OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.67
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-03 01:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-27 06:17+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
38 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man5/nss.5:19
39 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
40 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
41 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
42 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12
43 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux"
46 msgstr "Linux"
47
48 #. type: TH
49 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
50 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
51 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
52 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
53 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
54 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
55 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
56 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
57 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
58 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
59 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
60 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
61 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
62 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
63 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
64 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
65 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
66 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
67 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
68 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
69 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
70 #, no-wrap
71 msgid "Linux Programmer's Manual"
72 msgstr "Linux Programmer's Manual"
73
74 #. type: SH
75 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
76 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
77 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
78 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
79 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
80 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
81 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
82 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
83 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
84 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
85 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
86 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
87 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man3/inet_net_pton.3:27
88 #: build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87 build/C/man7/netdevice.7:19
89 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:24
90 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
91 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
92 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
93 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
94 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
95 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
96 #: build/C/man7/tcp.7:77 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
97 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
98 #, no-wrap
99 msgid "NAME"
100 msgstr "名前"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man7/arp.7:16
104 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
105 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
106
107 #. type: SH
108 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
109 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
110 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
112 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
113 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
114 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
115 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
116 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
117 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
118 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
119 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
120 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man3/inet_net_pton.3:62
121 #: build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99 build/C/man7/netdevice.7:25
122 #: build/C/man5/networks.5:29 build/C/man8/nscd.8:26
123 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
124 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
125 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
126 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
127 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
128 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
129 #: build/C/man7/tcp.7:87 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
130 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man7/arp.7:24
137 msgid ""
138 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
139 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
140 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
141 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
142 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
143 msgstr ""
144 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
145 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
146 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
147 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
148 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
149 "である。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/arp.7:37
153 msgid ""
154 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
155 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
156 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via "
157 "B<ioctl>(2)  on any B<AF_INET> socket."
158 msgstr ""
159 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
160 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
161 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
162 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man7/arp.7:49
166 msgid ""
167 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
168 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
169 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
170 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
171 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
172 "proc> interfaces described below."
173 msgstr ""
174 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
175 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
176 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
177 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
178 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
179 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man7/arp.7:72
183 msgid ""
184 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
185 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
186 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
187 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
188 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
189 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
190 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
191 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
192 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
193 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
194 msgstr ""
195 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
196 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
197 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
198 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
199 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
200 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
201 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
202 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
203 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
204 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
205 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
206 "キューにある場合のみ送られる。"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man7/arp.7:77
210 msgid ""
211 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
212 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
213 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
214 "arp entry is added."
215 msgstr ""
216 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
217 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
218 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
219 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
220
221 #. type: SS
222 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1075
223 #: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:479
224 #: build/C/man7/tcp.7:1126 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:284
225 #, no-wrap
226 msgid "Ioctls"
227 msgstr "ioctl"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/arp.7:84
231 msgid ""
232 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
233 "to a I<struct arpreq> as their argument."
234 msgstr ""
235 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
236 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man7/arp.7:94
240 #, no-wrap
241 msgid ""
242 "struct arpreq {\n"
243 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
244 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
245 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
246 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
247 "    char            arp_dev[16];\n"
248 "};\n"
249 msgstr ""
250 "struct arpreq {\n"
251 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
252 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
253 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
254 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
255 "    char            arp_dev[16];\n"
256 "};\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man7/arp.7:103
260 msgid ""
261 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
262 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
263 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
264 "an effective UID of 0."
265 msgstr ""
266 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
267 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
268 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
269 "れば実行できない。"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/arp.7:113
273 msgid ""
274 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
275 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
276 "terminated string which names a device."
277 msgstr ""
278 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
279 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
280 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
281
282 #. type: tbl table
283 #: build/C/man7/arp.7:118
284 #, no-wrap
285 msgid "I<arp_flags>\n"
286 msgstr "I<arp_flags>\n"
287
288 #. type: tbl table
289 #: build/C/man7/arp.7:119
290 #, no-wrap
291 msgid "flag:meaning\n"
292 msgstr "フラグ:意味\n"
293
294 #. type: tbl table
295 #: build/C/man7/arp.7:120
296 #, no-wrap
297 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
298 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
299
300 #. type: tbl table
301 #: build/C/man7/arp.7:121
302 #, no-wrap
303 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
304 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
305
306 #. type: tbl table
307 #: build/C/man7/arp.7:122
308 #, no-wrap
309 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
310 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man7/arp.7:123
314 #, no-wrap
315 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
316 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
317
318 #. type: tbl table
319 #: build/C/man7/arp.7:124
320 #, no-wrap
321 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
322 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
323
324 #. type: tbl table
325 #: build/C/man7/arp.7:125
326 #, no-wrap
327 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
328 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: build/C/man7/arp.7:138
332 msgid ""
333 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
334 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
335 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
336 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
337 msgstr ""
338 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
339 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
340 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
341 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
342 "なので、用いるべきでない。"
343
344 #. type: SS
345 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
346 #: build/C/man7/ip.7:926 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
347 #, no-wrap
348 msgid "/proc interfaces"
349 msgstr "/proc インタフェース"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man7/arp.7:151
353 msgid ""
354 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
355 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
356 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
357 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
358 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
359 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
360 msgstr ""
361 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
362 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
363 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
364 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
365 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
366 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
367 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
368
369 #. type: TP
370 #: build/C/man7/arp.7:151
371 #, no-wrap
372 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
373 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
374
375 #.  Precisely: 2.1.79
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/arp.7:158
378 msgid ""
379 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
380 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
381 "1 second."
382 msgstr ""
383 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
384 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
385 "トは 1 秒。"
386
387 #. type: TP
388 #: build/C/man7/arp.7:158
389 #, no-wrap
390 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
391 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
392
393 #.  Precisely: 2.1.79
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man7/arp.7:165
396 msgid ""
397 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
398 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
399 "Defaults to 0."
400 msgstr ""
401 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
402 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
403
404 #. type: TP
405 #: build/C/man7/arp.7:165
406 #, no-wrap
407 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
408 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
409
410 #.  Precisely: 2.1.79
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man7/arp.7:176
413 msgid ""
414 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
415 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
416 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
417 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
418 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
419 msgstr ""
420 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
421 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
422 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
423 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
424 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
425
426 #. type: TP
427 #: build/C/man7/arp.7:176
428 #, no-wrap
429 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
430 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
431
432 #. type: Plain text
433 #: build/C/man7/arp.7:182
434 msgid ""
435 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
436 "to 30000 milliseconds."
437 msgstr ""
438 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
439 "30000 ミリ秒である。"
440
441 #. type: TP
442 #: build/C/man7/arp.7:182
443 #, no-wrap
444 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
445 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
446
447 #.  Precisely: 2.1.79
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man7/arp.7:188
450 msgid ""
451 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
452 "stale.  Defaults to 5 seconds."
453 msgstr ""
454 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
455 "間。デフォルトは 5 秒。"
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man7/arp.7:188
459 #, no-wrap
460 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
461 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
462
463 #.  Precisely: 2.1.79
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/arp.7:194
466 msgid ""
467 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
468 "run.  Defaults to 30 seconds."
469 msgstr ""
470 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
471 "30 秒。"
472
473 #. type: TP
474 #: build/C/man7/arp.7:194
475 #, no-wrap
476 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
477 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
478
479 #.  Precisely: 2.1.79
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/arp.7:201
482 msgid ""
483 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
484 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
485 "Defaults to 60 seconds."
486 msgstr ""
487 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
488 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
489 "る。 デフォルトは 60 秒。"
490
491 #. type: TP
492 #: build/C/man7/arp.7:201
493 #, no-wrap
494 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
495 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
496
497 #.  Precisely: 2.1.79
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/arp.7:208
500 msgid ""
501 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
502 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
503 "cache.  Defaults to 128."
504 msgstr ""
505 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
506 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
507
508 #. type: TP
509 #: build/C/man7/arp.7:208
510 #, no-wrap
511 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
512 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
513
514 #.  Precisely: 2.1.79
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man7/arp.7:215
517 msgid ""
518 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
519 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
520 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
521 msgstr ""
522 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
523 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
524 "は 512。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/arp.7:215
528 #, no-wrap
529 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
530 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
531
532 #.  Precisely: 2.1.79
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man7/arp.7:222
535 msgid ""
536 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
537 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
538 "the cache.  Defaults to 1024."
539 msgstr ""
540 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
541 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
542 "1024。"
543
544 #. type: TP
545 #: build/C/man7/arp.7:222
546 #, no-wrap
547 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
548 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
549
550 #.  Precisely: 2.1.79
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man7/arp.7:229
553 msgid ""
554 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
555 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
556 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
557 msgstr ""
558 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
559 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
560 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
561
562 #. type: TP
563 #: build/C/man7/arp.7:229
564 #, no-wrap
565 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
566 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
567
568 #.  Precisely: 2.1.79
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man7/arp.7:235
571 msgid ""
572 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
573 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
574 msgstr ""
575 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
576 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
577
578 #. type: TP
579 #: build/C/man7/arp.7:235
580 #, no-wrap
581 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
582 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
583
584 #.  Precisely: 2.1.79
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man7/arp.7:243
587 msgid ""
588 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
589 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
590 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
591 msgstr ""
592 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
593 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
594 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
595 "秒。"
596
597 #. type: TP
598 #: build/C/man7/arp.7:243
599 #, no-wrap
600 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
601 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
602
603 #.  Precisely: 2.1.79
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man7/arp.7:248
606 msgid ""
607 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
608 "Defaults to 64."
609 msgstr ""
610 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
611 "64。"
612
613 #. type: TP
614 #: build/C/man7/arp.7:248
615 #, no-wrap
616 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
617 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
618
619 #.  Precisely: 2.1.79
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man7/arp.7:255
622 msgid ""
623 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
624 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
625 msgstr ""
626 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
627 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
628
629 #. type: TP
630 #: build/C/man7/arp.7:255
631 #, no-wrap
632 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
633 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man7/arp.7:259
637 msgid ""
638 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
639 "Defaults to 1000 milliseconds."
640 msgstr ""
641 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/arp.7:259
645 #, no-wrap
646 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
647 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
648
649 #.  Precisely: 2.1.79
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man7/arp.7:266
652 msgid ""
653 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
654 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
655 msgstr ""
656 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
657 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
658
659 #. type: TP
660 #: build/C/man7/arp.7:266
661 #, no-wrap
662 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
663 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
664
665 #.  Precisely: 2.1.79
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man7/arp.7:272
668 msgid ""
669 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
670 "address by other network layers.  Defaults to 3."
671 msgstr ""
672 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
673 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
674
675 #. type: SH
676 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
677 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
678 #: build/C/man7/ipv6.7:363 build/C/man7/packet.7:532 build/C/man7/raw.7:175
679 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1243
680 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:401
681 #: build/C/man7/x25.7:100
682 #, no-wrap
683 msgid "VERSIONS"
684 msgstr "バージョン"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man7/arp.7:279
688 msgid ""
689 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
690 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
691 "was dropped in Linux 2.2."
692 msgstr ""
693 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
694 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
695 "とができなくなった。"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man7/arp.7:285
699 msgid ""
700 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
701 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
702 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
703 "proxy arp is enabled for the interface)."
704 msgstr ""
705 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
706 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
707 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
708 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
709 "になっている場合)。"
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man7/arp.7:289
713 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
714 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
715
716 #. type: SH
717 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:145
718 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438 build/C/man3/inet_ntop.3:112
719 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1245 build/C/man7/ipv6.7:402
720 #: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:613
721 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
722 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1250
723 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
724 #, no-wrap
725 msgid "BUGS"
726 msgstr "バグ"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man7/arp.7:293
730 msgid ""
731 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
732 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
733 msgstr ""
734 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
735 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man7/arp.7:299
739 msgid ""
740 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
741 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
742 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
743 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
744 "UDP)."
745 msgstr ""
746 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
747 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
748 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
749 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
750 "ど) にも存在する。"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man7/arp.7:302
754 msgid ""
755 "This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
756 "functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
757 msgstr ""
758 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4 とIPv6 で共通の機能を一緒に説明し"
759 "ている。"
760
761 #. type: SH
762 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:92 build/C/man3/cmsg.3:217
763 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
764 #: build/C/man3/ether_aton.3:149 build/C/man5/gai.conf.5:93
765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
766 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:443
767 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
768 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
769 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
770 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
771 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
772 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
773 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
774 #: build/C/man3/inet.3:305 build/C/man3/inet_ntop.3:118
775 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man3/inet_net_pton.3:391
776 #: build/C/man7/ip.7:1272 build/C/man7/ipv6.7:413 build/C/man7/netdevice.7:373
777 #: build/C/man5/networks.5:74 build/C/man8/nscd.8:85
778 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239 build/C/man5/nss.5:110
779 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:644
780 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
781 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290 build/C/man3/resolver.3:274
782 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
783 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
784 #: build/C/man7/tcp.7:1262 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
785 #: build/C/man7/unix.7:445 build/C/man7/x25.7:118
786 #, no-wrap
787 msgid "SEE ALSO"
788 msgstr "関連項目"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man7/arp.7:305
792 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
793 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man7/arp.7:310
797 msgid ""
798 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
799 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
800 "the IPv6 algorithms when applicable."
801 msgstr ""
802 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
803 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
804 "ゴリズムを使っている。"
805
806 #. type: SH
807 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:96 build/C/man3/cmsg.3:222
808 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
809 #: build/C/man3/ether_aton.3:151 build/C/man5/gai.conf.5:96
810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
811 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:457
812 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
813 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
814 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
815 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
816 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
817 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
818 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
819 #: build/C/man3/inet.3:316 build/C/man3/inet_ntop.3:122
820 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man3/inet_net_pton.3:394
821 #: build/C/man7/ip.7:1290 build/C/man7/ipv6.7:420 build/C/man7/netdevice.7:378
822 #: build/C/man5/networks.5:80 build/C/man8/nscd.8:91
823 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:112
824 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:667
825 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
826 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297 build/C/man3/resolver.3:280
827 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
828 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
829 #: build/C/man7/tcp.7:1288 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
830 #: build/C/man7/unix.7:454 build/C/man7/x25.7:127
831 #, no-wrap
832 msgid "COLOPHON"
833 msgstr "この文書について"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/arp.7:318 build/C/man3/byteorder.3:104 build/C/man3/cmsg.3:230
837 #: build/C/man7/ddp.7:262 build/C/man3/endian.3:161
838 #: build/C/man3/ether_aton.3:159 build/C/man5/gai.conf.5:104
839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:845 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:615
840 #: build/C/man1/getent.1:378 build/C/man3/gethostbyname.3:465
841 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:279 build/C/man3/getnameinfo.3:316
842 #: build/C/man3/getnetent.3:169 build/C/man3/getnetent_r.3:156
843 #: build/C/man2/getpeername.2:158 build/C/man3/getprotoent.3:155
844 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:248 build/C/man3/getservent.3:172
845 #: build/C/man3/getservent_r.3:252 build/C/man5/host.conf.5:212
846 #: build/C/man7/hostname.7:101 build/C/man5/hosts.5:134
847 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:96 build/C/man7/icmp.7:203
848 #: build/C/man3/inet.3:324 build/C/man3/inet_ntop.3:130
849 #: build/C/man3/inet_pton.3:227 build/C/man3/inet_net_pton.3:402
850 #: build/C/man7/ip.7:1298 build/C/man7/ipv6.7:428 build/C/man7/netdevice.7:386
851 #: build/C/man5/networks.5:88 build/C/man8/nscd.8:99
852 #: build/C/man5/nscd.conf.5:252 build/C/man5/nss.5:120
853 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:363 build/C/man7/packet.7:675
854 #: build/C/man5/protocols.5:94 build/C/man7/raw.7:290 build/C/man3/rcmd.3:301
855 #: build/C/man5/resolv.conf.5:305 build/C/man3/resolver.3:288
856 #: build/C/man3/rexec.3:178 build/C/man5/services.5:230
857 #: build/C/man3/setnetgrent.3:119 build/C/man2/shutdown.2:125
858 #: build/C/man7/tcp.7:1296 build/C/man7/udp.7:275 build/C/man7/udplite.7:164
859 #: build/C/man7/unix.7:462 build/C/man7/x25.7:135
860 #, fuzzy
861 #| msgid ""
862 #| "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
863 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
864 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
865 msgid ""
866 "This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project.  A "
867 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
868 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
869 "pages/."
870 msgstr ""
871 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
872 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
873 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
874
875 #. type: TH
876 #: build/C/man3/byteorder.3:32
877 #, no-wrap
878 msgid "BYTEORDER"
879 msgstr "BYTEORDER"
880
881 #. type: TH
882 #: build/C/man3/byteorder.3:32
883 #, no-wrap
884 msgid "2014-04-08"
885 msgstr "2014-04-08"
886
887 #. type: TH
888 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
889 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
890 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
891 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
892 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
893 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
894 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
895 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
896 #, no-wrap
897 msgid "GNU"
898 msgstr "GNU"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man3/byteorder.3:36
902 msgid ""
903 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
904 "order"
905 msgstr ""
906 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
907 "の間で値を変換する"
908
909 #. type: SH
910 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
911 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
912 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
913 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
914 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
915 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
916 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
917 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
918 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
919 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
920 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man3/inet_net_pton.3:29
921 #: build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89 build/C/man7/netdevice.7:21
922 #: build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16 build/C/man3/rcmd.3:48
923 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27 build/C/man3/resolver.3:36
924 #: build/C/man3/rexec.3:44 build/C/man3/setnetgrent.3:14
925 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:79 build/C/man7/udp.7:15
926 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
927 #, no-wrap
928 msgid "SYNOPSIS"
929 msgstr "書式"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
933 #: build/C/man3/inet_pton.3:33 build/C/man3/inet_net_pton.3:32
934 #, no-wrap
935 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
936 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man3/byteorder.3:41
940 #, no-wrap
941 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
942 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/byteorder.3:43
946 #, no-wrap
947 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
948 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/byteorder.3:45
952 #, no-wrap
953 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
954 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man3/byteorder.3:47
958 #, no-wrap
959 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
960 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
961
962 #. type: Plain text
963 #: build/C/man3/byteorder.3:54
964 msgid ""
965 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
966 "byte order to network byte order."
967 msgstr ""
968 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
969 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man3/byteorder.3:60
973 msgid ""
974 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
975 "from host byte order to network byte order."
976 msgstr ""
977 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
978 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man3/byteorder.3:66
982 msgid ""
983 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
984 "network byte order to host byte order."
985 msgstr ""
986 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
987 "からホストバイトオーダーに変換する。"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man3/byteorder.3:72
991 msgid ""
992 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
993 "from network byte order to host byte order."
994 msgstr ""
995 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
996 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man3/byteorder.3:76
1000 msgid ""
1001 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
1002 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
1003 msgstr ""
1004 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
1005 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
1006 "置される。"
1007
1008 #. type: SH
1009 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:127
1010 #: build/C/man3/rexec.3:142
1011 #, no-wrap
1012 msgid "ATTRIBUTES"
1013 msgstr "属性"
1014
1015 #. type: SS
1016 #: build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/ether_aton.3:128
1017 #: build/C/man3/rexec.3:143
1018 #, no-wrap
1019 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1020 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man3/byteorder.3:85
1024 msgid ""
1025 "The B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), and B<ntohs>()  functions are thread-"
1026 "safe."
1027 msgstr ""
1028 "関数 B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), B<ntohs>() はスレッドセーフである。"
1029
1030 #. type: SH
1031 #: build/C/man3/byteorder.3:85 build/C/man3/cmsg.3:141
1032 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:143
1033 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1034 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1035 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1036 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1037 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1038 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1039 #: build/C/man3/inet.3:218 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1040 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/inet_net_pton.3:160
1041 #: build/C/man3/rcmd.3:270 build/C/man3/resolver.3:272
1042 #: build/C/man3/rexec.3:149 build/C/man3/setnetgrent.3:92
1043 #: build/C/man2/shutdown.2:91
1044 #, no-wrap
1045 msgid "CONFORMING TO"
1046 msgstr "準拠"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/inet_pton.3:131
1050 msgid "POSIX.1-2001."
1051 msgstr "POSIX.1-2001."
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man3/byteorder.3:92
1055 msgid ""
1056 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1057 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1058 msgstr ""
1059 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1060 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man3/byteorder.3:96
1064 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1065 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1066
1067 #. type: TH
1068 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1069 #, no-wrap
1070 msgid "CMSG"
1071 msgstr "CMSG"
1072
1073 #. type: TH
1074 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1075 #, no-wrap
1076 msgid "2008-11-20"
1077 msgstr "2008-11-20"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1081 msgid ""
1082 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1083 msgstr ""
1084 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1085 "る。"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1089 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1090 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:81 build/C/man7/udp.7:17
1091 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1092 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1093 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1097 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1098 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1102 msgid ""
1103 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1104 "*>I<cmsg>B<);>"
1105 msgstr ""
1106 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1107 "*>I<cmsg>B<);>"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1111 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1112 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1116 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1117 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1121 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1122 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1126 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1127 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1131 #, no-wrap
1132 msgid ""
1133 "struct cmsghdr {\n"
1134 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1135 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1136 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1137 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1138 "};\n"
1139 msgstr ""
1140 "struct cmsghdr {\n"
1141 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1142 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1143 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1144 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1145 "};\n"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1149 msgid ""
1150 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1151 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1152 "information may include the interface the packet was received on, various "
1153 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1154 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1155 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1156 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1157 "manual pages for more information."
1158 msgstr ""
1159 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1160 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1161 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1162 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1163 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1164 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1165 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1166 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1170 msgid ""
1171 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1172 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1173 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1174 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1175 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1176 "B<socket>(7)."
1177 msgstr ""
1178 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1179 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1180 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1181 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1182 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1183 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1187 msgid ""
1188 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1189 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1190 msgstr ""
1191 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1192 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1196 msgid ""
1197 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1198 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1199 "buffer."
1200 msgstr ""
1201 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1202 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1203
1204 #. type: Plain text
1205 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1206 msgid ""
1207 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1208 "alignment.  This is a constant expression."
1209 msgstr ""
1210 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1211 "くる。 これは定数式である。"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1215 msgid ""
1216 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1217 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1218 msgstr ""
1219 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1220 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1224 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1225 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1226
1227 #. type: Plain text
1228 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1229 msgid ""
1230 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1231 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1232 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1233 msgstr ""
1234 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1235 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1236 "とる。これは定数式である。"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1240 msgid ""
1241 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1242 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1243 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1244 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1245 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1246 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1247 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1248 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1249 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1250 msgstr ""
1251 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1252 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1253 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1254 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1255 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1256 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1257 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1258 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は "
1259 "B<recvmsg>(2)  を参照。"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1263 msgid ""
1264 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1265 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1266 msgstr ""
1267 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1268 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1272 msgid ""
1273 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1274 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1275 "is a Linux extension."
1276 msgstr ""
1277 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1278 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1279 "Linux の拡張である。"
1280
1281 #. type: SH
1282 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1283 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:599 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1284 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1285 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1286 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1287 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1288 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:226
1289 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man3/inet_net_pton.3:166
1290 #: build/C/man7/ip.7:1183 build/C/man7/ipv6.7:392 build/C/man7/netdevice.7:341
1291 #: build/C/man8/nscd.8:60 build/C/man5/nscd.conf.5:232
1292 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:550
1293 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1294 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:407
1295 #, no-wrap
1296 msgid "NOTES"
1297 msgstr "注意"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1301 msgid ""
1302 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1303 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should not be "
1304 "used in portable programs."
1305 msgstr ""
1306 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1307 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1308 "グラムでは使うべきではない。"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1312 msgid ""
1313 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1314 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1315 "declare the size of global variables.  This may not be portable, however."
1316 msgstr ""
1317 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1318 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1319 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1320
1321 #. type: SH
1322 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1323 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:622
1324 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
1325 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1326 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:262
1327 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1328 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:248 build/C/man5/nss.5:100
1329 #: build/C/man7/unix.7:437
1330 #, no-wrap
1331 msgid "EXAMPLE"
1332 msgstr "例"
1333
1334 #. type: Plain text
1335 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1336 msgid ""
1337 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1338 msgstr ""
1339 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1340 "る。"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1344 #, no-wrap
1345 msgid ""
1346 "struct msghdr msgh;\n"
1347 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1348 "int *ttlptr;\n"
1349 "int received_ttl;\n"
1350 msgstr ""
1351 "struct msghdr msgh;\n"
1352 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1353 "int *ttlptr;\n"
1354 "int received_ttl;\n"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1358 #, no-wrap
1359 msgid ""
1360 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1361 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1362 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1363 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1364 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1365 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1366 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1367 "        break;\n"
1368 "    }\n"
1369 "}\n"
1370 "if (cmsg == NULL) {\n"
1371 "    /*\n"
1372 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1373 "     * or I/O error.\n"
1374 "     */\n"
1375 "}\n"
1376 msgstr ""
1377 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1378 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1379 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1380 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1381 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1382 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1383 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1384 "        break;\n"
1385 "    }\n"
1386 "}\n"
1387 "if (cmsg == NULL) {\n"
1388 "    /*\n"
1389 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1390 "     * or I/O error.\n"
1391 "     */\n"
1392 "}\n"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1396 msgid ""
1397 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1398 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1399 msgstr ""
1400 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1401 "インソケットを通して送るものである。"
1402
1403 #. type: Plain text
1404 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1405 #, no-wrap
1406 msgid ""
1407 "struct msghdr msg = {0};\n"
1408 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1409 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1410 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1411 "int *fdptr;\n"
1412 msgstr ""
1413 "struct msghdr msg = {0};\n"
1414 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1415 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1416 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1417 "int *fdptr;\n"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1421 #, no-wrap
1422 msgid ""
1423 "msg.msg_control = buf;\n"
1424 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1425 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1426 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1427 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1428 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1429 "/* Initialize the payload: */\n"
1430 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1431 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1432 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1433 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1434 msgstr ""
1435 "msg.msg_control = buf;\n"
1436 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1437 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1438 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1439 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1440 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1441 "/* Initialize the payload: */\n"
1442 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1443 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1444 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1445 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1449 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1450 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1454 msgid "RFC\\ 2292"
1455 msgstr "RFC\\ 2292"
1456
1457 #. type: TH
1458 #: build/C/man7/ddp.7:12
1459 #, no-wrap
1460 msgid "DDP"
1461 msgstr "DDP"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man7/ddp.7:15
1465 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1466 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man7/ddp.7:19
1470 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1471 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man7/ddp.7:21
1475 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1476 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man7/ddp.7:23
1480 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1481 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man7/ddp.7:34
1485 #, fuzzy
1486 #| msgid ""
1487 #| "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside "
1488 #| "Appletalk>.  Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They "
1489 #| "are designed to be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This "
1490 #| "page documents the interface for those who wish or need to use the DDP "
1491 #| "layer directly."
1492 msgid ""
1493 "Linux implements the AppleTalk protocols described in I<Inside AppleTalk>.  "
1494 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1495 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1496 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1497 msgstr ""
1498 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1499 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1500 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1501 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man7/ddp.7:39
1505 #, fuzzy
1506 #| msgid ""
1507 #| "The communication between Appletalk and the user program works using a "
1508 #| "BSD-compatible socket interface.  For more information on sockets, see "
1509 #| "B<socket>(7)."
1510 msgid ""
1511 "The communication between AppleTalk and the user program works using a BSD-"
1512 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see "
1513 "B<socket>(7)."
1514 msgstr ""
1515 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1516 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man7/ddp.7:60
1520 #, fuzzy
1521 #| msgid ""
1522 #| "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with "
1523 #| "a B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1524 #| "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1525 #| "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  "
1526 #| "For B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1527 msgid ""
1528 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1529 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1530 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1531 "socket.  I<protocol> is the AppleTalk protocol to be received or sent.  For "
1532 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1533 msgstr ""
1534 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1535 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1536 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1537 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1538 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1539 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man7/ddp.7:65
1543 msgid ""
1544 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1545 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1546 msgstr ""
1547 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1548 "プロセスでないとオープンできない。"
1549
1550 #. type: SS
1551 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1552 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1553 #: build/C/man7/unix.7:55
1554 #, no-wrap
1555 msgid "Address format"
1556 msgstr "アドレスのフォーマット"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man7/ddp.7:68
1560 #, fuzzy
1561 #| msgid ""
1562 #| "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network "
1563 #| "number, a node number, and a port number."
1564 msgid ""
1565 "An AppleTalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1566 "a node number, and a port number."
1567 msgstr ""
1568 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1569 "わせで定義される。"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man7/ddp.7:75
1573 #, no-wrap
1574 msgid ""
1575 "struct at_addr {\n"
1576 "    unsigned short s_net;\n"
1577 "    unsigned char  s_node;\n"
1578 "};\n"
1579 msgstr ""
1580 "struct at_addr {\n"
1581 "    unsigned short s_net;\n"
1582 "    unsigned char  s_node;\n"
1583 "};\n"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man7/ddp.7:81
1587 #, no-wrap
1588 msgid ""
1589 "struct sockaddr_atalk {\n"
1590 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1591 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1592 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1593 "};\n"
1594 msgstr ""
1595 "struct sockaddr_atalk {\n"
1596 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1597 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1598 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1599 "};\n"
1600
1601 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man7/ddp.7:120
1604 msgid ""
1605 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1606 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1607 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1608 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1609 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1610 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1611 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1612 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1613 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1614 "local broadcast address."
1615 msgstr ""
1616 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1617 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1618 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1619 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1620 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1621 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1622 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1623 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1624 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1625 "ロードキャストアドレスである。"
1626
1627 #. type: SS
1628 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1629 #: build/C/man7/packet.7:180 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:888
1630 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:137
1631 #: build/C/man7/x25.7:72
1632 #, no-wrap
1633 msgid "Socket options"
1634 msgstr "ソケットオプション"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man7/ddp.7:122
1638 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1639 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man7/ddp.7:128
1643 msgid ""
1644 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1645 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1646 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1647 msgstr ""
1648 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1649 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1650 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1651
1652 #. type: TP
1653 #: build/C/man7/ddp.7:128
1654 #, no-wrap
1655 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1656 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man7/ddp.7:131
1660 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1661 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1662
1663 #. type: TP
1664 #: build/C/man7/ddp.7:131
1665 #, no-wrap
1666 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1667 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man7/ddp.7:134
1671 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1672 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1673
1674 #. type: TP
1675 #: build/C/man7/ddp.7:134
1676 #, no-wrap
1677 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1678 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man7/ddp.7:138
1682 msgid ""
1683 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1684 "dead."
1685 msgstr ""
1686 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1687 "とみなされる。"
1688
1689 #. type: TP
1690 #: build/C/man7/ddp.7:138
1691 #, no-wrap
1692 msgid "I<aarp-tick-time>"
1693 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man7/ddp.7:141
1697 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1698 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man7/ddp.7:144
1702 msgid ""
1703 "The default values match the specification and should never need to be "
1704 "changed."
1705 msgstr ""
1706 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1707
1708 #.  FIXME Add a section about multicasting
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man7/ddp.7:149
1711 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1712 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1713
1714 #. type: SH
1715 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:292
1716 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1717 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1718 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man3/inet_net_pton.3:146
1719 #: build/C/man7/ip.7:1092 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:496
1720 #: build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74 build/C/man7/tcp.7:1225
1721 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121 build/C/man7/unix.7:322
1722 #, no-wrap
1723 msgid "ERRORS"
1724 msgstr "エラー"
1725
1726 #. type: TP
1727 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1096 build/C/man7/raw.7:145
1728 #, no-wrap
1729 msgid "B<EACCES>"
1730 msgstr "B<EACCES>"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man7/ddp.7:160
1734 msgid ""
1735 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1736 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1737 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1738 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1739 msgstr ""
1740 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1741 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1742 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1743 "とした、などが考えられる。"
1744
1745 #. type: TP
1746 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:323
1747 #, no-wrap
1748 msgid "B<EADDRINUSE>"
1749 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115
1753 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1754 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1755
1756 #. type: TP
1757 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115 build/C/man7/packet.7:497
1758 #, no-wrap
1759 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1760 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1764 msgid ""
1765 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1766 "not local."
1767 msgstr ""
1768 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1769 "カルでない。"
1770
1771 #. type: TP
1772 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1773 #, no-wrap
1774 msgid "B<EAGAIN>"
1775 msgstr "B<EAGAIN>"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1779 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1780 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1781
1782 #. type: TP
1783 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1784 #, no-wrap
1785 msgid "B<EALREADY>"
1786 msgstr "B<EALREADY>"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man7/ddp.7:173
1790 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1791 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1792
1793 #. type: TP
1794 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1125
1795 #, no-wrap
1796 msgid "B<ECONNABORTED>"
1797 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1801 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1802 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1803
1804 #. type: TP
1805 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1806 #, no-wrap
1807 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1808 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man7/ddp.7:180
1812 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1813 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1814
1815 #. type: TP
1816 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1134
1817 #: build/C/man7/packet.7:503 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1818 #: build/C/man7/unix.7:339
1819 #, no-wrap
1820 msgid "B<EINVAL>"
1821 msgstr "B<EINVAL>"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man7/ddp.7:183
1825 msgid "Invalid argument passed."
1826 msgstr "渡した引数が不正。"
1827
1828 #. type: TP
1829 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1140 build/C/man7/unix.7:348
1830 #, no-wrap
1831 msgid "B<EISCONN>"
1832 msgstr "B<EISCONN>"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1144
1836 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1837 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1838
1839 #. type: TP
1840 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man3/inet_net_pton.3:152
1841 #: build/C/man7/ip.7:1144 build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
1842 #, no-wrap
1843 msgid "B<EMSGSIZE>"
1844 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man7/ddp.7:190
1848 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1849 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1850
1851 #. type: TP
1852 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:353 build/C/man7/packet.7:515
1853 #, no-wrap
1854 msgid "B<ENODEV>"
1855 msgstr "B<ENODEV>"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man7/ddp.7:193
1859 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1860 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1861
1862 #. type: TP
1863 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1864 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1865 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:155 build/C/man7/ip.7:1152
1866 #: build/C/man7/packet.7:518 build/C/man7/unix.7:353
1867 #, no-wrap
1868 msgid "B<ENOENT>"
1869 msgstr "B<ENOENT>"
1870
1871 #. type: Plain text
1872 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1156
1873 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1874 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1875
1876 #. type: TP
1877 #: build/C/man7/ddp.7:197
1878 #, no-wrap
1879 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1880 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1881
1882 #. type: Plain text
1883 #: build/C/man7/ddp.7:200
1884 msgid "Not enough memory available."
1885 msgstr "メモリが足りない。"
1886
1887 #. type: TP
1888 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1156
1889 #, no-wrap
1890 msgid "B<ENOPKG>"
1891 msgstr "B<ENOPKG>"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1895 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1896 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1897
1898 #. type: TP
1899 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1900 #, no-wrap
1901 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1902 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1162
1906 msgid "Invalid socket option passed."
1907 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1908
1909 #. type: TP
1910 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1162
1911 #: build/C/man7/packet.7:521 build/C/man2/shutdown.2:84
1912 #: build/C/man7/unix.7:361
1913 #, no-wrap
1914 msgid "B<ENOTCONN>"
1915 msgstr "B<ENOTCONN>"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166
1919 msgid ""
1920 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1921 "connected."
1922 msgstr ""
1923 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1924 "とした。"
1925
1926 #. type: TP
1927 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166 build/C/man7/packet.7:527
1928 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:368
1929 #, no-wrap
1930 msgid "B<EPERM>"
1931 msgstr "B<EPERM>"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man7/ddp.7:215
1935 msgid ""
1936 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1937 "change, or send signals to the requested process or group."
1938 msgstr ""
1939 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1940 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1941
1942 #. type: TP
1943 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1170 build/C/man7/tcp.7:1232
1944 #: build/C/man7/unix.7:372
1945 #, no-wrap
1946 msgid "B<EPIPE>"
1947 msgstr "B<EPIPE>"
1948
1949 #. type: Plain text
1950 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173
1951 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1952 msgstr ""
1953 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1954 "た。"
1955
1956 #. type: TP
1957 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173 build/C/man7/unix.7:394
1958 #, no-wrap
1959 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1960 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man7/ddp.7:221
1964 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1965 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1966
1967 #. type: Plain text
1968 #: build/C/man7/ddp.7:226
1969 #, fuzzy
1970 #| msgid ""
1971 #| "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1972 #| "exist since Linux 2.2."
1973 msgid ""
1974 "AppleTalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1975 "exist since Linux 2.2."
1976 msgstr ""
1977 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1978 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man7/ddp.7:232
1982 msgid ""
1983 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1984 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1985 "broadcast addresses."
1986 msgstr ""
1987 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1988 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1989 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1990
1991 #. type: SS
1992 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1232 build/C/man7/packet.7:581
1993 #, no-wrap
1994 msgid "Compatibility"
1995 msgstr "移植性"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man7/ddp.7:239
1999 msgid ""
2000 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
2001 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
2002 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
2003 msgstr ""
2004 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
2005 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
2006 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
2007 "の問題となるかもしれない。"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man7/ddp.7:244
2011 msgid ""
2012 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
2013 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
2014 msgstr ""
2015 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
2016 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1247
2020 msgid "There are too many inconsistent error values."
2021 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
2022
2023 #. type: Plain text
2024 #: build/C/man7/ddp.7:249
2025 msgid ""
2026 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
2027 "devices are not yet described."
2028 msgstr ""
2029 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
2030 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
2031
2032 #. type: Plain text
2033 #: build/C/man7/ddp.7:254
2034 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2035 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2036
2037 #. type: TH
2038 #: build/C/man3/endian.3:28
2039 #, no-wrap
2040 msgid "ENDIAN"
2041 msgstr "ENDIAN"
2042
2043 #. type: TH
2044 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
2045 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
2046 #, no-wrap
2047 msgid "2010-09-10"
2048 msgstr "2010-09-10"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/endian.3:33
2052 msgid ""
2053 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
2054 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
2055 "little-endian byte order"
2056 msgstr ""
2057 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
2058 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
2059 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man3/endian.3:37
2063 #, no-wrap
2064 msgid ""
2065 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2066 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2067 msgstr ""
2068 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2069 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man3/endian.3:42
2073 #, no-wrap
2074 msgid ""
2075 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2076 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2077 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2078 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2079 msgstr ""
2080 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2081 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2082 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2083 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man3/endian.3:47
2087 #, no-wrap
2088 msgid ""
2089 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2090 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2091 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2092 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2093 msgstr ""
2094 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2095 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2096 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2097 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/endian.3:52
2101 #, no-wrap
2102 msgid ""
2103 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2104 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2105 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2106 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2107 msgstr ""
2108 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2109 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2110 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2111 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man3/endian.3:57
2115 msgid ""
2116 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2117 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2118 "and big-endian byte order."
2119 msgstr ""
2120 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2121 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2122 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2123 "その逆の変換を行う。"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man3/endian.3:62
2127 msgid ""
2128 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2129 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2130 msgstr ""
2131 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2132 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man3/endian.3:65
2136 msgid ""
2137 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2138 "order to big-endian order."
2139 msgstr ""
2140 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2141 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man3/endian.3:68
2145 msgid ""
2146 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2147 "order to little-endian order."
2148 msgstr ""
2149 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2150 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/endian.3:71
2154 msgid ""
2155 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2156 "order to host byte order."
2157 msgstr ""
2158 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2159 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man3/endian.3:74
2163 msgid ""
2164 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2165 "endian order to host byte order."
2166 msgstr ""
2167 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2168 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man3/endian.3:76
2172 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2173 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man3/endian.3:91
2177 msgid ""
2178 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2179 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2180 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2181 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2182 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2183 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2184 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2185 msgstr ""
2186 "これらの関数は非標準である。\n"
2187 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2188 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2189 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2190 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2191 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2192 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2193 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2194 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man3/endian.3:99
2198 msgid ""
2199 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2200 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()."
2201 msgstr ""
2202 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2203 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man3/endian.3:107
2207 msgid ""
2208 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2209 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2210 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2211 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2212 msgstr ""
2213 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2214 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2215 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2216 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2217 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man3/endian.3:114
2221 msgid ""
2222 "The program below display the results of converting an integer from host "
2223 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2224 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2225 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2226 "such as x86-32, we see the following:"
2227 msgstr ""
2228 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2229 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2230 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2231 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2232 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2233 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2234
2235 #. type: Plain text
2236 #: build/C/man3/endian.3:121
2237 #, no-wrap
2238 msgid ""
2239 "$ B<./a.out>\n"
2240 "x.u32 = 0x44332211\n"
2241 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2242 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2243 msgstr ""
2244 "$ B<./a.out>\n"
2245 "x.u32 = 0x44332211\n"
2246 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2247 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2248
2249 #. type: SS
2250 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2251 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:278
2252 #: build/C/man3/inet_pton.3:173 build/C/man3/inet_net_pton.3:332
2253 #, no-wrap
2254 msgid "Program source"
2255 msgstr "プログラムのソース"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man3/endian.3:130
2259 #, no-wrap
2260 msgid ""
2261 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2262 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2263 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2264 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2265 msgstr ""
2266 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2267 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2268 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2269 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/endian.3:138
2273 #, no-wrap
2274 msgid ""
2275 "int\n"
2276 "main(int argc, char *argv[])\n"
2277 "{\n"
2278 "    union {\n"
2279 "        uint32_t u32;\n"
2280 "        uint8_t arr[4];\n"
2281 "    } x;\n"
2282 msgstr ""
2283 "int\n"
2284 "main(int argc, char *argv[])\n"
2285 "{\n"
2286 "    union {\n"
2287 "        uint32_t u32;\n"
2288 "        uint8_t arr[4];\n"
2289 "    } x;\n"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/endian.3:143
2293 #, no-wrap
2294 msgid ""
2295 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2296 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2297 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2298 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2299 msgstr ""
2300 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2301 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2302 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2303 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/endian.3:147
2307 #, no-wrap
2308 msgid ""
2309 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2310 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2311 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2312 msgstr ""
2313 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2314 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2315 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:826
2319 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2320 #: build/C/man3/inet_pton.3:214 build/C/man3/inet_net_pton.3:390
2321 #, no-wrap
2322 msgid ""
2323 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2324 "}\n"
2325 msgstr ""
2326 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2327 "}\n"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man3/endian.3:153
2331 msgid "B<byteorder>(3)"
2332 msgstr "B<byteorder>(3)"
2333
2334 #. type: TH
2335 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2336 #, no-wrap
2337 msgid "ETHER_ATON"
2338 msgstr "ETHER_ATON"
2339
2340 #. type: TH
2341 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2342 #, no-wrap
2343 msgid "2013-07-04"
2344 msgstr "2013-07-04"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2348 msgid ""
2349 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2350 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2351 msgstr ""
2352 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2353 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2357 #, no-wrap
2358 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2359 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2363 #, no-wrap
2364 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2365 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2369 #, no-wrap
2370 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2371 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2372
2373 #. type: Plain text
2374 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2375 #, no-wrap
2376 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2377 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2381 #, no-wrap
2382 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2383 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2387 #, no-wrap
2388 msgid ""
2389 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2390 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2391 msgstr ""
2392 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2393 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2397 #, no-wrap
2398 msgid "/* GNU extensions */\n"
2399 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2403 #, no-wrap
2404 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2405 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2409 #, no-wrap
2410 msgid ""
2411 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2412 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2413 msgstr ""
2414 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2415 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2419 msgid ""
2420 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2421 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2422 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2423 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2424 "address is invalid."
2425 msgstr ""
2426 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2427 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2428 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2429 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2430 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2434 msgid ""
2435 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2436 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2437 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2438 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2439 msgstr ""
2440 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2441 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2442 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2443 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2447 msgid ""
2448 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2449 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2450 "found."
2451 msgstr ""
2452 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2453 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2454 "0 を返す。"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2458 msgid ""
2459 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2460 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2461 msgstr ""
2462 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2463 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2464 "0 を返す。"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2468 msgid ""
2469 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2470 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2471 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2472 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2473 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2474 msgstr ""
2475 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2476 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2477 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2478 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2479 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2483 msgid ""
2484 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2485 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2486 "not use static buffers."
2487 msgstr ""
2488 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2489 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2490 "的なバッファを使用しない。"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2494 msgid ""
2495 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2496 msgstr ""
2497 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2498 "る:"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2502 #, no-wrap
2503 msgid ""
2504 "struct ether_addr {\n"
2505 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2506 "}\n"
2507 msgstr ""
2508 "struct ether_addr {\n"
2509 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2510 "}\n"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man3/ether_aton.3:134
2514 msgid ""
2515 "The B<ether_aton>()  and B<ether_ntoa>()  functions are not thread-safe."
2516 msgstr "関数 B<ether_aton>() と B<ether_ntoa>() はスレッドセーフではない。"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2520 msgid ""
2521 "The B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), "
2522 "B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  functions are thread-safe."
2523 msgstr ""
2524 "関数 B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), "
2525 "B<ether_ntoa_r>(), B<ether_aton_r>() はスレッドセーフである。"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2529 msgid "4.3BSD, SunOS."
2530 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man3/ether_aton.3:149
2534 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2535 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2539 msgid "B<ethers>(5)"
2540 msgstr "B<ethers>(5)"
2541
2542 #. type: TH
2543 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2544 #, no-wrap
2545 msgid "GAI.CONF"
2546 msgstr "GAI.CONF"
2547
2548 #. type: TH
2549 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2550 #, no-wrap
2551 msgid "2013-02-13"
2552 msgstr "2013-02-13"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2556 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2557 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2561 msgid ""
2562 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2563 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2564 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2565 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2566 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2567 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2568 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2569 msgstr ""
2570 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2571 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2572 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2573 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2574 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2575 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2576 "るようになっている。"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2580 msgid ""
2581 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2582 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2583 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2584 msgstr ""
2585 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2586 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2587 "される。"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2591 msgid "The keywords currently recognized are:"
2592 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2593
2594 #. type: TP
2595 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2596 #, no-wrap
2597 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2598 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2602 msgid ""
2603 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2604 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2605 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2606 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2607 "the line has to contain a network mask and a label value."
2608 msgstr ""
2609 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2610 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2611 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2612 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2613 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2614
2615 #. type: TP
2616 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2617 #, no-wrap
2618 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2619 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2623 msgid ""
2624 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2625 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2626 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2627 "to not be used."
2628 msgstr ""
2629 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2630 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2631 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2632
2633 #. type: TP
2634 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2635 #, no-wrap
2636 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2637 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2641 msgid ""
2642 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2643 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2644 "\"B<yes>\", the file is reread.  This might cause problems in multithreaded "
2645 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2646 msgstr ""
2647 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2648 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2649 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2650 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2651
2652 #. type: TP
2653 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2654 #, no-wrap
2655 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2656 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2660 msgid ""
2661 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2662 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2663 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2664 msgstr ""
2665 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2666 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2667 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2668
2669 #. type: SH
2670 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:592
2671 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2672 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2673 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2674 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2675 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2676 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2677 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:267
2678 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2679 #: build/C/man7/udplite.7:126
2680 #, no-wrap
2681 msgid "FILES"
2682 msgstr "ファイル"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:594
2686 msgid "I</etc/gai.conf>"
2687 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2691 msgid ""
2692 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2693 "following configuration file:"
2694 msgstr ""
2695 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2696 "るのと同じである。"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2700 #, no-wrap
2701 msgid ""
2702 "label  ::1/128       0\n"
2703 "label  ::/0          1\n"
2704 "label  2002::/16     2\n"
2705 "label ::/96          3\n"
2706 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2707 "precedence  ::1/128       50\n"
2708 "precedence  ::/0          40\n"
2709 "precedence  2002::/16     30\n"
2710 "precedence ::/96          20\n"
2711 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2712 msgstr ""
2713 "label  ::1/128       0\n"
2714 "label  ::/0          1\n"
2715 "label  2002::/16     2\n"
2716 "label ::/96          3\n"
2717 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2718 "precedence  ::1/128       50\n"
2719 "precedence  ::/0          40\n"
2720 "precedence  2002::/16     30\n"
2721 "precedence ::/96          20\n"
2722 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2723
2724 #. type: Plain text
2725 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2726 msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2727 msgstr "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2728
2729 #. type: TH
2730 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2731 #, no-wrap
2732 msgid "GETADDRINFO"
2733 msgstr "GETADDRINFO"
2734
2735 #. type: TH
2736 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2737 #, no-wrap
2738 msgid "2014-04-06"
2739 msgstr "2014-04-06"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2743 msgid ""
2744 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2745 "translation"
2746 msgstr ""
2747 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2748 "変換する"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2752 #, no-wrap
2753 msgid ""
2754 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2755 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2756 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2757 msgstr ""
2758 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2759 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2760 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2764 #, no-wrap
2765 msgid ""
2766 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2767 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2768 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2769 msgstr ""
2770 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2771 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2772 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2776 #, no-wrap
2777 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2778 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2782 #, no-wrap
2783 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2784 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2788 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2789 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2790 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/inet_net_pton.3:46
2791 #: build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2792 msgid ""
2793 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2794 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2798 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2799 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2803 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2804 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2805
2806 #.  .BR getipnodebyname (3),
2807 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2810 msgid ""
2811 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2812 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2813 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2814 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2815 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2816 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2817 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2818 msgstr ""
2819 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2820 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2821 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2822 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2823 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2824 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2825 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2826 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2830 msgid ""
2831 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2832 "fields:"
2833 msgstr ""
2834 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2838 #, no-wrap
2839 msgid ""
2840 "struct addrinfo {\n"
2841 "    int              ai_flags;\n"
2842 "    int              ai_family;\n"
2843 "    int              ai_socktype;\n"
2844 "    int              ai_protocol;\n"
2845 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2846 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2847 "    char            *ai_canonname;\n"
2848 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2849 "};\n"
2850 msgstr ""
2851 "struct addrinfo {\n"
2852 "    int              ai_flags;\n"
2853 "    int              ai_family;\n"
2854 "    int              ai_socktype;\n"
2855 "    int              ai_protocol;\n"
2856 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2857 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2858 "    char            *ai_canonname;\n"
2859 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2860 "};\n"
2861
2862 #. type: Plain text
2863 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2864 msgid ""
2865 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2866 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2867 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2868 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2869 "criteria that limit the set of socket addresses returned by "
2870 "B<getaddrinfo>(), as follows:"
2871 msgstr ""
2872 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2873 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2874 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2875 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2876 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2877
2878 #. type: TP
2879 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2880 #, no-wrap
2881 msgid "I<ai_family>"
2882 msgstr "I<ai_family>"
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2886 msgid ""
2887 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2888 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2889 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2890 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2891 "with I<node> and I<service>."
2892 msgstr ""
2893 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2894 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2895 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2896 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2897 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2898
2899 #. type: TP
2900 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2901 #, no-wrap
2902 msgid "I<ai_socktype>"
2903 msgstr "I<ai_socktype>"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2907 msgid ""
2908 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2909 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2910 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2911 msgstr ""
2912 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2913 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2914 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2915
2916 #. type: TP
2917 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2918 #, no-wrap
2919 msgid "I<ai_protocol>"
2920 msgstr "I<ai_protocol>"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2924 msgid ""
2925 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2926 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2927 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2928 msgstr ""
2929 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2930 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを "
2931 "B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2932
2933 #. type: TP
2934 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2935 #, no-wrap
2936 msgid "I<ai_flags>"
2937 msgstr "I<ai_flags>"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2941 msgid ""
2942 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2943 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2944 msgstr ""
2945 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2946 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:180
2950 msgid ""
2951 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2952 "either 0 or a null pointer, as appropriate."
2953 msgstr ""
2954 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 かヌルポインタを適切"
2955 "に入れなければならない。"
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:215
2959 msgid ""
2960 "Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
2961 "I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to "
2962 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>.  (POSIX specifies different defaults "
2963 "for I<ai_flags>; see NOTES.)  I<node> specifies either a numerical network "
2964 "address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by "
2965 "B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by "
2966 "B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose network addresses are looked "
2967 "up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag, "
2968 "then I<node> must be a numerical network address.  The B<AI_NUMERICHOST> "
2969 "flag suppresses any potentially lengthy network host address lookups."
2970 msgstr ""
2971 "I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> と I<ai_protocol> に 0 を、 "
2972 "I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ "
2973 "AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である (POSIX では I<ai_flags> には別のデ"
2974 "フォルト値が規定されている; 「備考」を参照)。 I<node> には、数値形式のネット"
2975 "ワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  でサポートされているドット区切"
2976 "りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>(3)  でサポートされている 16 "
2977 "進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名を指定する。 ネットワークホス"
2978 "ト名を指定した場合には、そのネットワークアドレスが検索され、 名前解決が行なわ"
2979 "れる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フラグが含まれている場合は、 "
2980 "I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければならない。 "
2981 "B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネットワークホスト"
2982 "アドレスの検索は すべて抑制される。"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:240
2986 msgid ""
2987 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2988 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2989 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2990 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2991 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2992 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2993 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2994 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2995 msgstr ""
2996 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2997 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2998 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2999 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
3000 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
3001 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
3002 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
3003 "グは無視される。"
3004
3005 #. type: Plain text
3006 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:260
3007 msgid ""
3008 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
3009 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
3010 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
3011 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
3012 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
3013 "that intend to communicate with peers running on the same host."
3014 msgstr ""
3015 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
3016 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
3017 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
3018 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
3019 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
3020 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:283
3024 msgid ""
3025 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
3026 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
3027 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
3028 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
3029 "the port number of the returned socket addresses will be left "
3030 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
3031 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
3032 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
3033 "resolution service in cases where it is known not to be required."
3034 msgstr ""
3035 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
3036 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
3037 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
3038 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
3039 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
3040 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
3041 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
3042 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:289
3046 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
3047 msgstr ""
3048 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
3049 "はならない。"
3050
3051 #. type: Plain text
3052 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:305
3053 msgid ""
3054 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
3055 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
3056 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3057 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3058 "are linked by the I<ai_next> field."
3059 msgstr ""
3060 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3061 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3062 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3063 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3064 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:327
3068 msgid ""
3069 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3070 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3071 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3072 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3073 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3074 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3075 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3076 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3077 "(available since glibc 2.5)."
3078 msgstr ""
3079 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3080 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3081 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3082 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3083 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3084 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3085 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3086 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3087 "2.5 以降で利用できる)。"
3088
3089 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3090 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3091 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3092 #.  MTK, Aug 05
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:342
3095 msgid ""
3096 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3097 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3098 "returned list is set to point to the official name of the host."
3099 msgstr ""
3100 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3101 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3102 "を指すように設定される。"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:346
3106 msgid ""
3107 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3108 "as follows:"
3109 msgstr ""
3110 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3111 "る。"
3112
3113 #. type: IP
3114 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:346 build/C/man3/getaddrinfo.3:369
3115 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3116 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man3/inet_net_pton.3:208
3117 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:214 build/C/man3/inet_net_pton.3:221
3118 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:228 build/C/man3/inet_net_pton.3:235
3119 #: build/C/man7/ip.7:1001 build/C/man7/ip.7:1004 build/C/man7/ip.7:1007
3120 #: build/C/man7/ip.7:1010 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
3122 #: build/C/man7/unix.7:91 build/C/man7/unix.7:111
3123 #, no-wrap
3124 msgid "*"
3125 msgstr "*"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:369
3129 msgid ""
3130 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3131 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3132 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3133 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3134 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3135 msgstr ""
3136 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3137 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3138 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3139 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3140 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3141
3142 #. type: Plain text
3143 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:376
3144 msgid ""
3145 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3146 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3147 msgstr ""
3148 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3149 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3150 "る。"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:395
3154 msgid ""
3155 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3156 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3157 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3158 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3159 "address is not considered for this case as valid as a configured address.  "
3160 "This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that "
3161 "B<getaddrinfo>()  does not return IPv6 socket addresses that would always "
3162 "fail in B<connect>(2)  or B<bind>(2)."
3163 msgstr ""
3164 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、"
3165 "ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ IPv4 アド"
3166 "レスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合"
3167 "にのみ IPv6 アドレスが返される。 なお、この場合には、ループバックアドレスは有"
3168 "効に設定されたアドレスとはみなされない。 このフラグは、例えば、IPv4 だけのシ"
3169 "ステムで、 B<getaddrinfo>() が必ず IPv6 ソケットアドレスを返さないことを保証"
3170 "するのに役立つ。 IPv4 だけのシステムでは、IPv6 アドレスは B<connect>(2) や "
3171 "B<bind>(2) で必ず失敗することになる。"
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:420
3175 msgid ""
3176 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3177 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3178 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3179 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3180 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3181 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3182 "specified."
3183 msgstr ""
3184 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3185 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3186 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3187 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3188 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3189 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:426
3193 msgid ""
3194 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3195 "dynamically allocated linked list I<res>."
3196 msgstr ""
3197 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3198 "メモリを解放する。"
3199
3200 #. type: SS
3201 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:426
3202 #, no-wrap
3203 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3204 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:435
3208 msgid ""
3209 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3210 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3211 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3212 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3213 "new flags are defined:"
3214 msgstr ""
3215 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3216 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3217 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3218 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3219
3220 #. type: TP
3221 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:435
3222 #, no-wrap
3223 msgid "B<AI_IDN>"
3224 msgstr "B<AI_IDN>"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:441
3228 msgid ""
3229 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3230 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3231 "locale."
3232 msgstr ""
3233 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3234 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3235
3236 #.  Implementation Detail:
3237 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3238 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3239 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3240 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3241 #.  might be a problem.
3242 #. type: Plain text
3243 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
3244 msgid ""
3245 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3246 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3247 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3248 "being passed to the name resolution functions."
3249 msgstr ""
3250 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3251 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3252 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3253
3254 #. type: TP
3255 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
3256 #, no-wrap
3257 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3258 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:465
3262 msgid ""
3263 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3264 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3265 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3266 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3267 msgstr ""
3268 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3269 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3270 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3271
3272 #. Implementation Detail:
3273 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3274 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:478
3277 msgid ""
3278 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3279 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3280 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3281 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3282 "encoding."
3283 msgstr ""
3284 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3285 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3286 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3287 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3288
3289 #. type: TP
3290 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:478
3291 #, no-wrap
3292 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3293 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3297 msgid ""
3298 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3299 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3300 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3301 "IDNA handling."
3302 msgstr ""
3303 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3304 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3305 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3306 "れぞれ有効になる。"
3307
3308 #. type: SH
3309 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3310 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3311 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3312 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3313 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3314 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3315 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3316 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:131 build/C/man3/rcmd.3:239
3317 #: build/C/man3/resolver.3:245 build/C/man3/setnetgrent.3:86
3318 #: build/C/man2/shutdown.2:69
3319 #, no-wrap
3320 msgid "RETURN VALUE"
3321 msgstr "返り値"
3322
3323 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3324 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3325 #.  be documented.
3326 #.  #ifdef __USE_GNU
3327 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3328 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3329 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3330 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3331 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3332 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3333 #.  #endif
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:499
3336 msgid ""
3337 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3338 "error codes:"
3339 msgstr ""
3340 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3341 "のいずれかを返す。"
3342
3343 #. type: TP
3344 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:499
3345 #, no-wrap
3346 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3347 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3348
3349 #.  Not in SUSv3
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504
3352 msgid ""
3353 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3354 "requested address family."
3355 msgstr ""
3356 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3357 "アドレスがない。"
3358
3359 #. type: TP
3360 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3361 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3362 #, no-wrap
3363 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3364 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3368 msgid ""
3369 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3370 msgstr ""
3371 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3372 "た。後でもう一度試してみよ。"
3373
3374 #. type: TP
3375 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3376 #, no-wrap
3377 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3378 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518
3382 msgid ""
3383 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3384 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3385 msgstr ""
3386 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3387 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3388
3389 #. type: TP
3390 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3391 #, no-wrap
3392 msgid "B<EAI_FAIL>"
3393 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:521
3397 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3398 msgstr ""
3399 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3400 "た。"
3401
3402 #. type: TP
3403 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:521 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3404 #, no-wrap
3405 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3406 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:524
3410 msgid "The requested address family is not supported."
3411 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3412
3413 #. type: TP
3414 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:524 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3415 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3416 #, no-wrap
3417 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3418 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3419
3420 #. type: Plain text
3421 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:527 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3422 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:361
3423 msgid "Out of memory."
3424 msgstr "メモリが足りない。"
3425
3426 #. type: TP
3427 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:527
3428 #, no-wrap
3429 msgid "B<EAI_NODATA>"
3430 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3431
3432 #.  Not in SUSv3
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:532
3435 msgid ""
3436 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3437 "defined."
3438 msgstr ""
3439 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3440 "されていない。"
3441
3442 #. type: TP
3443 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:532 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3444 #, no-wrap
3445 msgid "B<EAI_NONAME>"
3446 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:549
3450 msgid ""
3451 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3452 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3453 "was not a numeric port-number string."
3454 msgstr ""
3455 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3456 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3457 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3458
3459 #. type: TP
3460 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:549
3461 #, no-wrap
3462 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3463 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3467 msgid ""
3468 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3469 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3470 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3471 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3472 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3473 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3474 "not support the concept of services)."
3475 msgstr ""
3476 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3477 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3478 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3479 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3480 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3481 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3482 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3483
3484 #. type: TP
3485 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3486 #, no-wrap
3487 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3488 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3489
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3492 msgid ""
3493 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3494 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3495 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3496 msgstr ""
3497 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3498 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3499 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3500 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3501
3502 #. type: TP
3503 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3504 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3505 #, no-wrap
3506 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3507 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:587
3511 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3512 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:592
3516 msgid ""
3517 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3518 "readable string, suitable for error reporting."
3519 msgstr ""
3520 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3521 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:599
3525 msgid ""
3526 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3527 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:604
3531 msgid ""
3532 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3533 "specifying the IPv6 scope-ID."
