\n"
4322 "/lib/libc.so.6(+0x6c501)[0x523501]\n"
4323 "/lib/libc.so.6(+0x6dd70)[0x524d70]\n"
4324 "/lib/libc.so.6(cfree+0x6d)[0x527e5d]\n"
4325 "\\&./a.out[0x80485db]\n"
4326 "/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xe7)[0x4cdce7]\n"
4327 "\\&./a.out[0x8048471]\n"
4328 "======= Memory map: ========\n"
4329 "001e4000-001fe000 r-xp 00000000 08:06 1083555    /lib/libgcc_s.so.1\n"
4330 "001fe000-001ff000 r--p 00019000 08:06 1083555    /lib/libgcc_s.so.1\n"
4331 "[some lines omitted]\n"
4332 "b7814000-b7817000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
4333 "bff53000-bff74000 rw-p 00000000 00:00 0          [stack]\n"
4334 "Aborted (core dumped)\n"
4335 msgstr ""
4336 "$ B<./a.out>\n"
4337 "main(): returned from first free() call\n"
4338 "*** glibc detected *** ./a.out: double free or corruption (top): 0x09d30008 ***\n"
4339 "======= Backtrace: =========\n"
4340 "/lib/libc.so.6(+0x6c501)[0x523501]\n"
4341 "/lib/libc.so.6(+0x6dd70)[0x524d70]\n"
4342 "/lib/libc.so.6(cfree+0x6d)[0x527e5d]\n"
4343 "\\&./a.out[0x80485db]\n"
4344 "/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xe7)[0x4cdce7]\n"
4345 "\\&./a.out[0x8048471]\n"
4346 "======= Memory map: ========\n"
4347 "001e4000-001fe000 r-xp 00000000 08:06 1083555    /lib/libgcc_s.so.1\n"
4348 "001fe000-001ff000 r--p 00019000 08:06 1083555    /lib/libgcc_s.so.1\n"
4349 "[some lines omitted]\n"
4350 "b7814000-b7817000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
4351 "bff53000-bff74000 rw-p 00000000 00:00 0          [stack]\n"
4352 "Aborted (core dumped)\n"
4353
4354 #. type: Plain text
4355 #: build/C/man3/mallopt.3:492
4356 msgid ""
4357 "The following runs show the results when employing other values for "
4358 "B<M_CHECK_ACTION>:"
4359 msgstr ""
4360
4361 #. type: Plain text
4362 #: build/C/man3/mallopt.3:505
4363 #, no-wrap
4364 msgid ""
4365 "$ B<./a.out 1>             # Diagnose error and continue\n"
4366 "main(): returned from first free() call\n"
4367 "*** glibc detected *** ./a.out: double free or corruption (top): 0x09cbe008 ***\n"
4368 "main(): returned from second free() call\n"
4369 "$ B<./a.out 2>             # Abort without error message\n"
4370 "main(): returned from first free() call\n"
4371 "Aborted (core dumped)\n"
4372 "$ B<./a.out 0>             # Ignore error and continue\n"
4373 "main(): returned from first free() call\n"
4374 "main(): returned from second free() call\n"
4375 msgstr ""
4376 "$ B<./a.out 1>             # Diagnose error and continue\n"
4377 "main(): returned from first free() call\n"
4378 "*** glibc detected *** ./a.out: double free or corruption (top): 0x09cbe008 ***\n"
4379 "main(): returned from second free() call\n"
4380 "$ B<./a.out 2>             # Abort without error message\n"
4381 "main(): returned from first free() call\n"
4382 "Aborted (core dumped)\n"
4383 "$ B<./a.out 0>             # Ignore error and continue\n"
4384 "main(): returned from first free() call\n"
4385 "main(): returned from second free() call\n"
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man3/mallopt.3:511
4389 msgid ""
4390 "The next run shows how to set the same parameter using the B<MALLOC_CHECK_> "
4391 "environment variable:"
4392 msgstr ""
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man3/mallopt.3:518
4396 #, no-wrap
4397 msgid ""
4398 "$ B<MALLOC_CHECK_=1 ./a.out>\n"
4399 "main(): returned from first free() call\n"
4400 "*** glibc detected *** ./a.out: free(): invalid pointer: 0x092c2008 ***\n"
4401 "main(): returned from second free() call\n"
4402 msgstr ""
4403 "$ B<MALLOC_CHECK_=1 ./a.out>\n"
4404 "main(): returned from first free() call\n"
4405 "*** glibc detected *** ./a.out: free(): invalid pointer: 0x092c2008 ***\n"
4406 "main(): returned from second free() call\n"
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man3/mallopt.3:526
4410 #, no-wrap
4411 msgid ""
4412 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
4413 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4414 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4415 msgstr ""
4416 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
4417 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4418 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4419
4420 #. type: Plain text
4421 #: build/C/man3/mallopt.3:531 build/C/man3/mcheck.3:187
4422 #, no-wrap
4423 msgid ""
4424 "int\n"
4425 "main(int argc, char *argv[])\n"
4426 "{\n"
4427 "    char *p;\n"
4428 msgstr ""
4429 "int\n"
4430 "main(int argc, char *argv[])\n"
4431 "{\n"
4432 "    char *p;\n"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man3/mallopt.3:538
4436 #, no-wrap
4437 msgid ""
4438 "    if (argc E<gt> 1) {\n"
4439 "        if (mallopt(M_CHECK_ACTION, atoi(argv[1])) != 1) {\n"
4440 "            fprintf(stderr, \"mallopt() failed\");\n"
4441 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4442 "        }\n"
4443 "    }\n"
4444 msgstr ""
4445 "    if (argc E<gt> 1) {\n"
4446 "        if (mallopt(M_CHECK_ACTION, atoi(argv[1])) != 1) {\n"
4447 "            fprintf(stderr, \"mallopt() failed\");\n"
4448 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4449 "        }\n"
4450 "    }\n"
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man3/mallopt.3:544
4454 #, no-wrap
4455 msgid ""
4456 "    p = malloc(1000);\n"
4457 "    if (p == NULL) {\n"
4458 "        fprintf(stderr, \"malloc() failed\");\n"
4459 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4460 "    }\n"
4461 msgstr ""
4462 "    p = malloc(1000);\n"
4463 "    if (p == NULL) {\n"
4464 "        fprintf(stderr, \"malloc() failed\");\n"
4465 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4466 "    }\n"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man3/mallopt.3:547
4470 #, no-wrap
4471 msgid ""
4472 "    free(p);\n"
4473 "    printf(\"main(): returned from first free() call\\en\");\n"
4474 msgstr ""
4475 "    free(p);\n"
4476 "    printf(\"main(): returned from first free() call\\en\");\n"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man3/mallopt.3:550
4480 #, no-wrap
4481 msgid ""
4482 "    free(p);\n"
4483 "    printf(\"main(): returned from second free() call\\en\");\n"
4484 msgstr ""
4485 "    free(p);\n"
4486 "    printf(\"main(): returned from second free() call\\en\");\n"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man3/mallopt.3:568
4490 msgid ""
4491 "B<mmap>(2), B<sbrk>(2), B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_hook>(3), "
4492 "B<malloc_info>(3), B<malloc_stats>(3), B<malloc_trim>(3), B<mcheck>(3), "
4493 "B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
4494 msgstr ""
4495 "B<mmap>(2), B<sbrk>(2), B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_hook>(3), "
4496 "B<malloc_info>(3), B<malloc_stats>(3), B<malloc_trim>(3), B<mcheck>(3), "
4497 "B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
4498
4499 #. type: TH
4500 #: build/C/man3/mcheck.3:25
4501 #, no-wrap
4502 msgid "MCHECK"
4503 msgstr "MCHECK"
4504
4505 #. type: TH
4506 #: build/C/man3/mcheck.3:25
4507 #, no-wrap
4508 msgid "2014-01-11"
4509 msgstr "2014-01-11"
4510
4511 #. type: Plain text
4512 #: build/C/man3/mcheck.3:28
4513 msgid ""
4514 "mcheck, mcheck_check_all, mcheck_pedantic, mprobe - heap consistency checking"
4515 msgstr ""
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man3/mcheck.3:31
4519 #, no-wrap
4520 msgid "B<#include E<lt>mcheck.hE<gt>>\n"
4521 msgstr "B<#include E<lt>mcheck.hE<gt>>\n"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man3/mcheck.3:33
4525 #, no-wrap
4526 msgid "B<int mcheck(void (*>I<abortfunc>B<)(enum mcheck_status >I<mstatus>B<));>\n"
4527 msgstr ""
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man3/mcheck.3:35
4531 #, no-wrap
4532 msgid "B<int mcheck_pedantic(void (*>I<abortfunc>B<)(enum mcheck_status >I<mstatus>B<));>\n"
4533 msgstr ""
4534
4535 #. type: Plain text
4536 #: build/C/man3/mcheck.3:37
4537 #, no-wrap
4538 msgid "B<void mcheck_check_all(void);>\n"
4539 msgstr "B<void mcheck_check_all(void);>\n"
4540
4541 #. type: Plain text
4542 #: build/C/man3/mcheck.3:39
4543 #, no-wrap
4544 msgid "B<enum mcheck_status mprobe(void *>I<ptr>B<);>\n"
4545 msgstr "B<enum mcheck_status mprobe(void *>I<ptr>B<);>\n"
4546
4547 #. type: Plain text
4548 #: build/C/man3/mcheck.3:51
4549 msgid ""
4550 "The B<mcheck>()  function installs a set of debugging hooks for the "
4551 "B<malloc>(3)  family of memory-allocation functions.  These hooks cause "
4552 "certain consistency checks to be performed on the state of the heap.  The "
4553 "checks can detect application errors such as freeing a block of memory more "
4554 "than once or corrupting the bookkeeping data structures that immediately "
4555 "precede a block of allocated memory."
4556 msgstr ""
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man3/mcheck.3:63
4560 msgid ""
4561 "To be effective, the B<mcheck>()  function must be called before the first "
4562 "call to B<malloc>(3)  or a related function.  In cases where this is "
4563 "difficult to ensure, linking the program with I<-lmcheck> inserts an "
4564 "implicit call to B<mcheck>()  (with a NULL argument)  before the first call "
4565 "to a memory-allocation function."
4566 msgstr ""
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man3/mcheck.3:71
4570 msgid ""
4571 "The B<mcheck_pedantic>()  function is similar to B<mcheck>(), but performs "
4572 "checks on all allocated blocks whenever one of the memory-allocation "
4573 "functions is called.  This can be very slow!"
4574 msgstr ""
4575
4576 #. type: Plain text
4577 #: build/C/man3/mcheck.3:78
4578 msgid ""
4579 "The B<mcheck_check_all>()  function causes an immediate check on all "
4580 "allocated blocks.  This call is effective only if B<mcheck>()  is called "
4581 "beforehand."
4582 msgstr ""
4583
4584 #. type: Plain text
4585 #: build/C/man3/mcheck.3:91
4586 msgid ""
4587 "If the system detects an inconsistency in the heap, the caller-supplied "
4588 "function pointed to by I<abortfunc> is invoked with a single argument "
4589 "argument, I<mstatus>, that indicates what type of inconsistency was "
4590 "detected.  If I<abortfunc> is NULL, a default function prints an error "
4591 "message on I<stderr> and calls B<abort>(3)."
4592 msgstr ""
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man3/mcheck.3:103
4596 msgid ""
4597 "The B<mprobe>()  function performs a consistency check on the block of "
4598 "allocated memory pointed to by I<ptr>.  The B<mcheck>()  function should be "
4599 "called beforehand (otherwise B<mprobe>()  returns B<MCHECK_DISABLED>)."
4600 msgstr ""
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man3/mcheck.3:111
4604 msgid ""
4605 "The following list describes the values returned by B<mprobe>()  or passed "
4606 "as the I<mstatus> argument when I<abortfunc> is invoked:"
4607 msgstr ""
4608
4609 #. type: TP
4610 #: build/C/man3/mcheck.3:111
4611 #, no-wrap
4612 msgid "B<MCHECK_DISABLED> (B<mprobe>() only)"
4613 msgstr ""
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man3/mcheck.3:116
4617 msgid ""
4618 "B<mcheck>()  was not called before the first memory allocation function was "
4619 "called.  Consistency checking is not possible."
4620 msgstr ""
4621
4622 #. type: TP
4623 #: build/C/man3/mcheck.3:116
4624 #, no-wrap
4625 msgid "B<MCHECK_OK> (B<mprobe>() only)"
4626 msgstr ""
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: build/C/man3/mcheck.3:119
4630 msgid "No inconsistency detected."
4631 msgstr ""
4632
4633 #. type: TP
4634 #: build/C/man3/mcheck.3:119
4635 #, no-wrap
4636 msgid "B<MCHECK_HEAD>"
4637 msgstr "B<MCHECK_HEAD>"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man3/mcheck.3:122
4641 msgid "Memory preceding an allocated block was clobbered."
4642 msgstr ""
4643
4644 #. type: TP
4645 #: build/C/man3/mcheck.3:122
4646 #, no-wrap
4647 msgid "B<MCHECK_TAIL>"
4648 msgstr "B<MCHECK_TAIL>"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man3/mcheck.3:125
4652 msgid "Memory following an allocated block was clobbered."
4653 msgstr ""
4654
4655 #. type: TP
4656 #: build/C/man3/mcheck.3:125
4657 #, no-wrap
4658 msgid "B<MCHECK_FREE>"
4659 msgstr "B<MCHECK_FREE>"
4660
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man3/mcheck.3:129
4663 msgid "A block of memory was freed twice."
4664 msgstr ""
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man3/mcheck.3:134
4668 msgid ""
4669 "B<mcheck>()  and B<mcheck_pedantic>()  return 0 on success, or -1 on error."
4670 msgstr ""
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man3/mcheck.3:145
4674 msgid ""
4675 "The B<mcheck_pedantic>()  and B<mcheck_check_all>()  functions are available "
4676 "since glibc 2.2.  The B<mcheck>()  and B<mprobe>()  functions are present "
4677 "since at least glibc 2.0"
4678 msgstr ""
4679
4680 #.  But is MALLOC_CHECK_ slower?
4681 #. type: Plain text
4682 #: build/C/man3/mcheck.3:159
4683 msgid ""
4684 "Linking a program with I<-lmcheck> and using the B<MALLOC_CHECK_> "
4685 "environment variable (described in B<mallopt>(3))  cause the same kinds of "
4686 "errors to be detected.  But, using B<MALLOC_CHECK_> does not require the "
4687 "application to be relinked."
4688 msgstr ""
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man3/mcheck.3:165
4692 msgid ""
4693 "The program below calls B<mcheck>()  with a NULL argument and then frees the "
4694 "same block of memory twice.  The following shell session demonstrates what "
4695 "happens when running the program:"
4696 msgstr ""
4697
4698 #. type: Plain text
4699 #: build/C/man3/mcheck.3:170
4700 #, no-wrap
4701 msgid ""
4702 "$B< ./a.out>\n"
4703 "About to free\n"
4704 msgstr ""
4705
4706 #. type: Plain text
4707 #: build/C/man3/mcheck.3:174
4708 #, no-wrap
4709 msgid ""
4710 "About to free a second time\n"
4711 "block freed twice\n"
4712 "Aborted (core dumped)\n"
4713 msgstr ""
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man3/mcheck.3:182
4717 #, no-wrap
4718 msgid ""
4719 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4720 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4721 "#include E<lt>mcheck.hE<gt>\n"
4722 msgstr ""
4723 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4724 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4725 "#include E<lt>mcheck.hE<gt>\n"
4726
4727 #. type: Plain text
4728 #: build/C/man3/mcheck.3:190
4729 #, no-wrap
4730 msgid ""
4731 "    if (mcheck(NULL) != 0) {\n"
4732 "        fprintf(stderr, \"mcheck() failed\\en\");\n"
4733 msgstr ""
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man3/mcheck.3:193
4737 #, no-wrap
4738 msgid ""
4739 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4740 "    }\n"
4741 msgstr ""
4742 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4743 "    }\n"
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man3/mcheck.3:195
4747 #, no-wrap
4748 msgid "    p = malloc(1000);\n"
4749 msgstr "    p = malloc(1000);\n"
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man3/mcheck.3:200
4753 #, no-wrap
4754 msgid ""
4755 "    fprintf(stderr, \"About to free\\en\");\n"
4756 "    free(p);\n"
4757 "    fprintf(stderr, \"\\enAbout to free a second time\\en\");\n"
4758 "    free(p);\n"
4759 msgstr ""
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man3/mcheck.3:208
4763 msgid "B<malloc>(3), B<mallopt>(3), B<mtrace>(3)"
4764 msgstr "B<malloc>(3), B<mallopt>(3), B<mtrace>(3)"
4765
4766 #. type: TH
4767 #: build/C/man2/mlock.2:26
4768 #, no-wrap
4769 msgid "MLOCK"
4770 msgstr "MLOCK"
4771
4772 #. type: TH
4773 #: build/C/man2/mlock.2:26
4774 #, no-wrap
4775 msgid "2014-04-14"
4776 msgstr "2014-04-14"
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: build/C/man2/mlock.2:29
4780 msgid "mlock, munlock, mlockall, munlockall - lock and unlock memory"
4781 msgstr "mlock - メモリのロックとロック解除を行う"
4782
4783 #. type: Plain text
4784 #: build/C/man2/mlock.2:32 build/C/man2/mmap.2:46 build/C/man2/mmap2.2:35
4785 #: build/C/man2/mprotect.2:45 build/C/man2/mremap.2:38
4786 #, no-wrap
4787 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
4788 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man2/mlock.2:35
4792 #, no-wrap
4793 msgid ""
4794 "B<int mlock(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
4795 "B<int munlock(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
4796 msgstr ""
4797 "B<int mlock(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
4798 "B<int munlock(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
4799
4800 #. type: Plain text
4801 #: build/C/man2/mlock.2:38
4802 #, no-wrap
4803 msgid ""
4804 "B<int mlockall(int >I<flags>B<);>\n"
4805 "B<int munlockall(void);>\n"
4806 msgstr ""
4807 "B<int mlockall(int >I<flags>B<);>\n"
4808 "B<int munlockall(void);>\n"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man2/mlock.2:54
4812 msgid ""
4813 "B<mlock>()  and B<mlockall>()  respectively lock part or all of the calling "
4814 "process's virtual address space into RAM, preventing that memory from being "
4815 "paged to the swap area.  B<munlock>()  and B<munlockall>()  perform the "
4816 "converse operation, respectively unlocking part or all of the calling "
4817 "process's virtual address space, so that pages in the specified virtual "
4818 "address range may once more to be swapped out if required by the kernel "
4819 "memory manager.  Memory locking and unlocking are performed in units of "
4820 "whole pages."
4821 msgstr ""
4822 "B<mlock>()  と B<mlockall>()  はそれぞれ、呼び出し元プロセスの仮想アドレス空"
4823 "間の一部または全部を RAM 上にロックし、メモリがスワップエリアにページングされ"
4824 "るのを防ぐ。 B<munlock>()  と B<munlockall>()  は逆の操作で、それぞれ呼び出し"
4825 "元プロセスの仮想アドレス空間の一部または全部を ロック解除する。つまり、指定さ"
4826 "れた仮想アドレス範囲のページは カーネルメモリマネージャーから要求されればス"
4827 "ワップアウトするようになる。 メモリのロックとロック解除はページ単位で行われ"
4828 "る。"
4829
4830 #. type: SS
4831 #: build/C/man2/mlock.2:54
4832 #, no-wrap
4833 msgid "mlock() and munlock()"
4834 msgstr "mlock() と munlock()"
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man2/mlock.2:64
4838 msgid ""
4839 "B<mlock>()  locks pages in the address range starting at I<addr> and "
4840 "continuing for I<len> bytes.  All pages that contain a part of the specified "
4841 "address range are guaranteed to be resident in RAM when the call returns "
4842 "successfully; the pages are guaranteed to stay in RAM until later unlocked."
4843 msgstr ""
4844 "B<mlock>()  は I<addr> から始まる長さ I<len> バイトのアドレス範囲のページを"
4845 "ロックする。 呼び出しが成功した場合には、 指定されたアドレス範囲を含む全ての"
4846 "ページは RAM に残り続けることが保証される。 これらのページは後でロック解除さ"
4847 "れるまで RAM に残り続けることが保証される。"
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: build/C/man2/mlock.2:73
4851 msgid ""
4852 "B<munlock>()  unlocks pages in the address range starting at I<addr> and "
4853 "continuing for I<len> bytes.  After this call, all pages that contain a part "
4854 "of the specified memory range can be moved to external swap space again by "
4855 "the kernel."
4856 msgstr ""
4857 "B<munlock>()  は、 I<addr> から始まる長さ I<len> バイトのアドレス範囲のページ"
4858 "のロックを解除する。 この呼び出しを行った後は、カーネルが、指定されたメモリ範"
4859 "囲を含む 全てのページを外部のスワップ空間に移動できるようになる。"
4860
4861 #. type: SS
4862 #: build/C/man2/mlock.2:73
4863 #, no-wrap
4864 msgid "mlockall() and munlockall()"
4865 msgstr "mlockall() と munlockall()"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man2/mlock.2:83
4869 msgid ""
4870 "B<mlockall>()  locks all pages mapped into the address space of the calling "
4871 "process.  This includes the pages of the code, data and stack segment, as "
4872 "well as shared libraries, user space kernel data, shared memory, and memory-"
4873 "mapped files.  All mapped pages are guaranteed to be resident in RAM when "
4874 "the call returns successfully; the pages are guaranteed to stay in RAM until "
4875 "later unlocked."
4876 msgstr ""
4877 "B<mlockall>()  は呼び出し元プロセスのアドレス空間にマップされている全てのペー"
4878 "ジを ロックする。これにはコード、データ、スタックの 各セグメント、共有ライブ"
4879 "ラリ、カーネルのユーザー空間データ、 共有メモリ、メモリ・マップされたファイル"
4880 "が含まれる。 システム・コールが成功した場合には全てのマップされたページは "
4881 "RAM に 残ることを保証される。 これらのページは後でロック解除されるまで RAM に"
4882 "残り続けることが保証される。"
4883
4884 #. type: Plain text
4885 #: build/C/man2/mlock.2:88
4886 msgid ""
4887 "The I<flags> argument is constructed as the bitwise OR of one or more of the "
4888 "following constants:"
4889 msgstr "I<flags> 引数は以下の内容の一つまたは複数のビット OR から構成される:"
4890
4891 #. type: TP
4892 #: build/C/man2/mlock.2:88
4893 #, no-wrap
4894 msgid "B<MCL_CURRENT>"
4895 msgstr "B<MCL_CURRENT>"
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man2/mlock.2:92
4899 msgid ""
4900 "Lock all pages which are currently mapped into the address space of the "
4901 "process."
4902 msgstr ""
4903 "現在、プロセスのアドレス空間にマップされている全てのページをロックする。"
4904
4905 #. type: TP
4906 #: build/C/man2/mlock.2:92
4907 #, no-wrap
4908 msgid "B<MCL_FUTURE>"
4909 msgstr "B<MCL_FUTURE>"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man2/mlock.2:99
4913 msgid ""
4914 "Lock all pages which will become mapped into the address space of the "
4915 "process in the future.  These could be for instance new pages required by a "
4916 "growing heap and stack as well as new memory-mapped files or shared memory "
4917 "regions."
4918 msgstr ""
4919 "将来、プロセスのアドレス空間にマップされる全てのページをロックする。 例えば、"
4920 "ヒープ (heap) やスタックの成長により新しく必要になったページだけで なく、新し"
4921 "くメモリマップされたファイルや共有メモリ領域もロックされる。"
4922
4923 #. type: Plain text
4924 #: build/C/man2/mlock.2:112
4925 msgid ""
4926 "If B<MCL_FUTURE> has been specified, then a later system call (e.g., "
4927 "B<mmap>(2), B<sbrk>(2), B<malloc>(3)), may fail if it would cause the number "
4928 "of locked bytes to exceed the permitted maximum (see below).  In the same "
4929 "circumstances, stack growth may likewise fail: the kernel will deny stack "
4930 "expansion and deliver a B<SIGSEGV> signal to the process."
4931 msgstr ""
4932 "B<MCL_FUTURE> が指定されていると、以後のシステムコール (例えば、 B<mmap>(2), "
4933 "B<sbrk>(2), B<malloc>(3))  は、ロックするバイト数が許可された最大値 (下記参"
4934 "照) を超えた場合に 失敗する可能性がある。 同様に、スタックの成長も失敗する可"
4935 "能性がある。 その場合、カーネルはスタックの拡張を拒否し、 B<SIGSEGV> をプロセ"
4936 "スに送る。"
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man2/mlock.2:116
4940 msgid ""
4941 "B<munlockall>()  unlocks all pages mapped into the address space of the "
4942 "calling process."
4943 msgstr ""
4944 "B<munlockall>()  は、呼び出し元プロセスのアドレス空間にマッピングされている "
4945 "全てのページをロック解除する。"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man2/mlock.2:122
4949 msgid ""
4950 "On success these system calls return 0.  On error, -1 is returned, I<errno> "
4951 "is set appropriately, and no changes are made to any locks in the address "
4952 "space of the process."
4953 msgstr ""
4954 "成功した場合は、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合は -1 が返さ"
4955 "れ、 I<errno> が適切に設定され、プロセスのアドレス空間におけるロックは変更さ"
4956 "れない。"
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man2/mlock.2:131
4960 msgid ""
4961 "(Linux 2.6.9 and later) the caller had a nonzero B<RLIMIT_MEMLOCK> soft "
4962 "resource limit, but tried to lock more memory than the limit permitted.  "
4963 "This limit is not enforced if the process is privileged (B<CAP_IPC_LOCK>)."
4964 msgstr ""
4965 "(Linux 2.6.9 以降) 呼び出し元は非ゼロの ソフト資源制限 B<RLIMIT_MEMLOCK> を持"
4966 "つが、制限が許可している以上のメモリをロックしようとした。 この制限は、プロセ"
4967 "スが特権 (B<CAP_IPC_LOCK>)  を持っている場合は適用されない。"
4968
4969 #.  In the case of mlock(), this check is somewhat buggy: it doesn't
4970 #.  take into account whether the to-be-locked range overlaps with
4971 #.  already locked pages.  Thus, suppose we allocate
4972 #.  (num_physpages / 4 + 1) of memory, and lock those pages once using
4973 #.  mlock(), and then lock the *same* page range a second time.
4974 #.  In the case, the second mlock() call will fail, since the check
4975 #.  calculates that the process is trying to lock (num_physpages / 2 + 2)
4976 #.  pages, which of course is not true.  (MTK, Nov 04, kernel 2.4.28)
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man2/mlock.2:143
4979 msgid ""
4980 "(Linux 2.4 and earlier) the calling process tried to lock more than half of "
4981 "RAM."
4982 msgstr ""
4983 "(Linux 2.4 以前) 呼び出し元プロセスが RAM の半分以上をロックしようとした。"
4984
4985 #. SVr4 documents an additional EAGAIN error code.
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man2/mlock.2:149
4988 msgid ""
4989 "The caller is not privileged, but needs privilege (B<CAP_IPC_LOCK>)  to "
4990 "perform the requested operation."
4991 msgstr ""
4992 "呼び出し側が特権を持っていないが、\n"
4993 "要求された操作を実行するには特権 (B<CAP_IPC_LOCK>) が必要である。"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man2/mlock.2:154
4997 msgid "For B<mlock>()  and B<munlock>():"
4998 msgstr "B<mlock>()  と B<munlock>()  用として:"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man2/mlock.2:157
5002 msgid "Some or all of the specified address range could not be locked."
5003 msgstr "指定されたアドレス範囲の一部または全てをロックすることができなかった。"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man2/mlock.2:164
5007 msgid ""
5008 "The result of the addition I<start>+I<len> was less than I<start> (e.g., the "
5009 "addition may have resulted in an overflow)."
5010 msgstr ""
5011 "I<start>+I<len> の加算の結果が I<start> よりも小さかった\n"
5012 "(例えば、加算でオーバーフローが発生したなど)。"
5013
5014 #. type: Plain text
5015 #: build/C/man2/mlock.2:169
5016 msgid "(Not on Linux)  I<addr> was not a multiple of the page size."
5017 msgstr ""
5018 "(Linux ではこの意味で使われない)  I<addr> がページサイズの倍数ではない。"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man2/mlock.2:173
5022 msgid ""
5023 "Some of the specified address range does not correspond to mapped pages in "
5024 "the address space of the process."
5025 msgstr ""
5026 "指定されたアドレス範囲がプロセスのアドレス空間にマップされたページと 一致しな"
5027 "い。"
5028
5029 #. type: Plain text
5030 #: build/C/man2/mlock.2:176
5031 msgid "For B<mlockall>():"
5032 msgstr "B<mlockall>()  用として:"
5033
5034 #. type: Plain text
5035 #: build/C/man2/mlock.2:179
5036 msgid "Unknown I<flags> were specified."
5037 msgstr "未知の I<flags> が指定された。"
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man2/mlock.2:182
5041 msgid "For B<munlockall>():"
5042 msgstr "B<munlockall>()  用として:"
5043
5044 #. type: Plain text
5045 #: build/C/man2/mlock.2:186
5046 msgid ""
5047 "(Linux 2.6.8 and earlier) The caller was not privileged (B<CAP_IPC_LOCK>)."
5048 msgstr ""
5049 "(Linux 2.6.8 以前) 呼び出し元が権限 (B<CAP_IPC_LOCK>)  を持っていない。"
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man2/mlock.2:188
5053 msgid "POSIX.1-2001, SVr4."
5054 msgstr "POSIX.1-2001, SVr4."
5055
5056 #. type: SH
5057 #: build/C/man2/mlock.2:188 build/C/man2/mmap.2:499 build/C/man2/msync.2:105
5058 #, no-wrap
5059 msgid "AVAILABILITY"
5060 msgstr "可用性"
5061
5062 #. type: Plain text
5063 #: build/C/man2/mlock.2:200
5064 msgid ""
5065 "On POSIX systems on which B<mlock>()  and B<munlock>()  are available, "
5066 "B<_POSIX_MEMLOCK_RANGE> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> and the number "
5067 "of bytes in a page can be determined from the constant B<PAGESIZE> (if "
5068 "defined) in I<E<lt>limits.hE<gt>> or by calling I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
5069 msgstr ""
5070 "B<mlock>()  と B<munlock>()  が使用可能な POSIX システムでは "
5071 "B<_POSIX_MEMLOCK_RANGE> が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されている。 また、"
5072 "ページあたりのバイト数は、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義される定数 "
5073 "B<PAGESIZE> から (定義されている場合)、もしくは I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を呼"
5074 "び出すことで決定できる。"
5075
5076 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
5077 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
5078 #.  glibc defines it to 1.
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man2/mlock.2:213
5081 msgid ""
5082 "On POSIX systems on which B<mlockall>()  and B<munlockall>()  are available, "
5083 "B<_POSIX_MEMLOCK> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater "
5084 "than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
5085 msgstr ""
5086 "B<mlockall>()  と B<munlockall>()  が利用可能な POSIX システムでは、 "
5087 "B<_POSIX_MEMLOCK> は I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きい値に定義されている "
5088 "(B<sysconf>(3)  も参照のこと)。"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man2/mlock.2:231
5092 msgid ""
5093 "Memory locking has two main applications: real-time algorithms and high-"
5094 "security data processing.  Real-time applications require deterministic "
5095 "timing, and, like scheduling, paging is one major cause of unexpected "
5096 "program execution delays.  Real-time applications will usually also switch "
5097 "to a real-time scheduler with B<sched_setscheduler>(2).  Cryptographic "
5098 "security software often handles critical bytes like passwords or secret keys "
5099 "as data structures.  As a result of paging, these secrets could be "
5100 "transferred onto a persistent swap store medium, where they might be "
5101 "accessible to the enemy long after the security software has erased the "
5102 "secrets in RAM and terminated.  (But be aware that the suspend mode on "
5103 "laptops and some desktop computers will save a copy of the system's RAM to "
5104 "disk, regardless of memory locks.)"
5105 msgstr ""
5106 "メモリのロックの用途としては主に二つある: リアルタイム アルゴリズムと高いセ"
5107 "キュリティの必要なデータ処理である。リアルタイムの アプリケーションは決定的な"
5108 "タイミングやスケジューリングを必要とするが、 ページングは予期しないプログラム"
5109 "の実行遅延をもたらす主要な要因となる。 リアルタイムのアプリケーションはたいて"
5110 "いは B<sched_setscheduler>(2)  でリアルタイムスケジューラに変更される。 暗号"
5111 "やセキュリティのソフトウェアはしばしばパスワードや秘密鍵のデータの ような重要"
5112 "なバイト列を扱う。ページングの結果、これらの秘密が スワップ用の固定媒体に転送"
5113 "されるかもしれない。そして、セキュリティ・ ソフトウェアが RAM 上の秘密を削除"
5114 "して終了したずっと後になっても、 このスワップされたデータには敵がアクセスでき"
5115 "る可能性がある (しかし、ラップトップといくつかのデスクトップコンピュータの サ"
5116 "スペンドモードはシステムの RAM の内容をメモリのロックに関わらず ディスクに保"
5117 "存することに注意)。"
5118
5119 #. type: Plain text
5120 #: build/C/man2/mlock.2:244
5121 msgid ""
5122 "Real-time processes that are using B<mlockall>()  to prevent delays on page "
5123 "faults should reserve enough locked stack pages before entering the time-"
5124 "critical section, so that no page fault can be caused by function calls.  "
5125 "This can be achieved by calling a function that allocates a sufficiently "
5126 "large automatic variable (an array) and writes to the memory occupied by "
5127 "this array in order to touch these stack pages.  This way, enough pages will "
5128 "be mapped for the stack and can be locked into RAM.  The dummy writes ensure "
5129 "that not even copy-on-write page faults can occur in the critical section."
5130 msgstr ""
5131 "リアルタイムプロセスが B<mlockall>()  を使ってページフォールトによる遅延を防"
5132 "ごうとする場合、 関数呼び出しによってページフォールトが発生しないように、 時"
5133 "間制限の厳しい部分 (time-critical section) に入る前に 十分な量のロックされた"
5134 "スタックを確保しておく必要がある。 これを実現するには、十分な大きさの自動変"
5135 "数 (の配列) を確保し、 これらのスタック用のページがメモリ上に確保されるように"
5136 "この配列に 書き込みを行う関数を用意し、これを呼び出せばよい。こうすること"
5137 "で、 十分な量のページがスタックにマッピングされ、RAM にロックされる。 ダミー"
5138 "の書き込みを行うことによって、 時間制限の厳しい部分 (critical section) 内では"
5139 "書き込み時コピーによる ページフォールトさえも発生しないことが保証される。"
5140
5141 #. type: Plain text
5142 #: build/C/man2/mlock.2:257
5143 msgid ""
5144 "Memory locks are not inherited by a child created via B<fork>(2)  and are "
5145 "automatically removed (unlocked) during an B<execve>(2)  or when the process "
5146 "terminates.  The B<mlockall>()  B<MCL_FUTURE> setting is not inherited by a "
5147 "child created via B<fork>(2)  and is cleared during an B<execve>(2)."
5148 msgstr ""
5149 "メモリロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されず、 "
5150 "B<execve>(2)  が呼ばれたり、プロセスが終了した場合は 自動的に削除される (ロッ"
5151 "ク解除される)。 B<mlockall>() の B<MCL_FUTURE> 設定は B<fork>(2) で作成された"
5152 "子プロセスには継承されず、 B<execve>(2) の中でクリアされる。"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man2/mlock.2:261
5156 msgid ""
5157 "The memory lock on an address range is automatically removed if the address "
5158 "range is unmapped via B<munmap>(2)."
5159 msgstr ""
5160 "あるアドレス範囲に対するメモリロックは、そのアドレス範囲が B<munmap>(2)  に"
5161 "よってアンマップされた場合は削除される。"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man2/mlock.2:274
5165 msgid ""
5166 "Memory locks do not stack, that is, pages which have been locked several "
5167 "times by calls to B<mlock>()  or B<mlockall>()  will be unlocked by a single "
5168 "call to B<munlock>()  for the corresponding range or by B<munlockall>().  "
5169 "Pages which are mapped to several locations or by several processes stay "
5170 "locked into RAM as long as they are locked at least at one location or by at "
5171 "least one process."
5172 msgstr ""
5173 "メモリのロックは累積しない。 すなわち複数回 B<mlock>()  や B<mlockall>()  を"
5174 "呼び出してロックされたページでも、 対応する範囲に対して B<munlock>()  を 1 回"
5175 "呼び出したり B<munlockall>()  を呼び出したりするだけでロック解除される。 複数"
5176 "の場所や複数のプロセスにマップされているページは、少なくとも一つの場所、 一つ"
5177 "のプロセスでロックされている限りは RAM に残り続ける。"
5178
5179 #. type: Plain text
5180 #: build/C/man2/mlock.2:285
5181 msgid ""
5182 "Under Linux, B<mlock>()  and B<munlock>()  automatically round I<addr> down "
5183 "to the nearest page boundary.  However, POSIX.1-2001 allows an "
5184 "implementation to require that I<addr> is page aligned, so portable "
5185 "applications should ensure this."
5186 msgstr ""
5187 "Linux では、 B<mlock>()  と B<munlock>()  は自動的に I<addr> を端数切り捨てに"
5188 "より一番近いページ境界へと丸める。 しかし POSIX.1-2001 は I<addr> がページ境"
5189 "界に合っていることを要求する実装も許している。 そのため移植性を意図したアプリ"
5190 "ケーションではきちんと境界に合わせた方が良い。"
5191
5192 #. type: Plain text
5193 #: build/C/man2/mlock.2:298
5194 msgid ""
5195 "The I<VmLck> field of the Linux-specific I</proc/PID/status> file shows how "
5196 "many kilobytes of memory the process with ID I<PID> has locked using "
5197 "B<mlock>(), B<mlockall>(), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>."
5198 msgstr ""
5199 "Linux 固有の I</proc/PID/status> ファイルの I<VmLck> フィールドには、\n"
5200 "B<mlock>(), B<mlockall>() および B<mmap>(2) B<MAP_LOCKED> を使って、\n"
5201 "ID が I<PID> のプロセスがロックしているメモリ量 (キロバイト単位) が\n"
5202 "表示される。"
5203
5204 #. type: SS
5205 #: build/C/man2/mlock.2:298
5206 #, no-wrap
5207 msgid "Limits and permissions"
5208 msgstr "制限と権限"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man2/mlock.2:305
5212 msgid ""
5213 "In Linux 2.6.8 and earlier, a process must be privileged (B<CAP_IPC_LOCK>)  "
5214 "in order to lock memory and the B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit "
5215 "defines a limit on how much memory the process may lock."
5216 msgstr ""
5217 "Linux 2.6.8 以前では、メモリをロックするためには特権 (B<CAP_IPC_LOCK>)  が必"
5218 "要で、 ソフト資源制限 B<RLIMIT_MEMLOCK> はプロセスがどれだけのメモリをロック"
5219 "できるかの制限を定義する。"
5220
5221 #. type: Plain text
5222 #: build/C/man2/mlock.2:311
5223 msgid ""
5224 "Since Linux 2.6.9, no limits are placed on the amount of memory that a "
5225 "privileged process can lock and the B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit "
5226 "instead defines a limit on how much memory an unprivileged process may lock."
5227 msgstr ""
5228 "Linux 2.6.9 以降では、特権を持つプロセスがロックできるメモリ量は無制限とな"
5229 "り、 代わりにソフト資源制限 B<RLIMIT_MEMLOCK> は特権を持たないプロセスがロッ"
5230 "クできるメモリ量の制限を定義する。"
5231
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man2/mlock.2:319
5234 msgid ""
5235 "In the 2.4 series Linux kernels up to and including 2.4.17, a bug caused the "
5236 "B<mlockall>()  B<MCL_FUTURE> flag to be inherited across a B<fork>(2).  This "
5237 "was rectified in kernel 2.4.18."
5238 msgstr ""
5239 "2.4.17 までの 2.4 シリーズの Linux カーネルには、 B<mlockall>()  "
5240 "B<MCL_FUTURE> フラグが B<fork>(2)  で継承されると言うバグがある。 これはカー"
5241 "ネル 2.4.18 で修正された。"
5242
5243 #.  See the following LKML thread:
5244 #.  http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=113801392825023&w=2
5245 #.  "Rationale for RLIMIT_MEMLOCK"
5246 #.  23 Jan 2006
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man2/mlock.2:336
5249 msgid ""
5250 "Since kernel 2.6.9, if a privileged process calls I<mlockall(MCL_FUTURE)> "
5251 "and later drops privileges (loses the B<CAP_IPC_LOCK> capability by, for "
5252 "example, setting its effective UID to a nonzero value), then subsequent "
5253 "memory allocations (e.g., B<mmap>(2), B<brk>(2))  will fail if the "
5254 "B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit is encountered."
5255 msgstr ""
5256 "カーネル 2.6.9 以降では、特権を持ったプロセスが I<mlockall(MCL_FUTURE)> を呼"
5257 "び出した後で、特権をなくした場合 (例えば、 実効 UID を 0 以外の値に変更するな"
5258 "どにより、 B<CAP_IPC_LOCK> ケーパビリティを失った場合)、リソース上限 "
5259 "B<RLIMIT_MEMLOCK> に達すると、それ以降のメモリ割り当て (例えば B<mmap>(2), "
5260 "B<brk>(2))  は失敗する。"
5261
5262 #. type: Plain text
5263 #: build/C/man2/mlock.2:343
5264 msgid ""
5265 "B<mmap>(2), B<setrlimit>(2), B<shmctl>(2), B<sysconf>(3), B<proc>(5), "
5266 "B<capabilities>(7)"
5267 msgstr ""
5268 "B<mmap>(2), B<setrlimit>(2), B<shmctl>(2), B<sysconf>(3), B<proc>(5),\n"
5269 "B<capabilities>(7)"
5270
5271 #. type: TH
5272 #: build/C/man2/mmap.2:40
5273 #, no-wrap
5274 msgid "MMAP"
5275 msgstr "MMAP"
5276
5277 #. type: TH
5278 #: build/C/man2/mmap.2:40 build/C/man2/sync_file_range.2:30
5279 #, no-wrap
5280 msgid "2014-08-19"
5281 msgstr "2014-08-19"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man2/mmap.2:43
5285 msgid "mmap, munmap - map or unmap files or devices into memory"
5286 msgstr "mmap, munmap - ファイルやデバイスをメモリにマップ/アンマップする"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man2/mmap.2:51
5290 #, no-wrap
5291 msgid ""
5292 "B<void *mmap(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<prot>B<, int >I<flags>B<,>\n"
5293 "B<           int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<);>\n"
5294 "B<int munmap(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5295 msgstr ""
5296 "B<void *mmap(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<prot>B<, int >I<flags>B<,>\n"
5297 "B<           int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<);>\n"
5298 "B<int munmap(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man2/mmap.2:54
5302 msgid "See NOTES for information on feature test macro requirements."
