OSDN Git Service

2f8280f39c38b0987506af00e7daa1e5e55b11ea
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-26 12:51+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
38 #: build/C/man5/nss.5:19 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
39 #: build/C/man7/packet.7:12 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13
40 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12
42 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
49 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
51 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
52 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
53 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
54 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
55 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
56 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
57 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
58 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
59 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
60 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man8/nscd.8:23
61 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
62 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
63 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
64 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
65 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
66 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
67 #: build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
68 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
69 #, no-wrap
70 msgid "Linux Programmer's Manual"
71 msgstr "Linux Programmer's Manual"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
75 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
76 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
77 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
78 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
79 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
80 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
81 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
82 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
83 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
84 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
85 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
86 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87
87 #: build/C/man7/netdevice.7:19 build/C/man5/networks.5:27
88 #: build/C/man8/nscd.8:24 build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
89 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
90 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
91 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
92 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
93 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
94 #: build/C/man7/tcp.7:66 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
95 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
96 #, no-wrap
97 msgid "NAME"
98 msgstr "名前"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man7/arp.7:16
102 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
103 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
104
105 #. type: SH
106 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
107 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
108 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
110 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
111 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
112 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
113 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
114 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
115 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
116 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:10
117 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
118 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
119 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
120 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
122 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
124 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
125 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
126 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:21 build/C/man7/udplite.7:38
127 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
128 #, no-wrap
129 msgid "DESCRIPTION"
130 msgstr "説明"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man7/arp.7:24
134 msgid ""
135 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
136 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
137 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
138 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
139 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
140 msgstr ""
141 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
142 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
143 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
144 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
145 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
146 "である。"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man7/arp.7:37
150 msgid ""
151 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
152 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
153 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
154 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
155 msgstr ""
156 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
157 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
158 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
159 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/arp.7:49
163 msgid ""
164 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
165 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
166 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
167 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
168 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
169 "proc> interfaces described below."
170 msgstr ""
171 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
172 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
173 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
174 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
175 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
176 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man7/arp.7:72
180 #, fuzzy
181 #| msgid ""
182 #| "When there is no positive feedback for an existing mapping after some "
183 #| "time (see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is "
184 #| "considered stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; "
185 #| "for example from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal "
186 #| "forward progress using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When "
187 #| "there is no forward progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to "
188 #| "ask a local arp daemon B<app_solicit> times for an updated MAC address.  "
189 #| "If that fails and an old MAC address is known, a unicast probe is sent "
190 #| "B<ucast_solicit> times.  If that fails too, it will broadcast a new ARP "
191 #| "request to the network.  Requests are only sent when there is data queued "
192 #| "for sending."
193 msgid ""
194 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
195 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
196 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
197 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
198 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
199 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
200 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
201 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
202 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
203 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
204 msgstr ""
205 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
206 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
207 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
208 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
209 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
210 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
211 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
212 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
213 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
214 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
215 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
216 "キューになければ送られない。"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man7/arp.7:77
220 msgid ""
221 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
222 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
223 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
224 "arp entry is added."
225 msgstr ""
226 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
227 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
228 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
229 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
230
231 #. type: SS
232 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1044
233 #: build/C/man7/netdevice.7:72 build/C/man7/packet.7:230
234 #: build/C/man7/tcp.7:1028 build/C/man7/udp.7:196 build/C/man7/unix.7:282
235 #, no-wrap
236 msgid "Ioctls"
237 msgstr "ioctl"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man7/arp.7:84
241 msgid ""
242 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
243 "to a I<struct arpreq> as their argument."
244 msgstr ""
245 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
246 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man7/arp.7:94
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 "struct arpreq {\n"
253 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
254 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
255 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
256 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
257 "    char            arp_dev[16];\n"
258 "};\n"
259 msgstr ""
260 "struct arpreq {\n"
261 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
262 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
263 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
264 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
265 "    char            arp_dev[16];\n"
266 "};\n"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man7/arp.7:103
270 #, fuzzy
271 #| msgid ""
272 #| "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get "
273 #| "an ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations "
274 #| "and may only be performed by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> "
275 #| "capability or an effective UID of 0."
276 msgid ""
277 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
278 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
279 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
280 "an effective UID of 0."
281 msgstr ""
282 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
283 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
284 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
285 "れば実行できない。"
286
287 #. type: Plain text
288 #: build/C/man7/arp.7:113
289 msgid ""
290 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
291 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
292 "terminated string which names a device."
293 msgstr ""
294 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
295 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
296 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
297
298 #. type: tbl table
299 #: build/C/man7/arp.7:118
300 #, no-wrap
301 msgid "I<arp_flags>\n"
302 msgstr "I<arp_flags>\n"
303
304 #. type: tbl table
305 #: build/C/man7/arp.7:119
306 #, no-wrap
307 msgid "flag:meaning\n"
308 msgstr "フラグ:意味\n"
309
310 #. type: tbl table
311 #: build/C/man7/arp.7:120
312 #, no-wrap
313 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
314 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
315
316 #. type: tbl table
317 #: build/C/man7/arp.7:121
318 #, no-wrap
319 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
320 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
321
322 #. type: tbl table
323 #: build/C/man7/arp.7:122
324 #, no-wrap
325 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
326 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
327
328 #. type: tbl table
329 #: build/C/man7/arp.7:123
330 #, no-wrap
331 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
332 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
333
334 #. type: tbl table
335 #: build/C/man7/arp.7:124
336 #, no-wrap
337 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
338 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
339
340 #. type: tbl table
341 #: build/C/man7/arp.7:125
342 #, no-wrap
343 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
344 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
345
346 #. type: Plain text
347 #: build/C/man7/arp.7:138
348 msgid ""
349 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
350 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
351 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
352 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
353 msgstr ""
354 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
355 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
356 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
357 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
358 "なので、用いるべきでない。"
359
360 #. type: SS
361 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
362 #: build/C/man7/ip.7:920 build/C/man7/tcp.7:208 build/C/man7/udp.7:135
363 #, no-wrap
364 msgid "/proc interfaces"
365 msgstr "/proc インタフェース"
366
367 #. type: Plain text
368 #: build/C/man7/arp.7:151
369 msgid ""
370 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
371 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
372 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
373 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
374 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
375 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
376 msgstr ""
377 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
378 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
379 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
380 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
381 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
382 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
383 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
384
385 #. type: TP
386 #: build/C/man7/arp.7:151
387 #, no-wrap
388 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
389 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
390
391 #.  Precisely: 2.1.79
392 #. type: Plain text
393 #: build/C/man7/arp.7:158
394 msgid ""
395 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
396 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
397 "1 second."
398 msgstr ""
399 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
400 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
401 "トは 1 秒。"
402
403 #. type: TP
404 #: build/C/man7/arp.7:158
405 #, no-wrap
406 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
407 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
408
409 #.  Precisely: 2.1.79
410 #. type: Plain text
411 #: build/C/man7/arp.7:165
412 msgid ""
413 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
414 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
415 "Defaults to 0."
416 msgstr ""
417 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
418 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
419
420 #. type: TP
421 #: build/C/man7/arp.7:165
422 #, no-wrap
423 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
424 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
425
426 #.  Precisely: 2.1.79
427 #. type: Plain text
428 #: build/C/man7/arp.7:176
429 msgid ""
430 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
431 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
432 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
433 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
434 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
435 msgstr ""
436 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
437 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
438 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
439 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
440 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
441
442 #. type: TP
443 #: build/C/man7/arp.7:176
444 #, no-wrap
445 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
446 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man7/arp.7:182
450 msgid ""
451 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
452 "to 30000 milliseconds."
453 msgstr ""
454 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
455 "30000 ミリ秒である。"
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man7/arp.7:182
459 #, no-wrap
460 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
461 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
462
463 #.  Precisely: 2.1.79
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/arp.7:188
466 msgid ""
467 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
468 "stale.  Defaults to 5 seconds."
469 msgstr ""
470 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
471 "間。デフォルトは 5 秒。"
472
473 #. type: TP
474 #: build/C/man7/arp.7:188
475 #, no-wrap
476 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
477 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
478
479 #.  Precisely: 2.1.79
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/arp.7:194
482 msgid ""
483 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
484 "run.  Defaults to 30 seconds."
485 msgstr ""
486 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
487 "30 秒。"
488
489 #. type: TP
490 #: build/C/man7/arp.7:194
491 #, no-wrap
492 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
493 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
494
495 #.  Precisely: 2.1.79
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man7/arp.7:201
498 msgid ""
499 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
500 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
501 "Defaults to 60 seconds."
502 msgstr ""
503 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
504 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
505 "る。 デフォルトは 60 秒。"
506
507 #. type: TP
508 #: build/C/man7/arp.7:201
509 #, no-wrap
510 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
511 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
512
513 #.  Precisely: 2.1.79
514 #. type: Plain text
515 #: build/C/man7/arp.7:208
516 msgid ""
517 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
518 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
519 "cache.  Defaults to 128."
520 msgstr ""
521 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
522 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
523
524 #. type: TP
525 #: build/C/man7/arp.7:208
526 #, no-wrap
527 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
528 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
529
530 #.  Precisely: 2.1.79
531 #. type: Plain text
532 #: build/C/man7/arp.7:215
533 msgid ""
534 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
535 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
536 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
537 msgstr ""
538 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
539 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
540 "は 512。"
541
542 #. type: TP
543 #: build/C/man7/arp.7:215
544 #, no-wrap
545 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
546 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
547
548 #.  Precisely: 2.1.79
549 #. type: Plain text
550 #: build/C/man7/arp.7:222
551 msgid ""
552 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
553 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
554 "the cache.  Defaults to 1024."
555 msgstr ""
556 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
557 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
558 "1024。"
559
560 #. type: TP
561 #: build/C/man7/arp.7:222
562 #, no-wrap
563 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
564 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
565
566 #.  Precisely: 2.1.79
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man7/arp.7:229
569 msgid ""
570 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
571 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
572 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
573 msgstr ""
574 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
575 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
576 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
577
578 #. type: TP
579 #: build/C/man7/arp.7:229
580 #, no-wrap
581 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
582 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
583
584 #.  Precisely: 2.1.79
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man7/arp.7:235
587 msgid ""
588 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
589 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
590 msgstr ""
591 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
592 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
593
594 #. type: TP
595 #: build/C/man7/arp.7:235
596 #, no-wrap
597 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
598 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
599
600 #.  Precisely: 2.1.79
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man7/arp.7:243
603 msgid ""
604 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
605 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
606 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
607 msgstr ""
608 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
609 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
610 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
611 "秒。"
612
613 #. type: TP
614 #: build/C/man7/arp.7:243
615 #, no-wrap
616 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
617 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
618
619 #.  Precisely: 2.1.79
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man7/arp.7:248
622 msgid ""
623 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
624 "Defaults to 64."
625 msgstr ""
626 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
627 "64。"
628
629 #. type: TP
630 #: build/C/man7/arp.7:248
631 #, no-wrap
632 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
633 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
634
635 #.  Precisely: 2.1.79
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man7/arp.7:255
638 msgid ""
639 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
640 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
641 msgstr ""
642 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
643 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
644
645 #. type: TP
646 #: build/C/man7/arp.7:255
647 #, no-wrap
648 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
649 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man7/arp.7:259
653 msgid ""
654 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
655 "Defaults to 1000 milliseconds."
656 msgstr ""
657 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
658
659 #. type: TP
660 #: build/C/man7/arp.7:259
661 #, no-wrap
662 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
663 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
664
665 #.  Precisely: 2.1.79
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man7/arp.7:266
668 msgid ""
669 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
670 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
671 msgstr ""
672 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
673 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
674
675 #. type: TP
676 #: build/C/man7/arp.7:266
677 #, no-wrap
678 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
679 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
680
681 #.  Precisely: 2.1.79
682 #. type: Plain text
683 #: build/C/man7/arp.7:272
684 msgid ""
685 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
686 "address by other network layers.  Defaults to 3."
687 msgstr ""
688 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
689 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
690
691 #. type: SH
692 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
693 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:160
694 #: build/C/man7/ipv6.7:361 build/C/man7/packet.7:282 build/C/man7/raw.7:175
695 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1145
696 #: build/C/man7/udp.7:245 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:399
697 #: build/C/man7/x25.7:100
698 #, no-wrap
699 msgid "VERSIONS"
700 msgstr "バージョン"
701
702 #. type: Plain text
703 #: build/C/man7/arp.7:279
704 msgid ""
705 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
706 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
707 "was dropped in Linux 2.2."
708 msgstr ""
709 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
710 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
711 "とができなくなった。"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man7/arp.7:285
715 msgid ""
716 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
717 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
718 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
719 "proxy arp is enabled for the interface)."
720 msgstr ""
721 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
722 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
723 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
724 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
725 "になっている場合)。"
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man7/arp.7:289
729 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
730 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
731
732 #. type: SH
733 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:125
734 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424 build/C/man3/inet_ntop.3:112
735 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1214 build/C/man7/ipv6.7:400
736 #: build/C/man7/netdevice.7:328 build/C/man7/packet.7:363
737 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:151
738 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1152
739 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
740 #, no-wrap
741 msgid "BUGS"
742 msgstr "バグ"
743
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man7/arp.7:293
746 msgid ""
747 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
748 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
749 msgstr ""
750 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
751 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man7/arp.7:299
755 msgid ""
756 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
757 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
758 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
759 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
760 "UDP)."
761 msgstr ""
762 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
763 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
764 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
765 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
766 "ど) にも存在する。"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man7/arp.7:302
770 msgid ""
771 "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
772 "functionality together."
773 msgstr ""
774 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
775 "になっている。"
776
777 #. type: SH
778 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:79 build/C/man3/cmsg.3:217
779 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
780 #: build/C/man3/ether_aton.3:129 build/C/man5/gai.conf.5:93
781 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:817 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
782 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:429
783 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
784 #: build/C/man3/getnetent.3:135 build/C/man3/getnetent_r.3:145
785 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:124
786 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:133
787 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
788 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
789 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:65 build/C/man7/icmp.7:190
790 #: build/C/man3/inet.3:297 build/C/man3/inet_ntop.3:118
791 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man7/ip.7:1233 build/C/man7/ipv6.7:411
792 #: build/C/man7/netdevice.7:342 build/C/man5/networks.5:74
793 #: build/C/man8/nscd.8:85 build/C/man5/nscd.conf.5:232 build/C/man5/nss.5:110
794 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:394
795 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
796 #: build/C/man5/resolv.conf.5:286 build/C/man3/resolver.3:274
797 #: build/C/man3/rexec.3:160 build/C/man5/services.5:209
798 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
799 #: build/C/man7/tcp.7:1164 build/C/man7/udp.7:250 build/C/man7/udplite.7:146
800 #: build/C/man7/unix.7:443 build/C/man7/x25.7:118
801 #, no-wrap
802 msgid "SEE ALSO"
803 msgstr "関連項目"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man7/arp.7:305
807 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
808 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man7/arp.7:310
812 #, fuzzy
813 #| msgid ""
814 #| "RFC\\ 2461 for a description of IPv6 neighbor discovery and the base "
815 #| "algorithms used."
816 msgid ""
817 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
818 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
819 "the IPv6 algorithms when applicable."
820 msgstr ""
821 "B<RFC\\ 2461>: IPv6 neighbor discovery に関する説明と、 利用されている基礎ア"
822 "ルゴリズム"
823
824 #. type: SH
825 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:83 build/C/man3/cmsg.3:222
826 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
827 #: build/C/man3/ether_aton.3:131 build/C/man5/gai.conf.5:96
828 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
829 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:443
830 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
831 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man3/getnetent_r.3:148
832 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:129
833 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:138
834 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
835 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
836 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69 build/C/man7/icmp.7:194
837 #: build/C/man3/inet.3:307 build/C/man3/inet_ntop.3:122
838 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man7/ip.7:1251 build/C/man7/ipv6.7:418
839 #: build/C/man7/netdevice.7:347 build/C/man5/networks.5:80
840 #: build/C/man8/nscd.8:91 build/C/man5/nscd.conf.5:237 build/C/man5/nss.5:112
841 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:408
842 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
843 #: build/C/man5/resolv.conf.5:293 build/C/man3/resolver.3:280
844 #: build/C/man3/rexec.3:163 build/C/man5/services.5:221
845 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
846 #: build/C/man7/tcp.7:1190 build/C/man7/udp.7:261 build/C/man7/udplite.7:156
847 #: build/C/man7/unix.7:452 build/C/man7/x25.7:127
848 #, no-wrap
849 msgid "COLOPHON"
850 msgstr "この文書について"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:90 build/C/man3/cmsg.3:229
854 #: build/C/man7/ddp.7:261 build/C/man3/endian.3:160
855 #: build/C/man3/ether_aton.3:138 build/C/man5/gai.conf.5:103
856 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:834 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614
857 #: build/C/man1/getent.1:377 build/C/man3/gethostbyname.3:450
858 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:278 build/C/man3/getnameinfo.3:315
859 #: build/C/man3/getnetent.3:149 build/C/man3/getnetent_r.3:155
860 #: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:136
861 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:145
862 #: build/C/man3/getservent_r.3:251 build/C/man5/host.conf.5:211
863 #: build/C/man7/hostname.7:100 build/C/man5/hosts.5:133
864 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76 build/C/man7/icmp.7:201
865 #: build/C/man3/inet.3:314 build/C/man3/inet_ntop.3:129
866 #: build/C/man3/inet_pton.3:226 build/C/man7/ip.7:1258 build/C/man7/ipv6.7:425
867 #: build/C/man7/netdevice.7:354 build/C/man5/networks.5:87
868 #: build/C/man8/nscd.8:98 build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:119
869 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:362 build/C/man7/packet.7:415
870 #: build/C/man5/protocols.5:93 build/C/man7/raw.7:289 build/C/man3/rcmd.3:300
871 #: build/C/man5/resolv.conf.5:300 build/C/man3/resolver.3:287
872 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:228
873 #: build/C/man3/setnetgrent.3:118 build/C/man2/shutdown.2:124
874 #: build/C/man7/tcp.7:1197 build/C/man7/udp.7:268 build/C/man7/udplite.7:163
875 #: build/C/man7/unix.7:459 build/C/man7/x25.7:134
876 #, fuzzy
877 #| msgid ""
878 #| "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
879 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
880 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
881 msgid ""
882 "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
883 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
884 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
885 msgstr ""
886 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
887 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
888 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
889
890 #. type: TH
891 #: build/C/man3/byteorder.3:32
892 #, no-wrap
893 msgid "BYTEORDER"
894 msgstr "BYTEORDER"
895
896 #. type: TH
897 #: build/C/man3/byteorder.3:32
898 #, no-wrap
899 msgid "2009-01-15"
900 msgstr "2009-01-15"
901
902 #. type: TH
903 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
904 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
905 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
906 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
907 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
908 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
909 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
910 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
911 #, no-wrap
912 msgid "GNU"
913 msgstr "GNU"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man3/byteorder.3:36
917 msgid ""
918 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
919 "order"
920 msgstr ""
921 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
922 "の間で値を変換する"
923
924 #. type: SH
925 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
926 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
927 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
928 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
929 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
930 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
931 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
932 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
933 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
934 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
935 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89
936 #: build/C/man7/netdevice.7:21 build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16
937 #: build/C/man3/rcmd.3:48 build/C/man5/resolv.conf.5:27
938 #: build/C/man3/resolver.3:36 build/C/man3/rexec.3:44
939 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14 build/C/man2/shutdown.2:43
940 #: build/C/man7/tcp.7:68 build/C/man7/udp.7:15 build/C/man7/udplite.7:30
941 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
942 #, no-wrap
943 msgid "SYNOPSIS"
944 msgstr "書式"
945
946 #. type: Plain text
947 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
948 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
949 #, no-wrap
950 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
951 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man3/byteorder.3:41
955 #, no-wrap
956 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
957 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/byteorder.3:43
961 #, no-wrap
962 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
963 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man3/byteorder.3:45
967 #, no-wrap
968 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
969 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man3/byteorder.3:47
973 #, no-wrap
974 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
975 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man3/byteorder.3:53
979 msgid ""
980 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
981 "byte order to network byte order."
982 msgstr ""
983 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
984 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man3/byteorder.3:58
988 msgid ""
989 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
990 "from host byte order to network byte order."
991 msgstr ""
992 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
993 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
994
995 #. type: Plain text
996 #: build/C/man3/byteorder.3:63
997 msgid ""
998 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
999 "network byte order to host byte order."
1000 msgstr ""
1001 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
1002 "からホストバイトオーダーに変換する。"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man3/byteorder.3:68
1006 msgid ""
1007 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
1008 "from network byte order to host byte order."
1009 msgstr ""
1010 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
1011 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man3/byteorder.3:72
1015 msgid ""
1016 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
1017 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
1018 msgstr ""
1019 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
1020 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
1021 "置される。"
1022
1023 #. type: SH
1024 #: build/C/man3/byteorder.3:72 build/C/man3/cmsg.3:141
1025 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:123
1026 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:584 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1027 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1028 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:126
1029 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1030 #: build/C/man3/getprotoent.3:122 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1031 #: build/C/man3/getservent.3:131 build/C/man3/getservent_r.3:130
1032 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1033 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/rcmd.3:270
1034 #: build/C/man3/resolver.3:272 build/C/man3/rexec.3:142
1035 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92 build/C/man2/shutdown.2:91
1036 #, no-wrap
1037 msgid "CONFORMING TO"
1038 msgstr "準拠"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man3/byteorder.3:74 build/C/man3/inet_pton.3:131
1042 msgid "POSIX.1-2001."
1043 msgstr "POSIX.1-2001."
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man3/byteorder.3:79
1047 msgid ""
1048 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1049 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1050 msgstr ""
1051 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1052 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man3/byteorder.3:83
1056 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1057 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1058
1059 #. type: TH
1060 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1061 #, no-wrap
1062 msgid "CMSG"
1063 msgstr "CMSG"
1064
1065 #. type: TH
1066 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1067 #, no-wrap
1068 msgid "2008-11-20"
1069 msgstr "2008-11-20"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1073 msgid ""
1074 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1075 msgstr ""
1076 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1077 "る。"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1081 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1082 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:70 build/C/man7/udp.7:17
1083 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1084 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1085 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1089 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1090 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1094 msgid ""
1095 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1096 "*>I<cmsg>B<);>"
1097 msgstr ""
1098 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1099 "*>I<cmsg>B<);>"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1103 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1104 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1108 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1109 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1113 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1114 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1118 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1119 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1123 #, no-wrap
1124 msgid ""
1125 "struct cmsghdr {\n"
1126 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1127 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1128 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1129 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1130 "};\n"
1131 msgstr ""
1132 "struct cmsghdr {\n"
1133 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1134 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1135 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1136 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1137 "};\n"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1141 msgid ""
1142 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1143 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1144 "information may include the interface the packet was received on, various "
1145 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1146 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1147 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1148 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1149 "manual pages for more information."
1150 msgstr ""
1151 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1152 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1153 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1154 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1155 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1156 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1157 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1158 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1162 #, fuzzy
1163 #| msgid ""
1164 #| "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with "
1165 #| "appended data.  This sequence should only be accessed using the macros "
1166 #| "described in this manual page and never directly.  See the specific "
1167 #| "protocol man pages for the available control message types.  The maximum "
1168 #| "ancillary buffer size allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/"
1169 #| "core/optmem_max>; see B<socket>(7)."
1170 msgid ""
1171 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1172 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1173 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1174 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1175 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1176 "B<socket>(7)."
1177 msgstr ""
1178 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1179 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1180 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1181 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1182 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1183 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1187 msgid ""
1188 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1189 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1190 msgstr ""
1191 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1192 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1196 msgid ""
1197 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1198 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1199 "buffer."
1200 msgstr ""
1201 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1202 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1203
1204 #. type: Plain text
1205 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1206 msgid ""
1207 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1208 "alignment.  This is a constant expression."
1209 msgstr ""
1210 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1211 "くる。 これは定数式である。"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1215 msgid ""
1216 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1217 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1218 msgstr ""
1219 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1220 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1224 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1225 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1226
1227 #. type: Plain text
1228 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1229 msgid ""
1230 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1231 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1232 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1233 msgstr ""
1234 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1235 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1236 "とる。これは定数式である。"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1240 msgid ""
1241 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1242 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1243 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1244 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1245 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1246 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1247 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1248 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1249 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1250 msgstr ""
1251 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1252 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1253 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1254 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1255 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1256 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1257 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1258 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1259 "(2)  を参照。"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1263 msgid ""
1264 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1265 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1266 msgstr ""
1267 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1268 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1272 msgid ""
1273 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1274 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1275 "is a Linux extension."
1276 msgstr ""
1277 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1278 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1279 "Linux の拡張である。"
1280
1281 #. type: SH
1282 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1283 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1284 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1285 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:128
1286 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1287 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:52
1288 #: build/C/man7/icmp.7:168 build/C/man3/inet.3:218
1289 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man7/ip.7:1152 build/C/man7/ipv6.7:390
1290 #: build/C/man7/netdevice.7:310 build/C/man8/nscd.8:60
1291 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:300
1292 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1293 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:405
1294 #, no-wrap
1295 msgid "NOTES"
1296 msgstr "注意"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1300 #, fuzzy
1301 #| msgid ""
1302 #| "For portability, ancillary data should be accessed only using the macros "
1303 #| "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1304 #| "used in portable programs."
1305 msgid ""
1306 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1307 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1308 "used in portable programs."
1309 msgstr ""
1310 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロを使う"
1311 "だけにすべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えた"
1312 "プログラムでは使うべきではない。"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1316 msgid ""
1317 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1318 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1319 "declare the size of global variables.  This may be not portable, however."
1320 msgstr ""
1321 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1322 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1323 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1324
1325 #. type: SH
1326 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1327 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:612
1328 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
1329 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1330 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:254
1331 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1332 #: build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:435
1333 #, no-wrap
1334 msgid "EXAMPLE"
1335 msgstr "例"
1336
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1339 msgid ""
1340 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1341 msgstr ""
1342 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1343 "る。"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1347 #, no-wrap
1348 msgid ""
1349 "struct msghdr msgh;\n"
1350 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1351 "int *ttlptr;\n"
1352 "int received_ttl;\n"
1353 msgstr ""
1354 "struct msghdr msgh;\n"
1355 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1356 "int *ttlptr;\n"
1357 "int received_ttl;\n"
1358
1359 #. type: Plain text
1360 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1361 #, no-wrap
1362 msgid ""
1363 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1364 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1365 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1366 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1367 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1368 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1369 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1370 "        break;\n"
1371 "    }\n"
1372 "}\n"
1373 "if (cmsg == NULL) {\n"
1374 "    /*\n"
1375 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1376 "     * or I/O error.\n"
1377 "     */\n"
1378 "}\n"
1379 msgstr ""
1380 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1381 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1382 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1383 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1384 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1385 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1386 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1387 "        break;\n"
1388 "    }\n"
1389 "}\n"
1390 "if (cmsg == NULL) {\n"
1391 "    /*\n"
1392 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1393 "     * or I/O error.\n"
1394 "     */\n"
1395 "}\n"
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1399 msgid ""
1400 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1401 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1402 msgstr ""
1403 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1404 "インソケットを通して送るものである。"
1405
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1408 #, no-wrap
1409 msgid ""
1410 "struct msghdr msg = {0};\n"
1411 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1412 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1413 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1414 "int *fdptr;\n"
1415 msgstr ""
1416 "struct msghdr msg = {0};\n"
1417 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1418 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1419 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1420 "int *fdptr;\n"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1424 #, no-wrap
1425 msgid ""
1426 "msg.msg_control = buf;\n"
1427 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1428 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1429 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1430 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1431 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1432 "/* Initialize the payload: */\n"
1433 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1434 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1435 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1436 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1437 msgstr ""
1438 "msg.msg_control = buf;\n"
1439 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1440 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1441 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1442 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1443 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1444 "/* Initialize the payload: */\n"
1445 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1446 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1447 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1448 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1452 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1453 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1457 msgid "RFC\\ 2292"
1458 msgstr "RFC\\ 2292"
1459
1460 #. type: TH
1461 #: build/C/man7/ddp.7:12
1462 #, no-wrap
1463 msgid "DDP"
1464 msgstr "DDP"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man7/ddp.7:15
1468 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1469 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man7/ddp.7:19
1473 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1474 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man7/ddp.7:21
1478 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1479 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man7/ddp.7:23
1483 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1484 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man7/ddp.7:34
1488 msgid ""
1489 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1490 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1491 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1492 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1493 msgstr ""
1494 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1495 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1496 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1497 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man7/ddp.7:39
1501 msgid ""
1502 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1503 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1504 "(7)."
1505 msgstr ""
1506 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1507 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1508
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man7/ddp.7:60
1511 msgid ""
1512 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1513 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1514 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1515 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1516 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1517 msgstr ""
1518 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1519 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1520 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1521 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1522 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1523 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man7/ddp.7:65
1527 #, fuzzy
1528 #| msgid ""
1529 #| "Raw sockets may be only opened by a process with effective user ID 0 or "
1530 #| "when the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1531 msgid ""
1532 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1533 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1534 msgstr ""
1535 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1536 "プロセスでないとオープンできない。"
1537
1538 #. type: SS
1539 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1540 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:96 build/C/man7/udplite.7:58
1541 #: build/C/man7/unix.7:55
1542 #, no-wrap
1543 msgid "Address format"
1544 msgstr "アドレスのフォーマット"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man7/ddp.7:68
1548 msgid ""
1549 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1550 "a node number, and a port number."
1551 msgstr ""
1552 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1553 "わせで定義される。"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man7/ddp.7:75
1557 #, no-wrap
1558 msgid ""
1559 "struct at_addr {\n"
1560 "    unsigned short s_net;\n"
1561 "    unsigned char  s_node;\n"
1562 "};\n"
1563 msgstr ""
1564 "struct at_addr {\n"
1565 "    unsigned short s_net;\n"
1566 "    unsigned char  s_node;\n"
1567 "};\n"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man7/ddp.7:81
1571 #, no-wrap
1572 msgid ""
1573 "struct sockaddr_atalk {\n"
1574 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1575 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1576 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1577 "};\n"
1578 msgstr ""
1579 "struct sockaddr_atalk {\n"
1580 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1581 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1582 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1583 "};\n"
1584
1585 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man7/ddp.7:120
1588 msgid ""
1589 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1590 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1591 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1592 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1593 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1594 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1595 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1596 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1597 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1598 "local broadcast address."
1599 msgstr ""
1600 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1601 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1602 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1603 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1604 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1605 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1606 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1607 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1608 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1609 "ロードキャストアドレスである。"
1610
1611 #. type: SS
1612 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1613 #: build/C/man7/packet.7:179 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:858
1614 #: build/C/man7/udp.7:176 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:135
1615 #: build/C/man7/x25.7:72
1616 #, no-wrap
1617 msgid "Socket options"
1618 msgstr "ソケットオプション"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man7/ddp.7:122
1622 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1623 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man7/ddp.7:128
1627 msgid ""
1628 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1629 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1630 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1631 msgstr ""
1632 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1633 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1634 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1635
1636 #. type: TP
1637 #: build/C/man7/ddp.7:128
1638 #, no-wrap
1639 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1640 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man7/ddp.7:131
1644 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1645 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1646
1647 #. type: TP
1648 #: build/C/man7/ddp.7:131
1649 #, no-wrap
1650 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1651 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man7/ddp.7:134
1655 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1656 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1657
1658 #. type: TP
1659 #: build/C/man7/ddp.7:134
1660 #, no-wrap
1661 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1662 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man7/ddp.7:138
1666 msgid ""
1667 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1668 "dead."
1669 msgstr ""
1670 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1671 "とみなされる。"
1672
1673 #. type: TP
1674 #: build/C/man7/ddp.7:138
1675 #, no-wrap
1676 msgid "I<aarp-tick-time>"
1677 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1678
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man7/ddp.7:141
1681 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1682 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: build/C/man7/ddp.7:144
1686 msgid ""
1687 "The default values match the specification and should never need to be "
1688 "changed."
1689 msgstr ""
1690 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1691
1692 #.  FIXME Add a section about multicasting
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man7/ddp.7:149
1695 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1696 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1697
1698 #. type: SH
1699 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:278
1700 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1701 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1702 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man7/ip.7:1061 build/C/man7/ipv6.7:349
1703 #: build/C/man7/packet.7:246 build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74
1704 #: build/C/man7/tcp.7:1127 build/C/man7/udp.7:235 build/C/man7/udplite.7:121
1705 #: build/C/man7/unix.7:320
1706 #, no-wrap
1707 msgid "ERRORS"
1708 msgstr "エラー"
1709
1710 #. type: TP
1711 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1065 build/C/man7/raw.7:145
1712 #, no-wrap
1713 msgid "B<EACCES>"
1714 msgstr "B<EACCES>"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man7/ddp.7:160
1718 msgid ""
1719 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1720 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1721 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1722 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1723 msgstr ""
1724 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1725 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1726 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1727 "とした、などが考えられる。"
1728
1729 #. type: TP
1730 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1081 build/C/man7/unix.7:321
1731 #, no-wrap
1732 msgid "B<EADDRINUSE>"
1733 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1084
1737 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1738 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1739
1740 #. type: TP
1741 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1084 build/C/man7/packet.7:247
1742 #, no-wrap
1743 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1744 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1088
1748 msgid ""
1749 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1750 "not local."
1751 msgstr ""
1752 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1753 "カルでない。"
1754
1755 #. type: TP
1756 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1088
1757 #, no-wrap
1758 msgid "B<EAGAIN>"
1759 msgstr "B<EAGAIN>"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1091
1763 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1764 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1765
1766 #. type: TP
1767 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1091
1768 #, no-wrap
1769 msgid "B<EALREADY>"
1770 msgstr "B<EALREADY>"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man7/ddp.7:173
1774 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1775 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1776
1777 #. type: TP
1778 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1094
1779 #, no-wrap
1780 msgid "B<ECONNABORTED>"
1781 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1098
1785 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1786 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1787
1788 #. type: TP
1789 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1098
1790 #, no-wrap
1791 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1792 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man7/ddp.7:180
1796 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1797 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1798
1799 #. type: TP
1800 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1103
1801 #: build/C/man7/packet.7:253 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1802 #: build/C/man7/unix.7:337
1803 #, no-wrap
1804 msgid "B<EINVAL>"
1805 msgstr "B<EINVAL>"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man7/ddp.7:183
1809 msgid "Invalid argument passed."
1810 msgstr "渡した引数が不正。"
1811
1812 #. type: TP
1813 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1109 build/C/man7/unix.7:346
1814 #, no-wrap
1815 msgid "B<EISCONN>"
1816 msgstr "B<EISCONN>"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1113
1820 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1821 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1822
1823 #. type: TP
1824 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1113 build/C/man7/packet.7:256
1825 #: build/C/man7/raw.7:155
1826 #, no-wrap
1827 msgid "B<EMSGSIZE>"
1828 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man7/ddp.7:190
1832 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1833 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1834
1835 #. type: TP
1836 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:265
1837 #, no-wrap
1838 msgid "B<ENODEV>"
1839 msgstr "B<ENODEV>"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man7/ddp.7:193
1843 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1844 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1845
1846 #. type: TP
1847 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1848 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1849 #: build/C/man7/ip.7:1121 build/C/man7/packet.7:268 build/C/man7/unix.7:351
1850 #, no-wrap
1851 msgid "B<ENOENT>"
1852 msgstr "B<ENOENT>"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1125
1856 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1857 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1858
1859 #. type: TP
1860 #: build/C/man7/ddp.7:197
1861 #, no-wrap
1862 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1863 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man7/ddp.7:200
1867 msgid "Not enough memory available."
1868 msgstr "メモリが足りない。"
1869
1870 #. type: TP
1871 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1125
1872 #, no-wrap
1873 msgid "B<ENOPKG>"
1874 msgstr "B<ENOPKG>"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1128
1878 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1879 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1880
1881 #. type: TP
1882 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1128
1883 #, no-wrap
1884 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1885 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1131
1889 msgid "Invalid socket option passed."
1890 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1891
1892 #. type: TP
1893 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1131
1894 #: build/C/man7/packet.7:271 build/C/man2/shutdown.2:84
1895 #: build/C/man7/unix.7:359
1896 #, no-wrap
1897 msgid "B<ENOTCONN>"
1898 msgstr "B<ENOTCONN>"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1135
1902 #, fuzzy
1903 #| msgid ""
1904 #| "The operation is only defined on a connected socket, but the socket "
1905 #| "wasn't connected."
1906 msgid ""
1907 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1908 "connected."
1909 msgstr ""
1910 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1911 "とした。"
1912
1913 #. type: TP
1914 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1135 build/C/man7/packet.7:277
1915 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:366
1916 #, no-wrap
1917 msgid "B<EPERM>"
1918 msgstr "B<EPERM>"
1919
1920 #. type: Plain text
1921 #: build/C/man7/ddp.7:215
1922 msgid ""
1923 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1924 "change, or send signals to the requested process or group."
1925 msgstr ""
1926 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1927 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1928
1929 #. type: TP
1930 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1139 build/C/man7/tcp.7:1134
1931 #: build/C/man7/unix.7:370
1932 #, no-wrap
1933 msgid "B<EPIPE>"
1934 msgstr "B<EPIPE>"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1142
1938 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1939 msgstr ""
1940 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1941 "た。"
1942
1943 #. type: TP
1944 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1142 build/C/man7/unix.7:392
1945 #, no-wrap
1946 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1947 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1948
1949 #. type: Plain text
1950 #: build/C/man7/ddp.7:221
1951 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1952 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1953
1954 #. type: Plain text
1955 #: build/C/man7/ddp.7:226
1956 msgid ""
1957 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1958 "exist since Linux 2.2."
1959 msgstr ""
1960 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1961 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man7/ddp.7:232
1965 msgid ""
1966 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1967 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1968 "broadcast addresses."