3534 msgstr ""
3535 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3536 "id> 記法をサポートしている。"
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3540 msgid ""
3541 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3542 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3543 msgstr ""
3544 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3545 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3546
3547 #. type: Plain text
3548 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3549 msgid ""
3550 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3551 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3552 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3553 "considered an improvement on the specification."
3554 msgstr ""
3555 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3556 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3557 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3558 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3559
3560 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3561 #.  socket.2 refers to this example
3562 #.  bind.2 refers to this example
3563 #.  connect.2 refers to this example
3564 #.  recvfrom.2 refers to this example
3565 #.  sendto.2 refers to this example
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3568 msgid ""
3569 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3570 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3571 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3572 msgstr ""
3573 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3574 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3575 "の echo サーバとクライアントである。"
3576
3577 #. type: SS
3578 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3579 #, no-wrap
3580 msgid "Server program"
3581 msgstr "サーバのプログラム"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:646
3585 #, no-wrap
3586 msgid ""
3587 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3588 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3589 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3590 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3591 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3592 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3593 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3594 msgstr ""
3595 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3596 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3597 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3598 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3599 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3600 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3601 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:648 build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3605 #, no-wrap
3606 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3607 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3608
3609 #. type: Plain text
3610 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:659
3611 #, no-wrap
3612 msgid ""
3613 "int\n"
3614 "main(int argc, char *argv[])\n"
3615 "{\n"
3616 "    struct addrinfo hints;\n"
3617 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3618 "    int sfd, s;\n"
3619 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3620 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3621 "    ssize_t nread;\n"
3622 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3623 msgstr ""
3624 "int\n"
3625 "main(int argc, char *argv[])\n"
3626 "{\n"
3627 "    struct addrinfo hints;\n"
3628 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3629 "    int sfd, s;\n"
3630 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3631 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3632 "    ssize_t nread;\n"
3633 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3634
3635 #. type: Plain text
3636 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:664
3637 #, no-wrap
3638 msgid ""
3639 "    if (argc != 2) {\n"
3640 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3641 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3642 "    }\n"
3643 msgstr ""
3644 "    if (argc != 2) {\n"
3645 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3646 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3647 "    }\n"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:673
3651 #, no-wrap
3652 msgid ""
3653 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3654 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3655 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3656 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3657 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3658 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3659 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3660 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3661 msgstr ""
3662 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3663 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3664 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3665 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3666 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3667 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3668 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3669 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3670
3671 #. type: Plain text
3672 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:679
3673 #, no-wrap
3674 msgid ""
3675 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3676 "    if (s != 0) {\n"
3677 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3678 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3679 "    }\n"
3680 msgstr ""
3681 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3682 "    if (s != 0) {\n"
3683 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3684 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3685 "    }\n"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:684
3689 #, no-wrap
3690 msgid ""
3691 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3692 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3693 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3694 "       and) try the next address. */\n"
3695 msgstr ""
3696 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3697 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3698 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3699 "       and) try the next address. */\n"
3700
3701 #. type: Plain text
3702 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:690
3703 #, no-wrap
3704 msgid ""
3705 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3706 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3707 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3708 "        if (sfd == -1)\n"
3709 "            continue;\n"
3710 msgstr ""
3711 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3712 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3713 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3714 "        if (sfd == -1)\n"
3715 "            continue;\n"
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693
3719 #, no-wrap
3720 msgid ""
3721 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3722 "            break;                  /* Success */\n"
3723 msgstr ""
3724 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3725 "            break;                  /* Success */\n"
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:696 build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3729 #, no-wrap
3730 msgid ""
3731 "        close(sfd);\n"
3732 "    }\n"
3733 msgstr ""
3734 "        close(sfd);\n"
3735 "    }\n"
3736
3737 #. type: Plain text
3738 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:701
3739 #, no-wrap
3740 msgid ""
3741 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3742 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3743 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3744 "    }\n"
3745 msgstr ""
3746 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3747 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3748 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3749 "    }\n"
3750
3751 #. type: Plain text
3752 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:703 build/C/man3/getaddrinfo.3:796
3753 #, no-wrap
3754 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3755 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3756
3757 #. type: Plain text
3758 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:705
3759 #, no-wrap
3760 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3761 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:712
3765 #, no-wrap
3766 msgid ""
3767 "    for (;;) {\n"
3768 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3769 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3770 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3771 "        if (nread == -1)\n"
3772 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3773 msgstr ""
3774 "    for (;;) {\n"
3775 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3776 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3777 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3778 "        if (nread == -1)\n"
3779 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:714
3783 #, no-wrap
3784 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3785 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:723
3789 #, no-wrap
3790 msgid ""
3791 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3792 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3793 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3794 "       if (s == 0)\n"
3795 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3796 "                    nread, host, service);\n"
3797 "        else\n"
3798 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3799 msgstr ""
3800 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3801 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3802 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3803 "       if (s == 0)\n"
3804 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3805 "                    nread, host, service);\n"
3806 "        else\n"
3807 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:730
3811 #, no-wrap
3812 msgid ""
3813 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3814 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3815 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3816 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3817 "    }\n"
3818 "}\n"
3819 msgstr ""
3820 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3821 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3822 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3823 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3824 "    }\n"
3825 "}\n"
3826
3827 #. type: SS
3828 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3829 #, no-wrap
3830 msgid "Client program"
3831 msgstr "クライアントのプログラム"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:741
3835 #, no-wrap
3836 msgid ""
3837 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3838 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3839 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3840 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3841 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3842 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3843 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3844 msgstr ""
3845 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3846 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3847 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3848 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3849 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3850 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3851 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3852
3853 #. type: Plain text
3854 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:753
3855 #, no-wrap
3856 msgid ""
3857 "int\n"
3858 "main(int argc, char *argv[])\n"
3859 "{\n"
3860 "    struct addrinfo hints;\n"
3861 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3862 "    int sfd, s, j;\n"
3863 "    size_t len;\n"
3864 "    ssize_t nread;\n"
3865 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3866 msgstr ""
3867 "int\n"
3868 "main(int argc, char *argv[])\n"
3869 "{\n"
3870 "    struct addrinfo hints;\n"
3871 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3872 "    int sfd, s, j;\n"
3873 "    size_t len;\n"
3874 "    ssize_t nread;\n"
3875 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:758
3879 #, no-wrap
3880 msgid ""
3881 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3882 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3883 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3884 "    }\n"
3885 msgstr ""
3886 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3887 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3888 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3889 "    }\n"
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:760
3893 #, no-wrap
3894 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3895 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:766
3899 #, no-wrap
3900 msgid ""
3901 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3902 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3903 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3904 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3905 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3906 msgstr ""
3907 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3908 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3909 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3910 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3911 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3912
3913 #. type: Plain text
3914 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:772
3915 #, no-wrap
3916 msgid ""
3917 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3918 "    if (s != 0) {\n"
3919 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3920 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3921 "    }\n"
3922 msgstr ""
3923 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3924 "    if (s != 0) {\n"
3925 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3926 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3927 "    }\n"
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:777
3931 #, no-wrap
3932 msgid ""
3933 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3934 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3935 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3936 "       and) try the next address. */\n"
3937 msgstr ""
3938 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3939 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3940 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3941 "       and) try the next address. */\n"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:783
3945 #, no-wrap
3946 msgid ""
3947 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3948 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3949 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3950 "        if (sfd == -1)\n"
3951 "            continue;\n"
3952 msgstr ""
3953 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3954 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3955 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3956 "        if (sfd == -1)\n"
3957 "            continue;\n"
3958
3959 #. type: Plain text
3960 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3961 #, no-wrap
3962 msgid ""
3963 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3964 "            break;                  /* Success */\n"
3965 msgstr ""
3966 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3967 "            break;                  /* Success */\n"
3968
3969 #. type: Plain text
3970 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:794
3971 #, no-wrap
3972 msgid ""
3973 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3974 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3975 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3976 "    }\n"
3977 msgstr ""
3978 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3979 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3980 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3981 "    }\n"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3985 #, no-wrap
3986 msgid ""
3987 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3988 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3989 msgstr ""
3990 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3991 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3992
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:803
3995 #, no-wrap
3996 msgid ""
3997 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3998 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3999 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
4000 msgstr ""
4001 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
4002 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
4003 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:809
4007 #, no-wrap
4008 msgid ""
4009 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
4010 "            fprintf(stderr,\n"
4011 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
4012 "            continue;\n"
4013 "        }\n"
4014 msgstr ""
4015 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
4016 "            fprintf(stderr,\n"
4017 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
4018 "            continue;\n"
4019 "        }\n"
4020
4021 #. type: Plain text
4022 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:814
4023 #, no-wrap
4024 msgid ""
4025 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4026 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4027 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4028 "        }\n"
4029 msgstr ""
4030 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4031 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4032 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4033 "        }\n"
4034
4035 #. type: Plain text
4036 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:820
4037 #, no-wrap
4038 msgid ""
4039 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4040 "        if (nread == -1) {\n"
4041 "            perror(\"read\");\n"
4042 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4043 "        }\n"
4044 msgstr ""
4045 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4046 "        if (nread == -1) {\n"
4047 "            perror(\"read\");\n"
4048 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4049 "        }\n"
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:823
4053 #, no-wrap
4054 msgid ""
4055 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4056 "    }\n"
4057 msgstr ""
4058 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4059 "    }\n"
4060
4061 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
4062 #.  .BR getipnodebyname (3),
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837
4065 msgid ""
4066 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4067 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4068 msgstr ""
4069 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4070 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4071
4072 #. type: TH
4073 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4074 #, no-wrap
4075 msgid "GETADDRINFO_A"
4076 msgstr "GETADDRINFO_A"
4077
4078 #. type: TH
4079 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4080 #, no-wrap
4081 msgid "2010-09-27"
4082 msgstr "2010-09-27"
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4086 msgid ""
4087 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4088 "address and service translation"
4089 msgstr ""
4090
4091 #. type: Plain text
4092 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4093 #, no-wrap
4094 msgid ""
4095 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4096 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4097 msgstr ""
4098 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4099 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4100
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4103 #, no-wrap
4104 msgid ""
4105 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4106 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4107 msgstr ""
4108 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4109 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4110
4111 #. type: Plain text
4112 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4113 #, no-wrap
4114 msgid ""
4115 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4116 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4117 msgstr ""
4118 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4119 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4123 #, no-wrap
4124 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4125 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4129 #, no-wrap
4130 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4131 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4132
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4135 #, no-wrap
4136 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4137 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4138
4139 #. type: Plain text
4140 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4141 msgid ""
4142 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as "
4143 "B<getaddrinfo>(3), but allows multiple name look-ups to be performed "
4144 "asynchronously, with optional notification on completion of look-up "
4145 "operations."
4146 msgstr ""
4147
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4150 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4151 msgstr ""
4152
4153 #. type: TP
4154 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4155 #, no-wrap
4156 msgid "B<GAI_WAIT>"
4157 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4158
4159 #. type: Plain text
4160 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4161 msgid ""
4162 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4163 "completed."
4164 msgstr ""
4165
4166 #. type: TP
4167 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4168 #, no-wrap
4169 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4170 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4171
4172 #. type: Plain text
4173 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4174 msgid ""
4175 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4176 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4177 "argument below."
4178 msgstr ""
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4182 msgid ""
4183 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4184 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4185 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4186 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4187 msgstr ""
4188
4189 #. type: Plain text
4190 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4191 #, no-wrap
4192 msgid ""
4193 "struct gaicb {\n"
4194 "    const char            *ar_name;\n"
4195 "    const char            *ar_service;\n"
4196 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4197 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4198 "};\n"
4199 msgstr ""
4200 "struct gaicb {\n"
4201 "    const char            *ar_name;\n"
4202 "    const char            *ar_service;\n"
4203 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4204 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4205 "};\n"
4206
4207 #. type: Plain text
4208 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4209 msgid ""
4210 "The elements of this structure correspond to the arguments of "
4211 "B<getaddrinfo>(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and "
4212 "I<ar_service> to the I<service> argument, identifying an Internet host and a "
4213 "service.  The I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, "
4214 "specifying the criteria for selecting the returned socket address "
4215 "structures.  Finally, I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you "
4216 "do not need to initialize this element, it will be automatically set when "
4217 "the request is resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last "
4218 "two elements is described in B<getaddrinfo>(3)."
4219 msgstr ""
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4223 msgid ""
4224 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4225 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4226 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4227 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4228 "the following values:"
4229 msgstr ""
4230
4231 #. type: TP
4232 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4233 #, no-wrap
4234 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4235 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4239 msgid "Don't provide any notification."
4240 msgstr ""
4241
4242 #. type: TP
4243 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4244 #, no-wrap
4245 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4246 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4247
4248 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4249 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4250 #. type: Plain text
4251 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4252 msgid ""
4253 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4254 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4255 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4256 msgstr ""
4257
4258 #. type: TP
4259 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4260 #, no-wrap
4261 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4262 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4266 msgid ""
4267 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4268 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4269 msgstr ""
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4273 msgid ""
4274 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4275 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4276 msgstr ""
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4280 msgid ""
4281 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4282 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4283 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4284 "blocks until one of the following occurs:"
4285 msgstr ""
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4289 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4290 msgstr ""
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4294 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4295 msgstr ""
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4299 msgid ""
4300 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4301 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4302 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4303 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4304 msgstr ""
4305
4306 #. type: Plain text
4307 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4308 msgid ""
4309 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4310 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4311 "over the list of requests."
4312 msgstr ""
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4316 msgid ""
4317 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4318 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4319 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4320 msgstr ""
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4324 msgid ""
4325 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4326 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4327 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4328 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4329 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4330 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4331 "the process has made."
4332 msgstr ""
4333
4334 #. type: Plain text
4335 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4336 msgid ""
4337 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4338 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4339 msgstr ""
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4343 msgid ""
4344 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4345 "The application may check the error status of each request to determine "
4346 "which ones failed."
4347 msgstr ""
4348
4349 #. type: Plain text
4350 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4351 msgid "I<mode> is invalid."
4352 msgstr ""
4353
4354 #. type: Plain text
4355 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4356 msgid ""
4357 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4358 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4359 "nonzero error codes:"
4360 msgstr ""
4361
4362 #. type: Plain text
4363 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4364 msgid ""
4365 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4366 msgstr ""
4367
4368 #. type: TP
4369 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4370 #, no-wrap
4371 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4372 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4376 msgid "There were no actual requests given to the function."
4377 msgstr ""
4378
4379 #. type: TP
4380 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4381 #, no-wrap
4382 msgid "B<EAI_INTR>"
4383 msgstr "B<EAI_INTR>"
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4387 msgid ""
4388 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4389 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4390 msgstr ""
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4394 msgid ""
4395 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4396 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4397 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4398 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4399 "explicitly before it could be finished."
4400 msgstr ""
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4404 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4405 msgstr ""
4406
4407 #. type: TP
4408 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4409 #, no-wrap
4410 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4411 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4415 msgid "The request has been canceled successfully."
4416 msgstr ""
4417
4418 #. type: TP
4419 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4420 #, no-wrap
4421 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4422 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4426 msgid "The request has not been canceled."
4427 msgstr ""
4428
4429 #. type: Plain text
4430 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4431 msgid "The request has already completed."
4432 msgstr ""
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4436 msgid ""
4437 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4438 "readable string, suitable for error reporting."
4439 msgstr ""
4440 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4441 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4445 msgid ""
4446 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4447 "2.2.3."
4448 msgstr ""
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4452 msgid ""
4453 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4454 "interface."
4455 msgstr ""
4456
4457 #. type: Plain text
4458 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4459 msgid ""
4460 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4461 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4462 "asynchronous capabilities."
4463 msgstr ""
4464
4465 #. type: SS
4466 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4467 #, no-wrap
4468 msgid "Synchronous example"
4469 msgstr ""
4470
4471 #. type: Plain text
4472 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4473 msgid ""
4474 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4475 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4476 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4477 msgstr ""
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4481 #, no-wrap
4482 msgid ""
4483 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4484 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4485 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4486 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4487 msgstr ""
4488 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4489 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4490 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4491 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4492
4493 #. type: Plain text
4494 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4495 msgid "Here is the program source code"
4496 msgstr ""
4497
4498 #. type: Plain text
4499 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4500 #, no-wrap
4501 msgid ""
4502 "#define _GNU_SOURCE\n"
4503 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4504 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4505 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4506 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4507 msgstr ""
4508 "#define _GNU_SOURCE\n"
4509 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4510 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4511 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4512 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4513
4514 #. type: Plain text
4515 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4516 #, no-wrap
4517 msgid ""
4518 "int\n"
4519 "main(int argc, char *argv[])\n"
4520 "{\n"
4521 "    int i, ret;\n"
4522 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4523 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4524 "    struct addrinfo *res;\n"
4525 msgstr ""
4526 "int\n"
4527 "main(int argc, char *argv[])\n"
4528 "{\n"
4529 "    int i, ret;\n"
4530 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4531 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4532 "    struct addrinfo *res;\n"
4533
4534 #. type: Plain text
4535 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4536 #, no-wrap
4537 msgid ""
4538 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4539 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4540 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4541 "    }\n"
4542 msgstr ""
4543 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4544 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4545 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4546 "    }\n"
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4550 #, no-wrap
4551 msgid ""
4552 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4553 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4554 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4555 "            perror(\"malloc\");\n"
4556 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4557 "        }\n"
4558 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4559 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4560 "    }\n"
4561 msgstr ""
4562 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4563 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4564 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4565 "            perror(\"malloc\");\n"
4566 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4567 "        }\n"
4568 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4569 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4570 "    }\n"
4571
4572 #. type: Plain text
4573 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4574 #, no-wrap
4575 msgid ""
4576 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4577 "    if (ret != 0) {\n"
4578 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4579 "                gai_strerror(ret));\n"
4580 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4581 "    }\n"
4582 msgstr ""
4583 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4584 "    if (ret != 0) {\n"
4585 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4586 "                gai_strerror(ret));\n"
4587 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4588 "    }\n"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4592 #, no-wrap
4593 msgid ""
4594 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4595 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4596 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4597 "        if (ret == 0) {\n"
4598 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4599 msgstr ""
4600 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4601 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4602 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4603 "        if (ret == 0) {\n"
4604 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4608 #, no-wrap
4609 msgid ""
4610 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4611 "                    host, sizeof(host),\n"
4612 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4613 "            if (ret != 0) {\n"
4614 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4615 "                        gai_strerror(ret));\n"
4616 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4617 "            }\n"
4618 "            puts(host);\n"
4619 msgstr ""
4620 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4621 "                    host, sizeof(host),\n"
4622 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4623 "            if (ret != 0) {\n"
4624 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4625 "                        gai_strerror(ret));\n"
4626 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4627 "            }\n"
4628 "            puts(host);\n"
4629
4630 #. type: Plain text
4631 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4632 #, no-wrap
4633 msgid ""
4634 "        } else {\n"
4635 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4636 "        }\n"
4637 "    }\n"
4638 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4639 "}\n"
4640 msgstr ""
4641 "        } else {\n"
4642 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4643 "        }\n"
4644 "    }\n"
4645 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4646 "}\n"
4647
4648 #. type: SS
4649 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4650 #, no-wrap
4651 msgid "Asynchronous example"
4652 msgstr ""
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4656 msgid ""
4657 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4658 "notification facility is not demonstrated."
4659 msgstr ""
4660
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4663 msgid "An example session might look like this:"
4664 msgstr ""
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4668 #, no-wrap
4669 msgid ""
4670 "$ B<./a.out>\n"
4671 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4672 "E<gt> c 2\n"
4673 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4674 "E<gt> w 0 1\n"
4675 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4676 "E<gt> l\n"
4677 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4678 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4679 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4680 "E<gt> l\n"
4681 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4682 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4683 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4684 msgstr ""
4685 "$ B<./a.out>\n"
4686 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4687 "E<gt> c 2\n"
4688 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4689 "E<gt> w 0 1\n"
4690 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4691 "E<gt> l\n"
4692 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4693 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4694 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4695 "E<gt> l\n"
4696 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4697 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4698 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4702 msgid "The program source is as follows:"
4703 msgstr ""
4704
4705 #. type: Plain text
4706 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4707 #, no-wrap
4708 msgid ""
4709 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4710 "static int nreqs = 0;\n"
4711 msgstr ""
4712 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4713 "static int nreqs = 0;\n"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4717 #, no-wrap
4718 msgid ""
4719 "static char *\n"
4720 "getcmd(void)\n"
4721 "{\n"
4722 "    static char buf[256];\n"
4723 msgstr ""
4724 "static char *\n"
4725 "getcmd(void)\n"
4726 "{\n"
4727 "    static char buf[256];\n"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4731 #, no-wrap
4732 msgid ""
4733 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4734 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4735 "        return NULL;\n"
4736 msgstr ""
4737 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4738 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4739 "        return NULL;\n"
4740
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4743 #, no-wrap
4744 msgid ""
4745 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4746 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4747 msgstr ""
4748 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4749 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4753 #, no-wrap
4754 msgid ""
4755 "    return buf;\n"
4756 "}\n"
4757 msgstr ""
4758 "    return buf;\n"
4759 "}\n"
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4763 #, no-wrap
4764 msgid ""
4765 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4766 "static void\n"
4767 "add_requests(void)\n"
4768 "{\n"
4769 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4770 "    char *host;\n"
4771 "    int ret;\n"
4772 msgstr ""
4773 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4774 "static void\n"
4775 "add_requests(void)\n"
4776 "{\n"
4777 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4778 "    char *host;\n"
4779 "    int ret;\n"
4780
4781 #. type: Plain text
4782 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4783 #, no-wrap
4784 msgid ""
4785 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4786 "        nreqs++;\n"
4787 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4788 msgstr ""
4789 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4790 "        nreqs++;\n"
4791 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4792
4793 #. type: Plain text
4794 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4795 #, no-wrap
4796 msgid ""
4797 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4798 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4799 "    }\n"
4800 msgstr ""
4801 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4802 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4803 "    }\n"
4804
4805 #. type: Plain text
4806 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4807 #, no-wrap
4808 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4809 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4813 #, no-wrap
4814 msgid ""
4815 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4816 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4817 "    if (ret) {\n"
4818 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4819 "                gai_strerror(ret));\n"
4820 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4821 "    }\n"
4822 "}\n"
4823 msgstr ""
4824 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4825 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4826 "    if (ret) {\n"
4827 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4828 "                gai_strerror(ret));\n"
4829 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4830 "    }\n"
4831 "}\n"
4832
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4835 #, no-wrap
4836 msgid ""
4837 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4838 "static void\n"
4839 "wait_requests(void)\n"
4840 "{\n"
4841 "    char *id;\n"
4842 "    int i, ret, n;\n"
4843 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4844 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4845 msgstr ""
4846 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4847 "static void\n"
4848 "wait_requests(void)\n"
4849 "{\n"
4850 "    char *id;\n"
4851 "    int i, ret, n;\n"
4852 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4853 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4854
4855 #. type: Plain text
4856 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4857 #, no-wrap
4858 msgid ""
4859 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4860 "        n = atoi(id);\n"
4861 msgstr ""
4862 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4863 "        n = atoi(id);\n"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4867 #, no-wrap
4868 msgid ""
4869 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4870 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4871 "            return;\n"
4872 "        }\n"
4873 msgstr ""
4874 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4875 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4876 "            return;\n"
4877 "        }\n"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4881 #, no-wrap
4882 msgid ""
4883 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4884 "    }\n"
4885 msgstr ""
4886 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4887 "    }\n"
4888
4889 #. type: Plain text
4890 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4891 #, no-wrap
4892 msgid ""
4893 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4894 "    if (ret) {\n"
4895 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4896 "        return;\n"
4897 "    }\n"
4898 msgstr ""
4899 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4900 "    if (ret) {\n"
4901 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4902 "        return;\n"
4903 "    }\n"
4904
4905 #. type: Plain text
4906 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4907 #, no-wrap
4908 msgid ""
4909 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4910 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4911 "            continue;\n"
4912 msgstr ""
4913 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4914 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4915 "            continue;\n"
4916
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4919 #, no-wrap
4920 msgid ""
4921 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4922 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4923 "            continue;\n"
4924 msgstr ""
4925 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4926 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4927 "            continue;\n"
4928
4929 #. type: Plain text
4930 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4931 #, no-wrap
4932 msgid ""
4933 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4934 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4935 "    }\n"
4936 "}\n"
4937 msgstr ""
4938 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4939 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4940 "    }\n"
4941 "}\n"
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4945 #, no-wrap
4946 msgid ""
4947 "/* Cancel specified requests */\n"
4948 "static void\n"
4949 "cancel_requests(void)\n"
4950 "{\n"
4951 "    char *id;\n"
4952 "    int ret, n;\n"
4953 msgstr ""
4954 "/* Cancel specified requests */\n"
4955 "static void\n"
4956 "cancel_requests(void)\n"
4957 "{\n"
4958 "    char *id;\n"
4959 "    int ret, n;\n"
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4963 #, no-wrap
4964 msgid ""
4965 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4966 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4967 "               gai_strerror(ret));\n"
4968 "    }\n"
4969 "}\n"
4970 msgstr ""
4971 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4972 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4973 "               gai_strerror(ret));\n"
4974 "    }\n"
4975 "}\n"
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4979 #, no-wrap
4980 msgid ""
4981 "/* List all requests */\n"
4982 "static void\n"
4983 "list_requests(void)\n"
4984 "{\n"
4985 "    int i, ret;\n"
4986 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4987 "    struct addrinfo *res;\n"
4988 msgstr ""
4989 "/* List all requests */\n"
4990 "static void\n"
4991 "list_requests(void)\n"
4992 "{\n"
4993 "    int i, ret;\n"
4994 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4995 "    struct addrinfo *res;\n"
4996
4997 #. type: Plain text
4998 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4999 #, no-wrap
5000 msgid ""
5001 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5002 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
5003 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5004 msgstr ""
5005 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5006 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
5007 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5008
5009 #. type: Plain text
5010 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
5011 #, no-wrap
5012 msgid ""
5013 "        if (!ret) {\n"
5014 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5015 msgstr ""
5016 "        if (!ret) {\n"
5017 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5018
5019 #. type: Plain text
5020 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
5021 #, no-wrap
5022 msgid ""
5023 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5024 "                              host, sizeof(host),\n"
5025 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5026 "            if (ret) {\n"
5027 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5028 "                        gai_strerror(ret));\n"
5029 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5030 "            }\n"
5031 "            puts(host);\n"
5032 "        } else {\n"
5033 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5034 "        }\n"
5035 "    }\n"
5036 "}\n"
5037 msgstr ""
5038 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5039 "                              host, sizeof(host),\n"
5040 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5041 "            if (ret) {\n"
5042 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5043 "                        gai_strerror(ret));\n"
5044 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5045 "            }\n"
5046 "            puts(host);\n"
5047 "        } else {\n"
5048 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5049 "        }\n"
5050 "    }\n"
5051 "}\n"
5052
5053 #. type: Plain text
5054 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
5055 #, no-wrap
5056 msgid ""
5057 "int\n"
5058 "main(int argc, char *argv[])\n"
5059 "{\n"
5060 "    char *cmdline;\n"
5061 "    char *cmd;\n"
5062 msgstr ""
5063 "int\n"
5064 "main(int argc, char *argv[])\n"
5065 "{\n"
5066 "    char *cmdline;\n"
5067 "    char *cmd;\n"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5071 #, no-wrap
5072 msgid ""
5073 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5074 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5075 msgstr ""
5076 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5077 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5081 #, no-wrap
5082 msgid ""
5083 "        if (cmd == NULL) {\n"
5084 "            list_requests();\n"
5085 "        } else {\n"
5086 "            switch (cmd[0]) {\n"
5087 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5088 "                add_requests();\n"
5089 "                break;\n"
5090 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5091 "                wait_requests();\n"
5092 "                break;\n"
5093 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5094 "                cancel_requests();\n"
5095 "                break;\n"
5096 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5097 "                list_requests();\n"
5098 "                break;\n"
5099 "            default:\n"
5100 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5101 "                break;\n"
5102 "            }\n"
5103 "        }\n"
5104 "    }\n"
5105 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5106 "}\n"
5107 msgstr ""
5108 "        if (cmd == NULL) {\n"
5109 "            list_requests();\n"
5110 "        } else {\n"
5111 "            switch (cmd[0]) {\n"
5112 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5113 "                add_requests();\n"
5114 "                break;\n"
5115 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5116 "                wait_requests();\n"
5117 "                break;\n"
5118 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5119 "                cancel_requests();\n"
5120 "                break;\n"
5121 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5122 "                list_requests();\n"
5123 "                break;\n"
5124 "            default:\n"
5125 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5126 "                break;\n"
5127 "            }\n"
5128 "        }\n"
5129 "    }\n"
5130 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5131 "}\n"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5135 msgid ""
5136 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5137 "B<sigevent>(7)"
5138 msgstr ""
5139 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5140 "B<sigevent>(7)"
5141
5142 #. type: TH
5143 #: build/C/man1/getent.1:24
5144 #, no-wrap
5145 msgid "GETENT"
5146 msgstr "GETENT"
5147
5148 #. type: TH
5149 #: build/C/man1/getent.1:24
5150 #, no-wrap
5151 msgid "2013-03-15"
5152 msgstr "2013-03-15"
5153
5154 #. type: TH
5155 #: build/C/man1/getent.1:24
5156 #, no-wrap
5157 msgid "User Commands"
5158 msgstr "User Commands"
5159
5160 #. type: Plain text
5161 #: build/C/man1/getent.1:27
5162 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5163 msgstr "getent - 名前サービス切り替えライブラリからエントリーを取得する"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man1/getent.1:30
5167 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5168 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5169
5170 #. type: Plain text
5171 #: build/C/man1/getent.1:45
5172 msgid ""
5173 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5174 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5175 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5176 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5177 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5178 "enumeration)."
5179 msgstr ""
5180 "B<getent> コマンドは、 名前サービス切り替えライブラリでサポートされているデー"
5181 "タベースのエントリーを表示する。 名前サービス切り替えライブラリの設定は I</"
5182 "etc/nsswitch.conf> で行う。 一つ以上の I<key> 引き数が指定されると、 指定され"
5183 "たキーにマッチするエントリーだけが表示される。 I<key> が指定されなかった場"
5184 "合、 すべてのエントリーが表示される (データベースで列挙 (enumeration) がサ"
5185 "ポートされていない場合を除く)。"
5186
5187 #. type: Plain text
5188 #: build/C/man1/getent.1:49
5189 msgid ""
5190 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5191 "below:"
5192 msgstr ""
5193 "I<database> には GNU C ライブラリでサポートされているデータベースのいずれかを"
5194 "指定できる。 以下にそのリストを示す。"
5195
5196 #. type: TP
5197 #: build/C/man1/getent.1:50
5198 #, no-wrap
5199 msgid "B<ahosts>"
5200 msgstr "B<ahosts>"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man1/getent.1:71
5204 msgid ""
5205 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5206 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5207 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5208 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5209 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5210 msgstr ""
5211 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5212 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 これは B<hosts> を"
5213 "使うのと全く同じである。 I<key> 引き数が一つ以上指定された場合は、 それぞれ"
5214 "の I<key> についてアドレスファミリー B<AF_UNSPEC> で B<getaddrinfo>(3) を呼び"
5215 "出し、 返された各々のソケットアドレス構造体を列挙する。"
5216
5217 #. type: TP
5218 #: build/C/man1/getent.1:71
5219 #, no-wrap
5220 msgid "B<ahostsv4>"
5221 msgstr "B<ahostsv4>"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man1/getent.1:77
5225 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5226 msgstr ""
5227 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET> を使用する。"
5228
5229 #. type: TP
5230 #: build/C/man1/getent.1:77
5231 #, no-wrap
5232 msgid "B<ahostsv6>"
5233 msgstr "B<ahostsv6>"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: build/C/man1/getent.1:88
5237 msgid ""
5238 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5239 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5240 msgstr ""
5241 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET6> を使用する。 この"
5242 "場合の B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは B<AI_V4MAPPED> も指定される。"
5243
5244 #. type: TP
5245 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5246 #, no-wrap
5247 msgid "B<aliases>"
5248 msgstr "B<aliases>"
5249
5250 #. type: Plain text
5251 #: build/C/man1/getent.1:105
5252 msgid ""
5253 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5254 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5255 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5256 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5257 msgstr ""
5258 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), "
5259 "B<endaliasent>(3) を使用して aliases データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5260 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> についてB<getaliasbyname>(3) を"
5261 "呼び出し、 結果を表示する。"
5262
5263 #. type: TP
5264 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5265 #, no-wrap
5266 msgid "B<ethers>"
5267 msgstr "B<ethers>"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man1/getent.1:121
5271 msgid ""
5272 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5273 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5274 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5275 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5276 msgstr ""
5277 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5278 "I<key> について B<ether_aton>(3) と B<ether_hostton>(3) を順に呼び出し、 結果"
5279 "を表示する。 B<ethers> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> "
5280 "は指定しなければならない。"
5281
5282 #. type: TP
5283 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5284 #, no-wrap
5285 msgid "B<group>"
5286 msgstr "B<group>"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man1/getent.1:142
5290 msgid ""
5291 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5292 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5293 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5294 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5295 msgstr ""
5296 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), "
5297 "B<endgrent>(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5298 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5299 "B<getgrgid>(3) を、 数値以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5300 "る。"
5301
5302 #. type: TP
5303 #: build/C/man1/getent.1:142
5304 #, no-wrap
5305 msgid "B<gshadow>"
5306 msgstr "B<gshadow>"
5307
5308 #. type: Plain text
5309 #: build/C/man1/getent.1:159
5310 msgid ""
5311 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5312 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5313 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5314 "and display the result."
5315 msgstr ""
5316 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), "
5317 "B<endsgent>(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5318 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getsgnam>(3) を呼び出"
5319 "し、 結果を表示する。"
5320
5321 #. type: TP
5322 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5323 #, no-wrap
5324 msgid "B<hosts>"
5325 msgstr "B<hosts>"
5326
5327 #. type: Plain text
5328 #: build/C/man1/getent.1:182
5329 msgid ""
5330 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5331 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5332 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5333 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5334 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5335 "result."
5336 msgstr ""
5337 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5338 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5339 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<gethostbyaddr>(3) か "
5340 "B<gethostbyname2>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 B<gethostbyaddr>(3) か "
5341 "B<gethostbyname2>(3) のどちらを呼び出すかは、B<inet_pton>(3) の呼び出しで、 "
5342 "I<key> が IPv6 や IPv4 アドレスか、 そうでないか、 判定され、その結果によって"
5343 "決まる。"
5344
5345 #. type: TP
5346 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5347 #, no-wrap
5348 msgid "B<initgroups>"
5349 msgstr "B<initgroups>"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man1/getent.1:196
5353 msgid ""
5354 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5355 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5356 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5357 msgstr ""
5358 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5359 "I<key> について B<getgrouplist>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 "
5360 "B<initgroups> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> は指定しな"
5361 "ければならない。"
5362
5363 #. type: TP
5364 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5365 #, no-wrap
5366 msgid "B<netgroup>"
5367 msgstr "B<netgroup>"
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man1/getent.1:222
5371 msgid ""
5372 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5373 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5374 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5375 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5376 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5377 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5378 msgstr ""
5379 "1 個の I<key> を指定すると、 その I<key> を B<setnetgrent>(3) に渡し、 "
5380 "B<getnetgrent>(3) を使って結果の 3 つ組の文字列 (I<hostname>, I<username>, "
5381 "I<domainname>) を表示する。 代わりに、 3 個の I<key> を指定することもでき"
5382 "る。 3 個の I<key> は I<hostname>, I<username>, I<domainname> と解釈され、 "
5383 "B<innetgr>(3) を使って対応する netgroup があるか照合される。 B<netgroup> では"
5384 "列挙はサポートされていない。 したがって、 1 個か 3 個のいずれかの I<key> を指"
5385 "定しなければならない。"
5386
5387 #. type: TP
5388 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5389 #, no-wrap
5390 msgid "B<networks>"
5391 msgstr "B<networks>"
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man1/getent.1:243
5395 msgid ""
5396 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5397 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5398 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5399 "B<getnetbyaddr>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and "
5400 "display the result."
5401 msgstr ""
5402 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), "
5403 "B<endnetent>(3) を使用して networks データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5404 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5405 "B<getnetbyaddr>(3) を、 数値以外であれば B<getnetbyname>(3) を呼び出し、 結果"
5406 "を表示する。"
5407
5408 #. type: TP
5409 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5410 #, no-wrap
5411 msgid "B<passwd>"
5412 msgstr "B<passwd>"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man1/getent.1:264
5416 msgid ""
5417 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5418 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5419 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5420 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5421 msgstr ""
5422 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), "
5423 "B<endpwent>(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5424 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5425 "B<getpwgid>(3) を、 数値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5426 "る。"
5427
5428 #. type: TP
5429 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5430 #, no-wrap
5431 msgid "B<protocols>"
5432 msgstr "B<protocols>"
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man1/getent.1:285
5436 msgid ""
5437 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5438 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5439 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5440 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5441 "and display the result."
5442 msgstr ""
5443 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), "
5444 "B<endprotoent>(3) を使用して protocols データベースを列挙する。 I<key> 引き数"
5445 "が一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5446 "B<getprotobynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getprotobyname>(3) を呼び出"
5447 "し、 結果を表示する。"
5448
5449 #. type: TP
5450 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5451 #, no-wrap
5452 msgid "B<rpc>"
5453 msgstr "B<rpc>"
5454
5455 #. type: Plain text
5456 #: build/C/man1/getent.1:306
5457 msgid ""
5458 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5459 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5460 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5461 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5462 msgstr ""
5463 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), "
5464 "B<endrpcent>(3) を使用して rpc データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以"
5465 "上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5466 "B<getrpcbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getrpcbyname>(3) を呼び出し、 結"
5467 "果を表示する。"
5468
5469 #. type: TP
5470 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5471 #, no-wrap
5472 msgid "B<services>"
5473 msgstr "B<services>"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man1/getent.1:327
5477 msgid ""
5478 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5479 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5480 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5481 "B<getservbynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  "
5482 "and display the result."
5483 msgstr ""
5484 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setservent>(3), B<getservent>(3), "
5485 "B<endservent>(3) を使用して services データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5486 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5487 "B<getservbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getservbyname>(3) を呼び出し、 "
5488 "結果を表示する。"
5489
5490 #. type: TP
5491 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5492 #, no-wrap
5493 msgid "B<shadow>"
5494 msgstr "B<shadow>"
5495
5496 #. type: Plain text
5497 #: build/C/man1/getent.1:344
5498 msgid ""
5499 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5500 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5501 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5502 "and display the result."
5503 msgstr ""
5504 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), "
5505 "B<endspent>(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5506 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出"
5507 "し、 結果を表示する。"
5508
5509 #. type: SH
5510 #: build/C/man1/getent.1:345
5511 #, no-wrap
5512 msgid "EXIT STATUS"
5513 msgstr "終了ステータス"
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man1/getent.1:348
5517 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5518 msgstr "B<getent> は以下のいずれかの終了ステータスを返す。"
5519
5520 #. type: TP
5521 #: build/C/man1/getent.1:349
5522 #, no-wrap
5523 msgid "B<0>"
5524 msgstr "B<0>"
5525
5526 #. type: Plain text
5527 #: build/C/man1/getent.1:352
5528 msgid "Command completed successfully."
5529 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5530
5531 #. type: TP
5532 #: build/C/man1/getent.1:352
5533 #, no-wrap
5534 msgid "B<1>"
5535 msgstr "B<1>"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man1/getent.1:357
5539 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5540 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5541
5542 #. type: TP
5543 #: build/C/man1/getent.1:357
5544 #, no-wrap
5545 msgid "B<2>"
5546 msgstr "B<2>"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man1/getent.1:363
5550 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5551 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5552
5553 #. type: TP
5554 #: build/C/man1/getent.1:363
5555 #, no-wrap
5556 msgid "B<3>"
5557 msgstr "B<3>"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man1/getent.1:367
5561 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5562 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man1/getent.1:370
5566 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5567 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5568
5569 #. type: TH
5570 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5571 #, no-wrap
5572 msgid "GETHOSTBYNAME"
5573 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5574
5575 #. type: TH
5576 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5577 #, no-wrap
5578 msgid "2014-03-11"
5579 msgstr "2014-03-11"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5583 msgid ""
5584 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5585 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5586 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5587 msgstr ""
5588 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5589 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5590 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5594 #, no-wrap
5595 msgid ""
5596 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5597 "B<extern int h_errno;>\n"
5598 msgstr ""
5599 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5600 "B<extern int h_errno;>\n"
5601
5602 #. type: Plain text
5603 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5604 #, no-wrap
5605 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5606 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5610 #, no-wrap
5611 msgid ""
5612 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5613 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5614 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5615 msgstr ""
5616 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5617 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5618 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5622 #, no-wrap
5623 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5624 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5628 #, no-wrap
5629 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5630 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5631
5632 #. type: Plain text
5633 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5634 #, no-wrap
5635 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5636 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5637
5638 #. type: Plain text
5639 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5640 #, no-wrap
5641 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5642 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5646 #, no-wrap
5647 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5648 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5649
5650 #. type: Plain text
5651 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5652 #, no-wrap
5653 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5654 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5655
5656 #. type: Plain text
5657 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5658 #, no-wrap
5659 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5660 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5661
5662 #. type: Plain text
5663 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5664 #, no-wrap
5665 msgid ""
5666 "B<int gethostent_r(>\n"
5667 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5668 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5669 msgstr ""
5670 "B<int gethostent_r(>\n"
5671 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5672 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5676 #, no-wrap
5677 msgid ""
5678 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5679 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5680 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5681 msgstr ""
5682 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5683 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5684 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5685
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5688 #, no-wrap
5689 msgid ""
5690 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5691 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5692 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5693 msgstr ""
5694 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5695 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5696 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5697
5698 #. type: Plain text
5699 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5700 #, no-wrap
5701 msgid ""
5702 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5703 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5704 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5705 msgstr ""
5706 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5707 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5708 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5712 msgid ""
5713 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5714 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5715 msgstr ""
5716 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5717 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/gethostbyname.3:112
5721 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
5722 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man3/inet_net_pton.3:59
5723 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5724 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5725
5726 #. type: Plain text
5727 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5728 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5729 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5730
5731 #. type: TP
5732 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5733 #, no-wrap
5734 msgid "Since glibc 2.8:"
5735 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5736
5737 #. type: TP
5738 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5739 #, no-wrap
5740 msgid "Before glibc 2.8:"
5741 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115 build/C/man3/gethostbyname.3:126
5745 msgid "none"
5746 msgstr "なし"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118
5750 msgid "B<h_errno>:"
5751 msgstr "B<h_errno>:"
5752
5753 #. type: TP
5754 #: build/C/man3/gethostbyname.3:119
5755 #, no-wrap
5756 msgid "Since glibc 2.12:"
5757 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5758
5759 #. type: Plain text
5760 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5761 #, no-wrap
5762 msgid ""
5763 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5764 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5765 msgstr ""
5766 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5767 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5768
5769 #. type: TP
5770 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5771 #, no-wrap
5772 msgid "Before glibc 2.12:"
5773 msgstr "glibc 2.12 より前:"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man3/gethostbyname.3:143
5777 msgid ""
5778 "The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and "
5779 "B<hstrerror>()  functions are obsolete.  Applications should use "
5780 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3)  instead."
5781 msgstr ""
5782 "関数 B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), B<hstrerror> は過"
5783 "去のものである。 アプリケーションは、代わりに B<getaddrinfo>(3), "
5784 "B<getnameinfo>(3), B<gai_strerror>(3) を使用すること。"
5785
5786 #. type: Plain text
5787 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5788 msgid ""
5789 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5790 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5791 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5792 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5793 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5794 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5795 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the "
5796 "I<h_addr_list[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> "
5797 "doesn't end in a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the "
5798 "alias file pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> "
5799 "(see B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its "
5800 "parents are searched unless I<name> ends in a dot."
5801 msgstr ""
5802 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5803 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5804 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5805 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5806 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5807 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5808 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5809 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5810 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5811 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5812 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5813 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5814 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5815 "れる。"
5816
5817 #. type: Plain text
5818 #: build/C/man3/gethostbyname.3:200
5819 msgid ""
5820 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5821 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5822 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5823 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5824 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5825 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5826 msgstr ""
5827 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5828 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5829 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5830 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5831 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man3/gethostbyname.3:207
5835 msgid ""
5836 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5837 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5838 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5839 "server queries will use UDP datagrams."
5840 msgstr ""
5841 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5842 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5843 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5844 "せに UDP データグラムを用いる。"
5845
5846 #. type: Plain text
5847 #: build/C/man3/gethostbyname.3:212
5848 msgid ""
5849 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5850 "server queries."
5851 msgstr ""
5852 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5853 "了する。"
5854
5855 #. type: Plain text
5856 #: build/C/man3/gethostbyname.3:217
5857 msgid ""
5858 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5859 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5860 msgstr ""
5861 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5862 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5863
5864 #. type: Plain text
5865 #: build/C/man3/gethostbyname.3:222
5866 msgid ""
5867 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5868 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5869 msgstr ""
5870 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5871 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5872
5873 #.  (See
5874 #.  .BR resolv+ (8)).
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5877 msgid ""
5878 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5879 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5880 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5881 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5882 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5883 "followed by I</etc/hosts>."
5884 msgstr ""
5885 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5886 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5887 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5888 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5889 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5890 "る。"
5891
5892 #. type: Plain text
5893 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5894 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5895 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5896
5897 #. type: Plain text
5898 #: build/C/man3/gethostbyname.3:253
5899 #, no-wrap
5900 msgid ""
5901 "struct hostent {\n"
5902 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5903 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5904 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5905 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5906 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5907 "}\n"
5908 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5909 msgstr ""
5910 "struct hostent {\n"
5911 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5912 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5913 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5914 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5915 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5916 "}\n"
5917 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5918
5919 #. type: Plain text
5920 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5921 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5922 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5923
5924 #. type: TP
5925 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5926 #, no-wrap
5927 msgid "I<h_name>"
5928 msgstr "I<h_name>"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260
5932 msgid "The official name of the host."
5933 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5934
5935 #. type: TP
5936 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5937 #, no-wrap
5938 msgid "I<h_aliases>"
5939 msgstr "I<h_aliases>"
5940
5941 #. type: Plain text
5942 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5943 msgid ""
5944 "An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer."
5945 msgstr "ホストの別名の配列。配列はヌルポインタで終端される。"
5946
5947 #. type: TP
5948 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5949 #, no-wrap
5950 msgid "I<h_addrtype>"
5951 msgstr "I<h_addrtype>"
5952
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270
5955 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5956 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5957
5958 #. type: TP
5959 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5960 #, no-wrap
5961 msgid "I<h_length>"
5962 msgstr "I<h_length>"
5963
5964 #. type: Plain text
5965 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273
5966 msgid "The length of the address in bytes."
5967 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5968
5969 #. type: TP
5970 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5971 #, no-wrap
5972 msgid "I<h_addr_list>"
5973 msgstr "I<h_addr_list>"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
5977 msgid ""
5978 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5979 "order), terminated by a null pointer."
5980 msgstr ""
5981 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列はヌルポインタで終端され"
5982 "る。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5983
5984 #. type: TP
5985 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
5986 #, no-wrap
5987 msgid "I<h_addr>"
5988 msgstr "I<h_addr>"
5989
5990 #. type: Plain text
5991 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5992 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5993 msgstr ""
5994 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5995
5996 #. type: Plain text
5997 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292
5998 msgid ""
5999 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
6000 "I<hostent> structure or a null pointer if an error occurs.  On error, the "
6001 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
6002 "may point at static data, see the notes below."
6003 msgstr ""
6004 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
6005 "す。エラーが起こったらヌルポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数がエ"
6006 "ラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指して"
6007 "いることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
6008
6009 #. type: Plain text
6010 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294
6011 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
6012 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
6013
6014 #. type: TP
6015 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6016 #, no-wrap
6017 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
6018 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
6019
6020 #. type: Plain text
6021 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6022 msgid "The specified host is unknown."
6023 msgstr "指定したホストが見つからない。"
6024
6025 #. type: TP
6026 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6027 #, no-wrap
6028 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
6029 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
6030
6031 #. type: Plain text
6032 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
6033 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
6034 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
6035
6036 #. type: TP
6037 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6038 #, no-wrap
6039 msgid "B<NO_RECOVERY>"
6040 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
6041
6042 #. type: Plain text
6043 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
6044 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
6045 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
6046
6047 #. type: TP
6048 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6049 #, no-wrap
6050 msgid "B<TRY_AGAIN>"
6051 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
6052
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307
6055 msgid ""
6056 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
6057 msgstr ""
6058 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
6059 "試すこと。"
6060
6061 #. type: TP
6062 #: build/C/man3/gethostbyname.3:308 build/C/man5/host.conf.5:181
6063 #, no-wrap
6064 msgid "I</etc/host.conf>"
6065 msgstr "I</etc/host.conf>"
6066
6067 #. type: Plain text
6068 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311
6069 msgid "resolver configuration file"
6070 msgstr "名前解決の設定ファイル"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311 build/C/man5/host.conf.5:187
6074 #: build/C/man5/hosts.5:88
6075 #, no-wrap
6076 msgid "I</etc/hosts>"
6077 msgstr "I</etc/hosts>"
6078
6079 #. type: Plain text
6080 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314
6081 msgid "host database file"
6082 msgstr "ホストのデータベースファイル"
6083
6084 #. type: Plain text
6085 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
6086 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
6087 #, no-wrap
6088 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
6089 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
6090
6091 #. type: Plain text
6092 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317
6093 msgid "name service switch configuration"
6094 msgstr "ネームサービス切替設定"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341
6098 msgid ""
6099 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), "
6100 "B<sethostent>(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; "
6101 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked "
6102 "obsolescent in that standard.  POSIX.1-2008 removes the specifications of "
6103 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use "
6104 "of B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6105 msgstr ""
6106 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
6107 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
6108 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
6109 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
6110 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
6111 "推奨されている。"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man3/gethostbyname.3:351
6115 msgid ""
6116 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
6117 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
6118 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
6119 "copy is required."
6120 msgstr ""
6121 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
6122 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
6123 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
6124 "る; より深いコピーが必要である。"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man3/gethostbyname.3:375
6128 msgid ""
6129 "In the original BSD implementation the I<len> argument of "
6130 "B<gethostbyname>()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares "
6131 "the I<len> argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That "
6132 "is wrong, because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 "
6133 "makes it I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
6134 msgstr ""
6135 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
6136 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
6137 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
6138 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
6139 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
6140
6141 #. type: Plain text
6142 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6143 msgid ""
6144 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
6145 "first argument."
6146 msgstr ""
6147 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
6148 "\\ *> を使う。"
6149
6150 #. type: SS
6151 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6152 #, no-wrap
6153 msgid "System V/POSIX extension"
6154 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6155
6156 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6157 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6158 #. type: Plain text
6159 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6160 msgid ""
6161 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6162 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6163 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6164 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6165 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6166 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6167 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6168 msgstr ""
6169 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6170 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6171 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6172 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6173 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6174 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6175 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6176
6177 #. type: SS
6178 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6179 #, no-wrap
6180 msgid "GNU extensions"
6181 msgstr "GNU 拡張"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man3/gethostbyname.3:404
6185 msgid ""
6186 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6187 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6188 msgstr ""
6189 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6190 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6191
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438
6194 msgid ""
6195 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6196 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6197 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6198 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6199 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6200 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6201 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6202 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6203 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6204 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6205 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6206 "I<h_errnop>."
6207 msgstr ""
6208 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6209 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6210 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6211 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6212 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6213 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6214 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6215 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6216 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6217 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6218 "I<h_errnop> に渡される。"
6219
6220 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6221 #. type: Plain text
6222 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6223 msgid ""
6224 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6225 "string that are expressed in hexadecimal."
6226 msgstr ""
6227 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6228 "を認識しない。"
6229
6230 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6231 #.  .BR getipnodebyname (3),
6232 #.  .BR resolv+ (8)
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man3/gethostbyname.3:457
6235 msgid ""
6236 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6237 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6238 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6239 msgstr ""
6240 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6241 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6242 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6243
6244 #. type: TH
6245 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6246 #, no-wrap
6247 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6248 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6249
6250 #. type: TH
6251 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6252 #, no-wrap
6253 msgid "2010-09-04"
6254 msgstr "2010-09-04"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6258 msgid ""
6259 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6260 "addresses"
6261 msgstr ""
6262 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6263 "ドレスの取得"
6264
6265 #. type: Plain text
6266 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6267 #, no-wrap
6268 msgid ""
6269 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6270 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6271 msgstr ""
6272 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6273 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6277 #, no-wrap
6278 msgid ""
6279 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6280 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6281 msgstr ""
6282 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6283 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6287 #, no-wrap
6288 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6289 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6293 msgid ""
6294 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6295 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6296 msgstr ""
6297 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに "
6298 "B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6299
6300 #. type: Plain text
6301 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6302 msgid ""
6303 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6304 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6305 "the following structure:"
6306 msgstr ""
6307 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6308 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6309
6310 #. type: Plain text
6311 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6312 #, no-wrap
6313 msgid ""
6314 "struct hostent {\n"
6315 "    char  *h_name;\n"
6316 "    char **h_aliases;\n"
6317 "    int    h_addrtype;\n"
6318 "    int    h_length;\n"
6319 "    char **h_addr_list;\n"
6320 "};\n"
6321 msgstr ""
6322 "struct hostent {\n"
6323 "    char  *h_name;\n"
6324 "    char **h_aliases;\n"
6325 "    int    h_addrtype;\n"
6326 "    int    h_length;\n"
6327 "    char **h_addr_list;\n"
6328 "};\n"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6332 msgid ""
6333 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6334 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6335 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6336 "multiple network address families."
6337 msgstr ""
6338 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6339 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6340 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6341 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6342
6343 #. type: Plain text
6344 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6345 msgid ""
6346 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6347 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6348 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6349 "the I<hostent> structure."
6350 msgstr ""
6351 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6352 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6353 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6354
6355 #. type: SS
6356 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6357 #, no-wrap
6358 msgid "getipnodebyname() arguments"
6359 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6360
6361 #. type: Plain text
6362 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6363 msgid ""
6364 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6365 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6366 "following values:"
6367 msgstr ""
6368 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6369 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6370
6371 #. type: TP
6372 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6373 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6374 #, no-wrap
6375 msgid "B<AF_INET>"
6376 msgstr "B<AF_INET>"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6380 msgid ""
6381 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6382 "IPv4 network host."
6383 msgstr ""
6384 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6385 "クホストの名前へのポインタである。"
6386
6387 #. type: TP
6388 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6389 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6390 #, no-wrap
6391 msgid "B<AF_INET6>"
6392 msgstr "B<AF_INET6>"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6396 msgid ""
6397 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6398 "IPv6 network host."
6399 msgstr ""
6400 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6401 "ポインタである。"
6402
6403 #. type: Plain text
6404 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6405 msgid ""
6406 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6407 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6408 "0 if no options are desired."
6409 msgstr ""
6410 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6411 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6412 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6413
6414 #. type: TP
6415 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6416 #, no-wrap
6417 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6418 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6419
6420 #. type: Plain text
6421 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6422 msgid ""
6423 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6424 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6425 "addresses."
6426 msgstr ""
6427 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6428 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6429
6430 #. type: TP
6431 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6432 #, no-wrap
6433 msgid "B<AI_ALL>"
6434 msgstr "B<AI_ALL>"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6438 msgid ""
6439 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6440 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6441 msgstr ""
6442 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6443 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6444 "れる。"
6445
6446 #. type: TP
6447 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6448 #, no-wrap
6449 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6450 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6451
6452 #. type: Plain text
6453 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6454 msgid ""
6455 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6456 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6457 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6458 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6459 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6460 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6461 msgstr ""
6462 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6463 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6464 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6465 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6466 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6467
6468 #. type: TP
6469 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6470 #, no-wrap
6471 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6472 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6473
6474 #. type: Plain text
6475 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6476 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6477 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6478
6479 #. type: SS
6480 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6481 #, no-wrap
6482 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6483 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6484
6485 #. type: Plain text
6486 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6487 msgid ""
6488 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6489 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6490 "specifies one of the following values:"
6491 msgstr ""
6492 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6493 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6497 msgid ""
6498 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6499 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6500 msgstr ""
6501 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6502 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6506 msgid ""
6507 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6508 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6509 msgstr ""
6510 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6511 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6515 msgid ""
6516 "NULL is returned if an error occurred, and I<error_num> will contain an "
6517 "error code from the following list:"
6518 msgstr ""
6519 "エラーが起こると NULL が返され、 I<error_num> に以下にリストされたエラーコー"
6520 "ドのいずれかが設定される。"
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6524 msgid "The hostname or network address was not found."
6525 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6526
6527 #. type: TP
6528 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6529 #, no-wrap
6530 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6531 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6535 msgid ""
6536 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6537 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6538 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6539 msgstr ""
6540 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6541 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6542 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6543 "逆) などが考えられる。"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6547 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6548 msgstr ""
6549 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6550 "返された。"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6554 msgid ""
6555 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6556 "have better luck next time."
6557 msgstr ""
6558 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6559 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6563 msgid ""
6564 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6565 "the following fields:"
6566 msgstr ""
6567 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6568 "は以下のフィールドからなる。"
6569
6570 #. type: Plain text
6571 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6572 msgid "This is the official name of this network host."
6573 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6574
6575 #. type: Plain text
6576 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6577 msgid ""
6578 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6579 "array is terminated by a null pointer."
6580 msgstr ""
6581 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6582 "ヌルポインターで終端する。"
6583
6584 #. type: Plain text
6585 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6586 msgid ""
6587 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6588 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6589 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6590 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6591 msgstr ""
6592 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6593 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6594 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6595 "B<AF_INET6> になる。"
6596
6597 #. type: Plain text
6598 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6599 msgid ""
6600 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6601 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6602 "B<AF_INET6>."
6603 msgstr ""
6604 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct "
6605 "in_addr)> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> "
6606 "に設定される。"
6607
6608 #. type: Plain text
6609 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6610 msgid ""
6611 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6612 "the network host.  The array is terminated by a null pointer."
6613 msgstr ""
6614 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6615 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌルポイン"
6616 "ターで終端する。"
6617
6618 #.  Not in POSIX.1-2001.
6619 #. type: Plain text
6620 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6621 msgid "RFC\\ 2553."
6622 msgstr "RFC\\ 2553."
6623
6624 #. type: Plain text
6625 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6626 msgid ""
6627 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6628 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6629 msgstr ""
6630 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6631 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6632 "い。"
6633
6634 #. type: Plain text
6635 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6636 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6637 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6638
6639 #. type: TH
6640 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6641 #, no-wrap
6642 msgid "GETNAMEINFO"
6643 msgstr "GETNAMEINFO"
6644
6645 #. type: TH
6646 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6647 #, no-wrap
6648 msgid "2013-01-15"
6649 msgstr "2013-01-15"
6650
6651 #. type: Plain text
6652 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6653 msgid ""
6654 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6655 msgstr ""
6656 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6657
6658 #. type: Plain text
6659 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6660 #, no-wrap
6661 msgid ""
6662 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6663 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6664 msgstr ""
6665 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6666 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6667
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6670 #, no-wrap
6671 msgid ""
6672 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6673 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6674 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6675 msgstr ""
6676 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6677 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6678 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6682 msgid ""
6683 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6684 "_POSIX_SOURCE"
6685 msgstr ""
6686 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6687 "_POSIX_SOURCE"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6691 msgid ""
6692 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6693 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6694 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6695 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6696 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6697 msgstr ""
6698 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6699 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6700 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6701 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6702 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6703 "る。"
6704
6705 #. type: Plain text
6706 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6707 msgid ""
6708 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6709 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6710 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6711 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6712 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6713 "containing the host and service names respectively."
6714 msgstr ""
6715 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6716 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6717 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6718 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6719 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含むヌル終端された文字列が それぞれの"
6720 "バッファに格納される。"
6721
6722 #. type: Plain text
6723 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6724 msgid ""
6725 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6726 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6727 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6728 "must be requested."
6729 msgstr ""
6730 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6731 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6732 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6733 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6734
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6737 msgid ""
6738 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6739 msgstr ""
6740 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6741 "は以下の通り:"
6742
6743 #. type: TP
6744 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6745 #, no-wrap
6746 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6747 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6748
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6751 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6752 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6753
6754 #. type: TP
6755 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6756 #, no-wrap
6757 msgid "B<NI_DGRAM>"
6758 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6759
6760 #. type: Plain text
6761 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6762 msgid ""
6763 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6764 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6765 "services for UDP and TCP."
6766 msgstr ""
6767 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6768 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6769 "(512-514) に対して必要となる。"
6770
6771 #. type: TP
6772 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6773 #, no-wrap
6774 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6775 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6776
6777 #. type: Plain text
6778 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6779 msgid ""
6780 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6781 "local hosts."
6782 msgstr ""
6783 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6784 "名の部分のみを返す。"
6785
6786 #. type: TP
6787 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6788 #, no-wrap
6789 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6790 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6791
6792 #.  For example, by calling
6793 #.  .BR inet_ntop ()
6794 #.  instead of
6795 #.  .BR gethostbyaddr ().