5303 msgstr "機能検査マクロの要件に関する情報は「注意」の節を参照。"
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man2/mmap.2:63
5307 msgid ""
5308 "B<mmap>()  creates a new mapping in the virtual address space of the calling "
5309 "process.  The starting address for the new mapping is specified in I<addr>.  "
5310 "The I<length> argument specifies the length of the mapping."
5311 msgstr ""
5312 "B<mmap>()  は、新しいマッピングを呼び出し元プロセスの仮想アドレス空間に作成す"
5313 "る。 新しいマッピングの開始アドレスは I<addr> で指定される。マッピングの長さ"
5314 "は I<length> 引き数で指定される。"
5315
5316 #.  Before Linux 2.6.24, the address was rounded up to the next page
5317 #.  boundary; since 2.6.24, it is rounded down!
5318 #. type: Plain text
5319 #: build/C/man2/mmap.2:77
5320 msgid ""
5321 "If I<addr> is NULL, then the kernel chooses the address at which to create "
5322 "the mapping; this is the most portable method of creating a new mapping.  If "
5323 "I<addr> is not NULL, then the kernel takes it as a hint about where to place "
5324 "the mapping; on Linux, the mapping will be created at a nearby page "
5325 "boundary.  The address of the new mapping is returned as the result of the "
5326 "call."
5327 msgstr ""
5328 "I<addr> が NULL の場合、カーネルがマッピングを作成するアドレスを選択する。 こ"
5329 "の方法は最も移植性のある新しいマッピングの作成方法である。 I<addr> が NULL で"
5330 "ない場合、カーネルはマッピングをどこに配置するかのヒントとして I<addr> を使用"
5331 "する。Linux では、マッピングはすぐ近くのページ境界に作成される。 新しいマッピ"
5332 "ングのアドレスは、呼び出しの返り値として返される。"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man2/mmap.2:89
5336 msgid ""
5337 "The contents of a file mapping (as opposed to an anonymous mapping; see "
5338 "B<MAP_ANONYMOUS> below), are initialized using I<length> bytes starting at "
5339 "offset I<offset> in the file (or other object) referred to by the file "
5340 "descriptor I<fd>.  I<offset> must be a multiple of the page size as returned "
5341 "by I<sysconf(_SC_PAGE_SIZE)>."
5342 msgstr ""
5343 "ファイルマッピングの内容は、 ファイルディスクリプタ I<fd> で参照されるファイ"
5344 "ル (もしくは他のオブジェクト) のオフセット I<offset> から開始される "
5345 "I<length> バイトのデータで初期化される (ファイルマッピングは無名マッピングの"
5346 "反対語である。 B<MAP_ANONYMOUS> を参照)。 I<offset> は "
5347 "I<sysconf(_SC_PAGE_SIZE)> が返すページサイズの倍数でなければならない。"
5348
5349 #. type: Plain text
5350 #: build/C/man2/mmap.2:97
5351 msgid ""
5352 "The I<prot> argument describes the desired memory protection of the mapping "
5353 "(and must not conflict with the open mode of the file).  It is either "
5354 "B<PROT_NONE> or the bitwise OR of one or more of the following flags:"
5355 msgstr ""
5356 "引き数 I<prot> には、マッピングのメモリ保護をどのように行なうかを指定する "
5357 "(ファイルのオープンモードと矛盾してはいけない)。 I<prot> には、 B<PROT_NONE> "
5358 "か、以下のフラグをひとつ以上ビット毎の論理和 (OR) をとったものを 指定できる。"
5359
5360 #. type: TP
5361 #: build/C/man2/mmap.2:97 build/C/man2/mprotect.2:74
5362 #, no-wrap
5363 msgid "B<PROT_EXEC>"
5364 msgstr "B<PROT_EXEC>"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man2/mmap.2:100
5368 msgid "Pages may be executed."
5369 msgstr "ページは実行可能である。"
5370
5371 #. type: TP
5372 #: build/C/man2/mmap.2:100 build/C/man2/mprotect.2:68
5373 #, no-wrap
5374 msgid "B<PROT_READ>"
5375 msgstr "B<PROT_READ>"
5376
5377 #. type: Plain text
5378 #: build/C/man2/mmap.2:103
5379 msgid "Pages may be read."
5380 msgstr "ページは読み込み可能である。"
5381
5382 #. type: TP
5383 #: build/C/man2/mmap.2:103 build/C/man2/mprotect.2:71
5384 #, no-wrap
5385 msgid "B<PROT_WRITE>"
5386 msgstr "B<PROT_WRITE>"
5387
5388 #. type: Plain text
5389 #: build/C/man2/mmap.2:106
5390 msgid "Pages may be written."
5391 msgstr "ページに書き込み可能である。"
5392
5393 #. type: TP
5394 #: build/C/man2/mmap.2:106 build/C/man2/mprotect.2:65
5395 #, no-wrap
5396 msgid "B<PROT_NONE>"
5397 msgstr "B<PROT_NONE>"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man2/mmap.2:109
5401 msgid "Pages may not be accessed."
5402 msgstr "ページにはアクセスできない。"
5403
5404 #. type: Plain text
5405 #: build/C/man2/mmap.2:118
5406 msgid ""
5407 "The I<flags> argument determines whether updates to the mapping are visible "
5408 "to other processes mapping the same region, and whether updates are carried "
5409 "through to the underlying file.  This behavior is determined by including "
5410 "exactly one of the following values in I<flags>:"
5411 msgstr ""
5412 "I<flags> 引き数により、マッピングに対する更新が同じ領域をマッピングしている "
5413 "他のプロセスに見えるか、更新がマッピング元のファイルを通じて 伝えられるか、が"
5414 "決定される。この動作は、以下の値のいずれか一つだけ (複数は指定できない) を "
5415 "I<flags> に含めることで指定する。"
5416
5417 #. type: TP
5418 #: build/C/man2/mmap.2:118
5419 #, no-wrap
5420 msgid "B<MAP_SHARED>"
5421 msgstr "B<MAP_SHARED>"
5422
5423 #. type: Plain text
5424 #: build/C/man2/mmap.2:128
5425 msgid ""
5426 "Share this mapping.  Updates to the mapping are visible to other processes "
5427 "that map this file, and are carried through to the underlying file.  The "
5428 "file may not actually be updated until B<msync>(2)  or B<munmap>()  is "
5429 "called."
5430 msgstr ""
5431 "このマッピングを共有する。 マッピングに対する更新はこのファイルをマッピングし"
5432 "ている他のプロセス から見える。更新はマッピング元のファイルを通じて伝えられ"
5433 "る。 ただし、ファイルの実際の更新は B<msync>(2)  または B<munmap>()  が呼ばれ"
5434 "るまで行われないこともある。"
5435
5436 #. type: TP
5437 #: build/C/man2/mmap.2:128
5438 #, no-wrap
5439 msgid "B<MAP_PRIVATE>"
5440 msgstr "B<MAP_PRIVATE>"
5441
5442 #. type: Plain text
5443 #: build/C/man2/mmap.2:137
5444 msgid ""
5445 "Create a private copy-on-write mapping.  Updates to the mapping are not "
5446 "visible to other processes mapping the same file, and are not carried "
5447 "through to the underlying file.  It is unspecified whether changes made to "
5448 "the file after the B<mmap>()  call are visible in the mapped region."
5449 msgstr ""
5450 "プライベートな copy-on-write (書き込み時コピー) マップを生成する。 マッピング"
5451 "に対する更新は同じファイルをマッピングしている他のプロセス には見えず、更新が"
5452 "マッピング元のファイルを通じて伝えられることもない。 B<mmap>()  の呼び出し後"
5453 "にマッピング元のファイルに対して行われた変更が、 マップ領域に反映されるかどう"
5454 "かは規定されていない。"
5455
5456 #. type: Plain text
5457 #: build/C/man2/mmap.2:139
5458 msgid "Both of these flags are described in POSIX.1-2001."
5459 msgstr "上記の二つのフラグは POSIX.1-2001 で規定されている。"
5460
5461 #. type: Plain text
5462 #: build/C/man2/mmap.2:142
5463 msgid ""
5464 "In addition, zero or more of the following values can be ORed in I<flags>:"
5465 msgstr ""
5466 "さらに、以下の値のうち 0 個以上をビット毎の論理和 (OR) で I<flags> に指定する"
5467 "ことができる。"
5468
5469 #. type: TP
5470 #: build/C/man2/mmap.2:142
5471 #, no-wrap
5472 msgid "B<MAP_32BIT> (since Linux 2.4.20, 2.6)"
5473 msgstr "B<MAP_32BIT> (Linux 2.4.20, 2.6 以降)"
5474
5475 #.  See http://lwn.net/Articles/294642 "Tangled up in threads", 19 Aug 08
5476 #. type: Plain text
5477 #: build/C/man2/mmap.2:158
5478 msgid ""
5479 "Put the mapping into the first 2 Gigabytes of the process address space.  "
5480 "This flag is supported only on x86-64, for 64-bit programs.  It was added to "
5481 "allow thread stacks to be allocated somewhere in the first 2GB of memory, so "
5482 "as to improve context-switch performance on some early 64-bit processors.  "
5483 "Modern x86-64 processors no longer have this performance problem, so use of "
5484 "this flag is not required on those systems.  The B<MAP_32BIT> flag is "
5485 "ignored when B<MAP_FIXED> is set."
5486 msgstr ""
5487 "マッピングをプロセスのアドレス空間の先頭 2 ギガバイト以内に配置する。 このフ"
5488 "ラグがサポートされているのは x86-64 アーキテクチャ上の 64 ビットプログラムの"
5489 "みである。 このフラグが追加されたのは、スレッドのスタックをメモリの先頭 2GB "
5490 "以内の どこかに割り当てることで、初期のいくつかの 64 ビットプロセッサにおけ"
5491 "る コンテキストスイッチの性能問題を改善するためである。 最近の x86-64 プロ"
5492 "セッサではこの性能問題はもはや存在せず、 そのようなシステムではこのフラグを使"
5493 "用する必要はない。 B<MAP_FIXED> がセットされている場合は、 B<MAP_32BIT> フラ"
5494 "グは無視される。"
5495
5496 #. type: TP
5497 #: build/C/man2/mmap.2:158
5498 #, no-wrap
5499 msgid "B<MAP_ANON>"
5500 msgstr "B<MAP_ANON>"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man2/mmap.2:163
5504 msgid "Synonym for B<MAP_ANONYMOUS>.  Deprecated."
5505 msgstr "B<MAP_ANONYMOUS> の同義語。非推奨。"
5506
5507 #. type: TP
5508 #: build/C/man2/mmap.2:163
5509 #, no-wrap
5510 msgid "B<MAP_ANONYMOUS>"
5511 msgstr "B<MAP_ANONYMOUS>"
5512
5513 #. type: Plain text
5514 #: build/C/man2/mmap.2:185
5515 msgid ""
5516 "The mapping is not backed by any file; its contents are initialized to "
5517 "zero.  The I<fd> and I<offset> arguments are ignored; however, some "
5518 "implementations require I<fd> to be -1 if B<MAP_ANONYMOUS> (or B<MAP_ANON>)  "
5519 "is specified, and portable applications should ensure this.  The use of "
5520 "B<MAP_ANONYMOUS> in conjunction with B<MAP_SHARED> is supported on Linux "
5521 "only since kernel 2.4."
5522 msgstr ""
5523 "マッピングはどのファイルとも関連付けされない。 マッピングの内容は 0 で初期化"
5524 "される。 引き数 I<fd> と I<offset> は無視される。 ただし、実装によっては "
5525 "B<MAP_ANONYMOUS> (もしくは B<MAP_ANON>)  が指定された場合、 I<fd> を -1 にす"
5526 "る必要があり、 移植性が必要なアプリケーションでは必ず I<fd> を -1 にすべきで"
5527 "ある。 B<MAP_ANONYMOUS> と B<MAP_SHARED> を組み合わせての利用は カーネル 2.4 "
5528 "以降の Linux でのみサポートされている。"
5529
5530 #. type: TP
5531 #: build/C/man2/mmap.2:185
5532 #, no-wrap
5533 msgid "B<MAP_DENYWRITE>"
5534 msgstr "B<MAP_DENYWRITE>"
5535
5536 #.  Introduced in 1.1.36, removed in 1.3.24.
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man2/mmap.2:193
5539 msgid ""
5540 "This flag is ignored.  (Long ago, it signaled that attempts to write to the "
5541 "underlying file should fail with B<ETXTBUSY>.  But this was a source of "
5542 "denial-of-service attacks.)"
5543 msgstr ""
5544 "このフラグは無視される (ずっと前は、マップ元のファイルへの書き込みを行おうと"
5545 "すると、エラー B<ETXTBUSY> で失敗するようにシグナルが設定されていたが、これ"
5546 "は denial-of-service (サービス拒否) 攻撃の原因となった)。"
5547
5548 #. type: TP
5549 #: build/C/man2/mmap.2:193
5550 #, no-wrap
5551 msgid "B<MAP_EXECUTABLE>"
5552 msgstr "B<MAP_EXECUTABLE>"
5553
5554 #.  Introduced in 1.1.38, removed in 1.3.24. Flag tested in proc_follow_link.
5555 #.  (Long ago, it signaled that the underlying file is an executable.
5556 #.  However, that information was not really used anywhere.)
5557 #.  Linus talked about DOS related to MAP_EXECUTABLE, but he was thinking of
5558 #.  MAP_DENYWRITE?
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man2/mmap.2:201
5561 msgid "This flag is ignored."
5562 msgstr "このフラグは無視される。"
5563
5564 #. type: TP
5565 #: build/C/man2/mmap.2:201
5566 #, no-wrap
5567 msgid "B<MAP_FILE>"
5568 msgstr "B<MAP_FILE>"
5569
5570 #.  On some systems, this was required as the opposite of
5571 #.  MAP_ANONYMOUS -- mtk, 1 May 2007
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man2/mmap.2:207
5574 msgid "Compatibility flag.  Ignored."
5575 msgstr "互換性のためのフラグ。無視される。"
5576
5577 #. type: TP
5578 #: build/C/man2/mmap.2:207
5579 #, no-wrap
5580 msgid "B<MAP_FIXED>"
5581 msgstr "B<MAP_FIXED>"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man2/mmap.2:225
5585 msgid ""
5586 "Don't interpret I<addr> as a hint: place the mapping at exactly that "
5587 "address.  I<addr> must be a multiple of the page size.  If the memory region "
5588 "specified by I<addr> and I<len> overlaps pages of any existing mapping(s), "
5589 "then the overlapped part of the existing mapping(s) will be discarded.  If "
5590 "the specified address cannot be used, B<mmap>()  will fail.  Because "
5591 "requiring a fixed address for a mapping is less portable, the use of this "
5592 "option is discouraged."
5593 msgstr ""
5594 "I<addr> をアドレスのヒントとして使用するのではなく、 I<addr> で指定されたアド"
5595 "レスをそのまま使用してマッピングを配置する。 I<addr> はページサイズの倍数でな"
5596 "ければならない。 I<addr> と I<len> で指定されたメモリ領域が既存のマッピングの"
5597 "ページと重なる場合、 既存のマッピングの重なった部分は捨てられる。 もし指定さ"
5598 "れたアドレスが使用できない場合、 B<mmap>()  は失敗する。 マッピングに対して固"
5599 "定アドレスを要求するのは移植性の面で劣るので、 このオプションは使用しないこと"
5600 "を推奨する。"
5601
5602 #. type: TP
5603 #: build/C/man2/mmap.2:225
5604 #, no-wrap
5605 msgid "B<MAP_GROWSDOWN>"
5606 msgstr "B<MAP_GROWSDOWN>"
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man2/mmap.2:230
5610 msgid ""
5611 "Used for stacks.  Indicates to the kernel virtual memory system that the "
5612 "mapping should extend downward in memory."
5613 msgstr ""
5614 "スタック用に使用される。マッピングをメモリ内で逆向きに行うことを カーネル仮想"
5615 "メモリシステムに指示する。 (訳注:マッピングは通常はメモリ・アドレスが増加す"
5616 "る向きに行うが、 このオプションを指定すると逆向きにマッピングを行う)"
5617
5618 #. type: TP
5619 #: build/C/man2/mmap.2:230
5620 #, no-wrap
5621 msgid "B<MAP_HUGETLB> (since Linux 2.6.32)"
5622 msgstr "B<MAP_HUGETLB> (Linux 2.6.32 以降)"
5623
5624 #. type: Plain text
5625 #: build/C/man2/mmap.2:236
5626 msgid ""
5627 "Allocate the mapping using \"huge pages.\" See the Linux kernel source file "
5628 "I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> for further information."
5629 msgstr ""
5630 "\"huge page\" を使ってマッピングを割り当てる。詳しい情報は、Linux カーネル"
5631 "ソースの I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> を参照。"
5632
5633 #. type: TP
5634 #: build/C/man2/mmap.2:236
5635 #, no-wrap
5636 msgid "B<MAP_LOCKED> (since Linux 2.5.37)"
5637 msgstr "B<MAP_LOCKED> (Linux 2.5.37 以降)"
5638
5639 #.  If set, the mapped pages will not be swapped out.
5640 #. type: Plain text
5641 #: build/C/man2/mmap.2:242
5642 msgid ""
5643 "Lock the pages of the mapped region into memory in the manner of "
5644 "B<mlock>(2).  This flag is ignored in older kernels."
5645 msgstr ""
5646 "マップされた領域のページを B<mlock>(2)  の方法でメモリ内にロックする。 それ以"
5647 "前のカーネルでは、このフラグは無視される。"
5648
5649 #. type: TP
5650 #: build/C/man2/mmap.2:242
5651 #, no-wrap
5652 msgid "B<MAP_NONBLOCK> (since Linux 2.5.46)"
5653 msgstr "B<MAP_NONBLOCK> (Linux 2.5.46 以降)"
5654
5655 #. type: Plain text
5656 #: build/C/man2/mmap.2:257
5657 msgid ""
5658 "Only meaningful in conjunction with B<MAP_POPULATE>.  Don't perform read-"
5659 "ahead: create page tables entries only for pages that are already present in "
5660 "RAM.  Since Linux 2.6.23, this flag causes B<MAP_POPULATE> to do nothing.  "
5661 "One day the combination of B<MAP_POPULATE> and B<MAP_NONBLOCK> may be "
5662 "reimplemented."
5663 msgstr ""
5664 "B<MAP_POPULATE> と組み合わせた場合のみ意味を持つ。 read-ahead (前もって読み込"
5665 "むこと) を実行しない。 単に、すでに RAM 上に存在するページに対してのみページ"
5666 "テーブルエントリを作成する。 Linux 2.6.23 以降では、このフラグは "
5667 "B<MAP_POPULATE> に何の影響も与えない。 いつか B<MAP_POPULATE> と "
5668 "B<MAP_NONBLOCK> を組み合わせた場合の動作は実装し直されるかもしれない。"
5669
5670 #. type: TP
5671 #: build/C/man2/mmap.2:257
5672 #, no-wrap
5673 msgid "B<MAP_NORESERVE>"
5674 msgstr "B<MAP_NORESERVE>"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man2/mmap.2:272
5678 msgid ""
5679 "Do not reserve swap space for this mapping.  When swap space is reserved, "
5680 "one has the guarantee that it is possible to modify the mapping.  When swap "
5681 "space is not reserved one might get B<SIGSEGV> upon a write if no physical "
5682 "memory is available.  See also the discussion of the file I</proc/sys/vm/"
5683 "overcommit_memory> in B<proc>(5).  In kernels before 2.6, this flag had "
5684 "effect only for private writable mappings."
5685 msgstr ""
5686 "このマッピングに対するスワップ空間の予約を行わない。 スワップ空間を予約した場"
5687 "合は、このマッピングの変更が必ず可能なことが 保証される。予約を行わなかった場"
5688 "合、物理メモリに空きがないと 書き込み時に B<SIGSEGV> エラーを受け取ることがあ"
5689 "る。 B<proc>(5)  の I</proc/sys/vm/overcommit_memory> ファイルについての議論"
5690 "も参照。 バージョン 2.6 より前のカーネルでは、このフラグは書き込み可能な プラ"
5691 "イベート・マッピングについてのみ効果があった。"
5692
5693 #. type: TP
5694 #: build/C/man2/mmap.2:272
5695 #, no-wrap
5696 msgid "B<MAP_POPULATE> (since Linux 2.5.46)"
5697 msgstr "B<MAP_POPULATE> (Linux 2.5.46 以降)"
5698
5699 #. type: Plain text
5700 #: build/C/man2/mmap.2:279
5701 msgid ""
5702 "Populate (prefault) page tables for a mapping.  For a file mapping, this "
5703 "causes read-ahead on the file.  Later accesses to the mapping will not be "
5704 "blocked by page faults.  B<MAP_POPULATE> is supported for private mappings "
5705 "only since Linux 2.6.23."
5706 msgstr ""
5707 "マッピング用のページテーブルを配置 (populate) する ファイルマッピングの場合に"
5708 "は、これによりファイルが先読み (read-ahead)  が行われる。この以後は、マッピン"
5709 "グに対するアクセスがページフォールトで ブロックされることがなくなる。 Linux "
5710 "2.6.23 以降でのみプライベート・マッピングについて B<MAP_POPULATE> がサポート"
5711 "されている。"
5712
5713 #. type: TP
5714 #: build/C/man2/mmap.2:279
5715 #, no-wrap
5716 msgid "B<MAP_STACK> (since Linux 2.6.27)"
5717 msgstr "B<MAP_STACK> (Linux 2.6.27 以降)"
5718
5719 #.  See http://lwn.net/Articles/294642 "Tangled up in threads", 19 Aug 08
5720 #.  commit cd98a04a59e2f94fa64d5bf1e26498d27427d5e7
5721 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/720412
5722 #.  "pthread_create() slow for many threads; also time to revisit 64b
5723 #.   context switch optimization?"
5724 #. type: Plain text
5725 #: build/C/man2/mmap.2:292
5726 msgid ""
5727 "Allocate the mapping at an address suitable for a process or thread stack.  "
5728 "This flag is currently a no-op, but is used in the glibc threading "
5729 "implementation so that if some architectures require special treatment for "
5730 "stack allocations, support can later be transparently implemented for glibc."
5731 msgstr ""
5732 "プロセスやスレッドのスタックに適したアドレスにマッピングを割り当てる。 現在の"
5733 "ところ、このフラグは何もしないが、 glibc のスレッド実装では使用されている。 "
5734 "これは、いくつかのアーキテクチャではスタックの割り当てに関して特別な扱い が必"
5735 "要な場合に、glibc にそのサポートを後で透過的に実装できるようにする ためであ"
5736 "る。"
5737
5738 #. type: TP
5739 #: build/C/man2/mmap.2:292
5740 #, no-wrap
5741 msgid "B<MAP_UNINITIALIZED> (since Linux 2.6.33)"
5742 msgstr "B<MAP_UNINITIALIZED> (Linux 2.6.33 以降)"
5743
5744 #. type: Plain text
5745 #: build/C/man2/mmap.2:302
5746 msgid ""
5747 "Don't clear anonymous pages.  This flag is intended to improve performance "
5748 "on embedded devices.  This flag is honored only if the kernel was configured "
5749 "with the B<CONFIG_MMAP_ALLOW_UNINITIALIZED> option.  Because of the security "
5750 "implications, that option is normally enabled only on embedded devices (i."
5751 "e., devices where one has complete control of the contents of user memory)."
5752 msgstr ""
5753 "無名ページ (anonymous page) のクリアを行わない。このフラグは組み込みデバイ"
5754 "ス\n"
5755 "での性能向上を目的に作られてものである。カーネルの設定で\n"
5756 "B<CONFIG_MMAP_ALLOW_UNINITIALIZED> オプションが有効になっている場合のみ、\n"
5757 "このフラグは効果を持つ。\n"
5758 "セキュリティ面の考慮から、このオプションは通常組み込みデバイス (すなわち、\n"
5759 "ユーザメモリの内容を完全に制御化におけるデバイス) においてのみ有効にされる。"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man2/mmap.2:310
5763 msgid ""
5764 "Of the above flags, only B<MAP_FIXED> is specified in POSIX.1-2001.  "
5765 "However, most systems also support B<MAP_ANONYMOUS> (or its synonym "
5766 "B<MAP_ANON>)."
5767 msgstr ""
5768 "上記のフラグの中では、 B<MAP_FIXED> だけが POSIX.1-2001 で規定されている。 し"
5769 "かしながら、ほとんどのシステムで B<MAP_ANONYMOUS> (またはその同義語である "
5770 "B<MAP_ANON>)  もサポートされている。"
5771
5772 #. type: Plain text
5773 #: build/C/man2/mmap.2:317
5774 msgid ""
5775 "Some systems document the additional flags B<MAP_AUTOGROW>, "
5776 "B<MAP_AUTORESRV>, B<MAP_COPY>, and B<MAP_LOCAL>."
5777 msgstr ""
5778 "いくつかのシステムでは、上記以外にフラグとして B<MAP_AUTOGROW>, "
5779 "B<MAP_AUTORESRV>, B<MAP_COPY>, B<MAP_LOCAL> が規定されている。"
5780
5781 #. type: Plain text
5782 #: build/C/man2/mmap.2:323
5783 msgid ""
5784 "Memory mapped by B<mmap>()  is preserved across B<fork>(2), with the same "
5785 "attributes."
5786 msgstr ""
5787 "B<mmap>()  によってマップされたメモリの属性は B<fork>(2)  の際に継承される。"
5788
5789 #. type: Plain text
5790 #: build/C/man2/mmap.2:331
5791 msgid ""
5792 "A file is mapped in multiples of the page size.  For a file that is not a "
5793 "multiple of the page size, the remaining memory is zeroed when mapped, and "
5794 "writes to that region are not written out to the file.  The effect of "
5795 "changing the size of the underlying file of a mapping on the pages that "
5796 "correspond to added or removed regions of the file is unspecified."
5797 msgstr ""
5798 "ファイルはページサイズの整数倍の領域にマップされる。サイズがページサイズの 整"
5799 "数倍でないファイルの場合、マップ時に残りの領域は 0 で埋められ、この領域へ 書"
5800 "きこみを行ってもファイルに書き出されることはない。マッピングを行った元 ファイ"
5801 "ルのサイズを変更した場合、元ファイルの追加されたり削除された領域に対応 する"
5802 "マップされたページに対してどのような影響があるかは規定されていない。"
5803
5804 #. type: SS
5805 #: build/C/man2/mmap.2:331
5806 #, no-wrap
5807 msgid "munmap()"
5808 msgstr "munmap()"
5809
5810 #. type: Plain text
5811 #: build/C/man2/mmap.2:341
5812 msgid ""
5813 "The B<munmap>()  system call deletes the mappings for the specified address "
5814 "range, and causes further references to addresses within the range to "
5815 "generate invalid memory references.  The region is also automatically "
5816 "unmapped when the process is terminated.  On the other hand, closing the "
5817 "file descriptor does not unmap the region."
5818 msgstr ""
5819 "システムコール B<munmap>()  は指定されたアドレス範囲のマップを消去し、 これ以"
5820 "降のその範囲内へのメモリ参照は不正となる。 この領域は、プロセスが終了したとき"
5821 "にも自動的にアンマップされる。 一方、ファイル記述子をクローズしても、この領域"
5822 "はアンマップされない。"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man2/mmap.2:351
5826 msgid ""
5827 "The address I<addr> must be a multiple of the page size.  All pages "
5828 "containing a part of the indicated range are unmapped, and subsequent "
5829 "references to these pages will generate B<SIGSEGV>.  It is not an error if "
5830 "the indicated range does not contain any mapped pages."
5831 msgstr ""
5832 "I<addr> アドレスはページサイズの整数倍でなければならない。指定された範囲の一"
5833 "部分を 含む全てのページはアンマップされ、これ以降にこれらのページへの参照があ"
5834 "ると B<SIGSEGV> が発生する。 指定した範囲内にマップされたページが一つも含まれ"
5835 "ていない場合でも エラーにならない。"
5836
5837 #. type: SS
5838 #: build/C/man2/mmap.2:351
5839 #, no-wrap
5840 msgid "Timestamps changes for file-backed mappings"
5841 msgstr "ファイルと関連付けられたマッピングに対するタイムスタンプの更新"
5842
5843 #. type: Plain text
5844 #: build/C/man2/mmap.2:358
5845 msgid ""
5846 "For file-backed mappings, the I<st_atime> field for the mapped file may be "
5847 "updated at any time between the B<mmap>()  and the corresponding unmapping; "
5848 "the first reference to a mapped page will update the field if it has not "
5849 "been already."
5850 msgstr ""
5851 "ファイルと関連付けられたマッピングの場合、マッピングされたファイルの "
5852 "I<st_atime> フィールドは、 B<mmap>()  されてからアンマップ (unmap) されるまで"
5853 "の間に更新されることがある。 それまでに更新が行われていなければ、マップされた"
5854 "ページへの最初の参照があった 際に更新される。"
5855
5856 #. type: Plain text
5857 #: build/C/man2/mmap.2:375
5858 msgid ""
5859 "The I<st_ctime> and I<st_mtime> field for a file mapped with B<PROT_WRITE> "
5860 "and B<MAP_SHARED> will be updated after a write to the mapped region, and "
5861 "before a subsequent B<msync>(2)  with the B<MS_SYNC> or B<MS_ASYNC> flag, if "
5862 "one occurs."
5863 msgstr ""
5864 "B<PROT_WRITE> と B<MAP_SHARED> の両方を指定してマップされたファイルの場合、書"
5865 "き込みがあると、 I<st_ctime> と I<st_mtime> の両フィールドは、マップされた領"
5866 "域への書き込みより後で、 B<MS_SYNC> または B<MS_ASYNC> フラグを指定して "
5867 "B<msync>(2)  が呼ばれる前までに更新される。"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man2/mmap.2:392
5871 msgid ""
5872 "On success, B<mmap>()  returns a pointer to the mapped area.  On error, the "
5873 "value B<MAP_FAILED> (that is, I<(void\\ *)\\ -1>)  is returned, and I<errno> "
5874 "is set appropriately.  On success, B<munmap>()  returns 0, on failure -1, "
5875 "and I<errno> is set (probably to B<EINVAL>)."
5876 msgstr ""
5877 "B<mmap>()  は成功するとマップされた領域へのポインタを返す。 失敗すると値 "
5878 "B<MAP_FAILED> (つまり I<(void\\ *)\\ -1>)  を返し、 I<errno> がエラーの内容に"
5879 "したがってセットされる。 B<munmap>()  は成功すると 0 を返す。失敗すると -1 を"
5880 "返し、 I<errno> がセットされる (多くの場合 B<EINVAL> になるだろう)。"
5881
5882 #. type: TP
5883 #: build/C/man2/mmap.2:393 build/C/man2/mprotect.2:85
5884 #: build/C/man3/shm_open.3:187 build/C/man3/shm_open.3:192
5885 #: build/C/man2/shmctl.2:306 build/C/man2/shmget.2:192
5886 #: build/C/man2/shmop.2:188
5887 #, no-wrap
5888 msgid "B<EACCES>"
5889 msgstr "B<EACCES>"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man2/mmap.2:411
5893 msgid ""
5894 "A file descriptor refers to a non-regular file.  Or a file mapping was "
5895 "requested, but I<fd> is not open for reading.  Or B<MAP_SHARED> was "
5896 "requested and B<PROT_WRITE> is set, but I<fd> is not open in read/write "
5897 "(B<O_RDWR>)  mode.  Or B<PROT_WRITE> is set, but the file is append-only."
5898 msgstr ""
5899 "以下のいずれかの場合。 ファイル記述子の参照先が通常のファイルではない (non-"
5900 "regular file) 。 ファイルマッピングを要求したが I<fd> は読み込み用にオープン"
5901 "されていない。 B<MAP_SHARED> を要求して B<PROT_WRITE> をセットしたが I<fd> は"
5902 "読み書きモード (B<O_RDWR>)  でオープンされていない、 B<PROT_WRITE> をセットし"
5903 "たが、ファイルは追加 (append) 専用である。"
5904
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man2/mmap.2:415
5907 msgid ""
5908 "The file has been locked, or too much memory has been locked (see "
5909 "B<setrlimit>(2))."
5910 msgstr ""
5911 "ファイルがロックされている。またはロックされているメモリが多すぎる "
5912 "(B<setrlimit>(2)  を参照)。"
5913
5914 #. type: Plain text
5915 #: build/C/man2/mmap.2:421
5916 msgid ""
5917 "I<fd> is not a valid file descriptor (and B<MAP_ANONYMOUS> was not set)."
5918 msgstr ""
5919 "I<fd> が有効なファイル記述子 (file descriptor) ではない (かつ "
5920 "B<MAP_ANONYMOUS> がセットされていない)。"
5921
5922 #. type: Plain text
5923 #: build/C/man2/mmap.2:429
5924 msgid ""
5925 "We don't like I<addr>, I<length>, or I<offset> (e.g., they are too large, or "
5926 "not aligned on a page boundary)."
5927 msgstr ""
5928 "I<addr> か I<length> か I<offset> が適切でない (例えば、大きすぎるとか、ペー"
5929 "ジ境界にアラインメントされていない)。"
5930
5931 #. type: Plain text
5932 #: build/C/man2/mmap.2:434
5933 msgid "(since Linux 2.6.12)  I<length> was 0."
5934 msgstr "(Linux 2.6.12 以降)  I<length> が 0 であった。"
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man2/mmap.2:442
5938 msgid ""
5939 "I<flags> contained neither B<MAP_PRIVATE> or B<MAP_SHARED>, or contained "
5940 "both of these values."
5941 msgstr ""
5942 "I<flags> に B<MAP_PRIVATE> と B<MAP_SHARED> のどちらも含まれていなかった、も"
5943 "しくは その両方が含まれていた。"
5944
5945 #. type: TP
5946 #: build/C/man2/mmap.2:442 build/C/man3/shm_open.3:229
5947 #: build/C/man2/shmget.2:221
5948 #, no-wrap
5949 msgid "B<ENFILE>"
5950 msgstr "B<ENFILE>"
5951
5952 #.  [2.6.7] shmem_zero_setup()-->shmem_file_setup()-->get_empty_filp()
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man2/mmap.2:450 build/C/man2/shmget.2:225
5955 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5956 msgstr "システム全体でオープンされているファイルの総数が上限に達した。"
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man2/mmap.2:454
5960 msgid ""
5961 "The underlying filesystem of the specified file does not support memory "
5962 "mapping."
5963 msgstr ""
5964 "指定されたファイルが置かれているファイルシステムがメモリマッピングをサポート "
5965 "していない。"
5966
5967 #. type: Plain text
5968 #: build/C/man2/mmap.2:458
5969 msgid ""
5970 "No memory is available, or the process's maximum number of mappings would "
5971 "have been exceeded."
5972 msgstr ""
5973 "メモリに空きがない、または処理中のプロセスのマッピング数が最大数を超過した。"
5974
5975 #.  (Since 2.4.25 / 2.6.0.)
5976 #. type: Plain text
5977 #: build/C/man2/mmap.2:467
5978 msgid ""
5979 "The I<prot> argument asks for B<PROT_EXEC> but the mapped area belongs to a "
5980 "file on a filesystem that was mounted no-exec."
5981 msgstr ""
5982 "I<prot> 引き数は B<PROT_EXEC> を行うように指定されているが、 no-exec でマウン"
5983 "トされたファイルシステム上のファイルに マップ領域が対応している。"
5984
5985 #. type: Plain text
5986 #: build/C/man2/mmap.2:473
5987 msgid ""
5988 "B<MAP_DENYWRITE> was set but the object specified by I<fd> is open for "
5989 "writing."
5990 msgstr ""
5991 "B<MAP_DENYWRITE> がセットされているが I<fd> で指定されているオブジェクトは書"
5992 "き込み用に開かれている。"
5993
5994 #. type: TP
5995 #: build/C/man2/mmap.2:473 build/C/man2/shmctl.2:348
5996 #, no-wrap
5997 msgid "B<EOVERFLOW>"
5998 msgstr "B<EOVERFLOW>"
5999
6000 #. type: Plain text
6001 #: build/C/man2/mmap.2:485
6002 msgid ""
6003 "On 32-bit architecture together with the large file extension (i.e., using "
6004 "64-bit I<off_t>): the number of pages used for I<length> plus number of "
6005 "pages used for I<offset> would overflow I<unsigned long> (32 bits)."
6006 msgstr ""
6007 "32 ビットアーキテクチャで large file 拡張を使っている場合 (つまり 64 ビット"
6008 "の I<off_t> を使う場合)、 I<length> で使うページ数と I<offset> で使うページ数"
6009 "を足した値は I<unsigned long> (32 ビット) を超えてしまう (オーバーフローして"
6010 "しまう) 場合がある。"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man2/mmap.2:487
6014 msgid "Use of a mapped region can result in these signals:"
6015 msgstr "マップ領域を利用する際に、以下のシグナルが発生することがある:"
6016
6017 #. type: TP
6018 #: build/C/man2/mmap.2:487
6019 #, no-wrap
6020 msgid "B<SIGSEGV>"
6021 msgstr "B<SIGSEGV>"
6022
6023 #. type: Plain text
6024 #: build/C/man2/mmap.2:490
6025 msgid "Attempted write into a region mapped as read-only."
6026 msgstr "読み込み専用で mmap された領域へ書き込みを行おうとした。"
6027
6028 #. type: TP
6029 #: build/C/man2/mmap.2:490
6030 #, no-wrap
6031 msgid "B<SIGBUS>"
6032 msgstr "B<SIGBUS>"
6033
6034 #. type: Plain text
6035 #: build/C/man2/mmap.2:495
6036 msgid ""
6037 "Attempted access to a portion of the buffer that does not correspond to the "
6038 "file (for example, beyond the end of the file, including the case where "
6039 "another process has truncated the file)."
6040 msgstr ""
6041 "バッファのうち、ファイルに関連づけられていない部分 (例えばファイル末尾を越え"
6042 "た部分など。これには 他のプロセスがファイルを切り詰めた場合なども含まれる)  "
6043 "にアクセスしようとした。"
6044
6045 #.  SVr4 documents additional error codes ENXIO and ENODEV.
6046 #.  SUSv2 documents additional error codes EMFILE and EOVERFLOW.
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man2/mmap.2:499
6049 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
6050 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
6051
6052 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
6053 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
6054 #.  glibc defines it to 1.
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man2/mmap.2:513
6057 msgid ""
6058 "On POSIX systems on which B<mmap>(), B<msync>(2), and B<munmap>()  are "
6059 "available, B<_POSIX_MAPPED_FILES> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a "
6060 "value greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
6061 msgstr ""
6062 "B<mmap>(), B<msync>(2)  B<munmap>()  が利用可能な POSIX システムでは、 "
6063 "B<_POSIX_MAPPED_FILES> は E<lt>unistd.hE<gt> で 0 より大きな値に定義される "
6064 "(B<sysconf>(3)  も参照のこと)。"
6065
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man2/mmap.2:526
6068 msgid ""
6069 "On some hardware architectures (e.g., i386), B<PROT_WRITE> implies "
6070 "B<PROT_READ>.  It is architecture dependent whether B<PROT_READ> implies "
6071 "B<PROT_EXEC> or not.  Portable programs should always set B<PROT_EXEC> if "
6072 "they intend to execute code in the new mapping."
6073 msgstr ""
6074 "(i386 などの) いくつかのアーキテクチャでは、 B<PROT_WRITE> をセットすると、暗"
6075 "黙のうちに B<PROT_READ> がセットされる。 B<PROT_READ> をセットした際に暗黙の"
6076 "うちに B<PROT_EXEC> がセットされるかどうかは、アーキテクチャ依存である。 移植"
6077 "性を考慮したプログラムでは、 新規にマップした領域でコードを実行したい場合は、"
6078 "常に B<PROT_EXEC> をセットすべきである。"
6079
6080 #. type: Plain text
6081 #: build/C/man2/mmap.2:541
6082 msgid ""
6083 "The portable way to create a mapping is to specify I<addr> as 0 (NULL), and "
6084 "omit B<MAP_FIXED> from I<flags>.  In this case, the system chooses the "
6085 "address for the mapping; the address is chosen so as not to conflict with "
6086 "any existing mapping, and will not be 0.  If the B<MAP_FIXED> flag is "
6087 "specified, and I<addr> is 0 (NULL), then the mapped address will be 0 (NULL)."
6088 msgstr ""
6089 "マッピングを作成する移植性のある方法は、 I<addr> に 0 (NULL) を指定し、 "
6090 "I<flags> から B<MAP_FIXED> を外すことである。 この場合、システムがマッピング"
6091 "用のアドレスの選択を行う。 アドレスは既存のマッピングと衝突しないように、 か"
6092 "つ 0 にならないように選択される。 B<MAP_FIXED> フラグが指定され、かつ "
6093 "I<addr> が 0 (NULL)  の場合には、マップされるアドレスが 0 (NULL) になる。"
6094
6095 #. type: Plain text
6096 #: build/C/man2/mmap.2:571
6097 msgid ""
6098 "Certain I<flags> constants are defined only if either B<_BSD_SOURCE> or "
6099 "B<_SVID_SOURCE> is defined.  (Requiring B<_GNU_SOURCE> also suffices, and "
6100 "requiring that macro specifically would have been more logical, since these "
6101 "flags are all Linux-specific.)  The relevant flags are: B<MAP_32BIT>, "
6102 "B<MAP_ANONYMOUS> (and the synonym B<MAP_ANON>), B<MAP_DENYWRITE>, "
6103 "B<MAP_EXECUTABLE>, B<MAP_FILE>, B<MAP_GROWSDOWN>, B<MAP_HUGETLB>, "
6104 "B<MAP_LOCKED>, B<MAP_NONBLOCK>, B<MAP_NORESERVE>, B<MAP_POPULATE>, and "
6105 "B<MAP_STACK>."
6106 msgstr ""
6107 "特定の I<flags> 定数は B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> のいずれかが定義され"
6108 "た場合にのみ定義される。 (B<_GNU_SOURCE> も定義されている必要がある。これらの"
6109 "フラグはすべて Linux 固有のものなので、 特に B<_GNU_SOURCE> を必要とする点は"
6110 "もっと論理的に決められるべきであった。) 関係するフラグは B<MAP_32BIT>, "
6111 "B<MAP_ANONYMOUS> (とその同義語の B<MAP_ANON>), B<MAP_DENYWRITE>, "
6112 "B<MAP_EXECUTABLE>, B<MAP_FILE>, B<MAP_GROWSDOWN>, B<MAP_HUGETLB>, "
6113 "B<MAP_LOCKED>, B<MAP_NONBLOCK>, B<MAP_NORESERVE>, B<MAP_POPULATE>, "
6114 "B<MAP_STACK> である。"
6115
6116 #. type: SS
6117 #: build/C/man2/mmap.2:571
6118 #, no-wrap
6119 msgid "C library/kernel ABI differences"
6120 msgstr ""
6121
6122 #.  Since around glibc 2.1/2.2, depending on the platform.