1969 msgstr ""
1970 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1971 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1972 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1973
1974 #. type: SS
1975 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1201 build/C/man7/packet.7:331
1976 #, no-wrap
1977 msgid "Compatibility"
1978 msgstr "移植性"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man7/ddp.7:239
1982 msgid ""
1983 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1984 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1985 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1986 msgstr ""
1987 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1988 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1989 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1990 "の問題となるかもしれない。"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man7/ddp.7:244
1994 msgid ""
1995 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1996 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1997 msgstr ""
1998 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1999 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
2000
2001 #. type: Plain text
2002 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1216
2003 msgid "There are too many inconsistent error values."
2004 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
2005
2006 #. type: Plain text
2007 #: build/C/man7/ddp.7:249
2008 msgid ""
2009 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
2010 "devices are not yet described."
2011 msgstr ""
2012 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
2013 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man7/ddp.7:254
2017 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2018 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2019
2020 #. type: TH
2021 #: build/C/man3/endian.3:28
2022 #, no-wrap
2023 msgid "ENDIAN"
2024 msgstr "ENDIAN"
2025
2026 #. type: TH
2027 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
2028 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
2029 #, no-wrap
2030 msgid "2010-09-10"
2031 msgstr "2010-09-10"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man3/endian.3:33
2035 msgid ""
2036 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
2037 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
2038 "little-endian byte order"
2039 msgstr ""
2040 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
2041 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
2042 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man3/endian.3:37
2046 #, no-wrap
2047 msgid ""
2048 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2049 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2050 msgstr ""
2051 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2052 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man3/endian.3:42
2056 #, no-wrap
2057 msgid ""
2058 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2059 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2060 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2061 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2062 msgstr ""
2063 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2064 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2065 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2066 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man3/endian.3:47
2070 #, no-wrap
2071 msgid ""
2072 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2073 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2074 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2075 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2076 msgstr ""
2077 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2078 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2079 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2080 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man3/endian.3:52
2084 #, no-wrap
2085 msgid ""
2086 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2087 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2088 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2089 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2090 msgstr ""
2091 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2092 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2093 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2094 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man3/endian.3:57
2098 msgid ""
2099 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2100 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2101 "and big-endian byte order."
2102 msgstr ""
2103 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2104 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2105 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2106 "その逆の変換を行う。"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man3/endian.3:62
2110 msgid ""
2111 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2112 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2113 msgstr ""
2114 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2115 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man3/endian.3:65
2119 msgid ""
2120 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2121 "order to big-endian order."
2122 msgstr ""
2123 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2124 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man3/endian.3:68
2128 msgid ""
2129 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2130 "order to little-endian order."
2131 msgstr ""
2132 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2133 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man3/endian.3:71
2137 msgid ""
2138 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2139 "order to host byte order."
2140 msgstr ""
2141 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2142 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man3/endian.3:74
2146 msgid ""
2147 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2148 "endian order to host byte order."
2149 msgstr ""
2150 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2151 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man3/endian.3:76
2155 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2156 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man3/endian.3:91
2160 msgid ""
2161 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2162 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2163 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2164 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2165 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2166 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2167 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2168 msgstr ""
2169 "これらの関数は非標準である。\n"
2170 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2171 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2172 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2173 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2174 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2175 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2176 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2177 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man3/endian.3:99
2181 msgid ""
2182 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2183 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2184 msgstr ""
2185 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2186 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man3/endian.3:107
2190 msgid ""
2191 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2192 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2193 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2194 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2195 msgstr ""
2196 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2197 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2198 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2199 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2200 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man3/endian.3:114
2204 msgid ""
2205 "The program below display the results of converting an integer from host "
2206 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2207 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2208 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2209 "such as x86-32, we see the following:"
2210 msgstr ""
2211 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2212 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2213 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2214 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2215 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2216 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/endian.3:121
2220 #, no-wrap
2221 msgid ""
2222 "$ B<./a.out>\n"
2223 "x.u32 = 0x44332211\n"
2224 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2225 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2226 msgstr ""
2227 "$ B<./a.out>\n"
2228 "x.u32 = 0x44332211\n"
2229 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2230 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2231
2232 #. type: SS
2233 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2234 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:270
2235 #: build/C/man3/inet_pton.3:173
2236 #, no-wrap
2237 msgid "Program source"
2238 msgstr "プログラムのソース"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man3/endian.3:130
2242 #, no-wrap
2243 msgid ""
2244 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2245 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2246 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2247 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2248 msgstr ""
2249 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2250 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2251 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2252 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man3/endian.3:138
2256 #, no-wrap
2257 msgid ""
2258 "int\n"
2259 "main(int argc, char *argv[])\n"
2260 "{\n"
2261 "    union {\n"
2262 "\tuint32_t u32;\n"
2263 "\tuint8_t arr[4];\n"
2264 "    } x;\n"
2265 msgstr ""
2266 "int\n"
2267 "main(int argc, char *argv[])\n"
2268 "{\n"
2269 "    union {\n"
2270 "\tuint32_t u32;\n"
2271 "\tuint8_t arr[4];\n"
2272 "    } x;\n"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man3/endian.3:143
2276 #, no-wrap
2277 msgid ""
2278 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2279 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2280 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2281 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2282 msgstr ""
2283 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2284 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2285 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2286 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man3/endian.3:147
2290 #, no-wrap
2291 msgid ""
2292 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2293 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2294 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2295 msgstr ""
2296 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2297 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2298 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:816
2302 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2303 #: build/C/man3/inet_pton.3:214
2304 #, no-wrap
2305 msgid ""
2306 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2307 "}\n"
2308 msgstr ""
2309 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2310 "}\n"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man3/endian.3:153
2314 msgid "B<byteorder>(3)"
2315 msgstr "B<byteorder>(3)"
2316
2317 #. type: TH
2318 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2319 #, no-wrap
2320 msgid "ETHER_ATON"
2321 msgstr "ETHER_ATON"
2322
2323 #. type: TH
2324 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2325 #, no-wrap
2326 msgid "2002-07-20"
2327 msgstr "2002-07-20"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2331 msgid ""
2332 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2333 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2334 msgstr ""
2335 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2336 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2340 #, no-wrap
2341 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2342 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2346 #, no-wrap
2347 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2348 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2352 #, no-wrap
2353 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2354 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2358 #, no-wrap
2359 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2360 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2364 #, no-wrap
2365 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2366 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2370 #, no-wrap
2371 msgid ""
2372 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2373 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2374 msgstr ""
2375 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2376 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2377
2378 #. type: Plain text
2379 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2380 #, no-wrap
2381 msgid "/* GNU extensions */\n"
2382 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2386 #, no-wrap
2387 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2388 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2392 #, no-wrap
2393 msgid ""
2394 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2395 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2396 msgstr ""
2397 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2398 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man3/ether_aton.3:66
2402 msgid ""
2403 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2404 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2405 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2406 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2407 "address is invalid."
2408 msgstr ""
2409 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2410 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2411 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2412 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2413 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man3/ether_aton.3:74
2417 msgid ""
2418 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2419 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2420 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2421 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2422 msgstr ""
2423 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2424 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2425 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2426 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man3/ether_aton.3:81
2430 msgid ""
2431 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2432 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2433 "found."
2434 msgstr ""
2435 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2436 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2437 "0 を返す。"
2438
2439 #. type: Plain text
2440 #: build/C/man3/ether_aton.3:88
2441 msgid ""
2442 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2443 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2444 msgstr ""
2445 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2446 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2447 "0 を返す。"
2448
2449 #. type: Plain text
2450 #: build/C/man3/ether_aton.3:100
2451 msgid ""
2452 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2453 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2454 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2455 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2456 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2457 msgstr ""
2458 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2459 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2460 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2461 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2462 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man3/ether_aton.3:111
2466 msgid ""
2467 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2468 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2469 "not use static buffers."
2470 msgstr ""
2471 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2472 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2473 "的なバッファを使用しない。"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/ether_aton.3:115
2477 msgid ""
2478 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2479 msgstr ""
2480 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2481 "る:"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man3/ether_aton.3:121
2485 #, no-wrap
2486 msgid ""
2487 "struct ether_addr {\n"
2488 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2489 "}\n"
2490 msgstr ""
2491 "struct ether_addr {\n"
2492 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2493 "}\n"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2497 msgid "4.3BSD, SunOS."
2498 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man3/ether_aton.3:129
2502 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2503 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man3/ether_aton.3:131
2507 msgid "B<ethers>(5)"
2508 msgstr "B<ethers>(5)"
2509
2510 #. type: TH
2511 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2512 #, no-wrap
2513 msgid "GAI.CONF"
2514 msgstr ""
2515
2516 #. type: TH
2517 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2518 #, no-wrap
2519 msgid "2013-02-13"
2520 msgstr "2013-02-13"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2524 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2525 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2529 msgid ""
2530 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2531 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2532 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2533 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2534 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2535 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2536 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2537 msgstr ""
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2541 msgid ""
2542 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2543 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2544 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2545 msgstr ""
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2549 msgid "The keywords currently recognized are:"
2550 msgstr ""
2551
2552 #. type: TP
2553 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2554 #, no-wrap
2555 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2556 msgstr ""
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2560 msgid ""
2561 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2562 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2563 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2564 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2565 "the line has to contain a network mask and a label value."
2566 msgstr ""
2567
2568 #. type: TP
2569 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2570 #, no-wrap
2571 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2572 msgstr ""
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2576 msgid ""
2577 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2578 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2579 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2580 "to not be used."
2581 msgstr ""
2582
2583 #. type: TP
2584 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2585 #, no-wrap
2586 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2587 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2591 msgid ""
2592 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2593 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2594 "\"B<yes>\" the file is re-read.  This might cause problems in multithreaded "
2595 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2596 msgstr ""
2597
2598 #. type: TP
2599 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2600 #, no-wrap
2601 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2602 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2606 msgid ""
2607 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2608 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2609 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2610 msgstr ""
2611
2612 #. type: SH
2613 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:582
2614 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2615 #: build/C/man3/getnetent.3:122 build/C/man3/getprotoent.3:116
2616 #: build/C/man3/getservent.3:127 build/C/man5/host.conf.5:180
2617 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:50
2618 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2619 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2620 #: build/C/man5/resolv.conf.5:283 build/C/man3/resolver.3:267
2621 #: build/C/man5/services.5:184 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2622 #: build/C/man7/udplite.7:126
2623 #, no-wrap
2624 msgid "FILES"
2625 msgstr "ファイル"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:584
2629 msgid "I</etc/gai.conf>"
2630 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2634 msgid ""
2635 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2636 "following configuration file:"
2637 msgstr ""
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2641 #, no-wrap
2642 msgid ""
2643 "label  ::1/128       0\n"
2644 "label  ::/0          1\n"
2645 "label  2002::/16     2\n"
2646 "label ::/96          3\n"
2647 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2648 "precedence  ::1/128       50\n"
2649 "precedence  ::/0          40\n"
2650 "precedence  2002::/16     30\n"
2651 "precedence ::/96          20\n"
2652 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2653 msgstr ""
2654 "label  ::1/128       0\n"
2655 "label  ::/0          1\n"
2656 "label  2002::/16     2\n"
2657 "label ::/96          3\n"
2658 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2659 "precedence  ::1/128       50\n"
2660 "precedence  ::/0          40\n"
2661 "precedence  2002::/16     30\n"
2662 "precedence ::/96          20\n"
2663 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2667 msgid "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2668 msgstr "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2669
2670 #. type: TH
2671 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2672 #, no-wrap
2673 msgid "GETADDRINFO"
2674 msgstr "GETADDRINFO"
2675
2676 #. type: TH
2677 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43 build/C/man3/getnameinfo.3:10
2678 #, no-wrap
2679 msgid "2013-01-15"
2680 msgstr "2013-01-15"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2684 msgid ""
2685 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2686 "translation"
2687 msgstr ""
2688 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2689 "変換する"
2690
2691 #. type: Plain text
2692 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2693 #, no-wrap
2694 msgid ""
2695 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2696 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2697 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2698 msgstr ""
2699 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2700 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2701 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2705 #, no-wrap
2706 msgid ""
2707 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2708 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2709 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2710 msgstr ""
2711 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2712 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2713 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2717 #, no-wrap
2718 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2719 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2723 #, no-wrap
2724 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2725 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2729 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2730 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2731 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2732 msgid ""
2733 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2734 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2738 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2739 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2743 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2744 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2745
2746 #.  .BR getipnodebyname (3),
2747 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2750 msgid ""
2751 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2752 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2753 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2754 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2755 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2756 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2757 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2758 msgstr ""
2759 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2760 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2761 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2762 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2763 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2764 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2765 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2766 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2767
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2770 msgid ""
2771 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2772 "fields:"
2773 msgstr ""
2774 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2778 #, no-wrap
2779 msgid ""
2780 "struct addrinfo {\n"
2781 "    int              ai_flags;\n"
2782 "    int              ai_family;\n"
2783 "    int              ai_socktype;\n"
2784 "    int              ai_protocol;\n"
2785 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2786 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2787 "    char            *ai_canonname;\n"
2788 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2789 "};\n"
2790 msgstr ""
2791 "struct addrinfo {\n"
2792 "    int              ai_flags;\n"
2793 "    int              ai_family;\n"
2794 "    int              ai_socktype;\n"
2795 "    int              ai_protocol;\n"
2796 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2797 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2798 "    char            *ai_canonname;\n"
2799 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2800 "};\n"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2804 msgid ""
2805 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2806 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2807 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2808 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2809 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2810 "(), as follows:"
2811 msgstr ""
2812 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2813 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2814 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2815 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2816 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2817
2818 #. type: TP
2819 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2820 #, no-wrap
2821 msgid "I<ai_family>"
2822 msgstr "I<ai_family>"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2826 msgid ""
2827 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2828 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2829 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2830 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2831 "with I<node> and I<service>."
2832 msgstr ""
2833 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2834 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2835 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2836 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2837 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2838
2839 #. type: TP
2840 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2841 #, no-wrap
2842 msgid "I<ai_socktype>"
2843 msgstr "I<ai_socktype>"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2847 msgid ""
2848 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2849 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2850 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2851 msgstr ""
2852 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2853 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2854 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2855
2856 #. type: TP
2857 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2858 #, no-wrap
2859 msgid "I<ai_protocol>"
2860 msgstr "I<ai_protocol>"
2861
2862 #. type: Plain text
2863 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2864 msgid ""
2865 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2866 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2867 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2868 msgstr ""
2869 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2870 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2871 "()  が返してよいことを意味する。"
2872
2873 #. type: TP
2874 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2875 #, no-wrap
2876 msgid "I<ai_flags>"
2877 msgstr "I<ai_flags>"
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2881 msgid ""
2882 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2883 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2884 msgstr ""
2885 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2886 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:194
2890 msgid ""
2891 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2892 "either 0 or a NULL pointer, as appropriate.  Specifying I<hints> as NULL is "
2893 "equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> "
2894 "to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>."
2895 msgstr ""
2896 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2897 "切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> "
2898 "と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に "
2899 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である。"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:212
2903 msgid ""
2904 "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-and-"
2905 "dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string "
2906 "format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose "
2907 "network addresses are looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains "
2908 "the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network "
2909 "address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy "
2910 "network host address lookups."
2911 msgstr ""
2912 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  "
2913 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2914 "(3)  でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2915 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2916 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2917 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2918 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2919 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:237
2923 msgid ""
2924 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2925 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2926 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2927 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2928 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2929 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2930 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2931 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2932 msgstr ""
2933 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2934 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2935 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2936 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2937 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2938 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2939 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2940 "グは無視される。"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:257
2944 msgid ""
2945 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2946 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2947 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2948 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2949 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2950 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2951 msgstr ""
2952 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2953 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2954 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2955 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2956 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2957 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:280
2961 msgid ""
2962 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2963 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2964 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2965 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2966 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2967 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2968 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2969 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2970 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2971 msgstr ""
2972 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2973 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2974 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2975 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2976 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2977 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2978 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2979 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:286
2983 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2984 msgstr ""
2985 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2986 "はならない。"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:302
2990 msgid ""
2991 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
2992 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
2993 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
2994 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
2995 "are linked by the I<ai_next> field."
2996 msgstr ""
2997 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
2998 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
2999 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3000 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3001 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:324
3005 msgid ""
3006 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3007 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3008 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3009 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3010 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3011 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3012 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3013 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3014 "(available since glibc 2.5)."
3015 msgstr ""
3016 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3017 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3018 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3019 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3020 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3021 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3022 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3023 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3024 "2.5 以降で利用できる)。"
3025
3026 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3027 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3028 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3029 #.  MTK, Aug 05
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:339
3032 msgid ""
3033 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3034 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3035 "returned list is set to point to the official name of the host."
3036 msgstr ""
3037 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3038 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3039 "を指すように設定される。"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
3043 msgid ""
3044 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3045 "as follows:"
3046 msgstr ""
3047 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3048 "る。"
3049
3050 #. type: IP
3051 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343 build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3052 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3053 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3054 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
3055 #: build/C/man7/unix.7:89 build/C/man7/unix.7:109
3056 #, no-wrap
3057 msgid "*"
3058 msgstr "*"
3059
3060 #. type: Plain text
3061 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3062 msgid ""
3063 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3064 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3065 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3066 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3067 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3068 msgstr ""
3069 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3070 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3071 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3072 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3073 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:373
3077 msgid ""
3078 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3079 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3080 msgstr ""
3081 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3082 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3083 "る。"
3084
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:385
3087 #, fuzzy
3088 #| msgid ""
3089 #| "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 "
3090 #| "addresses are returned in the list pointed to by I<res> only if the local "
3091 #| "system has at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are "
3092 #| "only returned if the local system has at least one IPv6 address "
3093 #| "configured.  The loopback address is not considered for this case as "
3094 #| "valid as a configured address."
3095 msgid ""
3096 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3097 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3098 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3099 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3100 "address is not considered for this case as valid as a configured address."
3101 msgstr ""
3102 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリスト\n"
3103 "には、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合は\n"
3104 "IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが\n"
3105 "設定されている場合は IPv6 アドレスが返される。なお、この場合には、\n"
3106 "ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:410
3110 #, fuzzy
3111 #| msgid ""
3112 #| "If I<hint.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3113 #| "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3114 #| "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3115 #| "pointed to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified "
3116 #| "in I<hints.ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 "
3117 #| "addresses in the list pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if "
3118 #| "B<AI_V4MAPPED> is not also specified."
3119 msgid ""
3120 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3121 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3122 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3123 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3124 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3125 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3126 "specified."
3127 msgstr ""
3128 "I<hint.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3129 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3130 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3131 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3132 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3133 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3134
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3137 msgid ""
3138 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3139 "dynamically allocated linked list I<res>."
3140 msgstr ""
3141 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3142 "メモリを解放する。"
3143
3144 #. type: SS
3145 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3146 #, no-wrap
3147 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3148 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3149
3150 #. type: Plain text
3151 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3152 msgid ""
3153 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3154 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3155 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3156 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3157 "new flags are defined:"
3158 msgstr ""
3159 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3160 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3161 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3162 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3163
3164 #. type: TP
3165 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3166 #, no-wrap
3167 msgid "B<AI_IDN>"
3168 msgstr "B<AI_IDN>"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:431
3172 msgid ""
3173 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3174 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3175 "locale."
3176 msgstr ""
3177 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3178 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3179
3180 #.  Implementation Detail:
3181 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3182 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3183 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3184 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3185 #.  might be a problem.
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3188 msgid ""
3189 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3190 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3191 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3192 "being passed to the name resolution functions."
3193 msgstr ""
3194 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3195 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3196 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3197
3198 #. type: TP
3199 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3200 #, no-wrap
3201 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3202 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:455
3206 msgid ""
3207 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3208 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3209 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3210 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3211 msgstr ""
3212 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3213 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3214 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3215
3216 #. Implementation Detail:
3217 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3218 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3221 msgid ""
3222 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3223 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3224 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3225 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3226 "encoding."
3227 msgstr ""
3228 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3229 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3230 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3231 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3232
3233 #. type: TP
3234 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3235 #, no-wrap
3236 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3237 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3241 msgid ""
3242 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3243 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3244 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3245 "IDNA handling."
3246 msgstr ""
3247 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3248 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3249 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3250 "れぞれ有効になる。"
3251
3252 #. type: SH
3253 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3254 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3255 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:113
3256 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3257 #: build/C/man3/getprotoent.3:107 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3258 #: build/C/man3/getservent.3:118 build/C/man3/getservent_r.3:107
3259 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3260 #: build/C/man3/rcmd.3:239 build/C/man3/resolver.3:245
3261 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86 build/C/man2/shutdown.2:69
3262 #, no-wrap
3263 msgid "RETURN VALUE"
3264 msgstr "返り値"
3265
3266 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3267 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3268 #.  be documented.
3269 #.  #ifdef __USE_GNU
3270 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3271 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3272 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3273 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3274 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3275 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3276 #.  #endif
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3279 msgid ""
3280 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3281 "error codes:"
3282 msgstr ""
3283 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3284 "のいずれかを返す。"
3285
3286 #. type: TP
3287 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3288 #, no-wrap
3289 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3290 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3291
3292 #.  Not in SUSv3
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494
3295 msgid ""
3296 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3297 "requested address family."
3298 msgstr ""
3299 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3300 "アドレスがない。"
3301
3302 #. type: TP
3303 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3304 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3305 #, no-wrap
3306 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3307 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498
3311 msgid ""
3312 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3313 msgstr ""
3314 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3315 "た。後でもう一度試してみよ。"
3316
3317 #. type: TP
3318 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3319 #, no-wrap
3320 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3321 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3325 msgid ""
3326 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3327 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3328 msgstr ""
3329 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3330 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3331
3332 #. type: TP
3333 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3334 #, no-wrap
3335 msgid "B<EAI_FAIL>"
3336 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511
3340 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3341 msgstr ""
3342 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3343 "た。"
3344
3345 #. type: TP
3346 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3347 #, no-wrap
3348 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3349 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514
3353 msgid "The requested address family is not supported."
3354 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3355
3356 #. type: TP
3357 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3358 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3359 #, no-wrap
3360 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3361 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3365 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:359
3366 msgid "Out of memory."
3367 msgstr "メモリが足りない。"
3368
3369 #. type: TP
3370 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517
3371 #, no-wrap
3372 msgid "B<EAI_NODATA>"
3373 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3374
3375 #.  Not in SUSv3
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3378 msgid ""
3379 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3380 "defined."
3381 msgstr ""
3382 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3383 "されていない。"
3384
3385 #. type: TP
3386 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3387 #, no-wrap
3388 msgid "B<EAI_NONAME>"
3389 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3393 msgid ""
3394 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3395 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3396 "was not a numeric port-number string."
3397 msgstr ""
3398 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3399 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3400 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3401
3402 #. type: TP
3403 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3404 #, no-wrap
3405 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3406 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3410 #, fuzzy
3411 #| msgid ""
3412 #| "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3413 #| "may be available through another socket type.  For example, this error "
3414 #| "could occur if I<service> was \"shell\" (a service only available on "
3415 #| "stream sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or "
3416 #| "I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if "
3417 #| "I<service> was not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a "
3418 #| "socket type that does not support the concept of services)."
3419 msgid ""
3420 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3421 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3422 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3423 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3424 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3425 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3426 "not support the concept of services)."
3427 msgstr ""
3428 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3429 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3430 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3431 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3432 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3433 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3434 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3435
3436 #. type: TP
3437 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3438 #, no-wrap
3439 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3440 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572
3444 msgid ""
3445 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3446 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3447 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3448 msgstr ""
3449 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3450 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3451 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3452 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3453
3454 #. type: TP
3455 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3456 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3457 #, no-wrap
3458 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3459 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:577
3463 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3464 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3468 msgid ""
3469 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3470 "readable string, suitable for error reporting."
3471 msgstr ""
3472 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3473 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589
3477 msgid ""
3478 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3479 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594
3483 msgid ""
3484 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3485 "specifying the IPv6 scope-ID."
3486 msgstr ""
3487 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3488 "id> 記法をサポートしている。"
3489
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:602
3492 msgid ""
3493 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3494 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3495 msgstr ""
3496 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3497 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3498
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3501 msgid ""
3502 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3503 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3504 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3505 "considered an improvement on the specification."
3506 msgstr ""
3507 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3508 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3509 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3510 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3511
3512 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3513 #.  socket.2 refers to this example
3514 #.  bind.2 refers to this example
3515 #.  connect.2 refers to this example
3516 #.  recvfrom.2 refers to this example
3517 #.  sendto.2 refers to this example
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3520 msgid ""
3521 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3522 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3523 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3524 msgstr ""
3525 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3526 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3527 "の echo サーバとクライアントである。"
3528
3529 #. type: SS
3530 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3531 #, no-wrap
3532 msgid "Server program"
3533 msgstr "サーバのプログラム"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3537 #, no-wrap
3538 msgid ""
3539 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3540 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3541 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3542 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3543 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3544 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3545 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3546 msgstr ""
3547 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3548 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3549 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3550 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3551 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3552 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3553 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:638 build/C/man3/getaddrinfo.3:733
3557 #, no-wrap
3558 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3559 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649
3563 #, no-wrap
3564 msgid ""
3565 "int\n"
3566 "main(int argc, char *argv[])\n"
3567 "{\n"
3568 "    struct addrinfo hints;\n"
3569 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3570 "    int sfd, s;\n"
3571 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3572 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3573 "    ssize_t nread;\n"
3574 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3575 msgstr ""
3576 "int\n"
3577 "main(int argc, char *argv[])\n"
3578 "{\n"
3579 "    struct addrinfo hints;\n"
3580 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3581 "    int sfd, s;\n"
3582 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3583 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3584 "    ssize_t nread;\n"
3585 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:654
3589 #, no-wrap
3590 msgid ""
3591 "    if (argc != 2) {\n"
3592 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3593 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3594 "    }\n"
3595 msgstr ""
3596 "    if (argc != 2) {\n"
3597 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3598 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3599 "    }\n"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:663
3603 #, no-wrap
3604 msgid ""
3605 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3606 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3607 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3608 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3609 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3610 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3611 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3612 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3613 msgstr ""
3614 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3615 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3616 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3617 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3618 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3619 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3620 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3621 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3622
3623 #. type: Plain text
3624 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:669
3625 #, no-wrap
3626 msgid ""
3627 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3628 "    if (s != 0) {\n"
3629 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3630 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3631 "    }\n"
3632 msgstr ""
3633 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3634 "    if (s != 0) {\n"
3635 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3636 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3637 "    }\n"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3641 #, no-wrap
3642 msgid ""
3643 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3644 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3645 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3646 "       and) try the next address. */\n"
3647 msgstr ""
3648 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3649 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3650 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3651 "       and) try the next address. */\n"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3655 #, no-wrap
3656 msgid ""
3657 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3658 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3659 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3660 "        if (sfd == -1)\n"
3661 "            continue;\n"
3662 msgstr ""
3663 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3664 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3665 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3666 "        if (sfd == -1)\n"
3667 "            continue;\n"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:683
3671 #, no-wrap
3672 msgid ""
3673 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3674 "            break;                  /* Success */\n"
3675 msgstr ""
3676 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3677 "            break;                  /* Success */\n"
3678
3679 #. type: Plain text
3680 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:686 build/C/man3/getaddrinfo.3:779
3681 #, no-wrap
3682 msgid ""
3683 "        close(sfd);\n"
3684 "    }\n"
3685 msgstr ""
3686 "        close(sfd);\n"
3687 "    }\n"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3691 #, no-wrap
3692 msgid ""
3693 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3694 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3695 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3696 "    }\n"
3697 msgstr ""
3698 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3699 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3700 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3701 "    }\n"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693 build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3705 #, no-wrap
3706 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3707 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3708
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:695
3711 #, no-wrap
3712 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3713 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3717 #, no-wrap
3718 msgid ""
3719 "    for (;;) {\n"
3720 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3721 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3722 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3723 "        if (nread == -1)\n"
3724 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3725 msgstr ""
3726 "    for (;;) {\n"
3727 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3728 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3729 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3730 "        if (nread == -1)\n"
3731 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704
3735 #, no-wrap
3736 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3737 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3738
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3741 #, no-wrap
3742 msgid ""
3743 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3744 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3745 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3746 "       if (s == 0)\n"
3747 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3748 "                    (long) nread, host, service);\n"
3749 "        else\n"
3750 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3751 msgstr ""
3752 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3753 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3754 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3755 "       if (s == 0)\n"
3756 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3757 "                    (long) nread, host, service);\n"
3758 "        else\n"
3759 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:720
3763 #, no-wrap
3764 msgid ""
3765 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3766 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3767 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3768 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3769 "    }\n"
3770 "}\n"
3771 msgstr ""
3772 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3773 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3774 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3775 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3776 "    }\n"
3777 "}\n"
3778
3779 #. type: SS
3780 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:721
3781 #, no-wrap
3782 msgid "Client program"
3783 msgstr "クライアントのプログラム"
3784
3785 #. type: Plain text
3786 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3787 #, no-wrap
3788 msgid ""
3789 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3790 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3791 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3792 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3793 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3794 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3795 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3796 msgstr ""
3797 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3798 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3799 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3800 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3801 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3802 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3803 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3804
3805 #. type: Plain text
3806 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3807 #, no-wrap
3808 msgid ""
3809 "int\n"
3810 "main(int argc, char *argv[])\n"
3811 "{\n"
3812 "    struct addrinfo hints;\n"
3813 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3814 "    int sfd, s, j;\n"
3815 "    size_t len;\n"
3816 "    ssize_t nread;\n"
3817 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3818 msgstr ""
3819 "int\n"
3820 "main(int argc, char *argv[])\n"
3821 "{\n"
3822 "    struct addrinfo hints;\n"
3823 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3824 "    int sfd, s, j;\n"
3825 "    size_t len;\n"
3826 "    ssize_t nread;\n"
3827 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3828
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:748
3831 #, no-wrap
3832 msgid ""
3833 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3834 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3835 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3836 "    }\n"
3837 msgstr ""
3838 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3839 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3840 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3841 "    }\n"
3842
3843 #. type: Plain text
3844 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:750
3845 #, no-wrap
3846 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3847 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3848
3849 #. type: Plain text
3850 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:756
3851 #, no-wrap
3852 msgid ""
3853 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3854 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3855 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3856 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3857 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3858 msgstr ""
3859 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3860 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3861 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3862 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3863 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:762
3867 #, no-wrap
3868 msgid ""
3869 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3870 "    if (s != 0) {\n"
3871 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3872 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3873 "    }\n"
3874 msgstr ""
3875 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3876 "    if (s != 0) {\n"
3877 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3878 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3879 "    }\n"
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3883 #, no-wrap
3884 msgid ""
3885 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3886 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3887 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3888 "       and) try the next address. */\n"
3889 msgstr ""
3890 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3891 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3892 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3893 "       and) try the next address. */\n"
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3897 #, no-wrap
3898 msgid ""
3899 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3900 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3901 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3902 "        if (sfd == -1)\n"
3903 "            continue;\n"
3904 msgstr ""
3905 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3906 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3907 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3908 "        if (sfd == -1)\n"
3909 "            continue;\n"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:776
3913 #, no-wrap
3914 msgid ""
3915 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3916 "            break;                  /* Success */\n"
3917 msgstr ""
3918 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3919 "            break;                  /* Success */\n"
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3923 #, no-wrap
3924 msgid ""
3925 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3926 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3927 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3928 "    }\n"
3929 msgstr ""
3930 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3931 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3932 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3933 "    }\n"
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3937 #, no-wrap
3938 msgid ""
3939 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3940 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3941 msgstr ""
3942 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3943 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3944
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:793
3947 #, no-wrap
3948 msgid ""
3949 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3950 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3951 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3952 msgstr ""
3953 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3954 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3955 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3959 #, no-wrap
3960 msgid ""
3961 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3962 "            fprintf(stderr,\n"
3963 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3964 "            continue;\n"
3965 "        }\n"
3966 msgstr ""
3967 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3968 "            fprintf(stderr,\n"
3969 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3970 "            continue;\n"
3971 "        }\n"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
3975 #, no-wrap
3976 msgid ""
3977 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3978 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3979 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3980 "        }\n"
3981 msgstr ""
3982 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3983 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3984 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3985 "        }\n"
3986
3987 #. type: Plain text
3988 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
3989 #, no-wrap
3990 msgid ""
3991 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3992 "        if (nread == -1) {\n"
3993 "            perror(\"read\");\n"
3994 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3995 "        }\n"
3996 msgstr ""
3997 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3998 "        if (nread == -1) {\n"
3999 "            perror(\"read\");\n"
4000 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4001 "        }\n"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:813
4005 #, no-wrap
4006 msgid ""
4007 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
4008 "    }\n"
4009 msgstr ""
4010 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
4011 "    }\n"
4012
4013 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
4014 #.  .BR getipnodebyname (3),
4015 #. type: Plain text
4016 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827
4017 msgid ""
4018 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4019 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4020 msgstr ""
4021 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4022 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4023
4024 #. type: TH
4025 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4026 #, no-wrap
4027 msgid "GETADDRINFO_A"
4028 msgstr "GETADDRINFO_A"
4029
4030 #. type: TH
4031 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4032 #, no-wrap
4033 msgid "2010-09-27"
4034 msgstr "2010-09-27"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4038 msgid ""
4039 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4040 "address and service translation"
4041 msgstr ""
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4045 #, no-wrap
4046 msgid ""
4047 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4048 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4049 msgstr ""
4050 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4051 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4055 #, no-wrap
4056 msgid ""
4057 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4058 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4059 msgstr ""
4060 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4061 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4065 #, no-wrap
4066 msgid ""
4067 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4068 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4069 msgstr ""
4070 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4071 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4075 #, no-wrap
4076 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4077 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4078
4079 #. type: Plain text
4080 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4081 #, no-wrap
4082 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4083 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4087 #, no-wrap
4088 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4089 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4090
4091 #. type: Plain text
4092 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4093 msgid ""
4094 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
4095 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
4096 "optional notification on completion of look-up operations."
4097 msgstr ""
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4101 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4102 msgstr ""
4103
4104 #. type: TP
4105 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4106 #, no-wrap
4107 msgid "B<GAI_WAIT>"
4108 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4112 msgid ""
4113 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4114 "completed."
4115 msgstr ""
4116
4117 #. type: TP
4118 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4119 #, no-wrap
4120 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4121 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4122
4123 #. type: Plain text
4124 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4125 msgid ""
4126 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4127 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4128 "argument below."
4129 msgstr ""
4130
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4133 msgid ""
4134 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4135 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4136 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4137 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4138 msgstr ""
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4142 #, no-wrap
4143 msgid ""
4144 "struct gaicb {\n"
4145 "    const char            *ar_name;\n"
4146 "    const char            *ar_service;\n"
4147 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4148 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4149 "};\n"
4150 msgstr ""
4151 "struct gaicb {\n"
4152 "    const char            *ar_name;\n"
4153 "    const char            *ar_service;\n"
4154 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4155 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4156 "};\n"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4160 msgid ""
4161 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
4162 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
4163 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
4164 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
4165 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
4166 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
4167 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
4168 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
4169 "described in B<getaddrinfo>(3)."
4170 msgstr ""
4171
4172 #. type: Plain text
4173 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4174 msgid ""
4175 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4176 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4177 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4178 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4179 "the following values:"
4180 msgstr ""
4181
4182 #. type: TP
4183 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4184 #, no-wrap
4185 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4186 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4190 msgid "Don't provide any notification."
4191 msgstr ""
4192
4193 #. type: TP
4194 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4195 #, no-wrap
4196 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4197 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4198
4199 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4200 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4201 #. type: Plain text
4202 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4203 msgid ""
4204 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4205 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4206 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4207 msgstr ""
4208
4209 #. type: TP
4210 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4211 #, no-wrap
4212 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4213 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4217 msgid ""
4218 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4219 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4220 msgstr ""
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4224 msgid ""
4225 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4226 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4227 msgstr ""
4228
4229 #. type: Plain text
4230 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4231 msgid ""
4232 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4233 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4234 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4235 "blocks until one of the following occurs:"
4236 msgstr ""
4237
4238 #. type: Plain text
4239 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4240 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4241 msgstr ""
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4245 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4246 msgstr ""
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4250 msgid ""
4251 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4252 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4253 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4254 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4255 msgstr ""
4256
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4259 msgid ""
4260 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4261 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4262 "over the list of requests."
4263 msgstr ""
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4267 msgid ""
4268 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4269 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4270 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4271 msgstr ""
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4275 msgid ""
4276 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4277 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4278 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4279 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4280 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4281 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4282 "the process has made."
4283 msgstr ""
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4287 msgid ""
4288 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4289 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4290 msgstr ""
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4294 msgid ""
4295 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4296 "The application may check the error status of each request to determine "
4297 "which ones failed."
4298 msgstr ""
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4302 msgid "I<mode> is invalid."
4303 msgstr ""
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4307 msgid ""
4308 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4309 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4310 "nonzero error codes:"
4311 msgstr ""
4312
4313 #. type: Plain text
4314 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4315 msgid ""
4316 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4317 msgstr ""
4318
4319 #. type: TP
4320 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4321 #, no-wrap
4322 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4323 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4327 msgid "There were no actual requests given to the function."
4328 msgstr ""
4329
4330 #. type: TP
4331 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4332 #, no-wrap
4333 msgid "B<EAI_INTR>"
4334 msgstr "B<EAI_INTR>"
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4338 msgid ""
4339 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4340 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4341 msgstr ""
4342
4343 #. type: Plain text
4344 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4345 msgid ""
4346 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4347 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4348 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4349 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4350 "explicitly before it could be finished."
4351 msgstr ""
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4355 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4356 msgstr ""
4357
4358 #. type: TP
4359 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4360 #, no-wrap
4361 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4362 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4366 msgid "The request has been canceled successfully."
4367 msgstr ""
4368
4369 #. type: TP
4370 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4371 #, no-wrap
4372 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4373 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4374
4375 #. type: Plain text
4376 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4377 msgid "The request has not been canceled."
4378 msgstr ""
4379
4380 #. type: Plain text
4381 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4382 msgid "The request has already completed."
4383 msgstr ""
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4387 msgid ""
4388 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4389 "readable string, suitable for error reporting."
4390 msgstr ""
4391 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4392 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4396 msgid ""
4397 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4398 "2.2.3."
4399 msgstr ""
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4403 msgid ""
4404 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4405 "interface."