6796 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6797 #. type: Plain text
6798 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6799 msgid ""
6800 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6801 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6802 msgstr ""
6803 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6804 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6805
6806 #. type: TP
6807 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6808 #, no-wrap
6809 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6810 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6814 msgid ""
6815 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6816 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6817 msgstr ""
6818 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6819 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6820
6821 #. type: SS
6822 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6823 #, no-wrap
6824 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6825 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6826
6827 #. type: Plain text
6828 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6829 msgid ""
6830 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6831 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6832 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6833 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6834 "are defined:"
6835 msgstr ""
6836 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6837 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6838 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6839 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6840
6841 #. type: TP
6842 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6843 #, no-wrap
6844 msgid "B<NI_IDN>"
6845 msgstr "B<NI_IDN>"
6846
6847 #. type: Plain text
6848 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6849 msgid ""
6850 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6851 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6852 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6853 "programs and environments."
6854 msgstr ""
6855 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6856 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6857 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6858 "る。"
6859
6860 #. type: TP
6861 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6862 #, no-wrap
6863 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6864 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6865
6866 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6867 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6868 #.  be documented.
6869 #.  #ifdef __USE_GNU
6870 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6871 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6872 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6873 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6874 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6875 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6876 #.  #endif
6877 #. type: Plain text
6878 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6879 msgid ""
6880 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6881 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6882 "buffer lengths.  On error, one of the following nonzero error codes is "
6883 "returned:"
6884 msgstr ""
6885 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前がヌル終端され"
6886 "た文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうように"
6887 "縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返さ"
6888 "れる:"
6889
6890 #. type: Plain text
6891 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6892 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6893 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6894
6895 #. type: Plain text
6896 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6897 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6898 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6899
6900 #. type: Plain text
6901 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6902 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6903 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6907 msgid ""
6908 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6909 "the specified family."
6910 msgstr ""
6911 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6912 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6913
6914 #. type: Plain text
6915 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6916 msgid ""
6917 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6918 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6919 "were requested."
6920 msgstr ""
6921 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6922 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6923
6924 #. type: TP
6925 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6926 #, no-wrap
6927 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6928 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6929
6930 #. type: Plain text
6931 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6932 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6933 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6937 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6938 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6942 msgid "/etc/hosts"
6943 msgstr "/etc/hosts"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6947 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6948 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6949
6950 #. type: Plain text
6951 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6952 msgid "/etc/resolv.conf"
6953 msgstr "/etc/resolv.conf"
6954
6955 #. type: Plain text
6956 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6957 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6958 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6959
6960 #. type: Plain text
6961 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6962 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6963 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6964
6965 #. type: Plain text
6966 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6967 msgid ""
6968 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6969 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6970 msgstr ""
6971 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6972 "定義されている。"
6973
6974 #. type: Plain text
6975 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6976 #, no-wrap
6977 msgid ""
6978 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6979 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6980 msgstr ""
6981 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6982 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6983
6984 #. type: Plain text
6985 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6986 msgid ""
6987 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6988 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6989 msgstr ""
6990 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6991 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6992
6993 #. type: Plain text
6994 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
6995 msgid ""
6996 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6997 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6998 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6999 msgstr ""
7000 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
7001 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
7002 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
7003
7004 #. type: Plain text
7005 #: build/C/man3/getnameinfo.3:241
7006 msgid ""
7007 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
7008 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
7009 "particular address family."
7010 msgstr ""
7011 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
7012 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
7013 "コードされていないことに着目してほしい。"
7014
7015 #. type: Plain text
7016 #: build/C/man3/getnameinfo.3:247
7017 #, no-wrap
7018 msgid ""
7019 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7020 "socklen_t len;         /* input */\n"
7021 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7022 msgstr ""
7023 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7024 "socklen_t len;          /* input */\n"
7025 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7026
7027 #. type: Plain text
7028 #: build/C/man3/getnameinfo.3:251
7029 #, no-wrap
7030 msgid ""
7031 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7032 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7033 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7034 msgstr ""
7035 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7036 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7037 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7038
7039 #. type: Plain text
7040 #: build/C/man3/getnameinfo.3:256
7041 msgid ""
7042 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
7043 "mapping."
7044 msgstr ""
7045 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
7046 "ている。"
7047
7048 #. type: Plain text
7049 #: build/C/man3/getnameinfo.3:262
7050 #, no-wrap
7051 msgid ""
7052 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7053 "socklen_t len;         /* input */\n"
7054 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7055 msgstr ""
7056 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7057 "socklen_t len;          /* input */\n"
7058 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7059
7060 #. type: Plain text
7061 #: build/C/man3/getnameinfo.3:268
7062 #, no-wrap
7063 msgid ""
7064 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7065 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7066 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7067 "else\n"
7068 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7069 msgstr ""
7070 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7071 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7072 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7073 "else\n"
7074 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7075
7076 #. type: Plain text
7077 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
7078 msgid ""
7079 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
7080 msgstr ""
7081 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
7082 "る。"
7083
7084 #. type: Plain text
7085 #: build/C/man3/getnameinfo.3:290
7086 msgid ""
7087 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7088 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7089 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7090 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7091 msgstr ""
7092 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7093 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7094 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7095 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7096
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man3/getnameinfo.3:294
7099 msgid ""
7100 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7101 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7102 msgstr ""
7103 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7104 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7105
7106 #. type: Plain text
7107 #: build/C/man3/getnameinfo.3:300
7108 msgid ""
7109 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7110 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7111 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7112 msgstr ""
7113 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7114 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7115 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7116
7117 #. type: Plain text
7118 #: build/C/man3/getnameinfo.3:305
7119 msgid ""
7120 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7121 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7122 msgstr ""
7123 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7124 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7125
7126 #. type: Plain text
7127 #: build/C/man3/getnameinfo.3:308
7128 msgid ""
7129 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7130 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7131 msgstr ""
7132 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7133 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7134
7135 #. type: TH
7136 #: build/C/man3/getnetent.3:30
7137 #, no-wrap
7138 msgid "GETNETENT"
7139 msgstr "GETNETENT"
7140
7141 #. type: TH
7142 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
7143 #: build/C/man3/getservent.3:34
7144 #, no-wrap
7145 msgid "2008-08-19"
7146 msgstr "2008-08-19"
7147
7148 #. type: Plain text
7149 #: build/C/man3/getnetent.3:34
7150 msgid ""
7151 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7152 "entry"
7153 msgstr ""
7154 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7155 "ントリを取得する"
7156
7157 #. type: Plain text
7158 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7159 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7160 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7161 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7162 #, no-wrap
7163 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7164 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7165
7166 #. type: Plain text
7167 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7168 #, no-wrap
7169 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7170 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7171
7172 #. type: Plain text
7173 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7174 #, no-wrap
7175 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7176 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7177
7178 #. type: Plain text
7179 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7180 #, no-wrap
7181 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7182 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7186 #, no-wrap
7187 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7188 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7189
7190 #. type: Plain text
7191 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7192 #, no-wrap
7193 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7194 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7195
7196 #. type: Plain text
7197 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7198 msgid ""
7199 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7200 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7201 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7202 msgstr ""
7203 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7204 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7205 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7206
7207 #. type: Plain text
7208 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7209 msgid ""
7210 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7211 "from the database that matches the network I<name>."
7212 msgstr ""
7213 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7214 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7215
7216 #. type: Plain text
7217 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7218 msgid ""
7219 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7220 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7221 "The I<net> argument must be in host byte order."
7222 msgstr ""
7223 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7224 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7225 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7226
7227 #. type: Plain text
7228 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7229 msgid ""
7230 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7231 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7232 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7233 "B<getnet*>()  functions."
7234 msgstr ""
7235 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7236 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7237 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7238
7239 #. type: Plain text
7240 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7241 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7242 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7243
7244 #. type: Plain text
7245 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7246 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7247 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7248
7249 #. type: Plain text
7250 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7251 #, no-wrap
7252 msgid ""
7253 "struct netent {\n"
7254 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7255 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7256 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7257 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7258 "}\n"
7259 msgstr ""
7260 "struct netent {\n"
7261 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7262 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7263 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7264 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7265 "}\n"
7266
7267 #. type: Plain text
7268 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7269 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7270 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7271
7272 #. type: TP
7273 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7274 #, no-wrap
7275 msgid "I<n_name>"
7276 msgstr "I<n_name>"
7277
7278 #. type: Plain text
7279 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7280 msgid "The official name of the network."
7281 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7282
7283 #. type: TP
7284 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7285 #, no-wrap
7286 msgid "I<n_aliases>"
7287 msgstr "I<n_aliases>"
7288
7289 #. type: Plain text
7290 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7291 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7292 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストはヌルで終端される。"
7293
7294 #. type: TP
7295 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7296 #, no-wrap
7297 msgid "I<n_addrtype>"
7298 msgstr "I<n_addrtype>"
7299
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7302 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7303 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7304
7305 #. type: TP
7306 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7307 #, no-wrap
7308 msgid "I<n_net>"
7309 msgstr "I<n_net>"
7310
7311 #. type: Plain text
7312 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7313 msgid "The network number in host byte order."
7314 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7315
7316 #. type: Plain text
7317 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7318 msgid ""
7319 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7320 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a null "
7321 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7322 msgstr ""
7323 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7324 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7325 "尾に達した場合はヌルポインタを返す。"
7326
7327 #. type: TP
7328 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7329 #, no-wrap
7330 msgid "I</etc/networks>"
7331 msgstr "I</etc/networks>"
7332
7333 #. type: Plain text
7334 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7335 msgid "networks database file"
7336 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7337
7338 #. type: Plain text
7339 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7340 #: build/C/man3/getservent.3:159
7341 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7342 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7343
7344 #. type: Plain text
7345 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7346 msgid ""
7347 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7348 "of type I<long>."
7349 msgstr ""
7350 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7351 "I<long> 型だった。"
7352
7353 #.  .BR networks (5)
7354 #. type: Plain text
7355 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7356 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7357 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7358
7359 #. type: Plain text
7360 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7361 msgid "RFC\\ 1101"
7362 msgstr "RFC\\ 1101"
7363
7364 #. type: TH
7365 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7366 #, no-wrap
7367 msgid "GETNETENT_R"
7368 msgstr "GETNETENT_R"
7369
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7372 msgid ""
7373 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7374 msgstr ""
7375 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7376 "取得する (リエントラント版)"
7377
7378 #. type: Plain text
7379 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7380 #, no-wrap
7381 msgid ""
7382 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7383 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7384 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7385 msgstr ""
7386 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7387 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7388 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7389
7390 #. type: Plain text
7391 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7392 #, no-wrap
7393 msgid ""
7394 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7395 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7396 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7397 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7398 msgstr ""
7399 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7400 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7401 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7402 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7403
7404 #. type: Plain text
7405 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7406 #, no-wrap
7407 msgid ""
7408 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7409 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7410 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7411 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7412 msgstr ""
7413 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7414 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7415 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7416 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7417
7418 #. type: Plain text
7419 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7420 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7421 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7422
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7425 msgid ""
7426 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7427 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7428 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7429 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7430 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7431 "nonreentrant functions."
7432 msgstr ""
7433 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7434 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7435 "リエントラント版である。\n"
7436 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7437 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7438 "説明する。"
7439
7440 #. type: Plain text
7441 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7442 msgid ""
7443 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7444 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7445 "pointed to by I<result_buf>."
7446 msgstr ""
7447 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7448 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7449 "指す場所にコピーする。"
7450
7451 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7452 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7453 #. type: Plain text
7454 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7455 msgid ""
7456 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7457 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7458 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7459 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7460 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7461 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7462 msgstr ""
7463 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7464 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7465 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7466 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7467 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7468 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7469 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7470
7471 #. type: Plain text
7472 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7473 msgid ""
7474 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7475 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7476 msgstr ""
7477 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7478 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7479 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7480
7481 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7482 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7483 #. type: Plain text
7484 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7485 msgid ""
7486 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7487 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7488 "these functions."
7489 msgstr ""
7490 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7491 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7492
7493 #. type: Plain text
7494 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7495 msgid ""
7496 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7497 "positive error numbers listed in ERRORS."
7498 msgstr ""
7499 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7500 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7501
7502 #. type: Plain text
7503 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7504 msgid ""
7505 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7506 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7507 msgstr ""
7508 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7509 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7510 "I<result> には NULL が設定される。"
7511
7512 #. type: Plain text
7513 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7514 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7515 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7516
7517 #. type: TP
7518 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7519 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7520 #, no-wrap
7521 msgid "B<ERANGE>"
7522 msgstr "B<ERANGE>"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7526 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7527 msgid ""
7528 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7529 "I<buflen>)."
7530 msgstr ""
7531 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7532 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7533
7534 #. type: Plain text
7535 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7536 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7537 msgid ""
7538 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7539 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7540 msgstr ""
7541 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7542 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7543 "通常は関数の引き数が異なる。"
7544
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7547 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7548 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7549
7550 #. type: TH
7551 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7552 #, no-wrap
7553 msgid "GETPEERNAME"
7554 msgstr "GETPEERNAME"
7555
7556 #. type: TH
7557 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7558 #, no-wrap
7559 msgid "2013-02-12"
7560 msgstr "2013-02-12"
7561
7562 #. type: Plain text
7563 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7564 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7565 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7566
7567 #. type: Plain text
7568 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7569 msgid ""
7570 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7571 "*>I<addrlen>B<);>"
7572 msgstr ""
7573 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7574 "*>I<addrlen>B<);>"
7575
7576 #. type: Plain text
7577 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7578 msgid ""
7579 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7580 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7581 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7582 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7583 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7584 msgstr ""
7585 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7586 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7587 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7588 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7589 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7590
7591 #. type: Plain text
7592 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7593 msgid ""
7594 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7595 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7596 "call."
7597 msgstr ""
7598 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7599 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7600 "される。"
7601
7602 #. type: Plain text
7603 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7604 msgid ""
7605 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7606 "appropriately."
7607 msgstr ""
7608 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7609 "定される。"
7610
7611 #. type: TP
7612 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7613 #, no-wrap
7614 msgid "B<EBADF>"
7615 msgstr "B<EBADF>"
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7619 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7620 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7621
7622 #. type: TP
7623 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:500
7624 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:336
7625 #, no-wrap
7626 msgid "B<EFAULT>"
7627 msgstr "B<EFAULT>"
7628
7629 #. type: Plain text
7630 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7631 msgid ""
7632 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7633 "address space."
7634 msgstr ""
7635 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7636
7637 #. type: Plain text
7638 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7639 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7640 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7641
7642 #. type: TP
7643 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:512
7644 #, no-wrap
7645 msgid "B<ENOBUFS>"
7646 msgstr "B<ENOBUFS>"
7647
7648 #. type: Plain text
7649 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7650 msgid ""
7651 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7652 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7653
7654 #. type: Plain text
7655 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7656 msgid "The socket is not connected."
7657 msgstr "ソケットが接続していない。"
7658
7659 #. type: TP
7660 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7661 #, no-wrap
7662 msgid "B<ENOTSOCK>"
7663 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7664
7665 #. type: Plain text
7666 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7667 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7668 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7669
7670 #. type: Plain text
7671 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7672 msgid ""
7673 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7674 "POSIX.1-2001."
7675 msgstr ""
7676 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7677
7678 #. type: Plain text
7679 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7680 msgid ""
7681 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7682 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7683 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also "
7684 "B<accept>(2)."
7685 msgstr ""
7686 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7687 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7688 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 "
7689 "B<accept>(2)  も参照のこと。"
7690
7691 #. type: Plain text
7692 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7693 msgid ""
7694 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7695 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7696 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7697 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7698 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7699 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7700 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7701 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7702 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7703 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7704 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7705 msgstr ""
7706 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7707 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7708 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7709 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7710 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7711 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7712 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7713 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7714 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7715 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7716 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7717
7718 #. type: Plain text
7719 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7720 msgid ""
7721 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7722 "B<unix>(7)"
7723 msgstr ""
7724 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7725 "B<unix>(7)"
7726
7727 #. type: TH
7728 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7729 #, no-wrap
7730 msgid "GETPROTOENT"
7731 msgstr "GETPROTOENT"
7732
7733 #. type: Plain text
7734 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7735 msgid ""
7736 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7737 "get protocol entry"
7738 msgstr ""
7739 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7740 "ロトコルのエントリを取得する"
7741
7742 #. type: Plain text
7743 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7744 #, no-wrap
7745 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7746 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7747
7748 #. type: Plain text
7749 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7750 #, no-wrap
7751 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7752 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7753
7754 #. type: Plain text
7755 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7756 #, no-wrap
7757 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7758 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7759
7760 #. type: Plain text
7761 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7762 #, no-wrap
7763 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7764 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7765
7766 #. type: Plain text
7767 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7768 #, no-wrap
7769 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7770 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7771
7772 #. type: Plain text
7773 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7774 msgid ""
7775 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7776 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7777 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7778 "the database if necessary."
7779 msgstr ""
7780 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7781 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7782 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7783 "ンされる。"
7784
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7787 msgid ""
7788 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7789 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7790 "connection is opened to the database if necessary."
7791 msgstr ""
7792 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7793 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7794 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7795
7796 #. type: Plain text
7797 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7798 msgid ""
7799 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7800 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7801 "connection is opened to the database if necessary."
7802 msgstr ""
7803 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7804 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7805 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7806
7807 #. type: Plain text
7808 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7809 msgid ""
7810 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7811 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7812 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7813 "B<getproto*>()  functions."
7814 msgstr ""
7815 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7816 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7817 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7821 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7822 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7823
7824 #. type: Plain text
7825 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7826 msgid ""
7827 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7828 msgstr ""
7829 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7830
7831 #. type: Plain text
7832 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7833 #, no-wrap
7834 msgid ""
7835 "struct protoent {\n"
7836 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7837 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7838 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7839 "}\n"
7840 msgstr ""
7841 "struct protoent {\n"
7842 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7843 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7844 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7845 "}\n"
7846
7847 #. type: Plain text
7848 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7849 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7850 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7851
7852 #. type: TP
7853 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7854 #, no-wrap
7855 msgid "I<p_name>"
7856 msgstr "I<p_name>"
7857
7858 #. type: Plain text
7859 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7860 msgid "The official name of the protocol."
7861 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7862
7863 #. type: TP
7864 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7865 #, no-wrap
7866 msgid "I<p_aliases>"
7867 msgstr "I<p_aliases>"
7868
7869 #. type: Plain text
7870 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7871 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7872 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
7873
7874 #. type: TP
7875 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7876 #, no-wrap
7877 msgid "I<p_proto>"
7878 msgstr "I<p_proto>"
7879
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7882 msgid "The protocol number."
7883 msgstr "プロトコルの番号"
7884
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7887 msgid ""
7888 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7889 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7890 "or a null pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7891 msgstr ""
7892 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7893 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7894 "ファイルの最後に達した場合は NULL を返す。"
7895
7896 #. type: TP
7897 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7898 #, no-wrap
7899 msgid "I</etc/protocols>"
7900 msgstr "I</etc/protocols>"
7901
7902 #. type: Plain text
7903 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7904 msgid "protocol database file"
7905 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7906
7907 #. type: Plain text
7908 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7909 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7910 msgstr ""
7911 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7912
7913 #. type: TH
7914 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7915 #, no-wrap
7916 msgid "GETPROTOENT_R"
7917 msgstr "GETPROTOENT_R"
7918
7919 #. type: Plain text
7920 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7921 msgid ""
7922 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7923 "(reentrant)"
7924 msgstr ""
7925 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7926 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7927
7928 #. type: Plain text
7929 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7930 #, no-wrap
7931 msgid ""
7932 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7933 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7934 msgstr ""
7935 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7936 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7937
7938 #. type: Plain text
7939 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7940 #, no-wrap
7941 msgid ""
7942 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7943 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7944 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7945 msgstr ""
7946 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7947 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7948 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7949
7950 #. type: Plain text
7951 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7952 #, no-wrap
7953 msgid ""
7954 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7955 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7956 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7957 msgstr ""
7958 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7959 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7960 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7961
7962 #. type: Plain text
7963 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7964 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7965 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7966
7967 #. type: Plain text
7968 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7969 msgid ""
7970 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7971 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7972 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7973 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7974 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7975 "from the nonreentrant functions."
7976 msgstr ""
7977 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7978 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7979 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7980 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7981 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7982 "説明する。"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
7986 msgid ""
7987 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7988 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7989 "the location pointed to by I<result_buf>."
7990 msgstr ""
7991 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7992 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7993 "指す場所にコピーする。"
7994
7995 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7996 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7997 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7998 #. type: Plain text
7999 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
8000 msgid ""
8001 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8002 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8003 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8004 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8005 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8006 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8007 msgstr ""
8008 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8009 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8010 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8011 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8012 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8013 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8014 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8015
8016 #. type: Plain text
8017 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
8018 msgid ""
8019 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
8020 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8021 msgstr ""
8022 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
8023 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8024 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8025
8026 #. type: Plain text
8027 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
8028 msgid ""
8029 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
8030 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
8031 msgstr ""
8032 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
8033 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
8034 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
8035
8036 #. type: Plain text
8037 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
8038 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
8039 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8040
8041 #. type: Plain text
8042 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
8043 msgid ""
8044 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
8045 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
8046 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
8047 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
8048 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8049 "shell session shows a couple of sample runs:"
8050 msgstr ""
8051 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
8052 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
8053 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8054 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8055 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8056 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
8057 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
8058
8059 #. type: Plain text
8060 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
8061 #, no-wrap
8062 msgid ""
8063 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8064 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8065 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8066 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8067 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8068 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8069 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8070 "Call failed/record not found\n"
8071 msgstr ""
8072 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8073 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8074 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8075 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8076 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8077 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8078 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8079 "Call failed/record not found\n"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
8083 #, no-wrap
8084 msgid ""
8085 "#define _GNU_SOURCE\n"
8086 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8087 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8088 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8089 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8090 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8091 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8092 msgstr ""
8093 "#define _GNU_SOURCE\n"
8094 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8095 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8096 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8097 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8098 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8099 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8100
8101 #. type: Plain text
8102 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
8103 #, no-wrap
8104 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
8105 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
8109 #, no-wrap
8110 msgid ""
8111 "int\n"
8112 "main(int argc, char *argv[])\n"
8113 "{\n"
8114 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8115 "    struct protoent result_buf;\n"
8116 "    struct protoent *result;\n"
8117 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8118 "    char **p;\n"
8119 msgstr ""
8120 "int\n"
8121 "main(int argc, char *argv[])\n"
8122 "{\n"
8123 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8124 "    struct protoent result_buf;\n"
8125 "    struct protoent *result;\n"
8126 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8127 "    char **p;\n"
8128
8129 #. type: Plain text
8130 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
8131 #, no-wrap
8132 msgid ""
8133 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8134 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8135 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8136 "    }\n"
8137 msgstr ""
8138 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8139 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8140 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8141 "    }\n"
8142
8143 #. type: Plain text
8144 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
8145 #, no-wrap
8146 msgid ""
8147 "    buflen = 1024;\n"
8148 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8149 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8150 msgstr ""
8151 "    buflen = 1024;\n"
8152 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8153 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8154
8155 #. type: Plain text
8156 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
8157 #, no-wrap
8158 msgid ""
8159 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8160 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8161 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8162 "    }\n"
8163 msgstr ""
8164 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8165 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8166 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8167 "    }\n"
8168
8169 #. type: Plain text
8170 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8171 #, no-wrap
8172 msgid ""
8173 "    erange_cnt = 0;\n"
8174 "    do {\n"
8175 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8176 "                     buf, buflen, &result);\n"
8177 "        if (s == ERANGE) {\n"
8178 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8179 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8180 "            erange_cnt++;\n"
8181 msgstr ""
8182 "    erange_cnt = 0;\n"
8183 "    do {\n"
8184 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8185 "                     buf, buflen, &result);\n"
8186 "        if (s == ERANGE) {\n"
8187 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8188 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8189 "            erange_cnt++;\n"
8190
8191 #. type: Plain text
8192 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8193 #, no-wrap
8194 msgid ""
8195 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8196 "               what size buffer was required */\n"
8197 msgstr ""
8198 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8199 "               what size buffer was required */\n"
8200
8201 #. type: Plain text
8202 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8203 #, no-wrap
8204 msgid "            buflen++;\n"
8205 msgstr "            buflen++;\n"
8206
8207 #. type: Plain text
8208 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8209 #, no-wrap
8210 msgid ""
8211 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8212 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8213 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8214 "            }\n"
8215 "        }\n"
8216 "    } while (s == ERANGE);\n"
8217 msgstr ""
8218 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8219 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8220 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8221 "            }\n"
8222 "        }\n"
8223 "    } while (s == ERANGE);\n"
8224
8225 #. type: Plain text
8226 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8227 #, no-wrap
8228 msgid ""
8229 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8230 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8231 "            strerror(s), buflen);\n"
8232 msgstr ""
8233 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8234 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8235 "            strerror(s), buflen);\n"
8236
8237 #. type: Plain text
8238 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8239 #, no-wrap
8240 msgid ""
8241 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8242 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8243 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8244 "    }\n"
8245 msgstr ""
8246 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8247 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8248 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8249 "    }\n"
8250
8251 #. type: Plain text
8252 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8253 #, no-wrap
8254 msgid ""
8255 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8256 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8257 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8258 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8259 "    printf(\"\\en\");\n"
8260 msgstr ""
8261 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8262 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8263 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8264 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8265 "    printf(\"\\en\");\n"
8266
8267 #. type: Plain text
8268 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8269 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8270 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8271
8272 #. type: TH
8273 #: build/C/man3/getservent.3:34
8274 #, no-wrap
8275 msgid "GETSERVENT"
8276 msgstr "GETSERVENT"
8277
8278 #. type: Plain text
8279 #: build/C/man3/getservent.3:38
8280 msgid ""
8281 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8282 "service entry"
8283 msgstr ""
8284 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8285 "エントリを取得する"
8286
8287 #. type: Plain text
8288 #: build/C/man3/getservent.3:43
8289 #, no-wrap
8290 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8291 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8292
8293 #. type: Plain text
8294 #: build/C/man3/getservent.3:45
8295 #, no-wrap
8296 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8297 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8298
8299 #. type: Plain text
8300 #: build/C/man3/getservent.3:47
8301 #, no-wrap
8302 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8303 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8304
8305 #. type: Plain text
8306 #: build/C/man3/getservent.3:49
8307 #, no-wrap
8308 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8309 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8310
8311 #. type: Plain text
8312 #: build/C/man3/getservent.3:51
8313 #, no-wrap
8314 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8315 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man3/getservent.3:62
8319 msgid ""
8320 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8321 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8322 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8323 "database if necessary."
8324 msgstr ""
8325 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8326 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8327 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8328 "る。"
8329
8330 #. type: Plain text
8331 #: build/C/man3/getservent.3:77
8332 msgid ""
8333 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8334 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8335 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8336 "is opened to the database if necessary."
8337 msgstr ""
8338 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8339 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8340 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8341 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man3/getservent.3:93
8345 msgid ""
8346 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8347 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8348 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8349 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8350 msgstr ""
8351 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8352 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8353 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8354 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8355 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8356
8357 #. type: Plain text
8358 #: build/C/man3/getservent.3:105
8359 msgid ""
8360 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8361 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8362 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8363 "B<getserv*>()  functions."
8364 msgstr ""
8365 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8366 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8367 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8368
8369 #. type: Plain text
8370 #: build/C/man3/getservent.3:109
8371 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8372 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8373
8374 #. type: Plain text
8375 #: build/C/man3/getservent.3:115
8376 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8377 msgstr ""
8378 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8379
8380 #. type: Plain text
8381 #: build/C/man3/getservent.3:124
8382 #, no-wrap
8383 msgid ""
8384 "struct servent {\n"
8385 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8386 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8387 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8388 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8389 "}\n"
8390 msgstr ""
8391 "struct servent {\n"
8392 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8393 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8394 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8395 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8396 "}\n"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man3/getservent.3:130
8400 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8401 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8402
8403 #. type: TP
8404 #: build/C/man3/getservent.3:130
8405 #, no-wrap
8406 msgid "I<s_name>"
8407 msgstr "I<s_name>"
8408
8409 #. type: Plain text
8410 #: build/C/man3/getservent.3:133
8411 msgid "The official name of the service."
8412 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8413
8414 #. type: TP
8415 #: build/C/man3/getservent.3:133
8416 #, no-wrap
8417 msgid "I<s_aliases>"
8418 msgstr "I<s_aliases>"
8419
8420 #. type: Plain text
8421 #: build/C/man3/getservent.3:136
8422 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8423 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
8424
8425 #. type: TP
8426 #: build/C/man3/getservent.3:136
8427 #, no-wrap
8428 msgid "I<s_port>"
8429 msgstr "I<s_port>"
8430
8431 #. type: Plain text
8432 #: build/C/man3/getservent.3:139
8433 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8434 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8435
8436 #. type: TP
8437 #: build/C/man3/getservent.3:139
8438 #, no-wrap
8439 msgid "I<s_proto>"
8440 msgstr "I<s_proto>"
8441
8442 #. type: Plain text
8443 #: build/C/man3/getservent.3:142
8444 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8445 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man3/getservent.3:153
8449 msgid ""
8450 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8451 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or NULL if "
8452 "an error occurs or the end of the file is reached."
8453 msgstr ""
8454 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8455 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8456 "の末尾に達した場合は NULL を返す。"
8457
8458 #. type: TP
8459 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8460 #, no-wrap
8461 msgid "I</etc/services>"
8462 msgstr "I</etc/services>"
8463
8464 #. type: Plain text
8465 #: build/C/man3/getservent.3:157
8466 msgid "services database file"
8467 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8468
8469 #. type: Plain text
8470 #: build/C/man3/getservent.3:164
8471 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8472 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8473
8474 #. type: TH
8475 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8476 #, no-wrap
8477 msgid "GETSERVENT_R"
8478 msgstr "GETSERVENT_R"
8479
8480 #. type: Plain text
8481 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8482 msgid ""
8483 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8484 "(reentrant)"
8485 msgstr ""
8486 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8487 "取得する (リエントラント版)"
8488
8489 #. type: Plain text
8490 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8491 #, no-wrap
8492 msgid ""
8493 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8494 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8495 msgstr ""
8496 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8497 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8498
8499 #. type: Plain text
8500 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8501 #, no-wrap
8502 msgid ""
8503 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8504 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8505 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8506 msgstr ""
8507 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8508 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8509 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8510
8511 #. type: Plain text
8512 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8513 #, no-wrap
8514 msgid ""
8515 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8516 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8517 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8518 msgstr ""
8519 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8520 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8521 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8525 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8526 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8527
8528 #. type: Plain text
8529 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8530 msgid ""
8531 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8532 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8533 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8534 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8535 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8536 "nonreentrant functions."
8537 msgstr ""
8538 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8539 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8540 "リエントラント版である。\n"
8541 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8542 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8543 "説明する。"
8544
8545 #. type: Plain text
8546 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8547 msgid ""
8548 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8549 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8550 "the location pointed to by I<result_buf>."
8551 msgstr ""
8552 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8553 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8554 "指す場所にコピーする。"
8555
8556 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8557 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8560 msgid ""
8561 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8562 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8563 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8564 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8565 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8566 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8567 msgstr ""
8568 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8569 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8570 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8571 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8572 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8573 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8574 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8575
8576 #. type: Plain text
8577 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8578 msgid ""
8579 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8580 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8581 msgstr ""
8582 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8583 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8584 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8585
8586 #. type: Plain text
8587 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8588 msgid ""
8589 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8590 "positive error numbers listed in errors."
8591 msgstr ""
8592 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8593 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8594
8595 #. type: Plain text
8596 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8597 msgid ""
8598 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8599 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8600 msgstr ""
8601 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8602 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8603 "I<result> には NULL が設定される。"
8604
8605 #. type: Plain text
8606 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8607 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8608 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8609
8610 #. type: Plain text
8611 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8612 msgid ""
8613 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8614 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8615 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8616 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8617 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8618 "shell session shows a couple of sample runs:"
8619 msgstr ""
8620 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8621 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8622 "サービスレコードを取得する。\n"
8623 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8624 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8625 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8626 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8627 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8628
8629 #. type: Plain text
8630 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8631 #, no-wrap
8632 msgid ""
8633 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8634 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8635 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8636 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8637 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8638 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8639 "Call failed/record not found\n"
8640 msgstr ""
8641 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8642 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8643 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8644 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8645 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8646 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8647 "Call failed/record not found\n"
8648
8649 #. type: Plain text
8650 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8651 #, no-wrap
8652 msgid ""
8653 "int\n"
8654 "main(int argc, char *argv[])\n"
8655 "{\n"
8656 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8657 "    struct servent result_buf;\n"
8658 "    struct servent *result;\n"
8659 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8660 "    char *protop;\n"
8661 "    char **p;\n"
8662 msgstr ""
8663 "int\n"
8664 "main(int argc, char *argv[])\n"
8665 "{\n"
8666 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8667 "    struct servent result_buf;\n"
8668 "    struct servent *result;\n"
8669 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8670 "    char *protop;\n"
8671 "    char **p;\n"
8672
8673 #. type: Plain text
8674 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8675 #, no-wrap
8676 msgid ""
8677 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8678 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8679 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8680 "    }\n"
8681 msgstr ""
8682 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8683 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8684 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8685 "    }\n"
8686
8687 #. type: Plain text
8688 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8689 #, no-wrap
8690 msgid ""
8691 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8692 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8693 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8694 msgstr ""
8695 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8696 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8697 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8698
8699 #. type: Plain text
8700 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8701 #, no-wrap
8702 msgid ""
8703 "    buflen = 1024;\n"
8704 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8705 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8706 msgstr ""
8707 "    buflen = 1024;\n"
8708 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8709 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8710
8711 #. type: Plain text
8712 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8713 #, no-wrap
8714 msgid ""
8715 "    erange_cnt = 0;\n"
8716 "    do {\n"
8717 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8718 "                     buf, buflen, &result);\n"
8719 "        if (s == ERANGE) {\n"
8720 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8721 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8722 "            erange_cnt++;\n"
8723 msgstr ""
8724 "    erange_cnt = 0;\n"
8725 "    do {\n"
8726 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8727 "                     buf, buflen, &result);\n"
8728 "        if (s == ERANGE) {\n"
8729 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8730 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8731 "            erange_cnt++;\n"
8732
8733 #. type: Plain text
8734 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8735 #, no-wrap
8736 msgid ""
8737 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8738 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8739 "            strerror(s), buflen);\n"
8740 msgstr ""
8741 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8742 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8743 "            strerror(s), buflen);\n"
8744
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8747 #, no-wrap
8748 msgid ""
8749 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8750 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8751 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8752 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8753 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8754 "    printf(\"\\en\");\n"
8755 msgstr ""
8756 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8757 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8758 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8759 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8760 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8761 "    printf(\"\\en\");\n"
8762
8763 #. type: Plain text
8764 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8765 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8766 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8767
8768 #. type: TH
8769 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8770 #, no-wrap
8771 msgid "HOST.CONF"
8772 msgstr "HOST.CONF"
8773
8774 #. type: TH
8775 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8776 #, no-wrap
8777 msgid "2003-08-23"
8778 msgstr "2003-08-23"
8779
8780 #. type: TH
8781 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8782 #, no-wrap
8783 msgid "Linux System Administration"
8784 msgstr "Linux System Administration"
8785
8786 #. type: Plain text
8787 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8788 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8789 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8790
8791 #. type: Plain text
8792 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8793 msgid ""
8794 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8795 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8796 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8797 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8798 "These keywords are described below."
8799 msgstr ""
8800 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8801 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8802 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8803 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8804
8805 #. type: TP
8806 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8807 #, no-wrap
8808 msgid "I<order>"
8809 msgstr "I<order>"
8810
8811 #. type: Plain text
8812 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8813 msgid ""
8814 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8815 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8816 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8817 msgstr ""
8818 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8819 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8820 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8821
8822 #. type: TP
8823 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8824 #, no-wrap
8825 msgid "I<trim>"
8826 msgstr "I<trim>"
8827
8828 #. type: Plain text
8829 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8830 msgid ""
8831 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8832 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8833 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8834 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8835 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8836 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8837 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8838 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8839 "appropriate for the local installation.)"
8840 msgstr ""
8841 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8842 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8843 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8844 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8845 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8846 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8847 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8848 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8849 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8850 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8851
8852 #. type: TP
8853 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8854 #, no-wrap
8855 msgid "I<multi>"
8856 msgstr "I<multi>"
8857
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8860 msgid ""
8861 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8862 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8863 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8864 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8865 msgstr ""
8866 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8867 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8868 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8869 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8870
8871 #. type: TP
8872 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8873 #, no-wrap
8874 msgid "I<nospoof>"
8875 msgstr "I<nospoof>"
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8879 msgid ""
8880 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8881 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8882 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8883 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8884 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8885 msgstr ""
8886 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8887 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8888 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8889 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8890 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8891 "は I<off> である。"
8892
8893 #. type: TP
8894 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8895 #, no-wrap
8896 msgid "I<spoofalert>"
8897 msgstr "I<spoofalert>"
8898
8899 #. type: Plain text
8900 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8901 msgid ""
8902 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8903 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8904 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8905 msgstr ""
8906 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8907 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8908 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8909
8910 #. type: TP
8911 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8912 #, no-wrap
8913 msgid "I<spoof>"
8914 msgstr "I<spoof>"
8915
8916 #. type: Plain text
8917 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8918 msgid ""
8919 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8920 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8921 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8922 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8923 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8924 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8925 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8926 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8927 msgstr ""
8928 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8929 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8930 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8931 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8932 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8933 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8934 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8935
8936 #. type: TP
8937 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8938 #, no-wrap
8939 msgid "I<reorder>"
8940 msgstr "I<reorder>"
8941
8942 #. type: Plain text
8943 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8944 msgid ""
8945 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8946 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8947 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8948 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8949 msgstr ""
8950 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8951 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8952 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8953 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8954 "である。"
8955
8956 #. type: SH
8957 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8958 #, no-wrap
8959 msgid "ENVIRONMENT"
8960 msgstr "環境変数"
8961
8962 #. type: Plain text
8963 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8964 msgid ""
8965 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8966 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8967 msgstr ""
8968 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8969 "がある。"
8970
8971 #. type: TP
8972 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8973 #, no-wrap
8974 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8975 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8976
8977 #. type: Plain text
8978 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8979 msgid ""
8980 "If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8981 "host.conf>."
8982 msgstr ""
8983 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8984 "る。"
8985
8986 #. type: TP
8987 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8988 #, no-wrap
8989 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8990 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8994 msgid "Overrides the I<order> command."
8995 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8996
8997 #. type: TP
8998 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8999 #, no-wrap
9000 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9001 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9002
9003 #. type: Plain text
9004 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9005 msgid ""
9006 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
9007 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
9008 "and I<warn>."
9009 msgstr ""
9010 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
9011 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
9012 "る。"
9013
9014 #. type: TP
9015 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9016 #, no-wrap
9017 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
9018 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
9019
9020 #. type: Plain text
9021 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9022 msgid "Overrides the I<multi> command."
9023 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
9024
9025 #. type: TP
9026 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9027 #, no-wrap
9028 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
9029 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
9030
9031 #. type: Plain text
9032 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9033 msgid "Overrides the I<reorder> command."
9034 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
9035
9036 #. type: TP
9037 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9038 #, no-wrap
9039 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9040 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9041
9042 #. type: Plain text
9043 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9044 msgid ""
9045 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9046 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
9047 "the list of domains that should be trimmed."
9048 msgstr ""
9049 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9050 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9051 "イン名のリストに追加する。"
9052
9053 #. type: TP
9054 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9055 #, no-wrap
9056 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9057 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man5/host.conf.5:180
9061 msgid ""
9062 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9063 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
9064 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
9065 msgstr ""
9066 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9067 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9068 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
9072 msgid "Resolver configuration file"
9073 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
9074
9075 #. type: TP
9076 #: build/C/man5/host.conf.5:184
9077 #, no-wrap
9078 msgid "I</etc/resolv.conf>"
9079 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
9080
9081 #. type: Plain text
9082 #: build/C/man5/host.conf.5:190
9083 msgid "Local hosts database"
9084 msgstr "ローカルの hosts データベース"
9085
9086 #. type: Plain text
9087 #: build/C/man5/host.conf.5:199
9088 msgid ""
9089 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
9090 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
9091 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
9092 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
9093 msgstr ""
9094 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
9095 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
9096 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
9097
9098 #. type: Plain text
9099 #: build/C/man5/host.conf.5:204
9100 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9101 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9102
9103 #. type: TH
9104 #: build/C/man7/hostname.7:39
9105 #, no-wrap
9106 msgid "HOSTNAME"
9107 msgstr "HOSTNAME"
9108
9109 #. type: TH
9110 #: build/C/man7/hostname.7:39
9111 #, no-wrap
9112 msgid "2010-11-07"
9113 msgstr "2010-11-07"
9114
9115 #. type: Plain text
9116 #: build/C/man7/hostname.7:42
9117 msgid "hostname - hostname resolution description"
9118 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
9119
9120 #. type: Plain text
9121 #: build/C/man7/hostname.7:46
9122 msgid ""
9123 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
9124 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
9125 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
9126 msgstr ""
9127 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
9128 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
9129 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
9130
9131 #. type: Plain text
9132 #: build/C/man7/hostname.7:55
9133 msgid ""
9134 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
9135 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
9136 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete "
9137 "B<gethostbyname>(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver "
9138 "in the following fashion."
9139 msgstr ""
9140 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
9141 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
9142 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
9143 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
9144 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
9145
9146 #. type: Plain text
9147 #: build/C/man7/hostname.7:68
9148 msgid ""
9149 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
9150 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
9151 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
9152 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
9153 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
9154 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
9155 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
9156 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
9157 "processing."
9158 msgstr ""
9159 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
9160 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
9161 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
9162 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
9163 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9164 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9165 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9166 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9167 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9168 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9169
9170 #. type: Plain text
9171 #: build/C/man7/hostname.7:72
9172 msgid ""
9173 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9174 "the remaining name is looked up with no further processing."
9175 msgstr ""
9176 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9177 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9178 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9179
9180 #. type: Plain text
9181 #: build/C/man7/hostname.7:85
9182 msgid ""
9183 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9184 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9185 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9186 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9187 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9188 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9189 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9190 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9191 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9192 msgstr ""
9193 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9194 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9195 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9196 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9197 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9198 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9199 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9200 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9201 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9202 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9203 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9204 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9205 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9206 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9207
9208 #.  .SH HISTORY
9209 #.  Hostname appeared in
9210 #.  4.2BSD.
9211 #. type: Plain text
9212 #: build/C/man7/hostname.7:93
9213 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9214 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9215
9216 #. type: TH
9217 #: build/C/man5/hosts.5:27
9218 #, no-wrap
9219 msgid "HOSTS"
9220 msgstr "HOSTS"
9221
9222 #. type: TH
9223 #: build/C/man5/hosts.5:27
9224 #, no-wrap
9225 msgid "2002-06-16"
9226 msgstr "2002-06-16"
9227
9228 #. type: Plain text
9229 #: build/C/man5/hosts.5:30
9230 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9231 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9232
9233 #. type: Plain text
9234 #: build/C/man5/hosts.5:32
9235 msgid "B</etc/hosts>"
9236 msgstr "B</etc/hosts>"
9237
9238 #. type: Plain text
9239 #: build/C/man5/hosts.5:40
9240 msgid ""
9241 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9242 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9243 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9244 "following information:"
9245 msgstr ""
9246 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9247 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9248 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9249 "が 1 行で与えられる。"
9250
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man5/hosts.5:43
9253 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9254 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9255
9256 #. type: Plain text
9257 #: build/C/man5/hosts.5:56
9258 msgid ""
9259 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9260 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9261 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9262 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9263 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9264 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9265 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9266 msgstr ""
9267 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9268 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9269 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9270 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9271 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9272 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9273 "れている。"
9274
9275 #. type: Plain text
9276 #: build/C/man5/hosts.5:64
9277 msgid ""
9278 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9279 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9280 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9281 "date and complete."
9282 msgstr ""
9283 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9284 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9285 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9286 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9287
9288 #. type: Plain text
9289 #: build/C/man5/hosts.5:67
9290 msgid ""
9291 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9292 "is still widely used for:"
9293 msgstr ""
9294 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9295 "て次のような用途で広く使われている。"
9296
9297 #. type: TP
9298 #: build/C/man5/hosts.5:67
9299 #, no-wrap
9300 msgid "B<bootstrapping>"
9301 msgstr "B<ブート時>"
9302
9303 #. type: Plain text
9304 #: build/C/man5/hosts.5:73
9305 msgid ""
9306 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9307 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9308 "DNS is not running, for example during system bootup."
9309 msgstr ""
9310 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9311 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9312 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9313
9314 #. type: TP
9315 #: build/C/man5/hosts.5:73
9316 #, no-wrap
9317 msgid "B<NIS>"
9318 msgstr "B<NIS>"
9319
9320 #. type: Plain text
9321 #: build/C/man5/hosts.5:79
9322 msgid ""
9323 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9324 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9325 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9326 msgstr ""
9327 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9328 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9329 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9330 "して使用している。"
9331
9332 #. type: TP
9333 #: build/C/man5/hosts.5:79
9334 #, no-wrap
9335 msgid "B<isolated nodes>"
9336 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9337
9338 #. type: Plain text
9339 #: build/C/man5/hosts.5:86
9340 msgid ""
9341 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9342 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9343 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9344 msgstr ""
9345 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9346 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9347 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9348
9349 #. type: Plain text
9350 #: build/C/man5/hosts.5:91
9351 msgid ""
9352 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9353 "where the file is cached by applications."
9354 msgstr ""
9355 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9356 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9357
9358 #. type: SS
9359 #: build/C/man5/hosts.5:91
9360 #, no-wrap
9361 msgid "Historical notes"
9362 msgstr "歴史的な経緯"
9363
9364 #. type: Plain text
9365 #: build/C/man5/hosts.5:94
9366 msgid ""
9367 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9368 "changed."
9369 msgstr ""
9370 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9371 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9372
9373 #. type: Plain text
9374 #: build/C/man5/hosts.5:107
9375 msgid ""
9376 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9377 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9378 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9379 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9380 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9381 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9382 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9383 "just found three, from 92, 94, and 95."
9384 msgstr ""
9385 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9386 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9387 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9388 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9389 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9390 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9391 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9392
9393 #. type: Plain text
9394 #: build/C/man5/hosts.5:114
9395 #, no-wrap
9396 msgid ""
9397 "127.0.0.1       localhost\n"
9398 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9399 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9400 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9401 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9402 msgstr ""
9403 "127.0.0.1       localhost\n"
9404 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9405 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9406 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9407 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9408
9409 #. type: Plain text
9410 #: build/C/man5/hosts.5:121
9411 msgid ""
9412 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9413 msgstr ""
9414 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9415
9416 #.  .SH AUTHOR
9417 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9418 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9419 #. type: Plain text
9420 #: build/C/man5/hosts.5:126
9421 msgid "Internet RFC\\ 952"
9422 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9423
9424 #. type: TH
9425 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9426 #, no-wrap
9427 msgid "HOSTS.EQUIV"
9428 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9429
9430 #. type: TH
9431 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9432 #, no-wrap
9433 msgid "2003-08-24"
9434 msgstr "2003-08-24"
9435
9436 #. type: Plain text
9437 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9438 msgid ""
9439 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9440 "command access to your system"
9441 msgstr ""
9442 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9443 "可するホストおよびユーザのリスト"
9444
9445 #. type: Plain text
9446 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9447 msgid ""
9448 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9449 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>)  without supplying a password."
9450 msgstr ""
9451 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9452 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9453
9454 #. type: Plain text
9455 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9456 msgid "The file uses the following format:"
9457 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9458
9459 #. type: TP
9460 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9461 #, no-wrap
9462 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9463 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9464
9465 #. type: Plain text
9466 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9467 msgid ""
9468 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9469 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9470 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9471 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9472 "sign is used alone, it allows any host to access your system.  You can "
9473 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9474 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9475 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9476 "hostname."
9477 msgstr ""
9478 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9479 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9480 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9481 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9482 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9483 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9484 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9485 "使って指定すべきである。"
9486
9487 #. type: Plain text
9488 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9489 msgid ""
9490 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9491 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9492 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9493 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9494 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9495 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9496 "exist."
9497 msgstr ""
9498 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9499 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9500 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9501 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9502 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9503 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9504
9505 #. type: Plain text
9506 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9507 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9508 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9509
9510 #. type: Plain text
9511 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9512 msgid ""
9513 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9514 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9515 "wildcard character that means \"any host\"!"
9516 msgstr ""
9517 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9518 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9519 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9520
9521 #. type: Plain text
9522 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9523 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9524 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9525
9526 #. type: Plain text
9527 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9528 msgid ""
9529 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9530 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9531 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9532 msgstr ""
9533 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9534 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9535 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9536 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9537
9538 #. type: Plain text
9539 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9540 msgid ""
9541 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9542 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9543 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9544 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9545 msgstr ""
9546 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9547 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9548 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9549 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9550
9551 #. type: Plain text
9552 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9553 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9554 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9555
9556 #. type: TH
9557 #: build/C/man7/icmp.7:12
9558 #, no-wrap
9559 msgid "ICMP"
9560 msgstr "ICMP"
9561
9562 #. type: TH
9563 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/raw.7:13
9564 #: build/C/man7/unix.7:18
9565 #, no-wrap
9566 msgid "2012-05-10"
9567 msgstr "2012-05-10"
9568
9569 #. type: Plain text
9570 #: build/C/man7/icmp.7:15
9571 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9572 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9573
9574 #. type: Plain text
9575 #: build/C/man7/icmp.7:23
9576 msgid ""
9577 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9578 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9579 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9580 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9581 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9582 "requests."
9583 msgstr ""
9584 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9585 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9586 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9587 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9588 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9589 "ストに対する応答も行う。"
9590
9591 #. type: Plain text
9592 #: build/C/man7/icmp.7:35
9593 msgid ""
9594 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9595 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9596 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9597 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9598 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9599 msgstr ""
9600 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9601 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9602 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9603 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9604 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9605
9606 #. type: Plain text
9607 #: build/C/man7/icmp.7:41
9608 msgid ""
9609 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9610 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9611 "destination route of the incoming packets."
9612 msgstr ""
9613 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9614 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9615 "(destination route) を制限する。"
9616
9617 #.  FIXME better description needed
9618 #. type: Plain text
9619 #: build/C/man7/icmp.7:54
9620 msgid ""
9621 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9622 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9623 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9624 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9625 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9626 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9627 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9628 msgstr ""
9629 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9630 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9631 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9632 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9633 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9634 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9635 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9636 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9637
9638 #. type: TP
9639 #: build/C/man7/icmp.7:54
9640 #, no-wrap
9641 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9642 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9643
9644 #.  Precisely: from 2.1.102
9645 #. type: Plain text
9646 #: build/C/man7/icmp.7:63
9647 msgid ""
9648 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9649 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9650 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9651 "MTU discovery."
9652 msgstr ""
9653 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9654 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9655 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9656 "い。"
9657
9658 #. type: TP
9659 #: build/C/man7/icmp.7:63
9660 #, no-wrap
9661 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9662 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9663
9664 #.  Precisely: 2.1.68
9665 #. type: Plain text
9666 #: build/C/man7/icmp.7:69
9667 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9668 msgstr ""
9669 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9670
9671 #. type: TP
9672 #: build/C/man7/icmp.7:69
9673 #, no-wrap
9674 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9675 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9676
9677 #.  Precisely: from 2.1.68
9678 #. type: Plain text
9679 #: build/C/man7/icmp.7:75
9680 msgid ""
9681 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9682 "broadcast addresses."
9683 msgstr ""
9684 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9685 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9686
9687 #. type: TP
9688 #: build/C/man7/icmp.7:75
9689 #, no-wrap
9690 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9691 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9692
9693 #.  Precisely: from 2.1.102
9694 #. type: Plain text
9695 #: build/C/man7/icmp.7:83
9696 msgid ""
9697 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9698 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9699 msgstr ""
9700 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9701 "レート。"
9702
9703 #. type: TP
9704 #: build/C/man7/icmp.7:83
9705 #, no-wrap
9706 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9707 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.12 以降)"
9708
9709 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9710 #. type: Plain text
9711 #: build/C/man7/icmp.7:88
9712 msgid ""
9713 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9714 "exiting interface."
9715 msgstr ""
9716 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9717 "アドレスで送信される。"
9718
9719 #. type: Plain text
9720 #: build/C/man7/icmp.7:94
9721 msgid ""
9722 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9723 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9724 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9725 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9726 msgstr ""
9727 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9728 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9729 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9730 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9731
9732 #. type: Plain text
9733 #: build/C/man7/icmp.7:98
9734 msgid ""
9735 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9736 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9737 "used regardless of this setting."
9738 msgstr ""
9739 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9740 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9741 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9742
9743 #. type: TP
9744 #: build/C/man7/icmp.7:98
9745 #, no-wrap
9746 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9747 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
9748
9749 #.  precisely: since 2.1.32
9750 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9751 #. type: Plain text
9752 #: build/C/man7/icmp.7:106
9753 msgid ""
9754 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9755 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9756 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9757 "avoid log file clutter."
9758 msgstr ""
9759 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9760 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9761 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9762 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9763
9764 #. type: TP
9765 #: build/C/man7/icmp.7:106
9766 #, no-wrap
9767 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9768 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9769
9770 #.  Precisely: from 2.1.102
9771 #. type: Plain text
9772 #: build/C/man7/icmp.7:113
9773 msgid ""
9774 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9775 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9776 msgstr ""
9777 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9778 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9779
9780 #. type: TP
9781 #: build/C/man7/icmp.7:113
9782 #, no-wrap
9783 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9784 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9785
9786 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9787 #. type: Plain text
9788 #: build/C/man7/icmp.7:121
9789 msgid ""
9790 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9791 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9792 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9793 msgstr ""
9794 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9795 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9796 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9797
9798 #. type: TP
9799 #: build/C/man7/icmp.7:121
9800 #, no-wrap
9801 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9802 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9803
9804 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9805 #. type: Plain text
9806 #: build/C/man7/icmp.7:125
9807 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9808 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9809
9810 #. type: Plain text
9811 #: build/C/man7/icmp.7:127
9812 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9813 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9814
9815 #. type: Plain text
9816 #: build/C/man7/icmp.7:129
9817 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9818 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9819
9820 #. type: Plain text
9821 #: build/C/man7/icmp.7:132
9822 msgid ""
9823 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9824 msgstr ""
9825 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9826
9827 #. type: tbl table
9828 #: build/C/man7/icmp.7:136
9829 #, no-wrap
9830 msgid "0 Echo Reply\n"
9831 msgstr "0 Echo Reply\n"
9832
9833 #. type: tbl table
9834 #: build/C/man7/icmp.7:137
9835 #, no-wrap
9836 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9837 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9838
9839 #. type: tbl table
9840 #: build/C/man7/icmp.7:138
9841 #, no-wrap
9842 msgid "4 Source Quench *\n"
9843 msgstr "4 Source Quench *\n"
9844
9845 #. type: tbl table
9846 #: build/C/man7/icmp.7:139
9847 #, no-wrap
9848 msgid "5 Redirect\n"
9849 msgstr "5 Redirect\n"
9850
9851 #. type: tbl table
9852 #: build/C/man7/icmp.7:140
9853 #, no-wrap
9854 msgid "8 Echo Request\n"
9855 msgstr "8 Echo Request\n"
9856
9857 #. type: tbl table
9858 #: build/C/man7/icmp.7:141
9859 #, no-wrap
9860 msgid "B Time Exceeded *\n"
9861 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9862
9863 #. type: tbl table
9864 #: build/C/man7/icmp.7:142
9865 #, no-wrap
9866 msgid "C Parameter Problem *\n"
9867 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9868
9869 #. type: tbl table
9870 #: build/C/man7/icmp.7:143
9871 #, no-wrap
9872 msgid "D Timestamp Request\n"
9873 msgstr "D Timestamp Request\n"
9874
9875 #. type: tbl table
9876 #: build/C/man7/icmp.7:144
9877 #, no-wrap
9878 msgid "E Timestamp Reply\n"
9879 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9880
9881 #. type: tbl table
9882 #: build/C/man7/icmp.7:145
9883 #, no-wrap
9884 msgid "F Info Request\n"
9885 msgstr "F Info Request\n"
9886
9887 #. type: tbl table
9888 #: build/C/man7/icmp.7:146
9889 #, no-wrap
9890 msgid "G Info Reply\n"
9891 msgstr "G Info Reply\n"
9892
9893 #. type: tbl table
9894 #: build/C/man7/icmp.7:147
9895 #, no-wrap
9896 msgid "H Address Mask Request\n"
9897 msgstr "H Address Mask Request\n"
9898
9899 #. type: tbl table
9900 #: build/C/man7/icmp.7:148
9901 #, no-wrap
9902 msgid "I Address Mask Reply\n"
9903 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9904
9905 #. type: Plain text
9906 #: build/C/man7/icmp.7:154
9907 msgid ""
9908 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9909 "default mask above)."
9910 msgstr ""
9911 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
9912 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9913
9914 #. type: TP
9915 #: build/C/man7/icmp.7:154
9916 #, no-wrap
9917 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9918 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9919
9920 #. type: Plain text
9921 #: build/C/man7/icmp.7:161
9922 msgid ""
9923 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9924 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9925 msgstr ""
9926 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9927 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9928
9929 #. type: Plain text
9930 #: build/C/man7/icmp.7:165
9931 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9932 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9933
9934 #. type: Plain text
9935 #: build/C/man7/icmp.7:169
9936 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9937 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9938
9939 #.  not really true ATM
9940 #.  .PP
9941 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9942 #. type: Plain text
9943 #: build/C/man7/icmp.7:177
9944 msgid ""
9945 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9946 "this feature should not be relied on in portable programs."
9947 msgstr ""
9948 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9949 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9950
9951 #. type: Plain text
9952 #: build/C/man7/icmp.7:182
9953 msgid ""
9954 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9955 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9956 "table and the redirect routes are expired after some time."
9957 msgstr ""
9958 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9959 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9960 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9961 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9962
9963 #. type: Plain text
9964 #: build/C/man7/icmp.7:186
9965 msgid ""
9966 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9967 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9968 msgstr ""
9969 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9970 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9971 "である。"
9972
9973 #. type: Plain text
9974 #: build/C/man7/icmp.7:191
9975 msgid ""
9976 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9977 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9978 msgstr ""
9979 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9980 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9981
9982 #. type: Plain text
9983 #: build/C/man7/icmp.7:193
9984 msgid "B<ip>(7)"
9985 msgstr "B<ip>(7)"
9986
9987 #. type: Plain text
9988 #: build/C/man7/icmp.7:195
9989 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9990 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9991
9992 #. type: TH
9993 #: build/C/man3/inet.3:42
9994 #, no-wrap
9995 msgid "INET"
9996 msgstr "INET"
9997
9998 #. type: TH
9999 #: build/C/man3/inet.3:42
10000 #, no-wrap
10001 msgid "2014-04-19"
10002 msgstr "2014-04-19"
10003
10004 #. type: Plain text
10005 #: build/C/man3/inet.3:46
10006 msgid ""
10007 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10008 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
10009 msgstr ""
10010 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10011 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
10012
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man3/inet.3:51
10015 #, no-wrap
10016 msgid ""
10017 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10018 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10019 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10020 msgstr ""
10021 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10022 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10023 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10024
10025 #. type: Plain text
10026 #: build/C/man3/inet.3:53
10027 #, no-wrap
10028 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10029 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10030
10031 #. type: Plain text
10032 #: build/C/man3/inet.3:55
10033 #, no-wrap
10034 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10035 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10036
10037 #. type: Plain text
10038 #: build/C/man3/inet.3:57
10039 #, no-wrap
10040 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10041 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10042
10043 #. type: Plain text
10044 #: build/C/man3/inet.3:59
10045 #, no-wrap
10046 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10047 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10048
10049 #. type: Plain text
10050 #: build/C/man3/inet.3:61
10051 #, no-wrap
10052 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
10053 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
10054
10055 #. type: Plain text
10056 #: build/C/man3/inet.3:63
10057 #, no-wrap
10058 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10059 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10060
10061 #. type: Plain text
10062 #: build/C/man3/inet.3:65
10063 #, no-wrap
10064 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10065 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10066
10067 #. type: Plain text
10068 #: build/C/man3/inet.3:75
10069 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10070 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10071
10072 #. type: Plain text
10073 #: build/C/man3/inet.3:85
10074 msgid ""
10075 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
10076 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
10077 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
10078 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
10079 "can have one of the following forms:"
10080 msgstr ""
10081 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
10082 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
10083 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
10084 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
10085 "ることができる。"
10086
10087 #. type: TP
10088 #: build/C/man3/inet.3:85
10089 #, no-wrap
10090 msgid "I<a.b.c.d>"
10091 msgstr "I<a.b.c.d>"
10092
10093 #. type: Plain text
10094 #: build/C/man3/inet.3:89
10095 msgid ""
10096 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
10097 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
10098 msgstr ""
10099 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
10100 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
10101
10102 #. type: TP
10103 #: build/C/man3/inet.3:89
10104 #, no-wrap
10105 msgid "I<a.b.c>"
10106 msgstr "I<a.b.c>"
10107
10108 #. type: Plain text
10109 #: build/C/man3/inet.3:102
10110 msgid ""
10111 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
10112 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
10113 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
10114 "Class B network addresses."
10115 msgstr ""
10116 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
10117 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
10118 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10119
10120 #. type: TP
10121 #: build/C/man3/inet.3:102
10122 #, no-wrap
10123 msgid "I<a.b>"
10124 msgstr "I<a.b>"
10125
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man3/inet.3:113
10128 msgid ""
10129 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
10130 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
10131 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class A "
10132 "network addresses."