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man2/mmap.2:586
6125 msgid ""
6126 "This page describes the interface provided by the glibc B<mmap>()  wrapper "
6127 "function.  Originally, this function invoked a system call of the same "
6128 "name.  Since kernel 2.4, that system call has been superseded by "
6129 "B<mmap2>(2), and nowadays the glibc B<mmap>()  wrapper function invokes "
6130 "B<mmap2>(2)  with a suitably adjusted value for I<offset>."
6131 msgstr ""
6132 "このページでは glibc の B<mmap>() のラッパー関数が提供するインターフェース"
6133 "に\n"
6134 "ついて説明している。元々は、この関数は同じ名前のシステムコールを起動してい"
6135 "た。\n"
6136 "カーネル 2.4 以降、このシステムコールは B<mmap2>(2) に取って代わられ、現在\n"
6137 "では、 glibc の B<mmap>() のラッパー関数は I<offset> を適切に調整してから\n"
6138 "B<mmap2>(2) を起動する。"
6139
6140 #. type: Plain text
6141 #: build/C/man2/mmap.2:591
6142 msgid ""
6143 "On Linux there are no guarantees like those suggested above under "
6144 "B<MAP_NORESERVE>.  By default, any process can be killed at any moment when "
6145 "the system runs out of memory."
6146 msgstr ""
6147 "Linux においては、上記の B<MAP_NORESERVE> で述べられているような保証はない。 "
6148 "デフォルトでは、システムがメモリを使い切った場合には、 どのプロセスがいつ強制"
6149 "終了されるか分からないからである。"
6150
6151 #. type: Plain text
6152 #: build/C/man2/mmap.2:598
6153 msgid ""
6154 "In kernels before 2.6.7, the B<MAP_POPULATE> flag has effect only if I<prot> "
6155 "is specified as B<PROT_NONE>."
6156 msgstr ""
6157 "2.6.7 より前のカーネルでは、 I<prot> に B<PROT_NONE> が指定された場合にの"
6158 "み、 B<MAP_POPULATE> フラグが効力を持つ。"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man2/mmap.2:613
6162 msgid ""
6163 "SUSv3 specifies that B<mmap>()  should fail if I<length> is 0.  However, in "
6164 "kernels before 2.6.12, B<mmap>()  succeeded in this case: no mapping was "
6165 "created and the call returned I<addr>.  Since kernel 2.6.12, B<mmap>()  "
6166 "fails with the error B<EINVAL> for this case."
6167 msgstr ""
6168 "SUSv3 では、 I<length> が 0 の場合、 B<mmap>()  は失敗すると規定されている。"
6169 "しかしながら、2.6.12 より前のカーネルでは、 この場合に B<mmap>()  は成功して"
6170 "いた (マッピングは作成されず、 I<addr> が返されていた)。 カーネル 2.6.12 以降"
6171 "では、 B<mmap>()  はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
6172
6173 #. type: Plain text
6174 #: build/C/man2/mmap.2:629
6175 msgid ""
6176 "POSIX specifies that the system shall always zero fill any partial page at "
6177 "the end of the object and that system will never write any modification of "
6178 "the object beyond its end.  On Linux, when you write data to such partial "
6179 "page after the end of the object, the data stays in the page cache even "
6180 "after the file is closed and unmapped and even though the data is never "
6181 "written to the file itself, subsequent mappings may see the modified "
6182 "content.  In some cases, this could be fixed by calling B<msync>(2)  before "
6183 "the unmap takes place; however, this doesn't work on tmpfs (for example, "
6184 "when using POSIX shared memory interface documented in B<shm_overview>(7))."
6185 msgstr ""
6186 "POSIX では、 システムはオブジェクト末尾の部分ページを常に 0 で埋め、 末尾より"
6187 "後ろのオブジェクトを決して変更してはならない、と規定している。 Linux では、 "
6188 "オブジェクト末尾より後ろの部分ページにデータを書き込んだ場合、 そのファイルを"
6189 "クローズしてアンマップした後であってもページキャッシュにデータが残り続け、 "
6190 "データがファイル自体に書き込まれていなくても、 それ以降のマッピングで変更され"
6191 "た内容が見える可能性がある。 いくつかの場合では、 アンマップを行う前に "
6192 "B<msync>(2) を呼び出すことで、 この状況を修正することができる。 しかし、 これ"
6193 "は tmpfs では機能しない (例えば、 B<shm_overview>(7) で説明されている POSIX "
6194 "共有メモリインターフェースを使った場合)。"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man2/mmap.2:641
6198 msgid ""
6199 "The following program prints part of the file specified in its first command-"
6200 "line argument to standard output.  The range of bytes to be printed is "
6201 "specified via offset and length values in the second and third command-line "
6202 "arguments.  The program creates a memory mapping of the required pages of "
6203 "the file and then uses B<write>(2)  to output the desired bytes."
6204 msgstr ""
6205 "以下のプログラムは、一番目のコマンドライン引き数で指定された ファイルの一部を"
6206 "標準出力に表示する。 表示する範囲は、二番目、三番目のコマンドライン引き数で渡"
6207 "される オフセットと長さで指定される。 このプログラムは、指定されたファイルの"
6208 "必要なページのメモリ・ マッピングを作成し、 B<write>(2)  を使って所望のバイト"
6209 "を出力する。"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man2/mmap.2:649
6213 #, no-wrap
6214 msgid ""
6215 "#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n"
6216 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
6217 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6218 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6219 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6220 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6221 msgstr ""
6222 "#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n"
6223 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
6224 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6225 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6226 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6227 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man2/mmap.2:652 build/C/man2/mprotect.2:177
6231 #, no-wrap
6232 msgid ""
6233 "#define handle_error(msg) \\e\n"
6234 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
6235 msgstr ""
6236 "#define handle_error(msg) \\e\n"
6237 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
6238
6239 #. type: Plain text
6240 #: build/C/man2/mmap.2:662
6241 #, no-wrap
6242 msgid ""
6243 "int\n"
6244 "main(int argc, char *argv[])\n"
6245 "{\n"
6246 "    char *addr;\n"
6247 "    int fd;\n"
6248 "    struct stat sb;\n"
6249 "    off_t offset, pa_offset;\n"
6250 "    size_t length;\n"
6251 "    ssize_t s;\n"
6252 msgstr ""
6253 "int\n"
6254 "main(int argc, char *argv[])\n"
6255 "{\n"
6256 "    char *addr;\n"
6257 "    int fd;\n"
6258 "    struct stat sb;\n"
6259 "    off_t offset, pa_offset;\n"
6260 "    size_t length;\n"
6261 "    ssize_t s;\n"
6262
6263 #. type: Plain text
6264 #: build/C/man2/mmap.2:667
6265 #, no-wrap
6266 msgid ""
6267 "    if (argc E<lt> 3 || argc E<gt> 4) {\n"
6268 "        fprintf(stderr, \"%s file offset [length]\\en\", argv[0]);\n"
6269 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6270 "    }\n"
6271 msgstr ""
6272 "    if (argc E<lt> 3 || argc E<gt> 4) {\n"
6273 "        fprintf(stderr, \"%s file offset [length]\\en\", argv[0]);\n"
6274 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6275 "    }\n"
6276
6277 #. type: Plain text
6278 #: build/C/man2/mmap.2:671
6279 #, no-wrap
6280 msgid ""
6281 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);\n"
6282 "    if (fd == -1)\n"
6283 "        handle_error(\"open\");\n"
6284 msgstr ""
6285 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);\n"
6286 "    if (fd == -1)\n"
6287 "        handle_error(\"open\");\n"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man2/mmap.2:674
6291 #, no-wrap
6292 msgid ""
6293 "    if (fstat(fd, &sb) == -1)           /* To obtain file size */\n"
6294 "        handle_error(\"fstat\");\n"
6295 msgstr ""
6296 "    if (fstat(fd, &sb) == -1)           /* To obtain file size */\n"
6297 "        handle_error(\"fstat\");\n"
6298
6299 #. type: Plain text
6300 #: build/C/man2/mmap.2:678
6301 #, no-wrap
6302 msgid ""
6303 "    offset = atoi(argv[2]);\n"
6304 "    pa_offset = offset & ~(sysconf(_SC_PAGE_SIZE) - 1);\n"
6305 "        /* offset for mmap() must be page aligned */\n"
6306 msgstr ""
6307 "    offset = atoi(argv[2]);\n"
6308 "    pa_offset = offset & ~(sysconf(_SC_PAGE_SIZE) - 1);\n"
6309 "        /* offset for mmap() must be page aligned */\n"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man2/mmap.2:683
6313 #, no-wrap
6314 msgid ""
6315 "    if (offset E<gt>= sb.st_size) {\n"
6316 "        fprintf(stderr, \"offset is past end of file\\en\");\n"
6317 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6318 "    }\n"
6319 msgstr ""
6320 "    if (offset E<gt>= sb.st_size) {\n"
6321 "        fprintf(stderr, \"offset is past end of file\\en\");\n"
6322 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6323 "    }\n"
6324
6325 #. type: Plain text
6326 #: build/C/man2/mmap.2:689
6327 #, no-wrap
6328 msgid ""
6329 "    if (argc == 4) {\n"
6330 "        length = atoi(argv[3]);\n"
6331 "        if (offset + length E<gt> sb.st_size)\n"
6332 "            length = sb.st_size - offset;\n"
6333 "                /* Can\\(aqt display bytes past end of file */\n"
6334 msgstr ""
6335 "    if (argc == 4) {\n"
6336 "        length = atoi(argv[3]);\n"
6337 "        if (offset + length E<gt> sb.st_size)\n"
6338 "            length = sb.st_size - offset;\n"
6339 "                /* Can\\(aqt display bytes past end of file */\n"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man2/mmap.2:693
6343 #, no-wrap
6344 msgid ""
6345 "    } else {    /* No length arg ==E<gt> display to end of file */\n"
6346 "        length = sb.st_size - offset;\n"
6347 "    }\n"
6348 msgstr ""
6349 "    } else {    /* No length arg ==E<gt> display to end of file */\n"
6350 "        length = sb.st_size - offset;\n"
6351 "    }\n"
6352
6353 #. type: Plain text
6354 #: build/C/man2/mmap.2:698
6355 #, no-wrap
6356 msgid ""
6357 "    addr = mmap(NULL, length + offset - pa_offset, PROT_READ,\n"
6358 "                MAP_PRIVATE, fd, pa_offset);\n"
6359 "    if (addr == MAP_FAILED)\n"
6360 "        handle_error(\"mmap\");\n"
6361 msgstr ""
6362 "    addr = mmap(NULL, length + offset - pa_offset, PROT_READ,\n"
6363 "                MAP_PRIVATE, fd, pa_offset);\n"
6364 "    if (addr == MAP_FAILED)\n"
6365 "        handle_error(\"mmap\");\n"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man2/mmap.2:703
6369 #, no-wrap
6370 msgid ""
6371 "    s = write(STDOUT_FILENO, addr + offset - pa_offset, length);\n"
6372 "    if (s != length) {\n"
6373 "        if (s == -1)\n"
6374 "            handle_error(\"write\");\n"
6375 msgstr ""
6376 "    s = write(STDOUT_FILENO, addr + offset - pa_offset, length);\n"
6377 "    if (s != length) {\n"
6378 "        if (s == -1)\n"
6379 "            handle_error(\"write\");\n"
6380
6381 #. type: Plain text
6382 #: build/C/man2/mmap.2:707
6383 #, no-wrap
6384 msgid ""
6385 "        fprintf(stderr, \"partial write\");\n"
6386 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6387 "    }\n"
6388 msgstr ""
6389 "        fprintf(stderr, \"partial write\");\n"
6390 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6391 "    }\n"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man2/mmap.2:724
6395 msgid ""
6396 "B<getpagesize>(2), B<mincore>(2), B<mlock>(2), B<mmap2>(2), B<mprotect>(2), "
6397 "B<mremap>(2), B<msync>(2), B<remap_file_pages>(2), B<setrlimit>(2), "
6398 "B<shmat>(2), B<shm_open>(3), B<shm_overview>(7)"
6399 msgstr ""
6400 "B<getpagesize>(2), B<mincore>(2), B<mlock>(2), B<mmap2>(2), B<mprotect>(2), "
6401 "B<mremap>(2), B<msync>(2), B<remap_file_pages>(2), B<setrlimit>(2), "
6402 "B<shmat>(2), B<shm_open>(3), B<shm_overview>(7)"
6403
6404 #. type: Plain text
6405 #: build/C/man2/mmap.2:731
6406 msgid ""
6407 "The descriptions of the following files in B<proc>(5): I</proc/[pid]/maps>, "
6408 "I</proc/[pid]/map_files>, and I</proc/[pid]/smaps>."
6409 msgstr ""
6410 "B<proc>(5) の I</proc/[pid]/maps>, I</proc/[pid]/map_files>, I</proc/[pid]/"
6411 "smaps> の説明。"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man2/mmap.2:736 build/C/man2/msync.2:151
6415 msgid "B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, pp. 128-129 and 389-391."
6416 msgstr "B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, pp. 128-129 and 389-391."
6417
6418 #. type: TH
6419 #: build/C/man2/mmap2.2:29
6420 #, no-wrap
6421 msgid "MMAP2"
6422 msgstr "MMAP2"
6423
6424 #. type: TH
6425 #: build/C/man2/mmap2.2:29
6426 #, no-wrap
6427 msgid "2014-02-25"
6428 msgstr "2014-02-25"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man2/mmap2.2:32
6432 msgid "mmap2 - map files or devices into memory"
6433 msgstr "mmap2 - ファイルやデバイスをメモリにマップする"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man2/mmap2.2:38
6437 #, no-wrap
6438 msgid ""
6439 "B<void *mmap2(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<prot>B<,>\n"
6440 "B<             int >I<flags>B<, int >I<fd>B<, off_t >I<pgoffset>B<);>\n"
6441 msgstr ""
6442 "B<void *mmap2(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<prot>B<,>\n"
6443 "B<            int >I<flags>B<, int >I<fd>B<, off_t >I<pgoffset>B<);>\n"
6444
6445 #. type: Plain text
6446 #: build/C/man2/mmap2.2:43
6447 msgid ""
6448 "This is probably not the system call that you are interested in; instead, "
6449 "see B<mmap>(2), which describes the glibc wrapper function that invokes this "
6450 "system call."
6451 msgstr ""
6452 "これはおそらくあなたが興味のあるシステムコールではないだろう。代わりに\n"
6453 "B<mmap>(2) を見るとよい。そのページにはこのシステムコールを起動する glibc "
6454 "の\n"
6455 "ラッパー関数についての説明がある。"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man2/mmap2.2:54
6459 msgid ""
6460 "The B<mmap2>()  system call provides the same interface as B<mmap>(2), "
6461 "except that the final argument specifies the offset into the file in 4096-"
6462 "byte units (instead of bytes, as is done by B<mmap>(2)).  This enables "
6463 "applications that use a 32-bit I<off_t> to map large files (up to 2^44 "
6464 "bytes)."
6465 msgstr ""
6466 "B<mmap2>() システムコールは B<mmap>(2) と同じインターフェースを提供する。た"
6467 "だ\n"
6468 "し、最後の引き数には、ファイルのオフセットを (B<mmap>(2) が行っている、バイ"
6469 "ト\n"
6470 "単位ではなく) 4096 バイトを単位として指定する。 これにより、32 ビットの\n"
6471 "I<off_t> を使うアプリケーションで (2^44 バイトまでの) 大きなファイルをマッ"
6472 "プ\n"
6473 "できるようになる。"
6474
6475 #. type: Plain text
6476 #: build/C/man2/mmap2.2:61
6477 msgid ""
6478 "On success, B<mmap2>()  returns a pointer to the mapped area.  On error, -1 "
6479 "is returned and I<errno> is set appropriately."
6480 msgstr ""
6481 "成功した場合、 B<mmap2>()  はマップされた領域へのポインタを返す。 エラーの場"
6482 "合は -1 が返されて、 I<errno> が適切に設定される。"
6483
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man2/mmap2.2:65
6486 msgid "Problem with getting the data from user space."
6487 msgstr "ユーザ空間からデータを取得するときに問題があった。"
6488
6489 #. type: Plain text
6490 #: build/C/man2/mmap2.2:70
6491 msgid ""
6492 "(Various platforms where the page size is not 4096 bytes.)  I<offset\\ *\\ "
6493 "4096> is not a multiple of the system page size."
6494 msgstr ""
6495 "(ページサイズが 4096 バイトでないプラットフォームにおいて)  I<offset\\ *\\ "
6496 "4096> がシステムのページサイズの倍数ではない。"
6497
6498 #. type: Plain text
6499 #: build/C/man2/mmap2.2:74
6500 msgid "B<mmap2>()  can also return any of the errors described in B<mmap>(2)."
6501 msgstr "B<mmap2>() は B<mmap>(2) に載っているエラーを返すこともある。"
6502
6503 #. type: Plain text
6504 #: build/C/man2/mmap2.2:77
6505 msgid "B<mmap2>()  is available since Linux 2.3.31."
6506 msgstr "B<mmap2>()  は、Linux 2.3.31 以降で使用可能である。"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man2/mmap2.2:79 build/C/man2/subpage_prot.2:98
6510 msgid "This system call is Linux-specific."
6511 msgstr "このシステムコールは Linux 独自である。"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man2/mmap2.2:86
6515 msgid ""
6516 "On architectures where this system call is present, the glibc B<mmap>()  "
6517 "wrapper function invokes this system call rather than the B<mmap>(2)  system "
6518 "call."
6519 msgstr ""
6520 "このシステムコールが存在するアーキテクチャーでは、glibc の B<mmap>()  のラッ"
6521 "パー関数は、 B<mmap>(2)  システムコールではなく、このシステムコール "
6522 "(B<mmap2>(2))  を起動する。"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man2/mmap2.2:88
6526 msgid "This system call does not exist on x86-64."
6527 msgstr "このシステムコールは x86-64 には存在しない。"
6528
6529 #.  ia64 can have page sizes ranging from 4kB to 64kB.
6530 #.  On cris, it looks like the unit might also be the page size,
6531 #.  which is 8192 bytes. -- mtk, June 2007
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man2/mmap2.2:95
6534 msgid ""
6535 "On ia64, the unit for I<offset> is actually the system page size, rather "
6536 "than 4096 bytes."
6537 msgstr ""
6538 "ia64 では、 I<offset> の単位は、実際にはシステムのページサイズであり、 4096 "
6539 "バイトではない。"
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: build/C/man2/mmap2.2:101
6543 msgid ""
6544 "B<getpagesize>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2), B<msync>(2), B<shm_open>(3)"
6545 msgstr ""
6546 "B<getpagesize>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2), B<msync>(2), B<shm_open>(3)"
6547
6548 #. type: TH
6549 #: build/C/man2/mprotect.2:39
6550 #, no-wrap
6551 msgid "MPROTECT"
6552 msgstr "MPROTECT"
6553
6554 #. type: TH
6555 #: build/C/man2/mprotect.2:39
6556 #, no-wrap
6557 msgid "2014-01-05"
6558 msgstr "2014-01-05"
6559
6560 #. type: Plain text
6561 #: build/C/man2/mprotect.2:42
6562 msgid "mprotect - set protection on a region of memory"
6563 msgstr "mprotect - メモリ領域の保護を設定する"
6564
6565 #. type: Plain text
6566 #: build/C/man2/mprotect.2:47
6567 #, no-wrap
6568 msgid "B<int mprotect(void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<, int >I<prot>B<);>\n"
6569 msgstr "B<int mprotect(void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<, int >I<prot>B<);>\n"
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man2/mprotect.2:55
6573 msgid ""
6574 "B<mprotect>()  changes protection for the calling process's memory page(s)  "
6575 "containing any part of the address range in the interval [I<addr>,\\ I<addr>"
6576 "+I<len>-1].  I<addr> must be aligned to a page boundary."
6577 msgstr ""
6578 "B<mprotect>()  は、区間 [I<addr>,\\ I<addr>+I<len>-1] のアドレス範囲を含む 呼"
6579 "び出し元のプロセスのメモリページのアクセス保護を変更する。 I<addr> はページ境"
6580 "界に一致していなければならない。"
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man2/mprotect.2:60
6584 msgid ""
6585 "If the calling process tries to access memory in a manner that violates the "
6586 "protection, then the kernel generates a B<SIGSEGV> signal for the process."
6587 msgstr ""
6588 "呼び出し元のプロセスがアクセス保護に違反するようなメモリアクセスを 行おうとす"
6589 "ると、カーネルはシグナル B<SIGSEGV> をそのプロセスに対して生成する。"
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man2/mprotect.2:65
6593 msgid ""
6594 "I<prot> is either B<PROT_NONE> or a bitwise-or of the other values in the "
6595 "following list:"
6596 msgstr ""
6597 "I<prot> には、 B<PROT_NONE> か、以下のリストの B<PROT_NONE> 以外の値をビット"
6598 "毎の論理和 (bitwize-or) で指定する:"
6599
6600 #. type: Plain text
6601 #: build/C/man2/mprotect.2:68
6602 msgid "The memory cannot be accessed at all."
6603 msgstr "そのメモリには全くアクセスできない。"
6604
6605 #. type: Plain text
6606 #: build/C/man2/mprotect.2:71
6607 msgid "The memory can be read."
6608 msgstr "そのメモリを読み取ることができる。"
6609
6610 #. type: Plain text
6611 #: build/C/man2/mprotect.2:74
6612 msgid "The memory can be modified."
6613 msgstr "そのメモリを変更できる。"
6614
6615 #. type: Plain text
6616 #: build/C/man2/mprotect.2:77
6617 msgid "The memory can be executed."
6618 msgstr "そのメモリは実行可能である。"
6619
6620 #. type: Plain text
6621 #: build/C/man2/mprotect.2:84
6622 msgid ""
6623 "On success, B<mprotect>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
6624 "I<errno> is set appropriately."
6625 msgstr ""
6626 "成功した場合、 B<mprotect>()  は 0 を返す。エラーの場合は -1 が返り、 "
6627 "I<errno> が適切に設定される。"
6628
6629 #. type: Plain text
6630 #: build/C/man2/mprotect.2:94
6631 msgid ""
6632 "The memory cannot be given the specified access.  This can happen, for "
6633 "example, if you B<mmap>(2)  a file to which you have read-only access, then "
6634 "ask B<mprotect>()  to mark it B<PROT_WRITE>."
6635 msgstr ""
6636 "指定されたアクセスをメモリに設定することができない。 これは、例えば ファイル"
6637 "を読み取り専用で B<mmap>(2)  しており、その領域に対して B<mprotect>()  を呼び"
6638 "出して B<PROT_WRITE> に設定しようとした場合に発生する。"
6639
6640 #.  Or: both PROT_GROWSUP and PROT_GROWSDOWN were specified in 'prot'.
6641 #. type: Plain text
6642 #: build/C/man2/mprotect.2:99
6643 msgid ""
6644 "I<addr> is not a valid pointer, or not a multiple of the system page size."
6645 msgstr ""
6646 "I<addr> が有効なポインタでないか、 システムのページサイズの倍数でない。"
6647
6648 #. type: Plain text
6649 #: build/C/man2/mprotect.2:102
6650 msgid "Internal kernel structures could not be allocated."
6651 msgstr "カーネル内部の構造体を割り当てることができなかった。"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man2/mprotect.2:112
6655 msgid ""
6656 "Addresses in the range [I<addr>, I<addr>+I<len>-1] are invalid for the "
6657 "address space of the process, or specify one or more pages that are not "
6658 "mapped.  (Before kernel 2.4.19, the error B<EFAULT> was incorrectly produced "
6659 "for these cases.)"
6660 msgstr ""
6661 "[I<addr>, I<addr>+I<len>-1] という範囲のアドレスがプロセスのアドレス空間とし"
6662 "て不正であるか、 その範囲のアドレスがマップされていない 1 つ以上のページを指"
6663 "している (カーネル 2.4.19 より前では、この状況でエラー B<EFAULT> が間違って生"
6664 "成されていた)。"
6665
6666 #.  SVr4 defines an additional error
6667 #.  code EAGAIN. The SVr4 error conditions don't map neatly onto Linux's.
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man2/mprotect.2:121
6670 msgid ""
6671 "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX says that the behavior of B<mprotect>()  is "
6672 "unspecified if it is applied to a region of memory that was not obtained via "
6673 "B<mmap>(2)."
6674 msgstr ""
6675 "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX では、 B<mmap>(2)  経由で獲得していないメモリ領域"
6676 "に対して B<mprotect>()  を行った場合の B<mprotect>()  の動作は未定義であると"
6677 "されている。"
6678
6679 #. type: Plain text
6680 #: build/C/man2/mprotect.2:128
6681 msgid ""
6682 "On Linux it is always permissible to call B<mprotect>()  on any address in a "
6683 "process's address space (except for the kernel vsyscall area).  In "
6684 "particular it can be used to change existing code mappings to be writable."
6685 msgstr ""
6686 "Linux では、(カーネル vsyscall 領域以外の)  任意のプロセスアドレス空間に対し"
6687 "て B<mprotect>()  を呼び出すことが、常に許されている。 これは特に既存のコード"
6688 "マッピングを書き込み可能にするために使われる。"
6689
6690 #. type: Plain text
6691 #: build/C/man2/mprotect.2:138
6692 msgid ""
6693 "Whether B<PROT_EXEC> has any effect different from B<PROT_READ> is "
6694 "architecture- and kernel version-dependent.  On some hardware architectures "
6695 "(e.g., i386), B<PROT_WRITE> implies B<PROT_READ>."
6696 msgstr ""
6697 "B<PROT_EXEC> が B<PROT_READ> と異なる影響を持つか否かは、アーキテクチャとカー"
6698 "ネルのバージョンに依存する。 (i386 などの) いくつかのアーキテクチャでは、 "
6699 "B<PROT_WRITE> をセットすると、暗黙のうちに B<PROT_READ> がセットされる。"
6700
6701 #. type: Plain text
6702 #: build/C/man2/mprotect.2:147
6703 msgid ""
6704 "POSIX.1-2001 says that an implementation may permit access other than that "
6705 "specified in I<prot>, but at a minimum can allow write access only if "
6706 "B<PROT_WRITE> has been set, and must not allow any access if B<PROT_NONE> "
6707 "has been set."
6708 msgstr ""
6709 "POSIX.1-2001 では、 I<prot> で指定されていないアクセスを許可する実装を認めて"
6710 "いる。 ただし、最低限、 B<PROT_WRITE> がセットされている場合にのみ書き込みア"
6711 "クセスが許可され、 B<PROT_NONE> がセットされている場合にはアクセスは許可され"
6712 "ない点だけは 満たす必要がある。"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man2/mprotect.2:153
6716 msgid ""
6717 "The program below allocates four pages of memory, makes the third of these "
6718 "pages read-only, and then executes a loop that walks upward through the "
6719 "allocated region modifying bytes."
6720 msgstr ""
6721 "以下のプログラムは、メモリページを 4つ確保し、そのうち 3番目のページを 読み込"
6722 "み専用に設定する。その後で、確保した領域のアドレスの小さい方から 大きな方に向"
6723 "かって順番にバイト値を変更するループを実行する。"
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man2/mprotect.2:156
6727 msgid ""
6728 "An example of what we might see when running the program is the following:"
6729 msgstr "プログラムを実行した場合の一例を以下に示す。"
6730
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man2/mprotect.2:162
6733 #, no-wrap
6734 msgid ""
6735 "$B< ./a.out>\n"
6736 "Start of region:        0x804c000\n"
6737 "Got SIGSEGV at address: 0x804e000\n"
6738 msgstr ""
6739 "$B< ./a.out>\n"
6740 "Start of region:        0x804c000\n"
6741 "Got SIGSEGV at address: 0x804e000\n"
6742
6743 #. type: Plain text
6744 #: build/C/man2/mprotect.2:174
6745 #, no-wrap
6746 msgid ""
6747 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6748 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
6749 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6750 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
6751 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6752 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6753 "#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n"
6754 msgstr ""
6755 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6756 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
6757 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6758 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
6759 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6760 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6761 "#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n"
6762
6763 #. type: Plain text
6764 #: build/C/man2/mprotect.2:179
6765 #, no-wrap
6766 msgid "static char *buffer;\n"
6767 msgstr "static char *buffer;\n"
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man2/mprotect.2:187
6771 #, no-wrap
6772 msgid ""
6773 "static void\n"
6774 "handler(int sig, siginfo_t *si, void *unused)\n"
6775 "{\n"
6776 "    printf(\"Got SIGSEGV at address: 0x%lx\\en\",\n"
6777 "            (long) si-E<gt>si_addr);\n"
6778 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6779 "}\n"
6780 msgstr ""
6781 "static void\n"
6782 "handler(int sig, siginfo_t *si, void *unused)\n"
6783 "{\n"
6784 "    printf(\"Got SIGSEGV at address: 0x%lx\\en\",\n"
6785 "            (long) si-E<gt>si_addr);\n"
6786 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6787 "}\n"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man2/mprotect.2:194
6791 #, no-wrap
6792 msgid ""
6793 "int\n"
6794 "main(int argc, char *argv[])\n"
6795 "{\n"
6796 "    char *p;\n"
6797 "    int pagesize;\n"
6798 "    struct sigaction sa;\n"
6799 msgstr ""
6800 "int\n"
6801 "main(void)\n"
6802 "{\n"
6803 "    char *p;\n"
6804 "    int pagesize;\n"
6805 "    struct sigaction sa;\n"
6806
6807 #. type: Plain text
6808 #: build/C/man2/mprotect.2:200
6809 #, no-wrap
6810 msgid ""
6811 "    sa.sa_flags = SA_SIGINFO;\n"
6812 "    sigemptyset(&sa.sa_mask);\n"
6813 "    sa.sa_sigaction = handler;\n"
6814 "    if (sigaction(SIGSEGV, &sa, NULL) == -1)\n"
6815 "        handle_error(\"sigaction\");\n"
6816 msgstr ""
6817 "    sa.sa_flags = SA_SIGINFO;\n"
6818 "    sigemptyset(&sa.sa_mask);\n"
6819 "    sa.sa_sigaction = handler;\n"
6820 "    if (sigaction(SIGSEGV, &sa, NULL) == -1)\n"
6821 "        handle_error(\"sigaction\");\n"
6822
6823 #. type: Plain text
6824 #: build/C/man2/mprotect.2:204
6825 #, no-wrap
6826 msgid ""
6827 "    pagesize = sysconf(_SC_PAGE_SIZE);\n"
6828 "    if (pagesize == -1)\n"
6829 "        handle_error(\"sysconf\");\n"
6830 msgstr ""
6831 "    pagesize = sysconf(_SC_PAGE_SIZE);\n"
6832 "    if (pagesize == -1)\n"
6833 "        handle_error(\"sysconf\");\n"
6834
6835 #. type: Plain text
6836 #: build/C/man2/mprotect.2:207
6837 #, no-wrap
6838 msgid ""
6839 "    /* Allocate a buffer aligned on a page boundary;\n"
6840 "       initial protection is PROT_READ | PROT_WRITE */\n"
6841 msgstr ""
6842 "    /* Allocate a buffer aligned on a page boundary;\n"
6843 "       initial protection is PROT_READ | PROT_WRITE */\n"
6844
6845 #. type: Plain text
6846 #: build/C/man2/mprotect.2:211
6847 #, no-wrap
6848 msgid ""
6849 "    buffer = memalign(pagesize, 4 * pagesize);\n"
6850 "    if (buffer == NULL)\n"
6851 "        handle_error(\"memalign\");\n"
6852 msgstr ""
6853 "    buffer = memalign(pagesize, 4 * pagesize);\n"
6854 "    if (buffer == NULL)\n"
6855 "        handle_error(\"memalign\");\n"
6856
6857 #. type: Plain text
6858 #: build/C/man2/mprotect.2:213
6859 #, no-wrap
6860 msgid "    printf(\"Start of region:        0x%lx\\en\", (long) buffer);\n"
6861 msgstr "    printf(\"Start of region:        0x%lx\\en\", (long) buffer);\n"
6862
6863 #. type: Plain text
6864 #: build/C/man2/mprotect.2:217
6865 #, no-wrap
6866 msgid ""
6867 "    if (mprotect(buffer + pagesize * 2, pagesize,\n"
6868 "                PROT_READ) == -1)\n"
6869 "        handle_error(\"mprotect\");\n"
6870 msgstr ""
6871 "    if (mprotect(buffer + pagesize * 2, pagesize,\n"
6872 "                PROT_READ) == -1)\n"
6873 "        handle_error(\"mprotect\");\n"
6874
6875 #. type: Plain text
6876 #: build/C/man2/mprotect.2:220
6877 #, no-wrap
6878 msgid ""
6879 "    for (p = buffer ; ; )\n"
6880 "        *(p++) = \\(aqa\\(aq;\n"
6881 msgstr ""
6882 "    for (p = buffer ; ; )\n"
6883 "        *(p++) = \\(aqa\\(aq;\n"
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man2/mprotect.2:224
6887 #, no-wrap
6888 msgid ""
6889 "    printf(\"Loop completed\\en\");     /* Should never happen */\n"
6890 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6891 "}\n"
6892 msgstr ""
6893 "    printf(\"Loop completed\\en\");     /* Should never happen */\n"
6894 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6895 "}\n"
6896
6897 #. type: Plain text
6898 #: build/C/man2/mprotect.2:228
6899 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
6900 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
6901
6902 #. type: TH
6903 #: build/C/man2/mremap.2:30
6904 #, no-wrap
6905 msgid "MREMAP"
6906 msgstr "MREMAP"
6907
6908 #. type: TH
6909 #: build/C/man2/mremap.2:30
6910 #, no-wrap
6911 msgid "2010-06-10"
6912 msgstr "2010-06-10"
6913
6914 #. type: Plain text
6915 #: build/C/man2/mremap.2:33
6916 msgid "mremap - remap a virtual memory address"
6917 msgstr "mremap - 仮想メモリ・アドレスを再マッピングする"
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man2/mremap.2:36
6921 #, no-wrap
6922 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
6923 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man2/mremap.2:41
6927 #, no-wrap
6928 msgid ""
6929 "B<void *mremap(void *>I<old_address>B<, size_t >I<old_size>B<,>\n"
6930 "B<             size_t >I<new_size>B<, int >I<flags>B<, ... /* void *>I<new_address>B< */);>\n"
6931 msgstr ""
6932 "B<void *mremap(void *>I<old_address>B<, size_t >I<old_size>B<,>\n"
6933 "B<             size_t >I<new_size>B<, int >I<flags>B<, ... /* void *>I<new_address>B< */);>\n"
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man2/mremap.2:47
6937 msgid ""
6938 "B<mremap>()  expands (or shrinks) an existing memory mapping, potentially "
6939 "moving it at the same time (controlled by the I<flags> argument and the "
6940 "available virtual address space)."
6941 msgstr ""
6942 "B<mremap>()  は既存のメモリ・マッピングの拡張 (または縮小) を行う。 同時に移"
6943 "動されることもある (I<flags> 引き数と利用可能な仮想アドレス空間によって決ま"
6944 "る)。"
6945
6946 #. type: Plain text
6947 #: build/C/man2/mremap.2:61
6948 msgid ""
6949 "I<old_address> is the old address of the virtual memory block that you want "
6950 "to expand (or shrink).  Note that I<old_address> has to be page aligned.  "
6951 "I<old_size> is the old size of the virtual memory block.  I<new_size> is the "
6952 "requested size of the virtual memory block after the resize.  An optional "
6953 "fifth argument, I<new_address>, may be provided; see the description of "
6954 "B<MREMAP_FIXED> below."
6955 msgstr ""
6956 "I<old_address> は拡張 (または縮小) しようとする仮想メモリ・ブロック の元のア"
6957 "ドレスである。I<old_address> はページ境界に合っていなければ ならない点に注意"
6958 "すること。I<old_size> は元の仮想メモリ・ブロックの サイズである。 "
6959 "I<new_size> は要求する変更後の仮想メモリ・ブロックのサイズである。 5 番目の引"
6960 "き数として I<new_address> を指定することができる。下記の B<MREMAP_FIXED> の説"
6961 "明を参照のこと。"
6962
6963 #. type: Plain text
6964 #: build/C/man2/mremap.2:73
6965 msgid ""
6966 "In Linux the memory is divided into pages.  A user process has (one or)  "
6967 "several linear virtual memory segments.  Each virtual memory segment has one "
6968 "or more mappings to real memory pages (in the page table).  Each virtual "
6969 "memory segment has its own protection (access rights), which may cause a "
6970 "segmentation violation if the memory is accessed incorrectly (e.g., writing "
6971 "to a read-only segment).  Accessing virtual memory outside of the segments "
6972 "will also cause a segmentation violation."
6973 msgstr ""
6974 "Linux ではメモリはページに分割される。ユーザー・プロセスは (一つまたは)  複数"
6975 "のリニアな仮想メモリセグメントを持つ。 それぞれの仮想メモリセグメントは一つ以"
6976 "上の実メモリ・ページ にマッピングされている (マッピング情報はページ・テーブル"
6977 "で管理される)。 仮想メモリセグメントにはセグメント毎の保護 (アクセス権) が設"
6978 "定されており、 メモリが不正にアクセスされた場合 (例えば読み込み専用のセグメン"
6979 "トに 書き込んだ場合)、セグメンテーション侵害 (segmentation violation) を 引き"
6980 "起こす。また、セグメント外の仮想メモリにアクセスした場合にも セグメンテーショ"
6981 "ン侵害が発生する。"
6982
6983 #. type: Plain text
6984 #: build/C/man2/mremap.2:81
6985 msgid ""
6986 "B<mremap>()  uses the Linux page table scheme.  B<mremap>()  changes the "
6987 "mapping between virtual addresses and memory pages.  This can be used to "
6988 "implement a very efficient B<realloc>(3)."
6989 msgstr ""
6990 "B<mremap>()  は Linux のページ・テーブル方式を使用する。 B<mremap>()  は仮想"
6991 "アドレスとメモリ・ページのマッピングを変更する。これは非常に効率的な "
6992 "B<realloc>(3)  を実装するのに使用されている。"
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man2/mremap.2:83
6996 msgid "The I<flags> bit-mask argument may be 0, or include the following flag:"
6997 msgstr "I<flags> ビットマスク引数は 0 または以下のフラグを含む:"
6998
6999 #. type: TP
7000 #: build/C/man2/mremap.2:83
7001 #, no-wrap
7002 msgid "B<MREMAP_MAYMOVE>"
7003 msgstr "B<MREMAP_MAYMOVE>"
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man2/mremap.2:95
7007 msgid ""
7008 "By default, if there is not sufficient space to expand a mapping at its "
7009 "current location, then B<mremap>()  fails.  If this flag is specified, then "
7010 "the kernel is permitted to relocate the mapping to a new virtual address, if "
7011 "necessary.  If the mapping is relocated, then absolute pointers into the old "
7012 "mapping location become invalid (offsets relative to the starting address of "
7013 "the mapping should be employed)."
7014 msgstr ""
7015 "デフォルトでは、現在の位置にマッピングを拡張するための 十分な空きがなければ "
7016 "B<mremap>()  は失敗する。 このフラグが指定されると、カーネルは必要があれば"
7017 "マッピングを 新しい仮想アドレスに再配置することができる マッピングが再配置さ"
7018 "れると、古いマッピング位置への絶対ポインタは 無効になる (マッピングの開始アド"
7019 "レスからの相対オフセットは有効のままである)。"
7020
7021 #. type: TP
7022 #: build/C/man2/mremap.2:95
7023 #, no-wrap
7024 msgid "B<MREMAP_FIXED> (since Linux 2.3.31)"
7025 msgstr "B<MREMAP_FIXED> (Linux 2.3.31 以降)"
7026
7027 #. type: Plain text
7028 #: build/C/man2/mremap.2:117
7029 msgid ""
7030 "This flag serves a similar purpose to the B<MAP_FIXED> flag of B<mmap>(2).  "
7031 "If this flag is specified, then B<mremap>()  accepts a fifth argument, I<void"
7032 "\\ *new_address>, which specifies a page-aligned address to which the "
7033 "mapping must be moved.  Any previous mapping at the address range specified "
7034 "by I<new_address> and I<new_size> is unmapped.  If B<MREMAP_FIXED> is "
7035 "specified, then B<MREMAP_MAYMOVE> must also be specified."
7036 msgstr ""
7037 "このフラグは B<mmap>(2)  の B<MAP_FIXED> フラグと似たような目的で用いられ"
7038 "る。 このフラグが指定されると、 B<mremap>()  は 5 番目の引き数 I<void\\ "
7039 "*new_address> を受け取り、この引数はマッピングが移動されるべきアドレスを指定"
7040 "する。 このアドレスはページ境界に合っていなければならない。 I<new_address> "
7041 "と I<new_size> で指定されるアドレス範囲に過去のマッピングがあった場合、 その"
7042 "マッピングはアンマップされる (unmapped)。 B<MREMAP_FIXED> を指定した場合は、 "
7043 "B<MREMAP_MAYMOVE> も指定しなければならない。"
7044
7045 #. type: Plain text
7046 #: build/C/man2/mremap.2:127
7047 msgid ""
7048 "If the memory segment specified by I<old_address> and I<old_size> is locked "
7049 "(using B<mlock>(2)  or similar), then this lock is maintained when the "
7050 "segment is resized and/or relocated.  As a consequence, the amount of memory "
7051 "locked by the process may change."
7052 msgstr ""
7053 "I<old_address> と I<old_size> で指定されるメモリセグメントが (B<mlock>(2)  や"
7054 "同様のもので) ロックされている場合、セグメントのサイズが変わったり 再配置され"
7055 "たりした時にロックも維持される。 その結果、プロセスによってロックされるメモリ"
7056 "の量は変化する。"
7057
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man2/mremap.2:135
7060 msgid ""
7061 "On success B<mremap>()  returns a pointer to the new virtual memory area.  "
7062 "On error, the value B<MAP_FAILED> (that is, I<(void\\ *)\\ -1>) is returned, "
7063 "and I<errno> is set appropriately."
7064 msgstr ""
7065 "成功した場合は B<mremap>()  は新しい仮想メモリ領域へのポインタを返す。 エラー"
7066 "の場合は B<MAP_FAILED> (すなわち I<(void\\ *)\\ -1>) が返され、 I<errno> が適"
7067 "切に設定される。"
7068
7069 #. type: Plain text
7070 #: build/C/man2/mremap.2:142
7071 msgid ""
7072 "The caller tried to expand a memory segment that is locked, but this was not "
7073 "possible without exceeding the B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit."