4406 msgstr ""
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4410 msgid ""
4411 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4412 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4413 "asynchronous capabilities."
4414 msgstr ""
4415
4416 #. type: SS
4417 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4418 #, no-wrap
4419 msgid "Synchronous example"
4420 msgstr ""
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4424 msgid ""
4425 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4426 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4427 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4428 msgstr ""
4429
4430 #. type: Plain text
4431 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4432 #, no-wrap
4433 msgid ""
4434 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4435 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4436 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4437 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4438 msgstr ""
4439 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4440 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4441 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4442 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4446 msgid "Here is the program source code"
4447 msgstr ""
4448
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4451 #, no-wrap
4452 msgid ""
4453 "#define _GNU_SOURCE\n"
4454 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4455 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4456 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4457 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4458 msgstr ""
4459 "#define _GNU_SOURCE\n"
4460 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4461 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4462 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4463 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4467 #, no-wrap
4468 msgid ""
4469 "int\n"
4470 "main(int argc, char *argv[])\n"
4471 "{\n"
4472 "    int i, ret;\n"
4473 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4474 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4475 "    struct addrinfo *res;\n"
4476 msgstr ""
4477 "int\n"
4478 "main(int argc, char *argv[])\n"
4479 "{\n"
4480 "    int i, ret;\n"
4481 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4482 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4483 "    struct addrinfo *res;\n"
4484
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4487 #, no-wrap
4488 msgid ""
4489 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4490 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4491 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4492 "    }\n"
4493 msgstr ""
4494 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4495 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4496 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4497 "    }\n"
4498
4499 #. type: Plain text
4500 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4501 #, no-wrap
4502 msgid ""
4503 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4504 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4505 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4506 "            perror(\"malloc\");\n"
4507 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4508 "        }\n"
4509 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4510 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4511 "    }\n"
4512 msgstr ""
4513 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4514 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4515 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4516 "            perror(\"malloc\");\n"
4517 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4518 "        }\n"
4519 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4520 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4521 "    }\n"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4525 #, no-wrap
4526 msgid ""
4527 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4528 "    if (ret != 0) {\n"
4529 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4530 "                gai_strerror(ret));\n"
4531 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4532 "    }\n"
4533 msgstr ""
4534 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4535 "    if (ret != 0) {\n"
4536 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4537 "                gai_strerror(ret));\n"
4538 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4539 "    }\n"
4540
4541 #. type: Plain text
4542 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4543 #, no-wrap
4544 msgid ""
4545 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4546 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4547 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4548 "        if (ret == 0) {\n"
4549 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4550 msgstr ""
4551 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4552 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4553 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4554 "        if (ret == 0) {\n"
4555 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4556
4557 #. type: Plain text
4558 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4559 #, no-wrap
4560 msgid ""
4561 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4562 "                    host, sizeof(host),\n"
4563 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4564 "            if (ret != 0) {\n"
4565 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4566 "                        gai_strerror(ret));\n"
4567 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4568 "            }\n"
4569 "            puts(host);\n"
4570 msgstr ""
4571 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4572 "                    host, sizeof(host),\n"
4573 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4574 "            if (ret != 0) {\n"
4575 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4576 "                        gai_strerror(ret));\n"
4577 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4578 "            }\n"
4579 "            puts(host);\n"
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4583 #, no-wrap
4584 msgid ""
4585 "        } else {\n"
4586 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4587 "        }\n"
4588 "    }\n"
4589 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4590 "}\n"
4591 msgstr ""
4592 "        } else {\n"
4593 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4594 "        }\n"
4595 "    }\n"
4596 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4597 "}\n"
4598
4599 #. type: SS
4600 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4601 #, no-wrap
4602 msgid "Asynchronous example"
4603 msgstr ""
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4607 msgid ""
4608 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4609 "notification facility is not demonstrated."
4610 msgstr ""
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4614 msgid "An example session might look like this:"
4615 msgstr ""
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4619 #, no-wrap
4620 msgid ""
4621 "$ B<./a.out>\n"
4622 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4623 "E<gt> c 2\n"
4624 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4625 "E<gt> w 0 1\n"
4626 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4627 "E<gt> l\n"
4628 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4629 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4630 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4631 "E<gt> l\n"
4632 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4633 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4634 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4635 msgstr ""
4636 "$ B<./a.out>\n"
4637 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4638 "E<gt> c 2\n"
4639 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4640 "E<gt> w 0 1\n"
4641 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4642 "E<gt> l\n"
4643 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4644 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4645 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4646 "E<gt> l\n"
4647 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4648 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4649 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4650
4651 #. type: Plain text
4652 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4653 msgid "The program source is as follows:"
4654 msgstr ""
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4658 #, no-wrap
4659 msgid ""
4660 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4661 "static int nreqs = 0;\n"
4662 msgstr ""
4663 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4664 "static int nreqs = 0;\n"
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4668 #, no-wrap
4669 msgid ""
4670 "static char *\n"
4671 "getcmd(void)\n"
4672 "{\n"
4673 "    static char buf[256];\n"
4674 msgstr ""
4675 "static char *\n"
4676 "getcmd(void)\n"
4677 "{\n"
4678 "    static char buf[256];\n"
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4682 #, no-wrap
4683 msgid ""
4684 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4685 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4686 "        return NULL;\n"
4687 msgstr ""
4688 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4689 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4690 "        return NULL;\n"
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4694 #, no-wrap
4695 msgid ""
4696 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4697 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4698 msgstr ""
4699 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4700 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4704 #, no-wrap
4705 msgid ""
4706 "    return buf;\n"
4707 "}\n"
4708 msgstr ""
4709 "    return buf;\n"
4710 "}\n"
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4714 #, no-wrap
4715 msgid ""
4716 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4717 "static void\n"
4718 "add_requests(void)\n"
4719 "{\n"
4720 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4721 "    char *host;\n"
4722 "    int ret;\n"
4723 msgstr ""
4724 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4725 "static void\n"
4726 "add_requests(void)\n"
4727 "{\n"
4728 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4729 "    char *host;\n"
4730 "    int ret;\n"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4734 #, no-wrap
4735 msgid ""
4736 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4737 "        nreqs++;\n"
4738 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4739 msgstr ""
4740 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4741 "        nreqs++;\n"
4742 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4746 #, no-wrap
4747 msgid ""
4748 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4749 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4750 "    }\n"
4751 msgstr ""
4752 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4753 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4754 "    }\n"
4755
4756 #. type: Plain text
4757 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4758 #, no-wrap
4759 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4760 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4761
4762 #. type: Plain text
4763 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4764 #, no-wrap
4765 msgid ""
4766 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4767 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4768 "    if (ret) {\n"
4769 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4770 "                gai_strerror(ret));\n"
4771 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4772 "    }\n"
4773 "}\n"
4774 msgstr ""
4775 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4776 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4777 "    if (ret) {\n"
4778 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4779 "                gai_strerror(ret));\n"
4780 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4781 "    }\n"
4782 "}\n"
4783
4784 #. type: Plain text
4785 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4786 #, no-wrap
4787 msgid ""
4788 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4789 "static void\n"
4790 "wait_requests(void)\n"
4791 "{\n"
4792 "    char *id;\n"
4793 "    int i, ret, n;\n"
4794 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4795 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4796 msgstr ""
4797 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4798 "static void\n"
4799 "wait_requests(void)\n"
4800 "{\n"
4801 "    char *id;\n"
4802 "    int i, ret, n;\n"
4803 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4804 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4808 #, no-wrap
4809 msgid ""
4810 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4811 "        n = atoi(id);\n"
4812 msgstr ""
4813 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4814 "        n = atoi(id);\n"
4815
4816 #. type: Plain text
4817 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4818 #, no-wrap
4819 msgid ""
4820 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4821 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4822 "            return;\n"
4823 "        }\n"
4824 msgstr ""
4825 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4826 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4827 "            return;\n"
4828 "        }\n"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4832 #, no-wrap
4833 msgid ""
4834 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4835 "    }\n"
4836 msgstr ""
4837 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4838 "    }\n"
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4842 #, no-wrap
4843 msgid ""
4844 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4845 "    if (ret) {\n"
4846 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4847 "        return;\n"
4848 "    }\n"
4849 msgstr ""
4850 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4851 "    if (ret) {\n"
4852 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4853 "        return;\n"
4854 "    }\n"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4858 #, no-wrap
4859 msgid ""
4860 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4861 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4862 "            continue;\n"
4863 msgstr ""
4864 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4865 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4866 "            continue;\n"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4870 #, no-wrap
4871 msgid ""
4872 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4873 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4874 "            continue;\n"
4875 msgstr ""
4876 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4877 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4878 "            continue;\n"
4879
4880 #. type: Plain text
4881 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4882 #, no-wrap
4883 msgid ""
4884 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4885 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4886 "    }\n"
4887 "}\n"
4888 msgstr ""
4889 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4890 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4891 "    }\n"
4892 "}\n"
4893
4894 #. type: Plain text
4895 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4896 #, no-wrap
4897 msgid ""
4898 "/* Cancel specified requests */\n"
4899 "static void\n"
4900 "cancel_requests(void)\n"
4901 "{\n"
4902 "    char *id;\n"
4903 "    int ret, n;\n"
4904 msgstr ""
4905 "/* Cancel specified requests */\n"
4906 "static void\n"
4907 "cancel_requests(void)\n"
4908 "{\n"
4909 "    char *id;\n"
4910 "    int ret, n;\n"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4914 #, no-wrap
4915 msgid ""
4916 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4917 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4918 "               gai_strerror(ret));\n"
4919 "    }\n"
4920 "}\n"
4921 msgstr ""
4922 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4923 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4924 "               gai_strerror(ret));\n"
4925 "    }\n"
4926 "}\n"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4930 #, no-wrap
4931 msgid ""
4932 "/* List all requests */\n"
4933 "static void\n"
4934 "list_requests(void)\n"
4935 "{\n"
4936 "    int i, ret;\n"
4937 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4938 "    struct addrinfo *res;\n"
4939 msgstr ""
4940 "/* List all requests */\n"
4941 "static void\n"
4942 "list_requests(void)\n"
4943 "{\n"
4944 "    int i, ret;\n"
4945 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4946 "    struct addrinfo *res;\n"
4947
4948 #. type: Plain text
4949 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4950 #, no-wrap
4951 msgid ""
4952 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4953 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4954 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4955 msgstr ""
4956 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4957 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4958 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4959
4960 #. type: Plain text
4961 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4962 #, no-wrap
4963 msgid ""
4964 "        if (!ret) {\n"
4965 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4966 msgstr ""
4967 "        if (!ret) {\n"
4968 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4972 #, no-wrap
4973 msgid ""
4974 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4975 "                              host, sizeof(host),\n"
4976 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4977 "            if (ret) {\n"
4978 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4979 "                        gai_strerror(ret));\n"
4980 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4981 "            }\n"
4982 "            puts(host);\n"
4983 "        } else {\n"
4984 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4985 "        }\n"
4986 "    }\n"
4987 "}\n"
4988 msgstr ""
4989 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4990 "                              host, sizeof(host),\n"
4991 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4992 "            if (ret) {\n"
4993 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4994 "                        gai_strerror(ret));\n"
4995 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4996 "            }\n"
4997 "            puts(host);\n"
4998 "        } else {\n"
4999 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5000 "        }\n"
5001 "    }\n"
5002 "}\n"
5003
5004 #. type: Plain text
5005 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
5006 #, no-wrap
5007 msgid ""
5008 "int\n"
5009 "main(int argc, char *argv[])\n"
5010 "{\n"
5011 "    char *cmdline;\n"
5012 "    char *cmd;\n"
5013 msgstr ""
5014 "int\n"
5015 "main(int argc, char *argv[])\n"
5016 "{\n"
5017 "    char *cmdline;\n"
5018 "    char *cmd;\n"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5022 #, no-wrap
5023 msgid ""
5024 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5025 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5026 msgstr ""
5027 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5028 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5032 #, no-wrap
5033 msgid ""
5034 "        if (cmd == NULL) {\n"
5035 "            list_requests();\n"
5036 "        } else {\n"
5037 "            switch (cmd[0]) {\n"
5038 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5039 "                add_requests();\n"
5040 "                break;\n"
5041 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5042 "                wait_requests();\n"
5043 "                break;\n"
5044 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5045 "                cancel_requests();\n"
5046 "                break;\n"
5047 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5048 "                list_requests();\n"
5049 "                break;\n"
5050 "            default:\n"
5051 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5052 "                break;\n"
5053 "            }\n"
5054 "        }\n"
5055 "    }\n"
5056 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5057 "}\n"
5058 msgstr ""
5059 "        if (cmd == NULL) {\n"
5060 "            list_requests();\n"
5061 "        } else {\n"
5062 "            switch (cmd[0]) {\n"
5063 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5064 "                add_requests();\n"
5065 "                break;\n"
5066 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5067 "                wait_requests();\n"
5068 "                break;\n"
5069 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5070 "                cancel_requests();\n"
5071 "                break;\n"
5072 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5073 "                list_requests();\n"
5074 "                break;\n"
5075 "            default:\n"
5076 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5077 "                break;\n"
5078 "            }\n"
5079 "        }\n"
5080 "    }\n"
5081 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5082 "}\n"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5086 msgid ""
5087 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5088 "B<sigevent>(7)"
5089 msgstr ""
5090 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5091 "B<sigevent>(7)"
5092
5093 #. type: TH
5094 #: build/C/man1/getent.1:24
5095 #, no-wrap
5096 msgid "GETENT"
5097 msgstr "GETENT"
5098
5099 #. type: TH
5100 #: build/C/man1/getent.1:24
5101 #, no-wrap
5102 msgid "2013-03-15"
5103 msgstr "2013-03-15"
5104
5105 #. type: TH
5106 #: build/C/man1/getent.1:24
5107 #, no-wrap
5108 msgid "User Commands"
5109 msgstr "User Commands"
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man1/getent.1:27
5113 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5114 msgstr ""
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man1/getent.1:30
5118 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5119 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man1/getent.1:45
5123 msgid ""
5124 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5125 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5126 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5127 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5128 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5129 "enumeration)."
5130 msgstr ""
5131
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man1/getent.1:49
5134 msgid ""
5135 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5136 "below:"
5137 msgstr ""
5138
5139 #. type: TP
5140 #: build/C/man1/getent.1:50
5141 #, no-wrap
5142 msgid "B<ahosts>"
5143 msgstr "B<ahosts>"
5144
5145 #. type: Plain text
5146 #: build/C/man1/getent.1:71
5147 msgid ""
5148 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5149 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5150 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5151 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5152 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5153 msgstr ""
5154
5155 #. type: TP
5156 #: build/C/man1/getent.1:71
5157 #, no-wrap
5158 msgid "B<ahostsv4>"
5159 msgstr "B<ahostsv4>"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man1/getent.1:77
5163 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5164 msgstr ""
5165
5166 #. type: TP
5167 #: build/C/man1/getent.1:77
5168 #, no-wrap
5169 msgid "B<ahostsv6>"
5170 msgstr "B<ahostsv6>"
5171
5172 #. type: Plain text
5173 #: build/C/man1/getent.1:88
5174 msgid ""
5175 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5176 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5177 msgstr ""
5178
5179 #. type: TP
5180 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5181 #, no-wrap
5182 msgid "B<aliases>"
5183 msgstr "B<aliases>"
5184
5185 #. type: Plain text
5186 #: build/C/man1/getent.1:105
5187 msgid ""
5188 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5189 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5190 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5191 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5192 msgstr ""
5193
5194 #. type: TP
5195 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5196 #, no-wrap
5197 msgid "B<ethers>"
5198 msgstr "B<ethers>"
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man1/getent.1:121
5202 msgid ""
5203 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5204 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5205 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5206 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5207 msgstr ""
5208
5209 #. type: TP
5210 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5211 #, no-wrap
5212 msgid "B<group>"
5213 msgstr "B<group>"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man1/getent.1:142
5217 msgid ""
5218 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5219 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5220 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5221 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5222 msgstr ""
5223
5224 #. type: TP
5225 #: build/C/man1/getent.1:142
5226 #, no-wrap
5227 msgid "B<gshadow>"
5228 msgstr "B<gshadow>"
5229
5230 #. type: Plain text
5231 #: build/C/man1/getent.1:159
5232 msgid ""
5233 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5234 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5235 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5236 "and display the result."
5237 msgstr ""
5238
5239 #. type: TP
5240 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5241 #, no-wrap
5242 msgid "B<hosts>"
5243 msgstr "B<hosts>"
5244
5245 #. type: Plain text
5246 #: build/C/man1/getent.1:182
5247 msgid ""
5248 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5249 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5250 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5251 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5252 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5253 "result."
5254 msgstr ""
5255
5256 #. type: TP
5257 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5258 #, no-wrap
5259 msgid "B<initgroups>"
5260 msgstr "B<initgroups>"
5261
5262 #. type: Plain text
5263 #: build/C/man1/getent.1:196
5264 msgid ""
5265 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5266 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5267 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5268 msgstr ""
5269
5270 #. type: TP
5271 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5272 #, no-wrap
5273 msgid "B<netgroup>"
5274 msgstr "B<netgroup>"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man1/getent.1:222
5278 msgid ""
5279 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5280 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5281 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5282 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5283 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5284 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5285 msgstr ""
5286
5287 #. type: TP
5288 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5289 #, no-wrap
5290 msgid "B<networks>"
5291 msgstr "B<networks>"
5292
5293 #. type: Plain text
5294 #: build/C/man1/getent.1:243
5295 msgid ""
5296 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5297 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5298 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5299 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5300 "result."
5301 msgstr ""
5302
5303 #. type: TP
5304 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5305 #, no-wrap
5306 msgid "B<passwd>"
5307 msgstr "B<passwd>"
5308
5309 #. type: Plain text
5310 #: build/C/man1/getent.1:264
5311 msgid ""
5312 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5313 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5314 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5315 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5316 msgstr ""
5317
5318 #. type: TP
5319 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5320 #, no-wrap
5321 msgid "B<protocols>"
5322 msgstr "B<protocols>"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man1/getent.1:285
5326 msgid ""
5327 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5328 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5329 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5330 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5331 "and display the result."
5332 msgstr ""
5333
5334 #. type: TP
5335 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5336 #, no-wrap
5337 msgid "B<rpc>"
5338 msgstr "B<rpc>"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man1/getent.1:306
5342 msgid ""
5343 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5344 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5345 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5346 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5347 msgstr ""
5348
5349 #. type: TP
5350 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5351 #, no-wrap
5352 msgid "B<services>"
5353 msgstr "B<services>"
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man1/getent.1:327
5357 msgid ""
5358 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5359 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5360 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5361 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5362 "result."
5363 msgstr ""
5364
5365 #. type: TP
5366 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5367 #, no-wrap
5368 msgid "B<shadow>"
5369 msgstr "B<shadow>"
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man1/getent.1:344
5373 msgid ""
5374 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5375 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5376 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5377 "and display the result."
5378 msgstr ""
5379
5380 #. type: SH
5381 #: build/C/man1/getent.1:345
5382 #, no-wrap
5383 msgid "EXIT STATUS"
5384 msgstr "終了ステータス"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man1/getent.1:348
5388 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5389 msgstr ""
5390
5391 #. type: TP
5392 #: build/C/man1/getent.1:349
5393 #, no-wrap
5394 msgid "B<0>"
5395 msgstr "B<0>"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man1/getent.1:352
5399 msgid "Command completed successfully."
5400 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5401
5402 #. type: TP
5403 #: build/C/man1/getent.1:352
5404 #, no-wrap
5405 msgid "B<1>"
5406 msgstr "B<1>"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man1/getent.1:357
5410 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5411 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5412
5413 #. type: TP
5414 #: build/C/man1/getent.1:357
5415 #, no-wrap
5416 msgid "B<2>"
5417 msgstr "B<2>"
5418
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man1/getent.1:363
5421 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5422 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5423
5424 #. type: TP
5425 #: build/C/man1/getent.1:363
5426 #, no-wrap
5427 msgid "B<3>"
5428 msgstr "B<3>"
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man1/getent.1:367
5432 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5433 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5434
5435 #. type: Plain text
5436 #: build/C/man1/getent.1:370
5437 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5438 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5439
5440 #. type: TH
5441 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5442 #, no-wrap
5443 msgid "GETHOSTBYNAME"
5444 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5445
5446 #. type: TH
5447 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5448 #, no-wrap
5449 msgid "2010-10-04"
5450 msgstr "2010-10-04"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5454 msgid ""
5455 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5456 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5457 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5458 msgstr ""
5459 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5460 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5461 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5462
5463 #. type: Plain text
5464 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5465 #, no-wrap
5466 msgid ""
5467 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5468 "B<extern int h_errno;>\n"
5469 msgstr ""
5470 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5471 "B<extern int h_errno;>\n"
5472
5473 #. type: Plain text
5474 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5475 #, no-wrap
5476 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5477 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5478
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5481 #, no-wrap
5482 msgid ""
5483 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5484 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5485 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5486 msgstr ""
5487 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5488 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5489 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5490
5491 #. type: Plain text
5492 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5493 #, no-wrap
5494 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5495 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5499 #, no-wrap
5500 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5501 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5505 #, no-wrap
5506 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5507 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5508
5509 #. type: Plain text
5510 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5511 #, no-wrap
5512 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5513 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5517 #, no-wrap
5518 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5519 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5520
5521 #. type: Plain text
5522 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5523 #, no-wrap
5524 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5525 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5529 #, no-wrap
5530 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5531 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5535 #, no-wrap
5536 msgid ""
5537 "B<int gethostent_r(>\n"
5538 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5539 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5540 msgstr ""
5541 "B<int gethostent_r(>\n"
5542 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5543 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5544
5545 #. type: Plain text
5546 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5547 #, no-wrap
5548 msgid ""
5549 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5550 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5551 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5552 msgstr ""
5553 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5554 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5555 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5556
5557 #. type: Plain text
5558 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5559 #, no-wrap
5560 msgid ""
5561 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5562 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5563 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5564 msgstr ""
5565 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5566 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5567 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5571 #, no-wrap
5572 msgid ""
5573 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5574 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5575 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5576 msgstr ""
5577 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5578 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5579 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5583 msgid ""
5584 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5585 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5586 msgstr ""
5587 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5588 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5589
5590 #. type: Plain text
5591 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/getnetent_r.3:60
5592 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:57 build/C/man3/getservent_r.3:57
5593 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5594 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5598 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5599 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5600
5601 #. type: TP
5602 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5603 #, no-wrap
5604 msgid "Since glibc 2.8:"
5605 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5606
5607 #. type: Plain text
5608 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5609 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5610 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5611
5612 #. type: TP
5613 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5614 #, no-wrap
5615 msgid "Before glibc 2.8:"
5616 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5617
5618 #. type: Plain text
5619 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115
5620 msgid "none"
5621 msgstr "なし"
5622
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129
5625 msgid ""
5626 "The B<gethostbyname*>()  and B<gethostbyaddr*>()  functions are obsolete.  "
5627 "Applications should use B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5628 msgstr ""
5629 "B<gethostbyname*>()  と B<gethostbyaddr*>()  は過去のものである。 アプリケー"
5630 "ションでは、代わりに B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使用するこ"
5631 "と。"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man3/gethostbyname.3:170
5635 msgid ""
5636 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5637 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5638 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5639 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5640 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5641 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5642 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5643 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5644 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5645 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5646 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5647 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5648 msgstr ""
5649 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5650 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5651 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5652 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5653 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5654 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5655 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5656 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5657 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5658 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5659 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5660 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5661 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5662 "れる。"
5663
5664 #. type: Plain text
5665 #: build/C/man3/gethostbyname.3:186
5666 msgid ""
5667 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5668 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5669 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5670 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5671 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5672 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5673 msgstr ""
5674 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5675 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5676 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5677 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5678 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5679
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man3/gethostbyname.3:193
5682 msgid ""
5683 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5684 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5685 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5686 "server queries will use UDP datagrams."
5687 msgstr ""
5688 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5689 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5690 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5691 "せに UDP データグラムを用いる。"
5692
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man3/gethostbyname.3:198
5695 msgid ""
5696 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5697 "server queries."
5698 msgstr ""
5699 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5700 "了する。"
5701
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man3/gethostbyname.3:203
5704 msgid ""
5705 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5706 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5707 msgstr ""
5708 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5709 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5710
5711 #. type: Plain text
5712 #: build/C/man3/gethostbyname.3:208
5713 msgid ""
5714 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5715 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5716 msgstr ""
5717 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5718 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5719
5720 #.  (See
5721 #.  .BR resolv+ (8)).
5722 #. type: Plain text
5723 #: build/C/man3/gethostbyname.3:225
5724 msgid ""
5725 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5726 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5727 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5728 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5729 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5730 "followed by I</etc/hosts>."
5731 msgstr ""
5732 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5733 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5734 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5735 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5736 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5737 "る。"
5738
5739 #. type: Plain text
5740 #: build/C/man3/gethostbyname.3:227
5741 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5742 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5743
5744 #. type: Plain text
5745 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5746 #, no-wrap
5747 msgid ""
5748 "struct hostent {\n"
5749 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5750 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5751 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5752 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5753 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5754 "}\n"
5755 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5756 msgstr ""
5757 "struct hostent {\n"
5758 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5759 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5760 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5761 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5762 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5763 "}\n"
5764 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243
5768 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5769 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5770
5771 #. type: TP
5772 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5773 #, no-wrap
5774 msgid "I<h_name>"
5775 msgstr "I<h_name>"
5776
5777 #. type: Plain text
5778 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246
5779 msgid "The official name of the host."
5780 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5781
5782 #. type: TP
5783 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5784 #, no-wrap
5785 msgid "I<h_aliases>"
5786 msgstr "I<h_aliases>"
5787
5788 #. type: Plain text
5789 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249
5790 msgid ""
5791 "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5792 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5793
5794 #. type: TP
5795 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5796 #, no-wrap
5797 msgid "I<h_addrtype>"
5798 msgstr "I<h_addrtype>"
5799
5800 #. type: Plain text
5801 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256
5802 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5803 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5804
5805 #. type: TP
5806 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5807 #, no-wrap
5808 msgid "I<h_length>"
5809 msgstr "I<h_length>"
5810
5811 #. type: Plain text
5812 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259
5813 msgid "The length of the address in bytes."
5814 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5815
5816 #. type: TP
5817 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5818 #, no-wrap
5819 msgid "I<h_addr_list>"
5820 msgstr "I<h_addr_list>"
5821
5822 #. type: Plain text
5823 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5824 msgid ""
5825 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5826 "order), terminated by a NULL pointer."
5827 msgstr ""
5828 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5829 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5830
5831 #. type: TP
5832 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5833 #, no-wrap
5834 msgid "I<h_addr>"
5835 msgstr "I<h_addr>"
5836
5837 #. type: Plain text
5838 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266
5839 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5840 msgstr ""
5841 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5842
5843 #. type: Plain text
5844 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278
5845 msgid ""
5846 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5847 "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
5848 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5849 "may point at static data, see the notes below."
5850 msgstr ""
5851 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5852 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5853 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5854 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5855
5856 #. type: Plain text
5857 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5858 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5859 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5860
5861 #. type: TP
5862 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
5863 #, no-wrap
5864 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5865 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5869 msgid "The specified host is unknown."
5870 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5871
5872 #. type: TP
5873 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5874 #, no-wrap
5875 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5876 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5877
5878 #. type: Plain text
5879 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286
5880 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5881 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5882
5883 #. type: TP
5884 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
5885 #, no-wrap
5886 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5887 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5888
5889 #. type: Plain text
5890 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289
5891 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5892 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5893
5894 #. type: TP
5895 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
5896 #, no-wrap
5897 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5898 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293
5902 msgid ""
5903 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
5904 msgstr ""
5905 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5906 "試すこと。"
5907
5908 #. type: TP
5909 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man5/host.conf.5:181
5910 #, no-wrap
5911 msgid "I</etc/host.conf>"
5912 msgstr "I</etc/host.conf>"
5913
5914 #. type: Plain text
5915 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5916 msgid "resolver configuration file"
5917 msgstr "名前解決の設定ファイル"
5918
5919 #. type: Plain text
5920 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297 build/C/man5/host.conf.5:187
5921 #: build/C/man5/hosts.5:88
5922 #, no-wrap
5923 msgid "I</etc/hosts>"
5924 msgstr "I</etc/hosts>"
5925
5926 #. type: Plain text
5927 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
5928 msgid "host database file"
5929 msgstr "ホストのデータベースファイル"
5930
5931 #. type: Plain text
5932 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
5933 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
5934 #, no-wrap
5935 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5936 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5937
5938 #. type: Plain text
5939 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
5940 msgid "name service switch configuration"
5941 msgstr "ネームサービス切替設定"
5942
5943 #. type: Plain text
5944 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327
5945 msgid ""
5946 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
5947 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
5948 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
5949 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
5950 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
5951 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5952 msgstr ""
5953 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
5954 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
5955 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
5956 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
5957 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
5958 "推奨されている。"
5959
5960 #. type: Plain text
5961 #: build/C/man3/gethostbyname.3:337
5962 msgid ""
5963 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
5964 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
5965 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
5966 "copy is required."
5967 msgstr ""
5968 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
5969 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
5970 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
5971 "る; より深いコピーが必要である。"
5972
5973 #. type: Plain text
5974 #: build/C/man3/gethostbyname.3:361
5975 msgid ""
5976 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
5977 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
5978 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
5979 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
5980 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
5981 msgstr ""
5982 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
5983 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
5984 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
5985 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
5986 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5990 msgid ""
5991 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char *> for the first "
5992 "argument."
5993 msgstr ""
5994 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char "
5995 "*> を使う。"
5996
5997 #. type: SS
5998 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5999 #, no-wrap
6000 msgid "System V/POSIX extension"
6001 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6002
6003 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6004 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
6007 msgid ""
6008 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6009 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6010 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6011 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6012 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6013 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6014 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6015 msgstr ""
6016 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6017 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6018 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6019 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6020 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6021 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6022 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6023
6024 #. type: SS
6025 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
6026 #, no-wrap
6027 msgid "GNU extensions"
6028 msgstr "GNU 拡張"
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man3/gethostbyname.3:390
6032 msgid ""
6033 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6034 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6035 msgstr ""
6036 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6037 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6038
6039 #. type: Plain text
6040 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424
6041 msgid ""
6042 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6043 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6044 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6045 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6046 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6047 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6048 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6049 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6050 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6051 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6052 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6053 "I<h_errnop>."
6054 msgstr ""
6055 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6056 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6057 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6058 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6059 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6060 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6061 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6062 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6063 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6064 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6065 "I<h_errnop> に渡される。"
6066
6067 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6068 #. type: Plain text
6069 #: build/C/man3/gethostbyname.3:429
6070 msgid ""
6071 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6072 "string that are expressed in hexadecimal."
6073 msgstr ""
6074 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6075 "を認識しない。"
6076
6077 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6078 #.  .BR getipnodebyname (3),
6079 #.  .BR resolv+ (8)
6080 #. type: Plain text
6081 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6082 msgid ""
6083 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6084 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6085 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6086 msgstr ""
6087 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6088 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6089 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6090
6091 #. type: TH
6092 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6093 #, no-wrap
6094 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6095 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6096
6097 #. type: TH
6098 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6099 #, no-wrap
6100 msgid "2010-09-04"
6101 msgstr "2010-09-04"
6102
6103 #. type: Plain text
6104 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6105 msgid ""
6106 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6107 "addresses"
6108 msgstr ""
6109 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6110 "ドレスの取得"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6114 #, no-wrap
6115 msgid ""
6116 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6117 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6118 msgstr ""
6119 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6120 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6121
6122 #. type: Plain text
6123 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6124 #, no-wrap
6125 msgid ""
6126 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6127 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6128 msgstr ""
6129 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6130 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6131
6132 #. type: Plain text
6133 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6134 #, no-wrap
6135 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6136 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6140 msgid ""
6141 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6142 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6143 msgstr ""
6144 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
6145 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6146
6147 #. type: Plain text
6148 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6149 msgid ""
6150 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6151 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6152 "the following structure:"
6153 msgstr ""
6154 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6155 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6156
6157 #. type: Plain text
6158 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6159 #, no-wrap
6160 msgid ""
6161 "struct hostent {\n"
6162 "    char  *h_name;\n"
6163 "    char **h_aliases;\n"
6164 "    int    h_addrtype;\n"
6165 "    int    h_length;\n"
6166 "    char **h_addr_list;\n"
6167 "};\n"
6168 msgstr ""
6169 "struct hostent {\n"
6170 "    char  *h_name;\n"
6171 "    char **h_aliases;\n"
6172 "    int    h_addrtype;\n"
6173 "    int    h_length;\n"
6174 "    char **h_addr_list;\n"
6175 "};\n"
6176
6177 #. type: Plain text
6178 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6179 #, fuzzy
6180 #| msgid ""
6181 #| "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6182 #| "functions, which could only access the IPv4 network address family.  The "
6183 #| "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6184 #| "multiple network address families."
6185 msgid ""
6186 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6187 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6188 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6189 "multiple network address families."
6190 msgstr ""
6191 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6192 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6193 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6194 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6198 msgid ""
6199 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6200 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6201 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6202 "the I<hostent> structure."
6203 msgstr ""
6204 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6205 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6206 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6207
6208 #. type: SS
6209 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6210 #, no-wrap
6211 msgid "getipnodebyname() arguments"
6212 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6213
6214 #. type: Plain text
6215 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6216 msgid ""
6217 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6218 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6219 "following values:"
6220 msgstr ""
6221 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6222 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6223
6224 #. type: TP
6225 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6226 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6227 #, no-wrap
6228 msgid "B<AF_INET>"
6229 msgstr "B<AF_INET>"
6230
6231 #. type: Plain text
6232 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6233 msgid ""
6234 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6235 "IPv4 network host."
6236 msgstr ""
6237 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6238 "クホストの名前へのポインタである。"
6239
6240 #. type: TP
6241 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6242 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6243 #, no-wrap
6244 msgid "B<AF_INET6>"
6245 msgstr "B<AF_INET6>"
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6249 msgid ""
6250 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6251 "IPv6 network host."
6252 msgstr ""
6253 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6254 "ポインタである。"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6258 msgid ""
6259 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6260 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6261 "0 if no options are desired."
6262 msgstr ""
6263 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6264 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6265 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6266
6267 #. type: TP
6268 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6269 #, no-wrap
6270 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6271 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6275 msgid ""
6276 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6277 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6278 "addresses."
6279 msgstr ""
6280 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6281 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6282
6283 #. type: TP
6284 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6285 #, no-wrap
6286 msgid "B<AI_ALL>"
6287 msgstr "B<AI_ALL>"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6291 msgid ""
6292 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6293 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6294 msgstr ""
6295 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6296 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6297 "れる。"
6298
6299 #. type: TP
6300 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6301 #, no-wrap
6302 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6303 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6307 msgid ""
6308 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6309 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6310 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6311 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6312 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6313 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6314 msgstr ""
6315 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6316 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6317 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6318 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6319 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6320
6321 #. type: TP
6322 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6323 #, no-wrap
6324 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6325 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6326
6327 #. type: Plain text
6328 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6329 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6330 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6331
6332 #. type: SS
6333 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6334 #, no-wrap
6335 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6336 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6337
6338 #. type: Plain text
6339 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6340 msgid ""
6341 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6342 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6343 "specifies one of the following values:"
6344 msgstr ""
6345 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6346 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6347
6348 #. type: Plain text
6349 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6350 msgid ""
6351 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6352 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6353 msgstr ""
6354 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6355 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6359 msgid ""
6360 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6361 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6362 msgstr ""
6363 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6364 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6368 msgid ""
6369 "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6370 "contain an error code from the following list:"
6371 msgstr ""
6372 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6373 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6374
6375 #. type: Plain text
6376 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6377 msgid "The hostname or network address was not found."
6378 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6379
6380 #. type: TP
6381 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6382 #, no-wrap
6383 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6384 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6388 msgid ""
6389 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6390 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6391 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6392 msgstr ""
6393 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6394 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6395 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6396 "逆) などが考えられる。"
6397
6398 #. type: Plain text
6399 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6400 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6401 msgstr ""
6402 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6403 "返された。"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6407 msgid ""
6408 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6409 "have better luck next time."
6410 msgstr ""
6411 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6412 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6416 msgid ""
6417 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6418 "the following fields:"
6419 msgstr ""
6420 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6421 "は以下のフィールドからなる。"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6425 msgid "This is the official name of this network host."
6426 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6430 msgid ""
6431 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6432 "array is terminated by a NULL pointer."
6433 msgstr ""
6434 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6435 "ヌル・ポインターで終端する。"
6436
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6439 msgid ""
6440 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6441 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6442 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6443 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6444 msgstr ""
6445 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6446 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6447 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6448 "B<AF_INET6> になる。"
6449
6450 #. type: Plain text
6451 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6452 msgid ""
6453 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6454 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6455 "B<AF_INET6>."
6456 msgstr ""
6457 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6458 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6459 "れる。"
6460
6461 #. type: Plain text
6462 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6463 msgid ""
6464 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6465 "the network host.  The array is terminated by a NULL pointer."
6466 msgstr ""
6467 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6468 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6469 "ンターで終端する。"
6470
6471 #.  Not in POSIX.1-2001.
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6474 msgid "RFC\\ 2553."
6475 msgstr "RFC\\ 2553."
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6479 msgid ""
6480 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6481 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6482 msgstr ""
6483 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6484 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6485 "い。"
6486
6487 #. type: Plain text
6488 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6489 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6490 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6491
6492 #. type: TH
6493 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6494 #, no-wrap
6495 msgid "GETNAMEINFO"
6496 msgstr "GETNAMEINFO"
6497
6498 #. type: Plain text
6499 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6500 msgid ""
6501 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6502 msgstr ""
6503 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6504
6505 #. type: Plain text
6506 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6507 #, no-wrap
6508 msgid ""
6509 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6510 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6511 msgstr ""
6512 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6513 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6514
6515 #. type: Plain text
6516 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6517 #, no-wrap
6518 msgid ""
6519 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6520 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6521 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6522 msgstr ""
6523 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6524 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6525 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6526
6527 #. type: Plain text
6528 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6529 msgid ""
6530 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6531 "_POSIX_SOURCE"
6532 msgstr ""
6533 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6534 "_POSIX_SOURCE"
6535
6536 #. type: Plain text
6537 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6538 msgid ""
6539 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6540 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6541 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6542 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6543 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6544 msgstr ""
6545 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6546 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6547 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6548 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6549 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6550 "る。"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6554 msgid ""
6555 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6556 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6557 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6558 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6559 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6560 "containing the host and service names respectively."