10133 msgstr ""
10134 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
10135 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
10136 "ラス A ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10137
10138 #. type: TP
10139 #: build/C/man3/inet.3:113
10140 #, no-wrap
10141 msgid "I<a>"
10142 msgstr "I<a>"
10143
10144 #. type: Plain text
10145 #: build/C/man3/inet.3:119
10146 msgid ""
10147 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
10148 "the binary address without any byte rearrangement."
10149 msgstr ""
10150 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
10151 "アドレスとして格納される。"
10152
10153 #. type: Plain text
10154 #: build/C/man3/inet.3:132
10155 msgid ""
10156 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
10157 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
10158 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
10159 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
10160 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
10161 "dotted-quad notation>)."
10162 msgstr ""
10163 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
10164 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
10165 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
10166 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
10167 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
10168 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
10169
10170 #. type: Plain text
10171 #: build/C/man3/inet.3:140
10172 #, fuzzy
10173 #| msgid ""
10174 #| "If B<inet_aton>()  returns 1 if the supplied string was successfully "
10175 #| "interpreted, or 0 if the string is invalid (B<errno> is I<not> set on "
10176 #| "error)."
10177 msgid ""
10178 "B<inet_aton>()  returns 1 if the supplied string was successfully "
10179 "interpreted, or 0 if the string is invalid (B<errno> is I<not> set on error)."
10180 msgstr ""
10181 "B<inet_aton>() は渡された文字列が正常に解釈できた場合 1 を返し、 文字列が不正"
10182 "な場合 0 を返す (エラーの場合に B<errno> はセットI<されない>)。"
10183
10184 #. type: Plain text
10185 #: build/C/man3/inet.3:157
10186 #, fuzzy
10187 #| msgid ""
10188 #| "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> "
10189 #| "from IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte "
10190 #| "order.  If the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is "
10191 #| "returned.  Use of this function is problematic because -1 is a valid "
10192 #| "address (255.255.255.255).  Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), "
10193 #| "B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>(3)  which provide a cleaner way to "
10194 #| "indicate error return."
10195 msgid ""
10196 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10197 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10198 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10199 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10200 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or "
10201 "B<getaddrinfo>(3), which provide a cleaner way to indicate error return."
10202 msgstr ""
10203 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10204 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10205 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10206 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10207 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), "
10208 "B<getaddrinfo>(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりき"
10209 "れいな方法で行われる。"
10210
10211 #. type: Plain text
10212 #: build/C/man3/inet.3:167
10213 msgid ""
10214 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10215 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10216 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10217 "If the input is invalid, -1 is returned."
10218 msgstr ""
10219 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10220 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10221 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10222
10223 #. type: Plain text
10224 #: build/C/man3/inet.3:175
10225 msgid ""
10226 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10227 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10228 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10229 "will overwrite."
10230 msgstr ""
10231 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10232 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10233 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10234 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10235
10236 #. type: Plain text
10237 #: build/C/man3/inet.3:181
10238 msgid ""
10239 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10240 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10241 msgstr ""
10242 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10243 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10244
10245 #. type: Plain text
10246 #: build/C/man3/inet.3:187
10247 msgid ""
10248 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10249 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10250 msgstr ""
10251 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10252 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10253
10254 #. type: Plain text
10255 #: build/C/man3/inet.3:198
10256 msgid ""
10257 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10258 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10259 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10260 "I<host>, both in host byte order."
10261 msgstr ""
10262 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10263 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10264 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10265 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10266
10267 #. type: Plain text
10268 #: build/C/man3/inet.3:208
10269 msgid ""
10270 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10271 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10272 "hE<gt>> as:"
10273 msgstr ""
10274 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10275 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10276 "る:"
10277
10278 #. type: Plain text
10279 #: build/C/man3/inet.3:212
10280 #, no-wrap
10281 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10282 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10283
10284 #. type: Plain text
10285 #: build/C/man3/inet.3:216
10286 #, no-wrap
10287 msgid ""
10288 "struct in_addr {\n"
10289 "    in_addr_t s_addr;\n"
10290 "};\n"
10291 msgstr ""
10292 "struct in_addr {\n"
10293 "    in_addr_t s_addr;\n"
10294 "};\n"
10295
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man3/inet.3:226
10298 msgid ""
10299 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10300 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10301 "systems."
10302 msgstr ""
10303 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10304 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10305 "用可能である。"
10306
10307 #. type: Plain text
10308 #: build/C/man3/inet.3:230
10309 msgid ""
10310 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10311 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10312 "Significant Byte first (big endian)."
10313 msgstr ""
10314 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10315 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10316 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10317
10318 #. type: Plain text
10319 #: build/C/man3/inet.3:239
10320 msgid ""
10321 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10322 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10323 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10324 "components at byte boundaries, as follows:"
10325 msgstr ""
10326 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10327 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10328 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10329 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10330 "とホスト部に分割する。"
10331
10332 #. type: TP
10333 #: build/C/man3/inet.3:239
10334 #, no-wrap
10335 msgid "Class A"
10336 msgstr "Class A"
10337
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man3/inet.3:245
10340 msgid ""
10341 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10342 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10343 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10344 "bytes."
10345 msgstr ""
10346 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10347 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10348 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10349
10350 #. type: TP
10351 #: build/C/man3/inet.3:245
10352 #, no-wrap
10353 msgid "Class B"
10354 msgstr "Class B"
10355
10356 #. type: Plain text
10357 #: build/C/man3/inet.3:251
10358 msgid ""
10359 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10360 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10361 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10362 "two bytes."
10363 msgstr ""
10364 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10365 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10366 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10367
10368 #. type: TP
10369 #: build/C/man3/inet.3:251
10370 #, no-wrap
10371 msgid "Class C"
10372 msgstr "Class C"
10373
10374 #. type: Plain text
10375 #: build/C/man3/inet.3:257
10376 msgid ""
10377 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10378 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10379 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10380 "remaining byte."
10381 msgstr ""
10382 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10383 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10384 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10385
10386 #. type: Plain text
10387 #: build/C/man3/inet.3:262
10388 msgid ""
10389 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10390 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10391 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10392 msgstr ""
10393 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10394 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10395 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10396
10397 #. type: Plain text
10398 #: build/C/man3/inet.3:269
10399 msgid ""
10400 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10401 "below.  Here are some example runs:"
10402 msgstr ""
10403 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10404 "る。"
10405
10406 #. type: Plain text
10407 #: build/C/man3/inet.3:276
10408 #, no-wrap
10409 msgid ""
10410 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10411 "226.0.0.31\n"
10412 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10413 "127.0.0.1\n"
10414 msgstr ""
10415 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10416 "226.0.0.31\n"
10417 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10418 "127.0.0.1\n"
10419
10420 #. type: Plain text
10421 #: build/C/man3/inet.3:285
10422 #, no-wrap
10423 msgid ""
10424 "#define _BSD_SOURCE\n"
10425 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10426 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10427 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10428 msgstr ""
10429 "#define _BSD_SOURCE\n"
10430 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10431 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10432 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10433
10434 #. type: Plain text
10435 #: build/C/man3/inet.3:290
10436 #, no-wrap
10437 msgid ""
10438 "int\n"
10439 "main(int argc, char *argv[])\n"
10440 "{\n"
10441 "    struct in_addr addr;\n"
10442 msgstr ""
10443 "int\n"
10444 "main(int argc, char *argv[])\n"
10445 "{\n"
10446 "    struct in_addr addr;\n"
10447
10448 #. type: Plain text
10449 #: build/C/man3/inet.3:295
10450 #, no-wrap
10451 msgid ""
10452 "    if (argc != 2) {\n"
10453 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10454 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10455 "    }\n"
10456 msgstr ""
10457 "    if (argc != 2) {\n"
10458 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10459 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10460 "    }\n"
10461
10462 #. type: Plain text
10463 #: build/C/man3/inet.3:300
10464 #, no-wrap
10465 msgid ""
10466 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10467 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10468 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10469 "    }\n"
10470 msgstr ""
10471 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10472 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10473 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10474 "    }\n"
10475
10476 #. type: Plain text
10477 #: build/C/man3/inet.3:304
10478 #, no-wrap
10479 msgid ""
10480 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10481 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10482 "}\n"
10483 msgstr ""
10484 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10485 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10486 "}\n"
10487
10488 #. type: Plain text
10489 #: build/C/man3/inet.3:316
10490 msgid ""
10491 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10492 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10493 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10494 msgstr ""
10495 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10496 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10497 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10498
10499 #. type: TH
10500 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10501 #, no-wrap
10502 msgid "INET_NTOP"
10503 msgstr "INET_NTOP"
10504
10505 #. type: TH
10506 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10507 #, no-wrap
10508 msgid "2008-11-11"
10509 msgstr "2008-11-11"
10510
10511 #. type: Plain text
10512 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10513 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10514 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10515
10516 #. type: Plain text
10517 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10518 #, no-wrap
10519 msgid ""
10520 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10521 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10522 msgstr ""
10523 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10524 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10525
10526 #. type: Plain text
10527 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10528 msgid ""
10529 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10530 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10531 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-null pointer.  The "
10532 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10533 "argument I<size>."
10534 msgstr ""
10535 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10536 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10537 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10538 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10539
10540 #. type: Plain text
10541 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10542 msgid ""
10543 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10544 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10545 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10546 "supported:"
10547 msgstr ""
10548 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10549 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 "
10550 "B<inet_ntop>()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレス"
10551 "ファミリーは以下の通り:"
10552
10553 #. type: Plain text
10554 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10555 msgid ""
10556 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10557 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10558 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10559 "long."
10560 msgstr ""
10561 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10562 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10563 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10564 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10565
10566 #. type: Plain text
10567 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10568 msgid ""
10569 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10570 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10571 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10572 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10573 msgstr ""
10574 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10575 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10576 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10577 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10578
10579 #. type: Plain text
10580 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10581 msgid ""
10582 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-null pointer to I<dst>.  NULL is "
10583 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10584 msgstr ""
10585 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10586 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10587
10588 #. type: TP
10589 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92 build/C/man3/inet_net_pton.3:147
10590 #, no-wrap
10591 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10592 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10593
10594 #. type: Plain text
10595 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10596 msgid "I<af> was not a valid address family."
10597 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10598
10599 #. type: TP
10600 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10601 #, no-wrap
10602 msgid "B<ENOSPC>"
10603 msgstr "B<ENOSPC>"
10604
10605 #. type: Plain text
10606 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10607 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10608 msgstr ""
10609 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10610
10611 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10612 #. type: Plain text
10613 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10614 msgid ""
10615 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10616 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10617 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10618 msgstr ""
10619 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10620 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10621 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10622 "ている。"
10623
10624 #. type: Plain text
10625 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10626 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10627 msgstr ""
10628 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10629 "う。"
10630
10631 #. type: Plain text
10632 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10633 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10634 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10635
10636 #. type: Plain text
10637 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10638 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10639 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10640
10641 #. type: TH
10642 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10643 #, no-wrap
10644 msgid "INET_PTON"
10645 msgstr "INET_PTON"
10646
10647 #. type: TH
10648 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10649 #, no-wrap
10650 msgid "2008-06-18"
10651 msgstr "2008-06-18"
10652
10653 #. type: Plain text
10654 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10655 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10656 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10657
10658 #. type: Plain text
10659 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10660 #, no-wrap
10661 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10662 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10663
10664 #. type: Plain text
10665 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10666 msgid ""
10667 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10668 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10669 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10670 "B<AF_INET6>."
10671 msgstr ""
10672 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10673 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10674 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10675
10676 #. type: Plain text
10677 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10678 msgid "The following address families are currently supported:"
10679 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10680
10681 #. type: Plain text
10682 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10683 msgid ""
10684 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10685 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10686 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10687 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be "
10688 "I<sizeof(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10689 msgstr ""
10690 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10691 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10692 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10693 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10694 "ト) でなければならない。"
10695
10696 #. type: Plain text
10697 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10698 msgid ""
10699 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10700 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10701 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10702 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10703 msgstr ""
10704 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10705 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10706 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10707 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10708
10709 #. type: IP
10710 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10711 #, no-wrap
10712 msgid "1."
10713 msgstr "1."
10714
10715 #. type: Plain text
10716 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10717 msgid ""
10718 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10719 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10720 "can be up to 4 hex digits)."
10721 msgstr ""
10722 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10723 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10724
10725 #. type: IP
10726 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10727 #, no-wrap
10728 msgid "2."
10729 msgstr "2."
10730
10731 #. type: Plain text
10732 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10733 msgid ""
10734 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10735 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10736 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10737 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10738 "I<::>."
10739 msgstr ""
10740 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10741 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10742 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10743 "> と記載できる。"
10744
10745 #. type: IP
10746 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10747 #, no-wrap
10748 msgid "3."
10749 msgstr "3."
10750
10751 #. type: Plain text
10752 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10753 msgid ""
10754 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10755 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10756 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10757 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10758 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10759 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10760 msgstr ""
10761 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10762 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10763 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10764 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10765 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10766 "である。"
10767
10768 #. type: Plain text
10769 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10770 msgid ""
10771 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10772 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10773
10774 #. type: Plain text
10775 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10776 msgid ""
10777 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10778 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10779 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10780 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10781 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10782 msgstr ""
10783 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10784 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10785 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10786 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10787
10788 #. type: Plain text
10789 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10790 msgid ""
10791 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10792 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
10793 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10794 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10795 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10796 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10797 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10798 msgstr ""
10799 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10800 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10801 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10802 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10803 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10804 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10805 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10806
10807 #. type: Plain text
10808 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10809 msgid ""
10810 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10811 "address must be supplied in I<src> instead."
10812 msgstr ""
10813 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10814 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10815
10816 #. type: Plain text
10817 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10818 msgid ""
10819 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and "
10820 "B<inet_ntop>(3).  Here are some example runs:"
10821 msgstr ""
10822 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10823 "る。 実行すると以下のようになる。"
10824
10825 #. type: Plain text
10826 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10827 #, no-wrap
10828 msgid ""
10829 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10830 "::\n"
10831 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10832 "1::8\n"
10833 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10834 "::ffff:204.152.189.116\n"
10835 msgstr ""
10836 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10837 "::\n"
10838 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10839 "1::8\n"
10840 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10841 "::ffff:204.152.189.116\n"
10842
10843 #. type: Plain text
10844 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10845 #, no-wrap
10846 msgid ""
10847 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10848 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10849 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10850 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10851 msgstr ""
10852 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10853 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10854 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10855 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10856
10857 #. type: Plain text
10858 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10859 #, no-wrap
10860 msgid ""
10861 "int\n"
10862 "main(int argc, char *argv[])\n"
10863 "{\n"
10864 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10865 "    int domain, s;\n"
10866 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10867 msgstr ""
10868 "int\n"
10869 "main(int argc, char *argv[])\n"
10870 "{\n"
10871 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10872 "    int domain, s;\n"
10873 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10874
10875 #. type: Plain text
10876 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10877 #, no-wrap
10878 msgid ""
10879 "    if (argc != 3) {\n"
10880 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10881 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10882 "    }\n"
10883 msgstr ""
10884 "    if (argc != 3) {\n"
10885 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10886 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10887 "    }\n"
10888
10889 #. type: Plain text
10890 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10891 #, no-wrap
10892 msgid ""
10893 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10894 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10895 msgstr ""
10896 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10897 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10898
10899 #. type: Plain text
10900 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10901 #, no-wrap
10902 msgid ""
10903 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10904 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10905 "        if (s == 0)\n"
10906 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10907 "        else\n"
10908 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10909 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10910 "    }\n"
10911 msgstr ""
10912 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10913 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10914 "        if (s == 0)\n"
10915 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10916 "        else\n"
10917 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10918 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10919 "    }\n"
10920
10921 #. type: Plain text
10922 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10923 #, no-wrap
10924 msgid ""
10925 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10926 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10927 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10928 "    }\n"
10929 msgstr ""
10930 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10931 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10932 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10933 "    }\n"
10934
10935 #. type: Plain text
10936 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10937 #, no-wrap
10938 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10939 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10940
10941 #. type: Plain text
10942 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10943 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10944 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10945
10946 #. type: TH
10947 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26
10948 #, no-wrap
10949 msgid "INET_NET_PTON"
10950 msgstr "INET_NET_PTON"
10951
10952 #. type: TH
10953 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26
10954 #, no-wrap
10955 msgid "2014-04-14"
10956 msgstr "2014-04-14"
10957
10958 #. type: Plain text
10959 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:29
10960 msgid "inet_net_pton, inet_net_ntop - Internet network number conversion"
10961 msgstr ""
10962
10963 #. type: Plain text
10964 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:35
10965 #, no-wrap
10966 msgid ""
10967 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10968 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10969 msgstr ""
10970 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10971 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10972
10973 #. type: Plain text
10974 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:38
10975 #, no-wrap
10976 msgid ""
10977 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10978 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10979 msgstr ""
10980 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10981 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10982
10983 #. type: Plain text
10984 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:42 build/C/man3/resolver.3:85
10985 msgid "Link with I<-lresolv>."
10986 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
10987
10988 #. type: Plain text
10989 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:50
10990 msgid "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10991 msgstr "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10992
10993 #. type: TP
10994 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:53
10995 #, no-wrap
10996 msgid "Since glibc 2.20:"
10997 msgstr "glibc 2.20 以降:"
10998
10999 #. type: Plain text
11000 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:56
11001 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
11002 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
11003
11004 #. type: TP
11005 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:56
11006 #, no-wrap
11007 msgid "Before glibc 2.20:"
11008 msgstr "glibc 2.20 より前:"
11009
11010 #. type: Plain text
11011 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:65
11012 msgid ""
11013 "These functions convert network numbers between presentation (i.e., "
11014 "printable) format and network (i.e., binary) format."
11015 msgstr ""
11016
11017 #. type: Plain text
11018 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:71
11019 msgid ""
11020 "For both functions, I<af> specifies the address family for the conversion; "
11021 "the only supported value is B<AF_INET>."
11022 msgstr ""
11023
11024 #. type: SS
11025 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:71
11026 #, no-wrap
11027 msgid "inet_net_pton()"
11028 msgstr "inet_net_pton()"
11029
11030 #. type: Plain text
11031 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:90
11032 msgid ""
11033 "The B<inet_net_pton>()  function converts I<pres>, a null-terminated string "
11034 "containing an Internet network number in presentation format to network "
11035 "format.  The result of the conversion, which is in network byte order, is "
11036 "placed in the buffer pointed to by I<net>.  (The I<netp> argument typically "
11037 "points to an I<in_addr> structure.)  The I<nsize> argument specifies the "
11038 "number of bytes available in I<netp>."
11039 msgstr ""
11040
11041 #. type: Plain text
11042 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:98
11043 msgid ""
11044 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
11045 "number field of the result placed in I<netp>.  For a discussion of the input "
11046 "presentation format and the return value, see NOTES."
11047 msgstr ""
11048
11049 #. type: Plain text
11050 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:108
11051 msgid ""
11052 "I<Note>: the buffer pointed to by I<netp> should be zeroed out before "
11053 "calling B<inet_net_pton>(), since the call writes only as many bytes as are "
11054 "required for the network number (or as are explicitly specified by I<pres>), "
11055 "which may be less than the number of bytes in a complete network address."
11056 msgstr ""
11057
11058 #. type: SS
11059 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:108
11060 #, no-wrap
11061 msgid "inet_net_ntop()"
11062 msgstr ""
11063
11064 #. type: Plain text
11065 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:120
11066 msgid ""
11067 "The B<inet_net_ntop>()  function converts the network number in the buffer "
11068 "pointed to by I<netp> to presentation format; I<*netp> is interpreted as a "
11069 "value in network byte order.  The I<bits> argument specifies the number of "
11070 "bits in the network number in I<*netp>."
11071 msgstr ""
11072
11073 #. type: Plain text
11074 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:131
11075 msgid ""
11076 "The null-terminated presentation-format string is placed in the buffer "
11077 "pointed to by I<pres>.  The I<psize> argument specifies the number of bytes "
11078 "available in I<pres>.  The presentation string is in CIDR format: a dotted-"
11079 "decimal number representing the network address, followed by a slash, and "
11080 "the size of the network number in bits."
11081 msgstr ""
11082
11083 #. type: Plain text
11084 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:138
11085 msgid ""
11086 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
11087 "number.  On error, it returns -1, and I<errno> is set to indicate the cause "
11088 "of the error."
11089 msgstr ""
11090
11091 #. type: Plain text
11092 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:146
11093 msgid ""
11094 "On success, B<inet_net_ntop>()  returns I<pres>.  On error, it returns NULL, "
11095 "and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
11096 msgstr ""
11097
11098 #. type: Plain text
11099 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:152
11100 msgid "I<af> specified a value other than B<AF_INET>."
11101 msgstr ""
11102
11103 #. type: Plain text
11104 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:155
11105 msgid "The size of the output buffer was insufficient."
11106 msgstr ""
11107
11108 #. type: Plain text
11109 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:160
11110 msgid "(B<inet_net_pton>())  I<pres> was not in correct presentation format."
11111 msgstr ""
11112
11113 #. type: Plain text
11114 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:166
11115 msgid ""
11116 "The B<inet_net_pton>()  and B<inet_net_ntop>()  functions are nonstandard, "
11117 "but widely available."
11118 msgstr ""
11119 "関数 B<inet_net_pton>() と B<inet_net_ntop>() は非標準だが、多くのシステムで"
11120 "利用可能である。"
11121
11122 #. type: SS
11123 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:167
11124 #, no-wrap
11125 msgid "Input presentation format for inet_net_pton()"
11126 msgstr ""
11127
11128 #. type: Plain text
11129 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:171
11130 msgid ""
11131 "The network number may be specified either as a hexadecimal value or in "
11132 "dotted-decimal notation."
11133 msgstr ""
11134
11135 #.  If the hexadecimal string is short, the remaining nibbles are zeroed.
11136 #. type: Plain text
11137 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:176
11138 msgid ""
11139 "Hexadecimal values are indicated by an initial \"0x\" or \"0X\".  The "
11140 "hexadecimal digits populate the nibbles (half octets) of the network number "
11141 "from left to right in network byte order."
11142 msgstr ""
11143
11144 #. type: Plain text
11145 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:180
11146 msgid ""
11147 "In dotted-decimal notation, up to four octets are specified, as decimal "
11148 "numbers separated by dots.  Thus, any of the following forms are accepted:"
11149 msgstr ""
11150
11151 #. type: Plain text
11152 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:185
11153 #, no-wrap
11154 msgid ""
11155 "    a.b.c.d\n"
11156 "    a.b.c\n"
11157 "    a.b\n"
11158 "    a\n"
11159 msgstr ""
11160 "    a.b.c.d\n"
11161 "    a.b.c\n"
11162 "    a.b\n"
11163 "    a\n"
11164
11165 #.  Reading other man pages, some other implementations treat
11166 #.      'c' in a.b.c as a 16-bit number that populates right-most two bytes
11167 #.      'b' in a.b as a 24-bit number that populates right-most three bytes
11168 #. type: Plain text
11169 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:193
11170 msgid ""
11171 "Each part is a number in the range 0 to 255 that populates one byte of the "
11172 "resulting network number, going from left to right, in network-byte (big "
11173 "endian) order.  Where a part is omitted, the resulting byte in the network "
11174 "number is zero."
11175 msgstr ""
11176
11177 #. type: Plain text
11178 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:198
11179 msgid ""
11180 "For either hexadecimal or dotted-decimal format, the network number can "
11181 "optionally be followed by a slash and a number in the range 0 to 32, which "
11182 "specifies the size of the network number in bits."
11183 msgstr ""
11184
11185 #. type: SS
11186 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:198
11187 #, no-wrap
11188 msgid "Return value of inet_net_pton()"
11189 msgstr ""
11190
11191 #. type: Plain text
11192 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:208
11193 msgid ""
11194 "The return value of B<inet_net_pton>()  is the number of bits in the network "
11195 "number field.  If the input presentation string terminates with a slash and "
11196 "an explicit size value, then that size becomes the return value of "
11197 "B<inet_net_pton>().  Otherwise, the return value, I<bits>, is inferred as "
11198 "follows:"
11199 msgstr ""
11200
11201 #. type: Plain text
11202 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:214
11203 msgid ""
11204 "If the most significant byte of the network number is greater than or equal "
11205 "to 240, then I<bits> is 32."
11206 msgstr ""
11207
11208 #. type: Plain text
11209 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:221
11210 msgid ""
11211 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
11212 "than or equal to 224, then I<bits> is 4."
11213 msgstr ""
11214
11215 #. type: Plain text
11216 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:228
11217 msgid ""
11218 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
11219 "than or equal to 192, then I<bits> is 24."
11220 msgstr ""
11221
11222 #. type: Plain text
11223 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:235
11224 msgid ""
11225 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
11226 "than or equal to 128, then I<bits> is 16."
11227 msgstr ""
11228
11229 #. type: Plain text
11230 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:239
11231 msgid "Otherwise, I<bits> is 8."
11232 msgstr ""
11233
11234 #. type: Plain text
11235 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:248
11236 msgid ""
11237 "If the resulting I<bits> value from the above steps is greater than or equal "
11238 "to 8, but the number of octets specified in the network number exceed "
11239 "I<bits/8>, then I<bits> is set to 8 times the number of octets actually "
11240 "specified."
11241 msgstr ""
11242
11243 #. type: Plain text
11244 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:262
11245 msgid ""
11246 "The program below demonstrates the use of B<inet_net_pton>()  and "
11247 "B<inet_net_ntop>().  It uses B<inet_net_pton>()  to convert the presentation "
11248 "format network address provided in its first command-line argument to binary "
11249 "form, displays the return value from B<inet_net_pton>().  It then uses "
11250 "B<inet_net_ntop>()  to convert the binary form back to presentation format, "
11251 "and displays the resulting string."
11252 msgstr ""
11253
11254 #. type: Plain text
11255 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:276
11256 msgid ""
11257 "In order to demonstrate that B<inet_net_pton>()  may not write to all bytes "
11258 "of its I<netp> argument, the program allows an optional second command-line "
11259 "argument, a number used to initialize the buffer before B<inet_net_pton>()  "
11260 "is called.  As its final line of output, the program displays all of the "
11261 "bytes of the buffer returned by B<inet_net_pton>()  allowing the user to see "
11262 "which bytes have not been touched by B<inet_net_pton>()."
11263 msgstr ""
11264
11265 #. type: Plain text
11266 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:280
11267 msgid ""
11268 "An example run, showing that B<inet_net_pton>()  infers the number of bits "
11269 "in the network number:"
11270 msgstr ""
11271
11272 #. type: Plain text
11273 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:287
11274 #, no-wrap
11275 msgid ""
11276 "$ B<./a.out 193.168>\n"
11277 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11278 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11279 "Raw address:              c1a80000\n"
11280 msgstr ""
11281 "$ B<./a.out 193.168>\n"
11282 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11283 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11284 "Raw address:              c1a80000\n"
11285
11286 #. type: Plain text
11287 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:293
11288 msgid ""
11289 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  does not zero out unused bytes in its "
11290 "result buffer:"
11291 msgstr ""
11292
11293 #. type: Plain text
11294 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:300
11295 #, no-wrap
11296 msgid ""
11297 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
11298 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11299 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11300 "Raw address:              c1a800ff\n"
11301 msgstr ""
11302 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
11303 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11304 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11305 "Raw address:              c1a800ff\n"
11306
11307 #. type: Plain text
11308 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:308
11309 msgid ""
11310 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  will widen the inferred size of the "
11311 "network number, if the supplied number of bytes in the presentation string "
11312 "exceeds the inferred value:"
11313 msgstr ""
11314
11315 #. type: Plain text
11316 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:315
11317 #, no-wrap
11318 msgid ""
11319 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
11320 "inet_net_pton() returned: 32\n"
11321 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
11322 "Raw address:              c1a80180\n"
11323 msgstr ""
11324 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
11325 "inet_net_pton() returned: 32\n"
11326 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
11327 "Raw address:              c1a80180\n"
11328
11329 #. type: Plain text
11330 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:323
11331 msgid ""
11332 "Explicitly specifying the size of the network number overrides any inference "
11333 "about its size (but any extra bytes that are explicitly specified will still "
11334 "be used by B<inet_net_pton>(): to populate the result buffer):"
11335 msgstr ""
11336
11337 #. type: Plain text
11338 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:330
11339 #, no-wrap
11340 msgid ""
11341 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
11342 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11343 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
11344 "Raw address:              c1a80180\n"
11345 msgstr ""
11346 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
11347 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11348 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
11349 "Raw address:              c1a80180\n"
11350
11351 #. type: Plain text
11352 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:335
11353 #, no-wrap
11354 msgid "/* Link with -lresolv */\n"
11355 msgstr "/* -lresolv でリンクする */\n"
11356
11357 #. type: Plain text
11358 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:339
11359 #, no-wrap
11360 msgid ""
11361 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11362 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11363 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11364 msgstr ""
11365 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11366 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11367 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11368
11369 #. type: Plain text
11370 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:342
11371 #, no-wrap
11372 msgid ""
11373 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
11374 "                        } while (0)\n"
11375 msgstr ""
11376 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
11377 "                        } while (0)\n"
11378
11379 #. type: Plain text
11380 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:349
11381 #, no-wrap
11382 msgid ""
11383 "int\n"
11384 "main(int argc, char *argv[])\n"
11385 "{\n"
11386 "    char buf[100];\n"
11387 "    struct in_addr addr;\n"
11388 "    int bits;\n"
11389 msgstr ""
11390 "int\n"
11391 "main(int argc, char *argv[])\n"
11392 "{\n"
11393 "    char buf[100];\n"
11394 "    struct in_addr addr;\n"
11395 "    int bits;\n"
11396
11397 #. type: Plain text
11398 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:356
11399 #, no-wrap
11400 msgid ""
11401 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
11402 "        fprintf(stderr,\n"
11403 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
11404 "                argv[0]);\n"
11405 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11406 "    }\n"
11407 msgstr ""
11408 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
11409 "        fprintf(stderr,\n"
11410 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
11411 "                argv[0]);\n"
11412 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11413 "    }\n"
11414
11415 #. type: Plain text
11416 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:362
11417 #, no-wrap
11418 msgid ""
11419 "    /* If argv[2] is supplied (a numeric value), use it to initialize\n"
11420 "       the output buffer given to inet_net_pton(), so that we can see\n"
11421 "       that inet_net_pton() initializes only those bytes needed for\n"
11422 "       the network number. If argv[2] is not supplied, then initialize\n"
11423 "       the buffer to zero (as is recommended practice). */\n"
11424 msgstr ""
11425
11426 #. type: Plain text
11427 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:364
11428 #, no-wrap
11429 msgid "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11430 msgstr "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11431
11432 #. type: Plain text
11433 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:366
11434 #, no-wrap
11435 msgid "    /* Convert presentation network number in argv[1] to binary */\n"
11436 msgstr ""
11437
11438 #. type: Plain text
11439 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:370
11440 #, no-wrap
11441 msgid ""
11442 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11443 "    if (bits == -1)\n"
11444 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11445 msgstr ""
11446 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11447 "    if (bits == -1)\n"
11448 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11449
11450 #. type: Plain text
11451 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:372
11452 #, no-wrap
11453 msgid "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11454 msgstr "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11455
11456 #. type: Plain text
11457 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:375
11458 #, no-wrap
11459 msgid ""
11460 "    /* Convert binary format back to presentation, using \\(aqbits\\(aq\n"
11461 "       returned by inet_net_pton() */\n"
11462 msgstr ""
11463
11464 #. type: Plain text
11465 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:378
11466 #, no-wrap
11467 msgid ""
11468 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11469 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11470 msgstr ""
11471 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11472 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11473
11474 #. type: Plain text
11475 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:380
11476 #, no-wrap
11477 msgid "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11478 msgstr "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11479
11480 #. type: Plain text
11481 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:385
11482 #, no-wrap
11483 msgid ""
11484 "    /* Display \\(aqaddr\\(aq in raw form (in network byte order), so we can\n"
11485 "       see bytes not displayed by inet_net_ntop(); some of those bytes\n"
11486 "       may not have been touched by inet_net_ntop(), and so will still\n"
11487 "       have any initial value that was specified in argv[2]. */\n"
11488 msgstr ""
11489
11490 #. type: Plain text
11491 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:387
11492 #, no-wrap
11493 msgid "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11494 msgstr "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11495
11496 #. type: Plain text
11497 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:394
11498 msgid "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11499 msgstr "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11500
11501 #. type: TH
11502 #: build/C/man7/ip.7:36
11503 #, no-wrap
11504 msgid "IP"
11505 msgstr "IP"
11506
11507 #. type: TH
11508 #: build/C/man7/ip.7:36
11509 #, fuzzy, no-wrap
11510 #| msgid "2012-05-10"
11511 msgid "2014-05-10"
11512 msgstr "2012-05-10"
11513
11514 #. type: Plain text
11515 #: build/C/man7/ip.7:39
11516 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
11517 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
11518
11519 #. type: Plain text
11520 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
11521 #: build/C/man7/tcp.7:83 build/C/man7/udp.7:19
11522 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11523 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11524
11525 #. type: Plain text
11526 #: build/C/man7/ip.7:47
11527 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
11528 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
11529
11530 #. type: Plain text
11531 #: build/C/man7/ip.7:49
11532 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11533 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11534
11535 #. type: Plain text
11536 #: build/C/man7/ip.7:51
11537 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11538 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11539
11540 #. type: Plain text
11541 #: build/C/man7/ip.7:53
11542 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11543 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11544
11545 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
11546 #. type: Plain text
11547 #: build/C/man7/ip.7:60
11548 msgid ""
11549 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
11550 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
11551 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
11552 "filter."
11553 msgstr ""
11554 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
11555 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
11556 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
11557 "る。"
11558
11559 #. type: Plain text
11560 #: build/C/man7/ip.7:64
11561 msgid ""
11562 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
11563 "on sockets, see B<socket>(7)."
11564 msgstr ""
11565 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
11566 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
11567
11568 #. type: Plain text
11569 #: build/C/man7/ip.7:95
11570 msgid ""
11571 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as "
11572 "B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types "
11573 "are B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a "
11574 "B<udp>(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the "
11575 "IP protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
11576 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
11577 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
11578 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
11579 "1700 assigned numbers."
11580 msgstr ""
11581 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
11582 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
11583 "は\n"
11584 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
11585 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
11586 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
11587 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
11588 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
11589 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
11590 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
11591 "ことができる。"
11592
11593 #. type: Plain text
11594 #: build/C/man7/ip.7:117
11595 msgid ""
11596 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
11597 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
11598 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
11599 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
11600 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
11601 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
11602 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
11603 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
11604 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
11605 msgstr ""
11606 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
11607 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
11608 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
11609 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
11610 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
11611 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
11612 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
11613 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
11614 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
11615 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
11616 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
11617 "れる。"
11618
11619 #. type: Plain text
11620 #: build/C/man7/ip.7:123
11621 msgid ""
11622 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
11623 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
11624 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
11625 msgstr ""
11626 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
11627 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
11628 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
11629 "意が必要である。"
11630
11631 #. type: Plain text
11632 #: build/C/man7/ip.7:134
11633 msgid ""
11634 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
11635 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
11636 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
11637 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
11638 msgstr ""
11639 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
11640 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
11641 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
11642 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
11643
11644 #. type: Plain text
11645 #: build/C/man7/ip.7:142
11646 #, no-wrap
11647 msgid ""
11648 "struct sockaddr_in {\n"
11649 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11650 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11651 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11652 "};\n"
11653 msgstr ""
11654 "struct sockaddr_in {\n"
11655 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11656 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11657 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11658 "};\n"
11659
11660 #. type: Plain text
11661 #: build/C/man7/ip.7:147
11662 #, no-wrap
11663 msgid ""
11664 "/* Internet address. */\n"
11665 "struct in_addr {\n"
11666 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11667 "};\n"
11668 msgstr ""
11669 "/* Internet address. */\n"
11670 "struct in_addr {\n"
11671 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11672 "};\n"
11673
11674 #. type: Plain text
11675 #: build/C/man7/ip.7:172
11676 msgid ""
11677 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
11678 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
11679 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
11680 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
11681 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
11682 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
11683 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
11684 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
11685 msgstr ""
11686 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
11687 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
11688 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
11689 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
11690 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
11691 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
11692 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
11693 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
11694 "のプロトコルにおいてのみである。"
11695
11696 #. type: Plain text
11697 #: build/C/man7/ip.7:191
11698 msgid ""
11699 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
11700 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
11701 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
11702 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
11703 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
11704 "(see B<gethostbyname>(3))."
11705 msgstr ""
11706 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
11707 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
11708 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
11709 "る、\n"
11710 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
11711 "る、\n"
11712 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
11713 "る。\n"
11714 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
11715
11716 #.  Leave a loophole for XTP @)
11717 #. type: Plain text
11718 #: build/C/man7/ip.7:203
11719 msgid ""
11720 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
11721 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
11722 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
11723 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
11724 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
11725 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
11726 "addresses."
11727 msgstr ""
11728 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
11729 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
11730 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
11731 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
11732 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
11733 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
11734 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11735
11736 #. type: Plain text
11737 #: build/C/man7/ip.7:211
11738 msgid ""
11739 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11740 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11741 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11742 "standard library work in network byte order."
11743 msgstr ""
11744 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11745 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11746 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11747 "動作する。"
11748
11749 #. type: Plain text
11750 #: build/C/man7/ip.7:224
11751 msgid ""
11752 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11753 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11754 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11755 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11756 "reasons."
11757 msgstr ""
11758 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11759 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11760 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 "
11761 "B<INADDR_BROADCAST>(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由か"
11762 "ら、バインドの際には B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11763
11764 #.  or SOL_IP on Linux
11765 #. type: Plain text
11766 #: build/C/man7/ip.7:233
11767 msgid ""
11768 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11769 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11770 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11771 "otherwise true."
11772 msgstr ""
11773 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 "
11774 "B<setsockopt>(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケット"
11775 "オプションレベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、"
11776 "それ以外は真を意味する。"
11777
11778 #. type: TP
11779 #: build/C/man7/ip.7:233
11780 #, no-wrap
11781 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11782 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11783
11784 #. type: Plain text
11785 #: build/C/man7/ip.7:239
11786 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11787 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11788
11789 #. type: Plain text
11790 #: build/C/man7/ip.7:249
11791 #, no-wrap
11792 msgid ""
11793 "struct ip_mreqn {\n"
11794 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11795 "                                     address */\n"
11796 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11797 "                                     interface */\n"
11798 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11799 "};\n"
11800 msgstr ""
11801 "struct ip_mreqn {\n"
11802 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11803 "                                     address */\n"
11804 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11805 "                                     interface */\n"
11806 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11807 "};\n"
11808
11809 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11810 #. type: Plain text
11811 #: build/C/man7/ip.7:270
11812 msgid ""
11813 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11814 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11815 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11816 "address of the local interface with which the system should join the "
11817 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
11818 "is chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11819 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11820 "indicate any interface."
11821 msgstr ""
11822 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11823 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11824 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11825 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11826 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11827 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11828 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11829 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11830
11831 #. type: Plain text
11832 #: build/C/man7/ip.7:285
11833 msgid ""
11834 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11835 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11836 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11837 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11838 msgstr ""
11839 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11840 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11841 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11842 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11843
11844 #. type: TP
11845 #: build/C/man7/ip.7:285
11846 #, no-wrap
11847 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11848 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11849
11850 #. type: Plain text
11851 #: build/C/man7/ip.7:292
11852 msgid ""
11853 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11854 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11855 msgstr ""
11856 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11857 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11858
11859 #. type: Plain text
11860 #: build/C/man7/ip.7:303
11861 #, no-wrap
11862 msgid ""
11863 "struct ip_mreq_source {\n"
11864 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11865 "                                      address */\n"
11866 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11867 "                                      interface */\n"
11868 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11869 "                                      multicast source */\n"
11870 "};\n"
11871 msgstr ""
11872 "struct ip_mreq_source {\n"
11873 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11874 "                                      address */\n"
11875 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11876 "                                      interface */\n"
11877 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11878 "                                      multicast source */\n"
11879 "};\n"
11880
11881 #. type: Plain text
11882 #: build/C/man7/ip.7:324
11883 msgid ""
11884 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11885 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11886 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11887 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11888 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11889 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11890 "data from."
11891 msgstr ""
11892 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11893 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11894 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11895 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11896 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11897 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11898
11899 #. type: Plain text
11900 #: build/C/man7/ip.7:327
11901 msgid ""
11902 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11903 "than one source."
11904 msgstr ""
11905 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11906 "ができる。"
11907
11908 #. type: TP
11909 #: build/C/man7/ip.7:327
11910 #, no-wrap
11911 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11912 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11913
11914 #. type: Plain text
11915 #: build/C/man7/ip.7:335
11916 msgid ""
11917 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11918 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11919 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11920 msgstr ""
11921 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11922 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11923 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11924 "た後でのみ有効である。"
11925
11926 #. type: Plain text
11927 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:926
11928 msgid ""
11929 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11930 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11931 msgstr ""
11932 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11933 "説明がある。"
11934
11935 #. type: TP
11936 #: build/C/man7/ip.7:340
11937 #, no-wrap
11938 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11939 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11940
11941 #. type: Plain text
11942 #: build/C/man7/ip.7:349
11943 msgid ""
11944 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11945 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11946 msgstr ""
11947 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11948 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11949
11950 #. type: TP
11951 #: build/C/man7/ip.7:349
11952 #, no-wrap
11953 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11954 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11955
11956 #. type: Plain text
11957 #: build/C/man7/ip.7:357
11958 msgid ""
11959 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11960 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11961 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11962 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11963 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11964 msgstr ""
11965 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11966 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
11967 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
11968 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
11969 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
11970
11971 #. type: TP
11972 #: build/C/man7/ip.7:362
11973 #, no-wrap
11974 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11975 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11976
11977 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11978 #. type: Plain text
11979 #: build/C/man7/ip.7:375
11980 msgid ""
11981 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11982 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11983 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11984 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11985 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11986 "proc> interface described below."
11987 msgstr ""
11988 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11989 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11990 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11991 "うと\n"
11992 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11993 "を\n"
11994 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11995 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11996 "イス\n"
11997 "のソケット単位の設定である。"
11998
11999 #. type: TP
12000 #: build/C/man7/ip.7:375
12001 #, no-wrap
12002 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
12003 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
12004
12005 #. type: Plain text
12006 #: build/C/man7/ip.7:391
12007 msgid ""
12008 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
12009 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
12010 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
12011 "B<IP_TOS> are ignored."
12012 msgstr ""
12013 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
12014 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
12015 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
12016
12017 #. type: TP
12018 #: build/C/man7/ip.7:391
12019 #, no-wrap
12020 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12021 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12022
12023 #. type: Plain text
12024 #: build/C/man7/ip.7:397
12025 msgid ""
12026 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
12027 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
12028 msgstr ""
12029 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
12030 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
12031
12032 #. type: Plain text
12033 #: build/C/man7/ip.7:406
12034 #, no-wrap
12035 msgid ""
12036 "struct ip_msfilter {\n"
12037 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12038 "                                      address */\n"
12039 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12040 "                                      interface */\n"
12041 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12042 msgstr ""
12043 "struct ip_msfilter {\n"
12044 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12045 "                                      address */\n"
12046 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12047 "                                      interface */\n"
12048 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12049
12050 #. type: Plain text
12051 #: build/C/man7/ip.7:412
12052 #, no-wrap
12053 msgid ""
12054 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12055 "                                      the following array */\n"
12056 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12057 "                                      addresses */\n"
12058 "};\n"
12059 msgstr ""
12060 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12061 "                                      the following array */\n"
12062 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12063 "                                      addresses */\n"
12064 "};\n"
12065
12066 #. type: Plain text
12067 #: build/C/man7/ip.7:427
12068 msgid ""
12069 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
12070 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the "
12071 "B<IP_MSFILTER_SIZE>(n)  macro exists to determine how much memory is needed "
12072 "to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
12073 msgstr ""
12074 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
12075 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
12076 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
12077 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
12078
12079 #. type: Plain text
12080 #: build/C/man7/ip.7:430
12081 msgid ""
12082 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
12083 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
12084
12085 #. type: TP
12086 #: build/C/man7/ip.7:430
12087 #, no-wrap
12088 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
12089 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
12090
12091 #.  Precisely: 2.1.124
12092 #. type: Plain text
12093 #: build/C/man7/ip.7:438
12094 msgid ""
12095 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
12096 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
12097 "B<getsockopt>(2)."
12098 msgstr ""
12099 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
12100 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
12101
12102 #. type: TP
12103 #: build/C/man7/ip.7:438
12104 #, no-wrap
12105 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
12106 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
12107
12108 #.  Precisely: 2.1.124
12109 #. type: Plain text
12110 #: build/C/man7/ip.7:459
12111 msgid ""
12112 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
12113 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
12114 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
12115 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
12116 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
12117 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
12118 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
12119 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
12120 "don't-fragment flag otherwise."
12121 msgstr ""
12122 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
12123 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
12124 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
12125 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
12126 "と、\n"
12127 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
12128 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
12129 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
12130 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
12131 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
12132 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
12133 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
12134 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
12135
12136 #. type: Plain text
12137 #: build/C/man7/ip.7:467
12138 msgid ""
12139 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
12140 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
12141 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
12142 msgstr ""
12143 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
12144 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
12145 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
12146 "か\n"
12147 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
12148
12149 #. type: tbl table
12150 #: build/C/man7/ip.7:471
12151 #, no-wrap
12152 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
12153 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
12154
12155 #. type: tbl table
12156 #: build/C/man7/ip.7:472
12157 #, no-wrap
12158 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
12159 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
12160
12161 #. type: tbl table
12162 #: build/C/man7/ip.7:473
12163 #, no-wrap
12164 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
12165 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
12166
12167 #. type: tbl table
12168 #: build/C/man7/ip.7:474
12169 #, no-wrap
12170 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
12171 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
12172
12173 #. type: tbl table
12174 #: build/C/man7/ip.7:475
12175 #, no-wrap
12176 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
12177 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
12178
12179 #. type: Plain text
12180 #: build/C/man7/ip.7:493
12181 msgid ""
12182 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
12183 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
12184 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
12185 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
12186 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
12187 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
12188 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
12189 "queued for every incoming MTU update."
12190 msgstr ""
12191 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
12192 "に\n"
12193 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
12194 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
12195 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
12196 "る\n"
12197 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
12198 "た\n"
12199 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
12200 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
12201 "グ\n"
12202 "される。"
12203
12204 #. type: Plain text
12205 #: build/C/man7/ip.7:498
12206 msgid ""
12207 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
12208 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
12209 "it into account for their packet retransmit strategy."
12210 msgstr ""
12211 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
12212 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
12213 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
12214
12215 #.  FIXME this is an ugly hack
12216 #. type: Plain text
12217 #: build/C/man7/ip.7:503
12218 msgid ""
12219 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
12220 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
12221 "and let it shrink by updates of the path MTU."
12222 msgstr ""
12223 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
12224 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
12225 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
12226
12227 #. type: Plain text
12228 #: build/C/man7/ip.7:512
12229 msgid ""
12230 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
12231 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
12232 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
12233 msgstr ""
12234 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
12235 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
12236 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
12237
12238 #. type: Plain text
12239 #: build/C/man7/ip.7:524
12240 msgid ""
12241 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
12242 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
12243 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
12244 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
12245 "than the observed Path MTU."
12246 msgstr ""
12247 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
12248 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
12249 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
12250 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
12251 "意図的に 送信しようとする。"
12252
12253 #. type: TP
12254 #: build/C/man7/ip.7:524
12255 #, no-wrap
12256 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
12257 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
12258
12259 #. type: Plain text
12260 #: build/C/man7/ip.7:538
12261 msgid ""
12262 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
12263 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
12264 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
12265 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
12266 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
12267 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
12268 "this particular socket."
12269 msgstr ""
12270 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
12271 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
12272 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
12273 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
12274 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
12275 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
12276 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
12277
12278 #. type: TP
12279 #: build/C/man7/ip.7:538
12280 #, no-wrap
12281 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
12282 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
12283
12284 #.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
12285 #.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
12286 #. type: Plain text
12287 #: build/C/man7/ip.7:550
12288 msgid ""
12289 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
12290 "I<ip_mreq> (since Linux 3.5)  structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
12291 msgstr ""
12292 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
12293 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> 構造体か I<ip_mreq> 構造体 (Linux "
12294 "3.5 以降) である。"
12295
12296 #. type: Plain text
12297 #: build/C/man7/ip.7:554
12298 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
12299 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
12300
12301 #. type: TP
12302 #: build/C/man7/ip.7:554
12303 #, no-wrap
12304 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
12305 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
12306
12307 #. type: Plain text
12308 #: build/C/man7/ip.7:558
12309 msgid ""
12310 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
12311 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
12312 msgstr ""
12313 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
12314 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
12315
12316 #. type: TP
12317 #: build/C/man7/ip.7:558
12318 #, no-wrap
12319 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
12320 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
12321
12322 #. type: Plain text
12323 #: build/C/man7/ip.7:566
12324 msgid ""
12325 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
12326 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
12327 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
12328 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
12329 "is an integer."
12330 msgstr ""
12331 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
12332 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
12333 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
12334 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
12335 "る。 引き数に整数を取る。"
12336
12337 #. type: TP
12338 #: build/C/man7/ip.7:566
12339 #, no-wrap
12340 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
12341 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
12342
12343 #. type: Plain text
12344 #: build/C/man7/ip.7:574
12345 msgid ""
12346 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
12347 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
12348 "sockets.  The argument is an integer."
12349 msgstr ""
12350 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
12351 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
12352 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
12353
12354 #. type: TP
12355 #: build/C/man7/ip.7:574
12356 #, no-wrap
12357 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
12358 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
12359
12360 #.  Precisely: 1.3.30
12361 #. type: Plain text
12362 #: build/C/man7/ip.7:603
12363 msgid ""
12364 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
12365 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
12366 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
12367 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
12368 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
12369 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
12370 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
12371 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
12372 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
12373 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
12374 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
12375 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
12376 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
12377 "IP options used for sending into the supplied buffer."
12378 msgstr ""
12379 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
12380 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
12381 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
12382 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
12383 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
12384 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
12385 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
12386 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
12387 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
12388 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
12389 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
12390 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
12391 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
12392 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
12393 "き数に与えたバッファに取得できる。"
12394
12395 #. type: TP
12396 #: build/C/man7/ip.7:603
12397 #, no-wrap
12398 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
12399 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
12400
12401 #.  Precisely: 2.1.68
12402 #. type: Plain text
12403 #: build/C/man7/ip.7:620
12404 msgid ""
12405 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
12406 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
12407 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
12408 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
12409 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
12410 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
12411 msgstr ""
12412 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
12413 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
12414 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
12415 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
12416 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
12417
12418 #. type: Plain text
12419 #: build/C/man7/ip.7:629
12420 #, no-wrap
12421 msgid ""
12422 "struct in_pktinfo {\n"
12423 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12424 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12425 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12426 "                                    address */\n"
12427 "};\n"
12428 msgstr ""
12429 "struct in_pktinfo {\n"
12430 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12431 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12432 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12433 "                                    address */\n"
12434 "};\n"
12435
12436 #.  FIXME elaborate on that.
12437 #.  This field is grossly misnamed
12438 #. type: Plain text
12439 #: build/C/man7/ip.7:654
12440 msgid ""
12441 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
12442 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
12443 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
12444 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
12445 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
12446 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
12447 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
12448 "routing table lookup."
12449 msgstr ""
12450 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
12451 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
12452 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
12453 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
12454 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
12455 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
12456 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
12457 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
12458 "ングテーブルを検索する。"
12459
12460 #. type: TP
12461 #: build/C/man7/ip.7:654
12462 #, no-wrap
12463 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
12464 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
12465
12466 #.  Precisely: 2.1.15
12467 #.  or SOL_IP on Linux
12468 #. type: Plain text
12469 #: build/C/man7/ip.7:676
12470 msgid ""
12471 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
12472 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
12473 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
12474 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
12475 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
12476 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
12477 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
12478 "received data portion of the error queue contains the error packet."
12479 msgstr ""
12480 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
12481 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
12482 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
12483 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
12484 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
12485 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
12486 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
12487 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
12488
12489 #. type: Plain text
12490 #: build/C/man7/ip.7:682
12491 msgid ""
12492 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
12493 msgstr ""
12494 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
12495
12496 #. type: Plain text
12497 #: build/C/man7/ip.7:690
12498 #, no-wrap
12499 msgid ""
12500 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12501 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12502 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12503 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12504 msgstr ""
12505 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12506 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12507 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12508 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12509
12510 #. type: Plain text
12511 #: build/C/man7/ip.7:701
12512 #, no-wrap
12513 msgid ""
12514 "struct sock_extended_err {\n"
12515 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12516 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12517 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12518 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12519 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12520 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12521 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12522 "    /* More data may follow */\n"
12523 "};\n"
12524 msgstr ""
12525 "struct sock_extended_err {\n"
12526 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12527 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12528 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12529 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12530 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12531 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12532 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12533 "    /* More data may follow */\n"
12534 "};\n"
12535
12536 #. type: Plain text
12537 #: build/C/man7/ip.7:703
12538 #, no-wrap
12539 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12540 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12541
12542 #. type: Plain text
12543 #: build/C/man7/ip.7:726
12544 msgid ""
12545 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
12546 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
12547 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
12548 "address of the network object where the error originated from given a "
12549 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
12550 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
12551 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
12552 msgstr ""
12553 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
12554 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
12555 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
12556 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
12557 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
12558 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
12559
12560 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
12561 #.  On
12562 #.  .B SOCK_STREAM
12563 #.  sockets,
12564 #.  .B IP_RECVERR
12565 #.  has slightly different semantics. Instead of
12566 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
12567 #.  errors immediately to the user.
12568 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
12569 #.  need fast error handling. Use this option with care:
12570 #.  it makes TCP unreliable
12571 #.  by not allowing it to recover properly from routing
12572 #.  shifts and other normal
12573 #.  conditions and breaks the protocol specification.
12574 #. type: Plain text
12575 #: build/C/man7/ip.7:785
12576 msgid ""
12577 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
12578 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
12579 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
12580 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
12581 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
12582 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
12583 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
12584 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
12585 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
12586 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
12587 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
12588 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
12589 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
12590 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
12591 "function return or B<SO_ERROR> only."
12592 msgstr ""
12593 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
12594 "ラー\n"
12595 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
12596 "れ、\n"
12597 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
12598 "は\n"
12599 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
12600 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
12601 "す\n"
12602 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
12603 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
12604 "ア\n"
12605 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
12606 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
12607 "た\n"
12608 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
12609 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
12610 "制\n"
12611 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
12612 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
12613 "て\n"
12614 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
12615 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
12616 "B<SO_ERROR> だけになる。"
12617
12618 #. type: Plain text
12619 #: build/C/man7/ip.7:790
12620 msgid ""
12621 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
12622 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
12623 msgstr ""
12624 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
12625 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
12626 "るエラーだけを報告する。"
12627
12628 #. type: Plain text
12629 #: build/C/man7/ip.7:794
12630 msgid ""
12631 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
12632 msgstr ""
12633 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
12634 "ではオフになっている。"
12635
12636 #. type: TP
12637 #: build/C/man7/ip.7:794
12638 #, no-wrap
12639 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
12640 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
12641
12642 #.  Precisely: 2.1.15
12643 #. type: Plain text
12644 #: build/C/man7/ip.7:805
12645 msgid ""
12646 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
12647 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
12648 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
12649 msgstr ""
12650 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
12651 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
12652 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
12653 "ていない。"
12654
12655 #. type: TP
12656 #: build/C/man7/ip.7:805
12657 #, no-wrap
12658 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
12659 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
12660
12661 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
12662 #. type: Plain text
12663 #: build/C/man7/ip.7:816
12664 msgid ""
12665 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
12666 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
12667 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
12668 "sockaddr_in>."
12669 msgstr ""
12670 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
12671 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
12672 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
12673 "す。\n"
12674 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
12675
12676 #. type: TP
12677 #: build/C/man7/ip.7:816
12678 #, no-wrap
12679 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
12680 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
12681
12682 #.  Precisely: 2.1.68
12683 #. type: Plain text
12684 #: build/C/man7/ip.7:825
12685 msgid ""
12686 "If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
12687 "packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
12688 "field of the packet header.  Expects a boolean integer flag."
12689 msgstr ""
12690 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
12691 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
12692 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
12693
12694 #. type: TP
12695 #: build/C/man7/ip.7:825
12696 #, no-wrap
12697 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
12698 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
12699
12700 #.  Precisely: 2.1.68
12701 #. type: Plain text
12702 #: build/C/man7/ip.7:835
12703 msgid ""
12704 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
12705 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
12706 "B<SOCK_STREAM> sockets."
12707 msgstr ""
12708 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
12709 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
12710 "ソケットではサポートされていない。"
12711
12712 #. type: TP
12713 #: build/C/man7/ip.7:835
12714 #, no-wrap
12715 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
12716 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
12717
12718 #.  Precisely: 2.1.15
12719 #. type: Plain text
12720 #: build/C/man7/ip.7:842
12721 msgid ""
12722 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
12723 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
12724 msgstr ""
12725 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
12726 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
12727 "もに返す。"
12728
12729 #. type: TP
12730 #: build/C/man7/ip.7:842
12731 #, no-wrap
12732 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
12733 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
12734
12735 #.  Precisely: 2.1.68
12736 #. type: Plain text
12737 #: build/C/man7/ip.7:854
12738 msgid ""
12739 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
12740 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
12741 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
12742 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
12743 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
12744 "flag."
12745 msgstr ""
12746 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
12747 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
12748 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12749 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12750 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12751 "る。 整数値のフラグを取る。"
12752
12753 #. type: TP
12754 #: build/C/man7/ip.7:854
12755 #, no-wrap
12756 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12757 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12758
12759 #.  FIXME elaborate on this
12760 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12761 #.  Boolean
12762 #.  Since Linux 2.6.27
12763 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12764 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12765 #. type: Plain text
12766 #: build/C/man7/ip.7:888
12767 msgid ""
12768 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12769 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12770 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12771 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12772 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12773 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12774 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12775 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12776 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12777 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12778 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12779 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12780 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12781 msgstr ""
12782 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12783 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12784 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12785 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12786 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12787 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12788 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12789 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12790 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12791 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12792 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12793 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12794 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12795
12796 #. type: TP
12797 #: build/C/man7/ip.7:888
12798 #, no-wrap
12799 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12800 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12801
12802 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12803 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12804 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12805 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12806 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12807 #. type: Plain text
12808 #: build/C/man7/ip.7:908
12809 #, fuzzy
12810 #| msgid ""
12811 #| "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12812 #| "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal "
12813 #| "IP address and operate both as a client and a server with the foreign "
12814 #| "address as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set "
12815 #| "up in a way that packets going to the foreign address are routed through "
12816 #| "the TProxy box.  Enabling this socket option requires superuser "
12817 #| "privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12818 msgid ""
12819 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12820 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12821 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12822 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12823 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box "
12824 "(i.e., the system hosting the application that employs the B<IP_TRANSPARENT> "
12825 "socket option).  Enabling this socket option requires superuser privileges "
12826 "(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12827 msgstr ""
12828 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
12829 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
12830 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
12831 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
12832 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
12833 "動作できるようになる。\n"
12834 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
12835 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
12836 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
12837 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
12838 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
12839
12840 #. type: Plain text
12841 #: build/C/man7/ip.7:911
12842 msgid ""
12843 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12844 "option be set on the redirected socket."
12845 msgstr ""
12846 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12847 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12848 "このオプションを設定する必要がある。"
12849
12850 #. type: TP
12851 #: build/C/man7/ip.7:911
12852 #, no-wrap
12853 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12854 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12855
12856 #. type: Plain text
12857 #: build/C/man7/ip.7:915
12858 msgid ""
12859 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12860 "sent from this socket."
12861 msgstr ""
12862 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12863 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12864
12865 #. type: TP
12866 #: build/C/man7/ip.7:915
12867 #, no-wrap
12868 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12869 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12870
12871 #. type: Plain text
12872 #: build/C/man7/ip.7:921
12873 msgid ""
12874 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12875 "given source is not being blocked."
12876 msgstr ""
12877 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12878 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12879
12880 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12881 #.      ip_queue_maxlen
12882 #.      ip_conntrack_max
12883 #. type: Plain text
12884 #: build/C/man7/ip.7:942
12885 msgid ""
12886 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12887 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12888 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12889 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12890 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12891 "meaning that the option is disabled."
12892 msgstr ""
12893 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12894 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12895 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12896 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12897 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12898
12899 #. type: TP
12900 #: build/C/man7/ip.7:942
12901 #, no-wrap
12902 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12903 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12904
12905 #. type: Plain text
12906 #: build/C/man7/ip.7:948
12907 msgid ""
12908 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12909 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12910 "option is not present in 2.4.x and later]"
12911 msgstr ""
12912 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12913 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12914 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12915
12916 #. type: Plain text
12917 #: build/C/man7/ip.7:955
12918 msgid ""
12919 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12920 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12921 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12922 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12923 "be forwarded."
12924 msgstr ""
12925 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12926 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12927 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12928 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12929
12930 #. type: Plain text
12931 #: build/C/man7/ip.7:962
12932 #, fuzzy
12933 #| msgid ""
12934 #| "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12935 #| "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12936 #| "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the "
12937 #| "fragments travel over different links.  Defragmentation also has a large "
12938 #| "memory and CPU time cost."
12939 msgid ""
12940 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12941 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12942 "host.  Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12943 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12944 "CPU time cost."
12945 msgstr ""
12946 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12947 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12948 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12949 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12950 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12951
12952 #. type: Plain text
12953 #: build/C/man7/ip.7:966
12954 msgid ""
12955 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12956 "are configured."