7074 msgstr ""
7075 "呼び出し元がロックされているメモリセグメントを拡張しようとしたが、 "
7076 "B<RLIMIT_MEMLOCK> リソース制限を越えずにこれを行うことができない。"
7077
7078 #. type: Plain text
7079 #: build/C/man2/mremap.2:151
7080 msgid ""
7081 "\"Segmentation fault.\" Some address in the range I<old_address> to "
7082 "I<old_address>+I<old_size> is an invalid virtual memory address for this "
7083 "process.  You can also get B<EFAULT> even if there exist mappings that cover "
7084 "the whole address space requested, but those mappings are of different types."
7085 msgstr ""
7086 "「セグメンテーション違反(segmentation fault)」 I<old_address> から "
7087 "I<old_address>+I<old_size> の 範囲のアドレスのどれかがこのプロセスにおいて不"
7088 "正な仮想メモリ・アドレスである。 たとえ要求したアドレス空間全体を含むような"
7089 "マッピングがあったとしても、 それらのマッピングが異なった型ならば B<EFAULT> "
7090 "を受け取るだろう。"
7091
7092 #. type: Plain text
7093 #: build/C/man2/mremap.2:179
7094 msgid ""
7095 "An invalid argument was given.  Possible causes are: I<old_address> was not "
7096 "page aligned; a value other than B<MREMAP_MAYMOVE> or B<MREMAP_FIXED> was "
7097 "specified in I<flags>; I<new_size> was zero; I<new_size> or I<new_address> "
7098 "was invalid; or the new address range specified by I<new_address> and "
7099 "I<new_size> overlapped the old address range specified by I<old_address> and "
7100 "I<old_size>; or B<MREMAP_FIXED> was specified without also specifying "
7101 "B<MREMAP_MAYMOVE>."
7102 msgstr ""
7103 "不正な引き数が与えられた。 可能性のある原因は以下の通りである: たいていは "
7104 "I<old_address> がページ境界に 合ってない; I<flags> に B<MREMAP_MAYMOVE> また"
7105 "は B<MREMAP_FIXED> 以外の値が指定されている; I<new_size> がゼロ; I<new_size> "
7106 "または I<new_address> の値が不正; I<new_address> と I<new_size> で指定される"
7107 "新しいアドレス範囲が I<old_address> と I<old_size> で指定される古いアドレス範"
7108 "囲と重なっている; B<MREMAP_FIXED> が指定されているが B<MREMAP_MAYMOVE> が指定"
7109 "されていない。"
7110
7111 #. type: Plain text
7112 #: build/C/man2/mremap.2:185
7113 msgid ""
7114 "The memory area cannot be expanded at the current virtual address, and the "
7115 "B<MREMAP_MAYMOVE> flag is not set in I<flags>.  Or, there is not enough "
7116 "(virtual) memory available."
7117 msgstr ""
7118 "現在の仮想アドレスではメモリ領域が拡張できず、 B<MREMAP_MAYMOVE> フラグが "
7119 "I<flags> に設定されていない。 または十分な (仮想) メモリが存在しない。"
7120
7121 #.  4.2BSD had a (never actually implemented)
7122 #.  .BR mremap (2)
7123 #.  call with completely different semantics.
7124 #. type: Plain text
7125 #: build/C/man2/mremap.2:191
7126 msgid ""
7127 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
7128 "be portable."
7129 msgstr ""
7130 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用すべきではな"
7131 "い。"
7132
7133 #. type: Plain text
7134 #: build/C/man2/mremap.2:199
7135 msgid ""
7136 "Prior to version 2.4, glibc did not expose the definition of "
7137 "B<MREMAP_FIXED>, and the prototype for B<mremap>()  did not allow for the "
7138 "I<new_address> argument."
7139 msgstr ""
7140 "バージョン 2.4 より前の glibc では、 B<MREMAP_FIXED> の定義は公開されておら"
7141 "ず、 B<mremap>()  のプロトタイプは I<new_address> 引き数を取らなかった。"
7142
7143 #. type: Plain text
7144 #: build/C/man2/mremap.2:208
7145 msgid ""
7146 "B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<getrlimit>(2), B<mlock>(2), B<mmap>(2), "
7147 "B<sbrk>(2), B<malloc>(3), B<realloc>(3)"
7148 msgstr ""
7149 "B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<getrlimit>(2), B<mlock>(2), B<mmap>(2), "
7150 "B<sbrk>(2), B<realloc>(3), B<malloc>(3)"
7151
7152 #. type: Plain text
7153 #: build/C/man2/mremap.2:214
7154 msgid ""
7155 "Your favorite text book on operating systems for more information on paged "
7156 "memory (e.g., I<Modern Operating Systems> by Andrew S. Tanenbaum, I<Inside "
7157 "Linux> by Randolf Bentson, I<The Design of the UNIX Operating System> by "
7158 "Maurice J. Bach)"
7159 msgstr ""
7160 "ページ分割されたメモリについてもっと詳しく知りたいならば、あなたのお気に入り"
7161 "のオペレーティングシステムの教科書を参照してほしい (例えば、 I<Modern "
7162 "Operating Systems> by Andrew S. Tanenbaum, I<Inside Linux> by Randolf "
7163 "Bentson, I<The Design of the UNIX Operating System> by Maurice J. Bach.)"
7164
7165 #. type: TH
7166 #: build/C/man2/msync.2:25
7167 #, no-wrap
7168 msgid "MSYNC"
7169 msgstr "MSYNC"
7170
7171 #. type: TH
7172 #: build/C/man2/msync.2:25
7173 #, no-wrap
7174 msgid "2014-04-20"
7175 msgstr "2014-04-20"
7176
7177 #. type: Plain text
7178 #: build/C/man2/msync.2:28
7179 msgid "msync - synchronize a file with a memory map"
7180 msgstr "msync - ファイルをマップしたメモリと同期させる"
7181
7182 #. type: Plain text
7183 #: build/C/man2/msync.2:32
7184 msgid "B<int msync(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<flags>B<);>"
7185 msgstr "B<int msync(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<flags>B<);>"
7186
7187 #. type: Plain text
7188 #: build/C/man2/msync.2:48
7189 msgid ""
7190 "B<msync>()  flushes changes made to the in-core copy of a file that was "
7191 "mapped into memory using B<mmap>(2)  back to the filesystem.  Without use of "
7192 "this call there is no guarantee that changes are written back before "
7193 "B<munmap>(2)  is called.  To be more precise, the part of the file that "
7194 "corresponds to the memory area starting at I<addr> and having length "
7195 "I<length> is updated."
7196 msgstr ""
7197 "B<msync>()  は B<mmap>(2)  を使ってメモリにマップされたファイルの、 メモリ上"
7198 "のコピーになされた変更をファイルシステムに反映させる。 この関数を使用しない"
7199 "と、 B<munmap>(2)  が呼び出されるまで変更が書き戻される保証はない。 より正確"
7200 "には、ファイルのうち I<addr> から始まり長さ I<length> のメモリ領域に対応する"
7201 "部分が更新される。"
7202
7203 #. type: Plain text
7204 #: build/C/man2/msync.2:68
7205 msgid ""
7206 "The I<flags> argument may have the bits B<MS_ASYNC>, B<MS_SYNC>, and "
7207 "B<MS_INVALIDATE> set, but not both B<MS_ASYNC> and B<MS_SYNC>.  B<MS_ASYNC> "
7208 "specifies that an update be scheduled, but the call returns immediately.  "
7209 "B<MS_SYNC> asks for an update and waits for it to complete.  "
7210 "B<MS_INVALIDATE> asks to invalidate other mappings of the same file (so that "
7211 "they can be updated with the fresh values just written)."
7212 msgstr ""
7213 "I<flags> 引数にはビット B<MS_ASYNC>, B<MS_SYNC>, B<MS_INVALIDATE> を設定する"
7214 "ことができるが、 B<MS_ASYNC> と B<MS_SYNC> を同時に指定することはできない。 "
7215 "B<MS_ASYNC> は更新を予定に組み込むことを表し、呼び出しは直ちに返る。 "
7216 "B<MS_SYNC> は更新を要求し、更新が完了するまで待つ。 B<MS_INVALIDATE> は(たっ"
7217 "た今書き込んだ新しい値でマッピングを更新することができるように)  同じファイル"
7218 "に対する他のマッピングを無効にすることを要求する。"
7219
7220 #. type: Plain text
7221 #: build/C/man2/msync.2:73
7222 msgid ""
7223 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7224 "appropriately."
7225 msgstr ""
7226 "成功した場合、 0 が返る。エラーの場合、 -1 が返り、 I<errno> が適切に設定され"
7227 "る。"
7228
7229 #. type: TP
7230 #: build/C/man2/msync.2:74
7231 #, no-wrap
7232 msgid "B<EBUSY>"
7233 msgstr "B<EBUSY>"
7234
7235 #. type: Plain text
7236 #: build/C/man2/msync.2:80
7237 msgid ""
7238 "B<MS_INVALIDATE> was specified in I<flags>, and a memory lock exists for the "
7239 "specified address range."
7240 msgstr ""
7241 "I flags に B<MS_INVALIDATE> が指定されたが、指定されたアドレス範囲にロックが"
7242 "存在する。"
7243
7244 #. type: Plain text
7245 #: build/C/man2/msync.2:93
7246 msgid ""
7247 "I<addr> is not a multiple of PAGESIZE; or any bit other than B<MS_ASYNC> | "
7248 "B<MS_INVALIDATE> | B<MS_SYNC> is set in I<flags>; or both B<MS_SYNC> and "
7249 "B<MS_ASYNC> are set in I<flags>."
7250 msgstr ""
7251 "I<addr> が PAGESIZE の倍数でない。または、 I<flags> に B<MS_ASYNC>、"
7252 "B<MS_INVALIDATE>、B<MS_SYNC> 以外のビットが設定された。 または、 I<flags> に "
7253 "B<MS_SYNC> と B<MS_ASYNC> の両方が設定された。"
7254
7255 #. type: Plain text
7256 #: build/C/man2/msync.2:96
7257 msgid "The indicated memory (or part of it) was not mapped."
7258 msgstr "指定されたメモリ (またはその一部) がマップされていない。"
7259
7260 #. type: Plain text
7261 #: build/C/man2/msync.2:98 build/C/man3/posix_fallocate.3:110
7262 #: build/C/man3/shm_open.3:253 build/C/man7/shm_overview.7:103
7263 msgid "POSIX.1-2001."
7264 msgstr "POSIX.1-2001."
7265
7266 #. type: Plain text
7267 #: build/C/man2/msync.2:105
7268 msgid ""
7269 "This call was introduced in Linux 1.3.21, and then used B<EFAULT> instead of "
7270 "B<ENOMEM>.  In Linux 2.4.19, this was changed to the POSIX value B<ENOMEM>."
7271 msgstr ""
7272 "この関数は Linux 1.3.21 で導入されたが、 B<ENOMEM> ではなく B<EFAULT> が使わ"
7273 "れていた。 これは Linux 2.4.19 で POSIX における値 B<ENOMEM> に変更された。"
7274
7275 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
7276 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
7277 #.  glibc defines them to 1.
7278 #. type: Plain text
7279 #: build/C/man2/msync.2:120
7280 msgid ""
7281 "On POSIX systems on which B<msync>()  is available, both "
7282 "B<_POSIX_MAPPED_FILES> and B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> are defined in "
7283 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
7284 msgstr ""
7285 "B<msync>()  が使用可能な POSIX システムでは B<_POSIX_MAPPED_FILES> と "
7286 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> の両方が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きい値に"
7287 "定義される。 (B<sysconf>(3)  を参照すること。 )"
7288
7289 #.  commit 204ec841fbea3e5138168edbc3a76d46747cc987
7290 #. type: Plain text
7291 #: build/C/man2/msync.2:147
7292 msgid ""
7293 "According to POSIX, either B<MS_SYNC> or B<MS_ASYNC> must be specified in "
7294 "I<flags>, and indeed failure to include one of these flags will cause "
7295 "B<msync>()  to fail on some systems.  However, Linux permits a call to "
7296 "B<msync>()  that specifies neither of these flags, with semantics that are "
7297 "(currently) equivalent to specifying B<MS_ASYNC>.  (Since Linux 2.6.19, "
7298 "B<MS_ASYNC> is in fact a no-op, since the kernel properly tracks dirty pages "
7299 "and flushes them to storage as necessary.)  Notwithstanding the Linux "
7300 "behavior, portable, future-proof applications should ensure that they "
7301 "specify either B<MS_SYNC> or B<MS_ASYNC> in I<flags>."
7302 msgstr ""
7303 "POSIX では B<MS_SYNC> と B<MS_ASYNC> のいずれかは必ず I<flags> に指定しなけれ"
7304 "ばならないとされており、 実際にこれらのフラグのいずれかを指定しなかった場合 "
7305 "B<msync>() が失敗するシステムもある。 しかし、 Linux ではこれらのフラグのいず"
7306 "れも指定せずに B<msync>() を呼び出すことができ、 その場合の動作は (現在のとこ"
7307 "ろ) B<MS_ASYNC> を指定した場合と等価である。 (Linux 2.6.19 以降では "
7308 "B<MS_ASYNC> は実際には no-op (何もしない命令) である。 これはカーネルが正し"
7309 "く dirty ページを追跡し、必要に応じてストレージにそれらをフラッシュするからで"
7310 "ある。) Linux の動作に関係なく、アプリケーションの移植性を考慮し、将来も確実"
7311 "に動くようにするには、 B<MS_SYNC> か B<MS_ASYNC> のいずれかを必ず I<flags> に"
7312 "指定するようにすべきである。"
7313
7314 #. type: TP
7315 #: build/C/man2/msync.2:149 build/C/man7/shm_overview.7:46
7316 #, no-wrap
7317 msgid "B<mmap>(2)"
7318 msgstr "B<mmap>(2)"
7319
7320 #. type: TH
7321 #: build/C/man3/mtrace.3:25
7322 #, no-wrap
7323 msgid "MTRACE"
7324 msgstr "MTRACE"
7325
7326 #. type: TH
7327 #: build/C/man3/mtrace.3:25
7328 #, no-wrap
7329 msgid "2012-04-18"
7330 msgstr "2012-04-18"
7331
7332 #. type: Plain text
7333 #: build/C/man3/mtrace.3:28
7334 msgid "mtrace, muntrace - malloc tracing"
7335 msgstr "mtrace, muntrace - malloc のトレース"
7336
7337 #. type: Plain text
7338 #: build/C/man3/mtrace.3:30
7339 msgid "B<#include E<lt>mcheck.hE<gt>>"
7340 msgstr "B<#include E<lt>mcheck.hE<gt>>"
7341
7342 #. type: Plain text
7343 #: build/C/man3/mtrace.3:32
7344 msgid "B<void mtrace(void);>"
7345 msgstr "B<void mtrace(void);>"
7346
7347 #. type: Plain text
7348 #: build/C/man3/mtrace.3:34
7349 msgid "B<void muntrace(void);>"
7350 msgstr "B<void muntrace(void);>"
7351
7352 #. type: Plain text
7353 #: build/C/man3/mtrace.3:46
7354 msgid ""
7355 "The B<mtrace>()  function installs hook functions for the memory-allocation "
7356 "functions (B<malloc>(3), B<realloc>(3)  B<memalign>(3), B<free>(3)).  These "
7357 "hook functions record tracing information about memory allocation and "
7358 "deallocation.  The tracing information can be used to discover memory leaks "
7359 "and attempts to free nonallocated memory in a program."
7360 msgstr ""
7361
7362 #. type: Plain text
7363 #: build/C/man3/mtrace.3:57
7364 msgid ""
7365 "The B<muntrace>()  function disables the hook functions installed by "
7366 "B<mtrace>(), so that tracing information is no longer recorded for the "
7367 "memory-allocation functions.  If no hook functions were successfully "
7368 "installed by B<mtrace>(), B<muntrace>()  does nothing."
7369 msgstr ""
7370
7371 #. type: Plain text
7372 #: build/C/man3/mtrace.3:65
7373 msgid ""
7374 "When B<mtrace>()  is called, it checks the value of the environment variable "
7375 "B<MALLOC_TRACE>, which should contain the pathname of a file in which the "
7376 "tracing information is to be recorded.  If the pathname is successfully "
7377 "opened, it is truncated to zero length."
7378 msgstr ""
7379
7380 #. type: Plain text
7381 #: build/C/man3/mtrace.3:78
7382 msgid ""
7383 "If B<MALLOC_TRACE> is not set, or the pathname it specifies is invalid or "
7384 "not writable, then no hook functions are installed, and B<mtrace>()  has no "
7385 "effect.  In set-user-ID and set-group-ID programs, B<MALLOC_TRACE> is "
7386 "ignored, and B<mtrace>()  has no effect."
7387 msgstr ""
7388
7389 #. type: Plain text
7390 #: build/C/man3/mtrace.3:86
7391 msgid ""
7392 "In normal usage, B<mtrace>()  is called once at the start of execution of a "
7393 "program, and B<muntrace>()  is never called."
7394 msgstr ""
7395
7396 #. type: Plain text
7397 #: build/C/man3/mtrace.3:96
7398 msgid ""
7399 "The tracing output produced after a call to B<mtrace>()  is textual, but not "
7400 "designed to be human readable.  The GNU C library provides a Perl script, "
7401 "B<mtrace>(1), that interprets the trace log and produces human-readable "
7402 "output.  For best results, the traced program should be compiled with "
7403 "debugging enabled, so that line-number information is recorded in the "
7404 "executable."
7405 msgstr ""
7406
7407 #. type: Plain text
7408 #: build/C/man3/mtrace.3:102
7409 msgid ""
7410 "The tracing performed by B<mtrace>()  incurs a performance penalty (if "
7411 "B<MALLOC_TRACE> points to a valid, writable pathname)."
7412 msgstr ""
7413
7414 #. type: Plain text
7415 #: build/C/man3/mtrace.3:108
7416 msgid ""
7417 "The line-number information produced by B<mtrace>(1)  is not always precise: "
7418 "the line number references may refer to the previous or following "
7419 "(nonblank)  line of the source code."
7420 msgstr ""
7421
7422 #. type: Plain text
7423 #: build/C/man3/mtrace.3:115
7424 msgid ""
7425 "The shell session below demonstrates the use of the B<mtrace>()  function "
7426 "and the B<mtrace>(1)  command in a program that has memory leaks at two "
7427 "different locations.  The demonstration uses the following program:"
7428 msgstr ""
7429
7430 #. type: Plain text
7431 #: build/C/man3/mtrace.3:122
7432 #, no-wrap
7433 msgid ""
7434 "$ B<cat t_mtrace.c>\n"
7435 "#include E<lt>mcheck.hE<gt>\n"
7436 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7437 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7438 msgstr ""
7439 "$ B<cat t_mtrace.c>\n"
7440 "#include E<lt>mcheck.hE<gt>\n"
7441 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7442 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7443
7444 #. type: Plain text
7445 #: build/C/man3/mtrace.3:127
7446 #, no-wrap
7447 msgid ""
7448 "int\n"
7449 "main(int argc, char *argv[])\n"
7450 "{\n"
7451 "    int j;\n"
7452 msgstr ""
7453 "int\n"
7454 "main(int argc, char *argv[])\n"
7455 "{\n"
7456 "    int j;\n"
7457
7458 #. type: Plain text
7459 #: build/C/man3/mtrace.3:129
7460 #, no-wrap
7461 msgid "    mtrace();\n"
7462 msgstr "    mtrace();\n"
7463
7464 #. type: Plain text
7465 #: build/C/man3/mtrace.3:132
7466 #, no-wrap
7467 msgid ""
7468 "    for (j = 0; j E<lt> 2; j++)\n"
7469 "        malloc(100);            /* Never freed--a memory leak */\n"
7470 msgstr ""
7471 "    for (j = 0; j E<lt> 2; j++)\n"
7472 "        malloc(100);            /* Never freed--a memory leak */\n"
7473
7474 #. type: Plain text
7475 #: build/C/man3/mtrace.3:136
7476 #, no-wrap
7477 msgid ""
7478 "    calloc(16, 16);             /* Never freed--a memory leak */\n"
7479 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7480 "}\n"
7481 msgstr ""
7482 "    calloc(16, 16);             /* Never freed--a memory leak */\n"
7483 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7484 "}\n"
7485
7486 #. type: Plain text
7487 #: build/C/man3/mtrace.3:142
7488 msgid ""
7489 "When we run the program as follows, we see that B<mtrace>()  diagnosed "
7490 "memory leaks at two different locations in the program:"
7491 msgstr ""
7492
7493 #. type: Plain text
7494 #: build/C/man3/mtrace.3:155
7495 #, no-wrap
7496 msgid ""
7497 "$ B<cc -g t_mtrace.c -o t_mtrace>\n"
7498 "$ B<export MALLOC_TRACE=/tmp/t>\n"
7499 "$ B<./t_mtrace>\n"
7500 "$ B<mtrace ./t_mtrace $MALLOC_TRACE>\n"
7501 "Memory not freed:\n"
7502 "-----------------\n"
7503 "   Address     Size     Caller\n"
7504 "0x084c9378     0x64  at /home/cecilia/t_mtrace.c:12\n"
7505 "0x084c93e0     0x64  at /home/cecilia/t_mtrace.c:12\n"
7506 "0x084c9448    0x100  at /home/cecilia/t_mtrace.c:16\n"
7507 msgstr ""
7508 "$ B<cc -g t_mtrace.c -o t_mtrace>\n"
7509 "$ B<export MALLOC_TRACE=/tmp/t>\n"
7510 "$ B<./t_mtrace>\n"
7511 "$ B<mtrace ./t_mtrace $MALLOC_TRACE>\n"
7512 "Memory not freed:\n"
7513 "-----------------\n"
7514 "   Address     Size     Caller\n"
7515 "0x084c9378     0x64  at /home/cecilia/t_mtrace.c:12\n"
7516 "0x084c93e0     0x64  at /home/cecilia/t_mtrace.c:12\n"
7517 "0x084c9448    0x100  at /home/cecilia/t_mtrace.c:16\n"
7518
7519 #. type: Plain text
7520 #: build/C/man3/mtrace.3:167
7521 msgid ""
7522 "The first two messages about unfreed memory correspond to the two "
7523 "B<malloc>(3)  calls inside the I<for> loop.  The final message corresponds "
7524 "to the call to B<calloc>(3)  (which in turn calls B<malloc>(3))."
7525 msgstr ""
7526
7527 #. type: Plain text
7528 #: build/C/man3/mtrace.3:172
7529 msgid "B<mtrace>(1), B<malloc>(3), B<malloc_hook>(3), B<mcheck>(3)"
7530 msgstr "B<mtrace>(1), B<malloc>(3), B<malloc_hook>(3), B<mcheck>(3)"
7531
7532 #. type: TH
7533 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:28
7534 #, no-wrap
7535 msgid "POSIX_FADVISE"
7536 msgstr "POSIX_FADVISE"
7537
7538 #. type: Plain text
7539 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:31
7540 msgid "posix_fadvise - predeclare an access pattern for file data"
7541 msgstr "posix_fadvise - ファイルデータのアクセスパターンをあらかじめ宣言する"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:34 build/C/man3/posix_fallocate.3:31
7545 #, no-wrap
7546 msgid "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
7547 msgstr "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
7548
7549 #. type: Plain text
7550 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:37
7551 #, no-wrap
7552 msgid "B<int posix_fadvise(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<, int >I<advice>B<);>\n"
7553 msgstr "B<int posix_fadvise(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<, int >I<advice>B<);>\n"
7554
7555 #. type: Plain text
7556 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:46
7557 msgid "B<posix_fadvise>():"
7558 msgstr "B<posix_fadvise>():"
7559
7560 #. type: Plain text
7561 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:48 build/C/man3/posix_fallocate.3:44
7562 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
7563 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
7564
7565 #. type: Plain text
7566 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:56
7567 msgid ""
7568 "Programs can use B<posix_fadvise>()  to announce an intention to access file "
7569 "data in a specific pattern in the future, thus allowing the kernel to "
7570 "perform appropriate optimizations."
7571 msgstr ""
7572 "プログラムは、将来特定のパターンでファイルデータに アクセスする意思を伝えるた"
7573 "めに B<posix_fadvise>()  を使うことができる。 これにより、カーネルが適切な最"
7574 "適化を実行することが可能になる。"
7575
7576 #. type: Plain text
7577 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:63
7578 msgid ""
7579 "The I<advice> applies to a (not necessarily existent) region starting at "
7580 "I<offset> and extending for I<len> bytes (or until the end of the file if "
7581 "I<len> is 0) within the file referred to by I<fd>.  The I<advice> is not "
7582 "binding; it merely constitutes an expectation on behalf of the application."
7583 msgstr ""
7584 "I<advice> は I<fd> が参照しているファイルの I<offset> から始まる I<len> バ"
7585 "イ\n"
7586 "トの範囲内 (I<len> が 0 の場合はファイルの終りまで) の (必ずしも存在しない)\n"
7587 "領域に適用される。 I<advice> は義務づけではない。 I<advice> は単にアプリ"
7588 "ケー\n"
7589 "ションのために可能性を構成するだけである。"
7590
7591 #. type: Plain text
7592 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:65
7593 msgid "Permissible values for I<advice> include:"
7594 msgstr "I<advice> に許される値には、以下のものが含まれる:"
7595
7596 #. type: TP
7597 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:65
7598 #, no-wrap
7599 msgid "B<POSIX_FADV_NORMAL>"
7600 msgstr "B<POSIX_FADV_NORMAL>"
7601
7602 #. type: Plain text
7603 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:71
7604 msgid ""
7605 "Indicates that the application has no advice to give about its access "
7606 "pattern for the specified data.  If no advice is given for an open file, "
7607 "this is the default assumption."
7608 msgstr ""
7609 "指定されたデータのアクセスパターンを指示するアドバイスを アプリケーションが何"
7610 "も持っていないことを示す。 オープンされたファイルにアドバイスが指定されない場"
7611 "合、 これがデフォルトで仮定される。"
7612
7613 #. type: TP
7614 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:71
7615 #, no-wrap
7616 msgid "B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL>"
7617 msgstr "B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL>"
7618
7619 #. type: Plain text
7620 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:75
7621 msgid ""
7622 "The application expects to access the specified data sequentially (with "
7623 "lower offsets read before higher ones)."
7624 msgstr ""
7625 "アプリケーションは指定されたデータがシーケンシャルに (大きなオフセットの前に"
7626 "小さなオフセットのデータを読むように)  アクセスされることを期待する。"
7627
7628 #. type: TP
7629 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:75
7630 #, no-wrap
7631 msgid "B<POSIX_FADV_RANDOM>"
7632 msgstr "B<POSIX_FADV_RANDOM>"
7633
7634 #. type: Plain text
7635 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:78
7636 msgid "The specified data will be accessed in random order."
7637 msgstr "指定されたデータがランダムな順番でアクセスされる。"
7638
7639 #. type: TP
7640 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:78
7641 #, no-wrap
7642 msgid "B<POSIX_FADV_NOREUSE>"
7643 msgstr "B<POSIX_FADV_NOREUSE>"
7644
7645 #. type: Plain text
7646 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:81
7647 msgid "The specified data will be accessed only once."
7648 msgstr "指定されたデータは 1 度しかアクセスされない。"
7649
7650 #. type: TP
7651 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:81
7652 #, no-wrap
7653 msgid "B<POSIX_FADV_WILLNEED>"
7654 msgstr "B<POSIX_FADV_WILLNEED>"
7655
7656 #. type: Plain text
7657 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:84
7658 msgid "The specified data will be accessed in the near future."
7659 msgstr "指定されたデータは近い将来アクセスされる。"
7660
7661 #. type: TP
7662 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:84
7663 #, no-wrap
7664 msgid "B<POSIX_FADV_DONTNEED>"
7665 msgstr "B<POSIX_FADV_DONTNEED>"
7666
7667 #. type: Plain text
7668 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:87
7669 msgid "The specified data will not be accessed in the near future."
7670 msgstr "指定されたデータは近い将来アクセスされない。"
7671
7672 #. type: Plain text
7673 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:90
7674 msgid "On success, zero is returned.  On error, an error number is returned."
7675 msgstr "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合はエラー番号が返される。"
7676
7677 #. type: Plain text
7678 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:94
7679 msgid "The I<fd> argument was not a valid file descriptor."
7680 msgstr "I<fd> 引き数が有効なファイルディスクリプタでない。"
7681
7682 #. type: Plain text
7683 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:97
7684 msgid "An invalid value was specified for I<advice>."
7685 msgstr "無効な値が I<advice> に指定された。"
7686
7687 #.  commit 87ba81dba431232548ce29d5d224115d0c2355ac
7688 #. type: Plain text
7689 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:107
7690 #, fuzzy
7691 #| msgid ""
7692 #| "The specified file descriptor refers to a pipe or FIFO.  (Linux actually "
7693 #| "returns B<EINVAL> in this case.)"
7694 msgid ""
7695 "The specified file descriptor refers to a pipe or FIFO.  (B<ESPIPE> is the "
7696 "error specified by POSIX, but before kernel version 2.16, Linux returned "
7697 "B<EINVAL> in this case.)"
7698 msgstr ""
7699 "指定されたファイルディスクリプタがパイプまたは FIFO を参照している (この場"
7700 "合、Linux は実際には B<EINVAL> を返す)。"
7701
7702 #.  of fadvise64_64()
7703 #. type: Plain text
7704 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:115
7705 msgid ""
7706 "Kernel support first appeared in Linux 2.5.60; the underlying system call is "
7707 "called B<fadvise64>().  Library support has been provided since glibc "
7708 "version 2.2, via the wrapper function B<posix_fadvise>()."
7709 msgstr ""
7710 "カーネルによるサポートは Linux 2.5.60 で最初に登場し、\n"
7711 "対応するシステムコールは B<fadvise64>() という名前である。\n"
7712 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.2 以降で提供されており、\n"
7713 "ラッパー関数は B<posix_fadvise>() という名前である。"
7714
7715 #.  commit d3ac21cacc24790eb45d735769f35753f5b56ceb
7716 #. type: Plain text
7717 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:122
7718 msgid ""
7719 "Since Linux 3.18, support for the underlying system call is optional, "
7720 "depending on the setting of the B<CONFIG_ADVISE_SYSCALLS> configuration "
7721 "option."
7722 msgstr ""
7723
7724 #. type: Plain text
7725 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:131
7726 msgid ""
7727 "POSIX.1-2001.  Note that the type of the I<len> argument was changed from "
7728 "I<size_t> to I<off_t> in POSIX.1-2003 TC1."
7729 msgstr ""
7730 "POSIX.1-2001.  I<len> 引き数の型が POSIX.1-2003 TC1 において I<size_t> から "
7731 "I<off_t> に変更された点に注意すること。"
7732
7733 #. type: Plain text
7734 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:137
7735 msgid ""
7736 "Under Linux, B<POSIX_FADV_NORMAL> sets the readahead window to the default "
7737 "size for the backing device; B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL> doubles this size, and "
7738 "B<POSIX_FADV_RANDOM> disables file readahead entirely.  These changes affect "
7739 "the entire file, not just the specified region (but other open file handles "
7740 "to the same file are unaffected)."
7741 msgstr ""
7742 "Linux では、B<POSIX_FADV_NORMAL> はバッキングデバイスの デフォルトサイズに先"
7743 "読み (readahead) ウインドウを設定する。 B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL> はこのサイズ"
7744 "を 2 倍し、 B<POSIX_FADV_RANDOM> は先読みを全く無効にする。 これらの変更は"
7745 "ファイル全体に影響し、指定された領域のみに影響するわけではない (しかし同じ"
7746 "ファイルに対する他のオープンファイルハンドルは影響を受けない)。"
7747
7748 #. type: Plain text
7749 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:144
7750 msgid ""
7751 "B<POSIX_FADV_WILLNEED> initiates a nonblocking read of the specified region "
7752 "into the page cache.  The amount of data read may be decreased by the kernel "
7753 "depending on virtual memory load.  (A few megabytes will usually be fully "
7754 "satisfied, and more is rarely useful.)"
7755 msgstr ""
7756 "B<POSIX_FADV_WILLNEED> は、 ページキャッシュに指定領域のブロックされない読み"
7757 "込みを開始する。 読み込まれるデータの総量は、 仮想メモリの負荷に依ってカーネ"
7758 "ルが減らすかもしれない (数メガバイトであれば通常は全く十分であり、 それより多"
7759 "くてもめったに役に立たない)。"
7760
7761 #. type: Plain text
7762 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:148
7763 msgid ""
7764 "In kernels before 2.6.18, B<POSIX_FADV_NOREUSE> had the same semantics as "
7765 "B<POSIX_FADV_WILLNEED>.  This was probably a bug; since kernel 2.6.18, this "
7766 "flag is a no-op."
7767 msgstr ""
7768 "2.6.18 より前のカーネルでは、B<POSIX_FADV_NOREUSE> は B<POSIX_FADV_WILLNEED> "
7769 "と同じ意味であった。 これは多分バグであった。 カーネル 2.6.18 以降では、この"
7770 "フラグは何も行わない。"
7771
7772 #. type: Plain text
7773 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:156
7774 msgid ""
7775 "B<POSIX_FADV_DONTNEED> attempts to free cached pages associated with the "
7776 "specified region.  This is useful, for example, while streaming large "
7777 "files.  A program may periodically request the kernel to free cached data "
7778 "that has already been used, so that more useful cached pages are not "
7779 "discarded instead."
7780 msgstr ""
7781 "B<POSIX_FADV_DONTNEED> は指定された領域に関連付けられた キャッシュページを解"
7782 "放しようとする。 例えば、これは大きなファイルをストリーミングするときに役立"
7783 "つ。 プログラムは、使用済みのキャッシュされたデータを解放するように、 定期的"
7784 "にカーネルに要求するかもしれない。 そうすることにより、さらに有効なキャッシュ"
7785 "されたページが、 代わりに破棄されることはない。"
7786
7787 #. type: Plain text
7788 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:164
7789 msgid ""
7790 "Requests to discard partial pages are ignored.  It is preferable to preserve "
7791 "needed data than discard unneeded data.  If the application requires that "
7792 "data be considered for discarding then I<offset> and I<len> must be page-"
7793 "aligned."
7794 msgstr ""
7795
7796 #. type: Plain text
7797 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:172
7798 msgid ""
7799 "Pages that have not yet been written out will be unaffected, so if the "
7800 "application wishes to guarantee that pages will be released, it should call "
7801 "B<fsync>(2)  or B<fdatasync>(2)  first."
7802 msgstr ""
7803 "まだ書き出されていないページは影響を受けないので、 そのページの解放が保証され"
7804 "ることをアプリケーションが望んでいるなら、 最初に B<fsync>(2)  または "
7805 "B<fdatasync>(2)  を呼ぶべきである。"
7806
7807 #. type: SS
7808 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:172
7809 #, no-wrap
7810 msgid "Architecture-specific variants"
7811 msgstr "アーキテクチャ固有の派生バージョン"
7812
7813 #. type: Plain text
7814 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:189
7815 msgid ""
7816 "Some architectures require 64-bit arguments to be aligned in a suitable pair "
7817 "of registers (see B<syscall>(2)  for further detail).  On such "
7818 "architectures, the call signature of B<posix_fadvise>()  shown in the "
7819 "SYNOPSIS would force a register to be wasted as padding between the I<fd> "
7820 "and I<offset> arguments.  Therefore, these architectures define a version of "
7821 "the system call that orders the arguments suitably, but otherwise is "
7822 "otherwise exactly the same as B<posix_fadvise>()."
7823 msgstr ""
7824 "いくつかのアーキテクチャでは、 64 ビットの引き数は適切なレジスタの組に割り当"
7825 "てる必要がある (B<syscall>(2) 参照)。 このようなアーキテクチャでは、 「書式」"
7826 "に書かれている  B<posix_fadvise>() の呼び出しシグネチャーで、 引き数 I<fd> "
7827 "と I<offset> の間のパディング (詰めもの) でレジスタが一つ消費されてしまう。 "
7828 "そのため、 これらのアーキテクチャでは引き数が適切な順序になった別のシステム"
7829 "コールが定義されているが、 それ以外は B<posix_fadvise>() と全く同じである。"
7830
7831 #. type: Plain text
7832 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:191
7833 msgid "For example, since Linux 2.6.14, ARM has the following system call:"
7834 msgstr ""
7835 "例えば、 Linux 2.6.14 以降では、 ARM には以下のシステムコールが存在する。"
7836
7837 #. type: Plain text
7838 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:196
7839 #, no-wrap
7840 msgid ""
7841 "B<long arm_fadvise64_64(int >I<fd>B<, int >I<advice>B<,>\n"
7842 "B<                      loff_t >I<offset>B<, loff_t >I<len>B<);>\n"
7843 msgstr ""
7844 "B<long arm_fadvise64_64(int >I<fd>B<, int >I<advice>B<,>\n"
7845 "B<                      loff_t >I<offset>B<, loff_t >I<len>B<);>\n"
7846
7847 #. type: Plain text
7848 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:204
7849 msgid ""
7850 "These architecture-specific details are generally hidden from applications "
7851 "by the glibc B<posix_fadvise>()  wrapper function, which invokes the "
7852 "appropriate architecture-specific system call."
7853 msgstr ""
7854 "通常、 glibc の B<posix_fadvise>() ラッパー関数により、 これらのアーキテク"
7855 "チャ固有の詳細はアプリケーションには見えない。 glibc のラッパー関数では、適切"
7856 "なアーキテクチャ固有のシステムコールが呼び出される。"
7857
7858 #. type: Plain text
7859 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:209
7860 msgid ""
7861 "In kernels before 2.6.6, if I<len> was specified as 0, then this was "
7862 "interpreted literally as \"zero bytes\", rather than as meaning \"all bytes "
7863 "through to the end of the file\"."
7864 msgstr ""
7865 "2.6.6 より前のカーネルでは、 I<len> に 0 が指定された場合、 「ファイルの終り"
7866 "までの全てのバイト」という意味ではなく、 文字通り「0 バイト」として解釈されて"
7867 "いた。"
7868
7869 #.  FIXME . Write a posix_fadvise(3) page.
7870 #. type: Plain text
7871 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:215
7872 msgid ""
7873 "B<readahead>(2), B<sync_file_range>(2), B<posix_fallocate>(3), "
7874 "B<posix_madvise>(3)"
7875 msgstr ""
7876 "B<readahead>(2), B<sync_file_range>(2), B<posix_fallocate>(3),\n"
7877 "B<posix_madvise>(3)"
7878
7879 #. type: TH
7880 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:25
7881 #, no-wrap
7882 msgid "POSIX_FALLOCATE"
7883 msgstr "POSIX_FALLOCATE"
7884
7885 #. type: TH
7886 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:25
7887 #, no-wrap
7888 msgid "2014-06-03"
7889 msgstr "2014-06-03"
7890
7891 #. type: Plain text
7892 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:28
7893 msgid "posix_fallocate - allocate file space"
7894 msgstr "posix_fallocate - ファイルのスペースを確保する"
7895
7896 #. type: Plain text
7897 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:33
7898 #, no-wrap
7899 msgid "B<int posix_fallocate(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<);>\n"
7900 msgstr "B<int posix_fallocate(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<);>\n"
7901
7902 #. type: Plain text
7903 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:42
7904 msgid "B<posix_fallocate>():"
7905 msgstr "B<posix_fallocate>():"
7906
7907 #. type: Plain text
7908 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:61
7909 msgid ""
7910 "The function B<posix_fallocate>()  ensures that disk space is allocated for "
7911 "the file referred to by the descriptor I<fd> for the bytes in the range "
7912 "starting at I<offset> and continuing for I<len> bytes.  After a successful "
7913 "call to B<posix_fallocate>(), subsequent writes to bytes in the specified "
7914 "range are guaranteed not to fail because of lack of disk space."
7915 msgstr ""
7916 "関数 B<posix_fallocate>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるファイルに対"
7917 "して、ディスクスペースを確実に確保する。 ディスクスペースは I<offset> から始"
7918 "まる I<len> バイトの範囲のバイトである。 B<posix_fallocate>()  の呼び出しが成"
7919 "功した後、指定された範囲のバイトに対する書き込みは、 ディスクスペースの不足で"
7920 "失敗しないことが保証される。"
7921
7922 #. type: Plain text
7923 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:66
7924 msgid ""
7925 "If the size of the file is less than I<offset>+I<len>, then the file is "
7926 "increased to this size; otherwise the file size is left unchanged."
7927 msgstr ""
7928 "ファイルのサイズが I<offset>+I<len> より小さい場合、ファイルはこのサイズにな"
7929 "るように拡大される。 それ以外の場合、ファイルサイズは変わらない。"
7930
7931 #. type: Plain text
7932 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:72
7933 msgid ""
7934 "B<posix_fallocate>()  returns zero on success, or an error number on "
7935 "failure.  Note that I<errno> is not set."
7936 msgstr ""
7937 "B<posix_fallocate>()  は成功した場合、0 を返す。 失敗した場合、エラー番号を返"
7938 "す。 I<errno> が設定されない点に注意すること。"
7939
7940 #. type: Plain text
7941 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:81
7942 msgid "I<offset+len> exceeds the maximum file size."
7943 msgstr "I<offset+len> が最大ファイルサイズを超えている。"
7944
7945 #. type: Plain text
7946 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:91
7947 msgid "I<fd> does not refer to a regular file."
7948 msgstr "I<fd> が通常のファイルとして参照されていない。"
7949
7950 #. type: Plain text
7951 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:100
7952 msgid "I<fd> refers to a pipe."
7953 msgstr "I<fd> がパイプを参照している。"
7954
7955 #. type: Plain text
7956 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:103
7957 msgid "B<posix_fallocate>()  is available since glibc 2.1.94."
7958 msgstr "B<posix_fallocate>()  は glibc 2.1.94 以降で利用可能である。"
7959
7960 #. type: Plain text
7961 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:108
7962 msgid "The B<posix_fallocate>()  function is thread-safe."
7963 msgstr "B<posix_fallocate>() 関数はスレッドセーフである。"
7964
7965 #. type: Plain text
7966 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:133
7967 msgid ""
7968 "POSIX.1-2008 says that an implementation I<shall> give the B<EINVAL> error "
7969 "if I<len> was 0, or I<offset> was less than 0.  POSIX.1-2001 says that an "
7970 "implementation I<shall> give the B<EINVAL> error if I<len> is less than 0, "
7971 "or I<offset> was less than 0, and I<may> give the error if I<len> equals "
7972 "zero."