6561 msgstr ""
6562 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6563 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6564 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6565 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6566 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6567 "バッファに格納される。"
6568
6569 #. type: Plain text
6570 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6571 msgid ""
6572 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6573 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6574 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6575 "must be requested."
6576 msgstr ""
6577 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6578 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6579 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6580 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6584 msgid ""
6585 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6586 msgstr ""
6587 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6588 "は以下の通り:"
6589
6590 #. type: TP
6591 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6592 #, no-wrap
6593 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6594 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6598 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6599 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6600
6601 #. type: TP
6602 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6603 #, no-wrap
6604 msgid "B<NI_DGRAM>"
6605 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6606
6607 #. type: Plain text
6608 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6609 msgid ""
6610 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6611 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6612 "services for UDP and TCP."
6613 msgstr ""
6614 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6615 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6616 "(512-514) に対して必要となる。"
6617
6618 #. type: TP
6619 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6620 #, no-wrap
6621 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6622 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6623
6624 #. type: Plain text
6625 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6626 msgid ""
6627 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6628 "local hosts."
6629 msgstr ""
6630 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6631 "名の部分のみを返す。"
6632
6633 #. type: TP
6634 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6635 #, no-wrap
6636 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6637 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6638
6639 #.  For example, by calling
6640 #.  .BR inet_ntop ()
6641 #.  instead of
6642 #.  .BR gethostbyaddr ().
6643 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6644 #. type: Plain text
6645 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6646 msgid ""
6647 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6648 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6649 msgstr ""
6650 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6651 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6652
6653 #. type: TP
6654 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6655 #, no-wrap
6656 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6657 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6658
6659 #. type: Plain text
6660 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6661 msgid ""
6662 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6663 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6664 msgstr ""
6665 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6666 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6667
6668 #. type: SS
6669 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6670 #, no-wrap
6671 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6672 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6676 msgid ""
6677 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6678 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6679 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6680 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6681 "are defined:"
6682 msgstr ""
6683 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6684 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6685 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6686 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6687
6688 #. type: TP
6689 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6690 #, no-wrap
6691 msgid "B<NI_IDN>"
6692 msgstr "B<NI_IDN>"
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6696 msgid ""
6697 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6698 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6699 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6700 "programs and environments."
6701 msgstr ""
6702 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6703 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6704 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6705 "る。"
6706
6707 #. type: TP
6708 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6709 #, no-wrap
6710 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6711 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6712
6713 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6714 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6715 #.  be documented.
6716 #.  #ifdef __USE_GNU
6717 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6718 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6719 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6720 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6721 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6722 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6723 #.  #endif
6724 #. type: Plain text
6725 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6726 msgid ""
6727 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6728 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6729 "buffer lengths.  On error one of the following nonzero error codes is "
6730 "returned:"
6731 msgstr ""
6732 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6733 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6734 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6735 "される:"
6736
6737 #. type: Plain text
6738 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6739 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6740 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6741
6742 #. type: Plain text
6743 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6744 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6745 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6746
6747 #. type: Plain text
6748 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6749 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6750 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6751
6752 #. type: Plain text
6753 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6754 msgid ""
6755 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6756 "the specified family."
6757 msgstr ""
6758 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6759 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6760
6761 #. type: Plain text
6762 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6763 msgid ""
6764 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6765 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6766 "were requested."
6767 msgstr ""
6768 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6769 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6770
6771 #. type: TP
6772 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6773 #, no-wrap
6774 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6775 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6776
6777 #. type: Plain text
6778 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6779 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6780 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6784 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6785 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6786
6787 #. type: Plain text
6788 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6789 msgid "/etc/hosts"
6790 msgstr "/etc/hosts"
6791
6792 #. type: Plain text
6793 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6794 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6795 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6796
6797 #. type: Plain text
6798 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6799 msgid "/etc/resolv.conf"
6800 msgstr "/etc/resolv.conf"
6801
6802 #. type: Plain text
6803 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6804 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6805 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6806
6807 #. type: Plain text
6808 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6809 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6810 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6814 msgid ""
6815 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6816 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6817 msgstr ""
6818 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6819 "定義されている。"
6820
6821 #. type: Plain text
6822 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6823 #, no-wrap
6824 msgid ""
6825 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6826 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6827 msgstr ""
6828 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6829 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6830
6831 #. type: Plain text
6832 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6833 msgid ""
6834 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6835 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6836 msgstr ""
6837 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6838 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6839
6840 #. type: Plain text
6841 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
6842 msgid ""
6843 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6844 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6845 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6846 msgstr ""
6847 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6848 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6849 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6850
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man3/getnameinfo.3:241
6853 msgid ""
6854 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6855 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6856 "particular address family."
6857 msgstr ""
6858 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6859 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6860 "コードされていないことに着目してほしい。"
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man3/getnameinfo.3:247
6864 #, no-wrap
6865 msgid ""
6866 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6867 "socklen_t len;         /* input */\n"
6868 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6869 msgstr ""
6870 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6871 "socklen_t len;          /* input */\n"
6872 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6873
6874 #. type: Plain text
6875 #: build/C/man3/getnameinfo.3:251
6876 #, no-wrap
6877 msgid ""
6878 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6879 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6880 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6881 msgstr ""
6882 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6883 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6884 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6885
6886 #. type: Plain text
6887 #: build/C/man3/getnameinfo.3:256
6888 msgid ""
6889 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6890 "mapping."
6891 msgstr ""
6892 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6893 "ている。"
6894
6895 #. type: Plain text
6896 #: build/C/man3/getnameinfo.3:262
6897 #, no-wrap
6898 msgid ""
6899 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6900 "socklen_t len;         /* input */\n"
6901 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6902 msgstr ""
6903 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6904 "socklen_t len;          /* input */\n"
6905 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6906
6907 #. type: Plain text
6908 #: build/C/man3/getnameinfo.3:268
6909 #, no-wrap
6910 msgid ""
6911 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6912 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6913 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6914 "else\n"
6915 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6916 msgstr ""
6917 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6918 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6919 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6920 "else\n"
6921 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6922
6923 #. type: Plain text
6924 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
6925 msgid ""
6926 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
6927 msgstr ""
6928 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
6929 "る。"
6930
6931 #. type: Plain text
6932 #: build/C/man3/getnameinfo.3:290
6933 msgid ""
6934 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6935 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6936 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6937 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6938 msgstr ""
6939 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6940 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6941 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6942 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6943
6944 #. type: Plain text
6945 #: build/C/man3/getnameinfo.3:294
6946 msgid ""
6947 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6948 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6949 msgstr ""
6950 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6951 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6952
6953 #. type: Plain text
6954 #: build/C/man3/getnameinfo.3:300
6955 msgid ""
6956 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6957 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6958 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6959 msgstr ""
6960 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6961 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6962 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6963
6964 #. type: Plain text
6965 #: build/C/man3/getnameinfo.3:305
6966 msgid ""
6967 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6968 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6969 msgstr ""
6970 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6971 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6972
6973 #. type: Plain text
6974 #: build/C/man3/getnameinfo.3:308
6975 msgid ""
6976 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6977 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6978 msgstr ""
6979 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6980 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6981
6982 #. type: TH
6983 #: build/C/man3/getnetent.3:30
6984 #, no-wrap
6985 msgid "GETNETENT"
6986 msgstr "GETNETENT"
6987
6988 #. type: TH
6989 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
6990 #: build/C/man3/getservent.3:34
6991 #, no-wrap
6992 msgid "2008-08-19"
6993 msgstr "2008-08-19"
6994
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man3/getnetent.3:34
6997 msgid ""
6998 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
6999 "entry"
7000 msgstr ""
7001 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7002 "ントリを取得する"
7003
7004 #. type: Plain text
7005 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7006 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7007 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7008 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7009 #, no-wrap
7010 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7011 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7012
7013 #. type: Plain text
7014 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7015 #, no-wrap
7016 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7017 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7018
7019 #. type: Plain text
7020 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7021 #, no-wrap
7022 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7023 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7024
7025 #. type: Plain text
7026 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7027 #, no-wrap
7028 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7029 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7030
7031 #. type: Plain text
7032 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7033 #, no-wrap
7034 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7035 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7036
7037 #. type: Plain text
7038 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7039 #, no-wrap
7040 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7041 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7042
7043 #. type: Plain text
7044 #: build/C/man3/getnetent.3:55
7045 msgid ""
7046 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7047 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7048 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7049 msgstr ""
7050 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7051 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7052 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7053
7054 #. type: Plain text
7055 #: build/C/man3/getnetent.3:61
7056 msgid ""
7057 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7058 "from the database that matches the network I<name>."
7059 msgstr ""
7060 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7061 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7062
7063 #. type: Plain text
7064 #: build/C/man3/getnetent.3:71
7065 msgid ""
7066 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7067 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7068 "The I<net> argument must be in host byte order."
7069 msgstr ""
7070 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7071 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7072 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7073
7074 #. type: Plain text
7075 #: build/C/man3/getnetent.3:81
7076 msgid ""
7077 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7078 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7079 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7080 "B<getnet*>()  functions."
7081 msgstr ""
7082 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7083 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7084 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man3/getnetent.3:85
7088 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7089 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man3/getnetent.3:87
7093 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7094 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7095
7096 #. type: Plain text
7097 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7098 #, no-wrap
7099 msgid ""
7100 "struct netent {\n"
7101 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7102 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7103 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7104 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7105 "}\n"
7106 msgstr ""
7107 "struct netent {\n"
7108 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7109 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7110 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7111 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7112 "}\n"
7113
7114 #. type: Plain text
7115 #: build/C/man3/getnetent.3:100
7116 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7117 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7118
7119 #. type: TP
7120 #: build/C/man3/getnetent.3:100
7121 #, no-wrap
7122 msgid "I<n_name>"
7123 msgstr "I<n_name>"
7124
7125 #. type: Plain text
7126 #: build/C/man3/getnetent.3:103
7127 msgid "The official name of the network."
7128 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7129
7130 #. type: TP
7131 #: build/C/man3/getnetent.3:103
7132 #, no-wrap
7133 msgid "I<n_aliases>"
7134 msgstr "I<n_aliases>"
7135
7136 #. type: Plain text
7137 #: build/C/man3/getnetent.3:106
7138 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7139 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
7140
7141 #. type: TP
7142 #: build/C/man3/getnetent.3:106
7143 #, no-wrap
7144 msgid "I<n_addrtype>"
7145 msgstr "I<n_addrtype>"
7146
7147 #. type: Plain text
7148 #: build/C/man3/getnetent.3:110
7149 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7150 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7151
7152 #. type: TP
7153 #: build/C/man3/getnetent.3:110
7154 #, no-wrap
7155 msgid "I<n_net>"
7156 msgstr "I<n_net>"
7157
7158 #. type: Plain text
7159 #: build/C/man3/getnetent.3:113
7160 msgid "The network number in host byte order."
7161 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7162
7163 #. type: Plain text
7164 #: build/C/man3/getnetent.3:122
7165 msgid ""
7166 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7167 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
7168 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7169 msgstr ""
7170 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7171 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7172 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7173
7174 #. type: TP
7175 #: build/C/man3/getnetent.3:123 build/C/man5/networks.5:71
7176 #, no-wrap
7177 msgid "I</etc/networks>"
7178 msgstr "I</etc/networks>"
7179
7180 #. type: Plain text
7181 #: build/C/man3/getnetent.3:126
7182 msgid "networks database file"
7183 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7184
7185 #. type: Plain text
7186 #: build/C/man3/getnetent.3:128 build/C/man3/getprotoent.3:124
7187 #: build/C/man3/getservent.3:133
7188 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7189 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7190
7191 #. type: Plain text
7192 #: build/C/man3/getnetent.3:135
7193 msgid ""
7194 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7195 "of type I<long>."
7196 msgstr ""
7197 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7198 "I<long> 型だった。"
7199
7200 #.  .BR networks (5)
7201 #. type: Plain text
7202 #: build/C/man3/getnetent.3:140
7203 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7204 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7205
7206 #. type: Plain text
7207 #: build/C/man3/getnetent.3:142
7208 msgid "RFC\\ 1101"
7209 msgstr "RFC\\ 1101"
7210
7211 #. type: TH
7212 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7213 #, no-wrap
7214 msgid "GETNETENT_R"
7215 msgstr "GETNETENT_R"
7216
7217 #. type: Plain text
7218 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7219 msgid ""
7220 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7221 msgstr ""
7222 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7223 "取得する (リエントラント版)"
7224
7225 #. type: Plain text
7226 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7227 #, no-wrap
7228 msgid ""
7229 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7230 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7231 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7232 msgstr ""
7233 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7234 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7235 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7236
7237 #. type: Plain text
7238 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7239 #, no-wrap
7240 msgid ""
7241 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7242 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7243 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7244 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7245 msgstr ""
7246 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7247 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7248 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7249 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7250
7251 #. type: Plain text
7252 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7253 #, no-wrap
7254 msgid ""
7255 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7256 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7257 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7258 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7259 msgstr ""
7260 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7261 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7262 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7263 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7264
7265 #. type: Plain text
7266 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7267 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7268 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7269
7270 #. type: Plain text
7271 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7272 msgid ""
7273 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7274 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7275 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7276 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7277 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7278 "nonreentrant functions."
7279 msgstr ""
7280 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7281 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7282 "リエントラント版である。\n"
7283 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7284 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7285 "説明する。"
7286
7287 #. type: Plain text
7288 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7289 msgid ""
7290 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7291 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7292 "pointed to by I<result_buf>."
7293 msgstr ""
7294 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7295 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7296 "指す場所にコピーする。"
7297
7298 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7299 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7302 msgid ""
7303 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7304 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7305 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7306 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7307 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7308 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7309 msgstr ""
7310 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7311 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7312 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7313 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7314 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7315 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7316 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7317
7318 #. type: Plain text
7319 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7320 msgid ""
7321 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7322 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7323 msgstr ""
7324 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7325 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7326 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7327
7328 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7329 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7330 #. type: Plain text
7331 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7332 msgid ""
7333 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7334 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7335 "these functions."
7336 msgstr ""
7337 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7338 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7339
7340 #. type: Plain text
7341 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7342 msgid ""
7343 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7344 "positive error numbers listed in ERRORS."
7345 msgstr ""
7346 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7347 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7348
7349 #. type: Plain text
7350 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7351 msgid ""
7352 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7353 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7354 msgstr ""
7355 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7356 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7357 "I<result> には NULL が設定される。"
7358
7359 #. type: Plain text
7360 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7361 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7362 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7363
7364 #. type: TP
7365 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7366 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7367 #, no-wrap
7368 msgid "B<ERANGE>"
7369 msgstr "B<ERANGE>"
7370
7371 #. type: Plain text
7372 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7373 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7374 msgid ""
7375 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7376 "I<buflen>)."
7377 msgstr ""
7378 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7379 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7380
7381 #. type: Plain text
7382 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7383 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7384 msgid ""
7385 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7386 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7387 msgstr ""
7388 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7389 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7390 "通常は関数の引き数が異なる。"
7391
7392 #. type: Plain text
7393 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7394 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7395 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7396
7397 #. type: TH
7398 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7399 #, no-wrap
7400 msgid "GETPEERNAME"
7401 msgstr "GETPEERNAME"
7402
7403 #. type: TH
7404 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nscd.conf.5:20
7405 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7406 #, no-wrap
7407 msgid "2013-02-12"
7408 msgstr "2013-02-12"
7409
7410 #. type: Plain text
7411 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7412 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7413 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7414
7415 #. type: Plain text
7416 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7417 msgid ""
7418 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7419 "*>I<addrlen>B<);>"
7420 msgstr ""
7421 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7422 "*>I<addrlen>B<);>"
7423
7424 #. type: Plain text
7425 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7426 msgid ""
7427 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7428 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7429 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7430 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7431 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7432 msgstr ""
7433 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7434 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7435 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7436 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7437 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7438
7439 #. type: Plain text
7440 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7441 msgid ""
7442 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7443 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7444 "call."
7445 msgstr ""
7446 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7447 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7448 "される。"
7449
7450 #. type: Plain text
7451 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7452 msgid ""
7453 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7454 "appropriately."
7455 msgstr ""
7456 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7457 "定される。"
7458
7459 #. type: TP
7460 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7461 #, no-wrap
7462 msgid "B<EBADF>"
7463 msgstr "B<EBADF>"
7464
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7467 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7468 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7469
7470 #. type: TP
7471 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:250
7472 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:334
7473 #, no-wrap
7474 msgid "B<EFAULT>"
7475 msgstr "B<EFAULT>"
7476
7477 #. type: Plain text
7478 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7479 msgid ""
7480 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7481 "address space."
7482 msgstr ""
7483 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7487 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7488 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7489
7490 #. type: TP
7491 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:262
7492 #, no-wrap
7493 msgid "B<ENOBUFS>"
7494 msgstr "B<ENOBUFS>"
7495
7496 #. type: Plain text
7497 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7498 msgid ""
7499 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7500 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7501
7502 #. type: Plain text
7503 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7504 msgid "The socket is not connected."
7505 msgstr "ソケットが接続していない。"
7506
7507 #. type: TP
7508 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7509 #, no-wrap
7510 msgid "B<ENOTSOCK>"
7511 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7512
7513 #. type: Plain text
7514 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7515 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7516 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7517
7518 #. type: Plain text
7519 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7520 msgid ""
7521 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7522 "POSIX.1-2001."
7523 msgstr ""
7524 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7525
7526 #. type: Plain text
7527 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7528 msgid ""
7529 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int *> (and this "
7530 "is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion resulted in "
7531 "the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>(2)."
7532 msgstr ""
7533 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int *'> である (4.x BSD, "
7534 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7535 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7536 "(2)  も参照のこと。"
7537
7538 #. type: Plain text
7539 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7540 msgid ""
7541 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7542 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7543 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7544 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7545 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7546 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7547 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7548 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7549 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7550 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7551 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7552 msgstr ""
7553
7554 #. type: Plain text
7555 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7556 msgid ""
7557 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7558 "(7)"
7559 msgstr ""
7560 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7561 "(7)"
7562
7563 #. type: TH
7564 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7565 #, no-wrap
7566 msgid "GETPROTOENT"
7567 msgstr "GETPROTOENT"
7568
7569 #. type: Plain text
7570 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7571 msgid ""
7572 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7573 "get protocol entry"
7574 msgstr ""
7575 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7576 "ロトコルのエントリを取得する"
7577
7578 #. type: Plain text
7579 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7580 #, no-wrap
7581 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7582 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7583
7584 #. type: Plain text
7585 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7586 #, no-wrap
7587 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7588 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7589
7590 #. type: Plain text
7591 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7592 #, no-wrap
7593 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7594 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7595
7596 #. type: Plain text
7597 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7598 #, no-wrap
7599 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7600 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7601
7602 #. type: Plain text
7603 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7604 #, no-wrap
7605 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7606 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7607
7608 #. type: Plain text
7609 #: build/C/man3/getprotoent.3:56
7610 msgid ""
7611 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7612 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7613 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7614 "the database if necessary."
7615 msgstr ""
7616 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7617 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7618 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7619 "ンされる。"
7620
7621 #. type: Plain text
7622 #: build/C/man3/getprotoent.3:63
7623 msgid ""
7624 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7625 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7626 "connection is opened to the database if necessary."
7627 msgstr ""
7628 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7629 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7630 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7631
7632 #. type: Plain text
7633 #: build/C/man3/getprotoent.3:70
7634 msgid ""
7635 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7636 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7637 "connection is opened to the database if necessary."
7638 msgstr ""
7639 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7640 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7641 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7642
7643 #. type: Plain text
7644 #: build/C/man3/getprotoent.3:80
7645 msgid ""
7646 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7647 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7648 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7649 "B<getproto*>()  functions."
7650 msgstr ""
7651 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7652 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7653 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7654
7655 #. type: Plain text
7656 #: build/C/man3/getprotoent.3:84
7657 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7658 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7659
7660 #. type: Plain text
7661 #: build/C/man3/getprotoent.3:86
7662 msgid ""
7663 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7664 msgstr ""
7665 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7666
7667 #. type: Plain text
7668 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7669 #, no-wrap
7670 msgid ""
7671 "struct protoent {\n"
7672 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7673 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7674 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7675 "}\n"
7676 msgstr ""
7677 "struct protoent {\n"
7678 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7679 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7680 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7681 "}\n"
7682
7683 #. type: Plain text
7684 #: build/C/man3/getprotoent.3:98
7685 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7686 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7687
7688 #. type: TP
7689 #: build/C/man3/getprotoent.3:98
7690 #, no-wrap
7691 msgid "I<p_name>"
7692 msgstr "I<p_name>"
7693
7694 #. type: Plain text
7695 #: build/C/man3/getprotoent.3:101
7696 msgid "The official name of the protocol."
7697 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7698
7699 #. type: TP
7700 #: build/C/man3/getprotoent.3:101
7701 #, no-wrap
7702 msgid "I<p_aliases>"
7703 msgstr "I<p_aliases>"
7704
7705 #. type: Plain text
7706 #: build/C/man3/getprotoent.3:104
7707 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7708 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7709
7710 #. type: TP
7711 #: build/C/man3/getprotoent.3:104
7712 #, no-wrap
7713 msgid "I<p_proto>"
7714 msgstr "I<p_proto>"
7715
7716 #. type: Plain text
7717 #: build/C/man3/getprotoent.3:107
7718 msgid "The protocol number."
7719 msgstr "プロトコルの番号"
7720
7721 #. type: Plain text
7722 #: build/C/man3/getprotoent.3:116
7723 msgid ""
7724 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7725 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7726 "or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7727 msgstr ""
7728 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7729 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7730 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7731
7732 #. type: TP
7733 #: build/C/man3/getprotoent.3:118 build/C/man5/protocols.5:78
7734 #, no-wrap
7735 msgid "I</etc/protocols>"
7736 msgstr "I</etc/protocols>"
7737
7738 #. type: Plain text
7739 #: build/C/man3/getprotoent.3:121
7740 msgid "protocol database file"
7741 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7742
7743 #. type: Plain text
7744 #: build/C/man3/getprotoent.3:129
7745 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7746 msgstr ""
7747 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7748
7749 #. type: TH
7750 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7751 #, no-wrap
7752 msgid "GETPROTOENT_R"
7753 msgstr "GETPROTOENT_R"
7754
7755 #. type: Plain text
7756 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7757 msgid ""
7758 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7759 "(reentrant)"
7760 msgstr ""
7761 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7762 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7763
7764 #. type: Plain text
7765 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7766 #, no-wrap
7767 msgid ""
7768 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7769 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7770 msgstr ""
7771 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7772 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7773
7774 #. type: Plain text
7775 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7776 #, no-wrap
7777 msgid ""
7778 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7779 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7780 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7781 msgstr ""
7782 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7783 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7784 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7785
7786 #. type: Plain text
7787 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7788 #, no-wrap
7789 msgid ""
7790 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7791 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7792 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7793 msgstr ""
7794 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7795 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7796 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7797
7798 #. type: Plain text
7799 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7800 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7801 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7802
7803 #. type: Plain text
7804 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7805 msgid ""
7806 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7807 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7808 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7809 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7810 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7811 "from the nonreentrant functions."
7812 msgstr ""
7813 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7814 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7815 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7816 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7817 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7818 "説明する。"
7819
7820 #. type: Plain text
7821 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
7822 msgid ""
7823 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7824 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7825 "the location pointed to by I<result_buf>."
7826 msgstr ""
7827 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7828 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7829 "指す場所にコピーする。"
7830
7831 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7832 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7833 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7834 #. type: Plain text
7835 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
7836 msgid ""
7837 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7838 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7839 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7840 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7841 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7842 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7843 msgstr ""
7844 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7845 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7846 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7847 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7848 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7849 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7850 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7851
7852 #. type: Plain text
7853 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
7854 msgid ""
7855 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7856 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7857 msgstr ""
7858 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
7859 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7860 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7861
7862 #. type: Plain text
7863 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
7864 msgid ""
7865 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7866 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7867 msgstr ""
7868 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
7869 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
7870 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
7871
7872 #. type: Plain text
7873 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7874 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7875 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7876
7877 #. type: Plain text
7878 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
7879 msgid ""
7880 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7881 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7882 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7883 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7884 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7885 "shell session shows a couple of sample runs:"
7886 msgstr ""
7887 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
7888 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
7889 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
7890 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
7891 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
7892 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
7893 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
7894
7895 #. type: Plain text
7896 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
7897 #, no-wrap
7898 msgid ""
7899 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7900 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7901 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7902 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7903 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7904 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7905 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7906 "Call failed/record not found\n"
7907 msgstr ""
7908 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7909 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7910 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7911 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7912 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7913 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7914 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7915 "Call failed/record not found\n"
7916
7917 #. type: Plain text
7918 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
7919 #, no-wrap
7920 msgid ""
7921 "#define _GNU_SOURCE\n"
7922 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7923 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7924 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7925 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7926 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7927 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7928 msgstr ""
7929 "#define _GNU_SOURCE\n"
7930 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7931 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7932 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7933 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7934 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7935 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7936
7937 #. type: Plain text
7938 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
7939 #, no-wrap
7940 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
7941 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
7942
7943 #. type: Plain text
7944 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
7945 #, no-wrap
7946 msgid ""
7947 "int\n"
7948 "main(int argc, char *argv[])\n"
7949 "{\n"
7950 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7951 "    struct protoent result_buf;\n"
7952 "    struct protoent *result;\n"
7953 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7954 "    char **p;\n"
7955 msgstr ""
7956 "int\n"
7957 "main(int argc, char *argv[])\n"
7958 "{\n"
7959 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7960 "    struct protoent result_buf;\n"
7961 "    struct protoent *result;\n"
7962 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7963 "    char **p;\n"
7964
7965 #. type: Plain text
7966 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
7967 #, no-wrap
7968 msgid ""
7969 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7970 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7971 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7972 "    }\n"
7973 msgstr ""
7974 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7975 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7976 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7977 "    }\n"
7978
7979 #. type: Plain text
7980 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
7981 #, no-wrap
7982 msgid ""
7983 "    buflen = 1024;\n"
7984 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7985 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7986 msgstr ""
7987 "    buflen = 1024;\n"
7988 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7989 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7990
7991 #. type: Plain text
7992 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
7993 #, no-wrap
7994 msgid ""
7995 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7996 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7997 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7998 "    }\n"
7999 msgstr ""
8000 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8001 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8002 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8003 "    }\n"
8004
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8007 #, no-wrap
8008 msgid ""
8009 "    erange_cnt = 0;\n"
8010 "    do {\n"
8011 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8012 "                     buf, buflen, &result);\n"
8013 "        if (s == ERANGE) {\n"
8014 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8015 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8016 "            erange_cnt++;\n"
8017 msgstr ""
8018 "    erange_cnt = 0;\n"
8019 "    do {\n"
8020 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8021 "                     buf, buflen, &result);\n"
8022 "        if (s == ERANGE) {\n"
8023 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8024 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8025 "            erange_cnt++;\n"
8026
8027 #. type: Plain text
8028 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8029 #, no-wrap
8030 msgid ""
8031 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8032 "               what size buffer was required */\n"
8033 msgstr ""
8034 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8035 "               what size buffer was required */\n"
8036
8037 #. type: Plain text
8038 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8039 #, no-wrap
8040 msgid "            buflen++;\n"
8041 msgstr "            buflen++;\n"
8042
8043 #. type: Plain text
8044 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8045 #, no-wrap
8046 msgid ""
8047 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8048 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8049 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8050 "            }\n"
8051 "        }\n"
8052 "    } while (s == ERANGE);\n"
8053 msgstr ""
8054 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8055 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8056 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8057 "            }\n"
8058 "        }\n"
8059 "    } while (s == ERANGE);\n"
8060
8061 #. type: Plain text
8062 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8063 #, no-wrap
8064 msgid ""
8065 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8066 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8067 "            strerror(s), buflen);\n"
8068 msgstr ""
8069 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8070 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8071 "            strerror(s), buflen);\n"
8072
8073 #. type: Plain text
8074 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8075 #, no-wrap
8076 msgid ""
8077 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8078 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8079 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8080 "    }\n"
8081 msgstr ""
8082 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8083 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8084 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8085 "    }\n"
8086
8087 #. type: Plain text
8088 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8089 #, no-wrap
8090 msgid ""
8091 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8092 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8093 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8094 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8095 "    printf(\"\\en\");\n"
8096 msgstr ""
8097 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8098 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8099 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8100 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8101 "    printf(\"\\en\");\n"
8102
8103 #. type: Plain text
8104 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8105 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8106 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8107
8108 #. type: TH
8109 #: build/C/man3/getservent.3:34
8110 #, no-wrap
8111 msgid "GETSERVENT"
8112 msgstr "GETSERVENT"
8113
8114 #. type: Plain text
8115 #: build/C/man3/getservent.3:38
8116 msgid ""
8117 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8118 "service entry"
8119 msgstr ""
8120 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8121 "エントリを取得する"
8122
8123 #. type: Plain text
8124 #: build/C/man3/getservent.3:43
8125 #, no-wrap
8126 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8127 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8128
8129 #. type: Plain text
8130 #: build/C/man3/getservent.3:45
8131 #, no-wrap
8132 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8133 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man3/getservent.3:47
8137 #, no-wrap
8138 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8139 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8140
8141 #. type: Plain text
8142 #: build/C/man3/getservent.3:49
8143 #, no-wrap
8144 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8145 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8146
8147 #. type: Plain text
8148 #: build/C/man3/getservent.3:51
8149 #, no-wrap
8150 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8151 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8152
8153 #. type: Plain text
8154 #: build/C/man3/getservent.3:60
8155 msgid ""
8156 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8157 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8158 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8159 "database if necessary."
8160 msgstr ""
8161 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8162 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8163 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8164 "る。"
8165
8166 #. type: Plain text
8167 #: build/C/man3/getservent.3:68
8168 msgid ""
8169 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8170 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8171 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8172 "is opened to the database if necessary."
8173 msgstr ""
8174 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8175 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8176 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8177 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man3/getservent.3:77
8181 msgid ""
8182 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8183 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8184 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8185 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8186 msgstr ""
8187 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8188 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8189 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8190 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8191 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8192
8193 #. type: Plain text
8194 #: build/C/man3/getservent.3:87
8195 msgid ""
8196 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8197 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8198 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8199 "B<getserv*>()  functions."
8200 msgstr ""
8201 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8202 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8203 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man3/getservent.3:91
8207 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8208 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8209
8210 #. type: Plain text
8211 #: build/C/man3/getservent.3:93
8212 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8213 msgstr ""
8214 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man3/getservent.3:102
8218 #, no-wrap
8219 msgid ""
8220 "struct servent {\n"
8221 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8222 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8223 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8224 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8225 "}\n"
8226 msgstr ""
8227 "struct servent {\n"
8228 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8229 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8230 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8231 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8232 "}\n"
8233
8234 #. type: Plain text
8235 #: build/C/man3/getservent.3:106
8236 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8237 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8238
8239 #. type: TP
8240 #: build/C/man3/getservent.3:106
8241 #, no-wrap
8242 msgid "I<s_name>"
8243 msgstr "I<s_name>"
8244
8245 #. type: Plain text
8246 #: build/C/man3/getservent.3:109
8247 msgid "The official name of the service."
8248 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8249
8250 #. type: TP
8251 #: build/C/man3/getservent.3:109
8252 #, no-wrap
8253 msgid "I<s_aliases>"
8254 msgstr "I<s_aliases>"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man3/getservent.3:112
8258 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8259 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8260
8261 #. type: TP
8262 #: build/C/man3/getservent.3:112
8263 #, no-wrap
8264 msgid "I<s_port>"
8265 msgstr "I<s_port>"
8266
8267 #. type: Plain text
8268 #: build/C/man3/getservent.3:115
8269 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8270 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8271
8272 #. type: TP
8273 #: build/C/man3/getservent.3:115
8274 #, no-wrap
8275 msgid "I<s_proto>"
8276 msgstr "I<s_proto>"
8277
8278 #. type: Plain text
8279 #: build/C/man3/getservent.3:118
8280 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8281 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8282
8283 #. type: Plain text
8284 #: build/C/man3/getservent.3:127
8285 msgid ""
8286 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8287 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
8288 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8289 msgstr ""
8290 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8291 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8292 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8293
8294 #. type: TP
8295 #: build/C/man3/getservent.3:128 build/C/man5/services.5:185
8296 #, no-wrap
8297 msgid "I</etc/services>"
8298 msgstr "I</etc/services>"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man3/getservent.3:131
8302 msgid "services database file"
8303 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8304
8305 #. type: Plain text
8306 #: build/C/man3/getservent.3:138
8307 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8308 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8309
8310 #. type: TH
8311 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8312 #, no-wrap
8313 msgid "GETSERVENT_R"
8314 msgstr "GETSERVENT_R"
8315
8316 #. type: Plain text
8317 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8318 msgid ""
8319 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8320 "(reentrant)"
8321 msgstr ""
8322 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8323 "取得する (リエントラント版)"
8324
8325 #. type: Plain text
8326 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8327 #, no-wrap
8328 msgid ""
8329 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8330 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8331 msgstr ""
8332 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8333 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8334
8335 #. type: Plain text
8336 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8337 #, no-wrap
8338 msgid ""
8339 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8340 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8341 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8342 msgstr ""
8343 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8344 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8345 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8346
8347 #. type: Plain text
8348 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8349 #, no-wrap
8350 msgid ""
8351 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8352 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8353 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8354 msgstr ""
8355 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8356 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8357 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8358
8359 #. type: Plain text
8360 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8361 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8362 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8363
8364 #. type: Plain text
8365 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8366 msgid ""
8367 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8368 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8369 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8370 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8371 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8372 "nonreentrant functions."
8373 msgstr ""
8374 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8375 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8376 "リエントラント版である。\n"
8377 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8378 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8379 "説明する。"
8380
8381 #. type: Plain text
8382 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8383 msgid ""
8384 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8385 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8386 "the location pointed to by I<result_buf>."
8387 msgstr ""
8388 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8389 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8390 "指す場所にコピーする。"
8391
8392 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8393 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8394 #. type: Plain text
8395 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8396 msgid ""
8397 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8398 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8399 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8400 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8401 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8402 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8403 msgstr ""
8404 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8405 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8406 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8407 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8408 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8409 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8410 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8411
8412 #. type: Plain text
8413 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8414 msgid ""
8415 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8416 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8417 msgstr ""
8418 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8419 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8420 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8424 msgid ""
8425 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8426 "positive error numbers listed in errors."
8427 msgstr ""
8428 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8429 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8430
8431 #. type: Plain text
8432 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8433 msgid ""
8434 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8435 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8436 msgstr ""
8437 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8438 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8439 "I<result> には NULL が設定される。"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8443 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8444 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8445
8446 #. type: Plain text
8447 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8448 msgid ""
8449 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8450 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8451 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8452 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8453 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8454 "shell session shows a couple of sample runs:"
8455 msgstr ""
8456 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8457 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8458 "サービスレコードを取得する。\n"
8459 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8460 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8461 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8462 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8463 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8464
8465 #. type: Plain text
8466 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8467 #, no-wrap
8468 msgid ""
8469 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8470 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8471 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8472 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8473 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8474 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8475 "Call failed/record not found\n"
8476 msgstr ""
8477 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8478 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8479 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8480 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8481 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8482 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8483 "Call failed/record not found\n"
8484
8485 #. type: Plain text
8486 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8487 #, no-wrap
8488 msgid ""
8489 "int\n"
8490 "main(int argc, char *argv[])\n"
8491 "{\n"
8492 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8493 "    struct servent result_buf;\n"
8494 "    struct servent *result;\n"
8495 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8496 "    char *protop;\n"
8497 "    char **p;\n"
8498 msgstr ""
8499 "int\n"
8500 "main(int argc, char *argv[])\n"
8501 "{\n"
8502 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8503 "    struct servent result_buf;\n"
8504 "    struct servent *result;\n"
8505 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8506 "    char *protop;\n"
8507 "    char **p;\n"
8508
8509 #. type: Plain text
8510 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8511 #, no-wrap
8512 msgid ""
8513 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8514 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8515 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8516 "    }\n"
8517 msgstr ""
8518 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8519 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8520 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8521 "    }\n"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8525 #, no-wrap
8526 msgid ""
8527 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8528 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8529 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8530 msgstr ""
8531 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8532 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8533 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8534
8535 #. type: Plain text
8536 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8537 #, no-wrap
8538 msgid ""
8539 "    buflen = 1024;\n"
8540 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8541 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8542 msgstr ""
8543 "    buflen = 1024;\n"
8544 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8545 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8546
8547 #. type: Plain text
8548 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8549 #, no-wrap
8550 msgid ""
8551 "    erange_cnt = 0;\n"
8552 "    do {\n"
8553 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8554 "                     buf, buflen, &result);\n"
8555 "        if (s == ERANGE) {\n"
8556 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8557 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8558 "            erange_cnt++;\n"
8559 msgstr ""
8560 "    erange_cnt = 0;\n"
8561 "    do {\n"
8562 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8563 "                     buf, buflen, &result);\n"
8564 "        if (s == ERANGE) {\n"
8565 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8566 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8567 "            erange_cnt++;\n"
8568
8569 #. type: Plain text
8570 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8571 #, no-wrap
8572 msgid ""
8573 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8574 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8575 "            strerror(s), buflen);\n"
8576 msgstr ""
8577 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8578 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8579 "            strerror(s), buflen);\n"
8580
8581 #. type: Plain text
8582 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8583 #, no-wrap
8584 msgid ""
8585 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8586 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8587 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8588 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8589 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8590 "    printf(\"\\en\");\n"
8591 msgstr ""
8592 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8593 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8594 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8595 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8596 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8597 "    printf(\"\\en\");\n"
8598
8599 #. type: Plain text
8600 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8601 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8602 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8603
8604 #. type: TH
8605 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8606 #, no-wrap
8607 msgid "HOST.CONF"
8608 msgstr "HOST.CONF"
8609
8610 #. type: TH
8611 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8612 #, no-wrap
8613 msgid "2003-08-23"
8614 msgstr "2003-08-23"
8615
8616 #. type: TH
8617 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8618 #, no-wrap
8619 msgid "Linux System Administration"
8620 msgstr "Linux System Administration"
8621
8622 #. type: Plain text
8623 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8624 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8625 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8626
8627 #. type: Plain text
8628 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8629 msgid ""
8630 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8631 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8632 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8633 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8634 "These keywords are described below."