12957 msgstr ""
12958 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12959 "に有効になる。"
12960
12961 #. type: TP
12962 #: build/C/man7/ip.7:966
12963 #, no-wrap
12964 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12965 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12966
12967 #.  Precisely: since 2.1.68
12968 #.  FIXME document ip_autoconfig
12969 #. type: Plain text
12970 #: build/C/man7/ip.7:972
12971 msgid "Not documented."
12972 msgstr "まだ記述していない。"
12973
12974 #. type: TP
12975 #: build/C/man7/ip.7:972
12976 #, no-wrap
12977 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12978 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12979
12980 #.  Precisely: 2.1.15
12981 #. type: Plain text
12982 #: build/C/man7/ip.7:980
12983 msgid ""
12984 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12985 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12986 msgstr ""
12987 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12988 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12989
12990 #. type: TP
12991 #: build/C/man7/ip.7:980
12992 #, no-wrap
12993 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12994 msgstr "I<ip_dynaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.0.31 以降)"
12995
12996 #. type: Plain text
12997 #: build/C/man7/ip.7:987
12998 msgid ""
12999 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
13000 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
13001 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
13002 msgstr ""
13003 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
13004 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
13005 "レスが変更される場合に便利である。"
13006
13007 #. type: TP
13008 #: build/C/man7/ip.7:987
13009 #, no-wrap
13010 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
13011 msgstr "I<ip_forward> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 1.2 以降)"
13012
13013 #. type: Plain text
13014 #: build/C/man7/ip.7:992
13015 msgid ""
13016 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
13017 "a per-interface basis."
13018 msgstr ""
13019 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
13020 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
13021
13022 #. type: TP
13023 #: build/C/man7/ip.7:992
13024 #, no-wrap
13025 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
13026 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
13027
13028 #.  Precisely: since 2.1.68
13029 #. type: Plain text
13030 #: build/C/man7/ip.7:1000
13031 msgid ""
13032 "This file contains two integers that define the default local port range "
13033 "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port number\\(emthat "
13034 "is, the range used for I<ephemeral ports>.  An ephemeral port is allocated "
13035 "to a socket in the following circumstances:"
13036 msgstr ""
13037
13038 #. type: Plain text
13039 #: build/C/man7/ip.7:1004
13040 msgid ""
13041 "the port number in a socket address is specified as 0 when calling "
13042 "B<bind>(2);"
13043 msgstr ""
13044
13045 #. type: Plain text
13046 #: build/C/man7/ip.7:1007
13047 msgid ""
13048 "B<listen>(2)  is called on a stream socket that was not previously bound;"
13049 msgstr ""
13050
13051 #. type: Plain text
13052 #: build/C/man7/ip.7:1010
13053 #, fuzzy
13054 #| msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
13055 msgid ""
13056 "B<connect>(2)  was called on a socket that was not not previously bound;"
13057 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
13058
13059 #. type: Plain text
13060 #: build/C/man7/ip.7:1013
13061 msgid ""
13062 "B<sendto>(2)  is called on a datagram socket that was not not previously "
13063 "bound."
13064 msgstr ""
13065
13066 #. type: Plain text
13067 #: build/C/man7/ip.7:1020
13068 msgid ""
13069 "Allocation of ephemeral ports starts with the first number in "
13070 "I<ip_local_port_range> and ends with the second number.  If the range of "
13071 "ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error "
13072 "(but see BUGS)"
13073 msgstr ""
13074
13075 #. type: Plain text
13076 #: build/C/man7/ip.7:1031
13077 #, fuzzy
13078 #| msgid ""
13079 #| "Contains two integers that define the default local port range allocated "
13080 #| "to sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the "
13081 #| "second number.  Note that these should not conflict with the ports used "
13082 #| "by masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices "
13083 #| "may cause problems with some firewall packet filters that make "
13084 #| "assumptions about the local ports in use.  First number should be at "
13085 #| "least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes "
13086 #| "with well known ports and to minimize firewall problems."
13087 msgid ""
13088 "Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with "
13089 "the ports used by masquerading (although the case is handled).  Also, "
13090 "arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that "
13091 "make assumptions about the local ports in use.  The first number should be "
13092 "at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes "
13093 "with well known ports and to minimize firewall problems."
13094 msgstr ""
13095 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
13096 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
13097 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
13098 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
13099 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
13100 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
13101 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
13102 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
13103
13104 #. type: TP
13105 #: build/C/man7/ip.7:1031
13106 #, no-wrap
13107 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
13108 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
13109
13110 #.  Precisely: 2.1.15
13111 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13112 #. type: Plain text
13113 #: build/C/man7/ip.7:1043
13114 msgid ""
13115 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
13116 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
13117 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
13118 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
13119 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
13120 "because not doing it incurs a high cost to the network."
13121 msgstr ""
13122 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
13123 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
13124 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
13125 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
13126 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
13127 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
13128 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
13129
13130 #. type: TP
13131 #: build/C/man7/ip.7:1043
13132 #, no-wrap
13133 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
13134 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
13135
13136 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
13137 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13138 #. type: Plain text
13139 #: build/C/man7/ip.7:1052
13140 msgid ""
13141 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
13142 "be quite useful, but may break some applications."
13143 msgstr ""
13144 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
13145 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
13146
13147 #. type: TP
13148 #: build/C/man7/ip.7:1052
13149 #, no-wrap
13150 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13151 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13152
13153 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13154 #. type: Plain text
13155 #: build/C/man7/ip.7:1057
13156 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
13157 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
13158
13159 #. type: TP
13160 #: build/C/man7/ip.7:1057
13161 #, no-wrap
13162 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13163 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13164
13165 #. type: Plain text
13166 #: build/C/man7/ip.7:1061
13167 msgid ""
13168 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
13169 "hash secret) for IPv6 fragments."
13170 msgstr ""
13171 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
13172
13173 #. type: TP
13174 #: build/C/man7/ip.7:1061
13175 #, no-wrap
13176 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13177 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13178
13179 #. type: Plain text
13180 #: build/C/man7/ip.7:1068
13181 msgid ""
13182 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
13183 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
13184 "number of bytes."
13185 msgstr ""
13186 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
13187 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
13188 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
13189
13190 #. type: TP
13191 #: build/C/man7/ip.7:1068
13192 #, no-wrap
13193 msgid "I<neigh/*>"
13194 msgstr "I<neigh/*>"
13195
13196 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
13197 #.  FIXME Document the route/* interfaces
13198 #.  FIXME document them all
13199 #. type: Plain text
13200 #: build/C/man7/ip.7:1075
13201 msgid "See B<arp>(7)."
13202 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
13203
13204 #.  2006-04-02, mtk
13205 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
13206 #.  .PP
13207 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
13208 #.  .BR ipfw (4)
13209 #.  from the
13210 #.  .B ipchains
13211 #.  package.
13212 #. type: Plain text
13213 #: build/C/man7/ip.7:1088
13214 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
13215 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
13216
13217 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
13218 #. type: Plain text
13219 #: build/C/man7/ip.7:1092
13220 msgid ""
13221 "Ioctls to configure generic device parameters are described in "
13222 "B<netdevice>(7)."
13223 msgstr ""
13224 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
13225 "に記述されている。"
13226
13227 #. type: Plain text
13228 #: build/C/man7/ip.7:1112
13229 msgid ""
13230 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
13231 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
13232 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
13233 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
13234 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
13235 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
13236 msgstr ""
13237 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
13238 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
13239 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
13240 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
13241 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
13242 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
13243
13244 #. type: Plain text
13245 #: build/C/man7/ip.7:1125
13246 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
13247 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
13248
13249 #. type: Plain text
13250 #: build/C/man7/ip.7:1134
13251 msgid ""
13252 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
13253 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
13254 "routing table."
13255 msgstr ""
13256 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
13257 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
13258 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
13259
13260 #. type: Plain text
13261 #: build/C/man7/ip.7:1140
13262 msgid ""
13263 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
13264 "to a I<blackhole> route."
13265 msgstr ""
13266 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
13267 "するとこのエラーが起こることがある。"
13268
13269 #. type: Plain text
13270 #: build/C/man7/ip.7:1147
13271 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
13272 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
13273
13274 #. type: TP
13275 #: build/C/man7/ip.7:1147
13276 #, no-wrap
13277 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13278 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13279
13280 #. type: Plain text
13281 #: build/C/man7/ip.7:1152
13282 msgid ""
13283 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
13284 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
13285 "not 100% consistent."
13286 msgstr ""
13287 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
13288 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
13289 "だというわけではない。"
13290
13291 #. type: Plain text
13292 #: build/C/man7/ip.7:1170
13293 msgid ""
13294 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
13295 "send signals to the requested process or group."
13296 msgstr ""
13297 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
13298 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
13299
13300 #. type: Plain text
13301 #: build/C/man7/ip.7:1176
13302 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
13303 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
13304
13305 #. type: Plain text
13306 #: build/C/man7/ip.7:1183
13307 msgid ""
13308 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
13309 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
13310 msgstr ""
13311 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), "
13312 "B<raw>(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
13313
13314 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
13315 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
13316 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
13317 #. type: Plain text
13318 #: build/C/man7/ip.7:1198
13319 msgid ""
13320 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13321 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
13322 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
13323 msgstr ""
13324 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13325 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
13326 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
13327 "は Linux 固有である。"
13328
13329 #. type: Plain text
13330 #: build/C/man7/ip.7:1207
13331 msgid ""
13332 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
13333 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
13334 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
13335 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
13336 msgstr ""
13337 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
13338 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
13339 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
13340 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
13341 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
13342
13343 #. type: Plain text
13344 #: build/C/man7/ip.7:1217
13345 msgid ""
13346 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
13347 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
13348 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
13349 "same task."
13350 msgstr ""
13351 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
13352 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
13353 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
13354 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
13355
13356 #. type: Plain text
13357 #: build/C/man7/ip.7:1226
13358 msgid ""
13359 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
13360 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
13361 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
13362 msgstr ""
13363 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
13364 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
13365 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
13366
13367 #. type: Plain text
13368 #: build/C/man7/ip.7:1232
13369 msgid ""
13370 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
13371 "B<IPPROTO_IP> level."
13372 msgstr ""
13373 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
13374 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
13375
13376 #. type: Plain text
13377 #: build/C/man7/ip.7:1245
13378 msgid ""
13379 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
13380 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a "
13381 "B<packet>(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by "
13382 "B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference "
13383 "is the new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer "
13384 "information instead of the old B<sockaddr_pkt>."
13385 msgstr ""
13386 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
13387 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
13388 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
13389 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
13390 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
13391 "れるようになったことである。"
13392
13393 #. type: Plain text
13394 #: build/C/man7/ip.7:1255
13395 msgid ""
13396 "The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs "
13397 "across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), "
13398 "B<sendto>(2))  that can assign ephemeral ports."
13399 msgstr ""
13400
13401 #.  .PP
13402 #.  Some versions of glibc forget to declare
13403 #.  .IR in_pktinfo .
13404 #.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
13405 #. type: Plain text
13406 #: build/C/man7/ip.7:1262
13407 msgid ""
13408 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
13409 "described."
13410 msgstr ""
13411 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
13412 "とが記述されていない。"
13413
13414 #.  .SH AUTHORS
13415 #.  This man page was written by Andi Kleen.
13416 #. type: Plain text
13417 #: build/C/man7/ip.7:1272
13418 msgid ""
13419 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
13420 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
13421 msgstr ""
13422 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
13423 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
13424
13425 #. type: Plain text
13426 #: build/C/man7/ip.7:1285
13427 msgid ""
13428 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13429 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13430 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13431 msgstr ""
13432 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13433 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13434 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13435
13436 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
13437 #. type: Plain text
13438 #: build/C/man7/ip.7:1290
13439 msgid ""
13440 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
13441 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
13442 msgstr ""
13443 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
13444 "ルータの要件。"
13445
13446 #. type: TH
13447 #: build/C/man7/ipv6.7:86
13448 #, no-wrap
13449 msgid "IPV6"
13450 msgstr "IPV6"
13451
13452 #. type: TH
13453 #: build/C/man7/ipv6.7:86
13454 #, no-wrap
13455 msgid "2012-12-16"
13456 msgstr "2012-12-16"
13457
13458 #. type: Plain text
13459 #: build/C/man7/ipv6.7:89
13460 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
13461 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
13462
13463 #. type: Plain text
13464 #: build/C/man7/ipv6.7:95
13465 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13466 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13467
13468 #. type: Plain text
13469 #: build/C/man7/ipv6.7:97
13470 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13471 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13472
13473 #. type: Plain text
13474 #: build/C/man7/ipv6.7:99
13475 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13476 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13477
13478 #. type: Plain text
13479 #: build/C/man7/ipv6.7:106
13480 msgid ""
13481 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
13482 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
13483 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
13484 "interface; see B<socket>(7)."
13485 msgstr ""
13486 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
13487 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
13488 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
13489 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
13490
13491 #. type: Plain text
13492 #: build/C/man7/ipv6.7:111
13493 msgid ""
13494 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
13495 "Only differences are described in this man page."
13496 msgstr ""
13497 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
13498 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
13499
13500 #. type: Plain text
13501 #: build/C/man7/ipv6.7:123
13502 msgid ""
13503 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
13504 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
13505 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
13506 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
13507 msgstr ""
13508 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
13509 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
13510 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
13511 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
13512
13513 #. type: Plain text
13514 #: build/C/man7/ipv6.7:130
13515 msgid ""
13516 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
13517 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
13518 "should be used."
13519 msgstr ""
13520 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
13521 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
13522
13523 #. type: Plain text
13524 #: build/C/man7/ipv6.7:137
13525 msgid ""
13526 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
13527 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
13528 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
13529 "functions in the C library."
13530 msgstr ""
13531 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
13532 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
13533 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
13534 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
13535
13536 #. type: Plain text
13537 #: build/C/man7/ipv6.7:142
13538 msgid ""
13539 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
13540 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
13541 "will be mapped to v6."
13542 msgstr ""
13543 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
13544 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
13545 "ケット) も v6 にマップされる。"
13546
13547 #. type: Plain text
13548 #: build/C/man7/ipv6.7:152
13549 #, no-wrap
13550 msgid ""
13551 "struct sockaddr_in6 {\n"
13552 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13553 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13554 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13555 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13556 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13557 "};\n"
13558 msgstr ""
13559 "struct sockaddr_in6 {\n"
13560 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13561 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13562 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13563 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13564 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13565 "};\n"
13566
13567 #. type: Plain text
13568 #: build/C/man7/ipv6.7:156
13569 #, no-wrap
13570 msgid ""
13571 "struct in6_addr {\n"
13572 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13573 "};\n"
13574 msgstr ""
13575 "struct in6_addr {\n"
13576 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13577 "};\n"
13578
13579 #. type: Plain text
13580 #: build/C/man7/ipv6.7:178
13581 msgid ""
13582 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
13583 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
13584 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
13585 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
13586 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
13587 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
13588 msgstr ""
13589 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
13590 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
13591 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
13592 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
13593 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
13594 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
13595 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
13596 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
13597
13598 #. type: Plain text
13599 #: build/C/man7/ipv6.7:184
13600 msgid ""
13601 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
13602 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
13603 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
13604 "IPv4 host, and other reserved address types."
13605 msgstr ""
13606 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
13607 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
13608 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
13609 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
13610 "済みのアドレスタイプがある。"
13611
13612 #. type: Plain text
13613 #: build/C/man7/ipv6.7:190
13614 msgid ""
13615 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
13616 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
13617 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
13618 "IPv4-mapped-on-IPv6."
13619 msgstr ""
13620 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
13621 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
13622 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
13623 "る。"
13624
13625 #. type: Plain text
13626 #: build/C/man7/ipv6.7:192
13627 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
13628 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
13629
13630 #. type: Plain text
13631 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13632 msgid ""
13633 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
13634 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
13635 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
13636 "false, otherwise true."
13637 msgstr ""
13638 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
13639 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
13640 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
13641 "偽であり、それ以外は真である。"
13642
13643 #. type: TP
13644 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13645 #, no-wrap
13646 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
13647 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
13648
13649 #. type: Plain text
13650 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13651 msgid ""
13652 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
13653 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
13654 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
13655 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
13656 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
13657 "how to deal with the IPv6 API."
13658 msgstr ""
13659 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
13660 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
13661 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
13662 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
13663 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
13664 "ターとして渡す場合に便利。"
13665
13666 #. type: TP
13667 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13668 #, no-wrap
13669 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13670 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13671
13672 #. type: Plain text
13673 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13674 msgid ""
13675 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
13676 "ipv6_mreq>."
13677 msgstr ""
13678 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
13679 "へのポインタ。"
13680
13681 #. type: TP
13682 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13683 #, no-wrap
13684 msgid "B<IPV6_MTU>"
13685 msgstr "B<IPV6_MTU>"
13686
13687 #. type: Plain text
13688 #: build/C/man7/ipv6.7:225
13689 msgid ""
13690 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
13691 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
13692 msgstr ""
13693 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
13694 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
13695
13696 #. type: Plain text
13697 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13698 msgid ""
13699 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
13700 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
13701 "Argument is a pointer to integer."
13702 msgstr ""
13703 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
13704 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
13705 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
13706
13707 #. type: TP
13708 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13709 #, no-wrap
13710 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13711 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13712
13713 #. type: Plain text
13714 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13715 msgid ""
13716 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in "
13717 "B<ip>(7)  for details."
13718 msgstr ""
13719 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
13720 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
13721
13722 #. type: TP
13723 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13724 #, no-wrap
13725 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13726 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13727
13728 #. type: Plain text
13729 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13730 msgid ""
13731 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13732 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13733 "be between 0 and 255."
13734 msgstr ""
13735 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
13736 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
13737 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13738
13739 #. type: TP
13740 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13741 #, no-wrap
13742 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13743 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13744
13745 #. type: Plain text
13746 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13747 msgid ""
13748 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
13749 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
13750 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
13751 msgstr ""
13752 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
13753 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
13754 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
13755
13756 #. type: TP
13757 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13758 #, no-wrap
13759 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13760 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13761
13762 #. type: Plain text
13763 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13764 msgid ""
13765 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
13766 "Argument is a pointer to boolean."
13767 msgstr ""
13768 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
13769 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
13770
13771 #. type: TP
13772 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13773 #, no-wrap
13774 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
13775 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
13776
13777 #. type: Plain text
13778 #: build/C/man7/ipv6.7:275
13779 msgid ""
13780 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
13781 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
13782 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
13783 "pointer to a boolean value in an integer."
13784 msgstr ""
13785 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
13786 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
13787 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
13788 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
13789
13790 #. type: Plain text
13791 #: build/C/man7/ipv6.7:278
13792 #, no-wrap
13793 msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13794 msgstr "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13795
13796 #. type: Plain text
13797 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13798 msgid ""
13799 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13800 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13801 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13802 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13803 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13804 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13805 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13806 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13807 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13808 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13809 "a boolean value."
13810 msgstr ""
13811 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13812 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13813 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13814 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13815 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13816 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13817 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13818 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13819 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13820 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13821
13822 #. type: TP
13823 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13824 #, no-wrap
13825 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13826 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13827
13828 #. type: Plain text
13829 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13830 msgid ""
13831 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in "
13832 "B<ip>(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13833 msgstr ""
13834 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は "
13835 "B<ip>(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13836
13837 #. type: TP
13838 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13839 #, no-wrap
13840 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13841 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13842
13843 #. type: Plain text
13844 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13845 msgid ""
13846 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13847 "socket.  Only allowed for B<SOCK_RAW> sockets.  The tapped packets are not "
13848 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13849 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13850 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13851 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13852 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13853 "options to this socket."
13854 msgstr ""
13855 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13856 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13857 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13858 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13859 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13860 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13861 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13862 "い。"
13863
13864 #. type: TP
13865 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13866 #, no-wrap
13867 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13868 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13869
13870 #. type: Plain text
13871 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13872 msgid ""
13873 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13874 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13875 "be between 0 and 255."
13876 msgstr ""
13877 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13878 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13879 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13880
13881 #. type: TP
13882 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13883 #, no-wrap
13884 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13885 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13886
13887 #.  See RFC 3493
13888 #. type: Plain text
13889 #: build/C/man7/ipv6.7:340
13890 msgid ""
13891 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13892 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13893 "application can bind to a single port at the same time."
13894 msgstr ""
13895 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13896 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13897 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13898
13899 #. type: Plain text
13900 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13901 msgid ""
13902 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13903 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13904 msgstr ""
13905 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13906 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13907
13908 #. type: Plain text
13909 #: build/C/man7/ipv6.7:346
13910 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13911 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13912
13913 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13914 #. type: Plain text
13915 #: build/C/man7/ipv6.7:351
13916 msgid ""
13917 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13918 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13919 msgstr ""
13920 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13921 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13922
13923 #. type: Plain text
13924 #: build/C/man7/ipv6.7:363
13925 msgid ""
13926 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13927 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13928 "interface index."
13929 msgstr ""
13930 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13931 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13932 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13933
13934 #. type: Plain text
13935 #: build/C/man7/ipv6.7:368
13936 msgid ""
13937 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
13938 "described here and may vary in details."
13939 msgstr ""
13940 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
13941 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
13942
13943 #. type: Plain text
13944 #: build/C/man7/ipv6.7:384
13945 msgid ""
13946 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13947 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13948 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13949 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13950 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13951 msgstr ""
13952 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13953 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13954 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13955 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13956 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13957 "トでは問題にならない。"
13958
13959 #. type: Plain text
13960 #: build/C/man7/ipv6.7:392
13961 msgid ""
13962 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13963 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13964 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13965 "address length may break."
13966 msgstr ""
13967 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13968 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13969 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13970 "動かないかもしれない。"
13971
13972 #. type: Plain text
13973 #: build/C/man7/ipv6.7:402
13974 msgid ""
13975 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13976 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13977 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13978 "that instead."
13979 msgstr ""
13980 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13981 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13982 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13983 "る。"
13984
13985 #. type: Plain text
13986 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13987 msgid ""
13988 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13989 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13990 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13991 msgstr ""
13992 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13993 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13994 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13995
13996 #. type: Plain text
13997 #: build/C/man7/ipv6.7:409
13998 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13999 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
14000
14001 #. type: Plain text
14002 #: build/C/man7/ipv6.7:411
14003 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
14004 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
14005
14006 #. type: Plain text
14007 #: build/C/man7/ipv6.7:413
14008 msgid "This man page is not complete."
14009 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
14010
14011 #. type: Plain text
14012 #: build/C/man7/ipv6.7:416
14013 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
14014 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
14015
14016 #. type: Plain text
14017 #: build/C/man7/ipv6.7:420
14018 msgid ""
14019 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
14020 "2460: IPv6 specification."
14021 msgstr ""
14022 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
14023 "\\ 2460: IPv6 specification."
14024
14025 #. type: TH
14026 #: build/C/man7/netdevice.7:18
14027 #, no-wrap
14028 msgid "NETDEVICE"
14029 msgstr "NETDEVICE"
14030
14031 #. type: TH
14032 #: build/C/man7/netdevice.7:18
14033 #, no-wrap
14034 msgid "2014-01-24"
14035 msgstr "2014-01-24"
14036
14037 #. type: Plain text
14038 #: build/C/man7/netdevice.7:21
14039 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
14040 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
14041
14042 #. type: Plain text
14043 #: build/C/man7/netdevice.7:23
14044 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
14045 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
14046
14047 #. type: Plain text
14048 #: build/C/man7/netdevice.7:25
14049 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
14050 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
14051
14052 #. type: Plain text
14053 #: build/C/man7/netdevice.7:28
14054 msgid ""
14055 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
14056 "network devices."
14057 msgstr ""
14058 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
14059 "ターフェースについて解説する。"
14060
14061 #. type: Plain text
14062 #: build/C/man7/netdevice.7:35
14063 msgid ""
14064 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
14065 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
14066 "Most of them pass an I<ifreq> structure:"
14067 msgstr ""
14068 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
14069 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
14070 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl のほとんどは I<ifreq> 構造体"
14071 "を渡す。"
14072
14073 #. type: Plain text
14074 #: build/C/man7/netdevice.7:56
14075 #, no-wrap
14076 msgid ""
14077 "struct ifreq {\n"
14078 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14079 "    union {\n"
14080 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14081 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14082 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14083 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14084 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14085 "        short           ifr_flags;\n"
14086 "        int             ifr_ifindex;\n"
14087 "        int             ifr_metric;\n"
14088 "        int             ifr_mtu;\n"
14089 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14090 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14091 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14092 "        char           *ifr_data;\n"
14093 "    };\n"
14094 "};\n"
14095 msgstr ""
14096 "struct ifreq {\n"
14097 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14098 "    union {\n"
14099 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14100 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14101 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14102 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14103 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14104 "        short           ifr_flags;\n"
14105 "        int             ifr_ifindex;\n"
14106 "        int             ifr_metric;\n"
14107 "        int             ifr_mtu;\n"
14108 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14109 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14110 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14111 "        char           *ifr_data;\n"
14112 "    };\n"
14113 "};\n"
14114
14115 #. type: Plain text
14116 #: build/C/man7/netdevice.7:64
14117 msgid ""
14118 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
14119 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
14120 "memory."
14121 msgstr ""
14122 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
14123 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
14124 "する。"
14125
14126 #. type: Plain text
14127 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14128 msgid ""
14129 "If an ioctl is marked as privileged, then using it requires an effective "
14130 "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case, "
14131 "B<EPERM> will be returned."
14132 msgstr ""
14133 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
14134 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
14135 "B<EPERM> が返される。"
14136
14137 #. type: TP
14138 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14139 #, no-wrap
14140 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
14141 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
14142
14143 #. type: Plain text
14144 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14145 msgid ""
14146 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
14147 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
14148 msgstr ""
14149 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
14150 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
14151
14152 #. type: TP
14153 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14154 #, no-wrap
14155 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
14156 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
14157
14158 #. type: Plain text
14159 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14160 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
14161 msgstr ""
14162 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
14163
14164 #. type: TP
14165 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14166 #, no-wrap
14167 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14168 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14169
14170 #.  Do not right adjust text blocks in tables
14171 #. type: Plain text
14172 #: build/C/man7/netdevice.7:90
14173 msgid ""
14174 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
14175 "mask of the following values:"
14176 msgstr ""
14177 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
14178 "値のビットマスクが入る。"
14179
14180 #. type: tbl table
14181 #: build/C/man7/netdevice.7:95
14182 #, no-wrap
14183 msgid "Device flags\n"
14184 msgstr "デバイスフラグ\n"
14185
14186 #. type: tbl table
14187 #: build/C/man7/netdevice.7:96
14188 #, no-wrap
14189 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
14190 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
14191
14192 #. type: tbl table
14193 #: build/C/man7/netdevice.7:97
14194 #, no-wrap
14195 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
14196 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
14197
14198 #. type: tbl table
14199 #: build/C/man7/netdevice.7:98
14200 #, no-wrap
14201 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
14202 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
14203
14204 #. type: tbl table
14205 #: build/C/man7/netdevice.7:99
14206 #, no-wrap
14207 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
14208 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
14209
14210 #. type: tbl table
14211 #: build/C/man7/netdevice.7:100
14212 #, no-wrap
14213 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
14214 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
14215
14216 #. type: tbl table
14217 #: build/C/man7/netdevice.7:101
14218 #, no-wrap
14219 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
14220 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
14221
14222 #. type: tbl table
14223 #: build/C/man7/netdevice.7:102
14224 #, no-wrap
14225 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
14226 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
14227
14228 #. type: tbl table
14229 #: build/C/man7/netdevice.7:103
14230 #, no-wrap
14231 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
14232 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
14233
14234 #. type: tbl table
14235 #: build/C/man7/netdevice.7:104 build/C/man7/netdevice.7:115
14236 #, no-wrap
14237 msgid "T}\n"
14238 msgstr "T}\n"
14239
14240 #. type: tbl table
14241 #: build/C/man7/netdevice.7:105
14242 #, no-wrap
14243 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
14244 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
14245
14246 #. type: tbl table
14247 #: build/C/man7/netdevice.7:106
14248 #, no-wrap
14249 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
14250 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
14251
14252 #. type: tbl table
14253 #: build/C/man7/netdevice.7:107
14254 #, no-wrap
14255 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
14256 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
14257
14258 #. type: tbl table
14259 #: build/C/man7/netdevice.7:108
14260 #, no-wrap
14261 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
14262 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
14263
14264 #. type: tbl table
14265 #: build/C/man7/netdevice.7:109
14266 #, no-wrap
14267 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
14268 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
14269
14270 #. type: tbl table
14271 #: build/C/man7/netdevice.7:110
14272 #, no-wrap
14273 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
14274 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
14275
14276 #. type: tbl table
14277 #: build/C/man7/netdevice.7:111
14278 #, no-wrap
14279 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
14280 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
14281
14282 #. type: tbl table
14283 #: build/C/man7/netdevice.7:112
14284 #, no-wrap
14285 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
14286 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
14287
14288 #. type: tbl table
14289 #: build/C/man7/netdevice.7:113
14290 #, no-wrap
14291 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14292 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14293
14294 #. type: tbl table
14295 #: build/C/man7/netdevice.7:114
14296 #, no-wrap
14297 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
14298 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
14299
14300 #. type: tbl table
14301 #: build/C/man7/netdevice.7:116
14302 #, no-wrap
14303 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
14304 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14305
14306 #. type: tbl table
14307 #: build/C/man7/netdevice.7:117
14308 #, no-wrap
14309 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
14310 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14311
14312 #. type: tbl table
14313 #: build/C/man7/netdevice.7:118
14314 #, no-wrap
14315 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
14316 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
14317
14318 #. type: Plain text
14319 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14320 msgid ""
14321 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
14322 "read it."
14323 msgstr ""
14324 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
14325 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
14326
14327 #. type: TP
14328 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14329 #, no-wrap
14330 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14331 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14332
14333 #. type: Plain text
14334 #: build/C/man7/netdevice.7:129
14335 msgid ""
14336 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
14337 "bit mask of the following values:"
14338 msgstr ""
14339 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
14340 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
14341
14342 #. type: tbl table
14343 #: build/C/man7/netdevice.7:133
14344 #, no-wrap
14345 msgid "Private flags\n"
14346 msgstr "プライベートフラグ\n"
14347
14348 #. type: tbl table
14349 #: build/C/man7/netdevice.7:134
14350 #, no-wrap
14351 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
14352 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
14353
14354 #. type: tbl table
14355 #: build/C/man7/netdevice.7:135
14356 #, no-wrap
14357 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
14358 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
14359
14360 #. type: tbl table
14361 #: build/C/man7/netdevice.7:136
14362 #, no-wrap
14363 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
14364 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
14365
14366 #. type: tbl table
14367 #: build/C/man7/netdevice.7:137
14368 #, no-wrap
14369 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
14370 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
14371
14372 #. type: tbl table
14373 #: build/C/man7/netdevice.7:138
14374 #, no-wrap
14375 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
14376 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
14377
14378 #. type: tbl table
14379 #: build/C/man7/netdevice.7:139
14380 #, no-wrap
14381 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
14382 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
14383
14384 #. type: tbl table
14385 #: build/C/man7/netdevice.7:140
14386 #, no-wrap
14387 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
14388 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
14389
14390 #. type: tbl table
14391 #: build/C/man7/netdevice.7:141
14392 #, no-wrap
14393 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
14394 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
14395
14396 #. type: Plain text
14397 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14398 msgid ""
14399 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
14400 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
14401
14402 #. type: TP
14403 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14404 #, no-wrap
14405 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14406 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14407
14408 #. type: Plain text
14409 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14410 msgid ""
14411 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
14412 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
14413 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
14414 msgstr ""
14415 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
14416 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
14417 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
14418
14419 #. type: TP
14420 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14421 #, no-wrap
14422 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14423 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14424
14425 #. type: Plain text
14426 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14427 msgid ""
14428 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
14429 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
14430 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
14431 msgstr ""
14432 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
14433 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14434 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14435 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14436
14437 #. type: TP
14438 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14439 #, no-wrap
14440 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14441 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14442
14443 #. type: Plain text
14444 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14445 msgid ""
14446 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
14447 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14448 "the broadcast address is a privileged operation."
14449 msgstr ""
14450 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
14451 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14452 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14453 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14454
14455 #. type: TP
14456 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14457 #, no-wrap
14458 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14459 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14460
14461 #. type: Plain text
14462 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14463 msgid ""
14464 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
14465 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14466 "the network mask is a privileged operation."
14467 msgstr ""
14468 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
14469 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14470 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14471 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
14472
14473 #. type: TP
14474 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14475 #, no-wrap
14476 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14477 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14478
14479 #. type: Plain text
14480 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14481 msgid ""
14482 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
14483 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
14484 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
14485 msgstr ""
14486 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
14487 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
14488 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
14489
14490 #. type: TP
14491 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14492 #, no-wrap
14493 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14494 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14495
14496 #. type: Plain text
14497 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14498 msgid ""
14499 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
14500 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
14501 "values may cause kernel crashes."
14502 msgstr ""
14503 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
14504 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
14505 "がクラッシュするかもしれない。"
14506
14507 #. type: TP
14508 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14509 #, no-wrap
14510 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14511 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14512
14513 #. type: Plain text
14514 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14515 msgid ""
14516 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
14517 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
14518 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
14519 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
14520 "operation."
14521 msgstr ""
14522 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
14523 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
14524 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
14525 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14526
14527 #. type: TP
14528 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14529 #, no-wrap
14530 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14531 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14532
14533 #. type: Plain text
14534 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14535 msgid ""
14536 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
14537 "a privileged operation."
14538 msgstr ""
14539 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
14540 "る。この操作には特権が必要である。"
14541
14542 #. type: TP
14543 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14544 #, no-wrap
14545 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14546 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14547
14548 #. type: Plain text
14549 #: build/C/man7/netdevice.7:214
14550 msgid ""
14551 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
14552 "the parameters is a privileged operation."
14553 msgstr ""
14554 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
14555 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
14556
14557 #. type: Plain text
14558 #: build/C/man7/netdevice.7:225
14559 #, no-wrap
14560 msgid ""
14561 "struct ifmap {\n"
14562 "    unsigned long   mem_start;\n"
14563 "    unsigned long   mem_end;\n"
14564 "    unsigned short  base_addr;\n"
14565 "    unsigned char   irq;\n"
14566 "    unsigned char   dma;\n"
14567 "    unsigned char   port;\n"
14568 "};\n"
14569 msgstr ""
14570 "struct ifmap {\n"
14571 "    unsigned long   mem_start;\n"
14572 "    unsigned long   mem_end;\n"
14573 "    unsigned short  base_addr;\n"
14574 "    unsigned char   irq;\n"
14575 "    unsigned char   dma;\n"
14576 "    unsigned char   port;\n"
14577 "};\n"
14578
14579 #. type: Plain text
14580 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14581 msgid ""
14582 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
14583 "the architecture."
14584 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
14585
14586 #. type: TP
14587 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14588 #, no-wrap
14589 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14590 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14591
14592 #. type: Plain text
14593 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14594 msgid ""
14595 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
14596 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
14597 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
14598 msgstr ""
14599 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
14600 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
14601 "で解説されている。"
14602
14603 #. type: TP
14604 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14605 #, no-wrap
14606 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14607 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14608
14609 #. type: Plain text
14610 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14611 msgid ""
14612 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
14613 "the transmit queue length is a privileged operation."
14614 msgstr ""
14615 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
14616 "設定には特権が必要である。"
14617
14618 #. type: TP
14619 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14620 #, no-wrap
14621 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
14622 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
14623
14624 #. type: Plain text
14625 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14626 msgid ""
14627 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
14628 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
14629 "the interface is not up."
14630 msgstr ""
14631 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
14632 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
14633 "る。"
14634
14635 #. type: TP
14636 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14637 #, no-wrap
14638 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
14639 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
14640
14641 #. type: Plain text
14642 #: build/C/man7/netdevice.7:263
14643 msgid ""
14644 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
14645 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
14646 "Unlike the others, this ioctl passes an I<ifconf> structure:"
14647 msgstr ""
14648 "インターフェースの (トランスポート層の) アドレスのリストを返す。 現在のとこ"
14649 "ろ、互換性のため返されるのは B<AF_INET> (IPv4) 系のアドレスだけである。 他の"
14650 "操作と違い、この ioctl では I<ifconf> 構造体を渡す。"
14651
14652 #. type: Plain text
14653 #: build/C/man7/netdevice.7:273
14654 #, no-wrap
14655 msgid ""
14656 "struct ifconf {\n"
14657 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
14658 "    union {\n"
14659 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
14660 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
14661 "    };\n"
14662 "};\n"
14663 msgstr ""
14664 "struct ifconf {\n"
14665 "    int                 ifc_len; /* バッファサイズ */\n"
14666 "    union {\n"
14667 "        char           *ifc_buf; /* バッファアドレス */\n"
14668 "        struct ifreq   *ifc_req; /* 構造体の配列 */\n"
14669 "    };\n"
14670 "};\n"
14671
14672 #. type: Plain text
14673 #: build/C/man7/netdevice.7:299
14674 #, fuzzy
14675 #| msgid ""
14676 #| "If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size "
14677 #| "in bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>.  Otherwise "
14678 #| "I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
14679 #| "filled with all currently active L3 interface addresses.  I<ifc_len> "
14680 #| "contains the size of the array in bytes.  Within each I<ifreq> structure, "
14681 #| "I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the "
14682 #| "address.  The actual number of bytes transferred is returned in "
14683 #| "I<ifc_len>."
14684 msgid ""
14685 "If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size in "
14686 "bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>.  Otherwise, "
14687 "I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
14688 "filled with all currently active L3 interface addresses.  I<ifc_len> "
14689 "contains the size of the array in bytes.  Within each I<ifreq> structure, "
14690 "I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the address.  "
14691 "The actual number of bytes transferred is returned in I<ifc_len>."
14692 msgstr ""
14693 "I<ifc_req> が NULL の場合、 B<SIOCGIFCONF> はすべての取得できるアドレスを受け"
14694 "取るのに必要なバッファサイズ (バイト数) を I<ifc_len> に格納して返す。 それ以"
14695 "外の場合は、I<ifc_req> には I<ifreq> 構造体の配列へのポインタを渡す。 この構"
14696 "造体の配列には現在アクティブな L3 インターフェースアドレスがすべて格納され"
14697 "る。 I<ifc_len> はバイト単位の配列のサイズを渡す。 I<ifreq> 構造体内では、 "
14698 "I<ifr_name> にインターフェース名が、 I<ifr_addr> にそのアドレスが入る。 実際"
14699 "に格納されたバイト数は I<ifc_len> で返される。"
14700
14701 #. type: Plain text
14702 #: build/C/man7/netdevice.7:315
14703 msgid ""
14704 "If the size specified by I<ifc_len> is insufficient to store all the "
14705 "addresses, the kernel will skip the exceeding ones and return success.  "
14706 "There is no reliable way of detecting this condition once it has occurred.  "
14707 "It is therefore recommended to either determine the necessary buffer size "
14708 "beforehand by calling B<SIOCGIFCONF> with I<ifc_req> set to NULL, or to "
14709 "retry the call with a bigger buffer whenever I<ifc_len> upon return differs "
14710 "by less than I<sizeof(struct ifreq)> from its original value."
14711 msgstr ""
14712 "I<ifc_len> で指定されたサイズがすべてのアドレスを格納するのに不十分な場合、 "
14713 "カーネルは超過分をスキップし、成功を返す。 この状況になった場合、それを検出す"
14714 "る信頼できる方法はない。 したがって、 前もって I<ifc_req> を NULL に設定して "
14715 "B<SIOCGIFCONF> を呼び出して必要なバッファサイズを決定するか、 返された "
14716 "I<ifc_len> と元の値の差分が I<sizeof(struct ifreq)> よりも小さい場合は必ず"
14717 "バッファを大きくして再度呼び出すか、 のいずれかを行うことが推奨される。 "
14718
14719 #.  Slaving isn't supported in 2.2
14720 #.  .
14721 #.  .TP
14722 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
14723 #.  Get or set the slave device using
14724 #.  .IR ifr_slave .
14725 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
14726 #.  .PP
14727 #.  FIXME add amateur radio stuff.
14728 #. type: Plain text
14729 #: build/C/man7/netdevice.7:332
14730 msgid ""
14731 "If an error occurs accessing the I<ifconf> or I<ifreq> structures, B<EFAULT> "
14732 "will be returned."
14733 msgstr ""
14734 "I<ifconf> か I<ifreq> 構造体へのアクセスでエラーが置こった場合には B<EFAULT> "
14735 "が返される。"
14736
14737 #. type: Plain text
14738 #: build/C/man7/netdevice.7:338
14739 msgid ""
14740 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
14741 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
14742 "configuring IP addresses, see B<ip>(7)."
14743 msgstr ""
14744 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
14745 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。 IP アドレスの"
14746 "設定に関しては B<ip>(7) を参照。"
14747
14748 #. type: Plain text
14749 #: build/C/man7/netdevice.7:341
14750 msgid ""
14751 "In addition, some devices support private ioctls.  These are not described "
14752 "here."
14753 msgstr ""
14754 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
14755 "しない。"
14756
14757 #. type: Plain text
14758 #: build/C/man7/netdevice.7:349
14759 msgid ""
14760 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
14761 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP-specific and belong in B<ip>(7)."
14762 msgstr ""
14763 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
14764 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
14765 "に属する。"
14766
14767 #. type: Plain text
14768 #: build/C/man7/netdevice.7:354
14769 msgid ""
14770 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
14771 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
14772 msgstr ""
14773 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
14774 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
14775
14776 #. type: Plain text
14777 #: build/C/man7/netdevice.7:359
14778 msgid ""
14779 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
14780 msgstr ""
14781 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
14782 "る。"
14783
14784 #. type: Plain text
14785 #: build/C/man7/netdevice.7:365
14786 msgid ""
14787 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
14788 "the following to your program as a workaround:"
14789 msgstr ""
14790 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
14791 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
14792
14793 #. type: Plain text
14794 #: build/C/man7/netdevice.7:371
14795 #, no-wrap
14796 msgid ""
14797 "#ifndef ifr_newname\n"
14798 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14799 "#endif\n"
14800 msgstr ""
14801 "#ifndef ifr_newname\n"
14802 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14803 "#endif\n"
14804
14805 #. type: Plain text
14806 #: build/C/man7/netdevice.7:378
14807 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14808 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14809
14810 #. type: TH
14811 #: build/C/man5/networks.5:26
14812 #, no-wrap
14813 msgid "NETWORKS"
14814 msgstr "NETWORKS"
14815
14816 #. type: TH
14817 #: build/C/man5/networks.5:26
14818 #, no-wrap
14819 msgid "2008-09-04"
14820 msgstr "2008-09-04"
14821
14822 #. type: TH
14823 #: build/C/man5/networks.5:26
14824 #, no-wrap
14825 msgid "GNU/Linux"
14826 msgstr "GNU/Linux"
14827
14828 #. type: Plain text
14829 #: build/C/man5/networks.5:29
14830 msgid "networks - network name information"
14831 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14832
14833 #. type: Plain text
14834 #: build/C/man5/networks.5:35
14835 msgid ""
14836 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14837 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14838 "network and has the following structure:"
14839 msgstr ""
14840 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14841 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14842 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14843
14844 #. type: Plain text
14845 #: build/C/man5/networks.5:38
14846 msgid "I<name number aliases ...>"
14847 msgstr "I<name number aliases ...>"
14848
14849 #. type: Plain text
14850 #: build/C/man5/networks.5:46
14851 msgid ""
14852 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14853 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14854 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14855 "by library functions that process the file."
14856 msgstr ""
14857 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14858 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14859 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14860
14861 #. type: Plain text
14862 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14863 msgid "The field descriptions are:"
14864 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14865
14866 #. type: TP
14867 #: build/C/man5/networks.5:48
14868 #, no-wrap
14869 msgid "I<name>"
14870 msgstr "I<name>"
14871
14872 #. type: Plain text
14873 #: build/C/man5/networks.5:53
14874 #, fuzzy
14875 #| msgid ""
14876 #| "The symbolic name for the network.  Network names can contain any "
14877 #| "printable characters execept white-space characters or the comment "
14878 #| "character."
14879 msgid ""
14880 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14881 "characters except white-space characters or the comment character."
14882 msgstr ""
14883 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
14884 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
14885 "印字可能な文字を使うことができる。"
14886
14887 #. type: TP
14888 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14889 #, no-wrap
14890 msgid "I<number>"
14891 msgstr "I<number>"
14892
14893 #. type: Plain text
14894 #: build/C/man5/networks.5:58
14895 msgid ""
14896 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14897 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14898 "address) may be omitted."
14899 msgstr ""
14900 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14901 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14902 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14903
14904 #. type: TP
14905 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14906 #: build/C/man5/services.5:120
14907 #, no-wrap
14908 msgid "I<aliases>"
14909 msgstr "I<aliases>"
14910
14911 #. type: Plain text
14912 #: build/C/man5/networks.5:61
14913 msgid "Optional aliases for the network."
14914 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14915
14916 #. type: Plain text
14917 #: build/C/man5/networks.5:70
14918 msgid ""
14919 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14920 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14921 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14922 msgstr ""
14923 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14924 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14925 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14926 "このファイルではサポートされていない。"
14927
14928 #. type: Plain text
14929 #: build/C/man5/networks.5:74
14930 msgid "The networks definition file."
14931 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14932
14933 #. type: Plain text
14934 #: build/C/man5/networks.5:80
14935 msgid ""
14936 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14937 "B<route>(8)"
14938 msgstr ""
14939 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14940 "B<route>(8)"
14941
14942 #. type: TH
14943 #: build/C/man8/nscd.8:23
14944 #, no-wrap
14945 msgid "NSCD"
14946 msgstr "NSCD"
14947
14948 #. type: Plain text
14949 #: build/C/man8/nscd.8:26
14950 msgid "nscd - name service cache daemon"
14951 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14952
14953 #. type: Plain text
14954 #: build/C/man8/nscd.8:34
14955 msgid ""
14956 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14957 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14958 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14959 msgstr ""
14960 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14961 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14962 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14963
14964 #. type: Plain text
14965 #: build/C/man8/nscd.8:47
14966 msgid ""
14967 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14968 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as "
14969 "B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14970 "B<gethostbyname>(3), and others."
14971 msgstr ""
14972 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14973 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14974 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14975
14976 #. type: Plain text
14977 #: build/C/man8/nscd.8:56
14978 msgid ""
14979 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14980 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14981 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14982 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14983 msgstr ""
14984 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14985 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14986 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14987 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14988 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14989 "まになる。"
14990
14991 #. type: SH
14992 #: build/C/man8/nscd.8:56
14993 #, no-wrap
14994 msgid "OPTIONS"
14995 msgstr "オプション"
14996
14997 #. type: TP
14998 #: build/C/man8/nscd.8:57
14999 #, no-wrap
15000 msgid "B<--help>"
15001 msgstr "B<--help>"
15002
15003 #. type: Plain text
15004 #: build/C/man8/nscd.8:60
15005 msgid "will give you a list with all options and what they do."
15006 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
15007
15008 #. type: Plain text
15009 #: build/C/man8/nscd.8:83
15010 msgid ""
15011 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
15012 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
15013 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
15014 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
15015 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
15016 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
15017 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
15018 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
15019 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
15020 "its cache:"
15021 msgstr ""
15022 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
15023 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
15024 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
15025 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
15026 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
15027 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
15028 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
15029 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
15030
15031 #. type: Plain text
15032 #: build/C/man8/nscd.8:85
15033 #, no-wrap
15034 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
15035 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
15036
15037 #.  .SH AUTHOR
15038 #.  .B nscd
15039 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15040 #. type: Plain text
15041 #: build/C/man8/nscd.8:91
15042 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
15043 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
15044
15045 #. type: TH
15046 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
15047 #, no-wrap
15048 msgid "NSCD.CONF"
15049 msgstr "NSCD.CONF"
15050
15051 #. type: TH
15052 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
15053 #, no-wrap
15054 msgid "2014-02-07"
15055 msgstr "2014-02-07"
15056
15057 #. type: Plain text
15058 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
15059 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
15060 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
15061
15062 #. type: Plain text
15063 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
15064 msgid ""
15065 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
15066 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
15067 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
15068 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
15069 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
15070 msgstr ""
15071 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
15072 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
15073 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
15074 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
15075
15076 #. type: Plain text
15077 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
15078 msgid ""
15079 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
15080 "I<netgroup>."
15081 msgstr ""
15082 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
15083 "である。"
15084
15085 #. type: Plain text
15086 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
15087 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
15088 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
15089
15090 #. type: Plain text
15091 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
15092 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
15093 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
15094
15095 #. type: Plain text
15096 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
15097 msgid "B<debug-level> I<value>"
15098 msgstr "B<debug-level> I<value>"
15099
15100 #. type: Plain text
15101 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
15102 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
15103 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
15104
15105 #. type: Plain text
15106 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
15107 msgid "B<threads> I<number>"
15108 msgstr "B<threads> I<number>"
15109
15110 #. type: Plain text
15111 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
15112 msgid ""
15113 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
15114 "least five threads will always be created."
15115 msgstr ""
15116 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
15117 "レッドが常に作成される。"
15118
15119 #. type: Plain text
15120 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
15121 msgid "B<max-threads> I<number>"
15122 msgstr "B<max-threads> I<number>"
15123
15124 #. type: Plain text
15125 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
15126 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
15127 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
15128
15129 #. type: Plain text
15130 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
15131 msgid "B<server-user> I<user>"
15132 msgstr "B<server-user> I<user>"
15133
15134 #. type: Plain text
15135 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
15136 msgid ""
15137 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
15138 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
15139 msgstr ""
15140 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
15141 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
15142 "このオプションは無視される。"
15143
15144 #. type: Plain text
15145 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
15146 msgid "B<stat-user> I<user>"
15147 msgstr "B<stat-user> I<user>"
15148
15149 #. type: Plain text
15150 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
15151 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
15152 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
15153
15154 #. type: Plain text
15155 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
15156 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15157 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15158
15159 #. type: Plain text
15160 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
15161 msgid ""
15162 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
15163 "before it gets removed.  The default is 5."
15164 msgstr ""
15165 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
15166 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
15167
15168 #. type: Plain text
15169 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
15170 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15171 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15172
15173 #. type: Plain text
15174 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
15175 msgid ""
15176 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
15177 "default is no."
15178 msgstr ""
15179 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
15180 "る。デフォルトは無効。"
15181
15182 #. type: Plain text
15183 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
15184 msgid "B<restart-interval> I<time>"
15185 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
15186
15187 #. type: Plain text
15188 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
15189 msgid ""
15190 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
15191 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
15192 msgstr ""
15193 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
15194 "設定する。デフォルトは 3600。"
15195
15196 #. type: Plain text
15197 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
15198 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15199 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15200
15201 #. type: Plain text
15202 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
15203 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
15204 msgstr ""
15205 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
15206
15207 #. type: Plain text
15208 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
15209 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15210 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15211
15212 #. type: Plain text
15213 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
15214 msgid ""
15215 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
15216 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
15217 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
15218 "problems with cache coherence."
15219 msgstr ""
15220 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
15221 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
15222 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
15223 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
15224
15225 #. type: Plain text
15226 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
15227 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15228 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15229
15230 #. type: Plain text
15231 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
15232 msgid ""
15233 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
15234 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
15235 "significant performance improvements if there are several files owned by "
15236 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
15237 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
15238 "problems."
15239 msgstr ""
15240 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
15241 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
15242 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
15243 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
15244 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
15245
15246 #. type: Plain text
15247 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
15248 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15249 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15250
15251 #. type: Plain text
15252 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
15253 msgid ""
15254 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
15255 "for optimum efficiency.  The default is 211."
15256 msgstr ""
15257 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
15258 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
15259
15260 #. type: Plain text
15261 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
15262 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15263 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15264
15265 #. type: Plain text
15266 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
15267 msgid ""
15268 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
15269 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
15270 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
15271 msgstr ""
15272 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
15273 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
15274 "トは有効。"
15275
15276 #. type: Plain text
15277 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
15278 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15279 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15280
15281 #. type: Plain text
15282 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
15283 msgid ""
15284 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
15285 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
15286 msgstr ""
15287 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
15288 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
15289
15290 #. type: Plain text
15291 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
15292 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15293 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15294
15295 #. type: Plain text
15296 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
15297 msgid ""
15298 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
15299 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
15300 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
15301 "no."
15302 msgstr ""
15303 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
15304 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
15305 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
15306
15307 #. type: Plain text
15308 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
15309 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15310 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15311
15312 #. type: Plain text
15313 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
15314 msgid ""
15315 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
15316 "I<service>.  The default is 33554432."
15317 msgstr ""
15318 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
15319 "は 33554432 である。"
15320
15321 #. type: Plain text
15322 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
15323 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15324 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15325
15326 #. type: Plain text
15327 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
15328 msgid ""
15329 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
15330 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
15331 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
15332 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
15333 msgstr ""
15334 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
15335 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
15336 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
15337 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
15338 "る。"
15339
15340 #. type: Plain text
15341 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239
15342 msgid ""
15343 "The default values stated in this manual page originate from the source code "
15344 "of B<nscd>(8)  and are used if not overridden in the configuration file.  "
15345 "The default values used in the configuration file of your distribution might "
15346 "differ."
15347 msgstr ""
15348 "このマニュアルページに書かれているデフォルト値は B<nscd>(8) のソースコードに"
15349 "書かれている値で、 設定ファイルで上書きされなかった場合に使用される。 あなた"
15350 "が利用しているディストリビューションの設定ファイルのデフォルト値は違っている"
15351 "かもしれない。"
15352
15353 #.  .SH AUTHOR
15354 #.  .B nscd
15355 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15356 #. type: Plain text
15357 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244
15358 msgid "B<nscd>(8)"
15359 msgstr "B<nscd>(8)"
15360
15361 #. type: TH
15362 #: build/C/man5/nss.5:19
15363 #, no-wrap
15364 msgid "NSS"
15365 msgstr "NSS"
15366
15367 #. type: Plain text
15368 #: build/C/man5/nss.5:22
15369 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
15370 msgstr "nss - 名前サービス切り替え (Name Service Switch) の設定ファイル"
15371
15372 #. type: Plain text
15373 #: build/C/man5/nss.5:29
15374 msgid ""
15375 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
15376 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
15377 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
15378 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
15379 "from the other."
15380 msgstr ""
15381
15382 #. type: Plain text
15383 #: build/C/man5/nss.5:38
15384 msgid ""
15385 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
15386 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
15387 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
15388 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
15389 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
15390 "assumption is correct."
15391 msgstr ""
15392
15393 #. type: Plain text
15394 #: build/C/man5/nss.5:42
15395 msgid ""
15396 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
15397 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might "
15398 "create problems if the preference is switched."
15399 msgstr ""
15400
15401 #. type: Plain text
15402 #: build/C/man5/nss.5:51
15403 msgid ""
15404 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
15405 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
15406 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
15407 "comments."
15408 msgstr ""
15409
15410 #. type: Plain text
15411 #: build/C/man5/nss.5:53
15412 msgid "The variables currently recognized are:"
15413 msgstr "現在のところ認識される変数は次の通り。"
15414
15415 #. type: TP
15416 #: build/C/man5/nss.5:53
15417 #, no-wrap
15418 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15419 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15420
15421 #. type: Plain text
15422 #: build/C/man5/nss.5:68
15423 msgid ""
15424 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
15425 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
15426 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
15427 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
15428 "administrator has to make sure it is correctly generated."
15429 msgstr ""
15430
15431 #. type: TP
15432 #: build/C/man5/nss.5:68
15433 #, no-wrap
15434 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15435 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15436
15437 #. type: Plain text
15438 #: build/C/man5/nss.5:80
15439 msgid ""
15440 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
15441 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
15442 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
15443 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
15444 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
15445 "correctly generated."
15446 msgstr ""
15447
15448 #. type: TP
15449 #: build/C/man5/nss.5:80
15450 #, no-wrap
15451 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15452 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15453
15454 #. type: Plain text
15455 #: build/C/man5/nss.5:98
15456 msgid ""
15457 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
15458 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
15459 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
15460 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise, each B<getpwent>(3)  or "
15461 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
15462 "to get the next entry."
15463 msgstr ""
15464
15465 #. type: Plain text
15466 #: build/C/man5/nss.5:100
15467 msgid "I</etc/default/nss>"
15468 msgstr "I</etc/default/nss>"
15469
15470 #. type: Plain text
15471 #: build/C/man5/nss.5:102
15472 msgid ""
15473 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
15474 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
15475
15476 #.  .SH AUTHOR
15477 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
15478 #. type: Plain text
15479 #: build/C/man5/nss.5:110
15480 #, no-wrap
15481 msgid ""
15482 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15483 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15484 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15485 msgstr ""
15486 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15487 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15488 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15489
15490 #. type: Plain text
15491 #: build/C/man5/nss.5:112
15492 msgid "I<nsswitch.conf>"
15493 msgstr "I<nsswitch.conf>"
15494
15495 #. type: TH
15496 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
15497 #, no-wrap
15498 msgid "NSSWITCH.CONF"
15499 msgstr "NSSWITCH.CONF"
15500
15501 #. type: Plain text
15502 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
15503 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
15504 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
15505
15506 #. type: Plain text
15507 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
15508 msgid ""
15509 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
15510 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
15511 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
15512 "category of information is identified by a database name."
15513 msgstr ""
15514 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
15515 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
15516 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
15517 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
15518 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
15519
15520 #. type: Plain text
15521 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
15522 msgid ""
15523 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
15524 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
15525 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
15526 "that can be performed by lookup result."
15527 msgstr ""
15528 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
15529 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
15530 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
15531 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
15532
15533 #. type: Plain text
15534 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
15535 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
15536 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
15537
15538 #. type: Plain text
15539 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
15540 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
15541 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
15542
15543 #. type: Plain text
15544 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
15545 msgid "Ethernet numbers."
15546 msgstr "イーサーネット番号。"
15547
15548 #. type: Plain text
15549 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
15550 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
15551 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
15552
15553 #. type: Plain text
15554 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
15555 msgid ""
15556 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
15557 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
15558
15559 #. type: Plain text
15560 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
15561 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
15562 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
15563
15564 #. type: Plain text
15565 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
15566 msgid ""
15567 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
15568 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
15569 msgstr ""
15570 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
15571 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
15572 "サポートしていた。"
15573
15574 #. type: Plain text
15575 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
15576 msgid ""
15577 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
15578 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
15579
15580 #. type: Plain text
15581 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
15582 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
15583 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
15584
15585 #. type: Plain text
15586 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15587 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
15588 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
15589
15590 #. type: TP
15591 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15592 #, no-wrap
15593 msgid "B<publickey>"
15594 msgstr "B<publickey>"
15595
15596 #. type: Plain text
15597 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
15598 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
15599 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
15600
15601 #. type: Plain text
15602 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
15603 msgid ""
15604 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
15605 "related functions."
15606 msgstr ""
15607 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
15608 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
15609
15610 #. type: Plain text
15611 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
15612 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
15613 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
15614
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
15617 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
15618 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
15619
15620 #. type: Plain text
15621 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
15622 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
15623 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
15624
15625 #. type: TP
15626 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
15627 #, no-wrap
15628 msgid "passwd:"
15629 msgstr "passwd:"
15630
15631 #. type: Plain text
15632 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15633 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
15634 msgid "compat"
15635 msgstr "compat"
15636
15637 #. type: TP
15638 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
15639 #, no-wrap
15640 msgid "group:"
15641 msgstr "group:"
15642
15643 #. type: TP
15644 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15645 #, no-wrap
15646 msgid "shadow:"
15647 msgstr "shadow:"
15648
15649 #. type: TP
15650 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
15651 #, no-wrap
15652 msgid "hosts:"
15653 msgstr "hosts:"
15654
15655 #. type: Plain text
15656 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15657 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
15658 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
15659
15660 #. type: TP
15661 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15662 #, no-wrap
15663 msgid "networks:"
15664 msgstr "networks:"
15665
15666 #. type: Plain text
15667 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15668 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15669 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
15670 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
15671 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
15672
15673 #. type: TP
15674 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
15675 #, no-wrap
15676 msgid "ethers:"
15677 msgstr "ethers:"
15678
15679 #. type: TP
15680 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15681 #, no-wrap
15682 msgid "protocols:"
15683 msgstr "protocols:"
15684
15685 #. type: TP
15686 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
15687 #, no-wrap
15688 msgid "rpc:"
15689 msgstr "rpc:"
15690
15691 #. type: TP
15692 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15693 #, no-wrap
15694 msgid "services:"
15695 msgstr "services:"
15696
15697 #. type: Plain text
15698 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
15699 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
15700 msgstr ""
15701 "最初の列はデータベース名である。\n"
15702 "残りの列で以下を指定する。"
15703
15704 #. type: Plain text
15705 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
15706 msgid ""
15707 "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or \"nis"
15708 "\".  The order of the services on the line determines the order in which "
15709 "those services will be queried, in turn, until a result is found."