7973 msgstr ""
7974 "POSIX.1-2008 では、 I<len> が 0 の場合、もしくは I<offset> が 0 未満の場合、 "
7975 "B<EINVAL> エラーを返すものとされている。 POSIX.1-2001 では、 I<len> が 0 未満"
7976 "の場合、もしくは I<offset> が 0 未満の場合、 B<EINVAL> エラーを返すものとされ"
7977 "ている。また、 I<len> が 0 の場合、 B<EINVAL> エラーを返してもよいとされてい"
7978 "る。"
7979
7980 #. type: Plain text
7981 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:138
7982 msgid "B<fallocate>(1), B<fallocate>(2), B<lseek>(2), B<posix_fadvise>(2)"
7983 msgstr "B<fallocate>(1), B<fallocate>(2), B<lseek>(2), B<posix_fadvise>(2)"
7984
7985 #. type: TH
7986 #: build/C/man3/posix_memalign.3:29
7987 #, no-wrap
7988 msgid "POSIX_MEMALIGN"
7989 msgstr "POSIX_MEMALIGN"
7990
7991 #. type: TH
7992 #: build/C/man3/posix_memalign.3:29
7993 #, no-wrap
7994 msgid "2013-09-02"
7995 msgstr "2013-09-02"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: build/C/man3/posix_memalign.3:32
7999 msgid ""
8000 "posix_memalign, aligned_alloc, memalign, valloc, pvalloc - allocate aligned "
8001 "memory"
8002 msgstr ""
8003 "posix_memalign, aligned_alloc, memalign, valloc, pvalloc - アラインメント\n"
8004 "されたメモリの割り当てを行う"
8005
8006 #. type: Plain text
8007 #: build/C/man3/posix_memalign.3:35
8008 #, no-wrap
8009 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
8010 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
8011
8012 #. type: Plain text
8013 #: build/C/man3/posix_memalign.3:39
8014 #, no-wrap
8015 msgid ""
8016 "B<int posix_memalign(void **>I<memptr>B<, size_t >I<alignment>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
8017 "B<void *aligned_alloc(size_t >I<alignment>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
8018 "B<void *valloc(size_t >I<size>B<);>\n"
8019 msgstr ""
8020 "B<int posix_memalign(void **>I<memptr>B<, size_t >I<alignment>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
8021 "B<void *aligned_alloc(size_t >I<alignment>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
8022 "B<void *valloc(size_t >I<size>B<);>\n"
8023
8024 #. type: Plain text
8025 #: build/C/man3/posix_memalign.3:44
8026 #, no-wrap
8027 msgid ""
8028 "B<void *memalign(size_t >I<alignment>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
8029 "B<void *pvalloc(size_t >I<size>B<);>\n"
8030 msgstr ""
8031 "B<void *memalign(size_t >I<alignment>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
8032 "B<void *pvalloc(size_t >I<size>B<);>\n"
8033
8034 #. type: Plain text
8035 #: build/C/man3/posix_memalign.3:54
8036 msgid ""
8037 "B<posix_memalign>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ "
8038 "E<gt>=\\ 600"
8039 msgstr ""
8040 "B<posix_memalign>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ "
8041 "E<gt>=\\ 600"
8042
8043 #. type: Plain text
8044 #: build/C/man3/posix_memalign.3:57
8045 msgid "B<aligned_alloc>(): _ISOC11_SOURCE"
8046 msgstr "B<aligned_alloc>(): _ISOC11_SOURCE"
8047
8048 #. type: Plain text
8049 #: build/C/man3/posix_memalign.3:59
8050 msgid "B<valloc>():"
8051 msgstr "B<valloc>():"
8052
8053 #. type: TP
8054 #: build/C/man3/posix_memalign.3:62
8055 #, no-wrap
8056 msgid "Since glibc 2.12:"
8057 msgstr "glibc 2.12 以降:"
8058
8059 #. type: Plain text
8060 #: build/C/man3/posix_memalign.3:69
8061 #, no-wrap
8062 msgid ""
8063 "_BSD_SOURCE ||\n"
8064 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
8065 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
8066 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
8067 msgstr ""
8068 "_BSD_SOURCE ||\n"
8069 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
8070 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
8071 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
8072
8073 #. type: TP
8074 #: build/C/man3/posix_memalign.3:71
8075 #, no-wrap
8076 msgid "Before glibc 2.12:"
8077 msgstr "glibc 2.12 より前:"
8078
8079 #. type: Plain text
8080 #: build/C/man3/posix_memalign.3:75
8081 msgid ""
8082 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
8083 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8084 msgstr ""
8085 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
8086 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8087
8088 #. type: Plain text
8089 #: build/C/man3/posix_memalign.3:82
8090 msgid ""
8091 "(The (nonstandard) header file I<E<lt>malloc.hE<gt>> also exposes the "
8092 "declaration of B<valloc>(); no feature test macros are required.)"
8093 msgstr ""
8094 "((非標準の) ヘッダファイル I<E<lt>malloc.hE<gt>> も\n"
8095 "B<valloc>() の宣言も公開する。機能検査マクロは不要である。"
8096
8097 #.  glibc does this:
8098 #. type: Plain text
8099 #: build/C/man3/posix_memalign.3:104
8100 msgid ""
8101 "The function B<posix_memalign>()  allocates I<size> bytes and places the "
8102 "address of the allocated memory in I<*memptr>.  The address of the allocated "
8103 "memory will be a multiple of I<alignment>, which must be a power of two and "
8104 "a multiple of I<sizeof(void\\ *)>.  If I<size> is 0, then the value placed "
8105 "in I<*memptr> is either NULL, or a unique pointer value that can later be "
8106 "successfully passed to B<free>(3)."
8107 msgstr ""
8108 "関数 B<posix_memalign>()  は、 I<size> バイトのメモリを割り当て、割り当てられ"
8109 "たメモリのアドレスを I<*memptr> に設定する。 割り当てられたメモリのアドレス"
8110 "は I<alignment> の倍数になっているはずである。 I<alignment> は 2 のべき乗で、"
8111 "かつ I<sizeof(void\\ *)> の倍数でなければならない。 I<size> が 0 の場合、 "
8112 "I<*memptr> には NULL か一意なポインタ値が書かれる。 このポインタ値は、後で "
8113 "B<free>(3)  に問題なく渡すことができる。"
8114
8115 #.  The behavior of memalign() for size==0 is as for posix_memalign()
8116 #.  but no standards govern this.
8117 #. type: Plain text
8118 #: build/C/man3/posix_memalign.3:115
8119 msgid ""
8120 "The obsolete function B<memalign>()  allocates I<size> bytes and returns a "
8121 "pointer to the allocated memory.  The memory address will be a multiple of "
8122 "I<alignment>, which must be a power of two."
8123 msgstr ""
8124 "廃止された関数である B<memalign>() は、 I<size> バイトのメモリを割り当て、\n"
8125 "割り当てられたメモリへのポインタを返す。 メモリのアドレスは I<alignment> \n"
8126 "の倍数になっているはずである。 I<alignment> は 2 のべき乗でなければならない。"
8127
8128 #. type: Plain text
8129 #: build/C/man3/posix_memalign.3:124
8130 msgid ""
8131 "The function B<aligned_alloc>()  is the same as B<memalign>(), except for "
8132 "the added restriction that I<size> should be a multiple of I<alignment>."
8133 msgstr ""
8134 "関数 B<aligned_alloc>() は B<memalign>() と同じだが、I<size> が "
8135 "I<alignment>\n"
8136 "の倍数でなければならないという追加の制限がある点が異なる。"
8137
8138 #. type: Plain text
8139 #: build/C/man3/posix_memalign.3:133
8140 msgid ""
8141 "The obsolete function B<valloc>()  allocates I<size> bytes and returns a "
8142 "pointer to the allocated memory.  The memory address will be a multiple of "
8143 "the page size.  It is equivalent to I<memalign(sysconf(_SC_PAGESIZE),size)>."
8144 msgstr ""
8145 "廃止された関数である B<valloc>()  は I<size> バイトのメモリを割り当て、割り当"
8146 "てられたメモリへのポインタを返す。 メモリのアドレスはページサイズの倍数になっ"
8147 "ているはずである。 これは I<memalign(sysconf(_SC_PAGESIZE),size)> と等価であ"
8148 "る。"
8149
8150 #. type: Plain text
8151 #: build/C/man3/posix_memalign.3:140
8152 msgid ""
8153 "The obsolete function B<pvalloc>()  is similar to B<valloc>(), but rounds "
8154 "the size of the allocation up to the next multiple of the system page size."
8155 msgstr ""
8156 "廃止された関数 B<pvalloc>() は B<valloc>() と同様だが、\n"
8157 "割り当てられるサイズがシステムのページサイズの倍数に切り上げられる。"
8158
8159 #. type: Plain text
8160 #: build/C/man3/posix_memalign.3:142
8161 msgid "For all of these functions, the memory is not zeroed."
8162 msgstr "これらの関数はいずれもメモリのゼロクリアを行わない。"
8163
8164 #. type: Plain text
8165 #: build/C/man3/posix_memalign.3:149
8166 msgid ""
8167 "B<aligned_alloc>(), B<memalign>(), B<valloc>(), and B<pvalloc>()  return a "
8168 "pointer to the allocated memory, or NULL if the request fails."
8169 msgstr ""
8170 "B<aligned_alloc>(), B<memalign>(), B<valloc>(), B<pvalloc>() は割り当てられ"
8171 "た\n"
8172 "メモリへのポインタを返す。 割り当てに失敗した場合は NULL を返す。"
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man3/posix_memalign.3:157
8176 msgid ""
8177 "B<posix_memalign>()  returns zero on success, or one of the error values "
8178 "listed in the next section on failure.  The value of I<errno> is "
8179 "indeterminate after a call to B<posix_memalign>()."
8180 msgstr ""
8181 "B<posix_memalign>()  は成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は次のセクション"
8182 "に記載されたエラー値のいずれかを返す。 B<posix_memalign>() の呼び出し後は "
8183 "I<errno> の値は不定である。"
8184
8185 #. type: Plain text
8186 #: build/C/man3/posix_memalign.3:164
8187 msgid ""
8188 "The I<alignment> argument was not a power of two, or was not a multiple of "
8189 "I<sizeof(void\\ *)>."
8190 msgstr ""
8191 "I<alignment> 引き数が 2 のべき乗でなかったか、 I<sizeof(void\\ *)> の倍数でな"
8192 "かった。"
8193
8194 #. type: Plain text
8195 #: build/C/man3/posix_memalign.3:167
8196 msgid "There was insufficient memory to fulfill the allocation request."
8197 msgstr "割り当て要求を満たすのに十分なメモリがなかった。"
8198
8199 #. type: Plain text
8200 #: build/C/man3/posix_memalign.3:174
8201 msgid ""
8202 "The functions B<memalign>(), B<valloc>(), and B<pvalloc>()  have been "
8203 "available in all Linux libc libraries."
8204 msgstr ""
8205 "関数 B<memalign>(), B<valloc>(), B<pvalloc>() は\n"
8206 "すべての Linux libc ライブラリで使用可能である。"
8207
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man3/posix_memalign.3:178
8210 msgid "The function B<aligned_alloc>()  was added to glibc in version 2.16."
8211 msgstr "関数 B<aligned_alloc>() は glibc バージョン 2.16 で追加された。"
8212
8213 #. type: Plain text
8214 #: build/C/man3/posix_memalign.3:182
8215 msgid "The function B<posix_memalign>()  is available since glibc 2.1.91."
8216 msgstr "関数 B<posix_fallocate>() は glibc 2.1.91 以降で利用可能である。"
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man3/posix_memalign.3:189
8220 msgid ""
8221 "The function B<valloc>()  appeared in 3.0BSD.  It is documented as being "
8222 "obsolete in 4.3BSD, and as legacy in SUSv2.  It does not appear in "
8223 "POSIX.1-2001."
8224 msgstr ""
8225 "関数 B<valloc>() は 3.0BSD で登場した。4.3BSD では廃止されたと記載されてお"
8226 "り、\n"
8227 "SUSv2 では過去の名残だと記載されている。 POSIX.1-2001 には存在しない。"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man3/posix_memalign.3:193
8231 msgid "The function B<pvalloc>()  is a GNU extension."
8232 msgstr "関数 B<pvalloc>() は GNU による拡張である。"
8233
8234 #. type: Plain text
8235 #: build/C/man3/posix_memalign.3:197
8236 msgid "The function B<memalign>()  appears in SunOS 4.1.3 but not in 4.4BSD."
8237 msgstr "関数 B<memalign>() は SunOS 4.1.3 で登場したが、4.4BSD にはない。"
8238
8239 #. type: Plain text
8240 #: build/C/man3/posix_memalign.3:201
8241 msgid "The function B<posix_memalign>()  comes from POSIX.1d."
8242 msgstr "関数 B<posix_memalign>() は POSIX.1d に由来する。"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man3/posix_memalign.3:206
8246 msgid "The function B<aligned_alloc>()  is specified in the C11 standard."
8247 msgstr "関数 I<aligned_alloc>() は C11 標準で規定されている。"
8248
8249 #. type: SS
8250 #: build/C/man3/posix_memalign.3:206
8251 #, no-wrap
8252 msgid "Headers"
8253 msgstr "ヘッダ"
8254
8255 #. type: Plain text
8256 #: build/C/man3/posix_memalign.3:210
8257 msgid ""
8258 "Everybody agrees that B<posix_memalign>()  is declared in I<E<lt>stdlib."
8259 "hE<gt>>."
8260 msgstr ""
8261 "B<posix_memalign>()  の宣言を I<E<lt>stdlib.hE<gt>> で行うことに関しては、 皆"
8262 "の意見が一致している。"
8263
8264 #. type: Plain text
8265 #: build/C/man3/posix_memalign.3:214
8266 msgid ""
8267 "On some systems B<memalign>()  is declared in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> instead "
8268 "of I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
8269 msgstr ""
8270 "いくつかのシステムでは、 B<memalign>()  は I<E<lt>malloc.hE<gt>> ではなく "
8271 "I<E<lt>stdlib.hE<gt>> で宣言されている。"
8272
8273 #. type: Plain text
8274 #: build/C/man3/posix_memalign.3:221
8275 msgid ""
8276 "According to SUSv2, B<valloc>()  is declared in I<E<lt>stdlib.hE<gt>>.  "
8277 "Libc4,5 and glibc declare it in I<E<lt>malloc.hE<gt>>, and also in "
8278 "I<E<lt>stdlib.hE<gt>> if suitable feature test macros are defined (see "
8279 "above)."
8280 msgstr ""
8281 "SUSv2 によると、 B<valloc>() は I<E<lt>stdlib.hE<gt>> で宣言される。 "
8282 "libc4,5\n"
8283 "や glibc では I<E<lt>malloc.hE<gt>> で宣言されており、 さらに適切な機能検査\n"
8284 "マクロが定義された場合には I<E<lt>stdlib.hE<gt>> でも宣言される(上記を参照)。"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man3/posix_memalign.3:230
8288 msgid ""
8289 "On many systems there are alignment restrictions, for example, on buffers "
8290 "used for direct block device I/O.  POSIX specifies the I<pathconf(path,"
8291 "_PC_REC_XFER_ALIGN)> call that tells what alignment is needed.  Now one can "
8292 "use B<posix_memalign>()  to satisfy this requirement."
8293 msgstr ""
8294 "多くのシステムでは、アラインメントに関して制限がある。例えば、 ブロックデバイ"
8295 "スに対するダイレクト I/O に使用するバッファには アラインメントに関する制限が"
8296 "ある。 POSIX では、どんなアラインメントが必要かを知るために I<pathconf(path,"
8297 "_PC_REC_XFER_ALIGN)> コールを規定している。ここで B<posix_memalign>()  を使う"
8298 "と、この必要条件を満たすことができる。"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man3/posix_memalign.3:239
8302 msgid ""
8303 "B<posix_memalign>()  verifies that I<alignment> matches the requirements "
8304 "detailed above.  B<memalign>()  may not check that the I<alignment> argument "
8305 "is correct."
8306 msgstr ""
8307 "B<posix_memalign>() は I<alignment> が上で詳細に述べた必要条件を満たすか\n"
8308 "どうかを確かめる。 B<memalign>() は I<alignment> 引き数が正しいかどうかの\n"
8309 "確認を行わないかもしれない。"
8310
8311 #.  Other systems allow passing the result of
8312 #.  .IR valloc ()
8313 #.  to
8314 #.  .IR free (3),
8315 #.  but not to
8316 #.  .IR realloc (3).
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man3/posix_memalign.3:267
8319 msgid ""
8320 "POSIX requires that memory obtained from B<posix_memalign>()  can be freed "
8321 "using B<free>(3).  Some systems provide no way to reclaim memory allocated "
8322 "with B<memalign>()  or B<valloc>()  (because one can pass to B<free>(3)  "
8323 "only a pointer obtained from B<malloc>(3), while, for example, "
8324 "B<memalign>()  would call B<malloc>(3)  and then align the obtained value).  "
8325 "The glibc implementation allows memory obtained from any of these functions "
8326 "to be reclaimed with B<free>(3)."
8327 msgstr ""
8328 "POSIX では B<posix_memalign>() によって獲得したメモリは B<free>(3) を\n"
8329 "使って解放することができる必要がある。 いくつかのシステムでは\n"
8330 "B<memalign>() やB<valloc>() で割り当てられたメモリを再利用する手段が\n"
8331 "提供されていない(なぜなら B<free>(3) に渡すことができるのは\n"
8332 "B<malloc>(3) から受け取ったポインタだけだが、例えば B<memalign>() は\n"
8333 "B<malloc>(3) を呼び出し、得た値をアラインメントしてしまうからである)。\n"
8334 "glibc の実装では、 ここに述べた関数のいずれで獲得したメモリも\n"
8335 "B<free>(3) で再利用することができる。"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man3/posix_memalign.3:272
8339 msgid ""
8340 "The glibc B<malloc>(3)  always returns 8-byte aligned memory addresses, so "
8341 "these functions are needed only if you require larger alignment values."
8342 msgstr ""
8343 "glibc の B<malloc>(3) は常に 8 バイトにアラインメントされたメモリアドレスを\n"
8344 "返すので、ここで述べた関数が必要になるのは 8 バイトよりも大きなアラインメン"
8345 "ト\n"
8346 "が必要な場合だけである。"
8347
8348 #. type: Plain text
8349 #: build/C/man3/posix_memalign.3:277
8350 msgid "B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
8351 msgstr "B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
8352
8353 #. type: TH
8354 #: build/C/man2/readahead.2:28
8355 #, no-wrap
8356 msgid "READAHEAD"
8357 msgstr "READAHEAD"
8358
8359 #. type: TH
8360 #: build/C/man2/readahead.2:28
8361 #, no-wrap
8362 msgid "2014-03-15"
8363 msgstr "2014-03-15"
8364
8365 #. type: Plain text
8366 #: build/C/man2/readahead.2:31
8367 msgid "readahead - initiate file readahead into page cache"
8368 msgstr "readahead - 前もってファイルをページ・キャッシュに読み込む"
8369
8370 #. type: Plain text
8371 #: build/C/man2/readahead.2:37
8372 #, no-wrap
8373 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
8374 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
8375
8376 #. type: Plain text
8377 #: build/C/man2/readahead.2:44
8378 msgid ""
8379 "B<readahead>()  initiates readahead on a file so that subsequent reads from "
8380 "that file will be satisfied from the cache, and not block on disk I/O "
8381 "(assuming the readahead was initiated early enough and that other activity "
8382 "on the system did not in the meantime flush pages from the cache)."
8383 msgstr ""
8384 "B<readahead>() はファイルの先読みを行い、そのファイルに対する後の読み込みが"
8385 "キャッシュから行われ、ディスク I/O で停止しないようにする (この条件を満たせる"
8386 "のは、先読みは十分早く行われ、システムの他の動作によりその後にキャッシュから"
8387 "ページがフラッシュされない場合である)。"
8388
8389 #. type: Plain text
8390 #: build/C/man2/readahead.2:66
8391 msgid ""
8392 "The I<fd> argument is a file descriptor identifying the file which is to be "
8393 "read.  The I<offset> argument specifies the starting point from which data "
8394 "is to be read and I<count> specifies the number of bytes to be read.  I/O is "
8395 "performed in whole pages, so that I<offset> is effectively rounded down to a "
8396 "page boundary and bytes are read up to the next page boundary greater than "
8397 "or equal to I<(offset+count)>.  B<readahead>()  does not read beyond the end "
8398 "of the file.  The current file offset of the open file referred to by I<fd> "
8399 "is left unchanged."
8400 msgstr ""
8401 "I<fd> 引き数は読み込みを行うファイルを識別するファイル・ディスクリプタであ"
8402 "る。 I<offset> 引き数はデータの読み込み開始位置を指定し、 I<count> は読み込む"
8403 "データのバイト数を指定する。 ディスク I/O はページ単位で実行されるので、 実際"
8404 "には I<offset> はページ境界に切り下げられ、読み込みバイト数は I<(offset"
8405 "+count)> より小さくない次のページ境界まで切り上げられる。 B<readahead>()  は"
8406 "ファイルの末尾を越えた範囲まで読み出しを行うことはない。 I<fd> で参照された"
8407 "オープン済のファイルのファイルオフセットの現在値は 変更されない。"
8408
8409 #. type: Plain text
8410 #: build/C/man2/readahead.2:72
8411 msgid ""
8412 "On success, B<readahead>()  returns 0; on failure, -1 is returned, with "
8413 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
8414 msgstr ""
8415 "B<readahead>()  は成功すると 0 を返す。失敗した場合 -1 を返し、 I<errno> にエ"
8416 "ラーの原因を示す値を設定する。"
8417
8418 #. type: Plain text
8419 #: build/C/man2/readahead.2:77
8420 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for reading."
8421 msgstr ""
8422 "I<fd> が有効なファイル・ディスクリプタでない、または 読み込み用にオープンされ"
8423 "ていない。"
8424
8425 #. type: Plain text
8426 #: build/C/man2/readahead.2:83
8427 msgid ""
8428 "I<fd> does not refer to a file type to which B<readahead>()  can be applied."
8429 msgstr ""
8430 "I<fd> が参照しているファイルが、 B<readahead>()  を行うことができないタイプの"
8431 "ファイルであった。"
8432
8433 #. type: Plain text
8434 #: build/C/man2/readahead.2:88
8435 msgid ""
8436 "The B<readahead>()  system call appeared in Linux 2.4.13; glibc support has "
8437 "been provided since version 2.3."
8438 msgstr ""
8439 "B<readahead>()  システムコールは Linux 2.4.13 で登場した。 glibc でのサポート"
8440 "は glibc バージョン 2.3 以降で行われている。"
8441
8442 #. type: Plain text
8443 #: build/C/man2/readahead.2:93
8444 msgid ""
8445 "The B<readahead>()  system call is Linux-specific, and its use should be "
8446 "avoided in portable applications."
8447 msgstr ""
8448 "B<readahead>()  システムコールは Linux 固有であり、移植を考慮したプログラムで"
8449 "は 使用を避けるべきである。"
8450
8451 #. type: Plain text
8452 #: build/C/man2/readahead.2:98
8453 msgid ""
8454 "On some 32-bit architectures, the calling signature for this system call "
8455 "differs, for the reasons described in B<syscall>(2)."
8456 msgstr ""
8457 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、このシステムコールの呼び出しシグネ"
8458 "チャーが違っている。 理由は B<syscall>(2) で説明されている。"
8459
8460 #. type: Plain text
8461 #: build/C/man2/readahead.2:107
8462 msgid ""
8463 "B<readahead>()  attempts to schedule the reads in the background and return "
8464 "immediately.  However, it may block while it reads the filesystem metadata "
8465 "needed to locate the requested blocks.  This occurs frequently with ext[234] "
8466 "on large files using indirect blocks instead of extents, giving the "
8467 "appearance that the call blocks until the requested data has been read."
8468 msgstr ""
8469 "B<readahead>() は読み込みをバックグラウンドで行うようにスケジューリングを行"
8470 "い、すぐに返る。 しかしながら、要求されたブロックの位置を知るために必要なファ"
8471 "イルシステムのメタデータを読み込む間は B<readahead>() は停止することがある。 "
8472 "これは ext[234] で大きなファイルをエクステントではなく間接ブロックを使う場合"
8473 "にしばしば発生し、 要求したデータが読み込まれるまで呼び出しが停止しているよう"
8474 "に見える。"
8475
8476 #. type: Plain text
8477 #: build/C/man2/readahead.2:113
8478 msgid "B<lseek>(2), B<madvise>(2), B<mmap>(2), B<posix_fadvise>(2), B<read>(2)"
8479 msgstr ""
8480 "B<lseek>(2), B<madvise>(2), B<mmap>(2), B<posix_fadvise>(2), B<read>(2)"
8481
8482 #. type: TH
8483 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:28
8484 #, no-wrap
8485 msgid "REMAP_FILE_PAGES"
8486 msgstr "REMAP_FILE_PAGES"
8487
8488 #. type: Plain text
8489 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:31
8490 msgid "remap_file_pages - create a nonlinear file mapping"
8491 msgstr "remap_file_pages - 非線形ファイルマッピングを作成する。"
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:35
8495 #, no-wrap
8496 msgid ""
8497 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
8498 "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
8499 msgstr ""
8500 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
8501 "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
8502
8503 #. type: Plain text
8504 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:38
8505 #, no-wrap
8506 msgid ""
8507 "B<int remap_file_pages(void *>I<addr>B<, size_t >I<size>B<, int >I<prot>B<,>\n"
8508 "B<                     size_t >I<pgoff>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8509 msgstr ""
8510 "B<int remap_file_pages(void *>I<addr>B<, size_t >I<size>B<, int >I<prot>B<,>\n"
8511 "B<                     size_t >I<pgoff>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8512
8513 #.  commit 33041a0d76d3c3e0aff28ac95a2ffdedf1282dbc
8514 #.  http://lwn.net/Articles/597632/
8515 #. type: Plain text
8516 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:47
8517 msgid ""
8518 "B<Note>: this system call is (since Linux 3.16) deprecated and will "
8519 "eventually be replaced by a slower in-kernel emulation.  Those few "
8520 "applications that use this system call should consider migrating to "
8521 "alternatives."
8522 msgstr ""
8523
8524 #. type: Plain text
8525 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:59
8526 msgid ""
8527 "The B<remap_file_pages>()  system call is used to create a nonlinear "
8528 "mapping, that is, a mapping in which the pages of the file are mapped into a "
8529 "nonsequential order in memory.  The advantage of using "
8530 "B<remap_file_pages>()  over using repeated calls to B<mmap>(2)  is that the "
8531 "former approach does not require the kernel to create additional VMA "
8532 "(Virtual Memory Area) data structures."
8533 msgstr ""
8534 "B<remap_file_pages>()  システムコールは非線形なマッピング、 つまりファイルの"
8535 "ページがメモリ上で連続しない順番でマップされる マッピングを作成するために使わ"
8536 "れる。 B<remap_file_pages>()  を使う方が B<mmap>(2)  を繰り返して使うより優れ"
8537 "ている点は、 前者の方法ではカーネルが VMA (Virtual Memory Area, 仮想メモリ領"
8538 "域)  データ構造体を追加で作成する必要がないことである。"
8539
8540 #. type: Plain text
8541 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:61
8542 msgid "To create a nonlinear mapping we perform the following steps:"
8543 msgstr "非線形マッピングを作成するためには、 以下のようなステップを実行する:"
8544
8545 #. type: TP
8546 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:61
8547 #, no-wrap
8548 msgid "1."
8549 msgstr "1."
8550
8551 #. type: Plain text
8552 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:69
8553 msgid ""
8554 "Use B<mmap>(2)  to create a mapping (which is initially linear).  This "
8555 "mapping must be created with the B<MAP_SHARED> flag."
8556 msgstr ""
8557 "B<mmap>(2)  を使い、マッピングを作成する (このマッピングは最初は線形であ"
8558 "る)。 このマッピングは B<MAP_SHARED> フラグを指定して作成されなければならな"
8559 "い。"
8560
8561 #. type: TP
8562 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:69
8563 #, no-wrap
8564 msgid "2."
8565 msgstr "2."
8566
8567 #. type: Plain text
8568 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:77
8569 msgid ""
8570 "Use one or more calls to B<remap_file_pages>()  to rearrange the "
8571 "correspondence between the pages of the mapping and the pages of the file.  "
8572 "It is possible to map the same page of a file into multiple locations within "
8573 "the mapped region."
8574 msgstr ""
8575 "B<remap_file_pages>()  を 1 回以上呼び出して、 マッピングのページとファイルの"
8576 "ページの対応関係を再構成する。 ファイルの同じページをマッピング領域の複数の場"
8577 "所に マップすることが可能である。"
8578
8579 #. type: Plain text
8580 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:88
8581 msgid ""
8582 "The I<pgoff> and I<size> arguments specify the region of the file that is to "
8583 "be relocated within the mapping: I<pgoff> is a file offset in units of the "
8584 "system page size; I<size> is the length of the region in bytes."
8585 msgstr ""
8586 "I<pgoff> と I<size> 引き数は、マッピング内で再配置されるファイルの領域を指定"
8587 "する。 I<pgoff> はファイルオフセットであり、単位はシステムのページサイズであ"
8588 "る。 I<size> は領域の長さであり、単位はバイトである。"
8589
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:106
8592 msgid ""
8593 "The I<addr> argument serves two purposes.  First, it identifies the mapping "
8594 "whose pages we want to rearrange.  Thus, I<addr> must be an address that "
8595 "falls within a region previously mapped by a call to B<mmap>(2).  Second, "
8596 "I<addr> specifies the address at which the file pages identified by I<pgoff> "
8597 "and I<size> will be placed."
8598 msgstr ""
8599 "I<addr> 引き数は 2 つの目的で使われる。 第 1 の目的は、この引き数によって再編"
8600 "成したいページの マッピングを識別することである。 よって I<addr> は "
8601 "B<mmap>(2)  の呼び出しで過去にマップされた領域内のアドレスでなければならな"
8602 "い。 第 2 の目的は、 I<pgoff> と I<size> で識別されるファイルページが置かれる"
8603 "予定のアドレスを、 I<addr> によって指定することである。"
8604
8605 #.  This rounding is weird, and not consistent with the treatment of
8606 #.  the analogous arguments for munmap()/mprotect() and for mlock().
8607 #.  MTK, 14 Sep 2005
8608 #. type: Plain text
8609 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:120
8610 msgid ""
8611 "The values specified in I<addr> and I<size> should be multiples of the "
8612 "system page size.  If they are not, then the kernel rounds I<both> values "
8613 "I<down> to the nearest multiple of the page size."
8614 msgstr ""
8615 "I<addr> と I<size> に指定する値は、システムのページサイズの倍数とすべきであ"
8616 "る。 それ以外の場合、カーネルは「両方」の値を 最も近いページサイズの倍数へ"
8617 "「切り下げる」。"
8618
8619 #. type: Plain text
8620 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:124
8621 msgid "The I<prot> argument must be specified as 0."
8622 msgstr "I<prot> 引き数は 0 に指定されなければならない。"
8623
8624 #. type: Plain text
8625 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:132
8626 msgid ""
8627 "The I<flags> argument has the same meaning as for B<mmap>(2), but all flags "
8628 "other than B<MAP_NONBLOCK> are ignored."
8629 msgstr ""
8630 "I<flags> 引き数は B<mmap>(2)  のものと同じ意味であるが、 B<MAP_NONBLOCK> 以外"
8631 "の全てのフラグは無視される。"
8632
8633 #. type: Plain text
8634 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:139
8635 msgid ""
8636 "On success, B<remap_file_pages>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
8637 "I<errno> is set appropriately."
8638 msgstr ""
8639 "成功した場合、 B<remap_file_pages>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
8640 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8641
8642 #. type: Plain text
8643 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:147
8644 msgid ""
8645 "I<addr> does not refer to a valid mapping created with the B<MAP_SHARED> "
8646 "flag."
8647 msgstr ""
8648 "I<addr> が B<MAP_SHARED> フラグを指定して作成された有効なマッピングを参照して"
8649 "いない。"
8650
8651 #.  And possibly others from vma->vm_ops->populate()
8652 #. type: Plain text
8653 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:156
8654 msgid "I<addr>, I<size>, I<prot>, or I<pgoff> is invalid."
8655 msgstr "I<addr>, I<size>, I<prot>, I<pgoff> のいずれかが不正である。"
8656
8657 #. type: Plain text
8658 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:161
8659 msgid ""
8660 "The B<remap_file_pages>()  system call appeared in Linux 2.5.46; glibc "
8661 "support was added in version 2.3.3."
8662 msgstr ""
8663 "B<remap_file_pages>()  システムコールは Linux 2.5.46 で登場した。 glibc での"
8664 "サポートは glibc バージョン 2.3.3 で追加された。"
8665
8666 #. type: Plain text
8667 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:165
8668 msgid "The B<remap_file_pages>()  system call is Linux-specific."
8669 msgstr "B<remap_file_pages>()  システムコールは Linux 固有のものである。"
8670
8671 #.  commit 3ee6dafc677a68e461a7ddafc94a580ebab80735
8672 #. type: Plain text
8673 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:176
8674 msgid ""
8675 "Since Linux 2.6.23, B<remap_file_pages>()  creates non-linear mappings only "
8676 "on in-memory file systems such as tmpfs, hugetlbfs or ramfs.  On filesystems "
8677 "with a backing store, B<remap_file_pages>()  is not much more efficient than "
8678 "using B<mmap>(2)  to adjust which parts of the file are mapped to which "
8679 "addresses."
8680 msgstr ""
8681
8682 #. type: Plain text
8683 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:183
8684 msgid ""
8685 "B<getpagesize>(2), B<mmap>(2), B<mmap2>(2), B<mprotect>(2), B<mremap>(2), "
8686 "B<msync>(2)"
8687 msgstr ""
8688 "B<getpagesize>(2), B<mmap>(2), B<mmap2>(2), B<mprotect>(2), B<mremap>(2), "
8689 "B<msync>(2)"
8690
8691 #. type: TH
8692 #: build/C/man3/shm_open.3:26
8693 #, no-wrap
8694 msgid "SHM_OPEN"
8695 msgstr "SHM_OPEN"
8696
8697 #. type: TH
8698 #: build/C/man3/shm_open.3:26
8699 #, no-wrap
8700 msgid "2009-02-25"
8701 msgstr "2009-02-25"
8702
8703 #. type: Plain text
8704 #: build/C/man3/shm_open.3:29
8705 msgid ""
8706 "shm_open, shm_unlink - create/open or unlink POSIX shared memory objects"
8707 msgstr ""
8708 "shm_open, shm_unlink - POSIX 共有メモリ・オブジェクトの作成/オープン/削除を行"
8709 "う"
8710
8711 #. type: Plain text
8712 #: build/C/man3/shm_open.3:33
8713 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>> /* For mode constants */"
8714 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>> /* mode 定数用 */"
8715
8716 #. type: Plain text
8717 #: build/C/man3/shm_open.3:35
8718 msgid "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* For O_* constants */"
8719 msgstr "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* O_* 定数の定義用 */"
8720
8721 #. type: Plain text
8722 #: build/C/man3/shm_open.3:37
8723 msgid ""
8724 "B<int shm_open(const char *>I<name>B<, int >I<oflag>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
8725 msgstr ""
8726 "B<int shm_open(const char *>I<name>B<, int >I<oflag>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
8727
8728 #. type: Plain text
8729 #: build/C/man3/shm_open.3:39
8730 msgid "B<int shm_unlink(const char *>I<name>B<);>"
8731 msgstr "B<int shm_unlink(const char *>I<name>B<);>"
8732
8733 #. type: Plain text
8734 #: build/C/man3/shm_open.3:41
8735 msgid "Link with I<-lrt>."
8736 msgstr "I<-lrt> でリンクする。"
8737
8738 #. type: Plain text
8739 #: build/C/man3/shm_open.3:53
8740 msgid ""
8741 "B<shm_open>()  creates and opens a new, or opens an existing, POSIX shared "
8742 "memory object.  A POSIX shared memory object is in effect a handle which can "
8743 "be used by unrelated processes to B<mmap>(2)  the same region of shared "
8744 "memory.  The B<shm_unlink>()  function performs the converse operation, "
8745 "removing an object previously created by B<shm_open>()."
8746 msgstr ""
8747 "B<shm_open>()  は、POSIX 共有メモリ・オブジェクトを新規に作成/オープンした"
8748 "り、 すでに存在するオブジェクトをオープンしたりする。 POSIX 共有メモリ・オブ"
8749 "ジェクトは、実際には、関係のないプロセスが 共有メモリの同じ領域を "
8750 "B<mmap>(2)  するために使用することができる手段である。 B<shm_unlink>()  は、"
8751 "逆の操作、つまり以前に B<shm_open>()  で作成されたオブジェクトの削除を行う。"
8752
8753 #.  glibc allows the initial slash to be omitted, and makes
8754 #.  multiple initial slashes equivalent to a single slash.
8755 #.  This differs from the implementation of POSIX message queues.
8756 #.  glibc allows subdirectory components in the name, in which
8757 #.  case the subdirectory must exist under /dev/shm, and allow the
8758 #.  required permissions if a user wants to create a shared memory
8759 #.  object in that subdirectory.
8760 #. type: Plain text
8761 #: build/C/man3/shm_open.3:74
8762 msgid ""
8763 "The operation of B<shm_open>()  is analogous to that of B<open>(2).  I<name> "
8764 "specifies the shared memory object to be created or opened.  For portable "
8765 "use, a shared memory object should be identified by a name of the form I</"
8766 "somename>; that is, a null-terminated string of up to B<NAME_MAX> (i.e., "
8767 "255) characters consisting of an initial slash, followed by one or more "
8768 "characters, none of which are slashes."
8769 msgstr ""
8770 "B<shm_open>()  の動作は B<open>(2)  とよく似ている。 I<name> で作成したりオー"
8771 "プンしたりする共有メモリ・オブジェクトを指定する。 移植性を持たせるためには、"
8772 "共有メモリ・オブジェクトは I</somename> という形式の名前で識別し、 その名前"
8773 "は、最大で B<NAME_MAX> (すなわち 255) 文字のヌル終端された文字列で、 スラッ"
8774 "シュで始まり、スラッシュ以外の文字が 1 文字以上続く形式 にすべきである。"
8775
8776 #. type: Plain text
8777 #: build/C/man3/shm_open.3:81
8778 msgid ""
8779 "I<oflag> is a bit mask created by ORing together exactly one of B<O_RDONLY> "
8780 "or B<O_RDWR> and any of the other flags listed here:"
8781 msgstr ""
8782 "I<oflag> はビットマスクで、 B<O_RDONLY> と B<O_RDWR> のいずれか一方と、以下に"
8783 "述べる他のフラグの論理和をとったもの を指定する。"
8784
8785 #. type: TP
8786 #: build/C/man3/shm_open.3:81
8787 #, no-wrap
8788 msgid "B<O_RDONLY>"
8789 msgstr "B<O_RDONLY>"
8790
8791 #. type: Plain text
8792 #: build/C/man3/shm_open.3:89
8793 msgid ""
8794 "Open the object for read access.  A shared memory object opened in this way "
8795 "can be B<mmap>(2)ed only for read (B<PROT_READ>)  access."
8796 msgstr ""
8797 "読み出しアクセス用にオブジェクトをオープンする。 このフラグを指定してオープン"
8798 "された共有メモリ・オブジェクトは、 読み出し (B<PROT_READ>) アクセスでのみ "
8799 "B<mmap>(2)  することができる。"
8800
8801 #. type: TP
8802 #: build/C/man3/shm_open.3:89
8803 #, no-wrap
8804 msgid "B<O_RDWR>"
8805 msgstr "B<O_RDWR>"
8806
8807 #. type: Plain text
8808 #: build/C/man3/shm_open.3:92
8809 msgid "Open the object for read-write access."
8810 msgstr "読み書きアクセス用にオブジェクトをオープンする。"
8811
8812 #. type: TP
8813 #: build/C/man3/shm_open.3:92
8814 #, no-wrap
8815 msgid "B<O_CREAT>"
8816 msgstr "B<O_CREAT>"
8817
8818 #.  In truth it is actually the filesystem IDs on Linux, but these
8819 #.  are nearly always the same as the effective IDs.  (MTK, Jul 05)
8820 #. type: Plain text
8821 #: build/C/man3/shm_open.3:112
8822 msgid ""
8823 "Create the shared memory object if it does not exist.  The user and group "
8824 "ownership of the object are taken from the corresponding effective IDs of "
8825 "the calling process, and the object's permission bits are set according to "
8826 "the low-order 9 bits of I<mode>, except that those bits set in the process "
8827 "file mode creation mask (see B<umask>(2))  are cleared for the new object.  "
8828 "A set of macro constants which can be used to define I<mode> is listed in "
8829 "B<open>(2).  (Symbolic definitions of these constants can be obtained by "
8830 "including I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>.)"
8831 msgstr ""
8832 "存在しない場合、共有メモリ・オブジェクトを作成する。 オブジェクトのユーザとグ"
8833 "ループの所有権は、 呼び出し元プロセスの対応する実効 ID が使われ、 オブジェク"
8834 "トの許可ビットは I<mode> の下位 9 ビットに基づいて設定される。ただし、 ファイ"
8835 "ルモード作成マスク (B<umask>(2)  参照) に設定されている値は、新規オブジェクト"
8836 "に関してはクリアされる。 I<mode> を定義するために使用できるマクロ定数(群)は "
8837 "B<open>(2)  に記載されている (これらの定数のシンボル定義は I<E<lt>sys/stat."
8838 "hE<gt>> のインクルードにより得られる)。"
8839
8840 #. type: Plain text
8841 #: build/C/man3/shm_open.3:118
8842 msgid ""
8843 "A new shared memory object initially has zero length\\(emthe size of the "
8844 "object can be set using B<ftruncate>(2).  The newly allocated bytes of a "
8845 "shared memory object are automatically initialized to 0."
8846 msgstr ""
8847 "新規に作成された共有メモリ・オブジェクトは長さ 0 で初期化される。 オブジェク"
8848 "トの大きさは B<ftruncate>(2)  を使って設定できる。 共有メモリ・オブジェクトと"
8849 "して新規に確保されたバイトは自動的に 0 に初期化される。"
8850
8851 #. type: TP
8852 #: build/C/man3/shm_open.3:118
8853 #, no-wrap
8854 msgid "B<O_EXCL>"
8855 msgstr "B<O_EXCL>"
8856
8857 #. type: Plain text
8858 #: build/C/man3/shm_open.3:127
8859 msgid ""
8860 "If B<O_CREAT> was also specified, and a shared memory object with the given "
8861 "I<name> already exists, return an error.  The check for the existence of the "
8862 "object, and its creation if it does not exist, are performed atomically."