8635 msgstr ""
8636 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8637 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8638 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8639 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8640
8641 #. type: TP
8642 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8643 #, no-wrap
8644 msgid "I<order>"
8645 msgstr "I<order>"
8646
8647 #. type: Plain text
8648 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8649 msgid ""
8650 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8651 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8652 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8653 msgstr ""
8654 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8655 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8656 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8657
8658 #. type: TP
8659 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8660 #, no-wrap
8661 msgid "I<trim>"
8662 msgstr "I<trim>"
8663
8664 #. type: Plain text
8665 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8666 msgid ""
8667 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8668 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8669 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8670 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8671 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8672 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8673 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8674 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8675 "appropriate for the local installation.)"
8676 msgstr ""
8677 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8678 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8679 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8680 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8681 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8682 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8683 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8684 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8685 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8686 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8687
8688 #. type: TP
8689 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8690 #, no-wrap
8691 msgid "I<multi>"
8692 msgstr "I<multi>"
8693
8694 #. type: Plain text
8695 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8696 msgid ""
8697 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8698 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8699 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8700 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8701 msgstr ""
8702 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8703 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8704 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8705 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8706
8707 #. type: TP
8708 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8709 #, no-wrap
8710 msgid "I<nospoof>"
8711 msgstr "I<nospoof>"
8712
8713 #. type: Plain text
8714 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8715 msgid ""
8716 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8717 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8718 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8719 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8720 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8721 msgstr ""
8722 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8723 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8724 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8725 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8726 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8727 "は I<off> である。"
8728
8729 #. type: TP
8730 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8731 #, no-wrap
8732 msgid "I<spoofalert>"
8733 msgstr "I<spoofalert>"
8734
8735 #. type: Plain text
8736 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8737 msgid ""
8738 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8739 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8740 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8741 msgstr ""
8742 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8743 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8744 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8745
8746 #. type: TP
8747 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8748 #, no-wrap
8749 msgid "I<spoof>"
8750 msgstr "I<spoof>"
8751
8752 #. type: Plain text
8753 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8754 msgid ""
8755 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8756 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8757 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8758 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8759 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8760 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8761 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8762 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8763 msgstr ""
8764 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8765 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8766 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8767 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8768 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8769 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8770 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8771
8772 #. type: TP
8773 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8774 #, no-wrap
8775 msgid "I<reorder>"
8776 msgstr "I<reorder>"
8777
8778 #. type: Plain text
8779 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8780 msgid ""
8781 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8782 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8783 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8784 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8785 msgstr ""
8786 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8787 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8788 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8789 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8790 "である。"
8791
8792 #. type: SH
8793 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8794 #, no-wrap
8795 msgid "ENVIRONMENT"
8796 msgstr "環境変数"
8797
8798 #. type: Plain text
8799 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8800 msgid ""
8801 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8802 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8803 msgstr ""
8804 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8805 "がある。"
8806
8807 #. type: TP
8808 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8809 #, no-wrap
8810 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8811 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8812
8813 #. type: Plain text
8814 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8815 msgid ""
8816 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8817 "host.conf>."
8818 msgstr ""
8819 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8820 "る。"
8821
8822 #. type: TP
8823 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8824 #, no-wrap
8825 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8826 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8827
8828 #. type: Plain text
8829 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8830 msgid "Overrides the I<order> command."
8831 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8832
8833 #. type: TP
8834 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8835 #, no-wrap
8836 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8837 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8838
8839 #. type: Plain text
8840 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8841 msgid ""
8842 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8843 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8844 "and I<warn>."
8845 msgstr ""
8846 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8847 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8848 "る。"
8849
8850 #. type: TP
8851 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8852 #, no-wrap
8853 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8854 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8855
8856 #. type: Plain text
8857 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8858 msgid "Overrides the I<multi> command."
8859 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8860
8861 #. type: TP
8862 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8863 #, no-wrap
8864 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8865 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8866
8867 #. type: Plain text
8868 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8869 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8870 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8871
8872 #. type: TP
8873 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8874 #, no-wrap
8875 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8876 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8877
8878 #. type: Plain text
8879 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8880 msgid ""
8881 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8882 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8883 "the list of domains that should be trimmed."
8884 msgstr ""
8885 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8886 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8887 "イン名のリストに追加する。"
8888
8889 #. type: TP
8890 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8891 #, no-wrap
8892 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8893 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8894
8895 #. type: Plain text
8896 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8897 msgid ""
8898 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8899 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8900 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
8901 msgstr ""
8902 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8903 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8904 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
8905
8906 #. type: Plain text
8907 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
8908 msgid "Resolver configuration file"
8909 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
8910
8911 #. type: TP
8912 #: build/C/man5/host.conf.5:184
8913 #, no-wrap
8914 msgid "I</etc/resolv.conf>"
8915 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
8916
8917 #. type: Plain text
8918 #: build/C/man5/host.conf.5:190
8919 msgid "Local hosts database"
8920 msgstr "ローカルの hosts データベース"
8921
8922 #. type: Plain text
8923 #: build/C/man5/host.conf.5:199
8924 msgid ""
8925 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
8926 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
8927 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
8928 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
8929 msgstr ""
8930 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
8931 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
8932 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
8933
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man5/host.conf.5:204
8936 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8937 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8938
8939 #. type: TH
8940 #: build/C/man7/hostname.7:39
8941 #, no-wrap
8942 msgid "HOSTNAME"
8943 msgstr "HOSTNAME"
8944
8945 #. type: TH
8946 #: build/C/man7/hostname.7:39
8947 #, no-wrap
8948 msgid "2010-11-07"
8949 msgstr "2010-11-07"
8950
8951 #. type: Plain text
8952 #: build/C/man7/hostname.7:42
8953 msgid "hostname - hostname resolution description"
8954 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
8955
8956 #. type: Plain text
8957 #: build/C/man7/hostname.7:46
8958 msgid ""
8959 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8960 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8961 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8962 msgstr ""
8963 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
8964 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
8965 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
8966
8967 #. type: Plain text
8968 #: build/C/man7/hostname.7:55
8969 msgid ""
8970 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8971 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8972 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8973 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8974 "fashion."
8975 msgstr ""
8976 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
8977 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
8978 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
8979 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
8980 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
8981
8982 #. type: Plain text
8983 #: build/C/man7/hostname.7:68
8984 msgid ""
8985 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8986 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8987 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8988 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8989 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8990 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8991 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8992 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8993 "processing."
8994 msgstr ""
8995 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
8996 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
8997 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
8998 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
8999 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9000 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9001 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9002 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9003 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9004 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9005
9006 #. type: Plain text
9007 #: build/C/man7/hostname.7:72
9008 msgid ""
9009 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9010 "the remaining name is looked up with no further processing."
9011 msgstr ""
9012 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9013 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9014 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9015
9016 #. type: Plain text
9017 #: build/C/man7/hostname.7:85
9018 msgid ""
9019 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9020 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9021 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9022 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9023 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9024 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9025 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9026 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9027 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9028 msgstr ""
9029 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9030 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9031 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9032 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9033 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9034 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9035 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9036 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9037 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9038 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9039 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9040 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9041 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9042 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9043
9044 #.  .SH HISTORY
9045 #.  Hostname appeared in
9046 #.  4.2BSD.
9047 #. type: Plain text
9048 #: build/C/man7/hostname.7:93
9049 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9050 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9051
9052 #. type: TH
9053 #: build/C/man5/hosts.5:27
9054 #, no-wrap
9055 msgid "HOSTS"
9056 msgstr "HOSTS"
9057
9058 #. type: TH
9059 #: build/C/man5/hosts.5:27
9060 #, no-wrap
9061 msgid "2002-06-16"
9062 msgstr "2002-06-16"
9063
9064 #. type: Plain text
9065 #: build/C/man5/hosts.5:30
9066 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9067 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9068
9069 #. type: Plain text
9070 #: build/C/man5/hosts.5:32
9071 msgid "B</etc/hosts>"
9072 msgstr "B</etc/hosts>"
9073
9074 #. type: Plain text
9075 #: build/C/man5/hosts.5:40
9076 msgid ""
9077 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9078 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9079 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9080 "following information:"
9081 msgstr ""
9082 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9083 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9084 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9085 "が 1 行で与えられる。"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man5/hosts.5:43
9089 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9090 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man5/hosts.5:56
9094 msgid ""
9095 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9096 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9097 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9098 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9099 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9100 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9101 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9102 msgstr ""
9103 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9104 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9105 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9106 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9107 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9108 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9109 "れている。"
9110
9111 #. type: Plain text
9112 #: build/C/man5/hosts.5:64
9113 msgid ""
9114 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9115 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9116 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9117 "date and complete."
9118 msgstr ""
9119 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9120 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9121 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9122 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9123
9124 #. type: Plain text
9125 #: build/C/man5/hosts.5:67
9126 msgid ""
9127 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9128 "is still widely used for:"
9129 msgstr ""
9130 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9131 "て次のような用途で広く使われている。"
9132
9133 #. type: TP
9134 #: build/C/man5/hosts.5:67
9135 #, no-wrap
9136 msgid "B<bootstrapping>"
9137 msgstr "B<ブート時>"
9138
9139 #. type: Plain text
9140 #: build/C/man5/hosts.5:73
9141 msgid ""
9142 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9143 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9144 "DNS is not running, for example during system bootup."
9145 msgstr ""
9146 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9147 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9148 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9149
9150 #. type: TP
9151 #: build/C/man5/hosts.5:73
9152 #, no-wrap
9153 msgid "B<NIS>"
9154 msgstr "B<NIS>"
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man5/hosts.5:79
9158 msgid ""
9159 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9160 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9161 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9162 msgstr ""
9163 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9164 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9165 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9166 "して使用している。"
9167
9168 #. type: TP
9169 #: build/C/man5/hosts.5:79
9170 #, no-wrap
9171 msgid "B<isolated nodes>"
9172 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9173
9174 #. type: Plain text
9175 #: build/C/man5/hosts.5:86
9176 msgid ""
9177 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9178 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9179 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9180 msgstr ""
9181 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9182 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9183 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9184
9185 #. type: Plain text
9186 #: build/C/man5/hosts.5:91
9187 msgid ""
9188 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9189 "where the file is cached by applications."
9190 msgstr ""
9191 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9192 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9193
9194 #. type: SS
9195 #: build/C/man5/hosts.5:91
9196 #, no-wrap
9197 msgid "Historical notes"
9198 msgstr "歴史的な経緯"
9199
9200 #. type: Plain text
9201 #: build/C/man5/hosts.5:94
9202 msgid ""
9203 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9204 "changed."
9205 msgstr ""
9206 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9207 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man5/hosts.5:107
9211 msgid ""
9212 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9213 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9214 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9215 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9216 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9217 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9218 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9219 "just found three, from 92, 94, and 95."
9220 msgstr ""
9221 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9222 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9223 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9224 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9225 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9226 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9227 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9228
9229 #. type: Plain text
9230 #: build/C/man5/hosts.5:114
9231 #, no-wrap
9232 msgid ""
9233 "127.0.0.1       localhost\n"
9234 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9235 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9236 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9237 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9238 msgstr ""
9239 "127.0.0.1       localhost\n"
9240 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9241 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9242 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9243 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9244
9245 #. type: Plain text
9246 #: build/C/man5/hosts.5:121
9247 msgid ""
9248 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9249 msgstr ""
9250 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9251
9252 #.  .SH AUTHOR
9253 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9254 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9255 #. type: Plain text
9256 #: build/C/man5/hosts.5:126
9257 msgid "Internet RFC\\ 952"
9258 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9259
9260 #. type: TH
9261 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9262 #, no-wrap
9263 msgid "HOSTS.EQUIV"
9264 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9265
9266 #. type: TH
9267 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9268 #, no-wrap
9269 msgid "2003-08-24"
9270 msgstr "2003-08-24"
9271
9272 #. type: Plain text
9273 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:10
9274 msgid ""
9275 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9276 "command access to your system"
9277 msgstr ""
9278 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9279 "可するホストおよびユーザのリスト"
9280
9281 #. type: Plain text
9282 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:14
9283 msgid ""
9284 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9285 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a password."
9286 msgstr ""
9287 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9288 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9289
9290 #. type: Plain text
9291 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:16
9292 msgid "The file uses the following format:"
9293 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9294
9295 #. type: TP
9296 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:16
9297 #, no-wrap
9298 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9299 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9300
9301 #. type: Plain text
9302 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:30
9303 msgid ""
9304 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9305 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9306 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9307 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9308 "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
9309 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9310 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9311 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9312 "hostname."
9313 msgstr ""
9314 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9315 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9316 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9317 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9318 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9319 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9320 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9321 "使って指定すべきである。"
9322
9323 #. type: Plain text
9324 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:42
9325 msgid ""
9326 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9327 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9328 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9329 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9330 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9331 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9332 "exist."
9333 msgstr ""
9334 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9335 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9336 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9337 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9338 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9339 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9340
9341 #. type: Plain text
9342 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:44
9343 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9344 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9345
9346 #. type: Plain text
9347 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:50
9348 msgid ""
9349 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9350 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9351 "wildcard character that means \"any host\"!"
9352 msgstr ""
9353 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9354 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9355 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9356
9357 #. type: Plain text
9358 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:52
9359 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9360 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9361
9362 #. type: Plain text
9363 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:57
9364 #, fuzzy
9365 #| msgid ""
9366 #| "Some systems will only honor the contents of this file when it has owner "
9367 #| "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally "
9368 #| "paranoid systems even require that there be no other hard links to the "
9369 #| "file."
9370 msgid ""
9371 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9372 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9373 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9374 msgstr ""
9375 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9376 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9377 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9378 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9379
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:65
9382 #, fuzzy
9383 #| msgid ""
9384 #| "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  "
9385 #| "With PAM a standalone plus sign is only considered a wildcard character "
9386 #| "which means \"any host\" when the word I<promiscuous> is added to the "
9387 #| "auth component line in your PAM file for the particular service (e.g., "
9388 #| "B<rlogin>)."
9389 msgid ""
9390 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9391 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9392 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9393 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9394 msgstr ""
9395 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9396 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9397 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9398 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9399
9400 #. type: Plain text
9401 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9402 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9403 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9404
9405 #. type: TH
9406 #: build/C/man7/icmp.7:12
9407 #, no-wrap
9408 msgid "ICMP"
9409 msgstr "ICMP"
9410
9411 #. type: TH
9412 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/packet.7:12
9413 #: build/C/man7/raw.7:13 build/C/man7/unix.7:18
9414 #, no-wrap
9415 msgid "2012-05-10"
9416 msgstr "2012-05-10"
9417
9418 #. type: Plain text
9419 #: build/C/man7/icmp.7:15
9420 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9421 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9422
9423 #. type: Plain text
9424 #: build/C/man7/icmp.7:23
9425 msgid ""
9426 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9427 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9428 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9429 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9430 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9431 "requests."
9432 msgstr ""
9433 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9434 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9435 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9436 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9437 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9438 "ストに対する応答も行う。"
9439
9440 #. type: Plain text
9441 #: build/C/man7/icmp.7:35
9442 msgid ""
9443 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9444 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9445 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9446 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9447 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9448 msgstr ""
9449 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9450 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9451 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9452 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9453 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9454
9455 #. type: Plain text
9456 #: build/C/man7/icmp.7:41
9457 msgid ""
9458 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9459 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9460 "destination route of the incoming packets."
9461 msgstr ""
9462 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9463 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9464 "(destination route) を制限する。"
9465
9466 #.  FIXME better description needed
9467 #. type: Plain text
9468 #: build/C/man7/icmp.7:54
9469 msgid ""
9470 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9471 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9472 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9473 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9474 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9475 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9476 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9477 msgstr ""
9478 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9479 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9480 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9481 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9482 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9483 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9484 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9485 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9486
9487 #. type: TP
9488 #: build/C/man7/icmp.7:54
9489 #, no-wrap
9490 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9491 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9492
9493 #.  Precisely: from 2.1.102
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man7/icmp.7:63
9496 msgid ""
9497 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9498 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9499 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9500 "MTU discovery."
9501 msgstr ""
9502 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9503 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9504 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9505 "い。"
9506
9507 #. type: TP
9508 #: build/C/man7/icmp.7:63
9509 #, no-wrap
9510 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9511 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9512
9513 #.  Precisely: 2.1.68
9514 #. type: Plain text
9515 #: build/C/man7/icmp.7:69
9516 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9517 msgstr ""
9518 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9519
9520 #. type: TP
9521 #: build/C/man7/icmp.7:69
9522 #, no-wrap
9523 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9524 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9525
9526 #.  Precisely: from 2.1.68
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man7/icmp.7:75
9529 msgid ""
9530 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9531 "broadcast addresses."
9532 msgstr ""
9533 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9534 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9535
9536 #. type: TP
9537 #: build/C/man7/icmp.7:75
9538 #, no-wrap
9539 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9540 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9541
9542 #.  Precisely: from 2.1.102
9543 #. type: Plain text
9544 #: build/C/man7/icmp.7:83
9545 msgid ""
9546 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9547 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9548 msgstr ""
9549 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9550 "レート。"
9551
9552 #. type: TP
9553 #: build/C/man7/icmp.7:83
9554 #, no-wrap
9555 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9556 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9557
9558 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9559 #. type: Plain text
9560 #: build/C/man7/icmp.7:88
9561 msgid ""
9562 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9563 "exiting interface."
9564 msgstr ""
9565 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9566 "アドレスで送信される。"
9567
9568 #. type: Plain text
9569 #: build/C/man7/icmp.7:94
9570 msgid ""
9571 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9572 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9573 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9574 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9575 msgstr ""
9576 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9577 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9578 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9579 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9580
9581 #. type: Plain text
9582 #: build/C/man7/icmp.7:98
9583 msgid ""
9584 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9585 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9586 "used regardless of this setting."
9587 msgstr ""
9588 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9589 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9590 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9591
9592 #. type: TP
9593 #: build/C/man7/icmp.7:98
9594 #, no-wrap
9595 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9596 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9597
9598 #.  precisely: since 2.1.32
9599 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9600 #. type: Plain text
9601 #: build/C/man7/icmp.7:106
9602 msgid ""
9603 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9604 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9605 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9606 "avoid log file clutter."
9607 msgstr ""
9608 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9609 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9610 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9611 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9612
9613 #. type: TP
9614 #: build/C/man7/icmp.7:106
9615 #, no-wrap
9616 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9617 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9618
9619 #.  Precisely: from 2.1.102
9620 #. type: Plain text
9621 #: build/C/man7/icmp.7:113
9622 msgid ""
9623 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9624 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9625 msgstr ""
9626 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9627 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9628
9629 #. type: TP
9630 #: build/C/man7/icmp.7:113
9631 #, no-wrap
9632 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9633 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9634
9635 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9636 #. type: Plain text
9637 #: build/C/man7/icmp.7:121
9638 msgid ""
9639 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9640 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9641 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9642 msgstr ""
9643 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9644 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9645 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9646
9647 #. type: TP
9648 #: build/C/man7/icmp.7:121
9649 #, no-wrap
9650 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9651 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9652
9653 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9654 #. type: Plain text
9655 #: build/C/man7/icmp.7:125
9656 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9657 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9658
9659 #. type: Plain text
9660 #: build/C/man7/icmp.7:127
9661 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9662 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9663
9664 #. type: Plain text
9665 #: build/C/man7/icmp.7:129
9666 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9667 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9668
9669 #. type: Plain text
9670 #: build/C/man7/icmp.7:132
9671 msgid ""
9672 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9673 msgstr ""
9674 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9675
9676 #. type: Plain text
9677 #: build/C/man7/icmp.7:148
9678 #, no-wrap
9679 msgid ""
9680 "0 Echo Reply\n"
9681 "3 Destination Unreachable *\n"
9682 "4 Source Quench *\n"
9683 "5 Redirect\n"
9684 "8 Echo Request\n"
9685 "B Time Exceeded *\n"
9686 "C Parameter Problem *\n"
9687 "D Timestamp Request\n"
9688 "E Timestamp Reply\n"
9689 "F Info Request\n"
9690 "G Info Reply\n"
9691 "H Address Mask Request\n"
9692 "I Address Mask Reply\n"
9693 msgstr ""
9694 "0 Echo Reply\n"
9695 "3 Destination Unreachable *\n"
9696 "4 Source Quench *\n"
9697 "5 Redirect\n"
9698 "8 Echo Request\n"
9699 "B Time Exceeded *\n"
9700 "C Parameter Problem *\n"
9701 "D Timestamp Request\n"
9702 "E Timestamp Reply\n"
9703 "F Info Request\n"
9704 "G Info Reply\n"
9705 "H Address Mask Request\n"
9706 "I Address Mask Reply\n"
9707
9708 #. type: Plain text
9709 #: build/C/man7/icmp.7:153
9710 msgid ""
9711 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9712 "default mask above)."
9713 msgstr ""
9714 "アスタリスク印が付いたビットは、デフォルトでレート制限が有効に なっている (上"
9715 "記のマスクのデフォルトも参照)。"
9716
9717 #. type: TP
9718 #: build/C/man7/icmp.7:153
9719 #, no-wrap
9720 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9721 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9722
9723 #. type: Plain text
9724 #: build/C/man7/icmp.7:160
9725 msgid ""
9726 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9727 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9728 msgstr ""
9729 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9730 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9731
9732 #. type: Plain text
9733 #: build/C/man7/icmp.7:164
9734 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9735 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9736
9737 #. type: Plain text
9738 #: build/C/man7/icmp.7:168
9739 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9740 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9741
9742 #.  not really true ATM
9743 #.  .PP
9744 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9745 #. type: Plain text
9746 #: build/C/man7/icmp.7:176
9747 msgid ""
9748 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9749 "this feature should not be relied on in portable programs."
9750 msgstr ""
9751 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9752 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9753
9754 #. type: Plain text
9755 #: build/C/man7/icmp.7:181
9756 #, fuzzy
9757 #| msgid ""
9758 #| "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a "
9759 #| "router.  They are also only accepted from the old gateway defined in the "
9760 #| "routing table and the redirect routes are expired after some time."
9761 msgid ""
9762 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9763 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9764 "table and the redirect routes are expired after some time."
9765 msgstr ""
9766 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9767 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9768 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9769 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9770
9771 #. type: Plain text
9772 #: build/C/man7/icmp.7:185
9773 msgid ""
9774 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9775 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9776 msgstr ""
9777 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9778 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9779 "である。"
9780
9781 #. type: Plain text
9782 #: build/C/man7/icmp.7:190
9783 msgid ""
9784 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9785 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9786 msgstr ""
9787 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9788 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9789
9790 #. type: Plain text
9791 #: build/C/man7/icmp.7:192
9792 msgid "B<ip>(7)"
9793 msgstr "B<ip>(7)"
9794
9795 #. type: Plain text
9796 #: build/C/man7/icmp.7:194
9797 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9798 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9799
9800 #. type: TH
9801 #: build/C/man3/inet.3:42
9802 #, no-wrap
9803 msgid "INET"
9804 msgstr "INET"
9805
9806 #. type: TH
9807 #: build/C/man3/inet.3:42
9808 #, no-wrap
9809 msgid "2013-02-10"
9810 msgstr "2013-02-10"
9811
9812 #. type: Plain text
9813 #: build/C/man3/inet.3:46
9814 msgid ""
9815 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9816 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9817 msgstr ""
9818 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9819 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9820
9821 #. type: Plain text
9822 #: build/C/man3/inet.3:51
9823 #, no-wrap
9824 msgid ""
9825 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9826 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9827 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9828 msgstr ""
9829 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9830 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9831 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9832
9833 #. type: Plain text
9834 #: build/C/man3/inet.3:53
9835 #, no-wrap
9836 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9837 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9838
9839 #. type: Plain text
9840 #: build/C/man3/inet.3:55
9841 #, no-wrap
9842 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9843 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9844
9845 #. type: Plain text
9846 #: build/C/man3/inet.3:57
9847 #, no-wrap
9848 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9849 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9850
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man3/inet.3:59
9853 #, no-wrap
9854 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9855 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9856
9857 #. type: Plain text
9858 #: build/C/man3/inet.3:61
9859 #, no-wrap
9860 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9861 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9862
9863 #. type: Plain text
9864 #: build/C/man3/inet.3:63
9865 #, no-wrap
9866 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9867 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9868
9869 #. type: Plain text
9870 #: build/C/man3/inet.3:65
9871 #, no-wrap
9872 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9873 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9874
9875 #. type: Plain text
9876 #: build/C/man3/inet.3:75
9877 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9878 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9879
9880 #. type: Plain text
9881 #: build/C/man3/inet.3:85
9882 msgid ""
9883 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
9884 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
9885 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
9886 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
9887 "can have one of the following forms:"
9888 msgstr ""
9889 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
9890 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
9891 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
9892 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
9893 "ることができる。"
9894
9895 #. type: TP
9896 #: build/C/man3/inet.3:85
9897 #, no-wrap
9898 msgid "I<a.b.c.d>"
9899 msgstr "I<a.b.c.d>"
9900
9901 #. type: Plain text
9902 #: build/C/man3/inet.3:89
9903 msgid ""
9904 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
9905 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
9906 msgstr ""
9907 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
9908 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
9909
9910 #. type: TP
9911 #: build/C/man3/inet.3:89
9912 #, no-wrap
9913 msgid "I<a.b.c>"
9914 msgstr "I<a.b.c>"
9915
9916 #. type: Plain text
9917 #: build/C/man3/inet.3:102
9918 msgid ""
9919 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
9920 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
9921 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
9922 "Class B network addresses."
9923 msgstr ""
9924 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
9925 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
9926 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9927
9928 #. type: TP
9929 #: build/C/man3/inet.3:102
9930 #, no-wrap
9931 msgid "I<a.b>"
9932 msgstr "I<a.b>"
9933
9934 #. type: Plain text
9935 #: build/C/man3/inet.3:113
9936 msgid ""
9937 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
9938 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
9939 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
9940 "network addresses."
9941 msgstr ""
9942 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
9943 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
9944 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9945
9946 #. type: TP
9947 #: build/C/man3/inet.3:113
9948 #, no-wrap
9949 msgid "I<a>"
9950 msgstr "I<a>"
9951
9952 #. type: Plain text
9953 #: build/C/man3/inet.3:119
9954 msgid ""
9955 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
9956 "the binary address without any byte rearrangement."
9957 msgstr ""
9958 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
9959 "アドレスとして格納される。"
9960
9961 #. type: Plain text
9962 #: build/C/man3/inet.3:132
9963 msgid ""
9964 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
9965 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
9966 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
9967 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
9968 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
9969 "dotted-quad notation>)."
9970 msgstr ""
9971 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
9972 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
9973 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
9974 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
9975 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
9976 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
9977
9978 #. type: Plain text
9979 #: build/C/man3/inet.3:149
9980 msgid ""
9981 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
9982 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
9983 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
9984 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
9985 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
9986 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
9987 msgstr ""
9988 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
9989 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
9990 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
9991 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
9992 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
9993 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
9994 "われる。"
9995
9996 #. type: Plain text
9997 #: build/C/man3/inet.3:159
9998 msgid ""
9999 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10000 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10001 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10002 "If the input is invalid, -1 is returned."
10003 msgstr ""
10004 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10005 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10006 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10007
10008 #. type: Plain text
10009 #: build/C/man3/inet.3:167
10010 msgid ""
10011 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10012 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10013 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10014 "will overwrite."
10015 msgstr ""
10016 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10017 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10018 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10019 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10020
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man3/inet.3:173
10023 msgid ""
10024 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10025 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10026 msgstr ""
10027 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10028 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10029
10030 #. type: Plain text
10031 #: build/C/man3/inet.3:179
10032 msgid ""
10033 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10034 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10035 msgstr ""
10036 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10037 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10038
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man3/inet.3:190
10041 msgid ""
10042 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10043 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10044 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10045 "I<host>, both in host byte order."
10046 msgstr ""
10047 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10048 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10049 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10050 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10051
10052 #. type: Plain text
10053 #: build/C/man3/inet.3:200
10054 msgid ""
10055 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10056 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10057 "hE<gt>> as:"
10058 msgstr ""
10059 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10060 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10061 "る:"
10062
10063 #. type: Plain text
10064 #: build/C/man3/inet.3:204
10065 #, no-wrap
10066 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10067 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10068
10069 #. type: Plain text
10070 #: build/C/man3/inet.3:208
10071 #, no-wrap
10072 msgid ""
10073 "struct in_addr {\n"
10074 "    in_addr_t s_addr;\n"
10075 "};\n"
10076 msgstr ""
10077 "struct in_addr {\n"
10078 "    in_addr_t s_addr;\n"
10079 "};\n"
10080
10081 #. type: Plain text
10082 #: build/C/man3/inet.3:218
10083 msgid ""
10084 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10085 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10086 "systems."
10087 msgstr ""
10088 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10089 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10090 "用可能である。"
10091
10092 #. type: Plain text
10093 #: build/C/man3/inet.3:222
10094 msgid ""
10095 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10096 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10097 "Significant Byte first (big endian)."
10098 msgstr ""
10099 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10100 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10101 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10102
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man3/inet.3:231
10105 msgid ""
10106 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10107 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10108 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10109 "components at byte boundaries, as follows:"
10110 msgstr ""
10111 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10112 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10113 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10114 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10115 "とホスト部に分割する。"
10116
10117 #. type: TP
10118 #: build/C/man3/inet.3:231
10119 #, no-wrap
10120 msgid "Class A"
10121 msgstr "Class A"
10122
10123 #. type: Plain text
10124 #: build/C/man3/inet.3:237
10125 msgid ""
10126 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10127 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10128 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10129 "bytes."
10130 msgstr ""
10131 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10132 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10133 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10134
10135 #. type: TP
10136 #: build/C/man3/inet.3:237
10137 #, no-wrap
10138 msgid "Class B"
10139 msgstr "Class B"
10140
10141 #. type: Plain text
10142 #: build/C/man3/inet.3:243
10143 msgid ""
10144 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10145 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10146 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10147 "two bytes."
10148 msgstr ""
10149 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10150 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10151 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10152
10153 #. type: TP
10154 #: build/C/man3/inet.3:243
10155 #, no-wrap
10156 msgid "Class C"
10157 msgstr "Class C"
10158
10159 #. type: Plain text
10160 #: build/C/man3/inet.3:249
10161 msgid ""
10162 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10163 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10164 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10165 "remaining byte."
10166 msgstr ""
10167 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10168 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10169 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10170
10171 #. type: Plain text
10172 #: build/C/man3/inet.3:254
10173 msgid ""
10174 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10175 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10176 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10177 msgstr ""
10178 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10179 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10180 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10181
10182 #. type: Plain text
10183 #: build/C/man3/inet.3:261
10184 msgid ""
10185 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10186 "below.  Here are some example runs:"
10187 msgstr ""
10188 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10189 "る。"
10190
10191 #. type: Plain text
10192 #: build/C/man3/inet.3:268
10193 #, no-wrap
10194 msgid ""
10195 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10196 "226.0.0.31\n"
10197 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10198 "127.0.0.1\n"
10199 msgstr ""
10200 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10201 "226.0.0.31\n"
10202 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10203 "127.0.0.1\n"
10204
10205 #. type: Plain text
10206 #: build/C/man3/inet.3:277
10207 #, no-wrap
10208 msgid ""
10209 "#define _BSD_SOURCE\n"
10210 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10211 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10212 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10213 msgstr ""
10214 "#define _BSD_SOURCE\n"
10215 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10216 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10217 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10218
10219 #. type: Plain text
10220 #: build/C/man3/inet.3:282
10221 #, no-wrap
10222 msgid ""
10223 "int\n"
10224 "main(int argc, char *argv[])\n"
10225 "{\n"
10226 "    struct in_addr addr;\n"
10227 msgstr ""
10228 "int\n"
10229 "main(int argc, char *argv[])\n"
10230 "{\n"
10231 "    struct in_addr addr;\n"
10232
10233 #. type: Plain text
10234 #: build/C/man3/inet.3:287
10235 #, no-wrap
10236 msgid ""
10237 "    if (argc != 2) {\n"
10238 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10239 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10240 "    }\n"
10241 msgstr ""
10242 "    if (argc != 2) {\n"
10243 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10244 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10245 "    }\n"
10246
10247 #. type: Plain text
10248 #: build/C/man3/inet.3:292
10249 #, no-wrap
10250 msgid ""
10251 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10252 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10253 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10254 "    }\n"
10255 msgstr ""
10256 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10257 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10258 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10259 "    }\n"
10260
10261 #. type: Plain text
10262 #: build/C/man3/inet.3:296
10263 #, no-wrap
10264 msgid ""
10265 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10266 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10267 "}\n"
10268 msgstr ""
10269 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10270 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10271 "}\n"
10272
10273 #. type: Plain text
10274 #: build/C/man3/inet.3:307
10275 msgid ""
10276 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10277 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10278 "(5)"
10279 msgstr ""
10280 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10281 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10282 "(5)"
10283
10284 #. type: TH
10285 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10286 #, no-wrap
10287 msgid "INET_NTOP"
10288 msgstr "INET_NTOP"
10289
10290 #. type: TH
10291 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10292 #, no-wrap
10293 msgid "2008-11-11"
10294 msgstr "2008-11-11"
10295
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10298 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10299 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10300
10301 #. type: Plain text
10302 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10303 #, no-wrap
10304 msgid ""
10305 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10306 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10307 msgstr ""
10308 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10309 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10310
10311 #. type: Plain text
10312 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10313 msgid ""
10314 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10315 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10316 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer.  The "
10317 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10318 "argument I<size>."
10319 msgstr ""
10320 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10321 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10322 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10323 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10324
10325 #. type: Plain text
10326 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10327 msgid ""
10328 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10329 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10330 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10331 "supported:"
10332 msgstr ""
10333 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10334 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10335 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10336 "以下の通り:"
10337
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10340 msgid ""
10341 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10342 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10343 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10344 "long."
10345 msgstr ""
10346 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10347 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10348 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10349 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10350
10351 #. type: Plain text
10352 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10353 msgid ""
10354 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10355 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10356 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10357 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10358 msgstr ""
10359 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10360 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10361 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10362 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10363
10364 #. type: Plain text
10365 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10366 msgid ""
10367 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-NULL pointer to I<dst>.  NULL is "
10368 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10369 msgstr ""
10370 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10371 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10372
10373 #. type: TP
10374 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92
10375 #, no-wrap
10376 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10377 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10378
10379 #. type: Plain text
10380 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10381 msgid "I<af> was not a valid address family."
10382 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10383
10384 #. type: TP
10385 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10386 #, no-wrap
10387 msgid "B<ENOSPC>"
10388 msgstr "B<ENOSPC>"
10389
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10392 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10393 msgstr ""
10394 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10395
10396 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10397 #. type: Plain text
10398 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10399 msgid ""
10400 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10401 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10402 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10403 msgstr ""
10404 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10405 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10406 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10407 "ている。"
10408
10409 #. type: Plain text
10410 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10411 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10412 msgstr ""
10413 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10414 "う。"
10415
10416 #. type: Plain text
10417 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10418 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10419 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10420
10421 #. type: Plain text
10422 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10423 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10424 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10425
10426 #. type: TH
10427 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10428 #, no-wrap
10429 msgid "INET_PTON"
10430 msgstr "INET_PTON"
10431
10432 #. type: TH
10433 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10434 #, no-wrap
10435 msgid "2008-06-18"
10436 msgstr "2008-06-18"
10437
10438 #. type: Plain text
10439 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10440 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10441 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10442
10443 #. type: Plain text
10444 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10445 #, no-wrap
10446 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10447 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10448
10449 #. type: Plain text
10450 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10451 msgid ""
10452 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10453 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10454 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10455 "B<AF_INET6>."
10456 msgstr ""
10457 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10458 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10459 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10460
10461 #. type: Plain text
10462 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10463 msgid "The following address families are currently supported:"
10464 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10465
10466 #. type: Plain text
10467 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10468 msgid ""
10469 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10470 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10471 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10472 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10473 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10474 msgstr ""
10475 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10476 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10477 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10478 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10479 "ト) でなければならない。"
10480
10481 #. type: Plain text
10482 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10483 msgid ""
10484 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10485 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10486 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10487 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10488 msgstr ""
10489 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10490 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10491 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10492 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10493
10494 #. type: IP
10495 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10496 #, no-wrap
10497 msgid "1."
10498 msgstr "1."
10499
10500 #. type: Plain text
10501 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10502 msgid ""
10503 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10504 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10505 "can be up to 4 hex digits)."
10506 msgstr ""
10507 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10508 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10509
10510 #. type: IP
10511 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10512 #, no-wrap
10513 msgid "2."
10514 msgstr "2."
10515
10516 #. type: Plain text
10517 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10518 msgid ""
10519 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10520 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10521 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10522 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10523 "I<::>."
10524 msgstr ""
10525 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10526 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10527 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10528 "> と記載できる。"
10529
10530 #. type: IP
10531 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10532 #, no-wrap
10533 msgid "3."
10534 msgstr "3."