15710 msgstr ""
15711 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
15712 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
15713 "問い合わせが順番に行われる。"
15714
15715 #. type: Plain text
15716 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
15717 msgid ""
15718 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
15719 "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
15720 msgstr ""
15721 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
15722 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
15723
15724 #. type: Plain text
15725 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
15726 msgid ""
15727 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
15728 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
15729 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
15730 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
15731 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
15732 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
15733 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
15734 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
15735 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
15736 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
15737 msgstr ""
15738 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
15739 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
15740 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
15741 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
15742 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
15743 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
15744 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
15745 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
15746 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
15747 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
15748 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
15749
15750 #. type: Plain text
15751 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
15752 msgid ""
15753 "An action may also be specified following a service specification.  The "
15754 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
15755 "data source.  Action items take the general form:"
15756 msgstr ""
15757 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
15758 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
15759 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
15760
15761 #. type: Plain text
15762 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
15763 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15764 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15765
15766 #. type: Plain text
15767 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
15768 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15769 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15770
15771 #. type: Plain text
15772 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
15773 msgid "where"
15774 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
15775
15776 #. type: Plain text
15777 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
15778 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15779 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15780
15781 #. type: Plain text
15782 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
15783 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15784 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15785
15786 #. type: Plain text
15787 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
15788 msgid ""
15789 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
15790 "specified.  The case of the keywords is not significant."
15791 msgstr ""
15792 "! はテスト結果を反転させる。\n"
15793 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
15794 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
15795
15796 #. type: Plain text
15797 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
15798 msgid ""
15799 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
15800 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
15801 msgstr ""
15802 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
15803 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
15804
15805 #. type: TP
15806 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
15807 #, no-wrap
15808 msgid "B<success>"
15809 msgstr "B<success>"
15810
15811 #. type: Plain text
15812 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15813 msgid ""
15814 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
15815 "for this condition is \"return\"."
15816 msgstr ""
15817 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
15818 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
15819
15820 #. type: TP
15821 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15822 #, no-wrap
15823 msgid "B<notfound>"
15824 msgstr "B<notfound>"
15825
15826 #. type: Plain text
15827 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15828 msgid ""
15829 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
15830 "action for this condition is \"continue\"."
15831 msgstr ""
15832 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
15833 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15834
15835 #. type: TP
15836 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15837 #, no-wrap
15838 msgid "B<unavail>"
15839 msgstr "B<unavail>"
15840
15841 #. type: Plain text
15842 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15843 msgid ""
15844 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
15845 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
15846 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
15847 "condition is \"continue\"."
15848 msgstr ""
15849 "サービスが永続的に利用できない。\n"
15850 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
15851 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
15852 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
15853 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15854
15855 #. type: TP
15856 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15857 #, no-wrap
15858 msgid "B<tryagain>"
15859 msgstr "B<tryagain>"
15860
15861 #. type: Plain text
15862 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
15863 msgid ""
15864 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
15865 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
15866 "this condition is \"continue\"."
15867 msgstr ""
15868 "サービスが一時的に利用できない。\n"
15869 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
15870 "い、\n"
15871 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
15872
15873 #. type: Plain text
15874 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
15875 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
15876 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
15877
15878 #. type: TP
15879 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
15880 #, no-wrap
15881 msgid "B<return>"
15882 msgstr "B<return>"
15883
15884 #. type: Plain text
15885 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15886 msgid ""
15887 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15888 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15889 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15890 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15891 "without affecting the search result."
15892 msgstr ""
15893 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
15894 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
15895 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
15896 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15897
15898 #. type: TP
15899 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15900 #, no-wrap
15901 msgid "B<continue>"
15902 msgstr "B<continue>"
15903
15904 #. type: Plain text
15905 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15906 msgid "Call the next lookup function."
15907 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15908
15909 #. type: SS
15910 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15911 #, no-wrap
15912 msgid "Compatibility mode (compat)"
15913 msgstr "互換モード (compat)"
15914
15915 #. type: Plain text
15916 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15917 msgid ""
15918 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15919 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15920 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15921 "in this mode:"
15922 msgstr ""
15923 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15924 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15925 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15926 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15927
15928 #. type: TP
15929 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15930 #, no-wrap
15931 msgid "B<+>I<user>"
15932 msgstr "B<+>I<user>"
15933
15934 #. type: Plain text
15935 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15936 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15937 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15938
15939 #. type: TP
15940 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15941 #, no-wrap
15942 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15943 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15944
15945 #. type: Plain text
15946 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15947 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15948 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15949
15950 #. type: TP
15951 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15952 #, no-wrap
15953 msgid "B<->I<user>"
15954 msgstr "B<->I<user>"
15955
15956 #. type: Plain text
15957 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15958 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15959 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15960
15961 #. type: TP
15962 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15963 #, no-wrap
15964 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15965 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15966
15967 #. type: Plain text
15968 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15969 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15970 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15971
15972 #. type: TP
15973 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15974 #, no-wrap
15975 msgid "B<+>"
15976 msgstr "B<+>"
15977
15978 #. type: Plain text
15979 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15980 msgid ""
15981 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15982 msgstr ""
15983 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15984 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15985
15986 #. type: Plain text
15987 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15988 msgid ""
15989 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15990 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15991 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15992 msgstr ""
15993 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15994 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15995 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15996
15997 #. type: Plain text
15998 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15999 msgid ""
16000 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
16001 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
16002 msgstr ""
16003 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
16004 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
16005 "これは I</lib> に置かれる。"
16006
16007 #. type: Plain text
16008 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
16009 msgid "NSS configuration file."
16010 msgstr "NSS の設定ファイル。"
16011
16012 #. type: TP
16013 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
16014 #, no-wrap
16015 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
16016 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
16017
16018 #. type: Plain text
16019 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
16020 msgid "implements \"compat\" source."
16021 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
16022
16023 #. type: TP
16024 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
16025 #, no-wrap
16026 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
16027 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
16028
16029 #. type: Plain text
16030 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
16031 msgid "implements \"db\" source."
16032 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
16033
16034 #. type: TP
16035 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
16036 #, no-wrap
16037 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
16038 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
16039
16040 #. type: Plain text
16041 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
16042 msgid "implements \"dns\" source."
16043 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
16044
16045 #. type: TP
16046 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
16047 #, no-wrap
16048 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
16049 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
16050
16051 #. type: Plain text
16052 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
16053 msgid "implements \"files\" source."
16054 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
16055
16056 #. type: TP
16057 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
16058 #, no-wrap
16059 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
16060 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
16061
16062 #. type: Plain text
16063 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
16064 msgid "implements \"hesiod\" source."
16065 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
16066
16067 #. type: TP
16068 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
16069 #, no-wrap
16070 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
16071 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
16072
16073 #. type: Plain text
16074 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
16075 msgid "implements \"nis\" source."
16076 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
16077
16078 #. type: TP
16079 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
16080 #, no-wrap
16081 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
16082 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
16083
16084 #. type: Plain text
16085 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
16086 msgid "implements \"nisplus\" source."
16087 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
16088
16089 #. type: Plain text
16090 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
16091 msgid ""
16092 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
16093 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
16094 "configuration."
16095 msgstr ""
16096 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
16097 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
16098 "動作を継続する。"
16099
16100 #. type: Plain text
16101 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
16102 msgid ""
16103 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
16104 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
16105 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
16106 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
16107 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
16108 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
16109 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
16110 "to the problem."
16111 msgstr ""
16112 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
16113 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
16114 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
16115 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
16116 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
16117 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
16118 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
16119 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
16120
16121 #. type: Plain text
16122 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
16123 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16124 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16125
16126 #. type: TH
16127 #: build/C/man7/packet.7:12
16128 #, no-wrap
16129 msgid "PACKET"
16130 msgstr "PACKET"
16131
16132 #. type: TH
16133 #: build/C/man7/packet.7:12
16134 #, fuzzy, no-wrap
16135 #| msgid "2014-04-08"
16136 msgid "2014-04-28"
16137 msgstr "2014-04-08"
16138
16139 #. type: Plain text
16140 #: build/C/man7/packet.7:15
16141 msgid "packet - packet interface on device level"
16142 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
16143
16144 #. type: Plain text
16145 #: build/C/man7/packet.7:18
16146 #, no-wrap
16147 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16148 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16149
16150 #. type: Plain text
16151 #: build/C/man7/packet.7:20
16152 #, no-wrap
16153 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
16154 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
16155
16156 #. type: Plain text
16157 #: build/C/man7/packet.7:22
16158 #, no-wrap
16159 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
16160 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* L2 プロトコル */>\n"
16161
16162 #. type: Plain text
16163 #: build/C/man7/packet.7:24
16164 #, no-wrap
16165 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16166 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16167
16168 #. type: Plain text
16169 #: build/C/man7/packet.7:30
16170 msgid ""
16171 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
16172 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
16173 "user space on top of the physical layer."
16174 msgstr ""
16175 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
16176 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
16177 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
16178
16179 #. type: Plain text
16180 #: build/C/man7/packet.7:51
16181 msgid ""
16182 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link-"
16183 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link-level header "
16184 "removed.  The link-level header information is available in a common format "
16185 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
16186 "network byte order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for "
16187 "a list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> "
16188 "then all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type "
16189 "will be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
16190 "implemented in the kernel."
16191 msgstr ""
16192 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
16193 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
16194 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
16195 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
16196 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
16197 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
16198 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
16199 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
16200 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
16201
16202 #. type: Plain text
16203 #: build/C/man7/packet.7:55
16204 msgid ""
16205 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
16206 "open packet sockets."
16207 msgstr ""
16208 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
16209 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
16210
16211 #. type: Plain text
16212 #: build/C/man7/packet.7:73
16213 msgid ""
16214 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
16215 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
16216 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
16217 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
16218 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
16219 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
16220 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
16221 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
16222 msgstr ""
16223 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
16224 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
16225 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
16226 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
16227 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
16228 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
16229 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
16230 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
16231
16232 #. type: Plain text
16233 #: build/C/man7/packet.7:83
16234 msgid ""
16235 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
16236 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
16237 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
16238 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
16239 "queued."
16240 msgstr ""
16241 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
16242 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
16243 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
16244 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
16245
16246 #. type: Plain text
16247 #: build/C/man7/packet.7:96
16248 msgid ""
16249 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
16250 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
16251 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
16252 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
16253 "fields are used for purposes of binding."
16254 msgstr ""
16255 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
16256 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
16257 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
16258 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
16259 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
16260
16261 #. type: Plain text
16262 #: build/C/man7/packet.7:100
16263 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
16264 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
16265
16266 #. type: Plain text
16267 #: build/C/man7/packet.7:109
16268 msgid ""
16269 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
16270 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
16271 "returned, even when it is longer than the buffer."
16272 msgstr ""
16273 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
16274 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
16275 "さが返される。"
16276
16277 #. type: SS
16278 #: build/C/man7/packet.7:109
16279 #, no-wrap
16280 msgid "Address types"
16281 msgstr "アドレスのタイプ"
16282
16283 #. type: Plain text
16284 #: build/C/man7/packet.7:113
16285 msgid "The I<sockaddr_ll> is a device independent physical layer address."
16286 msgstr "I<sockaddr_ll> はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
16287
16288 #. type: Plain text
16289 #: build/C/man7/packet.7:125
16290 #, no-wrap
16291 msgid ""
16292 "struct sockaddr_ll {\n"
16293 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
16294 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
16295 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
16296 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
16297 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
16298 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
16299 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
16300 "};\n"
16301 msgstr ""
16302 "struct sockaddr_ll {\n"
16303 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
16304 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
16305 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
16306 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
16307 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
16308 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
16309 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
16310 "};\n"
16311
16312 #. type: Plain text
16313 #: build/C/man7/packet.7:164
16314 msgid ""
16315 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network byte order "
16316 "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults "
16317 "to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
16318 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
16319 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
16320 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
16321 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
16322 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
16323 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
16324 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
16325 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
16326 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
16327 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
16328 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
16329 "exact interpretation depends on the device."
16330 msgstr ""
16331 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
16332 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
16333 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
16334 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
16335 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
16336 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
16337 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
16338 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
16339 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
16340 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
16341 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
16342 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
16343 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
16344 "ケッ\n"
16345 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
16346 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
16347 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
16348
16349 #. type: Plain text
16350 #: build/C/man7/packet.7:180
16351 msgid ""
16352 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
16353 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
16354 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
16355 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
16356 msgstr ""
16357 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
16358 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
16359 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
16360 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
16361
16362 #. type: Plain text
16363 #: build/C/man7/packet.7:185
16364 msgid ""
16365 "Packet socket options are configured by calling B<setsockopt>(2)  with level "
16366 "B<SOL_PACKET>."
16367 msgstr ""
16368 "パケットソケットのオプションは、レベル B<SOL_PACKET> を指定して "
16369 "B<setsockopt>(2) を呼び出すことで設定できる。"
16370
16371 #. type: TP
16372 #: build/C/man7/packet.7:185
16373 #, no-wrap
16374 msgid "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16375 msgstr "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16376
16377 #. type: TP
16378 #: build/C/man7/packet.7:188
16379 #, no-wrap
16380 msgid "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16381 msgstr "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16382
16383 #. type: Plain text
16384 #: build/C/man7/packet.7:200
16385 msgid ""
16386 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
16387 "promiscuous mode.  B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> adds a binding and "
16388 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> drops it.  They both expect a I<packet_mreq> "
16389 "structure as argument:"
16390 msgstr ""
16391 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
16392 "を設定して使うことができる。 B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> はバインドを追加し、 "
16393 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> はバインドを削除する。これらはいずれも "
16394 "I<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
16395
16396 #. type: Plain text
16397 #: build/C/man7/packet.7:209
16398 #, no-wrap
16399 msgid ""
16400 "struct packet_mreq {\n"
16401 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
16402 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
16403 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
16404 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
16405 "};\n"
16406 msgstr ""
16407 "struct packet_mreq {\n"
16408 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
16409 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
16410 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
16411 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
16412 "};\n"
16413
16414 #. type: Plain text
16415 #: build/C/man7/packet.7:230
16416 msgid ""
16417 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
16418 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
16419 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
16420 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
16421 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
16422 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
16423 "multicast packets arriving at the interface."
16424 msgstr ""
16425 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
16426 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
16427 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
16428 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
16429 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
16430 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
16431 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
16432 "パケットを受信できるようにする。"
16433
16434 #. type: Plain text
16435 #: build/C/man7/packet.7:236
16436 msgid ""
16437 "In addition, the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16438 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
16439 msgstr ""
16440 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16441 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
16442
16443 #. type: TP
16444 #: build/C/man7/packet.7:236
16445 #, no-wrap
16446 msgid "B<PACKET_AUXDATA> (since Linux 2.6.21)"
16447 msgstr "B<PACKET_AUXDATA> (Linux 2.6.21 以降)"
16448
16449 #.  commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc
16450 #. type: Plain text
16451 #: build/C/man7/packet.7:246
16452 msgid ""
16453 "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
16454 "structure along with each packet in the B<recvmsg>(2)  control field.  The "
16455 "structure can be read with B<cmsg>(3).  It is defined as"
16456 msgstr ""
16457 "ブール値のオプションを有効すると、 パケットソケットは、パケットと一緒にメタ"
16458 "データ構造体を B<recvmsg>(2) コントロールフィールドで渡す。 この構造体は "
16459 "B<cmsg>(3) を使って読むことができる。 定義は以下の通りである。"
16460
16461 #. type: Plain text
16462 #: build/C/man7/packet.7:258
16463 #, no-wrap
16464 msgid ""
16465 "struct tpacket_auxdata {\n"
16466 "    __u32 tp_status;\n"
16467 "    __u32 tp_len;      /* packet length */\n"
16468 "    __u32 tp_snaplen;  /* captured length */\n"
16469 "    __u16 tp_mac;\n"
16470 "    __u16 tp_net;\n"
16471 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16472 "    __u16 tp_padding;\n"
16473 "};\n"
16474 msgstr ""
16475 "struct tpacket_auxdata {\n"
16476 "    __u32 tp_status;\n"
16477 "    __u32 tp_len;      /* パケット長 */\n"
16478 "    __u32 tp_snaplen;  /* キャプチャした長さ */\n"
16479 "    __u16 tp_mac;\n"
16480 "    __u16 tp_net;\n"
16481 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16482 "    __u16 tp_padding;\n"
16483 "};\n"
16484
16485 #. type: TP
16486 #: build/C/man7/packet.7:260
16487 #, no-wrap
16488 msgid "B<PACKET_FANOUT> (since Linux 3.1)"
16489 msgstr "B<PACKET_FANOUT> (Linux 3.1 以降)"
16490
16491 #.  commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc
16492 #. type: Plain text
16493 #: build/C/man7/packet.7:282
16494 msgid ""
16495 "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group.  "
16496 "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the "
16497 "group.  A socket joins a fanout group by calling B<setsockopt>(2)  with "
16498 "level B<SOL_PACKET> and option B<PACKET_FANOUT>.  Each network namespace can "
16499 "have up to 65536 independent groups.  A socket selects a group by encoding "
16500 "the ID in the first 16 bits of the integer option value.  The first packet "
16501 "socket to join a group implicitly creates it.  To successfully join an "
16502 "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, "
16503 "device settings, fanout mode and flags (see below).  Packet sockets can "
16504 "leave a fanout group only by closing the socket.  The group is deleted when "
16505 "the last socket is closed."
16506 msgstr ""
16507 "スレッドにまたがって処理をスケールさせるため、 パケットソケットはファンアウト"
16508 "グループを構成することができる。 このモードでは、 マッチしたそれぞれのパケッ"
16509 "トはグループ内のいずれか一つのソケットにだけキューイングされる。 ソケットを"
16510 "ファンアウトグループに参加させるには、 レベル B<SOL_PACKET> でオプション "
16511 "B<PACKET_FANOUT> を指定して B<setsockopt>(2) を呼び出す。 ネットワーク名前空"
16512 "間毎に最大 65536 個の独立したグループを持つことができる。 整数のオプション値"
16513 "の先頭 16 ビットに ID をエンコードすることで、 ソケットはグループを選択す"
16514 "る。 あるグループへの最初のパケットソケットの参加があった時点で、 グループは"
16515 "暗黙のうちに作成される。 既存のグループへの参加が成功するためには、 それ以降"
16516 "にそのグループに参加しようとするパケットソケットは、 プロトコロ、 デバイス設"
16517 "定、ファンアウトモード、フラグが同じである必要がある (下記参照)。 パケットソ"
16518 "ケットがファンアウトグループから抜けるのは、 そのソケットをクローズした場合だ"
16519 "けである。 ファンアウトグループは最後のソケットがクローズした場合に削除され"
16520 "る。"
16521
16522 #.  commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
16523 #. type: Plain text
16524 #: build/C/man7/packet.7:305
16525 msgid ""
16526 "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets.  The "
16527 "default mode, B<PACKET_FANOUT_HASH>, sends packets from the same flow to the "
16528 "same socket to maintain per-flow ordering.  For each packet, it chooses a "
16529 "socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the "
16530 "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional "
16531 "transport-layer port fields.  The load-balance mode B<PACKET_FANOUT_LB> "
16532 "implements a round-robin algorithm.  B<PACKET_FANOUT_CPU> selects the socket "
16533 "based on the CPU that the packet arrived on.  B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> "
16534 "processes all data on a single socket, moves to the next when one becomes "
16535 "backlogged.  B<PACKET_FANOUT_RND> selects the socket using a pseudo-random "
16536 "number generator.  B<PACKET_FANOUT_QM> (available since Linux 3.14)  selects "
16537 "the socket using the recorded queue_mapping of the received skb."
16538 msgstr ""
16539 "ファンアウトでは、 複数のソケットにトラフィックを分散させるアルゴリズムを複数"
16540 "サポートしている。 デフォルトのモードである B<PACKET_FANOUT_HASH> では、同じ"
16541 "フローのパケットは同じソケットに送信され、 フロー単位の順序が維持される。 パ"
16542 "ケットごとに、パケットフローのハッシュの、そのグループのソケット数に対する剰"
16543 "余が計算され、ソケットが選択される。 なお、フローハッシュはネットワーク層のア"
16544 "ドレスとトランスポート層のポートフィールドに対するハッシュである (トランス"
16545 "ポート層ポートは存在する場合のみ)。 負荷分散モード B<PACKET_FANOUT_LB> はラウ"
16546 "ンドロビンアルゴリズムが採用されている。 B<PACKET_FANOUT_CPU> では、 パケット"
16547 "が到着した CPU に基づいてソケットを選択する。 B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> はす"
16548 "べてのデータを一つのソケットで処理し、 そのソケットで処理待ち (backlog) が発"
16549 "生した場合に次のソケットに移る。 B<PACKET_FANOUT_RND> では擬似乱数発生器を"
16550 "使ってソケットが選択される。 B<PACKET_FANOUT_QM> (Linux 3.14 以降で利用可能) "
16551 "では受信 skb に記録された queue_mapping を使ってソケットが選択される。"
16552
16553 #. type: Plain text
16554 #: build/C/man7/packet.7:320
16555 msgid ""
16556 "Fanout modes can take additional options.  IP fragmentation causes packets "
16557 "from the same flow to have different flow hashes.  The flag "
16558 "B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG>, if set, causes packet to be defragmented "
16559 "before fanout is applied, to preserve order even in this case.  Fanout mode "
16560 "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option "
16561 "value.  The flag B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> enables the roll over "
16562 "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
16563 "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
16564 msgstr ""
16565 "ファンアウトモードでは追加のオプションがある。 IP フラグメンテーションが起こ"
16566 "ると、 同じフローのパケットのフローハッシュが異なるハッシュを持つことにな"
16567 "る。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG> をセットすると、 パケットはファンア"
16568 "ウトを行う前にフラグメント再構築が行われるようになり、 フラグメントがあった場"
16569 "合でも順序が維持される。 ファンアウトモードとオプションは、 整数のオプション"
16570 "値の下位 16 ビットで指定される。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> を指定"
16571 "すると、 バックアップ戦略としてロールオーバー方式が有効になる。 元のファンア"
16572 "ウトアルゴリズムが backlog ソケットを選択していれば、 パケットは次の利用可能"
16573 "なソケットにロールオーバーされる。"
16574
16575 #. type: TP
16576 #: build/C/man7/packet.7:320
16577 #, no-wrap
16578 msgid "B<PACKET_LOSS> (with B<PACKET_TX_RING>)"
16579 msgstr "B<PACKET_LOSS> (B<PACKET_TX_RING> で使用)"
16580
16581 #. type: Plain text
16582 #: build/C/man7/packet.7:343
16583 msgid ""
16584 "When a malformed packet is encountered on a transmit ring, the default is to "
16585 "reset its I<tp_status> to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> and abort the "
16586 "transmission immediately.  The malformed packet blocks itself and "
16587 "subsequently enqueued packets from being sent.  The format error must be "
16588 "fixed, the associated I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>, and "
16589 "the transmission process restarted via B<send>(2).  However, if "
16590 "B<PACKET_LOSS> is set, any malformed packet will be skipped, its "
16591 "I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_AVAILABLE>, and the transmission process "
16592 "continued."
16593 msgstr ""
16594
16595 #. type: TP
16596 #: build/C/man7/packet.7:343
16597 #, no-wrap
16598 msgid "B<PACKET_RESERVE> (with B<PACKET_RX_RING>)"
16599 msgstr "B<PACKET_RESERVE> (B<PACKET_RX_RING> で使用)"
16600
16601 #. type: Plain text
16602 #: build/C/man7/packet.7:348
16603 msgid ""
16604 "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the "
16605 "metadata structure and alignment padding.  This integer option reserves "
16606 "additional headroom."
16607 msgstr ""
16608 "デフォルトでは、パケット受信リングはメタデータ構造体とアライメント用のパディ"
16609 "ングの直後にパケットを書き込む。 この整数オプションを設定すると、パケットの前"
16610 "に追加で領域が予約される。"
16611
16612 #. type: TP
16613 #: build/C/man7/packet.7:348
16614 #, no-wrap
16615 msgid "B<PACKET_RX_RING>"
16616 msgstr "B<PACKET_RX_RING>"
16617
16618 #. type: Plain text
16619 #: build/C/man7/packet.7:394
16620 #, fuzzy
16621 #| msgid ""
16622 #| "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception.  "
16623 #| "The packet socket reserves a contiguous region of application address "
16624 #| "space, lays it out into an array of packet slots and copies packets (up "
16625 #| "to I<tp_snaplen>)  into subsequent slots.  Each packet is preceded by a "
16626 #| "metadata structure similar to I<tpacket_auxdata>.  The protocol fields "
16627 #| "encode the offset to the data from the start of the metadata header.  "
16628 #| "I<tp_net> stores the offset to the network layer.  If the packet socket "
16629 #| "is of type B<SOCK_DGRAM>, then I<tp_mac> is the same.  If it is of type "
16630 #| "B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame.  "
16631 #| "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
16632 #| "through the I<tp_status> field.  The packet socket owns all slots with "
16633 #| "status B<TP_STATUS_KERNEL>.  After filling a slot, it changes the status "
16634 #| "of the slot to transfer ownership to the application.  During normal "
16635 #| "operation, the new status is B<TP_STATUS_USER>, to signal that a "
16636 #| "correctly received packet has been stored.  When the application has "
16637 #| "finished processing a packet, it transfers ownership of the slot back to "
16638 #| "the socket by setting the status to B<TP_STATUS_KERNEL>.  Packet sockets "
16639 #| "implement multiple variants of the packet ring.  The implementation "
16640 #| "details are described in I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> in "
16641 #| "the Linux kernel source tree."
16642 msgid ""
16643 "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception.  The "
16644 "packet socket reserves a contiguous region of application address space, "
16645 "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to "
16646 "I<tp_snaplen>)  into subsequent slots.  Each packet is preceded by a "
16647 "metadata structure similar to I<tpacket_auxdata>.  The protocol fields "
16648 "encode the offset to the data from the start of the metadata header.  "
16649 "I<tp_net> stores the offset to the network layer.  If the packet socket is "
16650 "of type B<SOCK_DGRAM>, then I<tp_mac> is the same.  If it is of type "
16651 "B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame.  "
16652 "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
16653 "through the I<tp_status> field.  The packet socket owns all slots with "
16654 "I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_KERNEL>.  After filling a slot, it changes "
16655 "the status of the slot to transfer ownership to the application.  During "
16656 "normal operation, the new I<tp_status> value has at least the "
16657 "B<TP_STATUS_USER> bit set to signal that a received packet has been stored.  "
16658 "When the application has finished processing a packet, it transfers "
16659 "ownership of the slot back to the socket by setting I<tp_status> equal to "
16660 "B<TP_STATUS_KERNEL>.  Packet sockets implement multiple variants of the "
16661 "packet ring.  The implementation details are described in I<Documentation/"
16662 "networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
16663 msgstr ""
16664 "非同期でのパケット受信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 パケッ"
16665 "トソケットはアプリケーションのアドレス空間に連続する領域を確保し、 そこにパ"
16666 "ケットスロットの配列を構成し、 (最大 I<tp_snaplen> 個の) パケットを順にスロッ"
16667 "トにコピーする。 各パケットの前には I<tpacket_auxdata> に似たメタデータ構造体"
16668 "が置かれる。 プロトコルフィールドには、データの、メタデータヘッダーの先頭から"
16669 "のオフセットが入る。 I<tp_net> にはネットワーク層へのオフセットが格納され"
16670 "る。 パケットソケットが B<SOCK_DGRAM> 型の場合、 I<tp_mac> も同じである。 "
16671 "B<SOCK_RAW> 型の場合、 I<tp_net> にはリンク層のフレームへのオフセットが入"
16672 "る。 パケットソケットとアプリケーションは I<tp_status> フィールドを通してリン"
16673 "グの先頭 (head) と末尾 (tail) の情報を受け渡す。 パケットソケットはすべてのス"
16674 "ロットをステータス B<TP_STATUS_KERNEL> で所有しており、 スロットにデータが入"
16675 "ると、パケットソケットはそのスロットのステータスをアプリケーションに所有権を"
16676 "渡す状態に変更する。 通常の動作では、新しいステータスは B<TP_STATUS_USER> で"
16677 "あり、これは正しく受信されたパケットが格納されたことを示している。 アプリケー"
16678 "ションがパケットの処理を終えると、アプリケーションはそのスロットのステータス"
16679 "を B<TP_STATUS_KERNEL> に設定し、そのスロットの所有権をソケットに返す。 パ"
16680 "ケットソケットは、複数バージョンのパケットリングを実装している。 実装の詳細"
16681 "は Linux カーネルソースツリーの I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> "
16682 "で説明されている。"
16683
16684 #. type: TP
16685 #: build/C/man7/packet.7:394
16686 #, no-wrap
16687 msgid "B<PACKET_STATISTICS>"
16688 msgstr "B<PACKET_STATISTICS>"
16689
16690 #. type: Plain text
16691 #: build/C/man7/packet.7:397
16692 msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure"
16693 msgstr "パケットソケットの統計情報を次の構造体形式で取得する。"
16694
16695 #. type: Plain text
16696 #: build/C/man7/packet.7:404
16697 #, no-wrap
16698 msgid ""
16699 "struct tpacket_stats {\n"
16700 "    unsigned int tp_packets;  /* Total packet count */\n"
16701 "    unsigned int tp_drops;    /* Dropped packet count */\n"
16702 "};\n"
16703 msgstr ""
16704 "struct tpacket_stats {\n"
16705 "    unsigned int tp_packets;  /* 総パケット数 */\n"
16706 "    unsigned int tp_drops;    /* ドロップパケット数 */\n"
16707 "};\n"
16708
16709 #. type: Plain text
16710 #: build/C/man7/packet.7:410
16711 msgid ""
16712 "Receiving statistics resets the internal counters.  The statistics structure "
16713 "differs when using a ring of variant B<TPACKET_V3>."
16714 msgstr ""
16715 "統計情報を取得すると、内部カウンターはリセットされる。 B<TPACKET_V3> のリング"
16716 "を使う場合には、統計情報構造体は違うものになる。"
16717
16718 #. type: TP
16719 #: build/C/man7/packet.7:410
16720 #, no-wrap
16721 msgid "B<PACKET_TIMESTAMP> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.36)"
16722 msgstr "B<PACKET_TIMESTAMP> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.36 以降)"
16723
16724 #.  commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649
16725 #. type: Plain text
16726 #: build/C/man7/packet.7:420
16727 msgid ""
16728 "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header.  "
16729 "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet "
16730 "is copied into the ring.  This integer option selects the type of "
16731 "timestamp.  Besides the default, it support the two hardware formats "
16732 "described in I<Documentation/networking/timestamping.txt> in the Linux "
16733 "kernel source tree."
16734 msgstr ""
16735 "パケット受信リングでは常にタイムスタンプがメタデータヘッダーに格納される。 デ"
16736 "フォルトでは、タイムスタンプはパケットがリングにコピーされた時点で生成される"
16737 "ソフトウェアによるタイムスタンプである。 この整数オプションによりタイムスタン"
16738 "プの種類を選択できる。 デフォルト以外では、 Linux カーネルソースツリーの "
16739 "I<Documentation/networking/timestamping.txt> に説明がある 2 種類のハードウェ"
16740 "アフォーマットがサポートされている。"
16741
16742 #. type: TP
16743 #: build/C/man7/packet.7:420
16744 #, no-wrap
16745 msgid "B<PACKET_TX_RING> (since Linux 2.6.31)"
16746 msgstr "B<PACKET_TX_RING> (Linux 2.6.31 以降)"
16747
16748 #.  commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1
16749 #. type: Plain text
16750 #: build/C/man7/packet.7:455
16751 #, fuzzy
16752 #| msgid ""
16753 #| "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission.  This option "
16754 #| "is similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments.  The "
16755 #| "application writes packets into slots with status B<TP_STATUS_AVAILABLE> "
16756 #| "and schedules them for transmission by changing the status to "
16757 #| "B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>.  When packets are ready to be transmitted, the "
16758 #| "application calls B<send>(2)  or a variant thereof.  The I<buf> and "
16759 #| "I<len> fields of this call are ignored.  If an address is passed using "
16760 #| "B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2), then that overrides the socket default.  "
16761 #| "On successful transmission, the socket resets the slot to "
16762 #| "B<TP_STATUS_AVAILABLE>.  It discards packets silently on error unless "
16763 #| "B<PACKET_LOSS> is set."
16764 msgid ""
16765 "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission.  This option is "
16766 "similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments.  The application "
16767 "writes packets into slots with I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_AVAILABLE> "
16768 "and schedules them for transmission by changing I<tp_status> to "
16769 "B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>.  When packets are ready to be transmitted, the "
16770 "application calls B<send>(2)  or a variant thereof.  The I<buf> and I<len> "
16771 "fields of this call are ignored.  If an address is passed using "
16772 "B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2), then that overrides the socket default.  On "
16773 "successful transmission, the socket resets I<tp_status> to "
16774 "B<TP_STATUS_AVAILABLE>.  It immediately aborts the transmission on error "
16775 "unless B<PACKET_LOSS> is set."
16776 msgstr ""
16777 "パケット送信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 このオプション"
16778 "は B<PACKET_RX_RING> と同様で、同じ引き数を取る。 アプリケーションはステータ"
16779 "スが B<TP_STATUS_AVAILABLE> のスロットにパケットを書き込み、 "
16780 "B<TP_STATUS_SEND_REQUEST> にステータスを変更することでそのパケットが送信でき"
16781 "るようにする。 パケットの送信準備ができたら、アプリケーションは続けて "
16782 "B<send>(2) 系のシステムコールを呼び出す。 システムコールの引き数 I<buf> と "
16783 "I<len> は無視される。 B<sendto>(2) や B<sendmsg>(2) を使ってアドレスが渡され"
16784 "た場合、 ソケットのデフォルト値ではなくそのアドレスが使用される。 送信に成功"
16785 "すると、ソケットはそのスロットを B<TP_STATUS_AVAILABLE> に戻す。 エラーの場"
16786 "合、 B<PACKET_LOSS> がセットされていなければエラーなしでパケットは廃棄され"
16787 "る。"
16788
16789 #. type: TP
16790 #: build/C/man7/packet.7:455
16791 #, no-wrap
16792 msgid "B<PACKET_VERSION> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.27)"
16793 msgstr "B<PACKET_VERSION> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.27 以降)"
16794
16795 #.  commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279
16796 #. type: Plain text
16797 #: build/C/man7/packet.7:464
16798 msgid ""
16799 "By default, B<PACKET_RX_RING> creates a packet receive ring of variant "
16800 "B<TPACKET_V1>.  To create another variant, configure the desired variant by "
16801 "setting this integer option before creating the ring."
16802 msgstr ""
16803 "デフォルトでは、 B<PACKET_RX_RING> は B<TPACKET_V1> のパケット受信リングを作"
16804 "成する。別のバージョンのリングを作成するには、そのリングを作成する前に希望す"
16805 "るバージョンが使われるようにこの整数オプションを設定すること。"
16806
16807 #. type: TP
16808 #: build/C/man7/packet.7:464
16809 #, no-wrap
16810 msgid "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (since Linux 3.14)"
16811 msgstr "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (Linux 3.14 以降)"
16812
16813 #.  commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man7/packet.7:479
16816 msgid ""
16817 "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's "
16818 "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use "
16819 "cases.  For traffic generator appliances using packet sockets that intend to "
16820 "brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under load in "
16821 "a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by setting this "
16822 "integer option to 1.  A side effect is that packet buffering in the qdisc "
16823 "layer is avoided, which will lead to increased drops when network device "
16824 "transmit queues are busy; therefore, use at your own risk."
16825 msgstr ""
16826 "デフォルトでは、パケットはカーネルの qdisc (トラフィック制御) レイヤー経由で"
16827 "渡される。 これは大半のユースケースに合っている。 ネットワークに対して可能な"
16828 "限りパケットを送信する (例えば pkggen と同様の方法で負荷対象のデバイスを試験"
16829 "する) のにパケットソケットを使うトラフィック生成アプライアンスでは、この整数"
16830 "オプションを 1 に設定することで qdisc レイヤーを飛ばすことができる。 qdisc レ"
16831 "イヤーでのパケットバッファが行われなくなるという副作用がある。 これにより、 "
16832 "ネットワークデバイスの送信キューの使用量が高い場合にパケット廃棄が起きやすく"
16833 "なる。"
16834
16835 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
16836 #. type: Plain text
16837 #: build/C/man7/packet.7:486
16838 msgid ""
16839 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
16840 "packet.  Argument is a I<struct timeval> variable."
16841 msgstr ""
16842 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
16843 "できる。 引き数は I<struct timeval> 型の変数である。"
16844
16845 #. type: Plain text
16846 #: build/C/man7/packet.7:492
16847 msgid ""
16848 "In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and "
16849 "B<socket>(7)  are valid on packet sockets."
16850 msgstr ""
16851 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
16852 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
16853
16854 #. type: SS
16855 #: build/C/man7/packet.7:492 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1209
16856 #: build/C/man7/udp.7:103
16857 #, no-wrap
16858 msgid "Error handling"
16859 msgstr "エラー処理"
16860
16861 #. type: Plain text
16862 #: build/C/man7/packet.7:496
16863 msgid ""
16864 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
16865 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
16866 "error."
16867 msgstr ""
16868 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
16869 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
16870
16871 #. type: Plain text
16872 #: build/C/man7/packet.7:500
16873 msgid "Unknown multicast group address passed."
16874 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
16875
16876 #. type: Plain text
16877 #: build/C/man7/packet.7:503
16878 msgid "User passed invalid memory address."
16879 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
16880
16881 #. type: Plain text
16882 #: build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
16883 msgid "Invalid argument."
16884 msgstr "引き数が不正。"
16885
16886 #. type: Plain text
16887 #: build/C/man7/packet.7:509
16888 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
16889 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
16890
16891 #. type: TP
16892 #: build/C/man7/packet.7:509
16893 #, no-wrap
16894 msgid "B<ENETDOWN>"
16895 msgstr "B<ENETDOWN>"
16896
16897 #. type: Plain text
16898 #: build/C/man7/packet.7:512
16899 msgid "Interface is not up."
16900 msgstr "インターフェースが up でない。"
16901
16902 #. type: Plain text
16903 #: build/C/man7/packet.7:515
16904 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
16905 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
16906
16907 #. type: Plain text
16908 #: build/C/man7/packet.7:518
16909 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
16910 msgstr ""
16911 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
16912 "スインデックスが不明。"
16913
16914 #. type: Plain text
16915 #: build/C/man7/packet.7:521
16916 msgid "No packet received."
16917 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
16918
16919 #. type: Plain text
16920 #: build/C/man7/packet.7:524
16921 msgid "No interface address passed."
16922 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
16923
16924 #. type: TP
16925 #: build/C/man7/packet.7:524
16926 #, no-wrap
16927 msgid "B<ENXIO>"
16928 msgstr "B<ENXIO>"
16929
16930 #. type: Plain text
16931 #: build/C/man7/packet.7:527
16932 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
16933 msgstr ""
16934 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
16935
16936 #. type: Plain text
16937 #: build/C/man7/packet.7:530
16938 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
16939 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
16940
16941 #. type: Plain text
16942 #: build/C/man7/packet.7:532
16943 msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver."
16944 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
16945
16946 #. type: Plain text
16947 #: build/C/man7/packet.7:537
16948 msgid ""
16949 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
16950 "supported only B<SOCK_PACKET>."
16951 msgstr ""
16952 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
16953 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
16954
16955 #. type: Plain text
16956 #: build/C/man7/packet.7:542
16957 msgid ""
16958 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
16959 "2.1.  Older systems need:"
16960 msgstr ""
16961 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
16962 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
16963
16964 #. type: Plain text
16965 #: build/C/man7/packet.7:548
16966 #, no-wrap
16967 msgid ""
16968 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
16969 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
16970 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
16971 msgstr ""
16972 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
16973 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
16974 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
16975
16976 #. type: Plain text
16977 #: build/C/man7/packet.7:558
16978 msgid ""
16979 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
16980 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
16981 msgstr ""
16982 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
16983 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
16984 "きない。"
16985
16986 #. type: Plain text
16987 #: build/C/man7/packet.7:579
16988 msgid ""
16989 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
16990 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
16991 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
16992 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
16993 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
16994 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
16995 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prefixed.  It is thus not possible to "
16996 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
16997 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
16998 "encapsulation with the protocol filled in."
16999 msgstr ""
17000 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
17001 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
17002 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
17003 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
17004 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
17005 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
17006 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
17007 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
17008 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
17009 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
17010
17011 #. type: Plain text
17012 #: build/C/man7/packet.7:581
17013 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
17014 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
17015
17016 #. type: Plain text
17017 #: build/C/man7/packet.7:591
17018 msgid ""
17019 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling "
17020 "B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported "
17021 "but strongly deprecated.  The main difference between the two methods is "
17022 "that B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an "
17023 "interface, which doesn't provide physical layer independence."
17024 msgstr ""
17025 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
17026 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
17027 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
17028 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
17029 "には物理層からの独立性がない。"
17030
17031 #. type: Plain text
17032 #: build/C/man7/packet.7:599
17033 #, no-wrap
17034 msgid ""
17035 "struct sockaddr_pkt {\n"
17036 "    unsigned short spkt_family;\n"
17037 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
17038 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
17039 "};\n"
17040 msgstr ""
17041 "struct sockaddr_pkt {\n"
17042 "    unsigned short spkt_family;\n"
17043 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
17044 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
17045 "};\n"
17046
17047 #. type: Plain text
17048 #: build/C/man7/packet.7:611
17049 msgid ""
17050 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
17051 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
17052 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
17053 msgstr ""
17054 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
17055 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
17056 "イスの名前をヌル終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
17057
17058 #. type: Plain text
17059 #: build/C/man7/packet.7:613
17060 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
17061 msgstr ""
17062 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
17063
17064 #. type: Plain text
17065 #: build/C/man7/packet.7:617
17066 msgid ""
17067 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
17068 "workaround is to use:"
17069 msgstr ""
17070 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
17071 "よい。"
17072
17073 #. type: Plain text
17074 #: build/C/man7/packet.7:623
17075 #, no-wrap
17076 msgid ""
17077 "#ifndef SOL_PACKET\n"
17078 "#define SOL_PACKET 263\n"
17079 "#endif\n"
17080 msgstr ""
17081 "#ifndef SOL_PACKET\n"
17082 "#define SOL_PACKET 263\n"
17083 "#endif\n"
17084
17085 #. type: Plain text
17086 #: build/C/man7/packet.7:628
17087 msgid ""
17088 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
17089 "systems."
17090 msgstr ""
17091 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
17092 "この問題はない。"
17093
17094 #. type: Plain text
17095 #: build/C/man7/packet.7:630
17096 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
17097 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
17098
17099 #. type: Plain text
17100 #: build/C/man7/packet.7:632
17101 msgid "Socket filters are not documented."
17102 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
17103
17104 #.  .SH CREDITS
17105 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
17106 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
17107 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
17108 #. type: Plain text
17109 #: build/C/man7/packet.7:644
17110 msgid ""
17111 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
17112 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
17113 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
17114 msgstr ""
17115 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
17116 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
17117 "アドレスを得る方法がない。"
17118
17119 #. type: Plain text
17120 #: build/C/man7/packet.7:651
17121 msgid ""
17122 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17123 "B<socket>(7)"
17124 msgstr ""
17125 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17126 "B<socket>(7)"
17127
17128 #. type: Plain text
17129 #: build/C/man7/packet.7:654
17130 msgid ""
17131 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
17132 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
17133 msgstr ""
17134 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
17135 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
17136
17137 #. type: Plain text
17138 #: build/C/man7/packet.7:658
17139 msgid ""
17140 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
17141 msgstr ""
17142 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
17143 "ファイルにある。"
17144
17145 #. type: Plain text
17146 #: build/C/man7/packet.7:667
17147 msgid ""
17148 "The Linux kernel source tree.  I</Documentation/networking/filter.txt> "
17149 "describes how to apply Berkeley Packet Filters to packet sockets.  I</tools/"
17150 "testing/selftests/net/psock_tpacket.c> contains example source code for all "
17151 "available versions of B<PACKET_RX_RING> and B<PACKET_TX_RING>."
17152 msgstr ""
17153
17154 #. type: TH
17155 #: build/C/man5/protocols.5:29
17156 #, no-wrap
17157 msgid "PROTOCOLS"
17158 msgstr "PROTOCOLS"
17159
17160 #. type: TH
17161 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
17162 #, no-wrap
17163 msgid "2012-08-05"
17164 msgstr "2012-08-05"
17165
17166 #. type: Plain text
17167 #: build/C/man5/protocols.5:32
17168 msgid "protocols - protocols definition file"
17169 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
17170
17171 #. type: Plain text
17172 #: build/C/man5/protocols.5:40
17173 msgid ""
17174 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
17175 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
17176 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
17177 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
17178 "of any IP header."
17179 msgstr ""
17180 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
17181 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
17182 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
17183 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
17184 "トコルフィールドに現れる。"
17185
17186 #.  .. by the DDN Network Information Center.
17187 #. type: Plain text
17188 #: build/C/man5/protocols.5:46
17189 msgid ""
17190 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
17191 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
17192 "Assigned Numbers Authority)."
17193 msgstr ""
17194 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
17195 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
17196 "定される。"
17197
17198 #. type: Plain text
17199 #: build/C/man5/protocols.5:48
17200 msgid "Each line is of the following format:"
17201 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
17202
17203 #. type: Plain text
17204 #: build/C/man5/protocols.5:51
17205 msgid "I<protocol number aliases ...>"
17206 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
17207
17208 #. type: Plain text
17209 #: build/C/man5/protocols.5:57
17210 msgid ""
17211 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
17212 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
17213 "following it are ignored."
17214 msgstr ""
17215 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
17216 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
17217
17218 #. type: TP
17219 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
17220 #, no-wrap
17221 msgid "I<protocol>"
17222 msgstr "I<protocol>"
17223
17224 #. type: Plain text
17225 #: build/C/man5/protocols.5:67
17226 msgid ""
17227 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
17228 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
17229
17230 #. type: Plain text
17231 #: build/C/man5/protocols.5:71
17232 msgid ""
17233 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
17234 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
17235
17236 #. type: Plain text
17237 #: build/C/man5/protocols.5:74
17238 msgid "optional aliases for the protocol."
17239 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
17240
17241 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
17242 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
17243 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
17244 #.    .I port
17245 #.    number and
17246 #.    .I protocol
17247 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
17248 #.    Use of the comma in
17249 #.    modern installations is deprecated.
17250 #. type: Plain text
17251 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
17252 msgid ""
17253 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
17254 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
17255 msgstr ""
17256 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
17257 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
17258
17259 #. type: Plain text
17260 #: build/C/man5/protocols.5:81
17261 msgid "The protocols definition file."
17262 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
17263
17264 #. type: Plain text
17265 #: build/C/man5/protocols.5:83
17266 msgid "B<getprotoent>(3)"
17267 msgstr "B<getprotoent>(3)"
17268
17269 #. type: Plain text
17270 #: build/C/man5/protocols.5:86
17271 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17272 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17273
17274 #. type: TH
17275 #: build/C/man7/raw.7:13
17276 #, no-wrap
17277 msgid "RAW"
17278 msgstr "RAW"
17279
17280 #. type: Plain text
17281 #: build/C/man7/raw.7:16
17282 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
17283 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
17284
17285 #. type: Plain text
17286 #: build/C/man7/raw.7:22
17287 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17288 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17289
17290 #. type: Plain text
17291 #: build/C/man7/raw.7:26
17292 msgid ""
17293 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
17294 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
17295 msgstr ""
17296 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
17297 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
17298 "できる。"
17299
17300 #. type: Plain text
17301 #: build/C/man7/raw.7:32
17302 msgid ""
17303 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
17304 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
17305 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
17306 "included in the packet."
17307 msgstr ""
17308 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
17309 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
17310 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
17311 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
17312 "る。"
17313
17314 #. type: Plain text
17315 #: build/C/man7/raw.7:36
17316 msgid ""
17317 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
17318 "capability are allowed to open raw sockets."
17319 msgstr ""
17320 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
17321 "raw ソケットをオープンすることができる。"
17322
17323 #. type: Plain text
17324 #: build/C/man7/raw.7:43
17325 msgid ""
17326 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
17327 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
17328 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
17329 msgstr ""
17330 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
17331 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
17332 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
17333
17334 #. type: Plain text
17335 #: build/C/man7/raw.7:53
17336 msgid ""
17337 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
17338 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
17339 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
17340 msgstr ""
17341 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
17342 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
17343 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
17344 "は行えない。"
17345
17346 #. type: tbl table
17347 #: build/C/man7/raw.7:58
17348 #, no-wrap
17349 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
17350 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
17351
17352 #. type: tbl table
17353 #: build/C/man7/raw.7:59
17354 #, no-wrap
17355 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
17356 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
17357
17358 #. type: tbl table
17359 #: build/C/man7/raw.7:60
17360 #, no-wrap
17361 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
17362 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17363
17364 #. type: tbl table
17365 #: build/C/man7/raw.7:61
17366 #, no-wrap
17367 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
17368 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17369
17370 #. type: tbl table
17371 #: build/C/man7/raw.7:62
17372 #, no-wrap
17373 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
17374 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
17375
17376 #. type: Plain text
17377 #: build/C/man7/raw.7:76
17378 msgid ""
17379 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
17380 "address, then the destination address of the socket is used to route the "
17381 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
17382 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
17383 "but gatewayed routes are ignored."
17384 msgstr ""
17385 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
17386 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
17387 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
17388 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
17389 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
17390
17391 #. type: Plain text
17392 #: build/C/man7/raw.7:84
17393 msgid ""
17394 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
17395 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
17396 msgstr ""
17397 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
17398 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
17399 "見よ。"
17400
17401 #. type: Plain text
17402 #: build/C/man7/raw.7:89
17403 msgid ""
17404 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
17405 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
17406 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
17407 msgstr ""
17408 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
17409 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
17410 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
17411 "など) を扱う場合に 限られる。"
17412
17413 #. type: Plain text
17414 #: build/C/man7/raw.7:93
17415 msgid ""
17416 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
17417 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
17418 "kernel protocol modules)."
17419 msgstr ""
17420 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
17421 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
17422 "渡される。"
17423
17424 #. type: Plain text
17425 #: build/C/man7/raw.7:109
17426 msgid ""
17427 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
17428 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
17429 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
17430 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
17431 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
17432 "protocols."
17433 msgstr ""
17434 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
17435 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
17436 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
17437 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
17438 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
17439 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
17440
17441 #.  Or SOL_RAW on Linux
17442 #. type: Plain text
17443 #: build/C/man7/raw.7:118
17444 msgid ""
17445 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
17446 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
17447 msgstr ""
17448 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
17449 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
17450
17451 #. type: TP
17452 #: build/C/man7/raw.7:118
17453 #, no-wrap
17454 msgid "B<ICMP_FILTER>"
17455 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
17456
17457 #. type: Plain text
17458 #: build/C/man7/raw.7:126
17459 msgid ""
17460 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
17461 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
17462 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
17463 msgstr ""
17464 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
17465 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
17466 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
17467 "全くフィルターしない。"
17468
17469 #. type: Plain text
17470 #: build/C/man7/raw.7:131
17471 msgid ""
17472 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
17473 "sockets are supported."
17474 msgstr ""
17475 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
17476 "ションがサポートされている。"
17477
17478 #. type: Plain text
17479 #: build/C/man7/raw.7:144
17480 msgid ""
17481 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
17482 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
17483 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
17484 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
17485 msgstr ""
17486 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
17487 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
17488 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
17489 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
17490 "る。"
17491
17492 #. type: Plain text
17493 #: build/C/man7/raw.7:149
17494 msgid ""
17495 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
17496 "set on the socket."
17497 msgstr ""
17498 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
17499 "アドレスに送信を行おうとした。"
17500
17501 #. type: Plain text
17502 #: build/C/man7/raw.7:152
17503 msgid "An invalid memory address was supplied."
17504 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
17505
17506 #. type: Plain text
17507 #: build/C/man7/raw.7:162
17508 msgid ""
17509 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
17510 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
17511 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
17512 msgstr ""
17513 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
17514 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
17515 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
17516
17517 #. type: TP
17518 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:364
17519 #, no-wrap
17520 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
17521 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
17522
17523 #. type: Plain text
17524 #: build/C/man7/raw.7:166
17525 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
17526 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
17527
17528 #. type: Plain text
17529 #: build/C/man7/raw.7:172
17530 msgid ""
17531 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
17532 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
17533 msgstr ""
17534 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
17535 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
17536 "る。"
17537
17538 #. type: TP
17539 #: build/C/man7/raw.7:172
17540 #, no-wrap
17541 msgid "B<EPROTO>"
17542 msgstr "B<EPROTO>"
17543
17544 #. type: Plain text
17545 #: build/C/man7/raw.7:175
17546 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
17547 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
17548
17549 #. type: Plain text
17550 #: build/C/man7/raw.7:181
17551 msgid ""
17552 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
17553 "extensions and should not be used in portable programs."
17554 msgstr ""
17555 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
17556 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
17557
17558 #. type: Plain text
17559 #: build/C/man7/raw.7:187
17560 msgid ""
17561 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
17562 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
17563 "this option no longer has that effect."
17564 msgstr ""
17565 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
17566 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
17567 "プションはもはや効力を持たない。"
17568
17569 #. type: Plain text
17570 #: build/C/man7/raw.7:205
17571 msgid ""
17572 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
17573 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
17574 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
17575 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
17576 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
17577 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
17578 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
17579 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
17580 "performance and reliability reasons."
17581 msgstr ""
17582 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
17583 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
17584 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
17585 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
17586 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
17587 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
17588 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
17589 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
17590 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
17591 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
17592
17593 #. type: Plain text
17594 #: build/C/man7/raw.7:214
17595 msgid ""
17596 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
17597 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
17598 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
17599 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
17600 msgstr ""
17601 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
17602 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
17603 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
17604 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
17605 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
17606
17607 #. type: Plain text
17608 #: build/C/man7/raw.7:225
17609 msgid ""
17610 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
17611 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
17612 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
17613 msgstr ""
17614 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
17615 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
17616 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
17617 "とに注意。"
17618
17619 #. type: Plain text
17620 #: build/C/man7/raw.7:231
17621 msgid ""
17622 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
17623 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
17624 msgstr ""
17625 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
17626 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
17627 "よ。"
17628
17629 #. type: Plain text
17630 #: build/C/man7/raw.7:238
17631 msgid ""
17632 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
17633 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
17634 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
17635 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
17636 "have limitations here."
17637 msgstr ""
17638 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
17639 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
17640 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
17641 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
17642 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
17643 "この点において制限がある。"
17644
17645 #. type: Plain text
17646 #: build/C/man7/raw.7:243
17647 msgid ""
17648 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
17649 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
17650 "implementations of raw sockets."
17651 msgstr ""
17652 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
17653 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
17654 "ケットの実装では異なる。"
17655
17656 #. type: Plain text
17657 #: build/C/man7/raw.7:246
17658 msgid ""
17659 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
17660 "programs intended to be portable."
17661 msgstr ""
17662 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
17663 "は避けるべきである。"
17664
17665 #. type: Plain text
17666 #: build/C/man7/raw.7:252
17667 msgid ""
17668 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
17669 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
17670 msgstr ""
17671 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
17672 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
17673 "様のことが実現できる。"
17674
17675 #. type: Plain text
17676 #: build/C/man7/raw.7:254
17677 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
17678 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
17679
17680 #. type: Plain text
17681 #: build/C/man7/raw.7:259
17682 msgid ""
17683 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
17684 "are limited to the interface MTU."
17685 msgstr ""
17686 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
17687 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
17688
17689 #.  .SH AUTHORS
17690 #.  This man page was written by Andi Kleen.
17691 #. type: Plain text
17692 #: build/C/man7/raw.7:269
17693 msgid ""
17694 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
17695 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
17696 "initial B<socket>(2)  call is always used."
17697 msgstr ""
17698 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
17699 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の "
17700 "B<socket>(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
17701
17702 #. type: Plain text
17703 #: build/C/man7/raw.7:275
17704 msgid ""
17705 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17706 msgstr ""
17707 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17708
17709 #. type: Plain text
17710 #: build/C/man7/raw.7:282
17711 msgid ""
17712 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
17713 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
17714 msgstr ""
17715 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
17716 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
17717
17718 #. type: TH
17719 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17720 #, no-wrap
17721 msgid "RCMD"
17722 msgstr "RCMD"
17723
17724 #. type: TH
17725 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17726 #, no-wrap
17727 msgid "2012-04-23"
17728 msgstr "2012-04-23"
17729
17730 #. type: Plain text
17731 #: build/C/man3/rcmd.3:48
17732 msgid ""
17733 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
17734 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
17735 msgstr ""
17736 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
17737 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
17738
17739 #. type: Plain text
17740 #: build/C/man3/rcmd.3:51
17741 #, no-wrap
17742 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17743 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17744
17745 #. type: Plain text
17746 #: build/C/man3/rcmd.3:54
17747 #, no-wrap
17748 msgid ""
17749 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17750 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17751 msgstr ""
17752 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17753 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17754
17755 #. type: Plain text
17756 #: build/C/man3/rcmd.3:56
17757 #, no-wrap
17758 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17759 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17760
17761 #. type: Plain text
17762 #: build/C/man3/rcmd.3:59
17763 #, no-wrap
17764 msgid ""
17765 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17766 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17767 msgstr ""
17768 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17769 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17770
17771 #. type: Plain text
17772 #: build/C/man3/rcmd.3:62
17773 #, no-wrap
17774 msgid ""
17775 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17776 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17777 msgstr ""
17778 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17779 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17780
17781 #. type: Plain text
17782 #: build/C/man3/rcmd.3:66
17783 #, no-wrap
17784 msgid ""
17785 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17786 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17787 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17788 msgstr ""
17789 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17790 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17791 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17792
17793 #. type: Plain text
17794 #: build/C/man3/rcmd.3:68
17795 #, no-wrap
17796 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17797 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17798
17799 #. type: Plain text
17800 #: build/C/man3/rcmd.3:72
17801 #, no-wrap
17802 msgid ""
17803 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17804 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17805 msgstr ""
17806 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17807 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17808
17809 #. type: Plain text
17810 #: build/C/man3/rcmd.3:76
17811 #, no-wrap
17812 msgid ""
17813 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17814 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17815 msgstr ""
17816 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17817 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17818
17819 #. type: Plain text
17820 #: build/C/man3/rcmd.3:92
17821 msgid ""
17822 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
17823 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
17824 msgstr ""
17825 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
17826 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
17827 "_BSD_SOURCE"
17828
17829 #. type: Plain text
17830 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17831 msgid ""
17832 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
17833 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
17834 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
17835 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and "
17836 "B<ruserok>()  functions are used by servers to authenticate clients "
17837 "requesting service with B<rcmd>().  All four functions are used by the "
17838 "B<rshd>(8)  server (among others)."
17839 msgstr ""
17840 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
17841 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
17842 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
17843 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
17844 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
17845 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
17846 "(他の関数とともに) 利用される。"
17847
17848 #. type: SS
17849 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17850 #, no-wrap
17851 msgid "rcmd()"
17852 msgstr "rcmd()"
17853
17854 #. type: Plain text
17855 #: build/C/man3/rcmd.3:129
17856 #, fuzzy
17857 #| msgid ""
17858 #| "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using "
17859 #| "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise "
17860 #| "I<*ahost> is set to the standard name of the host and a connection is "
17861 #| "established to a server residing at the well-known Internet port "
17862 #| "I<inport>."
17863 msgid ""
17864 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using "
17865 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
17866 "I<*ahost> is set to the standard name of the host and a connection is "
17867 "established to a server residing at the well-known Internet port I<inport>."
17868 msgstr ""
17869 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
17870 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
17871 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
17872 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
17873
17874 #. type: Plain text
17875 #: build/C/man3/rcmd.3:158
17876 msgid ""
17877 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17878 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17879 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17880 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
17881 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17882 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17883 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17884 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
17885 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
17886 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
17887 "attention by using out-of-band data."
17888 msgstr ""
17889 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
17890 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
17891 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
17892 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
17893 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
17894 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
17895 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
17896 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
17897 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
17898 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
17899 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
17900
17901 #. type: Plain text
17902 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17903 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
17904 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
17905
17906 #. type: SS
17907 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17908 #, no-wrap
17909 msgid "rresvport()"
17910 msgstr "rresvport()"
17911
17912 #. type: Plain text
17913 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17914 msgid ""
17915 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
17916 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
17917 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
17918 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
17919 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
17920 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
17921 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
17922 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
17923 "port number that was bound to."
17924 msgstr ""
17925 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
17926 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
17927 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
17928 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
17929 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
17930 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
17931 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
17932 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
17933 "番号が格納される。"
17934
17935 #. type: SS
17936 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17937 #, no-wrap
17938 msgid "iruserok() and ruserok()"
17939 msgstr "iruserok() と ruserok()"
17940
17941 #. type: Plain text
17942 #: build/C/man3/rcmd.3:201
17943 msgid ""
17944 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
17945 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
17946 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
17947 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
17948 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
17949 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
17950 msgstr ""
17951 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
17952 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
17953 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
17954 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
17955 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
17956 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
17957 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
17958 "か調べる。"
17959
17960 #. type: Plain text
17961 #: build/C/man3/rcmd.3:217
17962 msgid ""
17963 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
17964 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
17965 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
17966 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
17967 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
17968 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
17969 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
17970 msgstr ""
17971 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
17972 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
17973 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
17974 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
17975 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
17976 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
17977 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
17978 "名前だけを指定すればよい。"
17979
17980 #. type: Plain text
17981 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17982 msgid ""
17983 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
17984 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
17985 "server for the remote host's domain."
17986 msgstr ""
17987 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
17988 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
17989 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
17990
17991 #. type: SS
17992 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17993 #, no-wrap
17994 msgid "*_af() variants"
17995 msgstr "*_af() 版"
17996
17997 #. type: Plain text
17998 #: build/C/man3/rcmd.3:239
17999 msgid ""
18000 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
18001 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
18002 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
18003 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
18004 "the use of B<AF_UNSPEC>."