8863 msgstr ""
8864 "B<O_CREAT> が一緒に指定されており、 I<name> で指定された共有メモリ・オブジェ"
8865 "クトが既に存在した場合、 エラーを返す。 オブジェクトの存在確認と、存在しな"
8866 "かった場合のオブジェクト作成は、 必ず一連の操作として実行される (performed "
8867 "atomically)。"
8868
8869 #. type: TP
8870 #: build/C/man3/shm_open.3:127
8871 #, no-wrap
8872 msgid "B<O_TRUNC>"
8873 msgstr "B<O_TRUNC>"
8874
8875 #. type: Plain text
8876 #: build/C/man3/shm_open.3:130
8877 msgid "If the shared memory object already exists, truncate it to zero bytes."
8878 msgstr ""
8879 "共有メモリ・オブジェクトがすでに存在した場合、 そのオブジェクトを 0 バイトに"
8880 "切り詰める。"
8881
8882 #. type: Plain text
8883 #: build/C/man3/shm_open.3:133
8884 msgid ""
8885 "Definitions of these flag values can be obtained by including I<E<lt>fcntl."
8886 "hE<gt>>."
8887 msgstr ""
8888 "これらのフラグ値の定義は I<E<lt>fcntl.hE<gt>> のインクルードにより得られる。"
8889
8890 #. type: Plain text
8891 #: build/C/man3/shm_open.3:144
8892 msgid ""
8893 "On successful completion B<shm_open>()  returns a new file descriptor "
8894 "referring to the shared memory object.  This file descriptor is guaranteed "
8895 "to be the lowest-numbered file descriptor not previously opened within the "
8896 "process.  The B<FD_CLOEXEC> flag (see B<fcntl>(2))  is set for the file "
8897 "descriptor."
8898 msgstr ""
8899 "成功して完了した場合、 B<shm_open>()  は共有メモリ・オブジェクトを参照する新"
8900 "しいファイル・ディスクリプタを返す。 このファイル・ディスクリプタは、そのプロ"
8901 "セス内で過去にオープンされていない ファイル・ディスクリプタの中で最も小さな数"
8902 "になることが保証される。 B<FD_CLOEXEC> フラグ (B<fcntl>(2)  を参照) が、この"
8903 "ファイル・ディスクリプタに設定される。"
8904
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man3/shm_open.3:153
8907 msgid ""
8908 "The file descriptor is normally used in subsequent calls to B<ftruncate>(2)  "
8909 "(for a newly created object) and B<mmap>(2).  After a call to B<mmap>(2)  "
8910 "the file descriptor may be closed without affecting the memory mapping."
8911 msgstr ""
8912 "通常、これらのファイル・ディスクリプタは、この後続けて実行される "
8913 "B<ftruncate>(2)  (新規に作成されたオブジェクトの場合のみ) と B<mmap>(2)  の呼"
8914 "び出しに使用される。 B<mmap>(2)  を呼び出した後は、ファイル・ディスクリプタを"
8915 "クローズしてもよく、 クローズしてもメモリ・マッピングに影響を与えることはな"
8916 "い。"
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man3/shm_open.3:171
8920 msgid ""
8921 "The operation of B<shm_unlink>()  is analogous to B<unlink>(2): it removes a "
8922 "shared memory object name, and, once all processes have unmapped the object, "
8923 "de-allocates and destroys the contents of the associated memory region.  "
8924 "After a successful B<shm_unlink>(), attempts to B<shm_open>()  an object "
8925 "with the same I<name> will fail (unless B<O_CREAT> was specified, in which "
8926 "case a new, distinct object is created)."
8927 msgstr ""
8928 "B<shm_unlink>()  の動作は B<unlink>(2)  とよく似ている: 共有メモリ・オブジェ"
8929 "クト名を削除し、すべてのプロセスが処理対象の オブジェクトをアンマップした時点"
8930 "でオブジェクトの割り当てを解除し、 対応するメモリ領域の内容を破棄する。 "
8931 "B<shm_unlink>()  が成功した後で、同じ I<name> を持つオブジェクトに対して "
8932 "B<shm_open>()  を行うと、 (B<O_CREAT> が指定されていない場合) 失敗する。 "
8933 "(B<O_CREAT> が指定されている場合、新しく別のオブジェクトが作成される)。"
8934
8935 #. type: Plain text
8936 #: build/C/man3/shm_open.3:180
8937 msgid ""
8938 "On success, B<shm_open>()  returns a nonnegative file descriptor.  On "
8939 "failure, B<shm_open>()  returns -1.  B<shm_unlink>()  returns 0 on success, "
8940 "or -1 on error."
8941 msgstr ""
8942 "成功した場合、 B<shm_open>()  は非負のファイル・ディスクリプタを返す。 失敗し"
8943 "た場合、 B<shm_open>()  は -1 を返す。 B<shm_unlink>()  は、成功した場合 0 "
8944 "を、エラーが起こった場合 -1 を返す。"
8945
8946 #. type: Plain text
8947 #: build/C/man3/shm_open.3:187
8948 msgid ""
8949 "On failure, I<errno> is set to indicate the cause of the error.  Values "
8950 "which may appear in I<errno> include the following:"
8951 msgstr ""
8952 "失敗した場合、エラーの原因を示すため I<errno> が設定される。 I<errno> に設定"
8953 "される値は以下の通りである:"
8954
8955 #. type: Plain text
8956 #: build/C/man3/shm_open.3:192
8957 msgid "Permission to B<shm_unlink>()  the shared memory object was denied."
8958 msgstr "共有メモリオブジェクトを B<shm_unlink>()  する権限がなかった。"
8959
8960 #. type: Plain text
8961 #: build/C/man3/shm_open.3:202
8962 msgid ""
8963 "Permission was denied to B<shm_open>()  I<name> in the specified I<mode>, or "
8964 "B<O_TRUNC> was specified and the caller does not have write permission on "
8965 "the object."
8966 msgstr ""
8967 "指定された I<mode> で I<name> を B<shm_open>()  する権限がなかった。もしく"
8968 "は、 B<O_TRUNC> が指定されたが、呼び出し元にはそのオブジェクトに対する書き込"
8969 "み権限が なかった。"
8970
8971 #. type: TP
8972 #: build/C/man3/shm_open.3:202 build/C/man2/shmget.2:198
8973 #, no-wrap
8974 msgid "B<EEXIST>"
8975 msgstr "B<EEXIST>"
8976
8977 #. type: Plain text
8978 #: build/C/man3/shm_open.3:213
8979 msgid ""
8980 "Both B<O_CREAT> and B<O_EXCL> were specified to B<shm_open>()  and the "
8981 "shared memory object specified by I<name> already exists."
8982 msgstr ""
8983 "B<O_CREAT> と B<O_EXCL> の両方が B<shm_open>()  に指定されたが、 I<name> で指"
8984 "定された共有メモリ・オブジェクトが既に存在した。"
8985
8986 #. type: Plain text
8987 #: build/C/man3/shm_open.3:220
8988 msgid "The I<name> argument to B<shm_open>()  was invalid."
8989 msgstr "B<shm_open>()  に与えられた I<name> 引き数が不正であった。"
8990
8991 #. type: TP
8992 #: build/C/man3/shm_open.3:220
8993 #, no-wrap
8994 msgid "B<EMFILE>"
8995 msgstr "B<EMFILE>"
8996
8997 #. type: Plain text
8998 #: build/C/man3/shm_open.3:223
8999 msgid "The process already has the maximum number of files open."
9000 msgstr "プロセスがオープン可能なファイル数の上限にすでに達していた。"
9001
9002 #. type: TP
9003 #: build/C/man3/shm_open.3:223
9004 #, no-wrap
9005 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
9006 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9007
9008 #. type: Plain text
9009 #: build/C/man3/shm_open.3:229
9010 msgid "The length of I<name> exceeds B<PATH_MAX>."
9011 msgstr "I<name> の長さが B<PATH_MAX> を越えている。"
9012
9013 #. type: Plain text
9014 #: build/C/man3/shm_open.3:233
9015 msgid ""
9016 "The limit on the total number of files open on the system has been reached."
9017 msgstr "ファイルシステムでオープンできるファイル数の上限に達した。"
9018
9019 #. type: TP
9020 #: build/C/man3/shm_open.3:233 build/C/man3/shm_open.3:242
9021 #: build/C/man2/shmget.2:225
9022 #, no-wrap
9023 msgid "B<ENOENT>"
9024 msgstr "B<ENOENT>"
9025
9026 #. type: Plain text
9027 #: build/C/man3/shm_open.3:242
9028 msgid ""
9029 "An attempt was made to B<shm_open>()  a I<name> that did not exist, and "
9030 "B<O_CREAT> was not specified."
9031 msgstr ""
9032 "存在していない I<name> のオブジェクトを B<shm_open>()  しようとしたが、 "
9033 "B<O_CREAT> が指定されていなかった。"
9034
9035 #. type: Plain text
9036 #: build/C/man3/shm_open.3:249
9037 msgid ""
9038 "An attempt was to made to B<shm_unlink>()  a I<name> that does not exist."
9039 msgstr "存在しない I<name> のオブジェクトを B<shm_unlink>()  しようとした。"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man3/shm_open.3:251
9043 msgid "These functions are provided in glibc 2.2 and later."
9044 msgstr "これらの関数は glibc 2.2 以降で提供されている。"
9045
9046 #. type: Plain text
9047 #: build/C/man3/shm_open.3:257
9048 msgid ""
9049 "POSIX.1-2001 says that the group ownership of a newly created shared memory "
9050 "object is set to either the calling process's effective group ID or \"a "
9051 "system default group ID\"."
9052 msgstr ""
9053 "POSIX.1-2001 には、新規に作成される共有メモリオブジェクトのグループ所有権"
9054 "は、 呼び出し元プロセスの実効グループ ID か 「システムのデフォルトのグループ "
9055 "ID」 のどちらかに設定される、と書かれている。"
9056
9057 #. type: Plain text
9058 #: build/C/man3/shm_open.3:266
9059 msgid ""
9060 "POSIX leaves the behavior of the combination of B<O_RDONLY> and B<O_TRUNC> "
9061 "unspecified.  On Linux, this will successfully truncate an existing shared "
9062 "memory object\\(emthis may not be so on other UNIX systems."
9063 msgstr ""
9064 "POSIX は B<O_RDONLY> と B<O_TRUNC> が一緒に指定された場合の動作を未定義にして"
9065 "いる。Linux では、 既存の共有メモリ・オブジェクトに対する切り詰め (truncate) "
9066 "は成功する。 しかし、他の UNIX システムでも同じであるとは限らない。"
9067
9068 #. type: Plain text
9069 #: build/C/man3/shm_open.3:271
9070 msgid ""
9071 "The POSIX shared memory object implementation on Linux 2.4 makes use of a "
9072 "dedicated filesystem, which is normally mounted under I</dev/shm>."
9073 msgstr ""
9074 "Linux 2.4 における POSIX 共有メモリ・オブジェクトの実装は 専用のファイルシス"
9075 "テムを使用する。そのファイルシステムは通常 I</dev/shm> にマウントされる。"
9076
9077 #. type: Plain text
9078 #: build/C/man3/shm_open.3:282
9079 msgid ""
9080 "B<close>(2), B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fcntl>(2), B<fstat>(2), "
9081 "B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<umask>(2), B<shm_overview>(7)"
9082 msgstr ""
9083 "B<close>(2), B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fcntl>(2), B<fstat>(2), "
9084 "B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<umask>(2), B<shm_overview>(7)"
9085
9086 #. type: TH
9087 #: build/C/man7/shm_overview.7:27
9088 #, no-wrap
9089 msgid "SHM_OVERVIEW"
9090 msgstr "SHM_OVERVIEW"
9091
9092 #. type: TH
9093 #: build/C/man7/shm_overview.7:27
9094 #, no-wrap
9095 msgid "2010-09-10"
9096 msgstr "2010-09-10"
9097
9098 #. type: Plain text
9099 #: build/C/man7/shm_overview.7:30
9100 msgid "shm_overview - overview of POSIX shared memory"
9101 msgstr "shm_overview - POSIX 共有メモリの概要"
9102
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man7/shm_overview.7:33
9105 msgid ""
9106 "The POSIX shared memory API allows processes to communicate information by "
9107 "sharing a region of memory."
9108 msgstr ""
9109 "POSIX 共有メモリ API を使用すると、メモリのある領域を共有して、 プロセス間で"
9110 "情報をやり取りすることができる。"
9111
9112 #. type: Plain text
9113 #: build/C/man7/shm_overview.7:35
9114 msgid "The interfaces employed in the API are:"
9115 msgstr "この API では以下のインターフェースが採用されている。"
9116
9117 #. type: TP
9118 #: build/C/man7/shm_overview.7:35
9119 #, no-wrap
9120 msgid "B<shm_open>(3)"
9121 msgstr "B<shm_open>(3)"
9122
9123 #. type: Plain text
9124 #: build/C/man7/shm_overview.7:42
9125 msgid ""
9126 "Create and open a new object, or open an existing object.  This is analogous "
9127 "to B<open>(2).  The call returns a file descriptor for use by the other "
9128 "interfaces listed below."
9129 msgstr ""
9130 "新しいオブジェクトを生成しオープンする、もしくは 既存のオブジェクトをオープン"
9131 "する。これは B<open>(2)  と同じである。下記にある他のインターフェースで使用す"
9132 "る ファイルディスクリプタを返す。"
9133
9134 #. type: TP
9135 #: build/C/man7/shm_overview.7:42
9136 #, no-wrap
9137 msgid "B<ftruncate>(2)"
9138 msgstr "B<ftruncate>(2)"
9139
9140 #. type: Plain text
9141 #: build/C/man7/shm_overview.7:46
9142 msgid ""
9143 "Set the size of the shared memory object.  (A newly created shared memory "
9144 "object has a length of zero.)"
9145 msgstr "共有メモリオブジェクトの大きさを設定する。"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man7/shm_overview.7:50
9149 msgid ""
9150 "Map the shared memory object into the virtual address space of the calling "
9151 "process."
9152 msgstr ""
9153 "呼び出したプロセスの仮想アドレス空間に共有メモリオブジェクトを マップする。"
9154
9155 #. type: TP
9156 #: build/C/man7/shm_overview.7:50
9157 #, no-wrap
9158 msgid "B<munmap>(2)"
9159 msgstr "B<munmap>(2)"
9160
9161 #. type: Plain text
9162 #: build/C/man7/shm_overview.7:54
9163 msgid ""
9164 "Unmap the shared memory object from the virtual address space of the calling "
9165 "process."
9166 msgstr ""
9167 "呼び出したプロセスの仮想アドレス空間から 共有メモリオブジェクトをアンマップす"
9168 "る。"
9169
9170 #. type: TP
9171 #: build/C/man7/shm_overview.7:54
9172 #, no-wrap
9173 msgid "B<shm_unlink>(3)"
9174 msgstr "B<shm_unlink>(3)"
9175
9176 #. type: Plain text
9177 #: build/C/man7/shm_overview.7:57
9178 msgid "Remove a shared memory object name."
9179 msgstr "共有メモリオブジェクト名を削除する。"
9180
9181 #. type: TP
9182 #: build/C/man7/shm_overview.7:57
9183 #, no-wrap
9184 msgid "B<close>(2)"
9185 msgstr "B<close>(2)"
9186
9187 #. type: Plain text
9188 #: build/C/man7/shm_overview.7:62
9189 msgid ""
9190 "Close the file descriptor allocated by B<shm_open>(3)  when it is no longer "
9191 "needed."
9192 msgstr ""
9193 "B<shm_open>(3)  で割り当てられたファイルディスクリプタが不要になった際に、 そ"
9194 "のファイルディスクリプタをクローズする。"
9195
9196 #. type: TP
9197 #: build/C/man7/shm_overview.7:62
9198 #, no-wrap
9199 msgid "B<fstat>(2)"
9200 msgstr "B<fstat>(2)"
9201
9202 #. type: Plain text
9203 #: build/C/man7/shm_overview.7:76
9204 msgid ""
9205 "Obtain a I<stat> structure that describes the shared memory object.  Among "
9206 "the information returned by this call are the object's size (I<st_size>), "
9207 "permissions (I<st_mode>), owner (I<st_uid>), and group (I<st_gid>)."
9208 msgstr ""
9209 "その共有メモリオブジェクトについての情報が入った I<stat> 構造体を取得する。 "
9210 "このシステムコールが返す情報には、オブジェクトのサイズ (I<st_size>)、 許可属"
9211 "性 (I<st_mode>)、 所有者 (I<st_uid>)、 グループ (I<st_gid>)  がある。"
9212
9213 #. type: TP
9214 #: build/C/man7/shm_overview.7:76
9215 #, no-wrap
9216 msgid "B<fchown>(2)"
9217 msgstr "B<fchown>(2)"
9218
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man7/shm_overview.7:79
9221 msgid "To change the ownership of a shared memory object."
9222 msgstr "共有メモリオブジェクトの所有権を変更する。"
9223
9224 #. type: TP
9225 #: build/C/man7/shm_overview.7:79
9226 #, no-wrap
9227 msgid "B<fchmod>(2)"
9228 msgstr "B<fchmod>(2)"
9229
9230 #. type: Plain text
9231 #: build/C/man7/shm_overview.7:82
9232 msgid "To change the permissions of a shared memory object."
9233 msgstr "共有メモリオブジェクトの許可属性を変更する。"
9234
9235 #. type: SS
9236 #: build/C/man7/shm_overview.7:82
9237 #, no-wrap
9238 msgid "Versions"
9239 msgstr "Versions"
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man7/shm_overview.7:84
9243 msgid "POSIX shared memory is supported since Linux 2.4 and glibc 2.2."
9244 msgstr "POSIX 共有メモリは Linux 2.4 と glibc 2.2 以降でサポートされている。"
9245
9246 #. type: SS
9247 #: build/C/man7/shm_overview.7:84
9248 #, no-wrap
9249 msgid "Persistence"
9250 msgstr "持続性"
9251
9252 #. type: Plain text
9253 #: build/C/man7/shm_overview.7:89
9254 msgid ""
9255 "POSIX shared memory objects have kernel persistence: a shared memory object "
9256 "will exist until the system is shut down, or until all processes have "
9257 "unmapped the object and it has been deleted with B<shm_unlink>(3)"
9258 msgstr ""
9259 "POSIX 共有メモリオブジェクトはカーネル内で保持される。 共有メモリオブジェクト"
9260 "は、システムがシャットダウンされるか、 全てのプロセスがそのオブジェクトをアン"
9261 "マップし、 B<shm_unlink>(3)  で削除されるまで、存在し続ける。"
9262
9263 #. type: SS
9264 #: build/C/man7/shm_overview.7:89
9265 #, no-wrap
9266 msgid "Linking"
9267 msgstr "リンク"
9268
9269 #. type: Plain text
9270 #: build/C/man7/shm_overview.7:94
9271 msgid ""
9272 "Programs using the POSIX shared memory API must be compiled with I<cc -lrt> "
9273 "to link against the real-time library, I<librt>."
9274 msgstr ""
9275 "POSIX 共有メモリ API を使用したプログラムは I<cc -lrt> でコンパイルし、リアル"
9276 "タイムライブラリ I<librt> とリンクしなければならない。"
9277
9278 #. type: SS
9279 #: build/C/man7/shm_overview.7:94
9280 #, no-wrap
9281 msgid "Accessing shared memory objects via the filesystem"
9282 msgstr "ファイルシステム経由での共有メモリオブジェクトへのアクセス"
9283
9284 #. type: Plain text
9285 #: build/C/man7/shm_overview.7:101
9286 msgid ""
9287 "On Linux, shared memory objects are created in a (I<tmpfs>)  virtual "
9288 "filesystem, normally mounted under I</dev/shm>.  Since kernel 2.6.19, Linux "
9289 "supports the use of access control lists (ACLs)  to control the permissions "
9290 "of objects in the virtual filesystem."
9291 msgstr ""
9292 "Linux では、共有メモリオブジェクトは通常 I</dev/shm> 以下にマウントされる仮想"
9293 "ファイルシステム (I<tmpfs>)  内に作成される。 カーネル 2.6.19 以降の Linux で"
9294 "は、 仮想ファイルシステム内のオブジェクトの許可属性の制御に、 アクセス制御リ"
9295 "スト (ACL; access control lists) を使うことができる。"
9296
9297 #. type: Plain text
9298 #: build/C/man7/shm_overview.7:106
9299 msgid ""
9300 "Typically, processes must synchronize their access to a shared memory "
9301 "object, using, for example, POSIX semaphores."
9302 msgstr ""
9303 "通常は、共有メモリオブジェクトにアクセスするプロセスは、 POSIX セマフォなどを"
9304 "使ってプロセス間で同期をとらなければならない。"
9305
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man7/shm_overview.7:114
9308 msgid ""
9309 "System V shared memory (B<shmget>(2), B<shmop>(2), etc.) is an older shared "
9310 "memory API.  POSIX shared memory provides a simpler, and better designed "
9311 "interface; on the other hand POSIX shared memory is somewhat less widely "
9312 "available (especially on older systems) than System V shared memory."
9313 msgstr ""
9314 "System V 共有メモリ (B<shmget>(2), B<shmop>(2)  など) は古い共有メモリ API で"
9315 "ある。 POSIX 共有メモリは、より簡単で、うまく設計されたインタフェースを提供し"
9316 "ている。 一方で、POSIX 共有メモリは System V 共有メモリと比べると 利用できる"
9317 "システムが少ない (特に、古いシステムでは少ない)。"
9318
9319 #. type: Plain text
9320 #: build/C/man7/shm_overview.7:127
9321 msgid ""
9322 "B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fstat>(2), B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), "
9323 "B<mprotect>(2), B<munmap>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<shm_open>(3), "
9324 "B<shm_unlink>(3), B<sem_overview>(7)"
9325 msgstr ""
9326 "B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fstat>(2), B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), "
9327 "B<mprotect>(2), B<munmap>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<shm_open>(3), "
9328 "B<shm_unlink>(3), B<sem_overview>(7)"
9329
9330 #. type: TH
9331 #: build/C/man2/shmctl.2:45
9332 #, no-wrap
9333 msgid "SHMCTL"
9334 msgstr "SHMCTL"
9335
9336 #. type: TH
9337 #: build/C/man2/shmctl.2:45
9338 #, no-wrap
9339 msgid "2014-02-07"
9340 msgstr "2014-02-07"
9341
9342 #. type: Plain text
9343 #: build/C/man2/shmctl.2:48
9344 msgid "shmctl - System V shared memory control"
9345 msgstr "shmctl - System V 共有メモリ (shared memory) を制御する"
9346
9347 #. type: Plain text
9348 #: build/C/man2/shmctl.2:51 build/C/man2/shmget.2:44
9349 msgid "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>"
9350 msgstr "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>"
9351
9352 #. type: Plain text
9353 #: build/C/man2/shmctl.2:53 build/C/man2/shmget.2:46
9354 msgid "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>"
9355 msgstr "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>"
9356
9357 #. type: Plain text
9358 #: build/C/man2/shmctl.2:55
9359 msgid ""
9360 "B<int shmctl(int >I<shmid>B<, int >I<cmd>B<, struct shmid_ds *>I<buf>B<);>"
9361 msgstr ""
9362 "B<int shmctl(int >I<shmid>B<, int >I<cmd>B<, struct shmid_ds *>I<buf>B<);>"
9363
9364 #. type: Plain text
9365 #: build/C/man2/shmctl.2:62
9366 msgid ""
9367 "B<shmctl>()  performs the control operation specified by I<cmd> on the System"
9368 "\\ V shared memory segment whose identifier is given in I<shmid>."
9369 msgstr ""
9370 "B<shmctl>()  は、識別子が I<shmid> の System\\ V 共有メモリ・セグメントに対し"
9371 "て I<cmd> で指示した制御命令を実行する。"
9372
9373 #. type: Plain text
9374 #: build/C/man2/shmctl.2:67
9375 msgid ""
9376 "The I<buf> argument is a pointer to a I<shmid_ds> structure, defined in "
9377 "I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> as follows:"
9378 msgstr ""
9379 "I<buf> 引き数は、 I<shmid_ds> 構造体へのポインタである。 この構造体は "
9380 "I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> で以下のように定義されている"
9381
9382 #. type: Plain text
9383 #: build/C/man2/shmctl.2:81
9384 #, no-wrap
9385 msgid ""
9386 "struct shmid_ds {\n"
9387 "    struct ipc_perm shm_perm;    /* Ownership and permissions */\n"
9388 "    size_t          shm_segsz;   /* Size of segment (bytes) */\n"
9389 "    time_t          shm_atime;   /* Last attach time */\n"
9390 "    time_t          shm_dtime;   /* Last detach time */\n"
9391 "    time_t          shm_ctime;   /* Last change time */\n"
9392 "    pid_t           shm_cpid;    /* PID of creator */\n"
9393 "    pid_t           shm_lpid;    /* PID of last shmat(2)/shmdt(2) */\n"
9394 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* No. of current attaches */\n"
9395 "    ...\n"
9396 "};\n"
9397 msgstr ""
9398 "struct shmid_ds {\n"
9399 "    struct ipc_perm shm_perm;    /* 所有権と許可 */\n"
9400 "    size_t          shm_segsz;   /* セグメントのサイズ (バイト) */\n"
9401 "    time_t          shm_atime;   /* 最後の付加 (attach) の時刻 */\n"
9402 "    time_t          shm_dtime;   /* 最後の分離 (detach) の時刻 */\n"
9403 "    time_t          shm_ctime;   /* 最後に変更が行われた時刻 */\n"
9404 "    pid_t           shm_cpid;    /* 作成者 (creator) の PID */\n"
9405 "    pid_t           shm_lpid;    /* 最後の shmat(2)/shmdt(2) の PID */\n"
9406 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* 現在付加されている数 */\n"
9407 "    ...\n"
9408 "};\n"
9409
9410 #. type: Plain text
9411 #: build/C/man2/shmctl.2:89
9412 msgid ""
9413 "The I<ipc_perm> structure is defined as follows (the highlighted fields are "
9414 "settable using B<IPC_SET>):"
9415 msgstr ""
9416 "I<ipc_perm> 構造体は以下のように定義されている (強調されたフィールドは "
9417 "B<IPC_SET> を使って設定可能である):"
9418
9419 #. type: Plain text
9420 #: build/C/man2/shmctl.2:102
9421 #, no-wrap
9422 msgid ""
9423 "struct ipc_perm {\n"
9424 "    key_t          __key;    /* Key supplied to shmget(2) */\n"
9425 "    uid_t          B<uid>;      /* Effective UID of owner */\n"
9426 "    gid_t          B<gid>;      /* Effective GID of owner */\n"
9427 "    uid_t          cuid;     /* Effective UID of creator */\n"
9428 "    gid_t          cgid;     /* Effective GID of creator */\n"
9429 "    unsigned short B<mode>;     /* B<Permissions> + SHM_DEST and\n"
9430 "                                SHM_LOCKED flags */\n"
9431 "    unsigned short __seq;    /* Sequence number */\n"
9432 "};\n"
9433 msgstr ""
9434 "struct ipc_perm {\n"
9435 "    key_t          __key;    /* shmget(2) に与えられるキー */\n"
9436 "    uid_t          B<uid>;      /* 所有者の実効 UID */\n"
9437 "    gid_t          B<gid>;      /* 所有者の実効 GID */\n"
9438 "    uid_t          cuid;     /* 作成者の実効 UID */\n"
9439 "    gid_t          cgid;     /* 作成者の実効 GID */\n"
9440 "    unsigned short B<mode>;     /* B<許可> + SHM_DEST と\n"
9441 "                                SHM_LOCKED フラグ */\n"
9442 "    unsigned short __seq;    /* シーケンス番号 */\n"
9443 "};\n"
9444
9445 #. type: Plain text
9446 #: build/C/man2/shmctl.2:108
9447 msgid "Valid values for I<cmd> are:"
9448 msgstr "I<cmd> として有効な値は以下の通り:"
9449
9450 #. type: TP
9451 #: build/C/man2/shmctl.2:109
9452 #, no-wrap
9453 msgid "B<IPC_STAT>"
9454 msgstr "B<IPC_STAT>"
9455
9456 #. type: Plain text
9457 #: build/C/man2/shmctl.2:118
9458 msgid ""
9459 "Copy information from the kernel data structure associated with I<shmid> "
9460 "into the I<shmid_ds> structure pointed to by I<buf>.  The caller must have "
9461 "read permission on the shared memory segment."
9462 msgstr ""
9463 "I<shmid> に関連づけられたカーネルデータ構造体の情報を I<buf> で指された "
9464 "I<shmid_ds> 構造体にコピーする。 呼び出し元は共有メモリ・セグメントに対する "
9465 "読み込み許可を持たなければならない。"
9466
9467 #. type: TP
9468 #: build/C/man2/shmctl.2:118
9469 #, no-wrap
9470 msgid "B<IPC_SET>"
9471 msgstr "B<IPC_SET>"
9472
9473 #. type: Plain text
9474 #: build/C/man2/shmctl.2:136
9475 msgid ""
9476 "Write the values of some members of the I<shmid_ds> structure pointed to by "
9477 "I<buf> to the kernel data structure associated with this shared memory "
9478 "segment, updating also its I<shm_ctime> member.  The following fields can be "
9479 "changed: I<shm_perm.uid>, I<shm_perm.gid>, and (the least significant 9 bits "
9480 "of) I<shm_perm.mode>.  The effective UID of the calling process must match "
9481 "the owner (I<shm_perm.uid>)  or creator (I<shm_perm.cuid>)  of the shared "
9482 "memory segment, or the caller must be privileged."
9483 msgstr ""
9484 "I<buf> によって指される I<shmid_ds> 構造体のいくつかのメンバーの値を、 この共"
9485 "有メモリ・セグメントに関連づけられたカーネルデータ構造体に書き込み、 "
9486 "I<shm_ctime> メンバーも更新する。 以下のフィールドは変更できる。 I<shm_perm."
9487 "uid>, I<shm_perm.gid>, I<shm_perm.mode> (の最下位 9 ビット)。 呼び出したプロ"
9488 "セスの実効 UID が所有者 (I<shm_perm.uid>)  または作成者 (I<shm_perm.cuid>)  "
9489 "と一致するか、呼び出し元が特権を持たなければならない。"
9490
9491 #. type: TP
9492 #: build/C/man2/shmctl.2:136
9493 #, no-wrap
9494 msgid "B<IPC_RMID>"
9495 msgstr "B<IPC_RMID>"
9496
9497 #. type: Plain text
9498 #: build/C/man2/shmctl.2:149
9499 msgid ""
9500 "Mark the segment to be destroyed.  The segment will only actually be "
9501 "destroyed after the last process detaches it (i.e., when the I<shm_nattch> "
9502 "member of the associated structure I<shmid_ds> is zero).  The caller must be "
9503 "the owner or creator of the segment, or be privileged.  The I<buf> argument "
9504 "is ignored."
9505 msgstr ""
9506 "セグメントに破棄済みのマークを付ける。 セグメントは、実際には最後プロセスがセ"
9507 "グメントを分離した (関連する I<shmid_ds> 構造体の I<shm_nattch> メンバーが 0 "
9508 "になった) 後でのみ破棄される。 呼び出し元はそのセグメントの所有者か作成者であ"
9509 "るか、特権を持たなければならない。 I<buf> 引き数は無視される。"
9510
9511 #. type: Plain text
9512 #: build/C/man2/shmctl.2:157
9513 msgid ""
9514 "If a segment has been marked for destruction, then the (nonstandard)  "
9515 "B<SHM_DEST> flag of the I<shm_perm.mode> field in the associated data "
9516 "structure retrieved by B<IPC_STAT> will be set."
9517 msgstr ""
9518 "セグメントに破棄のマークが付けられると、 関連するデータ構造体において "
9519 "I<shm_perm.mode> フィールドの (標準ではない)  B<SHM_DEST> フラグが設定され"
9520 "る。 このデータ構造体は B<IPC_STAT> で取得される。"
9521
9522 #. type: Plain text
9523 #: build/C/man2/shmctl.2:160
9524 msgid ""
9525 "The caller I<must> ensure that a segment is eventually destroyed; otherwise "
9526 "its pages that were faulted in will remain in memory or swap."
9527 msgstr ""
9528 "呼び出し元は最終的にはセグメントを忘れずに破棄I<しなければならない>。 そうで"
9529 "なれば、フォールト (fault) されたページは メモリかスワップ (swap) に残り続け"
9530 "る。"
9531
9532 #. type: Plain text
9533 #: build/C/man2/shmctl.2:165
9534 msgid ""
9535 "See also the description of I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> in "
9536 "B<proc>(5)."
9537 msgstr "B<proc>(5) の I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> の説明も参照のこと。"
9538
9539 #. type: TP
9540 #: build/C/man2/shmctl.2:165
9541 #, no-wrap
9542 msgid "B<IPC_INFO> (Linux-specific)"
9543 msgstr "B<IPC_INFO> (Linux 固有)"
9544
9545 #. type: Plain text
9546 #: build/C/man2/shmctl.2:178
9547 msgid ""
9548 "Return information about system-wide shared memory limits and parameters in "
9549 "the structure pointed to by I<buf>.  This structure is of type I<shminfo> "
9550 "(thus, a cast is required), defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> if the "
9551 "B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined:"
9552 msgstr ""
9553 "システム全体での共有メモリの制限とパラメータに関する情報を、 I<buf> が指す構"
9554 "造体に入れて返す。 この構造体は I<shminfo> 型である (そのためキャストが必要で"
9555 "ある)。 I<shminfo> は B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロが定義された場合に "
9556 "I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> で以下のように定義される:"
9557
9558 #. type: Plain text
9559 #: build/C/man2/shmctl.2:192
9560 #, no-wrap
9561 msgid ""
9562 "struct shminfo {\n"
9563 "    unsigned long shmmax; /* Maximum segment size */\n"
9564 "    unsigned long shmmin; /* Minimum segment size;\n"
9565 "                             always 1 */\n"
9566 "    unsigned long shmmni; /* Maximum number of segments */\n"
9567 "    unsigned long shmseg; /* Maximum number of segments\n"
9568 "                             that a process can attach;\n"
9569 "                             unused within kernel */\n"
9570 "    unsigned long shmall; /* Maximum number of pages of\n"
9571 "                             shared memory, system-wide */\n"
9572 "};\n"
9573 msgstr ""
9574 "struct  shminfo {\n"
9575 "    unsigned long shmmax; /* 最大セグメントサイズ */\n"
9576 "    unsigned long shmmin; /* 最小セグメントサイズ。\n"
9577 "                             常に 1 */\n"
9578 "    unsigned long shmmni; /* 最大セグメント数 */\n"
9579 "    unsigned long shmseg; /* プロセスが付加できる\n"
9580 "                             セグメントの最大数。\n"
9581 "                             カーネル内では未使用 */\n"
9582 "    unsigned long shmall; /* 共有メモリの最大ページ数。\n"
9583 "                             システム全体での値 */\n"
9584 "};\n"
9585
9586 #. type: Plain text
9587 #: build/C/man2/shmctl.2:205
9588 msgid ""
9589 "The I<shmmni>, I<shmmax>, and I<shmall> settings can be changed via I</proc> "
9590 "files of the same name; see B<proc>(5)  for details."
9591 msgstr ""
9592 "設定 I<shmmni>, I<shmmax>, I<shmall> は I</proc> にある同じ名前のファイル経由"
9593 "で変更可能である。 詳しくは B<proc>(5)  を参照。"
9594
9595 #. type: TP
9596 #: build/C/man2/shmctl.2:205
9597 #, no-wrap
9598 msgid "B<SHM_INFO> (Linux-specific)"
9599 msgstr "B<SHM_INFO> (Linux 固有)"
9600
9601 #. type: Plain text
9602 #: build/C/man2/shmctl.2:216
9603 msgid ""
9604 "Return a I<shm_info> structure whose fields contain information about system "
9605 "resources consumed by shared memory.  This structure is defined in "
9606 "I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined:"
9607 msgstr ""
9608 "共有メモリが消費しているシステム資源に関する情報を 格納した I<shm_info> 構造"
9609 "体を返す。 この構造体は、 B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロが定義された場合に "
9610 "I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> で以下のように定義される:"
9611
9612 #. type: Plain text
9613 #: build/C/man2/shmctl.2:233
9614 #, no-wrap
9615 msgid ""
9616 "struct shm_info {\n"
9617 "    int           used_ids; /* # of currently existing\n"
9618 "                               segments */\n"
9619 "    unsigned long shm_tot;  /* Total number of shared\n"
9620 "                               memory pages */\n"
9621 "    unsigned long shm_rss;  /* # of resident shared\n"
9622 "                               memory pages */\n"
9623 "    unsigned long shm_swp;  /* # of swapped shared\n"
9624 "                               memory pages */\n"
9625 "    unsigned long swap_attempts;\n"
9626 "                            /* Unused since Linux 2.4 */\n"
9627 "    unsigned long swap_successes;\n"
9628 "                            /* Unused since Linux 2.4 */\n"
9629 "};\n"
9630 msgstr ""
9631 "struct shm_info {\n"
9632 "    int           used_ids; /* 現在存在するセグメント数 */\n"
9633 "    unsigned long shm_tot;  /* 共有メモリのページ総数 */\n"
9634 "    unsigned long shm_rss;  /* メモリ上にある (スワップされて\n"
9635 "                               いない) 共有メモリページ数 */\n"
9636 "    unsigned long shm_swp;  /* スワップされている共有メモリ\n"
9637 "                               ページ数 */\n"
9638 "    unsigned long swap_attempts;\n"
9639 "                            /* Linux 2.4 以降では未使用 */\n"
9640 "    unsigned long swap_successes;\n"
9641 "                            /* Linux 2.4 以降では未使用 */\n"
9642 "};\n"
9643
9644 #. type: TP
9645 #: build/C/man2/shmctl.2:235
9646 #, no-wrap
9647 msgid "B<SHM_STAT> (Linux-specific)"
9648 msgstr "B<SHM_STAT> (Linux 固有)"
9649
9650 #. type: Plain text
9651 #: build/C/man2/shmctl.2:246
9652 msgid ""
9653 "Return a I<shmid_ds> structure as for B<IPC_STAT>.  However, the I<shmid> "
9654 "argument is not a segment identifier, but instead an index into the kernel's "
9655 "internal array that maintains information about all shared memory segments "
9656 "on the system."
9657 msgstr ""
9658 "B<IPC_STAT> と同じく I<shmid_ds> 構造体を返す。 但し、 I<shmid> 引き数は、セ"
9659 "グメント識別子ではなく、システム上の全ての共有メモリ セグメントに関する情報を"
9660 "管理するカーネルの内部配列へのインデックス である。"
9661
9662 #. type: Plain text
9663 #: build/C/man2/shmctl.2:249
9664 msgid ""
9665 "The caller can prevent or allow swapping of a shared memory segment with the "
9666 "following I<cmd> values:"
9667 msgstr ""
9668 "呼び出し元は、I<cmd> に以下の値を指定することで、共有メモリ・セグメントが ス"
9669 "ワップされることを防止したり、許可したりできる:"
9670
9671 #. type: TP
9672 #: build/C/man2/shmctl.2:250
9673 #, no-wrap
9674 msgid "B<SHM_LOCK> (Linux-specific)"
9675 msgstr "B<SHM_LOCK> (Linux 固有)"
9676
9677 #. type: Plain text
9678 #: build/C/man2/shmctl.2:262
9679 msgid ""
9680 "Prevent swapping of the shared memory segment.  The caller must fault in any "
9681 "pages that are required to be present after locking is enabled.  If a "
9682 "segment has been locked, then the (nonstandard)  B<SHM_LOCKED> flag of the "
9683 "I<shm_perm.mode> field in the associated data structure retrieved by "
9684 "B<IPC_STAT> will be set."
9685 msgstr ""
9686 "共有メモリ・セグメントをスワップすることを防止する。 ロックが有効になった後、"
9687 "呼び出し元は、 存在することが要求された全てのページをフォールトさせなければな"
9688 "らない。 セグメントがロックされると、 関連するデータ構造体において "
9689 "I<shm_perm.mode> フィールドの (標準的ではない)  B<SHM_LOCKED> フラグが設定さ"
9690 "れる。 このデータ構造体は B<IPC_STAT> で取得される。"
9691
9692 #. type: TP
9693 #: build/C/man2/shmctl.2:262
9694 #, no-wrap
9695 msgid "B<SHM_UNLOCK> (Linux-specific)"
9696 msgstr "B<SHM_UNLOCK> (Linux 固有)"
9697
9698 #. type: Plain text
9699 #: build/C/man2/shmctl.2:265
9700 msgid "Unlock the segment, allowing it to be swapped out."
9701 msgstr "セグメントのロックを解除し、スワップ・アウトすることを可能にする。"
9702
9703 #.  There was some weirdness in 2.6.9: SHM_LOCK and SHM_UNLOCK could
9704 #.  be applied to a segment, regardless of ownership of the segment.
9705 #.  This was a botch-up in the move to RLIMIT_MEMLOCK, and was fixed
9706 #.  in 2.6.10.  MTK, May 2005
9707 #. type: Plain text
9708 #: build/C/man2/shmctl.2:283
9709 msgid ""
9710 "In kernels before 2.6.10, only a privileged process could employ B<SHM_LOCK> "
9711 "and B<SHM_UNLOCK>.  Since kernel 2.6.10, an unprivileged process can employ "
9712 "these operations if its effective UID matches the owner or creator UID of "
9713 "the segment, and (for B<SHM_LOCK>)  the amount of memory to be locked falls "
9714 "within the B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit (see B<setrlimit>(2))."
9715 msgstr ""
9716 "2.6.10 より前のカーネルでは、特権プロセスだけが B<SHM_LOCK> と B<SHM_UNLOCK> "
9717 "を利用することができた。 2.6.10 以降のカーネルでは、非特権プロセスであっても"
9718 "次の条件を満たせば これらの操作を利用することができる。その条件とは、プロセス"
9719 "の実効 UID がそのセグメントの所有者もしくは作成者の UID と一致し、 "
9720 "(B<SHM_LOCK> の場合には) ロックするメモリの合計が B<RLIMIT_MEMLOCK> リソース"
9721 "上限 (B<setrlimit>(2)  参照) の範囲内に入っていることである。"
9722
9723 #. type: Plain text
9724 #: build/C/man2/shmctl.2:301
9725 msgid ""
9726 "A successful B<IPC_INFO> or B<SHM_INFO> operation returns the index of the "
9727 "highest used entry in the kernel's internal array recording information "
9728 "about all shared memory segments.  (This information can be used with "
9729 "repeated B<SHM_STAT> operations to obtain information about all shared "
9730 "memory segments on the system.)  A successful B<SHM_STAT> operation returns "
9731 "the identifier of the shared memory segment whose index was given in "
9732 "I<shmid>.  Other operations return 0 on success."