10535
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10538 msgid ""
10539 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10540 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10541 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10542 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10543 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10544 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10545 msgstr ""
10546 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10547 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10548 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10549 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10550 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10551 "である。"
10552
10553 #. type: Plain text
10554 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10555 msgid ""
10556 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10557 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10558
10559 #. type: Plain text
10560 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10561 msgid ""
10562 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10563 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10564 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10565 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10566 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10567 msgstr ""
10568 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10569 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10570 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10571 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10572
10573 #. type: Plain text
10574 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10575 #, fuzzy
10576 #| msgid ""
10577 #| "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports "
10578 #| "IPv6 addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  only accepts IPv4 "
10579 #| "addresses in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and "
10580 #| "B<inet_addr>(3)  allow the more general numbers-and-dots notation "
10581 #| "(hexadecimal and octal number formats, and formats that don't require all "
10582 #| "four bytes to be explicitly written).  For an interface that handles both "
10583 #| "IPv6 addresses, and IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see "
10584 #| "B<getaddrinfo>(3)."
10585 msgid ""
10586 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10587 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
10588 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10589 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10590 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10591 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10592 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10593 msgstr ""
10594 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10595 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10596 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10597 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10598 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10599 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10600 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10601
10602 #. type: Plain text
10603 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10604 msgid ""
10605 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10606 "address must be supplied in I<src> instead."
10607 msgstr ""
10608 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10609 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10610
10611 #. type: Plain text
10612 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10613 msgid ""
10614 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10615 "(3).  Here are some example runs:"
10616 msgstr ""
10617 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10618 "る。 実行すると以下のようになる。"
10619
10620 #. type: Plain text
10621 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10622 #, no-wrap
10623 msgid ""
10624 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10625 "::\n"
10626 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10627 "1::8\n"
10628 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10629 "::ffff:204.152.189.116\n"
10630 msgstr ""
10631 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10632 "::\n"
10633 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10634 "1::8\n"
10635 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10636 "::ffff:204.152.189.116\n"
10637
10638 #. type: Plain text
10639 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10640 #, no-wrap
10641 msgid ""
10642 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10643 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10644 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10645 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10646 msgstr ""
10647 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10648 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10649 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10650 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10651
10652 #. type: Plain text
10653 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10654 #, no-wrap
10655 msgid ""
10656 "int\n"
10657 "main(int argc, char *argv[])\n"
10658 "{\n"
10659 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10660 "    int domain, s;\n"
10661 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10662 msgstr ""
10663 "int\n"
10664 "main(int argc, char *argv[])\n"
10665 "{\n"
10666 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10667 "    int domain, s;\n"
10668 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10669
10670 #. type: Plain text
10671 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10672 #, no-wrap
10673 msgid ""
10674 "    if (argc != 3) {\n"
10675 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10676 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10677 "    }\n"
10678 msgstr ""
10679 "    if (argc != 3) {\n"
10680 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10681 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10682 "    }\n"
10683
10684 #. type: Plain text
10685 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10686 #, no-wrap
10687 msgid ""
10688 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10689 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10690 msgstr ""
10691 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10692 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10693
10694 #. type: Plain text
10695 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10696 #, no-wrap
10697 msgid ""
10698 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10699 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10700 "        if (s == 0)\n"
10701 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10702 "        else\n"
10703 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10704 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10705 "    }\n"
10706 msgstr ""
10707 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10708 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10709 "        if (s == 0)\n"
10710 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10711 "        else\n"
10712 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10713 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10714 "    }\n"
10715
10716 #. type: Plain text
10717 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10718 #, no-wrap
10719 msgid ""
10720 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10721 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10722 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10723 "    }\n"
10724 msgstr ""
10725 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10726 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10727 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10728 "    }\n"
10729
10730 #. type: Plain text
10731 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10732 #, no-wrap
10733 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10734 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10735
10736 #. type: Plain text
10737 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10738 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10739 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10740
10741 #. type: TH
10742 #: build/C/man7/ip.7:36
10743 #, no-wrap
10744 msgid "IP"
10745 msgstr "IP"
10746
10747 #. type: TH
10748 #: build/C/man7/ip.7:36
10749 #, fuzzy, no-wrap
10750 #| msgid "2013-02-13"
10751 msgid "2013-04-16"
10752 msgstr "2013-02-13"
10753
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man7/ip.7:39
10756 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10757 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10758
10759 #. type: Plain text
10760 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
10761 #: build/C/man7/tcp.7:72 build/C/man7/udp.7:19
10762 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10763 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10764
10765 #. type: Plain text
10766 #: build/C/man7/ip.7:47
10767 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10768 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10769
10770 #. type: Plain text
10771 #: build/C/man7/ip.7:49
10772 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10773 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10774
10775 #. type: Plain text
10776 #: build/C/man7/ip.7:51
10777 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10778 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10779
10780 #. type: Plain text
10781 #: build/C/man7/ip.7:53
10782 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10783 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10784
10785 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10786 #. type: Plain text
10787 #: build/C/man7/ip.7:60
10788 msgid ""
10789 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10790 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10791 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10792 "filter."
10793 msgstr ""
10794 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10795 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10796 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10797 "る。"
10798
10799 #. type: Plain text
10800 #: build/C/man7/ip.7:64
10801 msgid ""
10802 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10803 "on sockets, see B<socket>(7)."
10804 msgstr ""
10805 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10806 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10807
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man7/ip.7:95
10810 msgid ""
10811 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10812 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10813 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10814 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10815 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10816 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10817 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10818 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10819 "1700 assigned numbers."
10820 msgstr ""
10821 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
10822 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
10823 "は\n"
10824 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
10825 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
10826 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
10827 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
10828 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
10829 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
10830 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
10831 "ことができる。"
10832
10833 #. type: Plain text
10834 #: build/C/man7/ip.7:117
10835 #, fuzzy
10836 #| msgid ""
10837 #| "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10838 #| "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  Only "
10839 #| "one IP socket may be bound to any given local (address, port) pair.  When "
10840 #| "B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be bound to "
10841 #| "I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  or B<connect>(2)  are called "
10842 #| "on an unbound socket, it is automatically bound to a random free port "
10843 #| "with the local address set to B<INADDR_ANY>."
10844 msgid ""
10845 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10846 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
10847 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
10848 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
10849 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
10850 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
10851 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
10852 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
10853 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
10854 msgstr ""
10855 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10856 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2)  を用い"
10857 "てソケットをバインドしなければならない。 あるローカルな「アドレスとポート」の"
10858 "ペアに対してバインドできる IP ソケットは一つに限られる。 B<bind>(2)  の呼び出"
10859 "しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、ソケットはローカルなインターフェー"
10860 "スの I<すべて>にバインドされる。 B<listen>(2)  または B<connect>(2)  がバイン"
10861 "ドされていないソケットでコールされると、 そのソケットは自動的にローカルなアド"
10862 "レスを B<INADDR_ANY> にセットし、空いているポートをランダムに選んでバインドす"
10863 "る。"
10864
10865 #. type: Plain text
10866 #: build/C/man7/ip.7:123
10867 msgid ""
10868 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10869 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
10870 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10871 msgstr ""
10872 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10873 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10874 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10875 "意が必要である。"
10876
10877 #. type: Plain text
10878 #: build/C/man7/ip.7:134
10879 msgid ""
10880 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10881 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
10882 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
10883 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10884 msgstr ""
10885 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10886 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10887 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10888 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10889
10890 #. type: Plain text
10891 #: build/C/man7/ip.7:142
10892 #, no-wrap
10893 msgid ""
10894 "struct sockaddr_in {\n"
10895 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10896 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10897 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10898 "};\n"
10899 msgstr ""
10900 "struct sockaddr_in {\n"
10901 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10902 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10903 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10904 "};\n"
10905
10906 #. type: Plain text
10907 #: build/C/man7/ip.7:147
10908 #, no-wrap
10909 msgid ""
10910 "/* Internet address. */\n"
10911 "struct in_addr {\n"
10912 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10913 "};\n"
10914 msgstr ""
10915 "/* Internet address. */\n"
10916 "struct in_addr {\n"
10917 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10918 "};\n"
10919
10920 #. type: Plain text
10921 #: build/C/man7/ip.7:172
10922 #, fuzzy
10923 #| msgid ""
10924 #| "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux "
10925 #| "2.2 most networking functions return B<EINVAL> when this setting is "
10926 #| "missing.  I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port "
10927 #| "numbers below 1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: "
10928 #| "I<reserved ports>).  Only privileged processes (i.e., those having the "
10929 #| "B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  "
10930 #| "Note that the raw IPv4 protocol as such has no concept of a port, they "
10931 #| "are only implemented by higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
10932 msgid ""
10933 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
10934 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
10935 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
10936 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
10937 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
10938 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
10939 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
10940 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
10941 msgstr ""
10942 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
10943 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
10944 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
10945 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
10946 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
10947 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
10948 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
10949 "る概念がない。 ポートは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7)  といった、上位のプロトコル"
10950 "において実装される。"
10951
10952 #. type: Plain text
10953 #: build/C/man7/ip.7:191
10954 msgid ""
10955 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10956 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10957 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
10958 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10959 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10960 "(see B<gethostbyname>(3))."
10961 msgstr ""
10962 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
10963 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
10964 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
10965 "る、\n"
10966 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
10967 "る、\n"
10968 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
10969 "る。\n"
10970 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
10971
10972 #.  Leave a loophole for XTP @)
10973 #. type: Plain text
10974 #: build/C/man7/ip.7:203
10975 #, fuzzy
10976 #| msgid ""
10977 #| "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast "
10978 #| "addresses.  Unicast addresses specify a single interface of a host, "
10979 #| "broadcast addresses specify all hosts on a network and multicast "
10980 #| "addresses address all hosts in a multicast group.  Datagrams to broadcast "
10981 #| "addresses can be only sent or received when the B<SO_BROADCAST> socket "
10982 #| "flag is set.  In the current implementation, connection-oriented sockets "
10983 #| "are only allowed to use unicast addresses."
10984 msgid ""
10985 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
10986 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
10987 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
10988 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
10989 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
10990 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
10991 "addresses."
10992 msgstr ""
10993 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
10994 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
10995 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
10996 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
10997 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
10998 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
10999 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11000
11001 #. type: Plain text
11002 #: build/C/man7/ip.7:211
11003 msgid ""
11004 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11005 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11006 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11007 "standard library work in network byte order."
11008 msgstr ""
11009 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11010 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11011 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11012 "動作する。"
11013
11014 #. type: Plain text
11015 #: build/C/man7/ip.7:224
11016 msgid ""
11017 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11018 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11019 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11020 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11021 "reasons."
11022 msgstr ""
11023 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11024 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11025 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
11026 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
11027 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11028
11029 #.  or SOL_IP on Linux
11030 #. type: Plain text
11031 #: build/C/man7/ip.7:233
11032 msgid ""
11033 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11034 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11035 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11036 "otherwise true."
11037 msgstr ""
11038 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
11039 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
11040 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
11041 "を意味する。"
11042
11043 #. type: TP
11044 #: build/C/man7/ip.7:233
11045 #, no-wrap
11046 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11047 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11048
11049 #. type: Plain text
11050 #: build/C/man7/ip.7:239
11051 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11052 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11053
11054 #. type: Plain text
11055 #: build/C/man7/ip.7:249
11056 #, no-wrap
11057 msgid ""
11058 "struct ip_mreqn {\n"
11059 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11060 "                                     address */\n"
11061 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11062 "                                     interface */\n"
11063 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11064 "};\n"
11065 msgstr ""
11066 "struct ip_mreqn {\n"
11067 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11068 "                                     address */\n"
11069 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11070 "                                     interface */\n"
11071 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11072 "};\n"
11073
11074 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11075 #. type: Plain text
11076 #: build/C/man7/ip.7:270
11077 msgid ""
11078 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11079 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11080 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11081 "address of the local interface with which the system should join the "
11082 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
11083 "chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11084 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11085 "indicate any interface."
11086 msgstr ""
11087 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または撤退したい マルチキャスト"
11088 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11089 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11090 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11091 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11092 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11093 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/撤退するインターフェースの interface "
11094 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11095
11096 #. type: Plain text
11097 #: build/C/man7/ip.7:285
11098 msgid ""
11099 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11100 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11101 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11102 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11103 msgstr ""
11104 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、\n"
11105 "古い I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされてい"
11106 "る。\n"
11107 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけであ"
11108 "る。\n"
11109 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11110
11111 #. type: TP
11112 #: build/C/man7/ip.7:285
11113 #, no-wrap
11114 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11115 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11116
11117 #. type: Plain text
11118 #: build/C/man7/ip.7:292
11119 #, fuzzy
11120 #| msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11121 msgid ""
11122 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11123 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11124 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11125
11126 #. type: Plain text
11127 #: build/C/man7/ip.7:303
11128 #, no-wrap
11129 msgid ""
11130 "struct ip_mreq_source {\n"
11131 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11132 "                                      address */\n"
11133 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11134 "                                      interface */\n"
11135 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11136 "                                      multicast source */\n"
11137 "};\n"
11138 msgstr ""
11139 "struct ip_mreq_source {\n"
11140 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11141 "                                      address */\n"
11142 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11143 "                                      interface */\n"
11144 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11145 "                                      multicast source */\n"
11146 "};\n"
11147
11148 #. type: Plain text
11149 #: build/C/man7/ip.7:324
11150 msgid ""
11151 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11152 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11153 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11154 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11155 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11156 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11157 "data from."
11158 msgstr ""
11159
11160 #. type: Plain text
11161 #: build/C/man7/ip.7:327
11162 msgid ""
11163 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11164 "than one source."
11165 msgstr ""
11166
11167 #. type: TP
11168 #: build/C/man7/ip.7:327
11169 #, no-wrap
11170 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11171 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11172
11173 #. type: Plain text
11174 #: build/C/man7/ip.7:335
11175 msgid ""
11176 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11177 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11178 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11179 msgstr ""
11180
11181 #. type: Plain text
11182 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:920
11183 #, fuzzy
11184 #| msgid ""
11185 #| "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> "
11186 #| "structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11187 msgid ""
11188 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11189 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11190 msgstr ""
11191 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11192 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11193
11194 #. type: TP
11195 #: build/C/man7/ip.7:340
11196 #, no-wrap
11197 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11198 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11199
11200 #. type: Plain text
11201 #: build/C/man7/ip.7:349
11202 msgid ""
11203 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11204 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11205 msgstr ""
11206 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11207 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11208
11209 #. type: TP
11210 #: build/C/man7/ip.7:349
11211 #, fuzzy, no-wrap
11212 #| msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11213 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11214 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11215
11216 #. type: Plain text
11217 #: build/C/man7/ip.7:357
11218 msgid ""
11219 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11220 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11221 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11222 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11223 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11224 msgstr ""
11225
11226 #. type: TP
11227 #: build/C/man7/ip.7:362
11228 #, no-wrap
11229 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11230 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11231
11232 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11233 #. type: Plain text
11234 #: build/C/man7/ip.7:375
11235 msgid ""
11236 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11237 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11238 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11239 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11240 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11241 "proc> interface described below."
11242 msgstr ""
11243 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11244 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11245 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11246 "うと\n"
11247 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11248 "を\n"
11249 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11250 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11251 "イス\n"
11252 "のソケット単位の設定である。"
11253
11254 #. type: TP
11255 #: build/C/man7/ip.7:375
11256 #, no-wrap
11257 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11258 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11259
11260 #. type: Plain text
11261 #: build/C/man7/ip.7:391
11262 msgid ""
11263 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
11264 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
11265 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11266 "B<IP_TOS> are ignored."
11267 msgstr ""
11268 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11269 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
11270 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11271
11272 #. type: TP
11273 #: build/C/man7/ip.7:391
11274 #, fuzzy, no-wrap
11275 #| msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
11276 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11277 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
11278
11279 #. type: Plain text
11280 #: build/C/man7/ip.7:397
11281 msgid ""
11282 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
11283 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11284 msgstr ""
11285
11286 #. type: Plain text
11287 #: build/C/man7/ip.7:406
11288 #, no-wrap
11289 msgid ""
11290 "struct ip_msfilter {\n"
11291 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11292 "                                      address */\n"
11293 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11294 "                                      interface */\n"
11295 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11296 msgstr ""
11297 "struct ip_msfilter {\n"
11298 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11299 "                                      address */\n"
11300 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11301 "                                      interface */\n"
11302 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11303
11304 #. type: Plain text
11305 #: build/C/man7/ip.7:412
11306 #, no-wrap
11307 msgid ""
11308 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11309 "                                      the following array */\n"
11310 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11311 "                                      addresses */\n"
11312 "};\n"
11313 msgstr ""
11314 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11315 "                                      the following array */\n"
11316 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11317 "                                      addresses */\n"
11318 "};\n"
11319
11320 #. type: Plain text
11321 #: build/C/man7/ip.7:427
11322 msgid ""
11323 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
11324 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the B<IP_MSFILTER_SIZE>"
11325 "(n)  macro exists to determine how much memory is needed to store "
11326 "I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
11327 msgstr ""
11328
11329 #. type: Plain text
11330 #: build/C/man7/ip.7:430
11331 msgid ""
11332 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
11333 msgstr ""
11334
11335 #. type: TP
11336 #: build/C/man7/ip.7:430
11337 #, no-wrap
11338 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
11339 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
11340
11341 #.  Precisely: 2.1.124
11342 #. type: Plain text
11343 #: build/C/man7/ip.7:438
11344 #, fuzzy
11345 #| msgid ""
11346 #| "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Only valid "
11347 #| "when the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
11348 #| "B<getsockopt>(2)."
11349 msgid ""
11350 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
11351 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
11352 "B<getsockopt>(2)."
11353 msgstr ""
11354 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
11355 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
11356
11357 #. type: TP
11358 #: build/C/man7/ip.7:438
11359 #, no-wrap
11360 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
11361 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
11362
11363 #.  Precisely: 2.1.124
11364 #. type: Plain text
11365 #: build/C/man7/ip.7:459
11366 msgid ""
11367 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
11368 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
11369 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
11370 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
11371 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
11372 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
11373 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
11374 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
11375 "don't-fragment flag otherwise."
11376 msgstr ""
11377 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
11378 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
11379 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
11380 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
11381 "と、\n"
11382 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
11383 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
11384 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
11385 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
11386 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
11387 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
11388 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
11389 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
11390
11391 #. type: Plain text
11392 #: build/C/man7/ip.7:467
11393 msgid ""
11394 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
11395 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
11396 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
11397 msgstr ""
11398 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
11399 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
11400 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
11401 "か\n"
11402 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
11403
11404 #. type: tbl table
11405 #: build/C/man7/ip.7:471
11406 #, no-wrap
11407 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
11408 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
11409
11410 #. type: tbl table
11411 #: build/C/man7/ip.7:472
11412 #, no-wrap
11413 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
11414 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
11415
11416 #. type: tbl table
11417 #: build/C/man7/ip.7:473
11418 #, no-wrap
11419 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
11420 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
11421
11422 #. type: tbl table
11423 #: build/C/man7/ip.7:474
11424 #, no-wrap
11425 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
11426 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
11427
11428 #. type: tbl table
11429 #: build/C/man7/ip.7:475
11430 #, no-wrap
11431 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
11432 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
11433
11434 #. type: Plain text
11435 #: build/C/man7/ip.7:493
11436 msgid ""
11437 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
11438 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
11439 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
11440 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
11441 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
11442 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11443 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
11444 "queued for every incoming MTU update."
11445 msgstr ""
11446 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
11447 "に\n"
11448 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
11449 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
11450 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
11451 "る\n"
11452 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
11453 "た\n"
11454 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
11455 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
11456 "グ\n"
11457 "される。"
11458
11459 #. type: Plain text
11460 #: build/C/man7/ip.7:498
11461 msgid ""
11462 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
11463 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
11464 "it into account for their packet retransmit strategy."
11465 msgstr ""
11466 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11467 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11468 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11469
11470 #.  FIXME this is an ugly hack
11471 #. type: Plain text
11472 #: build/C/man7/ip.7:503
11473 msgid ""
11474 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11475 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11476 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11477 msgstr ""
11478 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11479 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11480 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11481
11482 #. type: Plain text
11483 #: build/C/man7/ip.7:512
11484 msgid ""
11485 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11486 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
11487 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
11488 msgstr ""
11489 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
11490 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
11491 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11492
11493 #. type: Plain text
11494 #: build/C/man7/ip.7:524
11495 msgid ""
11496 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11497 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11498 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11499 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11500 "than the observed Path MTU."
11501 msgstr ""
11502 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11503 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11504 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11505 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11506 "意図的に 送信しようとする。"
11507
11508 #. type: TP
11509 #: build/C/man7/ip.7:524
11510 #, fuzzy, no-wrap
11511 #| msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11512 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
11513 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11514
11515 #. type: Plain text
11516 #: build/C/man7/ip.7:538
11517 msgid ""
11518 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
11519 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
11520 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
11521 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
11522 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
11523 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
11524 "this particular socket."
11525 msgstr ""
11526
11527 #. type: TP
11528 #: build/C/man7/ip.7:538
11529 #, no-wrap
11530 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11531 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11532
11533 #. type: Plain text
11534 #: build/C/man7/ip.7:547
11535 msgid ""
11536 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11537 "I<ip_mreq> structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11538 msgstr ""
11539 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11540 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11541
11542 #. type: Plain text
11543 #: build/C/man7/ip.7:551
11544 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11545 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11546
11547 #. type: TP
11548 #: build/C/man7/ip.7:551
11549 #, no-wrap
11550 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11551 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11552
11553 #. type: Plain text
11554 #: build/C/man7/ip.7:555
11555 msgid ""
11556 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11557 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11558 msgstr ""
11559 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11560 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11561
11562 #. type: TP
11563 #: build/C/man7/ip.7:555
11564 #, no-wrap
11565 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11566 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11567
11568 #. type: Plain text
11569 #: build/C/man7/ip.7:563
11570 msgid ""
11571 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11572 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11573 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11574 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11575 "is an integer."
11576 msgstr ""
11577 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11578 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11579 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11580 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11581 "る。 引き数に整数を取る。"
11582
11583 #. type: TP
11584 #: build/C/man7/ip.7:563
11585 #, no-wrap
11586 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11587 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man7/ip.7:571
11591 #, fuzzy
11592 #| msgid ""
11593 #| "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11594 #| "disabled in the netfilter layer.  This option is only valid for "
11595 #| "B<SOCK_RAW> sockets.  The argument is an integer."
11596 msgid ""
11597 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11598 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
11599 "sockets.  The argument is an integer."
11600 msgstr ""
11601 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11602 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11603 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11604
11605 #. type: TP
11606 #: build/C/man7/ip.7:571
11607 #, no-wrap
11608 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11609 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11610
11611 #.  Precisely: 1.3.30
11612 #. type: Plain text
11613 #: build/C/man7/ip.7:600
11614 msgid ""
11615 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11616 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11617 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11618 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11619 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11620 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11621 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11622 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11623 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11624 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11625 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11626 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11627 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11628 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11629 msgstr ""
11630 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11631 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11632 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11633 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11634 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11635 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11636 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11637 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11638 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11639 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11640 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11641 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11642 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11643 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11644 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11645
11646 #. type: TP
11647 #: build/C/man7/ip.7:600
11648 #, no-wrap
11649 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11650 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11651
11652 #.  Precisely: 2.1.68
11653 #. type: Plain text
11654 #: build/C/man7/ip.7:617
11655 msgid ""
11656 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11657 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11658 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11659 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11660 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11661 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11662 msgstr ""
11663 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11664 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11665 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11666 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11667 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11668
11669 #. type: Plain text
11670 #: build/C/man7/ip.7:626
11671 #, no-wrap
11672 msgid ""
11673 "struct in_pktinfo {\n"
11674 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11675 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11676 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11677 "                                    address */\n"
11678 "};\n"
11679 msgstr ""
11680 "struct in_pktinfo {\n"
11681 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11682 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11683 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11684 "                                    address */\n"
11685 "};\n"
11686
11687 #.  FIXME elaborate on that.
11688 #.  This field is grossly misnamed
11689 #. type: Plain text
11690 #: build/C/man7/ip.7:651
11691 msgid ""
11692 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11693 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11694 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11695 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11696 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11697 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11698 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11699 "routing table lookup."
11700 msgstr ""
11701 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11702 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11703 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11704 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11705 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11706 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11707 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11708 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11709 "ングテーブルを検索する。"
11710
11711 #. type: TP
11712 #: build/C/man7/ip.7:651
11713 #, no-wrap
11714 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11715 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11716
11717 #.  Precisely: 2.1.15
11718 #.  or SOL_IP on Linux
11719 #. type: Plain text
11720 #: build/C/man7/ip.7:673
11721 msgid ""
11722 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11723 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11724 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11725 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11726 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11727 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11728 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11729 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11730 msgstr ""
11731 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11732 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11733 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11734 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11735 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11736 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11737 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11738 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11739
11740 #. type: Plain text
11741 #: build/C/man7/ip.7:679
11742 msgid ""
11743 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11744 msgstr ""
11745 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11746
11747 #. type: Plain text
11748 #: build/C/man7/ip.7:687
11749 #, no-wrap
11750 msgid ""
11751 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11752 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11753 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11754 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11755 msgstr ""
11756 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11757 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11758 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11759 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11760
11761 #. type: Plain text
11762 #: build/C/man7/ip.7:698
11763 #, no-wrap
11764 msgid ""
11765 "struct sock_extended_err {\n"
11766 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11767 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11768 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11769 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11770 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11771 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11772 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11773 "    /* More data may follow */\n"
11774 "};\n"
11775 msgstr ""
11776 "struct sock_extended_err {\n"
11777 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11778 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11779 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11780 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11781 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11782 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11783 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11784 "    /* More data may follow */\n"
11785 "};\n"
11786
11787 #. type: Plain text
11788 #: build/C/man7/ip.7:700
11789 #, no-wrap
11790 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11791 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11792
11793 #. type: Plain text
11794 #: build/C/man7/ip.7:723
11795 msgid ""
11796 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11797 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11798 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11799 "address of the network object where the error originated from given a "
11800 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11801 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11802 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11803 msgstr ""
11804 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11805 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11806 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11807 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11808 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11809 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11810
11811 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11812 #.  On
11813 #.  .B SOCK_STREAM
11814 #.  sockets,
11815 #.  .B IP_RECVERR
11816 #.  has slightly different semantics. Instead of
11817 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11818 #.  errors immediately to the user.
11819 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11820 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11821 #.  it makes TCP unreliable
11822 #.  by not allowing it to recover properly from routing
11823 #.  shifts and other normal
11824 #.  conditions and breaks the protocol specification.
11825 #. type: Plain text
11826 #: build/C/man7/ip.7:782
11827 msgid ""
11828 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11829 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11830 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
11831 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11832 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11833 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11834 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
11835 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11836 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
11837 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11838 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
11839 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
11840 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11841 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11842 "function return or B<SO_ERROR> only."
11843 msgstr ""
11844 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
11845 "ラー\n"
11846 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11847 "れ、\n"
11848 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
11849 "は\n"
11850 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
11851 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
11852 "す\n"
11853 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
11854 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
11855 "ア\n"
11856 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
11857 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
11858 "た\n"
11859 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
11860 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
11861 "制\n"
11862 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
11863 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
11864 "て\n"
11865 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
11866 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
11867 "B<SO_ERROR> だけになる。"
11868
11869 #. type: Plain text
11870 #: build/C/man7/ip.7:787
11871 msgid ""
11872 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11873 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11874 msgstr ""
11875 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11876 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11877 "るエラーだけを報告する。"
11878
11879 #. type: Plain text
11880 #: build/C/man7/ip.7:791
11881 msgid ""
11882 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
11883 msgstr ""
11884 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11885 "ではオフになっている。"
11886
11887 #. type: TP
11888 #: build/C/man7/ip.7:791
11889 #, no-wrap
11890 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11891 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11892
11893 #.  Precisely: 2.1.15
11894 #. type: Plain text
11895 #: build/C/man7/ip.7:802
11896 msgid ""
11897 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11898 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
11899 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
11900 msgstr ""
11901 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
11902 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
11903 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
11904 "ていない。"
11905
11906 #. type: TP
11907 #: build/C/man7/ip.7:802
11908 #, no-wrap
11909 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
11910 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
11911
11912 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
11913 #. type: Plain text
11914 #: build/C/man7/ip.7:813
11915 msgid ""
11916 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
11917 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
11918 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
11919 "sockaddr_in>."
11920 msgstr ""
11921 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
11922 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
11923 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
11924 "す。\n"
11925 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
11926
11927 #. type: TP
11928 #: build/C/man7/ip.7:813
11929 #, no-wrap
11930 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
11931 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
11932
11933 #.  Precisely: 2.1.68
11934 #. type: Plain text
11935 #: build/C/man7/ip.7:822
11936 msgid ""
11937 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets.  "
11938 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
11939 "the packet header.  Expects a boolean integer flag."
11940 msgstr ""
11941 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
11942 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
11943 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
11944
11945 #. type: TP
11946 #: build/C/man7/ip.7:822
11947 #, no-wrap
11948 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
11949 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
11950
11951 #.  Precisely: 2.1.68
11952 #. type: Plain text
11953 #: build/C/man7/ip.7:832
11954 msgid ""
11955 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
11956 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
11957 "B<SOCK_STREAM> sockets."
11958 msgstr ""
11959 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
11960 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
11961 "ソケットではサポートされていない。"
11962
11963 #. type: TP
11964 #: build/C/man7/ip.7:832
11965 #, no-wrap
11966 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
11967 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
11968
11969 #.  Precisely: 2.1.15
11970 #. type: Plain text
11971 #: build/C/man7/ip.7:839
11972 msgid ""
11973 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
11974 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
11975 msgstr ""
11976 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
11977 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
11978 "もに返す。"
11979
11980 #. type: TP
11981 #: build/C/man7/ip.7:839
11982 #, no-wrap
11983 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11984 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11985
11986 #.  Precisely: 2.1.68
11987 #. type: Plain text
11988 #: build/C/man7/ip.7:851
11989 msgid ""
11990 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
11991 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
11992 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
11993 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
11994 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
11995 "flag."
11996 msgstr ""
11997 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
11998 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
11999 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12000 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12001 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12002 "る。 整数値のフラグを取る。"
12003
12004 #. type: TP
12005 #: build/C/man7/ip.7:851
12006 #, no-wrap
12007 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12008 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12009
12010 #.  FIXME elaborate on this
12011 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12012 #.  Boolean
12013 #.  Since Linux 2.6.27
12014 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12015 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12016 #. type: Plain text
12017 #: build/C/man7/ip.7:885
12018 msgid ""
12019 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12020 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12021 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12022 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12023 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12024 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12025 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12026 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12027 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12028 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12029 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12030 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12031 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12032 msgstr ""
12033 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12034 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12035 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12036 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12037 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12038 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12039 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12040 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12041 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12042 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12043 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12044 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12045 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12046
12047 #. type: TP
12048 #: build/C/man7/ip.7:885
12049 #, no-wrap
12050 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12051 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12052
12053 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12054 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12055 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12056 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12057 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12058 #. type: Plain text
12059 #: build/C/man7/ip.7:902
12060 msgid ""
12061 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12062 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12063 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12064 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12065 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
12066 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
12067 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12068 msgstr ""
12069 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
12070 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
12071 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
12072 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
12073 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
12074 "動作できるようになる。\n"
12075 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
12076 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
12077 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
12078 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
12079 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
12080
12081 #. type: Plain text
12082 #: build/C/man7/ip.7:905
12083 msgid ""
12084 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12085 "option be set on the redirected socket."
12086 msgstr ""
12087 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12088 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12089 "このオプションを設定する必要がある。"
12090
12091 #. type: TP
12092 #: build/C/man7/ip.7:905
12093 #, no-wrap
12094 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12095 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12096
12097 #. type: Plain text
12098 #: build/C/man7/ip.7:909
12099 msgid ""
12100 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12101 "sent from this socket."
12102 msgstr ""
12103 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12104 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12105
12106 #. type: TP
12107 #: build/C/man7/ip.7:909
12108 #, fuzzy, no-wrap
12109 #| msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
12110 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12111 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
12112
12113 #. type: Plain text
12114 #: build/C/man7/ip.7:915
12115 msgid ""
12116 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12117 "given source is not being blocked."
12118 msgstr ""
12119
12120 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12121 #.      ip_queue_maxlen
12122 #.      ip_conntrack_max
12123 #. type: Plain text
12124 #: build/C/man7/ip.7:936
12125 msgid ""
12126 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12127 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12128 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12129 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12130 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12131 "meaning that the option is disabled."
12132 msgstr ""
12133 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12134 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12135 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12136 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12137 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12138
12139 #. type: TP
12140 #: build/C/man7/ip.7:936
12141 #, no-wrap
12142 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12143 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12144
12145 #. type: Plain text
12146 #: build/C/man7/ip.7:942
12147 msgid ""
12148 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12149 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12150 "option is not present in 2.4.x and later]"
12151 msgstr ""
12152 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12153 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12154 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12155
12156 #. type: Plain text
12157 #: build/C/man7/ip.7:949
12158 msgid ""
12159 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12160 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12161 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12162 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12163 "be forwarded."
12164 msgstr ""
12165 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12166 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12167 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12168 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12169
12170 #. type: Plain text
12171 #: build/C/man7/ip.7:956
12172 msgid ""
12173 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12174 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12175 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12176 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12177 "CPU time cost."
12178 msgstr ""
12179 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12180 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12181 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12182 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12183 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12184
12185 #. type: Plain text
12186 #: build/C/man7/ip.7:960
12187 msgid ""
12188 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12189 "are configured."
12190 msgstr ""
12191 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12192 "に有効になる。"
12193
12194 #. type: TP
12195 #: build/C/man7/ip.7:960
12196 #, no-wrap
12197 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12198 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12199
12200 #.  Precisely: since 2.1.68
12201 #.  FIXME document ip_autoconfig
12202 #. type: Plain text
12203 #: build/C/man7/ip.7:966
12204 msgid "Not documented."
12205 msgstr "まだ記述していない。"
12206
12207 #. type: TP
12208 #: build/C/man7/ip.7:966
12209 #, no-wrap
12210 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12211 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12212
12213 #.  Precisely: 2.1.15
12214 #. type: Plain text
12215 #: build/C/man7/ip.7:974
12216 msgid ""
12217 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12218 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12219 msgstr ""
12220 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12221 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12222
12223 #. type: TP
12224 #: build/C/man7/ip.7:974
12225 #, no-wrap
12226 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12227 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
12228
12229 #. type: Plain text
12230 #: build/C/man7/ip.7:981
12231 msgid ""
12232 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12233 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12234 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12235 msgstr ""
12236 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12237 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12238 "レスが変更される場合に便利である。"
12239
12240 #. type: TP
12241 #: build/C/man7/ip.7:981
12242 #, no-wrap
12243 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12244 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
12245
12246 #. type: Plain text
12247 #: build/C/man7/ip.7:986
12248 msgid ""
12249 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
12250 "a per-interface basis."
12251 msgstr ""
12252 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12253 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12254
12255 #. type: TP
12256 #: build/C/man7/ip.7:986
12257 #, no-wrap
12258 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12259 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12260
12261 #.  Precisely: since 2.1.68
12262 #. type: Plain text
12263 #: build/C/man7/ip.7:1000
12264 msgid ""
12265 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
12266 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
12267 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
12268 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
12269 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
12270 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
12271 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
12272 "minimize firewall problems."
12273 msgstr ""
12274 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
12275 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
12276 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
12277 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
12278 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
12279 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
12280 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
12281 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
12282
12283 #. type: TP
12284 #: build/C/man7/ip.7:1000
12285 #, no-wrap
12286 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
12287 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
12288
12289 #.  Precisely: 2.1.15
12290 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12291 #. type: Plain text
12292 #: build/C/man7/ip.7:1012
12293 msgid ""
12294 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
12295 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
12296 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
12297 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
12298 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
12299 "because not doing it incurs a high cost to the network."
12300 msgstr ""
12301 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
12302 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
12303 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
12304 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
12305 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
12306 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
12307 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
12308
12309 #. type: TP
12310 #: build/C/man7/ip.7:1012
12311 #, no-wrap
12312 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
12313 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
12314
12315 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
12316 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12317 #. type: Plain text
12318 #: build/C/man7/ip.7:1021
12319 msgid ""
12320 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
12321 "be quite useful, but may break some applications."
12322 msgstr ""
12323 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
12324 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
12325
12326 #. type: TP
12327 #: build/C/man7/ip.7:1021
12328 #, no-wrap
12329 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12330 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12331
12332 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12333 #. type: Plain text
12334 #: build/C/man7/ip.7:1026
12335 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
12336 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
12337
12338 #. type: TP
12339 #: build/C/man7/ip.7:1026
12340 #, no-wrap
12341 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12342 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12343
12344 #. type: Plain text
12345 #: build/C/man7/ip.7:1030
12346 msgid ""
12347 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
12348 "hash secret) for IPv6 fragments."
12349 msgstr ""
12350 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
12351
12352 #. type: TP
12353 #: build/C/man7/ip.7:1030
12354 #, no-wrap
12355 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12356 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12357
12358 #. type: Plain text
12359 #: build/C/man7/ip.7:1037
12360 msgid ""
12361 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
12362 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
12363 "number of bytes."
12364 msgstr ""
12365 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
12366 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
12367 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
12368
12369 #. type: TP
12370 #: build/C/man7/ip.7:1037
12371 #, no-wrap
12372 msgid "I<neigh/*>"
12373 msgstr "I<neigh/*>"
12374
12375 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
12376 #.  FIXME Document the route/* interfaces
12377 #.  FIXME document them all
12378 #. type: Plain text
12379 #: build/C/man7/ip.7:1044
12380 msgid "See B<arp>(7)."
12381 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
12382
12383 #.  2006-04-02, mtk
12384 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
12385 #.  .PP
12386 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
12387 #.  .BR ipfw (4)
12388 #.  from the
12389 #.  .B ipchains
12390 #.  package.
12391 #. type: Plain text
12392 #: build/C/man7/ip.7:1057
12393 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
12394 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
12395
12396 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
12397 #. type: Plain text
12398 #: build/C/man7/ip.7:1061
12399 msgid ""
12400 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
12401 "(7)."