18005 msgstr ""
18006 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
18007 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
18008 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
18009 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
18010 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
18011
18012 #. type: Plain text
18013 #: build/C/man3/rcmd.3:245
18014 msgid ""
18015 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
18016 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
18017 msgstr ""
18018 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
18019 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
18020
18021 #. type: Plain text
18022 #: build/C/man3/rcmd.3:256
18023 msgid ""
18024 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
18025 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
18026 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
18027 "to mean \"All network ports in use.\""
18028 msgstr ""
18029 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
18030 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
18031 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
18032 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
18033
18034 #. type: Plain text
18035 #: build/C/man3/rcmd.3:262
18036 msgid ""
18037 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
18038 "above."
18039 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
18040
18041 #. type: Plain text
18042 #: build/C/man3/rcmd.3:270
18043 msgid ""
18044 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
18045 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
18046 msgstr ""
18047 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
18048 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
18049
18050 #. type: Plain text
18051 #: build/C/man3/rcmd.3:278
18052 msgid ""
18053 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
18054 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
18055 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
18056 msgstr ""
18057 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
18058 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
18059 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
18060
18061 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
18062 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
18063 #. type: Plain text
18064 #: build/C/man3/rcmd.3:285
18065 msgid ""
18066 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
18067 "since version 2.12."
18068 msgstr ""
18069 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
18070 "でのみ宣言されている。"
18071
18072 #. type: Plain text
18073 #: build/C/man3/rcmd.3:293
18074 msgid ""
18075 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
18076 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
18077 msgstr ""
18078 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
18079 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
18080
18081 #. type: TH
18082 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
18083 #, no-wrap
18084 msgid "RESOLV.CONF"
18085 msgstr "RESOLV.CONF"
18086
18087 #. type: TH
18088 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
18089 #, no-wrap
18090 msgid "2014-02-22"
18091 msgstr "2014-02-22"
18092
18093 #. type: Plain text
18094 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
18095 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
18096 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
18097
18098 #. type: Plain text
18099 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
18100 msgid "B</etc/resolv.conf>"
18101 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
18102
18103 #. type: Plain text
18104 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
18105 msgid ""
18106 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
18107 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
18108 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
18109 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
18110 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
18111 "resolver information.  The configuration file is considered a trusted source "
18112 "of DNS information (e.g., DNSSEC AD-bit information will be returned "
18113 "unmodified from this source)."
18114 msgstr ""
18115 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
18116 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
18117 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
18118 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
18119 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。 設定ファイルは DNS 情"
18120 "報の信頼できる情報源とみなされる (例えば、このファイルからの DNSSEC AD ビット"
18121 "情報は変更されずにそのまま返される)。"
18122
18123 #. type: Plain text
18124 #: build/C/man5/resolv.conf.5:46
18125 msgid ""
18126 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
18127 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
18128 "search path is constructed from the domain name."
18129 msgstr ""
18130 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
18131 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
18132 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
18133
18134 #. type: Plain text
18135 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18136 msgid "The different configuration options are:"
18137 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
18138
18139 #. type: TP
18140 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18141 #, no-wrap
18142 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
18143 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
18144
18145 #. type: Plain text
18146 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18147 msgid ""
18148 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
18149 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
18150 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
18151 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
18152 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
18153 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
18154 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
18155 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
18156 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
18157 "are made.)"
18158 msgstr ""
18159 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
18160 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
18161 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
18162 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
18163 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
18164 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
18165 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
18166 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
18167 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
18168 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
18169 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
18170 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
18171
18172 #. type: TP
18173 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18174 #, no-wrap
18175 msgid "B<domain> Local domain name."
18176 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
18177
18178 #. type: Plain text
18179 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18180 msgid ""
18181 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
18182 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
18183 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
18184 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
18185 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
18186 "contain a domain part, the root domain is assumed."
18187 msgstr ""
18188 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する"
18189 "短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメイ"
18190 "ンが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
18191 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
18192 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
18193 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
18194
18195 #. type: TP
18196 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18197 #, no-wrap
18198 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
18199 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
18200
18201 #.  When having a resolv.conv with a line
18202 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
18203 #.  and doing a hostlookup, for example by
18204 #.   ping host.anothersubdomain
18205 #.  it sends dns-requests for
18206 #.   host.anothersubdomain.
18207 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
18208 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
18209 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
18210 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
18211 #.  attacks possible.
18212 #. type: Plain text
18213 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
18214 msgid ""
18215 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
18216 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
18217 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
18218 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
18219 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
18220 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
18221 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
18222 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
18223 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
18224 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
18225 "out if no server is available for one of the domains."
18226 msgstr ""
18227 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
18228 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
18229 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
18230 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
18231 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
18232 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
18233 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
18234 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
18235 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
18236 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
18237 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
18238
18239 #. type: Plain text
18240 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18241 msgid ""
18242 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
18243 "characters."
18244 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
18245
18246 #. type: TP
18247 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18248 #, no-wrap
18249 msgid "B<sortlist>"
18250 msgstr "B<sortlist>"
18251
18252 #. type: Plain text
18253 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
18254 msgid ""
18255 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
18256 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
18257 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
18258 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
18259 "specified.  Here is an example:"
18260 msgstr ""
18261 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
18262 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
18263 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
18264 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
18265 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
18266
18267 #. type: Plain text
18268 #: build/C/man5/resolv.conf.5:125
18269 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18270 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18271
18272 #. type: TP
18273 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
18274 #, no-wrap
18275 msgid "B<options>"
18276 msgstr "B<options>"
18277
18278 #. type: Plain text
18279 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
18280 msgid ""
18281 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
18282 "syntax is"
18283 msgstr ""
18284 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
18285 "ある。"
18286
18287 #. type: Plain text
18288 #: build/C/man5/resolv.conf.5:134
18289 msgid "B<options> I<option> I<...>"
18290 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
18291
18292 #. type: Plain text
18293 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18294 msgid "where I<option> is one of the following:"
18295 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
18296
18297 #. type: TP
18298 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18299 #, no-wrap
18300 msgid "B<debug>"
18301 msgstr "B<debug>"
18302
18303 #.  Since glibc 2.2?
18304 #. type: Plain text
18305 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18306 msgid ""
18307 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
18308 "debug support; see B<resolver>(3))."
18309 msgstr ""
18310 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
18311 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
18312
18313 #. type: TP
18314 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18315 #, no-wrap
18316 msgid "B<ndots:>I<n>"
18317 msgstr "B<ndots:>I<n>"
18318
18319 #.  Since glibc 2.2
18320 #. type: Plain text
18321 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18322 msgid ""
18323 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
18324 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
18325 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
18326 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
18327 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
18328 "silently capped to 15."
18329 msgstr ""
18330 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
18331 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
18332 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
18333 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
18334 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
18335 "の値まで切り詰められる。"
18336
18337 #. type: TP
18338 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18339 #, no-wrap
18340 msgid "B<timeout:>I<n>"
18341 msgstr "B<timeout:>I<n>"
18342
18343 #.  Since glibc 2.2
18344 #. type: Plain text
18345 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18346 msgid ""
18347 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
18348 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
18349 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
18350 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
18351 msgstr ""
18352 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
18353 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
18354 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
18355 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18356
18357 #. type: TP
18358 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18359 #, no-wrap
18360 msgid "B<attempts:>I<n>"
18361 msgstr "B<attempts:>I<n>"
18362
18363 #. type: Plain text
18364 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18365 msgid ""
18366 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
18367 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
18368 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
18369 "value for this option is silently capped to 5."
18370 msgstr ""
18371 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
18372 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
18373 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
18374 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18375
18376 #. type: TP
18377 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18378 #, no-wrap
18379 msgid "B<rotate>"
18380 msgstr "B<rotate>"
18381
18382 #.  Since glibc 2.2
18383 #. type: Plain text
18384 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18385 msgid ""
18386 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
18387 "name servers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
18388 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
18389 "first listed server first every time."
18390 msgstr ""
18391 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
18392 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
18393 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
18394 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
18395
18396 #. type: TP
18397 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18398 #, no-wrap
18399 msgid "B<no-check-names>"
18400 msgstr "B<no-check-names>"
18401
18402 #.  since glibc 2.2
18403 #. type: Plain text
18404 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18405 msgid ""
18406 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
18407 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
18408 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
18409 msgstr ""
18410 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
18411 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
18412 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
18413
18414 #. type: TP
18415 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18416 #, no-wrap
18417 msgid "B<inet6>"
18418 msgstr "B<inet6>"
18419
18420 #.  Since glibc 2.2
18421 #. type: Plain text
18422 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18423 msgid ""
18424 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
18425 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
18426 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
18427 "found but an A record set exists."
18428 msgstr ""
18429 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
18430 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
18431 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
18432 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
18433 "るようになる。"
18434
18435 #. type: TP
18436 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18437 #, no-wrap
18438 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
18439 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
18440
18441 #. type: Plain text
18442 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18443 msgid ""
18444 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
18445 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
18446 "this option is not set, then nibble format is used."
18447 msgstr ""
18448 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
18449 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
18450 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
18451
18452 #. type: TP
18453 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18454 #, no-wrap
18455 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
18456 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
18457
18458 #. type: Plain text
18459 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18460 msgid ""
18461 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
18462 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
18463 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
18464 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
18465 msgstr ""
18466 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
18467 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
18468 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
18469 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
18470 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
18471
18472 #. type: TP
18473 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18474 #, no-wrap
18475 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
18476 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
18477
18478 #. type: Plain text
18479 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18480 msgid ""
18481 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
18482 "extensions described in RFC\\ 2671."
18483 msgstr ""
18484 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
18485 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
18486
18487 #. type: TP
18488 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18489 #, no-wrap
18490 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
18491 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
18492
18493 #. type: Plain text
18494 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18495 msgid ""
18496 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
18497 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
18498 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
18499 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
18500 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
18501 "process)."
18502 msgstr ""
18503 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
18504 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
18505 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
18506 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
18507 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
18508 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
18509 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
18510 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
18511
18512 #. type: TP
18513 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18514 #, no-wrap
18515 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
18516 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
18517
18518 #. type: Plain text
18519 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18520 msgid ""
18521 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
18522 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
18523 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
18524 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
18525 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
18526 "the second request."
18527 msgstr ""
18528 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
18529 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
18530 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
18531 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
18532 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
18533 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
18534
18535 #. type: Plain text
18536 #: build/C/man5/resolv.conf.5:269
18537 msgid ""
18538 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
18539 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
18540 msgstr ""
18541 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
18542 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
18543
18544 #. type: Plain text
18545 #: build/C/man5/resolv.conf.5:274
18546 msgid ""
18547 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
18548 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
18549 "space-separated list of search domains."
18550 msgstr ""
18551 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
18552 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
18553 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
18554
18555 #. type: Plain text
18556 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
18557 msgid ""
18558 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
18559 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
18560 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
18561 msgstr ""
18562 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
18563 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
18564 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
18565 "ることができる。"
18566
18567 #. type: Plain text
18568 #: build/C/man5/resolv.conf.5:284
18569 msgid ""
18570 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
18571 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
18572 "separated by white space."
18573 msgstr ""
18574 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
18575 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
18576 "切って続ける。"
18577
18578 #. type: Plain text
18579 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287
18580 msgid ""
18581 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
18582 "column are treated as comments."
18583 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
18584
18585 #. type: Plain text
18586 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290
18587 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18588 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18589
18590 #. type: Plain text
18591 #: build/C/man5/resolv.conf.5:295
18592 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18593 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18594
18595 #. type: Plain text
18596 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297
18597 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
18598 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
18599
18600 #. type: TH
18601 #: build/C/man3/resolver.3:32
18602 #, no-wrap
18603 msgid "RESOLVER"
18604 msgstr "RESOLVER"
18605
18606 #. type: TH
18607 #: build/C/man3/resolver.3:32
18608 #, no-wrap
18609 msgid "2013-03-05"
18610 msgstr "2013-03-05"
18611
18612 #. type: Plain text
18613 #: build/C/man3/resolver.3:36
18614 msgid ""
18615 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18616 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
18617 msgstr ""
18618 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18619 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
18620
18621 #. type: Plain text
18622 #: build/C/man3/resolver.3:42
18623 #, no-wrap
18624 msgid ""
18625 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18626 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18627 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18628 "B<extern struct state _res;>\n"
18629 msgstr ""
18630 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18631 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18632 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18633 "B<extern struct state _res;>\n"
18634
18635 #. type: Plain text
18636 #: build/C/man3/resolver.3:44
18637 #, no-wrap
18638 msgid "B<int res_init(void);>\n"
18639 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
18640
18641 #. type: Plain text
18642 #: build/C/man3/resolver.3:46
18643 #, no-wrap
18644 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18645 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18646
18647 #. type: Plain text
18648 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
18649 #, no-wrap
18650 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18651 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18652
18653 #. type: Plain text
18654 #: build/C/man3/resolver.3:51
18655 #, no-wrap
18656 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18657 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18658
18659 #. type: Plain text
18660 #: build/C/man3/resolver.3:56
18661 #, no-wrap
18662 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18663 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18664
18665 #. type: Plain text
18666 #: build/C/man3/resolver.3:59
18667 #, no-wrap
18668 msgid ""
18669 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18670 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18671 msgstr ""
18672 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18673 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18674
18675 #. type: Plain text
18676 #: build/C/man3/resolver.3:62
18677 #, no-wrap
18678 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18679 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18680
18681 #. type: Plain text
18682 #: build/C/man3/resolver.3:65
18683 #, no-wrap
18684 msgid ""
18685 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
18686 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18687 msgstr ""
18688 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
18689 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18690
18691 #. type: Plain text
18692 #: build/C/man3/resolver.3:68
18693 #, no-wrap
18694 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
18695 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
18696
18697 #. type: Plain text
18698 #: build/C/man3/resolver.3:70
18699 #, no-wrap
18700 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18701 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18702
18703 #. type: Plain text
18704 #: build/C/man3/resolver.3:73
18705 #, no-wrap
18706 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18707 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18708
18709 #. type: Plain text
18710 #: build/C/man3/resolver.3:75
18711 #, no-wrap
18712 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18713 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18714
18715 #. type: Plain text
18716 #: build/C/man3/resolver.3:78
18717 #, no-wrap
18718 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18719 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18720
18721 #. type: Plain text
18722 #: build/C/man3/resolver.3:81
18723 #, no-wrap
18724 msgid ""
18725 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18726 "B<int >I<length>B<);>\n"
18727 msgstr ""
18728 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18729 "B<int >I<length>B<);>\n"
18730
18731 #. type: Plain text
18732 #: build/C/man3/resolver.3:88
18733 msgid ""
18734 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
18735 "domain name servers."
18736 msgstr ""
18737 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
18738 "解釈する。"
18739
18740 #. type: Plain text
18741 #: build/C/man3/resolver.3:102
18742 msgid ""
18743 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv."
18744 "conf>(5))  to get the default domain name, search order and name server "
18745 "address(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain "
18746 "is given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
18747 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
18748 "executed by the first call to one of the other functions."
18749 msgstr ""
18750 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
18751 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
18752 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
18753 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
18754 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
18755 "数 から実行される。"
18756
18757 #. type: Plain text
18758 #: build/C/man3/resolver.3:110
18759 msgid ""
18760 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
18761 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
18762 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
18763 msgstr ""
18764 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
18765 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
18766 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
18767
18768 #. type: Plain text
18769 #: build/C/man3/resolver.3:123
18770 msgid ""
18771 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
18772 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
18773 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
18774 "options below)."
18775 msgstr ""
18776 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
18777 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
18778 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
18779
18780 #. type: Plain text
18781 #: build/C/man3/resolver.3:129
18782 msgid ""
18783 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
18784 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
18785 msgstr ""
18786 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
18787 "用いて問い合わせを行う。"
18788
18789 #. type: Plain text
18790 #: build/C/man3/resolver.3:132
18791 msgid ""
18792 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
18793 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
18794
18795 #. type: Plain text
18796 #: build/C/man3/resolver.3:143
18797 msgid ""
18798 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
18799 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
18800 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
18801 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
18802 msgstr ""
18803 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
18804 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
18805 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
18806 "I<newrr> は現在使用されていない。"
18807
18808 #. type: Plain text
18809 #: build/C/man3/resolver.3:153
18810 msgid ""
18811 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
18812 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
18813 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
18814 msgstr ""
18815 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
18816 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
18817 "B<res_init>()  を呼び出す。"
18818
18819 #. type: Plain text
18820 #: build/C/man3/resolver.3:166
18821 msgid ""
18822 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
18823 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
18824 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
18825 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
18826 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
18827 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
18828 "NULL, the list of labels is not updated."
18829 msgstr ""
18830 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
18831 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
18832 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
18833 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
18834 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
18835 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
18836 "い。"
18837
18838 #. type: Plain text
18839 #: build/C/man3/resolver.3:175
18840 msgid ""
18841 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
18842 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
18843 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
18844 "and I<msg> points to the beginning of the message."
18845 msgstr ""
18846 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
18847 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
18848 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
18849 "ジの冒頭を指す。"
18850
18851 #. type: Plain text
18852 #: build/C/man3/resolver.3:183
18853 msgid ""
18854 "The resolver routines use global configuration and state information "
18855 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
18856 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
18857 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
18858 "options:"
18859 msgstr ""
18860 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
18861 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
18862 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
18863 "和にできる。"
18864
18865 #. type: TP
18866 #: build/C/man3/resolver.3:183
18867 #, no-wrap
18868 msgid "B<RES_INIT>"
18869 msgstr "B<RES_INIT>"
18870
18871 #. type: Plain text
18872 #: build/C/man3/resolver.3:188
18873 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
18874 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
18875
18876 #. type: TP
18877 #: build/C/man3/resolver.3:188
18878 #, no-wrap
18879 msgid "B<RES_DEBUG>"
18880 msgstr "B<RES_DEBUG>"
18881
18882 #.  See resolv/README.
18883 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
18884 #. type: Plain text
18885 #: build/C/man3/resolver.3:195
18886 msgid ""
18887 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
18888 "with debugging enabled, which is not the default."
18889 msgstr ""
18890 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
18891 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
18892 "なっていない。"
18893
18894 #. type: TP
18895 #: build/C/man3/resolver.3:195
18896 #, no-wrap
18897 msgid "B<RES_AAONLY>"
18898 msgstr "B<RES_AAONLY>"
18899
18900 #. type: Plain text
18901 #: build/C/man3/resolver.3:202
18902 msgid ""
18903 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
18904 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
18905 msgstr ""
18906 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
18907 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
18908 "れていない]"
18909
18910 #. type: TP
18911 #: build/C/man3/resolver.3:202
18912 #, no-wrap
18913 msgid "B<RES_USEVC>"
18914 msgstr "B<RES_USEVC>"
18915
18916 #. type: Plain text
18917 #: build/C/man3/resolver.3:205
18918 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
18919 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
18920
18921 #. type: TP
18922 #: build/C/man3/resolver.3:205
18923 #, no-wrap
18924 msgid "B<RES_PRIMARY>"
18925 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
18926
18927 #. type: Plain text
18928 #: build/C/man3/resolver.3:208
18929 msgid "Query primary domain name server only."
18930 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
18931
18932 #. type: TP
18933 #: build/C/man3/resolver.3:208
18934 #, no-wrap
18935 msgid "B<RES_IGNTC>"
18936 msgstr "B<RES_IGNTC>"
18937
18938 #. type: Plain text
18939 #: build/C/man3/resolver.3:213
18940 msgid ""
18941 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
18942 "implemented]."
18943 msgstr ""
18944 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
18945 "装されていない]"
18946
18947 #. type: TP
18948 #: build/C/man3/resolver.3:213
18949 #, no-wrap
18950 msgid "B<RES_RECURSE>"
18951 msgstr "B<RES_RECURSE>"
18952
18953 #. type: Plain text
18954 #: build/C/man3/resolver.3:220
18955 msgid ""
18956 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
18957 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
18958 msgstr ""
18959 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
18960 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
18961 "有効]"
18962
18963 #. type: TP
18964 #: build/C/man3/resolver.3:220
18965 #, no-wrap
18966 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
18967 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
18968
18969 #. type: Plain text
18970 #: build/C/man3/resolver.3:227
18971 msgid ""
18972 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
18973 "component names\\(emthat is, those that do not contain a dot.  [Enabled by "
18974 "default]."
18975 msgstr ""
18976 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
18977 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
18978
18979 #. type: TP
18980 #: build/C/man3/resolver.3:227
18981 #, no-wrap
18982 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
18983 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
18984
18985 #. type: Plain text
18986 #: build/C/man3/resolver.3:232
18987 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
18988 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
18989
18990 #. type: TP
18991 #: build/C/man3/resolver.3:232
18992 #, no-wrap
18993 msgid "B<RES_DNSRCH>"
18994 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
18995
18996 #. type: Plain text
18997 #: build/C/man3/resolver.3:241
18998 msgid ""
18999 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
19000 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
19001 "default]."
19002 msgstr ""
19003 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
19004 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
19005 "有効]"
19006
19007 #. type: Plain text
19008 #: build/C/man3/resolver.3:245
19009 msgid ""
19010 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
19011 "B<resolv.conf>(5)."
19012 msgstr ""
19013 "このリストは完全なものではない。\n"
19014 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
19015
19016 #. type: Plain text
19017 #: build/C/man3/resolver.3:250
19018 msgid ""
19019 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
19020 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
19021
19022 #. type: Plain text
19023 #: build/C/man3/resolver.3:260
19024 msgid ""
19025 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
19026 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
19027 "error occurs."
19028 msgstr ""
19029 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
19030 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
19031
19032 #. type: Plain text
19033 #: build/C/man3/resolver.3:267
19034 msgid ""
19035 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
19036 "compressed name, or -1 if an error occurs."
19037 msgstr ""
19038 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
19039 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
19040
19041 #. type: Plain text
19042 #: build/C/man3/resolver.3:271
19043 #, no-wrap
19044 msgid ""
19045 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
19046 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
19047 msgstr ""
19048 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
19049 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
19050
19051 #. type: Plain text
19052 #: build/C/man3/resolver.3:274
19053 msgid "4.3BSD."
19054 msgstr "4.3BSD."
19055
19056 #. type: Plain text
19057 #: build/C/man3/resolver.3:280
19058 msgid ""
19059 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
19060 "B<named>(8)"
19061 msgstr ""
19062 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
19063 "B<named>(8)"
19064
19065 #. type: TH
19066 #: build/C/man3/rexec.3:41
19067 #, no-wrap
19068 msgid "REXEC"
19069 msgstr "REXEC"
19070
19071 #. type: TH
19072 #: build/C/man3/rexec.3:41
19073 #, no-wrap
19074 msgid "2013-09-26"
19075 msgstr "2013-09-26"
19076
19077 #. type: Plain text
19078 #: build/C/man3/rexec.3:44
19079 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
19080 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
19081
19082 #. type: Plain text
19083 #: build/C/man3/rexec.3:48
19084 #, no-wrap
19085 msgid ""
19086 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
19087 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
19088 msgstr ""
19089 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
19090 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
19091
19092 #. type: Plain text
19093 #: build/C/man3/rexec.3:51
19094 #, no-wrap
19095 msgid ""
19096 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
19097 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
19098 msgstr ""
19099 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
19100 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
19101
19102 #. type: Plain text
19103 #: build/C/man3/rexec.3:55
19104 #, no-wrap
19105 msgid ""
19106 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
19107 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
19108 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
19109 msgstr ""
19110 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
19111 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
19112 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
19113
19114 #. type: Plain text
19115 #: build/C/man3/rexec.3:59
19116 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
19117 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
19118
19119 #. type: Plain text
19120 #: build/C/man3/rexec.3:78
19121 #, fuzzy
19122 #| msgid ""
19123 #| "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using "
19124 #| "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise "
19125 #| "I<*ahost> is set to the standard name of the host.  If a username and "
19126 #| "password are both specified, then these are used to authenticate to the "
19127 #| "foreign host; otherwise the environment and then the I<.netrc> file in "
19128 #| "user's home directory are searched for appropriate information.  If all "
19129 #| "this fails, the user is prompted for the information."
19130 msgid ""
19131 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using "
19132 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
19133 "I<*ahost> is set to the standard name of the host.  If a username and "
19134 "password are both specified, then these are used to authenticate to the "
19135 "foreign host; otherwise the environment and then the I<.netrc> file in "
19136 "user's home directory are searched for appropriate information.  If all this "
19137 "fails, the user is prompted for the information."
19138 msgstr ""
19139 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
19140 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
19141 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
19142 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
19143 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
19144 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
19145 "ンプトが表示される。"
19146
19147 #. type: Plain text
19148 #: build/C/man3/rexec.3:89
19149 msgid ""
19150 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
19151 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
19152 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
19153 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
19154 "B<rexecd>(8)."
19155 msgstr ""
19156 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
19157 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
19158 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
19159 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
19160 "現在のところ存在しない)。"
19161
19162 #. type: Plain text
19163 #: build/C/man3/rexec.3:122
19164 msgid ""
19165 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
19166 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
19167 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
19168 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
19169 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
19170 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
19171 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
19172 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
19173 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
19174 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
19175 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
19176 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
19177 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
19178 msgstr ""
19179 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
19180 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
19181 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
19182 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
19183 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
19184 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
19185 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
19186 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
19187 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
19188 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
19189 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
19190 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
19191
19192 #. type: SS
19193 #: build/C/man3/rexec.3:122
19194 #, no-wrap
19195 msgid "rexec_af()"
19196 msgstr "rexec_af()"
19197
19198 #. type: Plain text
19199 #: build/C/man3/rexec.3:138
19200 msgid ""
19201 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
19202 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
19203 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
19204 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
19205 "select the protocol)."
19206 msgstr ""
19207 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
19208 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
19209 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
19210 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
19211 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
19212
19213 #. type: Plain text
19214 #: build/C/man3/rexec.3:142
19215 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
19216 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
19217
19218 #. type: Plain text
19219 #: build/C/man3/rexec.3:149
19220 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
19221 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
19222
19223 #. type: Plain text
19224 #: build/C/man3/rexec.3:158
19225 msgid ""
19226 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
19227 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
19228 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
19229 msgstr ""
19230 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
19231 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
19232 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
19233
19234 #. type: Plain text
19235 #: build/C/man3/rexec.3:162
19236 msgid ""
19237 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
19238 msgstr ""
19239 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
19240
19241 #. type: Plain text
19242 #: build/C/man3/rexec.3:167
19243 msgid ""
19244 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
19245 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
19246 msgstr ""
19247 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
19248 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
19249
19250 #. type: Plain text
19251 #: build/C/man3/rexec.3:170
19252 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19253 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19254
19255 #. type: TH
19256 #: build/C/man5/services.5:34
19257 #, no-wrap
19258 msgid "SERVICES"
19259 msgstr "SERVICES"
19260
19261 #. type: TH
19262 #: build/C/man5/services.5:34
19263 #, no-wrap
19264 msgid "2010-05-22"
19265 msgstr "2010-05-22"
19266
19267 #. type: Plain text
19268 #: build/C/man5/services.5:37
19269 msgid "services - Internet network services list"
19270 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
19271
19272 #. type: Plain text
19273 #: build/C/man5/services.5:52
19274 msgid ""
19275 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
19276 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
19277 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
19278 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
19279 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19280 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
19281 "programs."
19282 msgstr ""
19283 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
19284 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
19285 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
19286 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
19287 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
19288 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
19289 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
19290
19291 #. type: Plain text
19292 #: build/C/man5/services.5:58
19293 msgid ""
19294 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
19295 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
19296 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
19297 "even for TCP-only services."
19298 msgstr ""
19299 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
19300 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
19301 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
19302 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
19303
19304 #. type: Plain text
19305 #: build/C/man5/services.5:70
19306 msgid ""
19307 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
19308 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
19309 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
19310 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
19311 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
19312 "located in this root-only space."
19313 msgstr ""
19314 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
19315 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), "
19316 "B<udp>(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そ"
19317 "のポートで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動か"
19318 "している 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されてい"
19319 "るよく使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置"
19320 "される。"
19321
19322 #. type: Plain text
19323 #: build/C/man5/services.5:85
19324 msgid ""
19325 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
19326 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
19327 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
19328 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
19329 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
19330 "servers are often initialized from the system boot scripts."
19331 msgstr ""
19332 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
19333 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
19334 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
19335 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
19336 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
19337 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
19338 "ることが多い。"
19339
19340 #. type: Plain text
19341 #: build/C/man5/services.5:94
19342 msgid ""
19343 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
19344 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
19345 msgstr ""
19346 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
19347 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
19348
19349 #. type: Plain text
19350 #: build/C/man5/services.5:96
19351 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
19352 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
19353
19354 #. type: Plain text
19355 #: build/C/man5/services.5:98
19356 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19357 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19358
19359 #. type: TP
19360 #: build/C/man5/services.5:98
19361 #, no-wrap
19362 msgid "where:"
19363 msgstr "各項目は以下の通り。"
19364
19365 #. type: TP
19366 #: build/C/man5/services.5:100
19367 #, no-wrap
19368 msgid "I<service-name>"
19369 msgstr "I<service-name>"
19370
19371 #. type: Plain text
19372 #: build/C/man5/services.5:106
19373 msgid ""
19374 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
19375 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
19376 "name>."
19377 msgstr ""
19378 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
19379 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
19380 "ることが多い。"
19381
19382 #. type: TP
19383 #: build/C/man5/services.5:106
19384 #, no-wrap
19385 msgid "I<port>"
19386 msgstr "I<port>"
19387
19388 #. type: Plain text
19389 #: build/C/man5/services.5:109
19390 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
19391 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
19392
19393 #. type: Plain text
19394 #: build/C/man5/services.5:120
19395 msgid ""
19396 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
19397 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
19398 msgstr ""
19399 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
19400 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
19401
19402 #. type: Plain text
19403 #: build/C/man5/services.5:126
19404 msgid ""
19405 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
19406 "Again, the names are case sensitive."
19407 msgstr ""
19408 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
19409 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
19410
19411 #. type: Plain text
19412 #: build/C/man5/services.5:128
19413 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
19414 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
19415
19416 #. type: Plain text
19417 #: build/C/man5/services.5:132
19418 msgid ""
19419 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
19420 "line.  Blank lines are skipped."
19421 msgstr ""
19422 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
19423 "空行は飛ばされる。"
19424
19425 #. type: Plain text
19426 #: build/C/man5/services.5:143
19427 #, fuzzy
19428 #| msgid ""
19429 #| "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
19430 #| "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
19431 #| "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
19432 #| "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
19433 #| "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
19434 msgid ""
19435 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
19436 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
19437 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
19438 "characters should be used to minimize compatibility problems.  For example, "
19439 "a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
19440 msgstr ""
19441 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
19442 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
19443 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
19444 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
19445
19446 #. type: Plain text
19447 #: build/C/man5/services.5:152
19448 msgid ""
19449 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
19450 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), "
19451 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should "
19452 "not be relied on.)"
19453 msgstr ""
19454 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
19455 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
19456 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
19457
19458 #. type: Plain text
19459 #: build/C/man5/services.5:169
19460 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
19461 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
19462
19463 #. type: Plain text
19464 #: build/C/man5/services.5:182
19465 #, no-wrap
19466 msgid ""
19467 "CW<netstat         15/tcp\n"
19468 "qotd            17/tcp          quote\n"
19469 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19470 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19471 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19472 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19473 "ftp             21/tcp\n"
19474 "# 22 - unassigned\n"
19475 "telnet          23/tcp>\n"
19476 msgstr ""
19477 "CW<netstat         15/tcp\n"
19478 "qotd            17/tcp          quote\n"
19479 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19480 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19481 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19482 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19483 "ftp             21/tcp\n"
19484 "# 22 - unassigned\n"
19485 "telnet          23/tcp>\n"
19486
19487 #. type: Plain text
19488 #: build/C/man5/services.5:189
19489 msgid "The Internet network services list"
19490 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
19491
19492 #. type: TP
19493 #: build/C/man5/services.5:189
19494 #, no-wrap
19495 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19496 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19497
19498 #.  .SH BUGS
19499 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19500 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19501 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
19502 #.     .BR getservent (3)
19503 #.     code is written.
19504 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19505 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19506 #.     Lines longer than
19507 #.     .B BUFSIZ
19508 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
19509 #.     .BR getservent (3),
19510 #.     .BR getservbyname (3),
19511 #.     and
19512 #.     .BR getservbyport (3).
19513 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
19514 #. type: Plain text
19515 #: build/C/man5/services.5:210
19516 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
19517 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
19518
19519 #. type: Plain text
19520 #: build/C/man5/services.5:220
19521 msgid ""
19522 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19523 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19524 "B<inetd>(8)"
19525 msgstr ""
19526 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19527 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19528 "B<inetd>(8)"
19529
19530 #. type: Plain text
19531 #: build/C/man5/services.5:222
19532 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
19533 msgstr ""
19534 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
19535
19536 #. type: TH
19537 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
19538 #, no-wrap
19539 msgid "SETNETGRENT"
19540 msgstr "SETNETGRENT"
19541
19542 #. type: TH
19543 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
19544 #, no-wrap
19545 msgid "2007-07-26"
19546 msgstr "2007-07-26"
19547
19548 #. type: Plain text
19549 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
19550 msgid ""
19551 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
19552 "network group entries"
19553 msgstr ""
19554 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
19555 "ク・グループのエントリを操作する"
19556
19557 #. type: Plain text
19558 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
19559 #, no-wrap
19560 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19561 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19562
19563 #. type: Plain text
19564 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
19565 #, no-wrap
19566 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
19567 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
19568
19569 #. type: Plain text
19570 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
19571 #, no-wrap
19572 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19573 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19574
19575 #. type: Plain text
19576 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
19577 #, no-wrap
19578 msgid ""
19579 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19580 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
19581 msgstr ""
19582 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19583 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
19584
19585 #. type: Plain text
19586 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
19587 #, no-wrap
19588 msgid ""
19589 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19590 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19591 msgstr ""
19592 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19593 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19594
19595 #. type: Plain text
19596 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
19597 msgid ""
19598 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19599 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19600 msgstr ""
19601 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19602 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19603
19604 #. type: Plain text
19605 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
19606 msgid ""
19607 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
19608 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
19609 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
19610 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
19611 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
19612 msgstr ""
19613 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
19614 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
19615 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
19616 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
19617 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
19618 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
19619
19620 #. type: Plain text
19621 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
19622 msgid ""
19623 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
19624 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
19625 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
19626 "I<domain>.  A null pointer means that the corresponding entry matches any "
19627 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
19628 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
19629 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
19630 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
19631 msgstr ""
19632 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
19633 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
19634 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。ヌルポインタ"
19635 "は、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイン"
19636 "タは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。こ"
19637 "の問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。この"
19638 "関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファを"
19639 "全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
19640
19641 #. type: Plain text
19642 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
19643 msgid ""
19644 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
19645 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
19646 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
19647 "functions.  Again, a null pointer is a wildcard and matches any string.  The "
19648 "function is thread-safe."
19649 msgstr ""
19650 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
19651 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
19652 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
19653 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
19654 "はスレッドセーフである。"
19655
19656 #. type: Plain text
19657 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
19658 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
19659 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
19660
19661 #. type: Plain text
19662 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
19663 msgid "I</etc/netgroup>"
19664 msgstr "I</etc/netgroup>"
19665
19666 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
19667 #. type: Plain text
19668 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
19669 msgid ""
19670 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), "
19671 "B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most "
19672 "UNIX systems.  B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
19673 msgstr ""
19674 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
19675 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
19676 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
19677
19678 #. type: Plain text
19679 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
19680 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
19681 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
19682
19683 #. type: Plain text
19684 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
19685 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19686 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19687
19688 #. type: TH
19689 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19690 #, no-wrap
19691 msgid "SHUTDOWN"
19692 msgstr "SHUTDOWN"
19693
19694 #. type: TH
19695 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19696 #, no-wrap
19697 msgid "2012-09-06"
19698 msgstr "2012-09-06"
19699
19700 #. type: Plain text
19701 #: build/C/man2/shutdown.2:43
19702 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
19703 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
19704
19705 #. type: Plain text
19706 #: build/C/man2/shutdown.2:47
19707 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19708 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19709
19710 #. type: Plain text
19711 #: build/C/man2/shutdown.2:69
19712 msgid ""
19713 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
19714 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
19715 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
19716 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
19717 "further receptions and transmissions will be disallowed."
19718 msgstr ""
19719 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
19720 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
19721 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
19722 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
19723
19724 #. type: Plain text
19725 #: build/C/man2/shutdown.2:79
19726 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
19727 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
19728
19729 #. type: Plain text
19730 #: build/C/man2/shutdown.2:84
19731 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
19732 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
19733
19734 #. type: Plain text
19735 #: build/C/man2/shutdown.2:87
19736 msgid "The specified socket is not connected."
19737 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
19738
19739 #. type: Plain text
19740 #: build/C/man2/shutdown.2:91
19741 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
19742 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
19743
19744 #. type: Plain text
19745 #: build/C/man2/shutdown.2:95
19746 msgid ""
19747 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
19748 "4.2BSD)."
19749 msgstr ""
19750 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
19751
19752 #. type: Plain text
19753 #: build/C/man2/shutdown.2:104
19754 msgid ""
19755 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
19756 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
19757 "glibc-2.1.91."
19758 msgstr ""
19759 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
19760 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
19761
19762 #.  FIXME
19763 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
19764 #. type: Plain text
19765 #: build/C/man2/shutdown.2:113
19766 msgid ""
19767 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
19768 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
19769 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
19770 "in the future."
19771 msgstr ""
19772 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
19773 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
19774 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
19775 "は将来変更されるかもしれない。"
19776
19777 #. type: Plain text
19778 #: build/C/man2/shutdown.2:117
19779 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19780 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19781
19782 #. type: TH
19783 #: build/C/man7/tcp.7:76
19784 #, no-wrap
19785 msgid "TCP"
19786 msgstr "TCP"
19787
19788 #. type: TH
19789 #: build/C/man7/tcp.7:76
19790 #, no-wrap
19791 msgid "2014-03-31"
19792 msgstr "2014-03-31"
19793
19794 #. type: Plain text
19795 #: build/C/man7/tcp.7:79
19796 msgid "tcp - TCP protocol"
19797 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
19798
19799 #. type: Plain text
19800 #: build/C/man7/tcp.7:85
19801 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19802 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19803
19804 #. type: Plain text
19805 #: build/C/man7/tcp.7:87
19806 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19807 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19808
19809 #. type: Plain text
19810 #: build/C/man7/tcp.7:100
19811 msgid ""
19812 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
19813 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
19814 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
19815 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
19816 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
19817 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
19818 "record boundaries."
19819 msgstr ""
19820 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
19821 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
19822 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
19823 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
19824 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
19825 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
19826 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
19827
19828 #. type: Plain text
19829 #: build/C/man7/tcp.7:119
19830 msgid ""
19831 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
19832 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
19833 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
19834 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
19835 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
19836 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
19837 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
19838 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
19839 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
19840 msgstr ""
19841 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
19842 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
19843 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
19844 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
19845 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
19846 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
19847 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
19848 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
19849 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
19850 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
19851
19852 #. type: Plain text
19853 #: build/C/man7/tcp.7:139
19854 msgid ""
19855 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
19856 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
19857 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
19858 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
19859 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
19860 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
19861 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
19862 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
19863 msgstr ""
19864 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
19865 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
19866 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
19867 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
19868 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
19869 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
19870 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
19871 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
19872 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
19873 "すればよい。"
19874
19875 #. type: Plain text
19876 #: build/C/man7/tcp.7:170
19877 msgid ""
19878 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
19879 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
19880 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
19881 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
19882 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
19883 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
19884 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
19885 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
19886 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
19887 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
19888 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
19889 msgstr ""
19890 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
19891 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
19892 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
19893 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
19894 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
19895 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
19896 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
19897 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
19898 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
19899 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
19900
19901 #. type: Plain text
19902 #: build/C/man7/tcp.7:202
19903 msgid ""
19904 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
19905 "some important message is part of the data stream and that it should be "
19906 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
19907 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
19908 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
19909 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
19910 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
19911 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
19912 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
19913 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
19914 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
19915 msgstr ""
19916 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
19917 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
19918 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
19919 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
19920 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
19921 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
19922 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
19923 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
19924 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
19925 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
19926 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
19927 "にのみ、緊急データを受信できる。"
19928
19929 #. type: Plain text
19930 #: build/C/man7/tcp.7:210
19931 msgid ""
19932 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
19933 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
19934 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
19935 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
19936 "Duplicate SACK extensions."
19937 msgstr ""
19938 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
19939 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
19940 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
19941 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
19942
19943 #. type: SS
19944 #: build/C/man7/tcp.7:210
19945 #, no-wrap
19946 msgid "Address formats"
19947 msgstr "アドレスのフォーマット"
19948
19949 #. type: Plain text
19950 #: build/C/man7/tcp.7:219
19951 msgid ""
19952 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
19953 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
19954 "broadcasting and multicasting are not supported."
19955 msgstr ""
19956 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
19957 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
19958 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
19959
19960 #. type: Plain text
19961 #: build/C/man7/tcp.7:231
19962 msgid ""
19963 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19964 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
19965 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
19966 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
19967 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
19968 "disabled."
19969 msgstr ""
19970 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
19971 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
19972 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
19973 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
19974 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
19975
19976 #. type: TP
19977 #: build/C/man7/tcp.7:231
19978 #, no-wrap
19979 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
19980 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
19981
19982 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19983 #. type: Plain text
19984 #: build/C/man7/tcp.7:239
19985 msgid ""
19986 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
19987 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
19988 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
19989 msgstr ""
19990 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
19991 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
19992 "ある。 以下の値を指定できる。"
19993
19994 #. type: IP
19995 #: build/C/man7/tcp.7:240 build/C/man7/tcp.7:428 build/C/man7/tcp.7:449
19996 #: build/C/man7/tcp.7:593
19997 #, no-wrap
19998 msgid "0"
19999 msgstr "0"
20000
20001 #. type: Plain text
20002 #: build/C/man7/tcp.7:244
20003 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
20004 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
20005
20006 #. type: IP
20007 #: build/C/man7/tcp.7:244 build/C/man7/tcp.7:430 build/C/man7/tcp.7:456
20008 #: build/C/man7/tcp.7:595
20009 #, no-wrap
20010 msgid "1"
20011 msgstr "1"
20012
20013 #. type: Plain text
20014 #: build/C/man7/tcp.7:248
20015 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
20016 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
20017
20018 #. type: IP
20019 #: build/C/man7/tcp.7:248 build/C/man7/tcp.7:432 build/C/man7/tcp.7:463
20020 #: build/C/man7/tcp.7:597
20021 #, no-wrap
20022 msgid "2"
20023 msgstr "2"
20024
20025 #. type: Plain text
20026 #: build/C/man7/tcp.7:253
20027 msgid ""
20028 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
20029 "compensate for delayed acknowledgments."
20030 msgstr ""
20031 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
20032 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
20033
20034 #. type: TP
20035 #: build/C/man7/tcp.7:254
20036 #, no-wrap
20037 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20038 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20039
20040 #.  Since 2.3.41
20041 #. type: Plain text
20042 #: build/C/man7/tcp.7:266
20043 msgid ""
20044 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
20045 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
20046 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
20047 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
20048 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
20049 msgstr ""
20050 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
20051 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
20052 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
20053 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
20054 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
20055
20056 #. type: TP
20057 #: build/C/man7/tcp.7:266
20058 #, no-wrap
20059 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
20060 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
20061
20062 #.  Since 2.4.0-test7
20063 #. type: Plain text
20064 #: build/C/man7/tcp.7:278
20065 msgid ""
20066 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
20067 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
20068 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
20069 msgstr ""
20070 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
20071 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
20072 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
20073
20074 #. type: Plain text
20075 #: build/C/man7/tcp.7:291
20076 msgid ""
20077 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
20078 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
20079 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
20080 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
20081 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
20082 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
20083 "fourth that of the total."
20084 msgstr ""
20085 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
20086 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
20087 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
20088 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
20089 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
20090 "ファは全体の 1/4 になる。"
20091
20092 #. type: TP
20093 #: build/C/man7/tcp.7:291
20094 #, no-wrap
20095 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
20096 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
20097
20098 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20099 #. type: Plain text
20100 #: build/C/man7/tcp.7:304
20101 msgid ""
20102 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
20103 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
20104 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
20105 "character.  The list is a subset of those listed in "
20106 "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
20107 "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
20108 msgstr ""
20109 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
20110 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストの要素は"
20111 "ホワイトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストは "
20112 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
20113 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
20114 "定をあわせたものとなる。"
20115
20116 #. type: TP
20117 #: build/C/man7/tcp.7:304
20118 #, no-wrap
20119 msgid "I<tcp_autocorking> (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)"
20120 msgstr "I<tcp_autocorking> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 3.14 以降)"
20121
20122 #.  commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3
20123 #.  Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20124 #. type: Plain text
20125 #: build/C/man7/tcp.7:321
20126 msgid ""
20127 "If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from "
20128 "consecutive B<write>(2)  and B<sendmsg>(2)  calls) as much as possible, in "
20129 "order to decrease the total number of sent packets.  Coalescing is done if "
20130 "at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device "
20131 "transmit queue.  Applications can still use the B<TCP_CORK> socket option to "
20132 "obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets."
20133 msgstr ""
20134 "このオプションを有効にすると、 送信総パケット数を減らすため、 カーネルは小さ"
20135 "な write (連続する B<write>(2) や B<sendmsg>(2) の呼び出し) を可能な限り結合"
20136 "しようとする。 パケットの結合が行われるのは、そのフローの前のパケットが少なく"
20137 "とも一つは qdisc キューかデバイスの送信キューで送信待ちの場合である。 このオ"
20138 "プションが有効な場合でも B<TCP_CORK> オプションを使うことができ、アプリケー"
20139 "ションがソケットの「コルク解除」(送信待ち状態の解除) をいつどのように行えばよ"
20140 "いか分かっている場合には、最適な動作をさせることができる。"
20141
20142 #. type: TP
20143 #: build/C/man7/tcp.7:321
20144 #, no-wrap
20145 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
20146 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
20147
20148 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20149 #. type: Plain text
20150 #: build/C/man7/tcp.7:332
20151 msgid ""
20152 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  The "
20153 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
20154 "character.  This list is a limiting set for the list in "
20155 "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms may "
20156 "be available as modules, but not loaded."
20157 msgstr ""
20158 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストの要素はホワ"
20159 "イトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストに載っているものだけ"
20160 "が、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御アルゴリズ"
20161 "ムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこともある。"
20162
20163 #. type: TP
20164 #: build/C/man7/tcp.7:332
20165 #, no-wrap
20166 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
20167 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
20168
20169 #.  Since 2.4.0-test7
20170 #. type: Plain text
20171 #: build/C/man7/tcp.7:337
20172 msgid ""
20173 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
20174 "buffering overhead."
20175 msgstr ""
20176 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
20177 "約するかを指定する。"
20178
20179 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20180 #. type: Plain text
20181 #: build/C/man7/tcp.7:343
20182 msgid ""
20183 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
20184 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
20185 msgstr ""
20186 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
20187 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
20188 "い。"
20189
20190 #. type: TP
20191 #: build/C/man7/tcp.7:343
20192 #, no-wrap
20193 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
20194 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
20195
20196 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20197 #. type: Plain text
20198 #: build/C/man7/tcp.7:352
20199 msgid ""
20200 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
20201 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
20202 "initial MSS used by the connection."
20203 msgstr ""
20204 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
20205 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
20206 "となる。"
20207
20208 #. type: TP
20209 #: build/C/man7/tcp.7:352
20210 #, no-wrap
20211 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20212 msgstr "I<tcp_bic> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
20213
20214 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20215 #. type: Plain text
20216 #: build/C/man7/tcp.7:366
20217 msgid ""
20218 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
20219 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
20220 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
20221 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
20222 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
20223 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
20224 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
20225 msgstr ""
20226 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
20227 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
20228 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
20229 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
20230 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
20231 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
20232 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
20233 "り TCP 親和性を達成している。"
20234
20235 #. type: TP
20236 #: build/C/man7/tcp.7:366
20237 #, no-wrap
20238 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20239 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20240
20241 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20242 #. type: Plain text
20243 #: build/C/man7/tcp.7:373
20244 msgid ""
20245 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
20246 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
20247 "default TCP Reno."
20248 msgstr ""
20249 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
20250 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
20251 "る。"
20252
20253 #. type: TP
20254 #: build/C/man7/tcp.7:373
20255 #, no-wrap
20256 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20257 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20258
20259 #. type: Plain text
20260 #: build/C/man7/tcp.7:377
20261 msgid ""
20262 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
20263 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
20264 msgstr ""
20265 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
20266 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
20267
20268 #. type: TP
20269 #: build/C/man7/tcp.7:377
20270 #, no-wrap
20271 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
20272 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
20273
20274 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20275 #. type: Plain text
20276 #: build/C/man7/tcp.7:384
20277 msgid ""
20278 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
20279 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
20280 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
20281 "value for this file is set as part of kernel configuration."
20282 msgstr ""
20283 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
20284 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
20285 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
20286
20287 #. type: TP
20288 #: build/C/man7/tcp.7:384
20289 #, no-wrap
20290 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
20291 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
20292
20293 #. type: Plain text
20294 #: build/C/man7/tcp.7:391
20295 msgid ""
20296 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
20297 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
20298 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
20299 msgstr ""
20300 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
20301 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
20302 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
20303
20304 #. type: TP
20305 #: build/C/man7/tcp.7:391
20306 #, no-wrap
20307 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
20308 msgstr "I<tcp_dsack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4 以降)"
20309
20310 #.  Since 2.4.0-test7
20311 #. type: Plain text
20312 #: build/C/man7/tcp.7:395
20313 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
20314 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
20315
20316 #. type: TP
20317 #: build/C/man7/tcp.7:395
20318 #, no-wrap
20319 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20320 msgstr "I<tcp_ecn> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20321
20322 #.  Since 2.4.0-test7
20323 #. type: Plain text
20324 #: build/C/man7/tcp.7:402
20325 msgid ""
20326 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
20327 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
20328 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
20329 msgstr ""
20330 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
20331 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
20332 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
20333
20334 #. type: TP
20335 #: build/C/man7/tcp.7:402
20336 #, no-wrap
20337 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20338 msgstr "I<tcp_fack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20339
20340 #.  Since 2.1.92
20341 #. type: Plain text
20342 #: build/C/man7/tcp.7:406
20343 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
20344 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
20345
20346 #. type: TP
20347 #: build/C/man7/tcp.7:406
20348 #, no-wrap
20349 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
20350 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
20351
20352 #.  Since 2.1.53
20353 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20354 #. type: Plain text
20355 #: build/C/man7/tcp.7:416
20356 msgid ""
20357 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
20358 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
20359 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
20360 "2.2, the default value was 180."
20361 msgstr ""
20362 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
20363 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
20364 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
20365 "180 であった。"
20366
20367 #. type: TP
20368 #: build/C/man7/tcp.7:416
20369 #, no-wrap
20370 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
20371 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20372
20373 #.  Since 2.4.21/2.5.43
20374 #. type: Plain text
20375 #: build/C/man7/tcp.7:425
20376 msgid ""
20377 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
20378 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
20379 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
20380 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
20381 msgstr ""
20382 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
20383 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
20384 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
20385 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
20386
20387 #. type: Plain text
20388 #: build/C/man7/tcp.7:427
20389 msgid "This file can have one of the following values:"
20390 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
20391
20392 #. type: Plain text
20393 #: build/C/man7/tcp.7:430
20394 msgid "Disabled."
20395 msgstr "F-RTO を無効にする。"
20396
20397 #. type: Plain text
20398 #: build/C/man7/tcp.7:432
20399 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
20400 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
20401
20402 #. type: Plain text
20403 #: build/C/man7/tcp.7:437
20404 msgid ""
20405 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
20406 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
20407 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
20408 msgstr ""
20409 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
20410 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
20411 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
20412 "渉が起こる場面が存在する。"
20413
20414 #. type: Plain text
20415 #: build/C/man7/tcp.7:441
20416 msgid ""
20417 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
20418 "values 0 and 1 above."
20419 msgstr ""
20420 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
20421 "サポートしていた。"
20422
20423 #. type: TP
20424 #: build/C/man7/tcp.7:441
20425 #, no-wrap
20426 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
20427 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
20428
20429 #. type: Plain text
20430 #: build/C/man7/tcp.7:448
20431 msgid ""
20432 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
20433 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
20434 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
20435 "values are:"
20436 msgstr ""
20437 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
20438 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
20439 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
20440
20441 #. type: Plain text
20442 #: build/C/man7/tcp.7:456
20443 msgid ""
20444 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
20445 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
20446 "one RTT."
20447 msgstr ""
20448 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
20449 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
20450
20451 #. type: Plain text
20452 #: build/C/man7/tcp.7:463
20453 msgid ""
20454 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
20455 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
20456 "I<ssthresh> immediately."
20457 msgstr ""
20458 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
20459 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
20460 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
20461
20462 #. type: Plain text
20463 #: build/C/man7/tcp.7:472
20464 msgid ""
20465 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
20466 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
20467 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
20468 "to the values prior to timeout."
20469 msgstr ""
20470 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
20471 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
20472 "ムアウト前の値に戻される。"
20473
20474 #. type: TP
20475 #: build/C/man7/tcp.7:473
20476 #, no-wrap
20477 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
20478 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
20479
20480 #.  Since 2.3.18
20481 #. type: Plain text
20482 #: build/C/man7/tcp.7:477
20483 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
20484 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
20485
20486 #. type: TP
20487 #: build/C/man7/tcp.7:477
20488 #, no-wrap
20489 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
20490 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
20491
20492 #.  Since 2.1.43
20493 #. type: Plain text
20494 #: build/C/man7/tcp.7:483
20495 msgid ""
20496 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
20497 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
20498 msgstr ""
20499 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
20500 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
20501
20502 #. type: TP
20503 #: build/C/man7/tcp.7:483
20504 #, no-wrap
20505 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
20506 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
20507
20508 #.  Since 2.1.43
20509 #. type: Plain text
20510 #: build/C/man7/tcp.7:495
20511 msgid ""
20512 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
20513 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
20514 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
20515 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
20516 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
20517 "alive is enabled."
20518 msgstr ""
20519 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
20520 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
20521 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
20522 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
20523 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
20524
20525 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20526 #. type: Plain text
20527 #: build/C/man7/tcp.7:500
20528 msgid ""
20529 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
20530 "may be much shorter."
20531 msgstr ""
20532 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
20533 "かもしれない。"
20534
20535 #. type: TP
20536 #: build/C/man7/tcp.7:500
20537 #, no-wrap
20538 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
20539 msgstr "I<tcp_low_latency> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20540
20541 #.  Since 2.4.21/2.5.60
20542 #. type: Plain text
20543 #: build/C/man7/tcp.7:508
20544 msgid ""
20545 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
20546 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
20547 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
20548 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
20549 msgstr ""
20550 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
20551 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
20552 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
20553 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
20554
20555 #. type: TP
20556 #: build/C/man7/tcp.7:508
20557 #, no-wrap
20558 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20559 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
20560
20561 #.  Since 2.3.41
20562 #. type: Plain text
20563 #: build/C/man7/tcp.7:522
20564 msgid ""
20565 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
20566 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
20567 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
20568 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
20569 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
20570 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
20571 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
20572 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
20573 "system."
20574 msgstr ""
20575 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
20576 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
20577 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
20578 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
20579 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
20580 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
20581 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
20582 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
20583
20584 #. type: TP
20585 #: build/C/man7/tcp.7:522
20586 #, no-wrap
20587 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
20588 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
20589
20590 #.  Since 2.1.53
20591 #. type: Plain text
20592 #: build/C/man7/tcp.7:539
20593 msgid ""
20594 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
20595 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
20596 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
20597 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
20598 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
20599 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
20600 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
20601 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
20602 msgstr ""
20603 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
20604 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
20605 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
20606 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
20607 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
20608 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
20609 "パイルすることを奨める。"
20610
20611 #. type: TP
20612 #: build/C/man7/tcp.7:539
20613 #, no-wrap
20614 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20615 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
20616
20617 #.  Since 2.3.41
20618 #. type: Plain text
20619 #: build/C/man7/tcp.7:549
20620 msgid ""
20621 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
20622 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
20623 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
20624 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
20625 "printed."
20626 msgstr ""
20627 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
20628 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
20629 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
20630 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
20631
20632 #. type: TP
20633 #: build/C/man7/tcp.7:549
20634 #, no-wrap
20635 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
20636 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
20637
20638 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20639 #. type: Plain text
20640 #: build/C/man7/tcp.7:556
20641 msgid ""
20642 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
20643 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
20644 "size required by the path for full throughput."
20645 msgstr ""
20646 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 "
20647 "(I<tcp_rmem[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経"
20648 "路で最大のスループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
20649
20650 #. type: TP
20651 #: build/C/man7/tcp.7:556
20652 #, no-wrap
20653 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
20654 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
20655
20656 #.  Since 2.4.0-test7
20657 #. type: Plain text
20658 #: build/C/man7/tcp.7:568
20659 msgid ""
20660 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
20661 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
20662 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
20663 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
20664 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
20665 "suffer this limitation.)"
20666 msgstr ""
20667 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
20668 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
20669 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
20670 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
20671 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
20672
20673 #. type: TP
20674 #: build/C/man7/tcp.7:569
20675 #, no-wrap
20676 msgid "I<low>"
20677 msgstr "I<low>"
20678
20679 #. type: Plain text
20680 #: build/C/man7/tcp.7:573
20681 msgid ""
20682 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
20683 "allocated globally is below this number."
20684 msgstr ""
20685 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
20686 "ケーションを調整しない。"
20687
20688 #. type: TP
20689 #: build/C/man7/tcp.7:573 build/C/man7/udp.7:151
20690 #, no-wrap
20691 msgid "I<pressure>"
20692 msgstr "I<pressure>"
20693
20694 #. type: Plain text
20695 #: build/C/man7/tcp.7:582
20696 msgid ""
20697 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
20698 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
20699 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
20700 msgstr ""
20701 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
20702 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
20703 "圧迫状態から脱する。"
20704
20705 #. type: TP
20706 #: build/C/man7/tcp.7:582
20707 #, no-wrap
20708 msgid "I<high>"
20709 msgstr "I<high>"
20710
20711 #. type: Plain text
20712 #: build/C/man7/tcp.7:586
20713 msgid ""
20714 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
20715 "overrides any other limits imposed by the kernel."
20716 msgstr ""
20717 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
20718 "るあらゆる制限よりも優先される。"
20719
20720 #. type: TP
20721 #: build/C/man7/tcp.7:587
20722 #, no-wrap
20723 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
20724 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
20725
20726 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20727 #. type: Plain text
20728 #: build/C/man7/tcp.7:592
20729 msgid ""
20730 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
20731 "following values may be assigned to the file:"
20732 msgstr ""
20733 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
20734 "のファイルには以下の値を設定できる。"
20735
20736 #. type: Plain text
20737 #: build/C/man7/tcp.7:595
20738 msgid "Disabled"
20739 msgstr "無効にする。"
20740
20741 #. type: Plain text
20742 #: build/C/man7/tcp.7:597
20743 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
20744 msgstr ""
20745 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
20746
20747 #. type: Plain text
20748 #: build/C/man7/tcp.7:600
20749 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
20750 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
20751
20752 #. type: TP
20753 #: build/C/man7/tcp.7:601
20754 #, no-wrap
20755 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
20756 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.6 以降)"
20757
20758 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20759 #. type: Plain text
20760 #: build/C/man7/tcp.7:612
20761 msgid ""
20762 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
20763 "connection closes, so that connections established in the near future can "
20764 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
20765 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
20766 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
20767 "connections."
20768 msgstr ""
20769 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
20770 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
20771 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
20772 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
20773 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
20774
20775 #. type: TP
20776 #: build/C/man7/tcp.7:612
20777 #, no-wrap
20778 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
20779 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
20780
20781 #.  Since 2.3.41
20782 #. type: Plain text
20783 #: build/C/man7/tcp.7:617
20784 msgid ""
20785 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
20786 "which has been closed by our end."
20787 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
20788
20789 #. type: TP
20790 #: build/C/man7/tcp.7:617
20791 #, no-wrap
20792 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
20793 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
20794
20795 #.  Since 2.4.0-test7
20796 #. type: Plain text
20797 #: build/C/man7/tcp.7:626
20798 msgid ""
20799 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
20800 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
20801 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
20802 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
20803 "packets on a connection."
20804 msgstr ""
20805 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
20806 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
20807 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
20808 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
20809 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
20810 "reordering) の検知メトリックなのである。"
20811
20812 #. type: TP
20813 #: build/C/man7/tcp.7:626
20814 #, no-wrap
20815 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20816 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20817
20818 #.  Since 2.1.96
20819 #. type: Plain text
20820 #: build/C/man7/tcp.7:630
20821 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
20822 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
20823
20824 #. type: TP
20825 #: build/C/man7/tcp.7:630
20826 #, no-wrap
20827 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
20828 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
20829
20830 #.  Since 2.1.43
20831 #. type: Plain text
20832 #: build/C/man7/tcp.7:640
20833 msgid ""
20834 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
20835 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
20836 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
20837 "first have the network layer update the route if possible before each new "
20838 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
20839 msgstr ""
20840 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
20841 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
20842 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
20843 "る 3。"
20844
20845 #. type: TP
20846 #: build/C/man7/tcp.7:640
20847 #, no-wrap
20848 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
20849 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
20850
20851 #.  Since 2.1.43
20852 #. type: Plain text
20853 #: build/C/man7/tcp.7:650
20854 msgid ""
20855 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
20856 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
20857 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
20858 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
20859 "seconds is typically deemed too short."