9733 msgstr ""
9734 "B<IPC_INFO> と B<SHM_INFO> 操作は、成功すると、全ての共有メモリセグメントに関"
9735 "する情報を 管理しているカーネルの内部配列の使用中エントリのインデックスの う"
9736 "ち最大値を返す (この情報は、システムの全ての共有メモリセグメントに関する情報"
9737 "を 取得するために、 B<SHM_STAT> 操作を繰り返し実行する際に使用できる)。 "
9738 "B<SHM_STAT> 操作は、成功すると、 I<shmid> で指定されたインデックスを持つ共有"
9739 "メモリセグメントの識別子を返す。 他の操作は、成功の場合 0 を返す。"
9740
9741 #. type: Plain text
9742 #: build/C/man2/shmctl.2:305
9743 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9744 msgstr "エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
9745
9746 #. type: Plain text
9747 #: build/C/man2/shmctl.2:314
9748 msgid ""
9749 "B<IPC_STAT> or B<SHM_STAT> is requested and I<shm_perm.mode> does not allow "
9750 "read access for I<shmid>, and the calling process does not have the "
9751 "B<CAP_IPC_OWNER> capability."
9752 msgstr ""
9753 "B<IPC_STAT> または B<SHM_STAT> が要求され、 I<shm_perm.mode> が I<shmid> への"
9754 "読み込みアクセスを許しておらず、 かつ呼び出したプロセスが B<CAP_IPC_OWNER> "
9755 "ケーパビリティ (capability) を持っていない。"
9756
9757 #. type: Plain text
9758 #: build/C/man2/shmctl.2:325
9759 msgid ""
9760 "The argument I<cmd> has value B<IPC_SET> or B<IPC_STAT> but the address "
9761 "pointed to by I<buf> isn't accessible."
9762 msgstr ""
9763 "I<cmd> 引き数に B<IPC_SET> か B<IPC_STAT> が指定されたが I<buf> で指されてい"
9764 "るアドレスにアクセスできない。"
9765
9766 #. type: TP
9767 #: build/C/man2/shmctl.2:325 build/C/man2/shmop.2:194
9768 #, no-wrap
9769 msgid "B<EIDRM>"
9770 msgstr "B<EIDRM>"
9771
9772 #. type: Plain text
9773 #: build/C/man2/shmctl.2:328 build/C/man2/shmop.2:197
9774 msgid "I<shmid> points to a removed identifier."
9775 msgstr "I<shmid> が削除 (remove) された識別子 (identifier) を指している。"
9776
9777 #. type: Plain text
9778 #: build/C/man2/shmctl.2:337
9779 msgid ""
9780 "I<shmid> is not a valid identifier, or I<cmd> is not a valid command.  Or: "
9781 "for a B<SHM_STAT> operation, the index value specified in I<shmid> referred "
9782 "to an array slot that is currently unused."
9783 msgstr ""
9784 "I<shmid> が有効な識別子でないか、 I<cmd> が有効なコマンドでない。 もしくは、 "
9785 "B<SHM_STAT> 操作の場合に、 I<shmid> で指定されたインデックス値が現在未使用の"
9786 "配列のスロットを参照していた。"
9787
9788 #. type: Plain text
9789 #: build/C/man2/shmctl.2:348
9790 msgid ""
9791 "(In kernels since 2.6.9), B<SHM_LOCK> was specified and the size of the to-"
9792 "be-locked segment would mean that the total bytes in locked shared memory "
9793 "segments would exceed the limit for the real user ID of the calling "
9794 "process.  This limit is defined by the B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit "
9795 "(see B<setrlimit>(2))."
9796 msgstr ""
9797 "(2.6.9 以降のカーネルにおいて)  B<SHM_LOCK> が指定され、 ロックされる予定のセ"
9798 "グメントのサイズ (ロックされる共有メモリ・セグメントの合計バイト数) が、 呼び"
9799 "出したプロセスの実ユーザー ID についての制限を超えた。 この制限は "
9800 "B<RLIMIT_MEMLOCK> ソフト資源制限で定義される (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
9801
9802 #. type: Plain text
9803 #: build/C/man2/shmctl.2:353
9804 msgid ""
9805 "B<IPC_STAT> is attempted, and the GID or UID value is too large to be stored "
9806 "in the structure pointed to by I<buf>."
9807 msgstr ""
9808 "B<IPC_STAT> が試みられ、GID や UID の値が I<buf> で指示される構造体に格納する"
9809 "には大き過ぎる。"
9810
9811 #. type: Plain text
9812 #: build/C/man2/shmctl.2:365
9813 msgid ""
9814 "B<IPC_SET> or B<IPC_RMID> is attempted, and the effective user ID of the "
9815 "calling process is not that of the creator (found in I<shm_perm.cuid>), or "
9816 "the owner (found in I<shm_perm.uid>), and the process was not privileged "
9817 "(Linux: did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
9818 msgstr ""
9819 "B<IPC_SET> か B<IPC_RMID> が試みられ、 呼び出したプロセスの実効ユーザー ID が"
9820 "作成者 (I<shm_perm.cuid>)  でも所有者 (I<shm_perm.uid>)  でもなく、プロセスが"
9821 "特権を持たない (Linux では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たない)。"
9822
9823 #. type: Plain text
9824 #: build/C/man2/shmctl.2:377
9825 msgid ""
9826 "Or (in kernels before 2.6.9), B<SHM_LOCK> or B<SHM_UNLOCK> was specified, "
9827 "but the process was not privileged (Linux: did not have the B<CAP_IPC_LOCK> "
9828 "capability).  (Since Linux 2.6.9, this error can also occur if the "
9829 "B<RLIMIT_MEMLOCK> is 0 and the caller is not privileged.)"
9830 msgstr ""
9831 "または (2.6.9 より前のカーネルで)  B<SHM_LOCK> または B<SHM_UNLOCK> が指定さ"
9832 "れているが、プロセスが特権を持たない (Linux では B<CAP_IPC_LOCK> ケーパビリ"
9833 "ティを持たない)。 (Linux 2.6.9 以降では、 B<RLIMIT_MEMLOCK> が 0 で呼び出し元"
9834 "が特権を持たない場合にも、このエラーが起こる。)"
9835
9836 #.  SVr4 documents an additional error condition EMFILE.
9837 #. type: Plain text
9838 #: build/C/man2/shmctl.2:382 build/C/man2/shmget.2:251
9839 #: build/C/man2/shmop.2:231
9840 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
9841 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
9842
9843 #.  Like Linux, the FreeBSD man pages still document
9844 #.  the inclusion of these header files.
9845 #. type: Plain text
9846 #: build/C/man2/shmctl.2:395 build/C/man2/shmget.2:269
9847 msgid ""
9848 "The inclusion of I<E<lt>sys/types.hE<gt>> and I<E<lt>sys/ipc.hE<gt>> isn't "
9849 "required on Linux or by any version of POSIX.  However, some old "
9850 "implementations required the inclusion of these header files, and the SVID "
9851 "also documented their inclusion.  Applications intended to be portable to "
9852 "such old systems may need to include these header files."
9853 msgstr ""
9854 "Linux や POSIX の全てのバージョンでは、 I<E<lt>sys/types.hE<gt>> と "
9855 "I<E<lt>sys/ipc.hE<gt>> のインクルードは必要ない。しかしながら、いくつかの古い"
9856 "実装ではこれらのヘッダファイルのインクルードが必要であり、 SVID でもこれらの"
9857 "インクルードをするように記載されている。このような古いシステムへの移植性を意"
9858 "図したアプリケーションではこれらのファイルをインクルードする必要があるかもし"
9859 "れない。"
9860
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man2/shmctl.2:407
9863 msgid ""
9864 "The B<IPC_INFO>, B<SHM_STAT> and B<SHM_INFO> operations are used by the "
9865 "B<ipcs>(1)  program to provide information on allocated resources.  In the "
9866 "future, these may modified or moved to a I</proc> filesystem interface."
9867 msgstr ""
9868 "B<IPC_INFO>, B<SHM_STAT>, B<SHM_INFO> 操作は、 B<ipcs>(1)  プログラムで割り当"
9869 "て済の資源に関する情報を提供するために 使用されている。将来、これらの操作は変"
9870 "更されたり、 I</proc> ファイルシステムのインタフェースに移動されるかもしれな"
9871 "い。"
9872
9873 #. type: Plain text
9874 #: build/C/man2/shmctl.2:415
9875 msgid ""
9876 "Linux permits a process to attach (B<shmat>(2))  a shared memory segment "
9877 "that has already been marked for deletion using I<shmctl(IPC_RMID)>.  This "
9878 "feature is not available on other UNIX implementations; portable "
9879 "applications should avoid relying on it."
9880 msgstr ""
9881 "Linux では、 I<shmctl(IPC_RMID)> を使ってすでに削除マークがつけられている共有"
9882 "メモリ・セグメントを あるプロセスが付加 (attach)  (B<shmat>(2))  することを許"
9883 "可している。 この機能は他の UNIX の実装では利用できない。 移植性を考慮したア"
9884 "プリケーションではこれに依存しないようにすべきである。"
9885
9886 #. type: Plain text
9887 #: build/C/man2/shmctl.2:428
9888 msgid ""
9889 "Various fields in a I<struct shmid_ds> were typed as I<short> under Linux "
9890 "2.2 and have become I<long> under Linux 2.4.  To take advantage of this, a "
9891 "recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice.  (The kernel "
9892 "distinguishes old and new calls by an B<IPC_64> flag in I<cmd>.)"
9893 msgstr ""
9894 "I<構造体 shmid_ds> 内の多くのフィールドは、 Linux 2.2 では I<short> 型だった"
9895 "が、Linux 2.4 では I<long> 型になった。 この利点を生かすには、glibc-2.1.91 以"
9896 "降の環境下で 再コンパイルすれば十分である。 カーネルは新しい形式の呼び出しと"
9897 "古い形式の呼び出しを I<cmd> 内の B<IPC_64> フラグで区別する。"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man2/shmctl.2:435
9901 msgid ""
9902 "B<mlock>(2), B<setrlimit>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<capabilities>(7), "
9903 "B<svipc>(7)"
9904 msgstr ""
9905 "B<mlock>(2), B<setrlimit>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<capabilities>(7), "
9906 "B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
9907
9908 #. type: TH
9909 #: build/C/man2/shmget.2:38
9910 #, no-wrap
9911 msgid "SHMGET"
9912 msgstr "SHMGET"
9913
9914 #. type: TH
9915 #: build/C/man2/shmget.2:38
9916 #, no-wrap
9917 msgid "2014-10-02"
9918 msgstr "2014-10-02"
9919
9920 #. type: Plain text
9921 #: build/C/man2/shmget.2:41
9922 msgid "shmget - allocates a System V shared memory segment"
9923 msgstr "shmget - System V 共有メモリ・セグメントを割り当てる"
9924
9925 #. type: Plain text
9926 #: build/C/man2/shmget.2:48
9927 msgid "B<int shmget(key_t >I<key>B<, size_t >I<size>B<, int >I<shmflg>B<);>"
9928 msgstr "B<int shmget(key_t >I<key>B<, size_t >I<size>B<, int >I<shmflg>B<);>"
9929
9930 #. type: Plain text
9931 #: build/C/man2/shmget.2:72
9932 msgid ""
9933 "B<shmget>()  returns the identifier of the System\\ V shared memory segment "
9934 "associated with the value of the argument I<key>.  A new shared memory "
9935 "segment, with size equal to the value of I<size> rounded up to a multiple of "
9936 "B<PAGE_SIZE>, is created if I<key> has the value B<IPC_PRIVATE> or I<key> "
9937 "isn't B<IPC_PRIVATE>, no shared memory segment corresponding to I<key> "
9938 "exists, and B<IPC_CREAT> is specified in I<shmflg>."
9939 msgstr ""
9940 "B<shmget>()  は I<key> 引き数に対応する System\\ V 共有メモリ・セグメントの識"
9941 "別子を返す。 I<key> の値が B<IPC_PRIVATE> の場合、もしくは I<key> に対応する"
9942 "共有メモリ・セグメントが存在せず、 I<shmflg> に B<IPC_CREAT> が指定されていた"
9943 "場合、 新しい共有メモリ・セグメントを作成する。 作成される共有メモリ・セグメ"
9944 "ントは、 I<size> 引き数の値を B<PAGE_SIZE> の倍数へと切り上げた (round up) 大"
9945 "きさとなる。"
9946
9947 #. type: Plain text
9948 #: build/C/man2/shmget.2:91
9949 msgid ""
9950 "If I<shmflg> specifies both B<IPC_CREAT> and B<IPC_EXCL> and a shared memory "
9951 "segment already exists for I<key>, then B<shmget>()  fails with I<errno> set "
9952 "to B<EEXIST>.  (This is analogous to the effect of the combination B<O_CREAT "
9953 "| O_EXCL> for B<open>(2).)"
9954 msgstr ""
9955 "I<shmflg> に B<IPC_CREAT> と B<IPC_EXCL> の両方が指定された場合、 I<key> に対"
9956 "応する共有メモリ・セグメントが既に存在すると、 B<shmget>()  は失敗し、 "
9957 "I<errno> に B<EEXIST> が設定される (これは B<open>(2)  に B<O_CREAT | "
9958 "O_EXCL> を指定した場合の動作と同じである)。"
9959
9960 #. type: Plain text
9961 #: build/C/man2/shmget.2:95
9962 msgid "The value I<shmflg> is composed of:"
9963 msgstr "I<shmflg> は以下の内容から構成される:"
9964
9965 #. type: TP
9966 #: build/C/man2/shmget.2:95
9967 #, no-wrap
9968 msgid "B<IPC_CREAT>"
9969 msgstr "B<IPC_CREAT>"
9970
9971 #. type: Plain text
9972 #: build/C/man2/shmget.2:102
9973 msgid ""
9974 "Create a new segment.  If this flag is not used, then B<shmget>()  will find "
9975 "the segment associated with I<key> and check to see if the user has "
9976 "permission to access the segment."
9977 msgstr ""
9978 "新しいセグメントを作成する。このフラグが指定されなかった場合、 B<shmget>()  "
9979 "は I<key> に対応するセグメントを探し、 ユーザがそのセグメントにアクセスする許"
9980 "可があるかどうかをチェックする。"
9981
9982 #. type: TP
9983 #: build/C/man2/shmget.2:102
9984 #, no-wrap
9985 msgid "B<IPC_EXCL>"
9986 msgstr "B<IPC_EXCL>"
9987
9988 #. type: Plain text
9989 #: build/C/man2/shmget.2:108
9990 msgid ""
9991 "This flag is used with B<IPC_CREAT> to ensure that this call creates the "
9992 "segment.  If the segment already exists, the call fails."
9993 msgstr ""
9994 "このフラグは B<IPC_CREAT> とともに使用し、 この呼び出しで確実にセグメントが作"
9995 "成されるようにする。 セグメントが既に存在した場合には、 呼び出しは失敗する。"
9996
9997 #. type: TP
9998 #: build/C/man2/shmget.2:108
9999 #, no-wrap
10000 msgid "B<SHM_HUGETLB> (since Linux 2.6)"
10001 msgstr "B<SHM_HUGETLB> (Linux 2.6 以降)"
10002
10003 #. type: Plain text
10004 #: build/C/man2/shmget.2:114
10005 msgid ""
10006 "Allocate the segment using \"huge pages.\" See the Linux kernel source file "
10007 "I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> for further information."
10008 msgstr ""
10009 "\"ヒュージページ (huge page)\" を使うセグメントを割り当てる。詳細な情報は、"
10010 "Linux カーネルソースのファイル I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> を参照。"
10011
10012 #. type: TP
10013 #: build/C/man2/shmget.2:114
10014 #, no-wrap
10015 msgid "B<SHM_NORESERVE> (since Linux 2.6.15)"
10016 msgstr "B<SHM_NORESERVE> (Linux 2.6.15 以降)"
10017
10018 #.  As at 2.6.17-rc2, this flag has no effect if SHM_HUGETLB was also
10019 #.  specified.
10020 #. type: Plain text
10021 #: build/C/man2/shmget.2:133
10022 msgid ""
10023 "This flag serves the same purpose as the B<mmap>(2)  B<MAP_NORESERVE> flag.  "
10024 "Do not reserve swap space for this segment.  When swap space is reserved, "
10025 "one has the guarantee that it is possible to modify the segment.  When swap "
10026 "space is not reserved one might get B<SIGSEGV> upon a write if no physical "
10027 "memory is available.  See also the discussion of the file I</proc/sys/vm/"
10028 "overcommit_memory> in B<proc>(5)."
10029 msgstr ""
10030 "このフラグは、 B<mmap>(2)  の B<MAP_NORESERVE> フラグと同じ役割を果たす。 こ"
10031 "のセグメントに対するスワップ空間の予約を行わない。 スワップ空間を予約した場合"
10032 "は、そのセグメントの変更が必ず成功することが 保証される。スワップ空間の予約を"
10033 "行わなかった場合は、物理メモリに空きが ないと書き込み時に B<SIGSEGV> を受け取"
10034 "る可能性がある。 B<proc>(5)  にある I</proc/sys/vm/overcommit_memory> ファイ"
10035 "ルに関する議論も参照のこと。"
10036
10037 #. type: Plain text
10038 #: build/C/man2/shmget.2:143
10039 msgid ""
10040 "In addition to the above flags, the least significant 9 bits of I<shmflg> "
10041 "specify the permissions granted to the owner, group, and others.  These bits "
10042 "have the same format, and the same meaning, as the I<mode> argument of "
10043 "B<open>(2).  Presently, execute permissions are not used by the system."
10044 msgstr ""
10045 "上記のフラグに加えて、 I<shmflg> の下位 9 ビットは、所有者、グループ、その他"
10046 "への許可を指定する。 これらのビットは B<open>(2)  の I<mode> 引き数と同じ形式"
10047 "で同じ意味を持つ。 今のところ、システムは実行 (execute) 許可を参照しない。"
10048
10049 #. type: Plain text
10050 #: build/C/man2/shmget.2:151
10051 msgid ""
10052 "When a new shared memory segment is created, its contents are initialized to "
10053 "zero values, and its associated data structure, I<shmid_ds> (see "
10054 "B<shmctl>(2)), is initialized as follows:"
10055 msgstr ""
10056 "共有メモリ・セグメントが新たに作成される際、 共有メモリ・セグメントの内容は "
10057 "0 で初期化され、 関連情報を保持するデータ構造体 I<shmid_ds> は以下のように初"
10058 "期化される。"
10059
10060 #. type: Plain text
10061 #: build/C/man2/shmget.2:156
10062 msgid ""
10063 "I<shm_perm.cuid> and I<shm_perm.uid> are set to the effective user ID of the "
10064 "calling process."
10065 msgstr ""
10066 "I<shm_perm.cuid> と I<shm_perm.uid> に呼び出し元プロセスの実効 (effective) "
10067 "ユーザーID を設定する。"
10068
10069 #. type: Plain text
10070 #: build/C/man2/shmget.2:161
10071 msgid ""
10072 "I<shm_perm.cgid> and I<shm_perm.gid> are set to the effective group ID of "
10073 "the calling process."
10074 msgstr ""
10075 "I<shm_perm.cgid> と I<shm_perm.gid> に呼び出し元プロセスの実効グループID を設"
10076 "定する。"
10077
10078 #. type: Plain text
10079 #: build/C/man2/shmget.2:166
10080 msgid ""
10081 "The least significant 9 bits of I<shm_perm.mode> are set to the least "
10082 "significant 9 bit of I<shmflg>."
10083 msgstr ""
10084 "I<shm_perm.mode> の下位 9 ビットに I<shmflg> の下位 9 ビットを設定する。"
10085
10086 #. type: Plain text
10087 #: build/C/man2/shmget.2:170
10088 msgid "I<shm_segsz> is set to the value of I<size>."
10089 msgstr "I<shm_segsz> に I<size> の値を設定する。"
10090
10091 #. type: Plain text
10092 #: build/C/man2/shmget.2:177
10093 msgid ""
10094 "I<shm_lpid>, I<shm_nattch>, I<shm_atime>, and I<shm_dtime> are set to 0."
10095 msgstr ""
10096 "I<shm_lpid>, I<shm_nattch>, I<shm_atime>, I<shm_dtime> に 0 を設定する。"
10097
10098 #. type: Plain text
10099 #: build/C/man2/shmget.2:180
10100 msgid "I<shm_ctime> is set to the current time."
10101 msgstr "I<shm_ctime> に現在の時刻を設定する。"
10102
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man2/shmget.2:183
10105 msgid ""
10106 "If the shared memory segment already exists, the permissions are verified, "
10107 "and a check is made to see if it is marked for destruction."
10108 msgstr ""
10109 "共有メモリ・セグメントが既に存在する場合、アクセス許可の検査と、 破壊 "
10110 "(destruction) マークがつけられていないかのチェックが行われる。"
10111
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man2/shmget.2:188
10114 msgid ""
10115 "On success, a valid shared memory identifier is returned.  On error, -1 is "
10116 "returned, and I<errno> is set to indicate the error."
10117 msgstr ""
10118 "成功の場合、有効な共有メモリ・セグメントの識別子が返される。 エラーの場合、 "
10119 "-1 が返り、 I<error> にエラーを示す値が設定される。"
10120
10121 #. type: Plain text
10122 #: build/C/man2/shmget.2:192
10123 msgid "On failure, I<errno> is set to one of the following:"
10124 msgstr "失敗した場合は I<errno> が以下のどれかに設定される:"
10125
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man2/shmget.2:198
10128 msgid ""
10129 "The user does not have permission to access the shared memory segment, and "
10130 "does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability."
10131 msgstr ""
10132 "ユーザーはその共有メモリ・セグメントへのアクセス許可を持たず、 "
10133 "B<CAP_IPC_OWNER> ケーパビリティも持っていない。"
10134
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man2/shmget.2:207
10137 msgid ""
10138 "B<IPC_CREAT> and B<IPC_EXCL> were specified in I<shmflg>, but a shared "
10139 "memory segment already exists for I<key>."
10140 msgstr ""
10141 "B<IPC_CREAT> と B<IPC_EXCL> が I<shmflg> に指定されたが、 I<key> に対応する共"
10142 "有メモリセグメントはすでに存在する。"
10143
10144 #. type: Plain text
10145 #: build/C/man2/shmget.2:215
10146 #, fuzzy
10147 #| msgid ""
10148 #| "A new segment was to be created and I<size> is less than B<SHMIN> or "
10149 #| "greater than B<SHMMAX>."
10150 msgid ""
10151 "A new segment was to be created and I<size> is less than B<SHMMIN> or "
10152 "greater than B<SHMMAX>."
10153 msgstr ""
10154 "新しいセグメントを作成しようとしたが、 I<size> が B<SHMMIN> より小さいか "
10155 "B<SHMMAX> よりも大きかった。"
10156
10157 #. type: Plain text
10158 #: build/C/man2/shmget.2:221
10159 msgid ""
10160 "A segment for the given I<key> exists, but I<size> is greater than the size "
10161 "of that segment."
10162 msgstr ""
10163 "指定された I<key> に対応するセグメントが既に存在するが、 I<size> がそのセグメ"
10164 "ントのサイズよりも大きかった。"
10165
10166 #. type: Plain text
10167 #: build/C/man2/shmget.2:230
10168 msgid ""
10169 "No segment exists for the given I<key>, and B<IPC_CREAT> was not specified."
10170 msgstr ""
10171 "指定された I<key> に対応するセグメントが存在せず、 B<IPC_CREAT> も指定されて"
10172 "いなかった。"
10173
10174 #. type: Plain text
10175 #: build/C/man2/shmget.2:233
10176 msgid "No memory could be allocated for segment overhead."
10177 msgstr "セグメントの管理情報 (overhead) に割り当てるメモリがなかった。"
10178
10179 #. type: Plain text
10180 #: build/C/man2/shmget.2:241
10181 msgid ""
10182 "All possible shared memory IDs have been taken (B<SHMMNI>), or allocating a "
10183 "segment of the requested I<size> would cause the system to exceed the system-"
10184 "wide limit on shared memory (B<SHMALL>)."
10185 msgstr ""
10186 "システム全体の共有メモリ・セグメント数の制限 (B<SHMMNI>)  に達した、または要"
10187 "求された I<size> のセグメントの割り当てが システム全体の共有メモリサイズの制"
10188 "限 (B<SHMALL>)  を超過した。"
10189
10190 #. type: Plain text
10191 #: build/C/man2/shmget.2:248
10192 msgid ""
10193 "The B<SHM_HUGETLB> flag was specified, but the caller was not privileged "
10194 "(did not have the B<CAP_IPC_LOCK> capability)."
10195 msgstr ""
10196 "B<SHM_HUGETLB> フラグが指定されたが、呼び出し元には権限がなかった "
10197 "(B<CAP_IPC_LOCK> ケーパビリティを持っていなかった)。"
10198
10199 #. type: Plain text
10200 #: build/C/man2/shmget.2:256
10201 msgid "B<SHM_HUGETLB> and B<SHM_NORESERVE> are Linux extensions."
10202 msgstr "B<SHM_HUGETLB> と B<SHM_NORESERVE> は Linux での拡張である。"
10203
10204 #. type: Plain text
10205 #: build/C/man2/shmget.2:280
10206 msgid ""
10207 "B<IPC_PRIVATE> isn't a flag field but a I<key_t> type.  If this special "
10208 "value is used for I<key>, the system call ignores all but the least "
10209 "significant 9 bits of I<shmflg> and creates a new shared memory segment."
10210 msgstr ""
10211 "B<IPC_PRIVATE> はフラグではなく I<key_t> 型である。 この特別な値が I<key> に"
10212 "使用された場合は、 B<shmget>()  は I<shmflg> の下位 9 ビットを除いた全てを無"
10213 "視し、 新しい共有メモリ・セグメントを作成する。"
10214
10215 #. type: SS
10216 #: build/C/man2/shmget.2:280
10217 #, no-wrap
10218 msgid "Shared memory limits"
10219 msgstr ""
10220
10221 #. type: Plain text
10222 #: build/C/man2/shmget.2:284
10223 msgid ""
10224 "The following limits on shared memory segment resources affect the "
10225 "B<shmget>()  call:"
10226 msgstr ""
10227 "B<shmget>()  コールに影響する共有メモリ・セグメント資源の制限は以下の通りであ"
10228 "る:"
10229
10230 #. type: TP
10231 #: build/C/man2/shmget.2:284
10232 #, no-wrap
10233 msgid "B<SHMALL>"
10234 msgstr "B<SHMALL>"
10235
10236 #. type: Plain text
10237 #: build/C/man2/shmget.2:287
10238 #, fuzzy
10239 #| msgid "System-wide limit on the number of I<pages> of shared memory."
10240 msgid "System-wide limit on the number of pages of shared memory."
10241 msgstr "共有メモリのページ数のシステム全体での上限値。"
10242
10243 #.  commit 060028bac94bf60a65415d1d55a359c3a17d5c31
10244 #. type: Plain text
10245 #: build/C/man2/shmget.2:293
10246 msgid ""
10247 "On Linux, this limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/"
10248 "shmall>.  Since Linux 3.16, the default value for this limit is:"
10249 msgstr ""
10250 "Linux では、この上限値は I</proc/sys/kernel/shmall> 経由で参照したり、変更し"
10251 "たりできる。 Linux 3.16 以降では、 この上限値のデフォルト値は以下のとおりであ"
10252 "る。"
10253
10254 #. type: Plain text
10255 #: build/C/man2/shmget.2:295 build/C/man2/shmget.2:330
10256 #, no-wrap
10257 msgid "    ULONG_MAX - 2^24\n"
10258 msgstr "    ULONG_MAX - 2^24\n"
10259
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man2/shmget.2:306
10262 msgid ""
10263 "The effect of this value (which is suitable for both 32-bit and 64-bit "
10264 "systems)  is to impose no limitation on allocations.  This value, rather "
10265 "than B<ULONG_MAX>, was chosen as the default to prevent some cases where "
10266 "historical applications simply raised the existing limit without first "
10267 "checking its current value.  Such applications would cause the value to "
10268 "overflow if the limit was set at B<ULONG_MAX>."
10269 msgstr ""
10270
10271 #. type: Plain text
10272 #: build/C/man2/shmget.2:309
10273 msgid "From Linux 2.4 up to Linux 3.15, the default value for this limit was:"
10274 msgstr ""
10275
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man2/shmget.2:311
10278 #, no-wrap
10279 msgid "    SHMMAX / PAGE_SIZE * (SHMMNI / 16)\n"
10280 msgstr "    SHMMAX / PAGE_SIZE * (SHMMNI / 16)\n"
10281
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man2/shmget.2:319
10284 msgid ""
10285 "If B<SHMMAX> and B<SHMMNI> were not modified, then multiplying the result of "
10286 "this formula by the page size (to get a value in bytes) yielded a value of 8 "
10287 "GB as the limit on the total memory used by all shared memory segments."
10288 msgstr ""
10289
10290 #. type: TP
10291 #: build/C/man2/shmget.2:319
10292 #, no-wrap
10293 msgid "B<SHMMAX>"
10294 msgstr "B<SHMMAX>"
10295
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man2/shmget.2:322
10298 msgid "Maximum size in bytes for a shared memory segment."
10299 msgstr "1 つの共有メモリセグメントの最大サイズ (バイト数)。"
10300
10301 #.  commit 060028bac94bf60a65415d1d55a359c3a17d5c31
10302 #. type: Plain text
10303 #: build/C/man2/shmget.2:328
10304 msgid ""
10305 "On Linux, this limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/"
10306 "shmmax>.  Since Linux 3.16, the default value for this limit is:"
10307 msgstr ""
10308 "Linux では、この上限値は I</proc/sys/kernel/shmmax> 経由で参照したり、変更し"
10309 "たりできる。 Linux 3.16 以降では、 この上限値のデフォルト値は以下のとおりであ"
10310 "る。"
10311
10312 #. type: Plain text
10313 #: build/C/man2/shmget.2:339
10314 msgid ""
10315 "The effect of this value (which is suitable for both 32-bit and 64-bit "
10316 "systems)  is to impose no limitation on allocations.  See the description of "
10317 "B<SHMALL> for a discussion of why this default value (rather than "
10318 "B<ULONG_MAX>)  is used."
10319 msgstr ""
10320
10321 #. type: Plain text
10322 #: build/C/man2/shmget.2:342
10323 msgid ""
10324 "From Linux 2.2 up to Linux 3.15, the default value of this limit was "
10325 "0x2000000 (32MB)."
10326 msgstr ""
10327 "Linux 2.2 から Linux 3.15 までは、この上限値のデフォルト値は 0x2000000 "
10328 "(32MB) であった。"
10329
10330 #. type: Plain text
10331 #: build/C/man2/shmget.2:348
10332 msgid ""
10333 "Because it is not possible to map just part of a shared memory segment, the "
10334 "amount of virtual memory places another limit on the maximum size of a "
10335 "usable segment: for example, on i386 the largest segments that can be mapped "
10336 "have a size of around 2.8 GB, and on x86_64 the limit is around 127 TB."
10337 msgstr ""
10338
10339 #. type: TP
10340 #: build/C/man2/shmget.2:348
10341 #, no-wrap
10342 msgid "B<SHMMIN>"
10343 msgstr "B<SHMMIN>"
10344
10345 #. type: Plain text
10346 #: build/C/man2/shmget.2:354
10347 msgid ""
10348 "Minimum size in bytes for a shared memory segment: implementation dependent "
10349 "(currently 1 byte, though B<PAGE_SIZE> is the effective minimum size)."
10350 msgstr ""
10351 "共有メモリ・セグメントのバイト単位の大きさの下限: 実装依存 (現在は 1 バイトだ"
10352 "が、実質的な最小サイズは B<PAGE_SIZE> である)。"
10353
10354 #. type: TP
10355 #: build/C/man2/shmget.2:354
10356 #, no-wrap
10357 msgid "B<SHMMNI>"
10358 msgstr "B<SHMMNI>"
10359
10360 #. type: Plain text
10361 #: build/C/man2/shmget.2:359
10362 msgid ""
10363 "System-wide limit on the number of shared memory segments.  In Linux 2.2, "
10364 "the default value for this limit was 128; since Linux 2.4, the default value "
10365 "is 4096."
10366 msgstr ""
10367 "システム全体の共有メモリ・セグメント数の上限値。 この上限値のデフォルトは、 "
10368 "Linux 2.2 以降では 128、 Linux 2.4 以降で 4096 である。"
10369
10370 #.  Kernels between 2.4.x and 2.6.8 had an off-by-one error that meant
10371 #.  that we could create one more segment than SHMMNI -- MTK
10372 #.  This /proc file is not available in Linux 2.2 and earlier -- MTK
10373 #. type: Plain text
10374 #: build/C/man2/shmget.2:365
10375 msgid ""
10376 "On Linux, this limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/shmmni>."
10377 msgstr ""
10378 "Linux では、この上限値は I</proc/sys/kernel/shmmni> 経由で参照したり、変更し"
10379 "たりできる。"
10380
10381 #. type: Plain text
10382 #: build/C/man2/shmget.2:369
10383 msgid ""
10384 "The implementation has no specific limits for the per-process maximum number "
10385 "of shared memory segments (B<SHMSEG>)."
10386 msgstr ""
10387 "プロセス当りの共有メモリ・セグメントの個数の最大値 (B<SHMSEG>)  に関する実装"
10388 "上の制限はない。"
10389
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man2/shmget.2:375
10392 msgid ""
10393 "Until version 2.3.30, Linux would return B<EIDRM> for a B<shmget>()  on a "
10394 "shared memory segment scheduled for deletion."
10395 msgstr ""
10396 "バージョン 2.3.30 までは、Linux は 削除が予定されている共有メモリ・セグメント"
10397 "に対して B<shmget>()  が行われると B<EIDRM> を返していた。"
10398
10399 #. type: Plain text
10400 #: build/C/man2/shmget.2:381
10401 msgid ""
10402 "The name choice B<IPC_PRIVATE> was perhaps unfortunate, B<IPC_NEW> would "
10403 "more clearly show its function."
10404 msgstr ""
10405 "B<IPC_PRIVATE> という名前を選んだのはおそらく失敗であろう。 B<IPC_NEW> の方が"
10406 "より明確にその機能を表しているだろう。"
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man2/shmget.2:389
10410 msgid ""
10411 "B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<ftok>(3), B<capabilities>(7), "
10412 "B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
10413 msgstr ""
10414 "B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<ftok>(3), B<capabilities>(7), "
10415 "B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
10416
10417 #. type: TH
10418 #: build/C/man2/shmop.2:41
10419 #, no-wrap
10420 msgid "SHMOP"
10421 msgstr "SHMOP"
10422
10423 #. type: Plain text
10424 #: build/C/man2/shmop.2:44
10425 msgid "shmat, shmdt - System V shared memory operations"
10426 msgstr "shmat, shmdt - System V 共有メモリ (shared memory) の操作"
10427
10428 #. type: Plain text
10429 #: build/C/man2/shmop.2:48
10430 #, no-wrap
10431 msgid ""
10432 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
10433 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10434 msgstr ""
10435 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
10436 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10437
10438 #. type: Plain text
10439 #: build/C/man2/shmop.2:50
10440 #, no-wrap
10441 msgid "B<void *shmat(int >I<shmid>B<, const void *>I<shmaddr>B<, int >I<shmflg>B<);>\n"
10442 msgstr "B<void *shmat(int >I<shmid>B<, const void *>I<shmaddr>B<, int >I<shmflg>B<);>\n"
10443
10444 #. type: Plain text
10445 #: build/C/man2/shmop.2:52
10446 #, no-wrap
10447 msgid "B<int shmdt(const void *>I<shmaddr>B<);>\n"
10448 msgstr "B<int shmdt(const void *>I<shmaddr>B<);>\n"
10449
10450 #. type: SS
10451 #: build/C/man2/shmop.2:54
10452 #, no-wrap
10453 msgid "shmat()"
10454 msgstr ""
10455
10456 #. type: Plain text
10457 #: build/C/man2/shmop.2:62
10458 msgid ""
10459 "B<shmat>()  attaches the System\\ V shared memory segment identified by "
10460 "I<shmid> to the address space of the calling process.  The attaching address "
10461 "is specified by I<shmaddr> with one of the following criteria:"
10462 msgstr ""
10463 "B<shmat>()  は I<shmid> で指定された System\\ V 共有メモリ・セグメント "
10464 "(shared memory segment) を コールしたプロセスのアドレス空間に付加 (attach) す"
10465 "る。 付加するアドレスは I<shmaddr> に以下のどれかの形式で指定する:"
10466
10467 #. type: Plain text
10468 #: build/C/man2/shmop.2:68
10469 msgid ""
10470 "If I<shmaddr> is NULL, the system chooses a suitable (unused) address at "
10471 "which to attach the segment."
10472 msgstr ""
10473 "I<shmaddr> が NULL ならば、システムはセグメントを付加するための 適切な (使用"
10474 "されていない) アドレスを選択する。"
10475
10476 #. type: Plain text
10477 #: build/C/man2/shmop.2:80
10478 msgid ""
10479 "If I<shmaddr> isn't NULL and B<SHM_RND> is specified in I<shmflg>, the "
10480 "attach occurs at the address equal to I<shmaddr> rounded down to the nearest "
10481 "multiple of B<SHMLBA>."
10482 msgstr ""
10483 "I<shmaddr> が NULL でなく B<SHM_RND> が I<shmflg> に指定されている場合は、 "
10484 "I<shmaddr> を B<SHMLBA> の倍数へと切り捨てた (rounding down) のと等しいアドレ"
10485 "スへ付加する。"
10486
10487 #. type: Plain text
10488 #: build/C/man2/shmop.2:84
10489 msgid ""
10490 "Otherwise, I<shmaddr> must be a page-aligned address at which the attach "
10491 "occurs."
10492 msgstr ""
10493 "その他の場合は I<shmaddr> は付加を行なうアドレスで、ページ境界を指している必"
10494 "要がある。"
10495
10496 #. type: Plain text
10497 #: build/C/man2/shmop.2:90
10498 msgid ""
10499 "In addition to B<SHM_RND>, the following flags may be specified in the "
10500 "I<shmflg> bit-mask argument:"
10501 msgstr ""
10502
10503 #. type: TP
10504 #: build/C/man2/shmop.2:90
10505 #, no-wrap
10506 msgid "B<SHM_EXEC> (Linux-specific; since Linux 2.6.9)"
10507 msgstr "B<SHM_EXEC> (Linux 固有; Linux 2.6.9 以降)"
10508
10509 #. type: Plain text
10510 #: build/C/man2/shmop.2:94
10511 msgid ""
10512 "Allow the contents of the segment to be executed.  The caller must have "
10513 "execute permission on the segment."
10514 msgstr ""
10515
10516 #. type: TP
10517 #: build/C/man2/shmop.2:94
10518 #, no-wrap
10519 msgid "B<SHM_RDONLY>"
10520 msgstr "B<SHM_RDONLY>"
10521
10522 #. type: Plain text
10523 #: build/C/man2/shmop.2:102
10524 msgid ""
10525 "Attach the segment for read-only access.  The process must have read "
10526 "permission for the segment.  If this flag is not specified, the segment is "
10527 "attached for read and write access, and the process must have read and write "
10528 "permission for the segment.  There is no notion of a write-only shared "
10529 "memory segment."
10530 msgstr ""
10531 "セグメントを読み込み専用に付加する。 プロセスはそのセグメントへの読み込み許可"
10532 "を持っていなければならない。 このフラグが指定されなかった場合、そのセグメント"
10533 "は読み込みと書き込みアクセスのために付加され、 プロセスはそのセグメントに読み"
10534 "込みと書き込みの許可を持っていなければならない。 書き込み専用の共有メモリ・セ"
10535 "グメントという概念は存在しない。"
10536
10537 #. type: TP
10538 #: build/C/man2/shmop.2:102
10539 #, no-wrap
10540 msgid "B<SHM_REMAP> (Linux-specific)"
10541 msgstr "B<SHM_REMAP> (Linux 固有)"
10542
10543 #. type: Plain text
10544 #: build/C/man2/shmop.2:115
10545 msgid ""
10546 "This flag specifies that the mapping of the segment should replace any "
10547 "existing mapping in the range starting at I<shmaddr> and continuing for the "
10548 "size of the segment.  (Normally, an B<EINVAL> error would result if a "
10549 "mapping already exists in this address range.)  In this case, I<shmaddr> "
10550 "must not be NULL."
10551 msgstr ""
10552 "このフラグは、 セグメントのマッピングを既存のマッピングに置き換えることを指示"
10553 "する。 マッピングの範囲は、 I<shmaddr> から始まりセグメントのサイズ分だけあ"
10554 "る (通常 B<EINVAL> エラーは、このアドレス範囲にマッピングが既に存在するために"
10555 "起る)。 このフラグを指定する場合は、 I<shmaddr> が NULL であってはならない。"
10556
10557 #. type: Plain text
10558 #: build/C/man2/shmop.2:122
10559 msgid ""
10560 "The B<brk>(2)  value of the calling process is not altered by the attach.  "
10561 "The segment will automatically be detached at process exit.  The same "
10562 "segment may be attached as a read and as a read-write one, and more than "
10563 "once, in the process's address space."
10564 msgstr ""
10565 "呼び出したプロセスの B<brk>(2)  の値は付加によって変化しない。 そのセグメント"
10566 "はプロセスが終了 (exit) したら自動的に分離 (detach) される。 同じセグメントを"
10567 "プロセスのアドレス空間に、読み込み専用および読み書き両用 として付加でき、また"
10568 "複数回付加することもできる。"
10569
10570 #. type: Plain text
10571 #: build/C/man2/shmop.2:130
10572 msgid ""
10573 "A successful B<shmat>()  call updates the members of the I<shmid_ds> "
10574 "structure (see B<shmctl>(2))  associated with the shared memory segment as "
10575 "follows:"
10576 msgstr ""
10577 "成功した B<shmat>()  コールは共有メモリ・セグメントに関連する I<shmid_ds> 構"
10578 "造体 (B<shmctl>(2)  を参照) のメンバーを以下のように更新する:"
10579
10580 #. type: Plain text
10581 #: build/C/man2/shmop.2:133
10582 msgid "I<shm_atime> is set to the current time."
10583 msgstr "I<shm_atime> には現在の時刻を設定する。"
10584
10585 #. type: Plain text
10586 #: build/C/man2/shmop.2:136 build/C/man2/shmop.2:163
10587 msgid "I<shm_lpid> is set to the process-ID of the calling process."
10588 msgstr "I<shm_lpid> には呼び出したプロセスのプロセス ID が設定される。"
10589
10590 #. type: Plain text
10591 #: build/C/man2/shmop.2:140
10592 msgid "I<shm_nattch> is incremented by one."
10593 msgstr "I<shm_nattch> を 1 増加させる。"
10594
10595 #. type: SS
10596 #: build/C/man2/shmop.2:140
10597 #, no-wrap
10598 msgid "shmdt()"
10599 msgstr ""
10600
10601 #. type: Plain text
10602 #: build/C/man2/shmop.2:151
10603 msgid ""
10604 "B<shmdt>()  detaches the shared memory segment located at the address "
10605 "specified by I<shmaddr> from the address space of the calling process.  The "
10606 "to-be-detached segment must be currently attached with I<shmaddr> equal to "
10607 "the value returned by the attaching B<shmat>()  call."