12402 msgstr ""
12403 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
12404 "に記述されている。"
12405
12406 #. type: Plain text
12407 #: build/C/man7/ip.7:1081
12408 msgid ""
12409 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
12410 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
12411 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
12412 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
12413 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
12414 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
12415 msgstr ""
12416 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
12417 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
12418 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
12419 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
12420 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
12421 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
12422
12423 #. type: Plain text
12424 #: build/C/man7/ip.7:1094
12425 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
12426 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
12427
12428 #. type: Plain text
12429 #: build/C/man7/ip.7:1103
12430 msgid ""
12431 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
12432 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
12433 "routing table."
12434 msgstr ""
12435 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
12436 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
12437 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
12438
12439 #. type: Plain text
12440 #: build/C/man7/ip.7:1109
12441 msgid ""
12442 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
12443 "to a I<blackhole> route."
12444 msgstr ""
12445 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
12446 "するとこのエラーが起こることがある。"
12447
12448 #. type: Plain text
12449 #: build/C/man7/ip.7:1116
12450 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
12451 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
12452
12453 #. type: TP
12454 #: build/C/man7/ip.7:1116
12455 #, no-wrap
12456 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12457 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12458
12459 #. type: Plain text
12460 #: build/C/man7/ip.7:1121
12461 msgid ""
12462 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
12463 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
12464 "not 100% consistent."
12465 msgstr ""
12466 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
12467 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
12468 "だというわけではない。"
12469
12470 #. type: Plain text
12471 #: build/C/man7/ip.7:1139
12472 msgid ""
12473 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
12474 "send signals to the requested process or group."
12475 msgstr ""
12476 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
12477 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
12478
12479 #. type: Plain text
12480 #: build/C/man7/ip.7:1145
12481 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
12482 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
12483
12484 #. type: Plain text
12485 #: build/C/man7/ip.7:1152
12486 msgid ""
12487 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
12488 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
12489 msgstr ""
12490 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
12491 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
12492
12493 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
12494 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12495 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12496 #. type: Plain text
12497 #: build/C/man7/ip.7:1167
12498 msgid ""
12499 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12500 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
12501 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
12502 msgstr ""
12503 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12504 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
12505 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
12506 "は Linux 固有である。"
12507
12508 #. type: Plain text
12509 #: build/C/man7/ip.7:1176
12510 msgid ""
12511 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12512 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
12513 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12514 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12515 msgstr ""
12516 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
12517 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
12518 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
12519 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
12520 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
12521
12522 #. type: Plain text
12523 #: build/C/man7/ip.7:1186
12524 msgid ""
12525 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12526 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12527 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12528 "same task."
12529 msgstr ""
12530 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12531 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12532 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12533 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12534
12535 #. type: Plain text
12536 #: build/C/man7/ip.7:1195
12537 msgid ""
12538 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12539 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12540 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12541 msgstr ""
12542 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12543 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12544 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12545
12546 #. type: Plain text
12547 #: build/C/man7/ip.7:1201
12548 msgid ""
12549 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12550 "B<IPPROTO_IP> level."
12551 msgstr ""
12552 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12553 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12554
12555 #. type: Plain text
12556 #: build/C/man7/ip.7:1214
12557 msgid ""
12558 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12559 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12560 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12561 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12562 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12563 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12564 msgstr ""
12565 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12566 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12567 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12568 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12569 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12570 "れるようになったことである。"
12571
12572 #. type: Plain text
12573 #: build/C/man7/ip.7:1219
12574 msgid ""
12575 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12576 "described."
12577 msgstr ""
12578 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12579 "とが記述されていない。"
12580
12581 #. type: Plain text
12582 #: build/C/man7/ip.7:1223
12583 msgid ""
12584 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12585 "currently is to copy it into your program from this man page."
12586 msgstr ""
12587 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12588 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12589 "コピーすることである。"
12590
12591 #.  .SH AUTHORS
12592 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12593 #. type: Plain text
12594 #: build/C/man7/ip.7:1233
12595 msgid ""
12596 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12597 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12598 msgstr ""
12599 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12600 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12601
12602 #. type: Plain text
12603 #: build/C/man7/ip.7:1246
12604 msgid ""
12605 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12606 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12607 "(7), B<udp>(7)"
12608 msgstr ""
12609 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12610 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12611 "(7), B<udp>(7)"
12612
12613 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12614 #. type: Plain text
12615 #: build/C/man7/ip.7:1251
12616 msgid ""
12617 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
12618 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12619 msgstr ""
12620
12621 #. type: TH
12622 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12623 #, no-wrap
12624 msgid "IPV6"
12625 msgstr "IPV6"
12626
12627 #. type: TH
12628 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12629 #, no-wrap
12630 msgid "2012-12-16"
12631 msgstr "2012-12-16"
12632
12633 #. type: Plain text
12634 #: build/C/man7/ipv6.7:89
12635 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12636 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
12637
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man7/ipv6.7:95
12640 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12641 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12642
12643 #. type: Plain text
12644 #: build/C/man7/ipv6.7:97
12645 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12646 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12647
12648 #. type: Plain text
12649 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12650 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12651 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12652
12653 #. type: Plain text
12654 #: build/C/man7/ipv6.7:106
12655 msgid ""
12656 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12657 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12658 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12659 "interface; see B<socket>(7)."
12660 msgstr ""
12661 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12662 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12663 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12664 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12665
12666 #. type: Plain text
12667 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12668 msgid ""
12669 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12670 "Only differences are described in this man page."
12671 msgstr ""
12672 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12673 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12674
12675 #. type: Plain text
12676 #: build/C/man7/ipv6.7:123
12677 msgid ""
12678 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12679 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12680 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12681 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12682 msgstr ""
12683 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12684 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12685 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12686 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12687
12688 #. type: Plain text
12689 #: build/C/man7/ipv6.7:130
12690 msgid ""
12691 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12692 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12693 "should be used."
12694 msgstr ""
12695 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12696 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12697
12698 #. type: Plain text
12699 #: build/C/man7/ipv6.7:137
12700 msgid ""
12701 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12702 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12703 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12704 "functions in the C library."
12705 msgstr ""
12706 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12707 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12708 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12709 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12710
12711 #. type: Plain text
12712 #: build/C/man7/ipv6.7:142
12713 msgid ""
12714 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12715 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12716 "will be mapped to v6."
12717 msgstr ""
12718 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12719 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12720 "ケット) も v6 にマップされる。"
12721
12722 #. type: Plain text
12723 #: build/C/man7/ipv6.7:152
12724 #, no-wrap
12725 msgid ""
12726 "struct sockaddr_in6 {\n"
12727 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12728 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12729 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12730 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12731 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12732 "};\n"
12733 msgstr ""
12734 "struct sockaddr_in6 {\n"
12735 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12736 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12737 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12738 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12739 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12740 "};\n"
12741
12742 #. type: Plain text
12743 #: build/C/man7/ipv6.7:156
12744 #, no-wrap
12745 msgid ""
12746 "struct in6_addr {\n"
12747 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12748 "};\n"
12749 msgstr ""
12750 "struct in6_addr {\n"
12751 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12752 "};\n"
12753
12754 #. type: Plain text
12755 #: build/C/man7/ipv6.7:178
12756 #, fuzzy
12757 #| msgid ""
12758 #| "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12759 #| "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12760 #| "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> "
12761 #| "is an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  "
12762 #| "Linux only supports it for link-local addresses, in that case "
12763 #| "I<sin6_scope_id> contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12764 msgid ""
12765 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12766 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12767 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12768 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12769 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12770 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12771 msgstr ""
12772 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
12773 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
12774 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
12775 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
12776 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
12777 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
12778 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
12779 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
12780
12781 #. type: Plain text
12782 #: build/C/man7/ipv6.7:184
12783 msgid ""
12784 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12785 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12786 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12787 "IPv4 host, and other reserved address types."
12788 msgstr ""
12789 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12790 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12791 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12792 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12793 "済みのアドレスタイプがある。"
12794
12795 #. type: Plain text
12796 #: build/C/man7/ipv6.7:190
12797 msgid ""
12798 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12799 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12800 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12801 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12802 msgstr ""
12803 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12804 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12805 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12806 "る。"
12807
12808 #. type: Plain text
12809 #: build/C/man7/ipv6.7:192
12810 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12811 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12812
12813 #. type: Plain text
12814 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12815 msgid ""
12816 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12817 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12818 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12819 "false, otherwise true."
12820 msgstr ""
12821 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12822 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
12823 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12824 "偽であり、それ以外は真である。"
12825
12826 #. type: TP
12827 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12828 #, no-wrap
12829 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12830 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12831
12832 #. type: Plain text
12833 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12834 #, fuzzy
12835 #| msgid ""
12836 #| "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12837 #| "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is only allowed for "
12838 #| "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  "
12839 #| "The argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is "
12840 #| "useful to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that "
12841 #| "don't know how to deal with the IPv6 API."
12842 msgid ""
12843 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12844 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
12845 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
12846 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
12847 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12848 "how to deal with the IPv6 API."
12849 msgstr ""
12850 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12851 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12852 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12853 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12854 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12855 "ターとして渡す場合に便利。"
12856
12857 #. type: TP
12858 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12859 #, no-wrap
12860 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12861 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12862
12863 #. type: Plain text
12864 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12865 msgid ""
12866 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
12867 "ipv6_mreq>."
12868 msgstr ""
12869 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12870 "へのポインタ。"
12871
12872 #. type: TP
12873 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12874 #, no-wrap
12875 msgid "B<IPV6_MTU>"
12876 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12877
12878 #. type: Plain text
12879 #: build/C/man7/ipv6.7:225
12880 msgid ""
12881 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
12882 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
12883 msgstr ""
12884 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
12885 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
12886
12887 #. type: Plain text
12888 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12889 msgid ""
12890 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
12891 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
12892 "Argument is a pointer to integer."
12893 msgstr ""
12894 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
12895 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
12896 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12897
12898 #. type: TP
12899 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12900 #, no-wrap
12901 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12902 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12903
12904 #. type: Plain text
12905 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12906 msgid ""
12907 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12908 "(7)  for details."
12909 msgstr ""
12910 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
12911 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
12912
12913 #. type: TP
12914 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12915 #, no-wrap
12916 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12917 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12918
12919 #. type: Plain text
12920 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12921 msgid ""
12922 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12923 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12924 "be between 0 and 255."
12925 msgstr ""
12926 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
12927 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
12928 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12929
12930 #. type: TP
12931 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12932 #, no-wrap
12933 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12934 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12935
12936 #. type: Plain text
12937 #: build/C/man7/ipv6.7:257
12938 #, fuzzy
12939 #| msgid ""
12940 #| "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
12941 #| "only allowed for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
12942 #| "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
12943 msgid ""
12944 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
12945 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
12946 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
12947 msgstr ""
12948 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
12949 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
12950 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
12951
12952 #. type: TP
12953 #: build/C/man7/ipv6.7:257
12954 #, no-wrap
12955 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12956 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12957
12958 #. type: Plain text
12959 #: build/C/man7/ipv6.7:261
12960 msgid ""
12961 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
12962 "Argument is a pointer to boolean."
12963 msgstr ""
12964 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
12965 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
12966
12967 #. type: TP
12968 #: build/C/man7/ipv6.7:261
12969 #, fuzzy, no-wrap
12970 #| msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
12971 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
12972 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
12973
12974 #. type: Plain text
12975 #: build/C/man7/ipv6.7:275
12976 #, fuzzy
12977 #| msgid ""
12978 #| "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming "
12979 #| "datagrams.  Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  "
12980 #| "Argument is a pointer to a boolean value in an integer."
12981 msgid ""
12982 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
12983 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
12984 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
12985 "pointer to a boolean value in an integer."
12986 msgstr ""
12987 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
12988 "を設定する。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許"
12989 "可される。 引き数はブール値の入った整数。"
12990
12991 #. type: Plain text
12992 #: build/C/man7/ipv6.7:278
12993 msgid ""
12994 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12995 "IPV6_HOPLIMIT>"
12996 msgstr ""
12997 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12998 "IPV6_HOPLIMIT>"
12999
13000 #. type: Plain text
13001 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13002 msgid ""
13003 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13004 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13005 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13006 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13007 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13008 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13009 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13010 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13011 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13012 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13013 "a boolean value."
13014 msgstr ""
13015 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13016 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13017 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13018 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13019 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13020 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13021 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13022 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13023 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13024 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13025
13026 #. type: TP
13027 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13028 #, no-wrap
13029 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13030 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13031
13032 #. type: Plain text
13033 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13034 msgid ""
13035 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
13036 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13037 msgstr ""
13038 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
13039 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13040
13041 #. type: TP
13042 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13043 #, no-wrap
13044 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13045 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13046
13047 #. type: Plain text
13048 #: build/C/man7/ipv6.7:325
13049 msgid ""
13050 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13051 "socket.  Only allowed for SOCK_RAW sockets.  The tapped packets are not "
13052 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13053 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13054 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13055 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13056 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13057 "options to this socket."
13058 msgstr ""
13059 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13060 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13061 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13062 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13063 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13064 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13065 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13066 "い。"
13067
13068 #. type: TP
13069 #: build/C/man7/ipv6.7:325
13070 #, no-wrap
13071 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13072 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13073
13074 #. type: Plain text
13075 #: build/C/man7/ipv6.7:331
13076 msgid ""
13077 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13078 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13079 "be between 0 and 255."
13080 msgstr ""
13081 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13082 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13083 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13084
13085 #. type: TP
13086 #: build/C/man7/ipv6.7:331
13087 #, no-wrap
13088 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13089 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13090
13091 #.  See RFC 3493
13092 #. type: Plain text
13093 #: build/C/man7/ipv6.7:338
13094 msgid ""
13095 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13096 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13097 "application can bind to a single port at the same time."
13098 msgstr ""
13099 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13100 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13101 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13102
13103 #. type: Plain text
13104 #: build/C/man7/ipv6.7:342
13105 msgid ""
13106 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13107 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13108 msgstr ""
13109 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13110 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13111
13112 #. type: Plain text
13113 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13114 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13115 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13116
13117 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13118 #. type: Plain text
13119 #: build/C/man7/ipv6.7:349
13120 msgid ""
13121 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13122 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13123 msgstr ""
13124 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13125 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13126
13127 #. type: Plain text
13128 #: build/C/man7/ipv6.7:361
13129 msgid ""
13130 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13131 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13132 "interface index."
13133 msgstr ""
13134 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13135 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13136 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13137
13138 #. type: Plain text
13139 #: build/C/man7/ipv6.7:366
13140 msgid ""
13141 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
13142 "described here and may vary in details."
13143 msgstr ""
13144 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
13145 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
13146
13147 #. type: Plain text
13148 #: build/C/man7/ipv6.7:382
13149 msgid ""
13150 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13151 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13152 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13153 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13154 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13155 msgstr ""
13156 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13157 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13158 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13159 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13160 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13161 "トでは問題にならない。"
13162
13163 #. type: Plain text
13164 #: build/C/man7/ipv6.7:390
13165 msgid ""
13166 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13167 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13168 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13169 "address length may break."
13170 msgstr ""
13171 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13172 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13173 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13174 "動かないかもしれない。"
13175
13176 #. type: Plain text
13177 #: build/C/man7/ipv6.7:400
13178 msgid ""
13179 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13180 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13181 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13182 "that instead."
13183 msgstr ""
13184 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13185 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13186 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13187 "る。"
13188
13189 #. type: Plain text
13190 #: build/C/man7/ipv6.7:405
13191 msgid ""
13192 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13193 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13194 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13195 msgstr ""
13196 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13197 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13198 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13199
13200 #. type: Plain text
13201 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13202 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13203 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13204
13205 #. type: Plain text
13206 #: build/C/man7/ipv6.7:409
13207 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13208 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13209
13210 #. type: Plain text
13211 #: build/C/man7/ipv6.7:411
13212 msgid "This man page is not complete."
13213 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13214
13215 #. type: Plain text
13216 #: build/C/man7/ipv6.7:414
13217 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13218 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13219
13220 #. type: Plain text
13221 #: build/C/man7/ipv6.7:418
13222 msgid ""
13223 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13224 "2460: IPv6 specification."
13225 msgstr ""
13226 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
13227 "\\ 2460: IPv6 specification."
13228
13229 #. type: TH
13230 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13231 #, no-wrap
13232 msgid "NETDEVICE"
13233 msgstr "NETDEVICE"
13234
13235 #. type: TH
13236 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13237 #, no-wrap
13238 msgid "2012-04-26"
13239 msgstr "2012-04-26"
13240
13241 #. type: Plain text
13242 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13243 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13244 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13245
13246 #. type: Plain text
13247 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13248 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13249 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13250
13251 #. type: Plain text
13252 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13253 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13254 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13255
13256 #. type: Plain text
13257 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13258 msgid ""
13259 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13260 "network devices."
13261 msgstr ""
13262 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13263 "ターフェースについて解説する。"
13264
13265 #. type: Plain text
13266 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13267 msgid ""
13268 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
13269 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
13270 "They pass an I<ifreq> structure:"
13271 msgstr ""
13272 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13273 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
13274 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
13275
13276 #. type: Plain text
13277 #: build/C/man7/netdevice.7:56
13278 #, no-wrap
13279 msgid ""
13280 "struct ifreq {\n"
13281 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13282 "    union {\n"
13283 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13284 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13285 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13286 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13287 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13288 "        short           ifr_flags;\n"
13289 "        int             ifr_ifindex;\n"
13290 "        int             ifr_metric;\n"
13291 "        int             ifr_mtu;\n"
13292 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13293 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13294 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13295 "        char           *ifr_data;\n"
13296 "    };\n"
13297 "};\n"
13298 msgstr ""
13299 "struct ifreq {\n"
13300 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13301 "    union {\n"
13302 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13303 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13304 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13305 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13306 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13307 "        short           ifr_flags;\n"
13308 "        int             ifr_ifindex;\n"
13309 "        int             ifr_metric;\n"
13310 "        int             ifr_mtu;\n"
13311 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13312 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13313 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13314 "        char           *ifr_data;\n"
13315 "    };\n"
13316 "};\n"
13317
13318 #. type: Plain text
13319 #: build/C/man7/netdevice.7:64
13320 #, no-wrap
13321 msgid ""
13322 "struct ifconf {\n"
13323 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13324 "    union {\n"
13325 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13326 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13327 "    };\n"
13328 "};\n"
13329 msgstr ""
13330 "struct ifconf {\n"
13331 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13332 "    union {\n"
13333 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13334 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13335 "    };\n"
13336 "};\n"
13337
13338 #. type: Plain text
13339 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13340 msgid ""
13341 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
13342 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
13343 "memory."
13344 msgstr ""
13345 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
13346 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
13347 "する。"
13348
13349 #. type: Plain text
13350 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13351 msgid ""
13352 "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective user "
13353 "ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
13354 "B<EPERM> will be returned."
13355 msgstr ""
13356 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
13357 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
13358 "B<EPERM> が返される。"
13359
13360 #. type: TP
13361 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13362 #, no-wrap
13363 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
13364 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
13365
13366 #. type: Plain text
13367 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13368 msgid ""
13369 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
13370 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
13371 msgstr ""
13372 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
13373 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
13374
13375 #. type: TP
13376 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13377 #, no-wrap
13378 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
13379 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
13380
13381 #. type: Plain text
13382 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13383 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
13384 msgstr ""
13385 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
13386
13387 #. type: TP
13388 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13389 #, no-wrap
13390 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13391 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13392
13393 #.  Do not right adjust text blocks in tables
13394 #. type: Plain text
13395 #: build/C/man7/netdevice.7:98
13396 msgid ""
13397 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
13398 "mask of the following values:"
13399 msgstr ""
13400 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
13401 "値のビットマスクが入る。"
13402
13403 #. type: tbl table
13404 #: build/C/man7/netdevice.7:103
13405 #, no-wrap
13406 msgid "Device flags\n"
13407 msgstr "デバイスフラグ\n"
13408
13409 #. type: tbl table
13410 #: build/C/man7/netdevice.7:104
13411 #, no-wrap
13412 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
13413 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
13414
13415 #. type: tbl table
13416 #: build/C/man7/netdevice.7:105
13417 #, no-wrap
13418 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
13419 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
13420
13421 #. type: tbl table
13422 #: build/C/man7/netdevice.7:106
13423 #, no-wrap
13424 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
13425 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
13426
13427 #. type: tbl table
13428 #: build/C/man7/netdevice.7:107
13429 #, no-wrap
13430 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
13431 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
13432
13433 #. type: tbl table
13434 #: build/C/man7/netdevice.7:108
13435 #, no-wrap
13436 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
13437 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
13438
13439 #. type: tbl table
13440 #: build/C/man7/netdevice.7:109
13441 #, no-wrap
13442 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
13443 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
13444
13445 #. type: tbl table
13446 #: build/C/man7/netdevice.7:110
13447 #, no-wrap
13448 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
13449 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
13450
13451 #. type: tbl table
13452 #: build/C/man7/netdevice.7:111
13453 #, no-wrap
13454 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
13455 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
13456
13457 #. type: tbl table
13458 #: build/C/man7/netdevice.7:112 build/C/man7/netdevice.7:123
13459 #, no-wrap
13460 msgid "T}\n"
13461 msgstr "T}\n"
13462
13463 #. type: tbl table
13464 #: build/C/man7/netdevice.7:113
13465 #, no-wrap
13466 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
13467 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
13468
13469 #. type: tbl table
13470 #: build/C/man7/netdevice.7:114
13471 #, no-wrap
13472 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
13473 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
13474
13475 #. type: tbl table
13476 #: build/C/man7/netdevice.7:115
13477 #, no-wrap
13478 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
13479 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
13480
13481 #. type: tbl table
13482 #: build/C/man7/netdevice.7:116
13483 #, no-wrap
13484 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
13485 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
13486
13487 #. type: tbl table
13488 #: build/C/man7/netdevice.7:117
13489 #, no-wrap
13490 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
13491 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
13492
13493 #. type: tbl table
13494 #: build/C/man7/netdevice.7:118
13495 #, no-wrap
13496 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
13497 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
13498
13499 #. type: tbl table
13500 #: build/C/man7/netdevice.7:119
13501 #, no-wrap
13502 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
13503 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
13504
13505 #. type: tbl table
13506 #: build/C/man7/netdevice.7:120
13507 #, no-wrap
13508 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
13509 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
13510
13511 #. type: tbl table
13512 #: build/C/man7/netdevice.7:121
13513 #, no-wrap
13514 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13515 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13516
13517 #. type: tbl table
13518 #: build/C/man7/netdevice.7:122
13519 #, no-wrap
13520 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
13521 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
13522
13523 #. type: tbl table
13524 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13525 #, no-wrap
13526 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
13527 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13528
13529 #. type: tbl table
13530 #: build/C/man7/netdevice.7:125
13531 #, no-wrap
13532 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13533 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13534
13535 #. type: tbl table
13536 #: build/C/man7/netdevice.7:126
13537 #, no-wrap
13538 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13539 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13540
13541 #. type: Plain text
13542 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13543 msgid ""
13544 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13545 "read it."
13546 msgstr ""
13547 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
13548 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
13549
13550 #. type: TP
13551 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13552 #, no-wrap
13553 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13554 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13555
13556 #. type: Plain text
13557 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13558 msgid ""
13559 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
13560 "bit mask of the following values:"
13561 msgstr ""
13562 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
13563 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
13564
13565 #. type: tbl table
13566 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13567 #, no-wrap
13568 msgid "Private flags\n"
13569 msgstr "プライベートフラグ\n"
13570
13571 #. type: tbl table
13572 #: build/C/man7/netdevice.7:142
13573 #, no-wrap
13574 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13575 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
13576
13577 #. type: tbl table
13578 #: build/C/man7/netdevice.7:143
13579 #, no-wrap
13580 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13581 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13582
13583 #. type: tbl table
13584 #: build/C/man7/netdevice.7:144
13585 #, no-wrap
13586 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13587 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13588
13589 #. type: tbl table
13590 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13591 #, no-wrap
13592 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13593 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13594
13595 #. type: tbl table
13596 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13597 #, no-wrap
13598 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13599 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13600
13601 #. type: tbl table
13602 #: build/C/man7/netdevice.7:147
13603 #, no-wrap
13604 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13605 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13606
13607 #. type: tbl table
13608 #: build/C/man7/netdevice.7:148
13609 #, no-wrap
13610 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13611 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13612
13613 #. type: tbl table
13614 #: build/C/man7/netdevice.7:149
13615 #, no-wrap
13616 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13617 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13618
13619 #. type: Plain text
13620 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13621 msgid ""
13622 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13623 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13624
13625 #. type: TP
13626 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13627 #, no-wrap
13628 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13629 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13630
13631 #. type: Plain text
13632 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13633 msgid ""
13634 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
13635 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
13636 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13637 msgstr ""
13638 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
13639 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
13640 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
13641
13642 #. type: TP
13643 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13644 #, no-wrap
13645 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13646 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13647
13648 #. type: Plain text
13649 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13650 msgid ""
13651 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13652 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13653 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
13654 msgstr ""
13655 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
13656 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13657 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13658 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13659
13660 #. type: TP
13661 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13662 #, no-wrap
13663 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13664 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13665
13666 #. type: Plain text
13667 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13668 msgid ""
13669 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
13670 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13671 "the broadcast address is a privileged operation."
13672 msgstr ""
13673 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
13674 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13675 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13676 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13677
13678 #. type: TP
13679 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13680 #, no-wrap
13681 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13682 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13683
13684 #. type: Plain text
13685 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13686 msgid ""
13687 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
13688 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13689 "the network mask is a privileged operation."
13690 msgstr ""
13691 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
13692 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13693 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13694 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
13695
13696 #. type: TP
13697 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13698 #, no-wrap
13699 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13700 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13701
13702 #. type: Plain text
13703 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13704 msgid ""
13705 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13706 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13707 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13708 msgstr ""
13709 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13710 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13711 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13712
13713 #. type: TP
13714 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13715 #, no-wrap
13716 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13717 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13718
13719 #. type: Plain text
13720 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13721 msgid ""
13722 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13723 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13724 "values may cause kernel crashes."
13725 msgstr ""
13726 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13727 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13728 "がクラッシュするかもしれない。"
13729
13730 #. type: TP
13731 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13732 #, no-wrap
13733 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13734 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13735
13736 #. type: Plain text
13737 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13738 msgid ""
13739 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13740 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13741 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13742 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13743 "operation."
13744 msgstr ""
13745 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13746 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13747 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13748 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13749
13750 #. type: TP
13751 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13752 #, no-wrap
13753 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13754 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13755
13756 #. type: Plain text
13757 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13758 msgid ""
13759 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13760 "a privileged operation."
13761 msgstr ""
13762 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13763 "る。この操作には特権が必要である。"
13764
13765 #. type: TP
13766 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13767 #, no-wrap
13768 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13769 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13770
13771 #. type: Plain text
13772 #: build/C/man7/netdevice.7:222
13773 msgid ""
13774 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13775 "the parameters is a privileged operation."
13776 msgstr ""
13777 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13778 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13779
13780 #. type: Plain text
13781 #: build/C/man7/netdevice.7:233
13782 #, no-wrap
13783 msgid ""
13784 "struct ifmap {\n"
13785 "    unsigned long   mem_start;\n"
13786 "    unsigned long   mem_end;\n"
13787 "    unsigned short  base_addr;\n"
13788 "    unsigned char   irq;\n"
13789 "    unsigned char   dma;\n"
13790 "    unsigned char   port;\n"
13791 "};\n"
13792 msgstr ""
13793 "struct ifmap {\n"
13794 "    unsigned long   mem_start;\n"
13795 "    unsigned long   mem_end;\n"
13796 "    unsigned short  base_addr;\n"
13797 "    unsigned char   irq;\n"
13798 "    unsigned char   dma;\n"
13799 "    unsigned char   port;\n"
13800 "};\n"
13801
13802 #. type: Plain text
13803 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13804 msgid ""
13805 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13806 "the architecture."
13807 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13808
13809 #. type: TP
13810 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13811 #, no-wrap
13812 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13813 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13814
13815 #. type: Plain text
13816 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13817 msgid ""
13818 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13819 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
13820 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
13821 msgstr ""
13822 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13823 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
13824 "で解説されている。"
13825
13826 #. type: TP
13827 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13828 #, no-wrap
13829 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13830 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13831
13832 #. type: Plain text
13833 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13834 msgid ""
13835 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
13836 "the transmit queue length is a privileged operation."
13837 msgstr ""
13838 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13839 "設定には特権が必要である。"
13840
13841 #. type: TP
13842 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13843 #, no-wrap
13844 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13845 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13846
13847 #. type: Plain text
13848 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13849 #, fuzzy
13850 #| msgid ""
13851 #| "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13852 #| "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is only allowed when "
13853 #| "the interface is not up."
13854 msgid ""
13855 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13856 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
13857 "the interface is not up."
13858 msgstr ""
13859 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13860 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13861 "る。"
13862
13863 #. type: TP
13864 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13865 #, no-wrap
13866 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13867 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13868
13869 #.  Slaving isn't supported in 2.2
13870 #.  .
13871 #.  .TP
13872 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13873 #.  Get or set the slave device using
13874 #.  .IR ifr_slave .
13875 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
13876 #.  .PP
13877 #.  FIXME add amateur radio stuff.
13878 #. type: Plain text
13879 #: build/C/man7/netdevice.7:301
13880 msgid ""
13881 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
13882 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  The "
13883 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It contains a "
13884 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
13885 "bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
13886 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
13887 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel returns with the "
13888 "actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to the original length "
13889 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
13890 "to get all addresses.  When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise "
13891 "-1.  Overflow is not an error."
13892 msgstr ""
13893 "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換"
13894 "性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザーは "
13895 "I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 I<ifreq> "
13896 "構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の長さを指定す"
13897 "る I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作している全ての L3 イン"
13898 "ターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインターフェース名 (eth0:1 な"
13899 "ど) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネルは実際の長さを "
13900 "I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じだった場合、 オー"
13901 "バーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレスを取得するためにより"
13902 "大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかった場合は ioctl は 0 を返"
13903 "す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフローはエラーとは見なされな"
13904 "い。"
13905
13906 #. type: Plain text
13907 #: build/C/man7/netdevice.7:307
13908 msgid ""
13909 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
13910 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
13911 "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
13912 msgstr ""
13913 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
13914 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
13915
13916 #. type: Plain text
13917 #: build/C/man7/netdevice.7:310
13918 msgid ""
13919 "In addition some devices support private ioctls.  These are not described "
13920 "here."
13921 msgstr ""
13922 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
13923 "しない。"
13924
13925 #. type: Plain text
13926 #: build/C/man7/netdevice.7:318
13927 #, fuzzy
13928 #| msgid ""
13929 #| "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that only accept "
13930 #| "or return B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in B<ip>"
13931 #| "(7)."
13932 msgid ""
13933 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
13934 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in B<ip>(7)."
13935 msgstr ""
13936 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
13937 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
13938 "に属する。"
13939
13940 #. type: Plain text
13941 #: build/C/man7/netdevice.7:323
13942 msgid ""
13943 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
13944 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
13945 msgstr ""
13946 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
13947 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
13948
13949 #. type: Plain text
13950 #: build/C/man7/netdevice.7:328
13951 msgid ""
13952 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
13953 msgstr ""
13954 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
13955 "る。"
13956
13957 #. type: Plain text
13958 #: build/C/man7/netdevice.7:334
13959 msgid ""
13960 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
13961 "the following to your program as a workaround:"
13962 msgstr ""
13963 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
13964 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
13965
13966 #. type: Plain text
13967 #: build/C/man7/netdevice.7:340
13968 #, no-wrap
13969 msgid ""
13970 "#ifndef ifr_newname\n"
13971 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13972 "#endif\n"
13973 msgstr ""
13974 "#ifndef ifr_newname\n"
13975 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13976 "#endif\n"
13977
13978 #. type: Plain text
13979 #: build/C/man7/netdevice.7:347
13980 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13981 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13982
13983 #. type: TH
13984 #: build/C/man5/networks.5:26
13985 #, no-wrap
13986 msgid "NETWORKS"
13987 msgstr "NETWORKS"
13988
13989 #. type: TH
13990 #: build/C/man5/networks.5:26
13991 #, no-wrap
13992 msgid "2008-09-04"
13993 msgstr "2008-09-04"
13994
13995 #. type: TH
13996 #: build/C/man5/networks.5:26
13997 #, no-wrap
13998 msgid "GNU/Linux"
13999 msgstr "GNU/Linux"
14000
14001 #. type: Plain text
14002 #: build/C/man5/networks.5:29
14003 msgid "networks - network name information"
14004 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14005
14006 #. type: Plain text
14007 #: build/C/man5/networks.5:35
14008 msgid ""
14009 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14010 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14011 "network and has the following structure:"
14012 msgstr ""
14013 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14014 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14015 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14016
14017 #. type: Plain text
14018 #: build/C/man5/networks.5:38
14019 msgid "I<name number aliases ...>"
14020 msgstr "I<name number aliases ...>"
14021
14022 #. type: Plain text
14023 #: build/C/man5/networks.5:46
14024 msgid ""
14025 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14026 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14027 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14028 "by library functions that process the file."
14029 msgstr ""
14030 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14031 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14032 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14033
14034 #. type: Plain text
14035 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14036 msgid "The field descriptions are:"
14037 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14038
14039 #. type: TP
14040 #: build/C/man5/networks.5:48
14041 #, no-wrap
14042 msgid "I<name>"
14043 msgstr "I<name>"
14044
14045 #. type: Plain text
14046 #: build/C/man5/networks.5:53
14047 msgid ""
14048 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14049 "characters execept white-space characters or the comment character."
14050 msgstr ""
14051 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
14052 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
14053 "印字可能な文字を使うことができる。"
14054
14055 #. type: TP
14056 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14057 #, no-wrap
14058 msgid "I<number>"
14059 msgstr "I<number>"
14060
14061 #. type: Plain text
14062 #: build/C/man5/networks.5:58
14063 msgid ""
14064 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14065 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14066 "address) may be omitted."
14067 msgstr ""
14068 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14069 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14070 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14071
14072 #. type: TP
14073 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14074 #: build/C/man5/services.5:120
14075 #, no-wrap
14076 msgid "I<aliases>"
14077 msgstr "I<aliases>"
14078
14079 #. type: Plain text
14080 #: build/C/man5/networks.5:61
14081 msgid "Optional aliases for the network."
14082 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14083
14084 #. type: Plain text
14085 #: build/C/man5/networks.5:70
14086 msgid ""
14087 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14088 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14089 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14090 msgstr ""
14091 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14092 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14093 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14094 "このファイルではサポートされていない。"
14095
14096 #. type: Plain text
14097 #: build/C/man5/networks.5:74
14098 msgid "The networks definition file."
14099 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14100
14101 #. type: Plain text
14102 #: build/C/man5/networks.5:80
14103 msgid ""
14104 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14105 "B<route>(8)"
14106 msgstr ""
14107 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14108 "B<route>(8)"
14109
14110 #. type: TH
14111 #: build/C/man8/nscd.8:23
14112 #, no-wrap
14113 msgid "NSCD"
14114 msgstr "NSCD"
14115
14116 #. type: Plain text
14117 #: build/C/man8/nscd.8:26
14118 msgid "nscd - name service cache daemon"
14119 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14120
14121 #. type: Plain text
14122 #: build/C/man8/nscd.8:34
14123 msgid ""
14124 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14125 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14126 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14127 msgstr ""
14128 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14129 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14130 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14131
14132 #. type: Plain text
14133 #: build/C/man8/nscd.8:47
14134 msgid ""
14135 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14136 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
14137 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
14138 "and others."
14139 msgstr ""
14140 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14141 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14142 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14143
14144 #. type: Plain text
14145 #: build/C/man8/nscd.8:56
14146 msgid ""
14147 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14148 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14149 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14150 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14151 msgstr ""
14152 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14153 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14154 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14155 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14156 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14157 "まになる。"
14158
14159 #. type: SH
14160 #: build/C/man8/nscd.8:56
14161 #, no-wrap
14162 msgid "OPTIONS"
14163 msgstr "オプション"
14164
14165 #. type: TP
14166 #: build/C/man8/nscd.8:57
14167 #, no-wrap
14168 msgid "B<--help>"
14169 msgstr "B<--help>"
14170
14171 #. type: Plain text
14172 #: build/C/man8/nscd.8:60
14173 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14174 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14175
14176 #. type: Plain text
14177 #: build/C/man8/nscd.8:83
14178 msgid ""
14179 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14180 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14181 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14182 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14183 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14184 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14185 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14186 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14187 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14188 "its cache:"
14189 msgstr ""
14190 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14191 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14192 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14193 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14194 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14195 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14196 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14197 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14198
14199 #. type: Plain text
14200 #: build/C/man8/nscd.8:85
14201 #, no-wrap
14202 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14203 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14204
14205 #.  .SH AUTHOR
14206 #.  .B nscd
14207 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14208 #. type: Plain text
14209 #: build/C/man8/nscd.8:91
14210 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14211 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14212
14213 #. type: TH
14214 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14215 #, no-wrap
14216 msgid "NSCD.CONF"
14217 msgstr "NSCD.CONF"
14218
14219 #. type: Plain text
14220 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14221 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14222 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14223
14224 #. type: Plain text
14225 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14226 msgid ""
14227 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
14228 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14229 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
14230 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14231 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14232 msgstr ""
14233 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14234 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14235 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14236 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14237
14238 #. type: Plain text
14239 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14240 msgid ""
14241 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services> or I<netgroup>."
14242 msgstr ""
14243 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
14244 "である。"
14245
14246 #. type: Plain text
14247 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
14248 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
14249 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
14250
14251 #. type: Plain text
14252 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
14253 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
14254 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
14255
14256 #. type: Plain text
14257 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
14258 msgid "B<debug-level> I<value>"
14259 msgstr "B<debug-level> I<value>"
14260
14261 #. type: Plain text
14262 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
14263 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
14264 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
14265
14266 #. type: Plain text
14267 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
14268 msgid "B<threads> I<number>"
14269 msgstr "B<threads> I<number>"
14270
14271 #. type: Plain text
14272 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
14273 msgid ""
14274 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
14275 "least five threads will always be created."