20860 msgstr ""
20861 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
20862 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
20863 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
20864 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
20865
20866 #. type: TP
20867 #: build/C/man7/tcp.7:650
20868 #, no-wrap
20869 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20870 msgstr "I<tcp_rfc1337> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20871
20872 #.  Since 2.1.90
20873 #. type: Plain text
20874 #: build/C/man7/tcp.7:658
20875 msgid ""
20876 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
20877 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
20878 "for the end of the TIME_WAIT period."
20879 msgstr ""
20880 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
20881 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
20882 "ローズする。"
20883
20884 #. type: TP
20885 #: build/C/man7/tcp.7:658
20886 #, no-wrap
20887 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
20888 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
20889
20890 #.  Since 2.4.0-test7
20891 #. type: Plain text
20892 #: build/C/man7/tcp.7:666
20893 msgid ""
20894 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20895 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
20896 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
20897 "these values, depending on memory available in the system."
20898 msgstr ""
20899 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20900 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20901 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
20902 "フォルトから動的に調整する。"
20903
20904 #. type: TP
20905 #: build/C/man7/tcp.7:667 build/C/man7/tcp.7:843 build/C/man7/udp.7:145
20906 #, no-wrap
20907 msgid "I<min>"
20908 msgstr "I<min>"
20909
20910 #. type: Plain text
20911 #: build/C/man7/tcp.7:682
20912 msgid ""
20913 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
20914 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
20915 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
20916 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
20917 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
20918 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
20919 msgstr ""
20920 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20921 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
20922 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
20923 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
20924 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
20925 "は用いられない。"
20926
20927 #. type: TP
20928 #: build/C/man7/tcp.7:682 build/C/man7/tcp.7:853
20929 #, no-wrap
20930 msgid "I<default>"
20931 msgstr "I<default>"
20932
20933 #. type: Plain text
20934 #: build/C/man7/tcp.7:696
20935 msgid ""
20936 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
20937 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
20938 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
20939 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
20940 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
20941 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
20942 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
20943 msgstr ""
20944 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20945 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
20946 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
20947 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
20948 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
20949 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
20950 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
20951
20952 #. type: TP
20953 #: build/C/man7/tcp.7:696 build/C/man7/tcp.7:867 build/C/man7/udp.7:157
20954 #, no-wrap
20955 msgid "I<max>"
20956 msgstr "I<max>"
20957
20958 #. type: Plain text
20959 #: build/C/man7/tcp.7:705
20960 msgid ""
20961 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
20962 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
20963 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
20964 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20965 msgstr ""
20966 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
20967 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
20968 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
20969 "計算される。"
20970
20971 #. type: Plain text
20972 #: build/C/man7/tcp.7:707
20973 #, no-wrap
20974 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20975 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20976
20977 #. type: Plain text
20978 #: build/C/man7/tcp.7:710
20979 msgid ""
20980 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
20981 "systems)."
20982 msgstr ""
20983 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
20984 "は 87380 まで減らされる。)"
20985
20986 #. type: TP
20987 #: build/C/man7/tcp.7:711
20988 #, no-wrap
20989 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20990 msgstr "I<tcp_sack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20991
20992 #.  Since 2.1.36
20993 #. type: Plain text
20994 #: build/C/man7/tcp.7:715
20995 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
20996 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
20997
20998 #. type: TP
20999 #: build/C/man7/tcp.7:715
21000 #, no-wrap
21001 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
21002 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.6.18 以降)"
21003
21004 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21005 #. type: Plain text
21006 #: build/C/man7/tcp.7:723
21007 msgid ""
21008 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
21009 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
21010 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
21011 "timed out after an idle period."
21012 msgstr ""
21013 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
21014 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
21015 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
21016
21017 #. type: TP
21018 #: build/C/man7/tcp.7:723
21019 #, no-wrap
21020 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
21021 msgstr "I<tcp_stdurg> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
21022
21023 #.  Since 2.1.44
21024 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
21025 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
21026 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
21027 #. type: Plain text
21028 #: build/C/man7/tcp.7:737
21029 msgid ""
21030 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
21031 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
21032 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
21033 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
21034 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
21035 "option may lead to interoperability problems."
21036 msgstr ""
21037 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
21038 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
21039 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
21040 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
21041 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
21042
21043 #. type: TP
21044 #: build/C/man7/tcp.7:737
21045 #, no-wrap
21046 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
21047 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
21048
21049 #.  Since 2.1.38
21050 #. type: Plain text
21051 #: build/C/man7/tcp.7:744
21052 msgid ""
21053 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
21054 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
21055 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
21056 msgstr ""
21057 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
21058 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
21059
21060 #. type: TP
21061 #: build/C/man7/tcp.7:744
21062 #, no-wrap
21063 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
21064 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
21065
21066 #.  Since 2.1.38
21067 #. type: Plain text
21068 #: build/C/man7/tcp.7:750
21069 msgid ""
21070 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
21071 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
21072 msgstr ""
21073 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
21074 "255 よりも大きくすべきではない。"
21075
21076 #. type: TP
21077 #: build/C/man7/tcp.7:750
21078 #, no-wrap
21079 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
21080 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
21081
21082 #.  Since 2.1.43
21083 #. type: Plain text
21084 #: build/C/man7/tcp.7:770
21085 msgid ""
21086 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
21087 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
21088 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
21089 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
21090 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
21091 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
21092 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
21093 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
21094 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
21095 "I<tcp_abort_on_overflow>."
21096 msgstr ""
21097 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
21098 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
21099 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
21100 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
21101 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
21102 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
21103 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
21104 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
21105 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
21106
21107 #. type: TP
21108 #: build/C/man7/tcp.7:770
21109 #, no-wrap
21110 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
21111 msgstr "I<tcp_timestamps> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
21112
21113 #.  Since 2.1.36
21114 #. type: Plain text
21115 #: build/C/man7/tcp.7:774
21116 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
21117 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
21118
21119 #. type: TP
21120 #: build/C/man7/tcp.7:774
21121 #, no-wrap
21122 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
21123 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
21124
21125 #. type: Plain text
21126 #: build/C/man7/tcp.7:780
21127 msgid ""
21128 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
21129 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
21130 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
21131 "frames."
21132 msgstr ""
21133 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
21134 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
21135 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
21136 "設定する。"
21137
21138 #. type: TP
21139 #: build/C/man7/tcp.7:780
21140 #, no-wrap
21141 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
21142 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
21143
21144 #.  Since 2.3.15
21145 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21146 #. type: Plain text
21147 #: build/C/man7/tcp.7:789
21148 msgid ""
21149 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
21150 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
21151 "Address Translation)."
21152 msgstr ""
21153 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
21154 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
21155 "奨しない。"
21156
21157 #. type: TP
21158 #: build/C/man7/tcp.7:789
21159 #, no-wrap
21160 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
21161 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
21162
21163 #.  Since 2.4.19/2.5.43
21164 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21165 #. type: Plain text
21166 #: build/C/man7/tcp.7:797
21167 msgid ""
21168 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
21169 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
21170 "technical experts."
21171 msgstr ""
21172 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
21173 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
21174 "ンを変更すべきではない。"
21175
21176 #. type: TP
21177 #: build/C/man7/tcp.7:797
21178 #, no-wrap
21179 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
21180 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
21181
21182 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
21183 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21184 #. type: Plain text
21185 #: build/C/man7/tcp.7:808
21186 msgid ""
21187 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
21188 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
21189 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
21190 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
21191 "as aggressive as TCP Reno."
21192 msgstr ""
21193 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
21194 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
21195 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
21196 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
21197 "い。"
21198
21199 #. type: TP
21200 #: build/C/man7/tcp.7:808
21201 #, no-wrap
21202 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
21203 msgstr "I<tcp_westwood> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
21204
21205 #. type: Plain text
21206 #: build/C/man7/tcp.7:820
21207 msgid ""
21208 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
21209 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
21210 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
21211 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
21212 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
21213 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
21214 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
21215 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
21216 "and throughput over wireless links."
21217 msgstr ""
21218 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
21219 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
21220 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
21221 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
21222 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
21223 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
21224 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
21225
21226 #. type: TP
21227 #: build/C/man7/tcp.7:820
21228 #, no-wrap
21229 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
21230 msgstr "I<tcp_window_scaling> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
21231
21232 #.  Since 2.1.36
21233 #. type: Plain text
21234 #: build/C/man7/tcp.7:834
21235 msgid ""
21236 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
21237 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
21238 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
21239 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
21240 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
21241 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
21242 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
21243 "connection setup."
21244 msgstr ""
21245 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
21246 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
21247 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
21248 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
21249 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
21250 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
21251 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
21252 "を行なわない。"
21253
21254 #. type: TP
21255 #: build/C/man7/tcp.7:834
21256 #, no-wrap
21257 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
21258 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
21259
21260 #.  Since 2.4.0-test7
21261 #. type: Plain text
21262 #: build/C/man7/tcp.7:842
21263 msgid ""
21264 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
21265 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
21266 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
21267 "these values, depending on memory available."
21268 msgstr ""
21269 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
21270 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
21271 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
21272 "フォルトから動的に調整する。"
21273
21274 #. type: Plain text
21275 #: build/C/man7/tcp.7:853
21276 msgid ""
21277 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
21278 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
21279 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
21280 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
21281 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
21282 msgstr ""
21283 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
21284 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
21285 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
21286 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
21287 "ズを宣言する際には用いられない。"
21288
21289 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
21290 #. type: Plain text
21291 #: build/C/man7/tcp.7:867
21292 msgid ""
21293 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
21294 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
21295 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
21296 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
21297 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
21298 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
21299 msgstr ""
21300 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
21301 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
21302 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
21303 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
21304 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
21305 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
21306 "ならない。"
21307
21308 #. type: Plain text
21309 #: build/C/man7/tcp.7:876
21310 msgid ""
21311 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
21312 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
21313 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
21314 "socket.  The default value is calculated using the formula"
21315 msgstr ""
21316 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
21317 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
21318 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
21319 "される。"
21320
21321 #. type: Plain text
21322 #: build/C/man7/tcp.7:878
21323 #, no-wrap
21324 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21325 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21326
21327 #. type: Plain text
21328 #: build/C/man7/tcp.7:881
21329 msgid ""
21330 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
21331 "memory systems.)"
21332 msgstr ""
21333 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
21334 "64K にまで減らされる。)"
21335
21336 #. type: TP
21337 #: build/C/man7/tcp.7:882
21338 #, no-wrap
21339 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
21340 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.26 以降)"
21341
21342 #. type: Plain text
21343 #: build/C/man7/tcp.7:888
21344 msgid ""
21345 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
21346 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
21347 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
21348 "a window scaling option from it."
21349 msgstr ""
21350 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
21351 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
21352 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
21353 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
21354
21355 #.  or SOL_TCP on Linux
21356 #. type: Plain text
21357 #: build/C/man7/tcp.7:906
21358 msgid ""
21359 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21360 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21361 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
21362 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
21363 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
21364 msgstr ""
21365 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
21366 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
21367 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
21368 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
21369 "B<ip>(7)  を見よ。"
21370
21371 #. type: TP
21372 #: build/C/man7/tcp.7:906
21373 #, no-wrap
21374 msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)"
21375 msgstr "B<TCP_CONGESTION> (Linux 2.6.13 以降)"
21376
21377 #.          commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d
21378 #.          Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org>
21379 #. type: Plain text
21380 #: build/C/man7/tcp.7:922
21381 msgid ""
21382 "The argument for this option is a string.  This option allows the caller to "
21383 "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis.  "
21384 "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in "
21385 "I<tcp_allowed_congestion_control> (described above).  Privileged processes "
21386 "(B<CAP_NET_ADMIN>)  can choose from any of the available congestion-control "
21387 "algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
21388 "above)."
21389 msgstr ""
21390 "このオプションの引き数は文字列である。 このオプションを使うと、呼び出し元がソ"
21391 "ケット単位に使用する TCP 輻輳制御アルゴリズムを設定することができる。 非特権"
21392 "プロセスが使用できるアルゴリズムは (上述の) "
21393 "I<tcp_allowed_congestion_control> で設定されたものだけに制限される。 特権プロ"
21394 "セス (B<CAP_NET_ADMIN>) は任意の輻輳制御アルゴリズムを選択することができる "
21395 "(上記の B<tcp_available_congestion_control> の説明を参照)。"
21396
21397 #. type: TP
21398 #: build/C/man7/tcp.7:922
21399 #, no-wrap
21400 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
21401 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
21402
21403 #.  precisely: since 2.1.127
21404 #. type: Plain text
21405 #: build/C/man7/tcp.7:938
21406 msgid ""
21407 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
21408 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
21409 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
21410 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
21411 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
21412 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
21413 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
21414 "be portable."
21415 msgstr ""
21416 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
21417 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
21418 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
21419 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
21420 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
21421 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
21422 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
21423 "い。"
21424
21425 #. type: TP
21426 #: build/C/man7/tcp.7:938
21427 #, no-wrap
21428 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
21429 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
21430
21431 #.  Precisely: since 2.3.38
21432 #.  Useful references:
21433 #.  http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/
21434 #.  http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept
21435 #. type: Plain text
21436 #: build/C/man7/tcp.7:949
21437 msgid ""
21438 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
21439 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
21440 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
21441 "code intended to be portable."
21442 msgstr ""
21443 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
21444 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
21445 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21446
21447 #. type: TP
21448 #: build/C/man7/tcp.7:949
21449 #, no-wrap
21450 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
21451 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
21452
21453 #. type: Plain text
21454 #: build/C/man7/tcp.7:955
21455 msgid ""
21456 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
21457 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
21458 "option should not be used in code intended to be portable."
21459 msgstr ""
21460 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
21461 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
21462 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21463
21464 #. type: TP
21465 #: build/C/man7/tcp.7:955
21466 #, no-wrap
21467 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
21468 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
21469
21470 #.  Precisely: since 2.3.18
21471 #. type: Plain text
21472 #: build/C/man7/tcp.7:962
21473 msgid ""
21474 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
21475 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
21476 msgstr ""
21477 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
21478 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21479
21480 #. type: TP
21481 #: build/C/man7/tcp.7:962
21482 #, no-wrap
21483 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
21484 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
21485
21486 #.  Precisely: since 2.3.18
21487 #. type: Plain text
21488 #: build/C/man7/tcp.7:971
21489 msgid ""
21490 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
21491 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
21492 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
21493 "portable."
21494 msgstr ""
21495 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
21496 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
21497 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
21498 "きではない。"
21499
21500 #. type: TP
21501 #: build/C/man7/tcp.7:971
21502 #, no-wrap
21503 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
21504 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
21505
21506 #.  Precisely: since 2.3.18
21507 #. type: Plain text
21508 #: build/C/man7/tcp.7:976
21509 msgid ""
21510 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
21511 "should not be used in code intended to be portable."
21512 msgstr ""
21513 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
21514 "ションを用いるべきではない。"
21515
21516 #. type: TP
21517 #: build/C/man7/tcp.7:976
21518 #, no-wrap
21519 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
21520 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
21521
21522 #.  Precisely: since 2.3.41
21523 #. type: Plain text
21524 #: build/C/man7/tcp.7:988
21525 msgid ""
21526 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
21527 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
21528 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
21529 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
21530 "code intended to be portable."
21531 msgstr ""
21532 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
21533 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
21534 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
21535 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
21536 "用いるべきではない。"
21537
21538 #. type: TP
21539 #: build/C/man7/tcp.7:988
21540 #, no-wrap
21541 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
21542 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
21543
21544 #.  Present in Linux 1.0
21545 #. type: Plain text
21546 #: build/C/man7/tcp.7:998
21547 msgid ""
21548 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
21549 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
21550 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
21551 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
21552 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
21553 "bounds over the value provided."
21554 msgstr ""
21555 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
21556 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
21557 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
21558 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
21559 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
21560
21561 #. type: TP
21562 #: build/C/man7/tcp.7:998
21563 #, no-wrap
21564 msgid "B<TCP_NODELAY>"
21565 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
21566
21567 #.  Present in Linux 1.0
21568 #. type: Plain text
21569 #: build/C/man7/tcp.7:1015
21570 msgid ""
21571 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
21572 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
21573 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
21574 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
21575 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
21576 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
21577 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
21578 msgstr ""
21579 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
21580 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
21581 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
21582 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
21583 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
21584 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
21585
21586 #. type: TP
21587 #: build/C/man7/tcp.7:1015
21588 #, no-wrap
21589 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
21590 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
21591
21592 #. type: Plain text
21593 #: build/C/man7/tcp.7:1030
21594 msgid ""
21595 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
21596 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
21597 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
21598 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
21599 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
21600 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
21601 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
21602 "portable."
21603 msgstr ""
21604 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
21605 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
21606 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
21607 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
21608 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
21609 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
21610 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
21611
21612 #. type: TP
21613 #: build/C/man7/tcp.7:1030
21614 #, no-wrap
21615 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
21616 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
21617
21618 #.  Precisely: since 2.3.18
21619 #. type: Plain text
21620 #: build/C/man7/tcp.7:1037
21621 msgid ""
21622 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
21623 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
21624 "in code intended to be portable."
21625 msgstr ""
21626 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
21627 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
21628 "ない。"
21629
21630 #. type: TP
21631 #: build/C/man7/tcp.7:1037
21632 #, no-wrap
21633 msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)"
21634 msgstr "B<TCP_USER_TIMEOUT> (Linux 2.6.37 以降)"
21635
21636 #.          commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
21637 #.          Author: Jerry Chu <hkchu@google.com>
21638 #.  The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent)
21639 #.  commit message.
21640 #. type: Plain text
21641 #: build/C/man7/tcp.7:1055
21642 msgid ""
21643 "This option takes an I<unsigned int> as an argument.  When the value is "
21644 "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that "
21645 "transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly close "
21646 "the corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application.  If "
21647 "the option value is specified as 0, TCP will to use the system default."
21648 msgstr ""
21649 "このオプションは I<unsigned int> 型の引き数を取る。 値が 0 より大きい場合、そ"
21650 "の値は、 どのくらいの時間、送信されたデータが ACK を受信しないままの状態が続"
21651 "くと、 TCP がその接続を強制的にクローズし、アプリケーションに B<ETIMEDOUT> を"
21652 "返すかを、 ミリ秒単位で指定する。 オプションの値が 0 の場合、TCP はシステムの"
21653 "デフォルト値を使用する。"
21654
21655 #. type: Plain text
21656 #: build/C/man7/tcp.7:1062
21657 msgid ""
21658 "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods "
21659 "without end-to-end connectivity.  Decreasing user timeouts allows "
21660 "applications to \"fail fast\", if so desired.  Otherwise, failure may take "
21661 "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
21662 "environment."
21663 msgstr ""
21664 "ユーザータイムアウトを長くすると、 通信の両端での接続性がない場合でも長い時"
21665 "間 TCP 接続が維持されるようになる。 ユーザータイムアウトを短くすると、 アプリ"
21666 "ケーションは必要であれば「早く失敗」できるようになる。 設定しなかった場合"
21667 "は、 通常の WAN 環境では現在のシステムのデフォルトの 20 分で失敗することにな"
21668 "る。"
21669
21670 #. type: Plain text
21671 #: build/C/man7/tcp.7:1072
21672 msgid ""
21673 "This option can be set during any state of a TCP connection, but is only "
21674 "effective during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, FIN-"
21675 "WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK).  Moreover, when used "
21676 "with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>)  option, B<TCP_USER_TIMEOUT> will "
21677 "override keepalive to determine when to close a connection due to keepalive "
21678 "failure."
21679 msgstr ""
21680 "このオプションは TCP 接続がどの状態の場合でも設定することができるが、 接続が"
21681 "同期状態 (ESTABLISHED, FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, LAST-"
21682 "ACK) の場合のみ効果がある。 また、 TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>) オプション"
21683 "とともに使用された場合、 B<TCP_USER_TIMEOUT> は keepalive 失敗による接続ク"
21684 "ローズを判定するための keepalive 値を上書きする。"
21685
21686 #. type: Plain text
21687 #: build/C/man7/tcp.7:1075
21688 msgid ""
21689 "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
21690 "keepalive probe is sent."
21691 msgstr ""
21692 "このオプションは TCP がパケットを再送する際や keepalive プローブを送信する際"
21693 "には影響を及ぼさない。"
21694
21695 #. type: Plain text
21696 #: build/C/man7/tcp.7:1079
21697 msgid ""
21698 "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
21699 "B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
21700 msgstr ""
21701 "他の多くのオプション同様、リッスン中のソケットでこのオプションがセットされて"
21702 "いれば B<accept>(2) が返すソケットにオプションが継承される。"
21703
21704 #. type: Plain text
21705 #: build/C/man7/tcp.7:1082
21706 msgid ""
21707 "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC"
21708 "\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
21709 msgstr ""
21710 "ユーザータイムアウト機能の詳細は RFC\\ 793 と  RFC\\ 5482 (\"TCP User "
21711 "Timeout Option\") に書かれている。"
21712
21713 #. type: TP
21714 #: build/C/man7/tcp.7:1082
21715 #, no-wrap
21716 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
21717 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
21718
21719 #.  Precisely: since 2.3.41
21720 #. type: Plain text
21721 #: build/C/man7/tcp.7:1089
21722 msgid ""
21723 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
21724 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
21725 "intended to be portable."
21726 msgstr ""
21727 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
21728 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
21729 "用いるべきでない。"
21730
21731 #. type: SS
21732 #: build/C/man7/tcp.7:1089 build/C/man7/unix.7:177
21733 #, no-wrap
21734 msgid "Sockets API"
21735 msgstr "ソケット API"
21736
21737 #. type: Plain text
21738 #: build/C/man7/tcp.7:1098
21739 msgid ""
21740 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
21741 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
21742 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
21743 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
21744 "stacks."
21745 msgstr ""
21746 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
21747 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
21748 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
21749 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
21750 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
21751
21752 #. type: Plain text
21753 #: build/C/man7/tcp.7:1105
21754 msgid ""
21755 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
21756 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
21757 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
21758 msgstr ""
21759 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
21760 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
21761 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
21762
21763 #. type: Plain text
21764 #: build/C/man7/tcp.7:1110
21765 msgid ""
21766 "It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
21767 "flag."
21768 msgstr ""
21769 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
21770 "る。"
21771
21772 #. type: Plain text
21773 #: build/C/man7/tcp.7:1126
21774 msgid ""
21775 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
21776 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
21777 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
21778 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in "
21779 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
21780 msgstr ""
21781 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
21782 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
21783 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
21784 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_TRUNC> を、帯域外データを受信するための "
21785 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
21786 "る。"
21787
21788 #. type: Plain text
21789 #: build/C/man7/tcp.7:1132 build/C/man7/unix.7:290
21790 msgid ""
21791 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
21792 "correct syntax is:"
21793 msgstr ""
21794 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
21795 "正しい書式は以下の通り。"
21796
21797 #. type: Plain text
21798 #: build/C/man7/tcp.7:1137
21799 #, no-wrap
21800 msgid ""
21801 "B<int>I< value>B<;>\n"
21802 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21803 msgstr ""
21804 "B<int>I< value>B<;>\n"
21805 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21806
21807 #. type: Plain text
21808 #: build/C/man7/tcp.7:1142
21809 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
21810 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
21811
21812 #. type: TP
21813 #: build/C/man7/tcp.7:1142 build/C/man7/unix.7:300
21814 #, no-wrap
21815 msgid "B<SIOCINQ>"
21816 msgstr "B<SIOCINQ>"
21817
21818 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21819 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
21820 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
21821 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
21822 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
21823 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
21824 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
21825 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
21826 #. type: Plain text
21827 #: build/C/man7/tcp.7:1158 build/C/man7/unix.7:322
21828 msgid ""
21829 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
21830 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21831 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21832 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21833 msgstr ""
21834 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
21835 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
21836 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21837 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
21838 "を使うこともできる。"
21839
21840 #. type: TP
21841 #: build/C/man7/tcp.7:1158
21842 #, no-wrap
21843 msgid "B<SIOCATMARK>"
21844 msgstr "B<SIOCATMARK>"
21845
21846 #. type: Plain text
21847 #: build/C/man7/tcp.7:1163
21848 msgid ""
21849 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
21850 "the urgent mark."
21851 msgstr ""
21852 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
21853 "0 以外)。"
21854
21855 #. type: Plain text
21856 #: build/C/man7/tcp.7:1179
21857 msgid ""
21858 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21859 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
21860 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21861 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
21862 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
21863 "flag)."
21864 msgstr ""
21865 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
21866 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
21867 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
21868 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
21869 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
21870
21871 #. type: Plain text
21872 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21873 msgid ""
21874 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
21875 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
21876 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
21877 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
21878 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
21879 "B<SIOCATMARK> returns false."
21880 msgstr ""
21881 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
21882 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
21883 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
21884 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
21885 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
21886 "る。"
21887
21888 #. type: TP
21889 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21890 #, no-wrap
21891 msgid "B<SIOCOUTQ>"
21892 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
21893
21894 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21895 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
21896 #. type: Plain text
21897 #: build/C/man7/tcp.7:1209
21898 msgid ""
21899 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
21900 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21901 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21902 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21903 msgstr ""
21904 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
21905 "状\n"
21906 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
21907 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21908 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
21909 "を\n"
21910 "使うこともできる。"
21911
21912 #. type: Plain text
21913 #: build/C/man7/tcp.7:1214
21914 msgid ""
21915 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
21916 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
21917 "this connection is reported."
21918 msgstr ""
21919 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
21920 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
21921 "される。"
21922
21923 #. type: Plain text
21924 #: build/C/man7/tcp.7:1225
21925 msgid ""
21926 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
21927 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
21928 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
21929 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
21930 "changes and other normal network conditions."
21931 msgstr ""
21932 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
21933 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
21934 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
21935 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
21936 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
21937
21938 #. type: TP
21939 #: build/C/man7/tcp.7:1226
21940 #, no-wrap
21941 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
21942 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
21943
21944 #. type: Plain text
21945 #: build/C/man7/tcp.7:1232
21946 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
21947 msgstr ""
21948 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
21949
21950 #. type: Plain text
21951 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21952 msgid ""
21953 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
21954 "down socket."
21955 msgstr ""
21956 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
21957 "れたソケットに読み込みが実行された。"
21958
21959 #. type: TP
21960 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21961 #, no-wrap
21962 msgid "B<ETIMEDOUT>"
21963 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
21964
21965 #. type: Plain text
21966 #: build/C/man7/tcp.7:1239
21967 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
21968 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
21969
21970 #. type: Plain text
21971 #: build/C/man7/tcp.7:1243
21972 msgid ""
21973 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
21974 "returned for TCP."
21975 msgstr ""
21976 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
21977 "TCP に返されることがある。"
21978
21979 #. type: Plain text
21980 #: build/C/man7/tcp.7:1250
21981 msgid ""
21982 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
21983 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
21984 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
21985 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
21986 msgstr ""
21987 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
21988 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
21989 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
21990 "は 2.3 で導入された。"
21991
21992 #. type: Plain text
21993 #: build/C/man7/tcp.7:1252
21994 msgid "Not all errors are documented."
21995 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
21996
21997 #.  Only a single Linux kernel version is described
21998 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
21999 #.  or put into a separate page.
22000 #.  .SH AUTHORS
22001 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
22002 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
22003 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
22004 #.  document.
22005 #. type: Plain text
22006 #: build/C/man7/tcp.7:1262
22007 msgid "IPv6 is not described."
22008 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
22009
22010 #. type: Plain text
22011 #: build/C/man7/tcp.7:1274
22012 msgid ""
22013 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
22014 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
22015 "B<socket>(7)"
22016 msgstr ""
22017 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
22018 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
22019 "B<socket>(7)"
22020
22021 #. type: Plain text
22022 #: build/C/man7/tcp.7:1276
22023 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
22024 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
22025
22026 #. type: Plain text
22027 #: build/C/man7/tcp.7:1278
22028 msgid ""
22029 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
22030 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
22031
22032 #. type: Plain text
22033 #: build/C/man7/tcp.7:1280
22034 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
22035 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
22036
22037 #. type: Plain text
22038 #: build/C/man7/tcp.7:1282
22039 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
22040 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
22041
22042 #. type: Plain text
22043 #: build/C/man7/tcp.7:1284
22044 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
22045 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
22046
22047 #. type: Plain text
22048 #: build/C/man7/tcp.7:1286
22049 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
22050 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
22051
22052 #. type: Plain text
22053 #: build/C/man7/tcp.7:1288
22054 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
22055 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
22056
22057 #. type: TH
22058 #: build/C/man7/udp.7:12
22059 #, no-wrap
22060 msgid "UDP"
22061 msgstr "UDP"
22062
22063 #. type: TH
22064 #: build/C/man7/udp.7:12
22065 #, no-wrap
22066 msgid "2013-07-31"
22067 msgstr "2013-07-31"
22068
22069 #. type: Plain text
22070 #: build/C/man7/udp.7:15
22071 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
22072 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
22073
22074 #. type: Plain text
22075 #: build/C/man7/udp.7:21
22076 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
22077 msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
22078
22079 #. type: Plain text
22080 #: build/C/man7/udp.7:23
22081 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
22082 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
22083
22084 #. type: Plain text
22085 #: build/C/man7/udp.7:29
22086 msgid ""
22087 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
22088 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
22089 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
22090 "and checks checksums to catch transmission errors."
22091 msgstr ""
22092 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
22093 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
22094 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
22095 "チェックサムを生成・チェックする。"
22096
22097 #. type: Plain text
22098 #: build/C/man7/udp.7:58
22099 #, fuzzy
22100 #| msgid ""
22101 #| "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
22102 #| "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
22103 #| "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
22104 #| "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address "
22105 #| "is set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  "
22106 #| "without specifying a destination address.  It is still possible to send "
22107 #| "to other destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or "
22108 #| "B<sendmsg>(2).  In order to receive packets, the socket can be bound to a "
22109 #| "local address first by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will "
22110 #| "automatically assign a free local port out of the range defined by I</"
22111 #| "proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> and bind the socket to "
22112 #| "B<INADDR_ANY>."
22113 msgid ""
22114 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
22115 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
22116 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
22117 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
22118 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
22119 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
22120 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
22121 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
22122 "by using B<bind>(2).  Otherwise, the socket layer will automatically assign "
22123 "a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
22124 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
22125 msgstr ""
22126 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
22127 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
22128 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
22129 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
22130 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
22131 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
22132 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを "
22133 "B<bind>(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでな"
22134 "い場合は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定"
22135 "義されている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
22136 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
22137
22138 #. type: Plain text
22139 #: build/C/man7/udp.7:66
22140 msgid ""
22141 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
22142 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
22143 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
22144 "not supported."
22145 msgstr ""
22146 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
22147 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
22148 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
22149 "ポートしていない。"
22150
22151 #. type: Plain text
22152 #: build/C/man7/udp.7:75
22153 msgid ""
22154 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
22155 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
22156 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
22157 "turned off).  See B<ip>(7)."
22158 msgstr ""
22159 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
22160 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
22161 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 "
22162 "B<ip>(7)  を参照のこと。"
22163
22164 #. type: Plain text
22165 #: build/C/man7/udp.7:80
22166 msgid ""
22167 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
22168 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
22169 "interface."
22170 msgstr ""
22171 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
22172 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
22173 "のインターフェースにしか送られない。"
22174
22175 #. type: Plain text
22176 #: build/C/man7/udp.7:98
22177 msgid ""
22178 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
22179 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
22180 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
22181 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
22182 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
22183 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
22184 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
22185 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
22186 "performance and reliability reasons."
22187 msgstr ""
22188 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
22189 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
22190 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
22191 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
22192 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
22193 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
22194 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
22195 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
22196 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
22197 "を 無効にするのは推奨できない。"
22198
22199 #. type: Plain text
22200 #: build/C/man7/udp.7:103
22201 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
22202 msgstr ""
22203 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
22204 "に記述されている。"
22205
22206 #. type: Plain text
22207 #: build/C/man7/udp.7:114
22208 msgid ""
22209 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
22210 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
22211 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
22212 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
22213 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
22214 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
22215 msgstr ""
22216 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
22217 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
22218 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
22219 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
22220 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
22221 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
22222
22223 #. type: Plain text
22224 #: build/C/man7/udp.7:128
22225 msgid ""
22226 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
22227 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
22228 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
22229 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
22230 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
22231 msgstr ""
22232 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
22233 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
22234 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
22235 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
22236 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
22237
22238 #. type: Plain text
22239 #: build/C/man7/udp.7:137
22240 msgid ""
22241 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
22242 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
22243 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
22244 msgstr ""
22245 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
22246 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして "
22247 "B<recvmsg>(2)  を呼べば受信できる。"
22248
22249 #. type: Plain text
22250 #: build/C/man7/udp.7:140
22251 msgid ""
22252 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
22253 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
22254 msgstr ""
22255 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
22256 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
22257
22258 #. type: TP
22259 #: build/C/man7/udp.7:140
22260 #, no-wrap
22261 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
22262 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
22263
22264 #. type: Plain text
22265 #: build/C/man7/udp.7:144
22266 msgid ""
22267 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
22268 "queueing by all UDP sockets."
22269 msgstr ""
22270 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
22271 "ページ数を制御する。"
22272
22273 #. type: Plain text
22274 #: build/C/man7/udp.7:151
22275 msgid ""
22276 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
22277 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
22278 "to moderate memory usage."
22279 msgstr ""
22280 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
22281 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
22282 "める。"
22283
22284 #. type: Plain text
22285 #: build/C/man7/udp.7:157
22286 msgid ""
22287 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
22288 msgstr ""
22289 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
22290
22291 #. type: Plain text
22292 #: build/C/man7/udp.7:160
22293 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
22294 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
22295
22296 #. type: Plain text
22297 #: build/C/man7/udp.7:164
22298 msgid ""
22299 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
22300 "amount of available memory."
22301 msgstr ""
22302 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
22303 "れる。"
22304
22305 #. type: TP
22306 #: build/C/man7/udp.7:164
22307 #, no-wrap
22308 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22309 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22310
22311 #. type: Plain text
22312 #: build/C/man7/udp.7:171
22313 msgid ""
22314 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
22315 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
22316 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22317 msgstr ""
22318 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
22319 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22320 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
22321 "ることができる。"
22322
22323 #. type: TP
22324 #: build/C/man7/udp.7:171
22325 #, no-wrap
22326 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22327 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22328
22329 #. type: Plain text
22330 #: build/C/man7/udp.7:178
22331 msgid ""
22332 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
22333 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
22334 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22335 msgstr ""
22336 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
22337 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22338 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
22339 "ることができる。"
22340
22341 #. type: Plain text
22342 #: build/C/man7/udp.7:189
22343 msgid ""
22344 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22345 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22346 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
22347 msgstr ""
22348 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
22349 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
22350 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
22351
22352 #. type: TP
22353 #: build/C/man7/udp.7:189
22354 #, no-wrap
22355 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
22356 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
22357
22358 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
22359 #.  From include/linux/udp.h:
22360 #.  /* UDP encapsulation types */
22361 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
22362 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
22363 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
22364 #. type: Plain text
22365 #: build/C/man7/udp.7:202
22366 msgid ""
22367 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
22368 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
22369 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
22370 msgstr ""
22371 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
22372 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
22373 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
22374
22375 #. type: Plain text
22376 #: build/C/man7/udp.7:206
22377 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
22378 msgstr ""
22379 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
22380 "通り。"
22381
22382 #. type: Plain text
22383 #: build/C/man7/udp.7:211
22384 #, no-wrap
22385 msgid ""
22386 "B<int>I< value>B<;>\n"
22387 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22388 msgstr ""
22389 "B<int>I< value>B<;>\n"
22390 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22391
22392 #. type: TP
22393 #: build/C/man7/udp.7:213
22394 #, no-wrap
22395 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22396 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22397
22398 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
22399 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
22400 #. type: Plain text
22401 #: build/C/man7/udp.7:231
22402 msgid ""
22403 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
22404 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
22405 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
22406 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
22407 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
22408 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
22409 msgstr ""
22410 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
22411 "の\n"
22412 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
22413 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
22414 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
22415 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
22416 "を使う方が安全である。"
22417
22418 #. type: TP
22419 #: build/C/man7/udp.7:231
22420 #, no-wrap
22421 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22422 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22423
22424 #. type: Plain text
22425 #: build/C/man7/udp.7:235
22426 msgid ""
22427 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
22428 "with Linux 2.4 and above."
22429 msgstr ""
22430 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
22431 "対応している。"
22432
22433 #. type: Plain text
22434 #: build/C/man7/udp.7:241
22435 msgid ""
22436 "In addition, all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
22437 "supported."
22438 msgstr ""
22439 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
22440 "る。"
22441
22442 #. type: Plain text
22443 #: build/C/man7/udp.7:247
22444 msgid ""
22445 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
22446 "send or receive on a UDP socket."
22447 msgstr ""
22448 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
22449 "受信で返される可能性がある。"
22450
22451 #. type: TP
22452 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:327
22453 #, no-wrap
22454 msgid "B<ECONNREFUSED>"
22455 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
22456
22457 #. type: Plain text
22458 #: build/C/man7/udp.7:251
22459 msgid ""
22460 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
22461 "caused by a previous packet sent over the socket."
22462 msgstr ""
22463 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
22464 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
22465
22466 #.  .SH CREDITS
22467 #.  This man page was written by Andi Kleen.
22468 #. type: Plain text
22469 #: build/C/man7/udp.7:256
22470 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
22471 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
22472
22473 #. type: Plain text
22474 #: build/C/man7/udp.7:261
22475 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22476 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22477
22478 #. type: Plain text
22479 #: build/C/man7/udp.7:263
22480 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
22481 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
22482
22483 #. type: Plain text
22484 #: build/C/man7/udp.7:265
22485 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
22486 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
22487
22488 #. type: Plain text
22489 #: build/C/man7/udp.7:267
22490 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
22491 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
22492
22493 #. type: TH
22494 #: build/C/man7/udplite.7:27
22495 #, no-wrap
22496 msgid "UDPLITE"
22497 msgstr "UDPLITE"
22498
22499 #. type: TH
22500 #: build/C/man7/udplite.7:27
22501 #, no-wrap
22502 msgid "2008-12-03"
22503 msgstr "2008-12-03"
22504
22505 #. type: Plain text
22506 #: build/C/man7/udplite.7:30
22507 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
22508 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
22509
22510 #. type: Plain text
22511 #: build/C/man7/udplite.7:38
22512 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22513 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22514
22515 #. type: Plain text
22516 #: build/C/man7/udplite.7:41
22517 msgid ""
22518 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
22519 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
22520 msgstr ""
22521 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
22522 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
22523
22524 #. type: Plain text
22525 #: build/C/man7/udplite.7:47
22526 msgid ""
22527 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
22528 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
22529 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
22530 "them discarded by lower-layer protocols."
22531 msgstr ""
22532 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
22533 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
22534 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
22535 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
22536
22537 #. type: Plain text
22538 #: build/C/man7/udplite.7:53
22539 msgid ""
22540 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
22541 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
22542 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
22543 msgstr ""
22544 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
22545 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
22546 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
22547
22548 #. type: Plain text
22549 #: build/C/man7/udplite.7:58
22550 msgid ""
22551 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7)\\(emthat is, it "
22552 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
22553 "options to control the checksum coverage."
22554 msgstr ""
22555 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
22556 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
22557 "するために提供されている。"
22558
22559 #. type: Plain text
22560 #: build/C/man7/udplite.7:67
22561 msgid ""
22562 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
22563 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
22564 msgstr ""
22565 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
22566 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
22567 "る。"
22568
22569 #. type: Plain text
22570 #: build/C/man7/udplite.7:80
22571 msgid ""
22572 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22573 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22574 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
22575 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
22576 msgstr ""
22577 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
22578 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
22579 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
22580 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
22581
22582 #. type: Plain text
22583 #: build/C/man7/udplite.7:82
22584 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
22585 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
22586
22587 #. type: TP
22588 #: build/C/man7/udplite.7:82
22589 #, no-wrap
22590 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22591 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22592
22593 #. type: Plain text
22594 #: build/C/man7/udplite.7:87
22595 msgid ""
22596 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
22597 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
22598 msgstr ""
22599 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
22600 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
22601
22602 #. type: Plain text
22603 #: build/C/man7/udplite.7:91
22604 msgid ""
22605 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
22606 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
22607 "of 8."
22608 msgstr ""
22609 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
22610 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
22611 "上げられる。"
22612
22613 #. type: Plain text
22614 #: build/C/man7/udplite.7:97
22615 msgid ""
22616 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
22617 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
22618 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
22619 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
22620 msgstr ""
22621 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
22622 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
22623 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
22624 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
22625 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
22626
22627 #. type: TP
22628 #: build/C/man7/udplite.7:97
22629 #, no-wrap
22630 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22631 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22632
22633 #. type: Plain text
22634 #: build/C/man7/udplite.7:108
22635 msgid ""
22636 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
22637 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
22638 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
22639 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
22640 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
22641 msgstr ""
22642 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
22643 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
22644 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
22645 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
22646 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
22647 "棄するようになる。"
22648
22649 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
22650 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
22651 #. .PP
22652 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
22653 #. via the
22654 #. .B SO_NO_CHECK
22655 #. option from
22656 #. .BR socket (7).
22657 #. type: Plain text
22658 #: build/C/man7/udplite.7:121
22659 msgid ""
22660 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
22661 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
22662 "the system log."
22663 msgstr ""
22664 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
22665 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
22666 "メッセージが生成されるかもしれない。"
22667
22668 #. type: Plain text
22669 #: build/C/man7/udplite.7:126
22670 msgid ""
22671 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
22672 "further errors."
22673 msgstr ""
22674 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
22675 "は新たなエラーは追加していない。"
22676
22677 #. type: Plain text
22678 #: build/C/man7/udplite.7:129
22679 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
22680 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
22681
22682 #. type: Plain text
22683 #: build/C/man7/udplite.7:132
22684 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
22685 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
22686
22687 #. type: Plain text
22688 #: build/C/man7/udplite.7:134
22689 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
22690 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
22691
22692 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
22693 #. type: Plain text
22694 #: build/C/man7/udplite.7:137
22695 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
22696 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
22697
22698 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
22699 #. type: Plain text
22700 #: build/C/man7/udplite.7:144
22701 #, no-wrap
22702 msgid ""
22703 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22704 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22705 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22706 msgstr ""
22707 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22708 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22709 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22710
22711 #. type: Plain text
22712 #: build/C/man7/udplite.7:151
22713 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22714 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22715
22716 #. type: Plain text
22717 #: build/C/man7/udplite.7:153
22718 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22719 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22720
22721 #. type: Plain text
22722 #: build/C/man7/udplite.7:156
22723 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
22724 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
22725
22726 #. type: TH
22727 #: build/C/man7/unix.7:18
22728 #, no-wrap
22729 msgid "UNIX"
22730 msgstr "UNIX"
22731
22732 #. type: Plain text
22733 #: build/C/man7/unix.7:21
22734 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
22735 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
22736
22737 #. type: Plain text
22738 #: build/C/man7/unix.7:25
22739 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22740 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22741
22742 #. type: Plain text
22743 #: build/C/man7/unix.7:27
22744 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22745 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22746
22747 #. type: Plain text
22748 #: build/C/man7/unix.7:29
22749 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22750 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22751
22752 #. type: Plain text
22753 #: build/C/man7/unix.7:40
22754 msgid ""
22755 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
22756 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
22757 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
22758 "filesystem pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports "
22759 "an abstract namespace which is independent of the filesystem."
22760 msgstr ""
22761 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
22762 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
22763 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
22764 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
22765 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
22766
22767 #. type: Plain text
22768 #: build/C/man7/unix.7:52
22769 msgid ""
22770 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
22771 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
22772 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
22773 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
22774 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
22775 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
22776 msgstr ""
22777 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
22778 "る。\n"
22779 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
22780 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
22781 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
22782 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
22783 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
22784
22785 #. type: Plain text
22786 #: build/C/man7/unix.7:55
22787 msgid ""
22788 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
22789 "to other processes using ancillary data."
22790 msgstr ""
22791 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
22792 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
22793
22794 #. type: Plain text
22795 #: build/C/man7/unix.7:57
22796 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
22797 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
22798
22799 #. type: Plain text
22800 #: build/C/man7/unix.7:61
22801 #, no-wrap
22802 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22803 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22804
22805 #. type: Plain text
22806 #: build/C/man7/unix.7:66
22807 #, no-wrap
22808 msgid ""
22809 "struct sockaddr_un {\n"
22810 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22811 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22812 "};\n"
22813 msgstr ""
22814 "struct sockaddr_un {\n"
22815 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22816 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22817 "};\n"
22818
22819 #. type: Plain text
22820 #: build/C/man7/unix.7:72
22821 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
22822 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
22823
22824 #. type: Plain text
22825 #: build/C/man7/unix.7:74
22826 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
22827 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
22828
22829 #. type: Plain text
22830 #: build/C/man7/unix.7:85
22831 msgid ""
22832 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
22833 "filesystem pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
22834 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
22835 "length is"
22836 msgstr ""
22837 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットをヌル終端さ"
22838 "れたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。 B<getsockname>(2), "
22839 "B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを返す際には、その長さは"
22840
22841 #. type: Plain text
22842 #: build/C/man7/unix.7:87
22843 #, no-wrap
22844 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22845 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22846
22847 #. type: Plain text
22848 #: build/C/man7/unix.7:91
22849 msgid "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
22850 msgstr "であり、 I<sun_path> にヌル終端されたパス名が格納される。"
22851
22852 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
22853 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
22854 #. type: Plain text
22855 #: build/C/man7/unix.7:111
22856 msgid ""
22857 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
22858 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by "
22859 "B<socketpair>(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is "
22860 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
22861 "length is I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
22862 msgstr ""
22863 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
22864 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
22865 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
22866 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
22867 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
22868
22869 #. type: Plain text
22870 #: build/C/man7/unix.7:137
22871 msgid ""
22872 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
22873 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
22874 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
22875 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
22876 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
22877 "filesystem pathnames.  When the address of an abstract socket is returned by "
22878 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
22879 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
22880 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - "
22881 "sizeof(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace "
22882 "is a nonportable Linux extension."
22883 msgstr ""
22884 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> がヌルバイト\n"
22885 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
22886 "ス\n"
22887 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
22888 "さ\n"
22889 "れる (名前中のヌルバイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステムの\n"
22890 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
22891 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
22892 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
22893 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
22894 "る。\n"
22895 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
22896
22897 #. type: Plain text
22898 #: build/C/man7/unix.7:150
22899 msgid ""
22900 "For historical reasons these socket options are specified with a "
22901 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
22902 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
22903 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
22904 msgstr ""
22905 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
22906 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
22907 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
22908 "で取得ができる。"
22909
22910 #. type: TP
22911 #: build/C/man7/unix.7:150
22912 #, no-wrap
22913 msgid "B<SO_PASSCRED>"
22914 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
22915
22916 #. type: Plain text
22917 #: build/C/man7/unix.7:157
22918 msgid ""
22919 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
22920 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
22921 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
22922 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
22923 msgstr ""
22924 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
22925 "が\n"
22926 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
22927 "ら\n"
22928 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
22929
22930 #. type: SS
22931 #: build/C/man7/unix.7:157
22932 #, no-wrap
22933 msgid "Autobind feature"
22934 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
22935
22936 #.  i.e., sizeof(short)
22937 #. type: Plain text
22938 #: build/C/man7/unix.7:177
22939 msgid ""
22940 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
22941 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
22942 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
22943 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
22944 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
22945 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
22946 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
22947 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
22948 msgstr ""
22949 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
22950 "か、\n"
22951 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
22952 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
22953 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
22954 "このアドレスは、1 個のヌルバイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
22955 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
22956 "2^20 個という上限が存在する。\n"
22957 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
22958 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
22959 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
22960
22961 #. type: Plain text
22962 #: build/C/man7/unix.7:180
22963 msgid ""
22964 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
22965 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
22966 msgstr ""
22967 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
22968 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
22969
22970 #. type: Plain text
22971 #: build/C/man7/unix.7:188
22972 msgid ""
22973 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
22974 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
22975 msgstr ""
22976 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
22977 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
22978
22979 #. type: Plain text
22980 #: build/C/man7/unix.7:193
22981 msgid ""
22982 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
22983 msgstr ""
22984 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
22985 "い。"
22986
22987 #. type: Plain text
22988 #: build/C/man7/unix.7:201
22989 msgid ""
22990 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
22991 "supported by UNIX domain sockets."
22992 msgstr ""
22993 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
22994 "ソケットではサポートされていない。"
22995
22996 #. type: Plain text
22997 #: build/C/man7/unix.7:213
22998 msgid ""
22999 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
23000 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
23001 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
23002 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
23003 "option value less 32 bytes used for overhead."
23004 msgstr ""
23005 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
23006 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
23007 "が\n"
23008 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
23009 "ン\n"
23010 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
23011 "る\n"
23012 "32 バイトを引いた値となる。"
23013
23014 #. type: SS
23015 #: build/C/man7/unix.7:213
23016 #, no-wrap
23017 msgid "Ancillary messages"
23018 msgstr "補助メッセージ"
23019
23020 #. type: Plain text
23021 #: build/C/man7/unix.7:235
23022 msgid ""
23023 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
23024 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
23025 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
23026 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
23027 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
23028 "information see B<cmsg>(3)."
23029 msgstr ""
23030 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
23031 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
23032 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
23033 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
23034 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
23035
23036 #. type: TP
23037 #: build/C/man7/unix.7:235
23038 #, no-wrap
23039 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
23040 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
23041
23042 #. type: Plain text
23043 #: build/C/man7/unix.7:241
23044 msgid ""
23045 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
23046 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
23047 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
23048 msgstr ""
23049 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
23050 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
23051 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
23052
23053 #. type: TP
23054 #: build/C/man7/unix.7:241
23055 #, no-wrap
23056 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
23057 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
23058
23059 #. type: Plain text
23060 #: build/C/man7/unix.7:251
23061 msgid ""
23062 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
23063 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
23064 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
23065 msgstr ""
23066 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
23067 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
23068 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
23069
23070 #. type: Plain text
23071 #: build/C/man7/unix.7:259
23072 #, no-wrap
23073 msgid ""
23074 "struct ucred {\n"
23075 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
23076 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
23077 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
23078 "};\n"
23079 msgstr ""
23080 "struct ucred {\n"
23081 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
23082 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
23083 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
23084 "};\n"
23085
23086 #. type: Plain text
23087 #: build/C/man7/unix.7:268
23088 msgid ""
23089 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
23090 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
23091 "this structure."
23092 msgstr ""
23093 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
23094 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
23095 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
23096
23097 #. type: Plain text
23098 #: build/C/man7/unix.7:284
23099 msgid ""
23100 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
23101 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
23102 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
23103 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
23104 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
23105 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
23106 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
23107 "socket."
23108 msgstr ""
23109 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
23110 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
23111 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
23112 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
23113 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
23114 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
23115 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
23116 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
23117
23118 #. type: Plain text
23119 #: build/C/man7/unix.7:295
23120 #, no-wrap
23121 msgid ""
23122 "B<int>I< value>B<;>\n"
23123 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
23124 msgstr ""
23125 "B<int>I< value>B<;>\n"
23126 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
23127
23128 #. type: Plain text
23129 #: build/C/man7/unix.7:300
23130 msgid "I<ioctl_type> can be:"
23131 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
23132
23133 #. type: Plain text
23134 #: build/C/man7/unix.7:327
23135 msgid ""
23136 "The specified local address is already in use or the filesystem socket "
23137 "object already exists."
23138 msgstr ""
23139 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
23140 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
23141
23142 #. type: Plain text
23143 #: build/C/man7/unix.7:333
23144 msgid ""
23145 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
23146 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
23147 msgstr ""
23148 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
23149 "た。\n"
23150 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
23151
23152 #. type: TP
23153 #: build/C/man7/unix.7:333
23154 #, no-wrap
23155 msgid "B<ECONNRESET>"
23156 msgstr "B<ECONNRESET>"
23157
23158 #. type: Plain text
23159 #: build/C/man7/unix.7:336
23160 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
23161 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
23162
23163 #. type: Plain text
23164 #: build/C/man7/unix.7:339
23165 msgid "User memory address was not valid."
23166 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
23167
23168 #. type: Plain text
23169 #: build/C/man7/unix.7:348
23170 msgid ""
23171 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
23172 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
23173 "was in an invalid state for the applied operation."
23174 msgstr ""
23175 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
23176 "ル\n"
23177 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
23178 "有\n"
23179 "効な状態ではなかった、など。"
23180
23181 #. type: Plain text
23182 #: build/C/man7/unix.7:353
23183 msgid ""
23184 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
23185 "specified on a connected socket."
23186 msgstr ""
23187 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
23188 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
23189
23190 #. type: Plain text
23191 #: build/C/man7/unix.7:358
23192 msgid ""
23193 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
23194 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
23195
23196 #. type: TP
23197 #: build/C/man7/unix.7:358
23198 #, no-wrap
23199 msgid "B<ENOMEM>"
23200 msgstr "B<ENOMEM>"
23201
23202 #. type: Plain text
23203 #: build/C/man7/unix.7:364
23204 msgid ""
23205 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
23206 msgstr ""
23207 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
23208
23209 #. type: Plain text
23210 #: build/C/man7/unix.7:368
23211 msgid ""
23212 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
23213 "out-of-band data option."
23214 msgstr ""
23215 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
23216 "外データオプションを用いようとした。"
23217
23218 #. type: Plain text
23219 #: build/C/man7/unix.7:372
23220 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
23221 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
23222
23223 #. type: Plain text
23224 #: build/C/man7/unix.7:384
23225 msgid ""
23226 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
23227 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
23228 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
23229 msgstr ""
23230 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
23231 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
23232 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
23233
23234 #. type: TP
23235 #: build/C/man7/unix.7:384
23236 #, no-wrap
23237 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
23238 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
23239
23240 #. type: Plain text
23241 #: build/C/man7/unix.7:388
23242 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
23243 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
23244
23245 #. type: TP
23246 #: build/C/man7/unix.7:388
23247 #, no-wrap
23248 msgid "B<EPROTOTYPE>"
23249 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
23250
23251 #. type: Plain text
23252 #: build/C/man7/unix.7:394
23253 msgid ""
23254 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
23255 "B<SOCK_STREAM>)"
23256 msgstr ""
23257 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
23258 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
23259
23260 #. type: Plain text
23261 #: build/C/man7/unix.7:397
23262 msgid "Unknown socket type."
23263 msgstr "未知のソケットタイプ。"
23264
23265 #. type: Plain text
23266 #: build/C/man7/unix.7:401
23267 msgid ""
23268 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the "
23269 "filesystem while generating a filesystem socket object.  See the appropriate "
23270 "manual pages for more information."
23271 msgstr ""
23272 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
23273 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
23274 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
23275
23276 #. type: Plain text
23277 #: build/C/man7/unix.7:407
23278 msgid ""
23279 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
23280 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
23281 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
23282 msgstr ""
23283 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
23284 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
23285 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
23286
23287 #. type: Plain text
23288 #: build/C/man7/unix.7:418
23289 msgid ""
23290 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
23291 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
23292 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
23293 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
23294 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
23295 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
23296 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
23297 "rely on this feature for security."
23298 msgstr ""
23299 "Linux の実装では、 ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれて"
23300 "いるディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、 グループ、 パー"
23301 "ミッションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、 作ろうとするディレクトリ"
23302 "に対して プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、 作成に失敗"
23303 "する。 ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 こ"
23304 "の動作は、 多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメイン"
23305 "ソケットに対してはパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、"
23306 "セキュリティをこの仕様に依存してはならない。"
23307
23308 #. type: Plain text
23309 #: build/C/man7/unix.7:426
23310 msgid ""
23311 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
23312 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using "
23313 "B<unlink>(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can "
23314 "be unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
23315 "the last reference to it is closed."
23316 msgstr ""
23317 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
23318 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
23319 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
23320 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
23321 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
23322
23323 #. type: Plain text
23324 #: build/C/man7/unix.7:435
23325 msgid ""
23326 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
23327 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same "
23328 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
23329 msgstr ""
23330 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
23331 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
23332 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
23333
23334 #. type: Plain text
23335 #: build/C/man7/unix.7:437
23336 msgid ""
23337 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
23338 msgstr ""
23339 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
23340 "い。"
23341
23342 #. type: Plain text
23343 #: build/C/man7/unix.7:440
23344 msgid "See B<bind>(2)."
23345 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
23346
23347 #. type: Plain text
23348 #: build/C/man7/unix.7:445
23349 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
23350 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
23351
23352 #. type: Plain text
23353 #: build/C/man7/unix.7:454
23354 msgid ""
23355 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23356 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23357 msgstr ""
23358 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23359 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23360
23361 #. type: TH
23362 #: build/C/man7/x25.7:12
23363 #, no-wrap
23364 msgid "X25"
23365 msgstr "X25"
23366
23367 #. type: Plain text
23368 #: build/C/man7/x25.7:15
23369 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
23370 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
23371
23372 #. type: Plain text
23373 #: build/C/man7/x25.7:19
23374 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23375 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23376
23377 #. type: Plain text
23378 #: build/C/man7/x25.7:21
23379 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23380 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23381
23382 #. type: Plain text
23383 #: build/C/man7/x25.7:30
23384 msgid ""
23385 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
23386 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
23387 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
23388 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
23389 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
23390 msgstr ""
23391 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
23392 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
23393 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
23394 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
23395 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
23396 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
23397
23398 #. type: Plain text
23399 #: build/C/man7/x25.7:47
23400 msgid ""
23401 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
23402 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
23403 "B<write>(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
23404 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
23405 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
23406 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
23407 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
23408 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
23409 msgstr ""
23410 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
23411 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
23412 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
23413 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
23414 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
23415 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
23416 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
23417 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
23418
23419 #. type: SS
23420 #: build/C/man7/x25.7:47
23421 #, no-wrap
23422 msgid "Socket addresses"
23423 msgstr "ソケットアドレス"
23424
23425 #. type: Plain text
23426 #: build/C/man7/x25.7:54
23427 msgid ""
23428 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
23429 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
23430 msgstr ""
23431 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
23432 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
23433 "ている。"
23434
23435 #. type: Plain text
23436 #: build/C/man7/x25.7:61
23437 #, no-wrap
23438 msgid ""
23439 "struct sockaddr_x25 {\n"
23440 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23441 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23442 "};\n"
23443 msgstr ""
23444 "struct sockaddr_x25 {\n"
23445 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23446 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23447 "};\n"
23448
23449 #. type: Plain text
23450 #: build/C/man7/x25.7:72
23451 msgid ""
23452 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
23453 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
23454 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
23455 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
23456 "are allowed."
23457 msgstr ""
23458 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
23459 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
23460 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
23461 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
23462
23463 #. type: Plain text
23464 #: build/C/man7/x25.7:81
23465 msgid ""
23466 "The following X.25-specific socket options can be set by using "
23467 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument "
23468 "set to B<SOL_X25>."
23469 msgstr ""
23470 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
23471 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
23472 "定する。"
23473
23474 #. type: TP
23475 #: build/C/man7/x25.7:81
23476 #, no-wrap
23477 msgid "B<X25_QBITINCL>"
23478 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
23479
23480 #. type: Plain text
23481 #: build/C/man7/x25.7:100
23482 msgid ""
23483 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
23484 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
23485 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
23486 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
23487 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
23488 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
23489 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
23490 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
23491 "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
23492 "data packets will be set.  If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
23493 msgstr ""
23494 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
23495 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
23496 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
23497 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
23498 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
23499 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
23500 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
23501 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
23502 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
23503
23504 #. type: Plain text
23505 #: build/C/man7/x25.7:102
23506 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
23507 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
23508
23509 #. type: Plain text
23510 #: build/C/man7/x25.7:105
23511 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
23512 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
23513
23514 #. type: Plain text
23515 #: build/C/man7/x25.7:107
23516 msgid "This man page is incomplete."
23517 msgstr "この man ページは完成していない。"
23518
23519 #. type: Plain text
23520 #: build/C/man7/x25.7:114
23521 msgid ""
23522 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
23523 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
23524 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
23525 "interface are not binary compatible."
23526 msgstr ""
23527 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
23528 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
23529 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
23530 "リ互換性が失われるかもしれない。"
23531
23532 #. type: Plain text
23533 #: build/C/man7/x25.7:118
23534 msgid ""
23535 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
23536 "reset occurred, data might be lost without notice."
23537 msgstr ""
23538 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
23539 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
23540
23541 #. type: Plain text
23542 #: build/C/man7/x25.7:121
23543 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23544 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23545
23546 #. type: Plain text
23547 #: build/C/man7/x25.7:127
23548 msgid ""
23549 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23550 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23551 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23552 msgstr ""
23553 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23554 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23555 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23556
23557 #~ msgid "2013-09-17"
23558 #~ msgstr "2013-09-17"
23559
23560 #~ msgid ""
23561 #~ "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
23562 #~ "currently is to copy it into your program from this man page."
23563 #~ msgstr ""
23564 #~ "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 "
23565 #~ "現時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム"
23566 #~ "中に コピーすることである。"
23567
23568 #~ msgid "2014-02-26"
23569 #~ msgstr "2014-02-26"
23570
23571 #~ msgid ""
23572 #~ "If set, do not silently drop a packet on transmission error, but return "
23573 #~ "it with status set to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT>."
23574 #~ msgstr ""
23575 #~ "有効にすると、転送エラーの場合にパケットをエラーなしに黙って破棄せず、 ス"
23576 #~ "テータスを B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> にセットして返る。"