10608 msgstr ""
10609 "B<shmdt>()  は呼び出したプロセスのアドレス空間から I<shmaddr> で指定されたア"
10610 "ドレスに配置された共有メモリ・セグメントを分離 (detach) する。 分離する共有メ"
10611 "モリ・セグメントは、現在 I<shmaddr> に付加されているものでなければならない。 "
10612 "I<shmaddr> は、それを付加した時に B<shmat>()  が返した値に等しくなければなら"
10613 "ない。"
10614
10615 #. type: Plain text
10616 #: build/C/man2/shmop.2:157
10617 msgid ""
10618 "On a successful B<shmdt>()  call, the system updates the members of the "
10619 "I<shmid_ds> structure associated with the shared memory segment as follows:"
10620 msgstr ""
10621 "成功した B<shmdt>()  コールはその共有メモリ・セグメントに関連する "
10622 "I<shmid_ds> 構造体のメンバーを以下のように更新する:"
10623
10624 #. type: Plain text
10625 #: build/C/man2/shmop.2:160
10626 msgid "I<shm_dtime> is set to the current time."
10627 msgstr "I<shm_dtime> には現在の時刻が設定される。"
10628
10629 #. type: Plain text
10630 #: build/C/man2/shmop.2:168
10631 msgid ""
10632 "I<shm_nattch> is decremented by one.  If it becomes 0 and the segment is "
10633 "marked for deletion, the segment is deleted."
10634 msgstr ""
10635 "I<shm_nattch> を 1 減少させる。 もし 0 になり、削除マークがあった場合は その"
10636 "セグメントは削除される。"
10637
10638 #. type: Plain text
10639 #: build/C/man2/shmop.2:176
10640 msgid ""
10641 "On success, B<shmat>()  returns the address of the attached shared memory "
10642 "segment; on error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to "
10643 "indicate the cause of the error."
10644 msgstr ""
10645 "B<shmat>()  は、成功した場合、 付加された共有メモリ・セグメントのアドレスを返"
10646 "す。 エラーの場合、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す"
10647 "値を設定する。"
10648
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man2/shmop.2:182
10651 msgid ""
10652 "On success, B<shmdt>()  returns 0; on error -1 is returned, and I<errno> is "
10653 "set to indicate the cause of the error."
10654 msgstr ""
10655 "B<shmdt>()  は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエ"
10656 "ラーの原因を示す値を設定する。"
10657
10658 #. type: Plain text
10659 #: build/C/man2/shmop.2:188
10660 msgid "When B<shmat>()  fails, I<errno> is set to one of the following:"
10661 msgstr ""
10662 "B<shmat>()  が失敗した場合、 I<errno> に以下の値のどれかを設定して返す:"
10663
10664 #. type: Plain text
10665 #: build/C/man2/shmop.2:194
10666 msgid ""
10667 "The calling process does not have the required permissions for the requested "
10668 "attach type, and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability."
10669 msgstr ""
10670 "呼び出したプロセスに要求された種類の付加に必要な許可がなく、 "
10671 "B<CAP_IPC_OWNER> ケーパビリティ (capability) がない。"
10672
10673 #. type: Plain text
10674 #: build/C/man2/shmop.2:211
10675 msgid ""
10676 "Invalid I<shmid> value, unaligned (i.e., not page-aligned and B<SHM_RND> was "
10677 "not specified) or invalid I<shmaddr> value, or can't attach segment at "
10678 "I<shmaddr>, or B<SHM_REMAP> was specified and I<shmaddr> was NULL."
10679 msgstr ""
10680 "I<shmid> の値が不正である。 I<shmaddr> の値が境界違反 (unaligned) (つまり、"
10681 "ページ境界に合っておらず、 B<SHM_RND> が指定されていない) または が不正であ"
10682 "る。 I<shmaddr> へのセグメントの付加に失敗した。 または B<SHM_REMAP> が指定さ"
10683 "れているが、 I<shmaddr> が NULL であった。"
10684
10685 #. type: Plain text
10686 #: build/C/man2/shmop.2:214
10687 msgid "Could not allocate memory for the descriptor or for the page tables."
10688 msgstr ""
10689 "ディスクリプター (descriptor) やページ・テーブルのためのメモリを 割り当てるこ"
10690 "とができない。"
10691
10692 #. type: Plain text
10693 #: build/C/man2/shmop.2:220
10694 msgid "When B<shmdt>()  fails, I<errno> is set as follows:"
10695 msgstr "B<shmdt>()  が失敗した場合、 B<EINVAL> は以下のようにセットされる:"
10696
10697 #.  The following since 2.6.17-rc1:
10698 #. type: Plain text
10699 #: build/C/man2/shmop.2:228
10700 msgid ""
10701 "There is no shared memory segment attached at I<shmaddr>; or, I<shmaddr> is "
10702 "not aligned on a page boundary."
10703 msgstr ""
10704 "I<shmaddr> に付加された共有メモリ・セグメントが存在しない。 もしくは、 "
10705 "I<shmaddr> がページ境界に合っていない。"
10706
10707 #. type: Plain text
10708 #: build/C/man2/shmop.2:243
10709 msgid ""
10710 "In SVID 3 (or perhaps earlier), the type of the I<shmaddr> argument was "
10711 "changed from I<char\\ *> into I<const void\\ *>, and the returned type of "
10712 "B<shmat>()  from I<char\\ *> into I<void\\ *>."
10713 msgstr ""
10714 "SVID 3 で (たぶんそれより前だと思うが)  I<shmaddr> 引き数の型は I<char\\ *> "
10715 "から I<const void\\ *> に、I<shmat>() の返り値の型は I<char\\ *> から I<void"
10716 "\\ *> に変更された。"
10717
10718 #. type: Plain text
10719 #: build/C/man2/shmop.2:248
10720 msgid ""
10721 "After a B<fork>(2), the child inherits the attached shared memory segments."
10722 msgstr ""
10723 "B<fork>(2)  した後、子プロセスは付加された共有メモリ・セグメントを継承する。"
10724
10725 #. type: Plain text
10726 #: build/C/man2/shmop.2:252
10727 msgid ""
10728 "After an B<execve>(2), all attached shared memory segments are detached from "
10729 "the process."
10730 msgstr ""
10731 "B<exec>(2)  した後、全ての付加された共有メモリ・セグメントはプロセスから分離"
10732 "される。"
10733
10734 #. type: Plain text
10735 #: build/C/man2/shmop.2:256
10736 msgid ""
10737 "Upon B<_exit>(2), all attached shared memory segments are detached from the "
10738 "process."
10739 msgstr ""
10740 "B<exit>(2)  において、全ての付加された共有メモリ・セグメントはプロセスから分"
10741 "離される。"
10742
10743 #. type: Plain text
10744 #: build/C/man2/shmop.2:268
10745 msgid ""
10746 "Using B<shmat>()  with I<shmaddr> equal to NULL is the preferred, portable "
10747 "way of attaching a shared memory segment.  Be aware that the shared memory "
10748 "segment attached in this way may be attached at different addresses in "
10749 "different processes.  Therefore, any pointers maintained within the shared "
10750 "memory must be made relative (typically to the starting address of the "
10751 "segment), rather than absolute."
10752 msgstr ""
10753 "共有メモリセグメントを付加する場合の移植性の高い方法としては、 I<shmaddr> を "
10754 "NULL にして B<shmat>()  を使用するのがよい。 このような方法で付加される共有メ"
10755 "モリセグメントは、 プロセスが異なれば別のアドレスに付加される、という点に注意"
10756 "すること。 よって共有メモリ内で管理されるポインタは、 絶対アドレスではなく、 "
10757 "(一般的にはセグメントの開始アドレスからの)  相対アドレスで作成するべきであ"
10758 "る。"
10759
10760 #. type: Plain text
10761 #: build/C/man2/shmop.2:273
10762 msgid ""
10763 "On Linux, it is possible to attach a shared memory segment even if it is "
10764 "already marked to be deleted.  However, POSIX.1-2001 does not specify this "
10765 "behavior and many other implementations do not support it."
10766 msgstr ""
10767 "Linux では共有メモリセグメントに既に削除マークが付けられていても、 その共有メ"
10768 "モリセグメントを付加することができる。 しかし POSIX.1-2001 ではこのような動作"
10769 "を指定しておらず、 他の多くの実装もこれをサポートしていない。"
10770
10771 #. type: Plain text
10772 #: build/C/man2/shmop.2:276
10773 msgid "The following system parameter affects B<shmat>():"
10774 msgstr "以下のシステム・パラメーターは、 B<shmat>()  に影響する:"
10775
10776 #. type: TP
10777 #: build/C/man2/shmop.2:276
10778 #, no-wrap
10779 msgid "B<SHMLBA>"
10780 msgstr "B<SHMLBA>"
10781
10782 #. type: Plain text
10783 #: build/C/man2/shmop.2:289
10784 msgid ""
10785 "Segment low boundary address multiple.  When explicitly specifying an attach "
10786 "address in a call to B<shmat>(), the caller should ensure that the address "
10787 "is a multiple of this value.  This is necessary on some architectures, in "
10788 "order either to ensure good CPU cache performance or to ensure that "
10789 "different attaches of the same segment have consistent views within the CPU "
10790 "cache.  B<SHMLBA> is normally some multiple of the system page size (on many "
10791 "Linux architectures, it is the same as the system page size)."
10792 msgstr ""
10793
10794 #. type: Plain text
10795 #: build/C/man2/shmop.2:293
10796 msgid ""
10797 "The implementation places no intrinsic per-process limit on the number of "
10798 "shared memory segments (B<SHMSEG>)."
10799 msgstr ""
10800 "現在の実装では、プロセスごとの 共有メモリ・セグメントの最大数 (B<SHMSEG>)  に"
10801 "関する実装依存の制限はない。"
10802
10803 #. type: Plain text
10804 #: build/C/man2/shmop.2:301
10805 msgid ""
10806 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2), B<shmget>(2), B<capabilities>(7), "
10807 "B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
10808 msgstr ""
10809 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2), B<shmget>(2), B<capabilities>(7), "
10810 "B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
10811
10812 #. type: TH
10813 #: build/C/man2/subpage_prot.2:30
10814 #, no-wrap
10815 msgid "SUBPAGE_PROT"
10816 msgstr "SUBPAGE_PROT"
10817
10818 #. type: TH
10819 #: build/C/man2/subpage_prot.2:30
10820 #, no-wrap
10821 msgid "2012-07-13"
10822 msgstr "2012-07-13"
10823
10824 #. type: Plain text
10825 #: build/C/man2/subpage_prot.2:33
10826 msgid "subpage_prot - define a subpage protection for an address range"
10827 msgstr ""
10828
10829 #. type: Plain text
10830 #: build/C/man2/subpage_prot.2:37
10831 #, no-wrap
10832 msgid ""
10833 "B<long subpage_prot(unsigned long >I<addr>B<, unsigned long >I<len>B<,>\n"
10834 "B<                  uint32_t *>I<map>B<);>\n"
10835 msgstr ""
10836 "B<long subpage_prot(unsigned long >I<addr>B<, unsigned long >I<len>B<,>\n"
10837 "B<                  uint32_t *>I<map>B<);>\n"
10838
10839 #. type: Plain text
10840 #: build/C/man2/subpage_prot.2:41
10841 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
10842 msgstr ""
10843 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
10844 "を参照。"
10845
10846 #. type: Plain text
10847 #: build/C/man2/subpage_prot.2:47
10848 msgid ""
10849 "The PowerPC-specific B<subpage_prot>()  system call provides the facility to "
10850 "control the access permissions on individual 4kB subpages on systems "
10851 "configured with a page size of 64kB."
10852 msgstr ""
10853
10854 #. type: Plain text
10855 #: build/C/man2/subpage_prot.2:54
10856 msgid ""
10857 "The protection map is applied to the memory pages in the region starting at "
10858 "I<addr> and continuing for I<len> bytes.  Both of these arguments must be "
10859 "aligned to a 64-kB boundary."
10860 msgstr ""
10861
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man2/subpage_prot.2:66
10864 msgid ""
10865 "The protection map is specified in the buffer pointed to by I<map>.  The map "
10866 "has 2 bits per 4kB subpage; thus each 32-bit word specifies the protections "
10867 "of 16 4kB subpages inside a 64kB page (so, the number of 32-bit words "
10868 "pointed to by I<map> should equate to the number of 64-kB pages specified by "
10869 "I<len>).  Each 2-bit field in the protection map is either 0 to allow any "
10870 "access, 1 to prevent writes, or 2 or 3 to prevent all accesses."
10871 msgstr ""
10872
10873 #. type: Plain text
10874 #: build/C/man2/subpage_prot.2:71
10875 msgid ""
10876 "On success, B<subpage_prot>()  returns 0.  Otherwise, one of the error codes "
10877 "specified below is returned."
10878 msgstr ""
10879
10880 #. type: Plain text
10881 #: build/C/man2/subpage_prot.2:77
10882 msgid "The buffer referred to by I<map> is not accessible."
10883 msgstr ""
10884
10885 #. type: Plain text
10886 #: build/C/man2/subpage_prot.2:87
10887 msgid ""
10888 "The I<addr> or I<len> arguments are incorrect.  Both of these arguments must "
10889 "be aligned to a multiple of the system page size, and they must not refer to "
10890 "a region outside of the address space of the process or to a region that "
10891 "consists of huge pages."
10892 msgstr ""
10893
10894 #. type: Plain text
10895 #: build/C/man2/subpage_prot.2:90 build/C/man2/sync_file_range.2:166
10896 msgid "Out of memory."
10897 msgstr "メモリ不足である。"
10898
10899 #. type: Plain text
10900 #: build/C/man2/subpage_prot.2:96
10901 msgid ""
10902 "This system call is provided on the PowerPC architecture since Linux "
10903 "2.6.25.  The system call is provided only if the kernel is configured with "
10904 "B<CONFIG_PPC_64K_PAGES>.  No library support is provided."
10905 msgstr ""
10906
10907 #. type: Plain text
10908 #: build/C/man2/subpage_prot.2:101
10909 msgid ""
10910 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
10911 "B<syscall>(2)."
10912 msgstr ""
10913
10914 #. type: Plain text
10915 #: build/C/man2/subpage_prot.2:106
10916 msgid ""
10917 "Normal page protections (at the 64-kB page level) also apply; the subpage "
10918 "protection mechanism is an additional constraint, so putting 0 in a 2-bit "
10919 "field won't allow writes to a page that is otherwise write-protected."
10920 msgstr ""
10921
10922 #. type: SS
10923 #: build/C/man2/subpage_prot.2:106
10924 #, no-wrap
10925 msgid "Rationale"
10926 msgstr ""
10927
10928 #.  In the initial implementation, it was the case that:
10929 #.      In fact the whole process is switched to use 4k hardware pages when the
10930 #.      subpage_prot system call is used, but this could be improved in future
10931 #.      to switch only the affected segments.
10932 #.  But Paul Mackerass says (Oct 2010): I'm pretty sure we now only switch
10933 #.  the affected segment, not the whole process.
10934 #. type: Plain text
10935 #: build/C/man2/subpage_prot.2:128
10936 msgid ""
10937 "This system call is provided to assist writing emulators that operate using "
10938 "64-kB pages on PowerPC systems.  When emulating systems such as x86, which "
10939 "uses a smaller page size, the emulator can no longer use the memory-"
10940 "management unit (MMU)  and normal system calls for controlling page "
10941 "protections.  (The emulator could emulate the MMU by checking and possibly "
10942 "remapping the address for each memory access in software, but that is "
10943 "slow.)  The idea is that the emulator supplies an array of protection masks "
10944 "to apply to a specified range of virtual addresses.  These masks are applied "
10945 "at the level where hardware page-table entries (PTEs)  are inserted into the "
10946 "hardware page table based on the Linux PTEs, so the Linux PTEs are not "
10947 "affected.  Implicit in this is that the regions of the address space that "
10948 "are protected are switched to use 4-kB hardware pages rather than 64-kB "
10949 "hardware pages (on machines with hardware 64-kB page support)."
10950 msgstr ""
10951
10952 #. type: Plain text
10953 #: build/C/man2/subpage_prot.2:131
10954 msgid "B<mprotect>(2), B<syscall>(2)"
10955 msgstr "B<mprotect>(2), B<syscall>(2)"
10956
10957 #. type: Plain text
10958 #: build/C/man2/subpage_prot.2:134
10959 msgid "I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> in the Linux kernel source tree"
10960 msgstr "Linux カーネルソースの I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt>"
10961
10962 #. type: TH
10963 #: build/C/man2/sync_file_range.2:30
10964 #, no-wrap
10965 msgid "SYNC_FILE_RANGE"
10966 msgstr "SYNC_FILE_RANGE"
10967
10968 #. type: Plain text
10969 #: build/C/man2/sync_file_range.2:33
10970 msgid "sync_file_range - sync a file segment with disk"
10971 msgstr "sync_file_range - ファイルセグメントをディスクと同期する"
10972
10973 #. type: Plain text
10974 #: build/C/man2/sync_file_range.2:37
10975 #, no-wrap
10976 msgid ""
10977 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
10978 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
10979 msgstr ""
10980 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
10981 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
10982
10983 #. type: Plain text
10984 #: build/C/man2/sync_file_range.2:40
10985 #, no-wrap
10986 msgid ""
10987 "B<int sync_file_range(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, off64_t >I<nbytes>B<,>\n"
10988 "B<                    unsigned int >I<flags>B<);>\n"
10989 msgstr ""
10990 "B<int sync_file_range(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, off64_t >I<nbytes>B<,>\n"
10991 "B<                    unsigned int >I<flags>B<);>\n"
10992
10993 #. type: Plain text
10994 #: build/C/man2/sync_file_range.2:47
10995 msgid ""
10996 "B<sync_file_range>()  permits fine control when synchronizing the open file "
10997 "referred to by the file descriptor I<fd> with disk."
10998 msgstr ""
10999 "B<sync_file_range>()  を使うと、ファイルディスクリプタ I<fd> で参照されるオー"
11000 "プンされたファイルのディスクとの同期に関して、 きめ細かな制御が可能となる。"
11001
11002 #. type: Plain text
11003 #: build/C/man2/sync_file_range.2:61
11004 msgid ""
11005 "I<offset> is the starting byte of the file range to be synchronized.  "
11006 "I<nbytes> specifies the length of the range to be synchronized, in bytes; if "
11007 "I<nbytes> is zero, then all bytes from I<offset> through to the end of file "
11008 "are synchronized.  Synchronization is in units of the system page size: "
11009 "I<offset> is rounded down to a page boundary; I<(offset+nbytes-1)> is "
11010 "rounded up to a page boundary."
11011 msgstr ""
11012 "I<offset> は、同期を行うファイルの領域の開始バイトである。 I<nbytes> には同期"
11013 "を行う領域の長さをバイト単位で指定する。 I<nbytes> が 0 の場合は、 I<offset> "
11014 "からファイル末尾までの全バイトを同期する。 同期はシステムのページサイズの単位"
11015 "で行われる。 I<offset> はページ境界にあわせて切り下げられ、 I<(offset"
11016 "+nbytes-1)> はページ境界にあわせて切り上げられる。"
11017
11018 #. type: Plain text
11019 #: build/C/man2/sync_file_range.2:65
11020 msgid "The I<flags> bit-mask argument can include any of the following values:"
11021 msgstr "ビットマスク引き数 I<flags> には以下の値を指定することができる:"
11022
11023 #. type: TP
11024 #: build/C/man2/sync_file_range.2:65
11025 #, no-wrap
11026 msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE>"
11027 msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE>"
11028
11029 #. type: Plain text
11030 #: build/C/man2/sync_file_range.2:70
11031 msgid ""
11032 "Wait upon write-out of all pages in the specified range that have already "
11033 "been submitted to the device driver for write-out before performing any "
11034 "write."
11035 msgstr ""
11036 "何らかの書き込みを行う前に、指定された領域のページで 書き出しを行うようにデバ"
11037 "イスドライバにすでに要求が発行されている ページの書き出しが全て完了するのを待"
11038 "つ。"
11039
11040 #. type: TP
11041 #: build/C/man2/sync_file_range.2:70 build/C/man2/sync_file_range.2:120
11042 #, no-wrap
11043 msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WRITE>"
11044 msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WRITE>"
11045
11046 #. type: Plain text
11047 #: build/C/man2/sync_file_range.2:76
11048 msgid ""
11049 "Initiate write-out of all dirty pages in the specified range which are not "
11050 "presently submitted write-out.  Note that even this may block if you attempt "
11051 "to write more than request queue size."
11052 msgstr ""
11053 "指定された領域のページで、書き出し要求が発行されていない 全ての dirty (キャッ"
11054 "シュだけが変更されている) ページの 書き出しを開始する。 リクエストキューの大"
11055 "きさより多く書き込もうとした場合には、 この処理は停止 (block) する可能性があ"
11056 "る点に注意すること。"
11057
11058 #. type: TP
11059 #: build/C/man2/sync_file_range.2:76
11060 #, no-wrap
11061 msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>"
11062 msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>"
11063
11064 #. type: Plain text
11065 #: build/C/man2/sync_file_range.2:80
11066 msgid ""
11067 "Wait upon write-out of all pages in the range after performing any write."
11068 msgstr ""
11069 "何らかの書き込み後に、指定された領域の全てのページの 書き出しが行われるのを待"
11070 "つ。"
11071
11072 #. type: Plain text
11073 #: build/C/man2/sync_file_range.2:84
11074 msgid "Specifying I<flags> as 0 is permitted, as a no-op."
11075 msgstr "I<flags> に 0 を指定した場合、何もしないことを表す。"
11076
11077 #. type: SS
11078 #: build/C/man2/sync_file_range.2:84
11079 #, no-wrap
11080 msgid "Warning"
11081 msgstr "警告"
11082
11083 #. type: Plain text
11084 #: build/C/man2/sync_file_range.2:100
11085 msgid ""
11086 "This system call is extremely dangerous and should not be used in portable "
11087 "programs.  None of these operations writes out the file's metadata.  "
11088 "Therefore, unless the application is strictly performing overwrites of "
11089 "already-instantiated disk blocks, there are no guarantees that the data will "
11090 "be available after a crash.  There is no user interface to know if a write "
11091 "is purely an overwrite.  On filesystems using copy-on-write semantics (e.g., "
11092 "I<btrfs>)  an overwrite of existing allocated blocks is impossible.  When "
11093 "writing into preallocated space, many filesystems also require calls into "
11094 "the block allocator, which this system call does not sync out to disk.  This "
11095 "system call does not flush disk write caches and thus does not provide any "
11096 "data integrity on systems with volatile disk write caches."
11097 msgstr ""
11098 "このシステムコールは非常に危険であり、 移植性が必要なプログラムで使用すべきで"
11099 "はない。 これらの操作ではどれもファイルのメタデータの書き出しを行わない。 し"
11100 "たがって、アプリケーションにより作成済みのディスクブロックの 上書きの実行が確"
11101 "実に行われない限り、クラッシュの後でもデータが 利用できる保証はない。 書き込"
11102 "みが上書きだけであるかを知るためのユーザインタフェースは存在しない。 "
11103 "(I<btrfs> などの) copy-on-write 動作を使ったファイルシステムでは、 既存の割り"
11104 "当て済みのブロックに対する上書き自体ができない。 前もって割り当てられた領域に"
11105 "書き込みを行う場合、 多くのファイルシステムでは block allocator への書き込み"
11106 "も必要となるが、 このシステムコールは block allocator のディスクへの同期を行"
11107 "わない。 このシステムコールはディスク書き込みキャッシュのフラッシュを 行わな"
11108 "いので、揮発性のディスク書き込みキャッシュを使ったシステムでは このシステム"
11109 "コールではデータの一貫性を確保できないことになる。"
11110
11111 #. type: SS
11112 #: build/C/man2/sync_file_range.2:100
11113 #, no-wrap
11114 msgid "Some details"
11115 msgstr "詳細"
11116
11117 #. type: Plain text
11118 #: build/C/man2/sync_file_range.2:108
11119 msgid ""
11120 "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> and B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER> will detect "
11121 "any I/O errors or B<ENOSPC> conditions and will return these to the caller."
11122 msgstr ""
11123 "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> と B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER> は I/O エラー"
11124 "や B<ENOSPC> 状態を検出し、呼び出し元にこれらの情報を返す。"
11125
11126 #. type: Plain text
11127 #: build/C/man2/sync_file_range.2:112
11128 msgid "Useful combinations of the I<flags> bits are:"
11129 msgstr "I<flags> の役に立つビットの組み合わせを以下に示す:"
11130
11131 #. type: TP
11132 #: build/C/man2/sync_file_range.2:112
11133 #, no-wrap
11134 msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE>"
11135 msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE>"
11136
11137 #. type: Plain text
11138 #: build/C/man2/sync_file_range.2:120
11139 msgid ""
11140 "Ensures that all pages in the specified range which were dirty when "
11141 "B<sync_file_range>()  was called are placed under write-out.  This is a "
11142 "start-write-for-data-integrity operation."
11143 msgstr ""
11144 "指定された範囲内のページで、 B<sync_file_range>()  が呼び出された際に dirty "
11145 "であった全てのページが、 確実に書き出し対象となるようにする。 これは、start-"
11146 "write-for-data-integrity 操作 (データ完全性確保のための書き込み開始の操作) で"
11147 "ある。"
11148
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man2/sync_file_range.2:127
11151 msgid ""
11152 "Start write-out of all dirty pages in the specified range which are not "
11153 "presently under write-out.  This is an asynchronous flush-to-disk "
11154 "operation.  This is not suitable for data integrity operations."
11155 msgstr ""
11156 "指定された範囲内のページで、現在書き出し中でない全ての dirty ページの 書き出"
11157 "しを開始する。これは非同期のディスクへのフラッシュ (flush-to-disk)  操作であ"
11158 "る。データ完全性確保が必要な操作としては適切ではない。"
11159
11160 #. type: TP
11161 #: build/C/man2/sync_file_range.2:127
11162 #, no-wrap
11163 msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> (or B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>)"
11164 msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> (or B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>)"
11165
11166 #. type: Plain text
11167 #: build/C/man2/sync_file_range.2:134
11168 msgid ""
11169 "Wait for completion of write-out of all pages in the specified range.  This "
11170 "can be used after an earlier B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | "
11171 "SYNC_FILE_RANGE_WRITE> operation to wait for completion of that operation, "
11172 "and obtain its result."
11173 msgstr ""
11174 "指定された範囲内の全てのページの書き出しの完了を待つ。 このフラグは、前に行わ"
11175 "れた操作 B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE> の後に使用で"
11176 "き、この操作の完了を待ち、結果を取得することができる。"
11177
11178 #. type: TP
11179 #: build/C/man2/sync_file_range.2:134
11180 #, no-wrap
11181 msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE | SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>"
11182 msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE | SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>"
11183
11184 #. type: Plain text
11185 #: build/C/man2/sync_file_range.2:141
11186 msgid ""
11187 "This is a write-for-data-integrity operation that will ensure that all pages "
11188 "in the specified range which were dirty when B<sync_file_range>()  was "
11189 "called are committed to disk."
11190 msgstr ""
11191 "これは write-for-data-integrity 操作 (データ完全性確保のための書き込み) であ"
11192 "り、指定された範囲内の、 B<sync_file_range>()  が呼ばれた時点で dirty な全て"
11193 "のページが ディスクに格納されることが保証される。"
11194
11195 #. type: Plain text
11196 #: build/C/man2/sync_file_range.2:147
11197 msgid ""
11198 "On success, B<sync_file_range>()  returns 0; on failure -1 is returned and "
11199 "I<errno> is set to indicate the error."
11200 msgstr ""
11201 "成功の場合、 B<sync_file_range>()  は 0 を返す。失敗の場合、-1 を返し、 "
11202 "I<error> にエラーを示す値を設定する。"
11203
11204 #. type: Plain text
11205 #: build/C/man2/sync_file_range.2:152
11206 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
11207 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
11208
11209 #. type: Plain text
11210 #: build/C/man2/sync_file_range.2:160
11211 msgid ""
11212 "I<flags> specifies an invalid bit; or I<offset> or I<nbytes> is invalid."
11213 msgstr ""
11214 "I<flags> に不正なビットが指定されている。または I<offset> か I<nbytes> が不正"
11215 "である。"
11216
11217 #. type: Plain text
11218 #: build/C/man2/sync_file_range.2:163
11219 msgid "I/O error."
11220 msgstr "I/O エラー。"
11221
11222 #. type: Plain text
11223 #: build/C/man2/sync_file_range.2:169
11224 msgid "Out of disk space."
11225 msgstr "ディスク領域不足である。"
11226
11227 #.  FIXME . (bug?) Actually, how can 'fd' refer to a symbolic link (S_ISLNK)?
11228 #.  (In user space at least) it isn't possible to obtain a file descriptor
11229 #.  for a symbolic link.
11230 #. type: Plain text
11231 #: build/C/man2/sync_file_range.2:177
11232 msgid ""
11233 "I<fd> refers to something other than a regular file, a block device, a "
11234 "directory, or a symbolic link."
11235 msgstr ""
11236 "I<fd> が、通常のファイル、ブロックデバイス、ディレクトリ、シンボリックリンク "
11237 "以外のものを指している。"
11238
11239 #. type: Plain text
11240 #: build/C/man2/sync_file_range.2:180
11241 msgid "B<sync_file_range>()  appeared on Linux in kernel 2.6.17."
11242 msgstr "B<sync_file_range>()  はカーネル 2.6.17 で Linux に登場した。"
11243
11244 #. type: Plain text
11245 #: build/C/man2/sync_file_range.2:183
11246 msgid ""
11247 "This system call is Linux-specific, and should be avoided in portable "
11248 "programs."
11249 msgstr ""
11250 "このシステムコールは Linux 独自であり、 移植性が必要なプログラムでは使用を避"
11251 "けるべきである。"
11252
11253 #. type: SS
11254 #: build/C/man2/sync_file_range.2:184
11255 #, no-wrap
11256 msgid "sync_file_range2()"
11257 msgstr ""
11258
11259 #.  See kernel commit edd5cd4a9424f22b0fa08bef5e299d41befd5622
11260 #. type: Plain text
11261 #: build/C/man2/sync_file_range.2:201
11262 msgid ""
11263 "Some architectures (e.g., PowerPC, ARM)  need 64-bit arguments to be aligned "
11264 "in a suitable pair of registers.  On such architectures, the call signature "
11265 "of B<sync_file_range>()  shown in the SYNOPSIS would force a register to be "
11266 "wasted as padding between the I<fd> and I<offset> arguments.  (See "
11267 "B<syscall>(2)  for details.)  Therefore, these architectures define a "
11268 "different system call that orders the arguments suitably:"
11269 msgstr ""
11270 "いくつかのアーキテクチャ (例えば、 PowerPC や ARM) では、 64 ビットの引き数は"
11271 "適切なレジスタの組に割り当てる必要がある。 このようなアーキテクチャでは、 "
11272 "「書式」に書かれている B<sync_file_range>() の呼び出しシグネチャーで、 引き"
11273 "数 I<fd> と I<offset> の間のパディング (詰めもの) でレジスタが一つ消費されて"
11274 "しまう (詳細は B<syscall>(2) 参照)。 そのため、 これらのアーキテクチャでは引"
11275 "き数が適切な順序になった別のシステムコールが定義されている。"
11276
11277 #. type: Plain text
11278 #: build/C/man2/sync_file_range.2:206
11279 #, no-wrap
11280 msgid ""
11281 "B<int sync_file_range2(int >I<fd>B<, unsigned int >I<flags>B<,>\n"
11282 "B<                     off64_t >I<offset>B<, off64_t >I<nbytes>B<);>\n"
11283 msgstr ""
11284 "B<int sync_file_range2(int >I<fd>B<, unsigned int >I<flags>B<,>\n"
11285 "B<                     off64_t >I<offset>B<, off64_t >I<nbytes>B<);>\n"
11286
11287 #. type: Plain text
11288 #: build/C/man2/sync_file_range.2:211
11289 msgid ""
11290 "The behavior of this system call is otherwise exactly the same as "
11291 "B<sync_file_range>()."
11292 msgstr ""
11293 "上記の点以外は、このシステムコールの動作は B<sync_file_range>() と\n"
11294 "全く同じである。このシステムコールに対するライブラリによるサポートは\n"
11295 "glibc では提供されていない。"
11296
11297 #. type: Plain text
11298 #: build/C/man2/sync_file_range.2:222
11299 msgid ""
11300 "A system call with this signature first appeared on the ARM architecture in "
11301 "Linux 2.6.20, with the name B<arm_sync_file_range>().  It was renamed in "
11302 "Linux 2.6.22, when the analogous system call was added for PowerPC.  On "
11303 "architectures where glibc support is provided, glibc transparently wraps "
11304 "B<sync_file_range2>()  under the name B<sync_file_range>()."
11305 msgstr ""
11306 "このバージョンのシステムコールは、Linux 2.6.20 で ARM アーキテクチャで\n"
11307 "初めて登場し、 B<arm_sync_file_range>() という名前であった。\n"
11308 "Linux 2.6.22 で、同様のシステムコールが PowerPC 用に追加された際に、\n"
11309 "システムコールの名前が変更された。\n"
11310 "glibc によるサポートが提供されているアーキテクチャでは、\n"
11311 "glibc のラッパー関数は B<sync_file_range>() という名前で\n"
11312 "B<sync_file_range2>() を適切に使用するようになっている。"
11313
11314 #. type: Plain text
11315 #: build/C/man2/sync_file_range.2:227
11316 msgid "B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<msync>(2), B<sync>(2)"
11317 msgstr "B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<msync>(2), B<sync>(2)"
11318
11319 #~ msgid "2014-05-03"
11320 #~ msgstr "2014-05-03"
11321
11322 #~ msgid "2012-05-04"
11323 #~ msgstr "2012-05-04"
11324
11325 #~ msgid "2012-03-29"
11326 #~ msgstr "2012-03-29"
11327
11328 #~ msgid "2012-04-30"
11329 #~ msgstr "2012-04-30"
11330
11331 #~ msgid "2014-04-06"
11332 #~ msgstr "2014-04-06"
11333
11334 #~ msgid "2013-02-12"
11335 #~ msgstr "2013-02-12"
11336
11337 #~ msgid "2014-05-21"
11338 #~ msgstr "2014-05-21"
11339
11340 #~ msgid ""
11341 #~ "System-wide limit on the number of shared memory pages.  Since Linux 2.4, "
11342 #~ "the default value for this limit is"
11343 #~ msgstr ""
11344 #~ "システム全体の共有メモリ・ページ数の上限値。 Linux 2.2 以降では、この上限"
11345 #~ "値のデフォルトは以下である。"
11346
11347 #~ msgid "2014-04-28"
11348 #~ msgstr "2014-04-28"
11349
11350 #~ msgid ""
11351 #~ "Segment low boundary address multiple.  Must be page aligned.  For the "
11352 #~ "current implementation, the B<SHMLBA> value is B<PAGE_SIZE>."
11353 #~ msgstr ""
11354 #~ "セグメントの境界アドレスの最小倍数。ページ境界に合ってなければならない。 "
11355 #~ "現在の実装では B<SHMLBA> の値は B<PAGE_SIZE> である。"
11356
11357 #~ msgid "2013-04-01"
11358 #~ msgstr "2013-04-01"
11359
11360 #~ msgid "2014-05-10"
11361 #~ msgstr "2014-05-10"
11362
11363 #~ msgid "2008-04-22"
11364 #~ msgstr "2008-04-22"
11365
11366 #~ msgid "I<mode_flags>"
11367 #~ msgstr "I<mode_flags>"
11368
11369 #~ msgid "B<IPC_CREAT | IPC_EXCL> was specified and the segment exists."
11370 #~ msgstr ""
11371 #~ "B<IPC_CREAT | IPC_EXCL> が指定されていたが、そのセグメントが既に存在する。"
11372
11373 #~ msgid ""
11374 #~ "Assuming a 4kB page size, this formula yields (since Linux 2.4) the value "
11375 #~ "2^20 (2,097,152)."
11376 #~ msgstr ""
11377 #~ "4kB ページサイズと仮定すると、 (Linux 2.4 以降では) この式の結果は 2^20 "
11378 #~ "(2,097,152) になる。"
11379
11380 #~ msgid ""
11381 #~ "Maximum size in bytes for a shared memory segment: policy dependent (on "
11382 #~ "Linux, this limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/"
11383 #~ "shmmax>)."
11384 #~ msgstr ""
11385 #~ "共有メモリ・セグメントのバイト単位の大きさの上限: 方針依存 (Linux では、こ"
11386 #~ "の上限値は I</proc/sys/kernel/shmmax> 経由で参照したり、変更したりでき"
11387 #~ "る)。"
11388
11389 #~ msgid ""
11390 #~ "System wide maximum number of shared memory segments: implementation "
11391 #~ "dependent (currently 4096, was 128 before Linux 2.3.99; on Linux, this "
11392 #~ "limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/shmmni>)."
11393 #~ msgstr ""
11394 #~ "システム全体の共有メモリーの数の上限: 実装依存 (現在は 4096。Linux 2.3.99 "
11395 #~ "より前では 128。 Linux では、この上限値は I</proc/sys/kernel/shmmni> 経由"
11396 #~ "で参照したり、変更したりできる)。"
11397
11398 #~ msgid ""
11399 #~ "A valid segment identifier, I<shmid>, is returned on success, -1 on error."
11400 #~ msgstr ""
11401 #~ "成功した場合、有効なセグメント識別子 I<shmid> が返される。エラーの場合、 "
11402 #~ "-1 が返される。"
11403
11404 #~ msgid ""
11405 #~ "The ARM architecture needs 64-bit arguments to be aligned in a suitable "
11406 #~ "pair of registers.  On this architecture, the call signature of "
11407 #~ "B<posix_fadvise>()  is flawed, since it forces a register to be wasted as "
11408 #~ "padding between the I<fd> and I<len> arguments.  Therefore, since Linux "
11409 #~ "2.6.14, ARM defines a different system call that orders the arguments "
11410 #~ "suitably:"
11411 #~ msgstr ""
11412 #~ "ARM アーキテクチャでは、64 ビットの引き数は適切なレジスタの組に割り当て\n"
11413 #~ "る必要がある。このアーキテクチャでは、B<posix_fadvise>() の呼び出し方に\n"
11414 #~ "は欠陥があり、それはこのシステムコールでは引き数 I<fd> と I<len> の間の\n"
11415 #~ "パディング (詰めもの) でレジスタが一つ消費されてしまうというものである。\n"
11416 #~ "そのため、Linux 2.6.14 以降では、ARM では引き数が適切な順序になった別の\n"
11417 #~ "システムコールが定義されている。"
11418
11419 #~ msgid ""
11420 #~ "The behavior of this system call is otherwise exactly the same as "
11421 #~ "B<posix_fadvise>().  No library support is provided for this system call "
11422 #~ "in glibc."
11423 #~ msgstr ""
11424 #~ "上記の点以外は、このシステムコールの動作は B<posix_fadvise>() と全く\n"
11425 #~ "同じである。このシステムコールに対するライブラリによるサポートは glibc\n"
11426 #~ "では提供されていない。"
11427
11428 #~ msgid ""
11429 #~ "The I<mode> is not supported by the file system containing the file "
11430 #~ "referred to by I<fd>."
11431 #~ msgstr ""
11432 #~ "I<fd> が参照するファイルを含むファイルシステムが I<mode> をサポートしてい"
11433 #~ "ない。"
11434
11435 #~ msgid ""
11436 #~ "The function B<mtrace>()  installs handlers for B<malloc>(3), "
11437 #~ "B<realloc>(3)  and B<free>(3).  The function B<muntrace>()  disables "
11438 #~ "these handlers."
11439 #~ msgstr ""
11440 #~ "関数 B<mtrace>()  は、 B<malloc>(3), B<realloc>(3), B<free>(3)  のハンドラ"
11441 #~ "を組み込む。 関数 B<muntrace>()  はこれらのハンドラを解除する。"
11442
11443 #~ msgid ""
11444 #~ "The environment variable B<MALLOC_TRACE> defines a file where "
11445 #~ "B<mtrace>()  writes its output.  This file must be writable to the user "
11446 #~ "or B<mtrace>()  will do nothing.  If the file is not empty it will be "
11447 #~ "truncated."
11448 #~ msgstr ""
11449 #~ "環境変数 B<MALLOC_TRACE> は B<mtrace>()  が出力を書き出すファイルを指定す"
11450 #~ "る。 ユーザが書き込み権限を持つファイルを指定しなければならない。 書き込み"
11451 #~ "権限がない場合、 B<mtrace>()  は何もしない。 ファイルが空でない場合、ファ"
11452 #~ "イルの元の内容を上書きする。"
11453
11454 #~ msgid ""
11455 #~ "The output of B<mtrace>()  will be ASCII but not in a friendly format.  "
11456 #~ "So glibc comes with a perl-script called mtrace to make sense of it."
11457 #~ msgstr ""
11458 #~ "B<mtrace>()  の出力は ASCII 形式だが、人が読みやすいフォーマットではな"
11459 #~ "い。 そこで、glibc には mtrace 出力を分かりやすい形式に変換する perl スク"
11460 #~ "リプトが付属している。"
11461
11462 #~ msgid ""
11463 #~ "This flag allocates and initializes to zero the disk space within the "
11464 #~ "range specified by I<offset> and I<len>.  After a successful call, "
11465 #~ "subsequent writes into this range are guaranteed not to fail because of "
11466 #~ "lack of disk space.  Preallocating zeroed blocks beyond the end of the "
11467 #~ "file is useful for optimizing append workloads.  Preallocating blocks "
11468 #~ "does not change the file size (as reported by B<stat>(2))  even if it is "
11469 #~ "less than I<offset>+I<len>."
11470 #~ msgstr ""
11471 #~ "このフラグは、 I<offset> と I<len> で指定された領域のディスク空間を割り当"
11472 #~ "て、その空間を 0 で初期化する。 呼び出しが成功すると、それに続いてこの領域"
11473 #~ "への書き込みが行われるが、 ディスク空間の不足による書き込み失敗が発生しな"
11474 #~ "いことが保証される。 ファイル末尾より後ろの領域について 0 で埋めたブロック"
11475 #~ "を前もって 割り当てておくことは、追記 (append) の作業負荷を最適化するのに "
11476 #~ "有用である。 ファイルサイズが I<offset>+I<len> よりも小さい場合であって"
11477 #~ "も、ブロックの前もっての割り当てにより (B<stat>(2)  が返す) ファイルサイズ"
11478 #~ "は変更されることはない。"