14276 msgstr ""
14277 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
14278 "レッドが常に作成される。"
14279
14280 #. type: Plain text
14281 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
14282 msgid "B<max-threads> I<number>"
14283 msgstr "B<max-threads> I<number>"
14284
14285 #. type: Plain text
14286 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
14287 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
14288 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
14289
14290 #. type: Plain text
14291 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
14292 msgid "B<server-user> I<user>"
14293 msgstr "B<server-user> I<user>"
14294
14295 #. type: Plain text
14296 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
14297 msgid ""
14298 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
14299 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
14300 msgstr ""
14301 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
14302 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
14303 "このオプションは無視される。"
14304
14305 #. type: Plain text
14306 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
14307 msgid "B<stat-user> I<user>"
14308 msgstr "B<stat-user> I<user>"
14309
14310 #. type: Plain text
14311 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
14312 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
14313 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
14314
14315 #. type: Plain text
14316 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
14317 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14318 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14319
14320 #. type: Plain text
14321 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
14322 msgid ""
14323 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
14324 "before it gets removed.  The default is 5."
14325 msgstr ""
14326 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
14327 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
14328
14329 #. type: Plain text
14330 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
14331 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14332 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14333
14334 #. type: Plain text
14335 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
14336 msgid ""
14337 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
14338 "default is no."
14339 msgstr ""
14340 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
14341 "る。デフォルトは無効。"
14342
14343 #. type: Plain text
14344 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
14345 msgid "B<restart-interval> I<time>"
14346 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
14347
14348 #. type: Plain text
14349 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
14350 msgid ""
14351 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
14352 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
14353 msgstr ""
14354 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
14355 "設定する。デフォルトは 3600。"
14356
14357 #. type: Plain text
14358 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
14359 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14360 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14361
14362 #. type: Plain text
14363 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
14364 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
14365 msgstr ""
14366 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
14367
14368 #. type: Plain text
14369 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
14370 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14371 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14372
14373 #. type: Plain text
14374 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
14375 msgid ""
14376 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
14377 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
14378 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
14379 "problems with cache coherence."
14380 msgstr ""
14381 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
14382 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
14383 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
14384 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
14385
14386 #. type: Plain text
14387 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
14388 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14389 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14390
14391 #. type: Plain text
14392 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
14393 msgid ""
14394 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
14395 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
14396 "significant performance improvements if there are several files owned by "
14397 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
14398 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
14399 "problems."
14400 msgstr ""
14401 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
14402 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
14403 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
14404 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
14405 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
14406
14407 #. type: Plain text
14408 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
14409 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14410 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14411
14412 #. type: Plain text
14413 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
14414 msgid ""
14415 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
14416 "for optimum efficiency.  The default is 211."
14417 msgstr ""
14418 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
14419 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
14420
14421 #. type: Plain text
14422 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
14423 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14424 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14425
14426 #. type: Plain text
14427 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
14428 msgid ""
14429 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
14430 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
14431 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
14432 msgstr ""
14433 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
14434 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
14435 "トは有効。"
14436
14437 #. type: Plain text
14438 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
14439 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14440 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14441
14442 #. type: Plain text
14443 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
14444 msgid ""
14445 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
14446 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
14447 msgstr ""
14448 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
14449 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
14450
14451 #. type: Plain text
14452 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
14453 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14454 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14455
14456 #. type: Plain text
14457 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
14458 msgid ""
14459 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
14460 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
14461 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
14462 "no."
14463 msgstr ""
14464 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
14465 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
14466 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
14467
14468 #. type: Plain text
14469 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
14470 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14471 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14472
14473 #. type: Plain text
14474 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
14475 msgid ""
14476 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
14477 "I<service>.  The default is 33554432."
14478 msgstr ""
14479
14480 #. type: Plain text
14481 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
14482 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14483 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14484
14485 #. type: Plain text
14486 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
14487 msgid ""
14488 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
14489 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
14490 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
14491 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
14492 msgstr ""
14493
14494 #.  .SH AUTHOR
14495 #.  .B nscd
14496 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14497 #. type: Plain text
14498 #: build/C/man5/nscd.conf.5:237
14499 msgid "B<nscd>(8)"
14500 msgstr "B<nscd>(8)"
14501
14502 #. type: TH
14503 #: build/C/man5/nss.5:19
14504 #, no-wrap
14505 msgid "NSS"
14506 msgstr ""
14507
14508 #. type: Plain text
14509 #: build/C/man5/nss.5:22
14510 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
14511 msgstr "nss - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14512
14513 #. type: Plain text
14514 #: build/C/man5/nss.5:29
14515 msgid ""
14516 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
14517 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
14518 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
14519 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
14520 "from the other."
14521 msgstr ""
14522
14523 #. type: Plain text
14524 #: build/C/man5/nss.5:38
14525 msgid ""
14526 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
14527 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
14528 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
14529 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
14530 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
14531 "assumption is correct."
14532 msgstr ""
14533
14534 #. type: Plain text
14535 #: build/C/man5/nss.5:42
14536 msgid ""
14537 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
14538 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption it might "
14539 "create problems if the preference is switched."
14540 msgstr ""
14541
14542 #. type: Plain text
14543 #: build/C/man5/nss.5:51
14544 msgid ""
14545 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
14546 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
14547 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
14548 "comments."
14549 msgstr ""
14550
14551 #. type: Plain text
14552 #: build/C/man5/nss.5:53
14553 msgid "The variables currently recognized are:"
14554 msgstr ""
14555
14556 #. type: TP
14557 #: build/C/man5/nss.5:53
14558 #, no-wrap
14559 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14560 msgstr ""
14561
14562 #. type: Plain text
14563 #: build/C/man5/nss.5:68
14564 msgid ""
14565 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
14566 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
14567 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
14568 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
14569 "administrator has to make sure it is correctly generated."
14570 msgstr ""
14571
14572 #. type: TP
14573 #: build/C/man5/nss.5:68
14574 #, no-wrap
14575 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14576 msgstr ""
14577
14578 #. type: Plain text
14579 #: build/C/man5/nss.5:80
14580 msgid ""
14581 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
14582 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
14583 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
14584 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
14585 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
14586 "correctly generated."
14587 msgstr ""
14588
14589 #. type: TP
14590 #: build/C/man5/nss.5:80
14591 #, no-wrap
14592 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14593 msgstr ""
14594
14595 #. type: Plain text
14596 #: build/C/man5/nss.5:98
14597 msgid ""
14598 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
14599 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
14600 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
14601 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise each B<getpwent>(3)  or "
14602 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
14603 "to get the next entry."
14604 msgstr ""
14605
14606 #. type: Plain text
14607 #: build/C/man5/nss.5:100
14608 msgid "I</etc/default/nss>"
14609 msgstr "I</etc/default/nss>"
14610
14611 #. type: Plain text
14612 #: build/C/man5/nss.5:102
14613 msgid ""
14614 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
14615 msgstr ""
14616
14617 #.  .SH AUTHOR
14618 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
14619 #. type: Plain text
14620 #: build/C/man5/nss.5:110
14621 #, no-wrap
14622 msgid ""
14623 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14624 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14625 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14626 msgstr ""
14627
14628 #. type: Plain text
14629 #: build/C/man5/nss.5:112
14630 msgid "I<nsswitch.conf>"
14631 msgstr "I<nsswitch.conf>"
14632
14633 #. type: TH
14634 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
14635 #, no-wrap
14636 msgid "NSSWITCH.CONF"
14637 msgstr "NSSWITCH.CONF"
14638
14639 #. type: Plain text
14640 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
14641 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
14642 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14643
14644 #. type: Plain text
14645 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
14646 msgid ""
14647 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
14648 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
14649 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
14650 "category of information is identified by a database name."
14651 msgstr ""
14652 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
14653 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
14654 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
14655 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
14656 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
14657
14658 #. type: Plain text
14659 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
14660 msgid ""
14661 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
14662 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
14663 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
14664 "that can be performed by lookup result."
14665 msgstr ""
14666 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
14667 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
14668 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
14669 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
14670
14671 #. type: Plain text
14672 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
14673 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
14674 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
14675
14676 #. type: Plain text
14677 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
14678 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
14679 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
14680
14681 #. type: Plain text
14682 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
14683 msgid "Ethernet numbers."
14684 msgstr "イーサーネット番号。"
14685
14686 #. type: Plain text
14687 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
14688 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
14689 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
14690
14691 #. type: Plain text
14692 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
14693 msgid ""
14694 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
14695 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
14696
14697 #. type: Plain text
14698 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
14699 #, fuzzy
14700 #| msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14701 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
14702 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14703
14704 #. type: Plain text
14705 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
14706 msgid ""
14707 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
14708 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
14709 msgstr ""
14710 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
14711 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
14712 "サポートしていた。"
14713
14714 #. type: Plain text
14715 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
14716 msgid ""
14717 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
14718 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
14719
14720 #. type: Plain text
14721 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
14722 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
14723 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
14724
14725 #. type: Plain text
14726 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14727 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14728 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14729
14730 #. type: TP
14731 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14732 #, no-wrap
14733 msgid "B<publickey>"
14734 msgstr "B<publickey>"
14735
14736 #. type: Plain text
14737 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
14738 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
14739 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
14740
14741 #. type: Plain text
14742 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
14743 msgid ""
14744 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
14745 "related functions."
14746 msgstr ""
14747 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
14748 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
14749
14750 #. type: Plain text
14751 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
14752 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
14753 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
14754
14755 #. type: Plain text
14756 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
14757 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
14758 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
14759
14760 #. type: Plain text
14761 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
14762 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
14763 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
14764
14765 #. type: TP
14766 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
14767 #, no-wrap
14768 msgid "passwd:"
14769 msgstr "passwd:"
14770
14771 #. type: Plain text
14772 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14773 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
14774 msgid "compat"
14775 msgstr "compat"
14776
14777 #. type: TP
14778 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
14779 #, no-wrap
14780 msgid "group:"
14781 msgstr "group:"
14782
14783 #. type: TP
14784 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14785 #, no-wrap
14786 msgid "shadow:"
14787 msgstr "shadow:"
14788
14789 #. type: TP
14790 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
14791 #, no-wrap
14792 msgid "hosts:"
14793 msgstr "hosts:"
14794
14795 #. type: Plain text
14796 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14797 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14798 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14799
14800 #. type: TP
14801 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14802 #, no-wrap
14803 msgid "networks:"
14804 msgstr "networks:"
14805
14806 #. type: Plain text
14807 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14808 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14809 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
14810 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14811 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14812
14813 #. type: TP
14814 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
14815 #, no-wrap
14816 msgid "ethers:"
14817 msgstr "ethers:"
14818
14819 #. type: TP
14820 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14821 #, no-wrap
14822 msgid "protocols:"
14823 msgstr "protocols:"
14824
14825 #. type: TP
14826 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
14827 #, no-wrap
14828 msgid "rpc:"
14829 msgstr "rpc:"
14830
14831 #. type: TP
14832 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14833 #, no-wrap
14834 msgid "services:"
14835 msgstr "services:"
14836
14837 #. type: Plain text
14838 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
14839 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
14840 msgstr ""
14841 "最初の列はデータベース名である。\n"
14842 "残りの列で以下を指定する。"
14843
14844 #. type: Plain text
14845 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
14846 msgid ""
14847 "One or more service specifications e.g., \"files\", \"db\", or \"nis\".  The "
14848 "order of the services on the line determines the order in which those "
14849 "services will be queried, in turn, until a result is found."
14850 msgstr ""
14851 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
14852 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
14853 "問い合わせが順番に行われる。"
14854
14855 #. type: Plain text
14856 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
14857 msgid ""
14858 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
14859 "preceding service, e.g., \"[NOTFOUND=return]\"."
14860 msgstr ""
14861 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
14862 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
14863
14864 #. type: Plain text
14865 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
14866 msgid ""
14867 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
14868 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
14869 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
14870 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
14871 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
14872 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
14873 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
14874 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
14875 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
14876 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
14877 msgstr ""
14878 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
14879 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
14880 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
14881 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
14882 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
14883 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
14884 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
14885 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
14886 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
14887 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
14888 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
14889
14890 #. type: Plain text
14891 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
14892 msgid ""
14893 "An action may also be specified following a service specification.  The "
14894 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
14895 "data source.  Action items take the general form:"
14896 msgstr ""
14897 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
14898 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
14899 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
14900
14901 #. type: Plain text
14902 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
14903 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14904 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14905
14906 #. type: Plain text
14907 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
14908 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14909 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14910
14911 #. type: Plain text
14912 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
14913 msgid "where"
14914 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
14915
14916 #. type: Plain text
14917 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
14918 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14919 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14920
14921 #. type: Plain text
14922 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
14923 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14924 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14925
14926 #. type: Plain text
14927 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
14928 msgid ""
14929 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
14930 "specified.  The case of the keywords is not significant."
14931 msgstr ""
14932 "! はテスト結果を反転させる。\n"
14933 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
14934 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
14935
14936 #. type: Plain text
14937 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
14938 msgid ""
14939 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
14940 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
14941 msgstr ""
14942 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
14943 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
14944
14945 #. type: TP
14946 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14947 #, no-wrap
14948 msgid "B<success>"
14949 msgstr "B<success>"
14950
14951 #. type: Plain text
14952 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14953 msgid ""
14954 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
14955 "for this condition is \"return\"."
14956 msgstr ""
14957 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
14958 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
14959
14960 #. type: TP
14961 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14962 #, no-wrap
14963 msgid "B<notfound>"
14964 msgstr "B<notfound>"
14965
14966 #. type: Plain text
14967 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14968 msgid ""
14969 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
14970 "action for this condition is \"continue\"."
14971 msgstr ""
14972 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
14973 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14974
14975 #. type: TP
14976 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14977 #, no-wrap
14978 msgid "B<unavail>"
14979 msgstr "B<unavail>"
14980
14981 #. type: Plain text
14982 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14983 msgid ""
14984 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
14985 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
14986 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
14987 "condition is \"continue\"."
14988 msgstr ""
14989 "サービスが永続的に利用できない。\n"
14990 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
14991 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
14992 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
14993 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14994
14995 #. type: TP
14996 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14997 #, no-wrap
14998 msgid "B<tryagain>"
14999 msgstr "B<tryagain>"
15000
15001 #. type: Plain text
15002 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
15003 msgid ""
15004 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
15005 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
15006 "this condition is \"continue\"."
15007 msgstr ""
15008 "サービスが一時的に利用できない。\n"
15009 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
15010 "い、\n"
15011 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
15012
15013 #. type: Plain text
15014 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
15015 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
15016 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
15017
15018 #. type: TP
15019 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
15020 #, no-wrap
15021 msgid "B<return>"
15022 msgstr "B<return>"
15023
15024 #. type: Plain text
15025 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15026 msgid ""
15027 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15028 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15029 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15030 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15031 "without affecting the search result."
15032 msgstr ""
15033
15034 #. type: TP
15035 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15036 #, no-wrap
15037 msgid "B<continue>"
15038 msgstr "B<continue>"
15039
15040 #. type: Plain text
15041 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15042 msgid "Call the next lookup function."
15043 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15044
15045 #. type: SS
15046 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15047 #, no-wrap
15048 msgid "Compatibility mode (compat)"
15049 msgstr "互換モード (compat)"
15050
15051 #. type: Plain text
15052 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15053 msgid ""
15054 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15055 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15056 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15057 "in this mode:"
15058 msgstr ""
15059 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15060 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15061 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15062 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15063
15064 #. type: TP
15065 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15066 #, no-wrap
15067 msgid "B<+>I<user>"
15068 msgstr "B<+>I<user>"
15069
15070 #. type: Plain text
15071 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15072 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15073 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15074
15075 #. type: TP
15076 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15077 #, no-wrap
15078 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15079 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15080
15081 #. type: Plain text
15082 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15083 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15084 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15085
15086 #. type: TP
15087 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15088 #, no-wrap
15089 msgid "B<->I<user>"
15090 msgstr "B<->I<user>"
15091
15092 #. type: Plain text
15093 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15094 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15095 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15096
15097 #. type: TP
15098 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15099 #, no-wrap
15100 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15101 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15102
15103 #. type: Plain text
15104 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15105 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15106 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15107
15108 #. type: TP
15109 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15110 #, no-wrap
15111 msgid "B<+>"
15112 msgstr "B<+>"
15113
15114 #. type: Plain text
15115 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15116 msgid ""
15117 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15118 msgstr ""
15119 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15120 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15121
15122 #. type: Plain text
15123 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15124 msgid ""
15125 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15126 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15127 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15128 msgstr ""
15129 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15130 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15131 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15132
15133 #. type: Plain text
15134 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15135 msgid ""
15136 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15137 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15138 msgstr ""
15139 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15140 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15141 "これは I</lib> に置かれる。"
15142
15143 #. type: Plain text
15144 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15145 msgid "NSS configuration file."
15146 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15147
15148 #. type: TP
15149 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15150 #, no-wrap
15151 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15152 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15153
15154 #. type: Plain text
15155 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15156 msgid "implements \"compat\" source."
15157 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15158
15159 #. type: TP
15160 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15161 #, no-wrap
15162 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15163 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15164
15165 #. type: Plain text
15166 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15167 msgid "implements \"db\" source."
15168 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15169
15170 #. type: TP
15171 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15172 #, no-wrap
15173 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15174 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15175
15176 #. type: Plain text
15177 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15178 msgid "implements \"dns\" source."
15179 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
15180
15181 #. type: TP
15182 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15183 #, no-wrap
15184 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15185 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15186
15187 #. type: Plain text
15188 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15189 msgid "implements \"files\" source."
15190 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
15191
15192 #. type: TP
15193 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15194 #, no-wrap
15195 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15196 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15197
15198 #. type: Plain text
15199 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15200 msgid "implements \"hesiod\" source."
15201 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
15202
15203 #. type: TP
15204 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15205 #, no-wrap
15206 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15207 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15208
15209 #. type: Plain text
15210 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15211 msgid "implements \"nis\" source."
15212 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
15213
15214 #. type: TP
15215 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15216 #, no-wrap
15217 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15218 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15219
15220 #. type: Plain text
15221 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
15222 msgid "implements \"nisplus\" source."
15223 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
15224
15225 #. type: Plain text
15226 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
15227 msgid ""
15228 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
15229 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
15230 "configuration."
15231 msgstr ""
15232 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
15233 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
15234 "動作を継続する。"
15235
15236 #. type: Plain text
15237 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
15238 msgid ""
15239 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
15240 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
15241 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
15242 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
15243 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
15244 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
15245 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
15246 "to the problem."
15247 msgstr ""
15248 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
15249 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
15250 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
15251 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
15252 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
15253 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
15254 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
15255 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
15256
15257 #. type: Plain text
15258 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
15259 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15260 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15261
15262 #. type: TH
15263 #: build/C/man7/packet.7:12
15264 #, no-wrap
15265 msgid "PACKET"
15266 msgstr "PACKET"
15267
15268 #. type: Plain text
15269 #: build/C/man7/packet.7:15
15270 msgid "packet - packet interface on device level."
15271 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
15272
15273 #. type: Plain text
15274 #: build/C/man7/packet.7:18
15275 #, no-wrap
15276 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15277 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15278
15279 #. type: Plain text
15280 #: build/C/man7/packet.7:20
15281 #, no-wrap
15282 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15283 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15284
15285 #. type: Plain text
15286 #: build/C/man7/packet.7:22
15287 #, no-wrap
15288 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15289 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15290
15291 #. type: Plain text
15292 #: build/C/man7/packet.7:24
15293 #, no-wrap
15294 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15295 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15296
15297 #. type: Plain text
15298 #: build/C/man7/packet.7:30
15299 msgid ""
15300 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
15301 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
15302 "user space on top of the physical layer."
15303 msgstr ""
15304 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
15305 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
15306 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
15307
15308 #. type: Plain text
15309 #: build/C/man7/packet.7:52
15310 msgid ""
15311 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link "
15312 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level header "
15313 "removed.  The link level header information is available in a common format "
15314 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
15315 "network order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for a "
15316 "list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> then "
15317 "all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type will "
15318 "be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
15319 "implemented in the kernel."
15320 msgstr ""
15321 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
15322 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
15323 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
15324 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
15325 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
15326 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
15327 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
15328 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
15329 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
15330
15331 #. type: Plain text
15332 #: build/C/man7/packet.7:56
15333 msgid ""
15334 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
15335 "open packet sockets."
15336 msgstr ""
15337 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
15338 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
15339
15340 #. type: Plain text
15341 #: build/C/man7/packet.7:74
15342 msgid ""
15343 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
15344 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
15345 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
15346 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
15347 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
15348 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
15349 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
15350 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
15351 msgstr ""
15352 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
15353 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
15354 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
15355 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
15356 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
15357 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
15358 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
15359 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
15360
15361 #. type: Plain text
15362 #: build/C/man7/packet.7:84
15363 msgid ""
15364 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
15365 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
15366 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
15367 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
15368 "queued."
15369 msgstr ""
15370 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
15371 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
15372 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
15373 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
15374
15375 #. type: Plain text
15376 #: build/C/man7/packet.7:97
15377 #, fuzzy
15378 #| msgid ""
15379 #| "By default all packets of the specified protocol type are passed to a "
15380 #| "packet socket.  To only get packets from a specific interface use B<bind>"
15381 #| "(2)  specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet "
15382 #| "socket to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> "
15383 #| "address fields are used for purposes of binding."
15384 msgid ""
15385 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
15386 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
15387 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
15388 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
15389 "fields are used for purposes of binding."
15390 msgstr ""
15391 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
15392 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
15393 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
15394 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
15395 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
15396
15397 #. type: Plain text
15398 #: build/C/man7/packet.7:101
15399 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
15400 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
15401
15402 #. type: Plain text
15403 #: build/C/man7/packet.7:110
15404 msgid ""
15405 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
15406 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
15407 "returned, even when it is longer than the buffer."
15408 msgstr ""
15409 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
15410 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
15411 "さが返される。"
15412
15413 #. type: SS
15414 #: build/C/man7/packet.7:110
15415 #, no-wrap
15416 msgid "Address types"
15417 msgstr "アドレスのタイプ"
15418
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man7/packet.7:112
15421 msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
15422 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
15423
15424 #. type: Plain text
15425 #: build/C/man7/packet.7:124
15426 #, no-wrap
15427 msgid ""
15428 "struct sockaddr_ll {\n"
15429 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
15430 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
15431 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
15432 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
15433 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
15434 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
15435 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
15436 "};\n"
15437 msgstr ""
15438 "struct sockaddr_ll {\n"
15439 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
15440 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
15441 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
15442 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
15443 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
15444 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
15445 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
15446 "};\n"
15447
15448 #. type: Plain text
15449 #: build/C/man7/packet.7:163
15450 #, fuzzy
15451 #| msgid ""
15452 #| "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order "
15453 #| "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It "
15454 #| "defaults to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index "
15455 #| "of the interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only "
15456 #| "permitted for binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the "
15457 #| "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the "
15458 #| "packet type.  Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to "
15459 #| "the local host, B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast "
15460 #| "packet, B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer "
15461 #| "multicast address, B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host "
15462 #| "that has been caught by a device driver in promiscuous mode, and "
15463 #| "B<PACKET_OUTGOING> for a packet originated from the local host that is "
15464 #| "looped back to a packet socket.  These types make only sense for "
15465 #| "receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> contain the physical layer (e."
15466 #| "g., IEEE 802.3) address and its length.  The exact interpretation depends "
15467 #| "on the device."
15468 msgid ""
15469 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
15470 "defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults to "
15471 "the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
15472 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
15473 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
15474 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
15475 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
15476 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
15477 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
15478 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
15479 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
15480 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
15481 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
15482 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
15483 "exact interpretation depends on the device."
15484 msgstr ""
15485 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
15486 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
15487 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
15488 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
15489 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
15490 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
15491 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
15492 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
15493 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
15494 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
15495 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
15496 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
15497 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
15498 "ケッ\n"
15499 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
15500 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
15501 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
15502
15503 #. type: Plain text
15504 #: build/C/man7/packet.7:179
15505 msgid ""
15506 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
15507 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
15508 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
15509 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
15510 msgstr ""
15511 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
15512 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
15513 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
15514 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
15515
15516 #. type: Plain text
15517 #: build/C/man7/packet.7:194
15518 msgid ""
15519 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
15520 "promiscuous mode.  It works by calling B<setsockopt>(2)  on a packet socket "
15521 "for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> to add a "
15522 "binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it.  They both expect a "
15523 "B<packet_mreq> structure as argument:"
15524 msgstr ""
15525 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
15526 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
15527 "れかを指定して B<setsockopt>(2)  を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
15528 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
15529 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
15530
15531 #. type: Plain text
15532 #: build/C/man7/packet.7:203
15533 #, no-wrap
15534 msgid ""
15535 "struct packet_mreq {\n"
15536 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
15537 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
15538 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
15539 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
15540 "};\n"
15541 msgstr ""
15542 "struct packet_mreq {\n"
15543 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
15544 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
15545 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
15546 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
15547 "};\n"
15548
15549 #. type: Plain text
15550 #: build/C/man7/packet.7:224
15551 msgid ""
15552 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
15553 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
15554 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
15555 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
15556 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
15557 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
15558 "multicast packets arriving at the interface."
15559 msgstr ""
15560 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
15561 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
15562 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
15563 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
15564 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
15565 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
15566 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
15567 "パケットを受信できるようにする。"
15568
15569 #. type: Plain text
15570 #: build/C/man7/packet.7:230
15571 msgid ""
15572 "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15573 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
15574 msgstr ""
15575 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15576 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
15577
15578 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
15579 #. type: Plain text
15580 #: build/C/man7/packet.7:236
15581 msgid ""
15582 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
15583 "packet.  Argument is a I<struct timeval.>"
15584 msgstr ""
15585 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
15586 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
15587
15588 #. type: Plain text
15589 #: build/C/man7/packet.7:242
15590 msgid ""
15591 "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
15592 "(7)  are valid on packet sockets."
15593 msgstr ""
15594 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
15595 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
15596
15597 #. type: SS
15598 #: build/C/man7/packet.7:242 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1111
15599 #: build/C/man7/udp.7:101
15600 #, no-wrap
15601 msgid "Error handling"
15602 msgstr "エラー処理"
15603
15604 #. type: Plain text
15605 #: build/C/man7/packet.7:246
15606 msgid ""
15607 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
15608 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
15609 "error."
15610 msgstr ""
15611 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
15612 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
15613
15614 #. type: Plain text
15615 #: build/C/man7/packet.7:250
15616 msgid "Unknown multicast group address passed."
15617 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
15618
15619 #. type: Plain text
15620 #: build/C/man7/packet.7:253
15621 msgid "User passed invalid memory address."
15622 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
15623
15624 #. type: Plain text
15625 #: build/C/man7/packet.7:256 build/C/man7/raw.7:155
15626 msgid "Invalid argument."
15627 msgstr "引き数が不正。"
15628
15629 #. type: Plain text
15630 #: build/C/man7/packet.7:259
15631 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
15632 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
15633
15634 #. type: TP
15635 #: build/C/man7/packet.7:259
15636 #, no-wrap
15637 msgid "B<ENETDOWN>"
15638 msgstr "B<ENETDOWN>"
15639
15640 #. type: Plain text
15641 #: build/C/man7/packet.7:262
15642 msgid "Interface is not up."
15643 msgstr "インターフェースが up でない。"
15644
15645 #. type: Plain text
15646 #: build/C/man7/packet.7:265
15647 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
15648 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
15649
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man7/packet.7:268
15652 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
15653 msgstr ""
15654 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
15655 "スインデックスが不明。"
15656
15657 #. type: Plain text
15658 #: build/C/man7/packet.7:271
15659 msgid "No packet received."
15660 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
15661
15662 #. type: Plain text
15663 #: build/C/man7/packet.7:274
15664 msgid "No interface address passed."
15665 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
15666
15667 #. type: TP
15668 #: build/C/man7/packet.7:274
15669 #, no-wrap
15670 msgid "B<ENXIO>"
15671 msgstr "B<ENXIO>"
15672
15673 #. type: Plain text
15674 #: build/C/man7/packet.7:277
15675 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
15676 msgstr ""
15677 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
15678
15679 #. type: Plain text
15680 #: build/C/man7/packet.7:280
15681 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
15682 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
15683
15684 #. type: Plain text
15685 #: build/C/man7/packet.7:282
15686 msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
15687 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
15688
15689 #. type: Plain text
15690 #: build/C/man7/packet.7:287
15691 msgid ""
15692 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
15693 "supported only B<SOCK_PACKET>."
15694 msgstr ""
15695 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
15696 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
15697
15698 #. type: Plain text
15699 #: build/C/man7/packet.7:292
15700 msgid ""
15701 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
15702 "2.1.  Older systems need:"
15703 msgstr ""
15704 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
15705 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
15706
15707 #. type: Plain text
15708 #: build/C/man7/packet.7:298
15709 #, no-wrap
15710 msgid ""
15711 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15712 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15713 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15714 msgstr ""
15715 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15716 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15717 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15718
15719 #. type: Plain text
15720 #: build/C/man7/packet.7:308
15721 #, fuzzy
15722 #| msgid ""
15723 #| "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
15724 #| "although this only covers a subset of the B<AF_PACKET> features."
15725 msgid ""
15726 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
15727 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
15728 msgstr ""
15729 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
15730 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
15731 "きない。"
15732
15733 #. type: Plain text
15734 #: build/C/man7/packet.7:329
15735 msgid ""
15736 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
15737 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
15738 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
15739 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
15740 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
15741 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
15742 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended.  It is thus not possible to "
15743 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
15744 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
15745 "encapsulation with the protocol filled in."
15746 msgstr ""
15747 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
15748 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
15749 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
15750 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
15751 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
15752 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
15753 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
15754 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
15755 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
15756 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
15757
15758 #. type: Plain text
15759 #: build/C/man7/packet.7:331
15760 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
15761 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
15762
15763 #. type: Plain text
15764 #: build/C/man7/packet.7:341
15765 msgid ""
15766 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
15767 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
15768 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
15769 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
15770 "which doesn't provide physical layer independence."
15771 msgstr ""
15772 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
15773 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
15774 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
15775 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
15776 "には物理層からの独立性がない。"
15777
15778 #. type: Plain text
15779 #: build/C/man7/packet.7:349
15780 #, no-wrap
15781 msgid ""
15782 "struct sockaddr_pkt {\n"
15783 "    unsigned short spkt_family;\n"
15784 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15785 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15786 "};\n"
15787 msgstr ""
15788 "struct sockaddr_pkt {\n"
15789 "    unsigned short spkt_family;\n"
15790 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15791 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15792 "};\n"
15793
15794 #. type: Plain text
15795 #: build/C/man7/packet.7:361
15796 msgid ""
15797 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
15798 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
15799 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
15800 msgstr ""
15801 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
15802 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
15803 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
15804
15805 #. type: Plain text
15806 #: build/C/man7/packet.7:363
15807 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
15808 msgstr ""
15809 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
15810
15811 #. type: Plain text
15812 #: build/C/man7/packet.7:367
15813 msgid ""
15814 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
15815 "workaround is to use:"
15816 msgstr ""
15817 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
15818 "よい。"
15819
15820 #. type: Plain text
15821 #: build/C/man7/packet.7:373
15822 #, no-wrap
15823 msgid ""
15824 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15825 "#define SOL_PACKET 263\n"
15826 "#endif\n"
15827 msgstr ""
15828 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15829 "#define SOL_PACKET 263\n"
15830 "#endif\n"
15831
15832 #. type: Plain text
15833 #: build/C/man7/packet.7:378
15834 msgid ""
15835 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
15836 "systems."
15837 msgstr ""
15838 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
15839 "この問題はない。"
15840
15841 #. type: Plain text
15842 #: build/C/man7/packet.7:380
15843 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
15844 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
15845
15846 #. type: Plain text
15847 #: build/C/man7/packet.7:382
15848 msgid "Socket filters are not documented."
15849 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
15850
15851 #.  .SH CREDITS
15852 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
15853 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
15854 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
15855 #. type: Plain text
15856 #: build/C/man7/packet.7:394
15857 msgid ""
15858 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
15859 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
15860 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
15861 msgstr ""
15862 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
15863 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
15864 "アドレスを得る方法がない。"
15865
15866 #. type: Plain text
15867 #: build/C/man7/packet.7:401
15868 msgid ""
15869 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15870 "(7)"
15871 msgstr ""
15872 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15873 "(7)"
15874
15875 #. type: Plain text
15876 #: build/C/man7/packet.7:404
15877 msgid ""
15878 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
15879 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
15880 msgstr ""
15881 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
15882 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
15883
15884 #. type: Plain text
15885 #: build/C/man7/packet.7:408
15886 msgid ""
15887 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
15888 msgstr ""
15889 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
15890 "ファイルにある。"
15891
15892 #. type: TH
15893 #: build/C/man5/protocols.5:29
15894 #, no-wrap
15895 msgid "PROTOCOLS"
15896 msgstr "PROTOCOLS"
15897
15898 #. type: TH
15899 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
15900 #, no-wrap
15901 msgid "2012-08-05"
15902 msgstr "2012-08-05"
15903
15904 #. type: Plain text
15905 #: build/C/man5/protocols.5:32
15906 msgid "protocols - protocols definition file"
15907 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
15908
15909 #. type: Plain text
15910 #: build/C/man5/protocols.5:40
15911 msgid ""
15912 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
15913 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
15914 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
15915 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
15916 "of any IP header."
15917 msgstr ""
15918 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
15919 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
15920 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
15921 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
15922 "トコルフィールドに現れる。"
15923
15924 #.  .. by the DDN Network Information Center.
15925 #. type: Plain text
15926 #: build/C/man5/protocols.5:46
15927 msgid ""
15928 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
15929 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
15930 "Assigned Numbers Authority)."
15931 msgstr ""
15932 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
15933 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
15934 "定される。"
15935
15936 #. type: Plain text
15937 #: build/C/man5/protocols.5:48
15938 msgid "Each line is of the following format:"
15939 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
15940
15941 #. type: Plain text
15942 #: build/C/man5/protocols.5:51
15943 msgid "I<protocol number aliases ...>"
15944 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
15945
15946 #. type: Plain text
15947 #: build/C/man5/protocols.5:57
15948 msgid ""
15949 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
15950 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
15951 "following it are ignored."
15952 msgstr ""
15953 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
15954 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
15955
15956 #. type: TP
15957 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
15958 #, no-wrap
15959 msgid "I<protocol>"
15960 msgstr "I<protocol>"
15961
15962 #. type: Plain text
15963 #: build/C/man5/protocols.5:67
15964 msgid ""
15965 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
15966 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
15967
15968 #. type: Plain text
15969 #: build/C/man5/protocols.5:71
15970 msgid ""
15971 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
15972 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
15973
15974 #. type: Plain text
15975 #: build/C/man5/protocols.5:74
15976 msgid "optional aliases for the protocol."
15977 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
15978
15979 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
15980 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
15981 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
15982 #.    .I port
15983 #.    number and
15984 #.    .I protocol
15985 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
15986 #.    Use of the comma in
15987 #.    modern installations is deprecated.
15988 #. type: Plain text
15989 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
15990 msgid ""
15991 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
15992 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
15993 msgstr ""
15994 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
15995 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
15996
15997 #. type: Plain text
15998 #: build/C/man5/protocols.5:81
15999 msgid "The protocols definition file."
16000 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
16001
16002 #. type: Plain text
16003 #: build/C/man5/protocols.5:83
16004 msgid "B<getprotoent>(3)"
16005 msgstr "B<getprotoent>(3)"
16006
16007 #. type: Plain text
16008 #: build/C/man5/protocols.5:86
16009 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
16010 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
16011
16012 #. type: TH
16013 #: build/C/man7/raw.7:13
16014 #, no-wrap
16015 msgid "RAW"
16016 msgstr "RAW"
16017
16018 #. type: Plain text
16019 #: build/C/man7/raw.7:16
16020 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
16021 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
16022
16023 #. type: Plain text
16024 #: build/C/man7/raw.7:22
16025 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
16026 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
16027
16028 #. type: Plain text
16029 #: build/C/man7/raw.7:26
16030 msgid ""
16031 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
16032 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
16033 msgstr ""
16034 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
16035 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
16036 "できる。"
16037
16038 #. type: Plain text
16039 #: build/C/man7/raw.7:32
16040 msgid ""
16041 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
16042 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
16043 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
16044 "included in the packet."
16045 msgstr ""
16046 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
16047 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
16048 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
16049 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
16050 "る。"
16051
16052 #. type: Plain text
16053 #: build/C/man7/raw.7:36
16054 msgid ""
16055 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
16056 "capability are allowed to open raw sockets."
16057 msgstr ""
16058 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
16059 "raw ソケットをオープンすることができる。"
16060
16061 #. type: Plain text
16062 #: build/C/man7/raw.7:43
16063 msgid ""
16064 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
16065 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
16066 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
16067 msgstr ""
16068 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
16069 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
16070 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
16071
16072 #. type: Plain text
16073 #: build/C/man7/raw.7:53
16074 msgid ""
16075 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
16076 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
16077 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
16078 msgstr ""
16079 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
16080 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
16081 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
16082 "は行えない。"
16083
16084 #. type: tbl table
16085 #: build/C/man7/raw.7:58
16086 #, no-wrap
16087 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
16088 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
16089
16090 #. type: tbl table
16091 #: build/C/man7/raw.7:59
16092 #, no-wrap
16093 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
16094 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
16095
16096 #. type: tbl table
16097 #: build/C/man7/raw.7:60
16098 #, no-wrap
16099 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
16100 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16101
16102 #. type: tbl table
16103 #: build/C/man7/raw.7:61
16104 #, no-wrap
16105 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
16106 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16107
16108 #. type: tbl table
16109 #: build/C/man7/raw.7:62
16110 #, no-wrap
16111 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
16112 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
16113
16114 #. type: Plain text
16115 #: build/C/man7/raw.7:76
16116 msgid ""
16117 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
16118 "address then the destination address of the socket is used to route the "
16119 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
16120 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
16121 "but gatewayed routes are ignored."
16122 msgstr ""
16123 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
16124 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
16125 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
16126 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
16127 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
16128
16129 #. type: Plain text
16130 #: build/C/man7/raw.7:84
16131 msgid ""
16132 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
16133 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
16134 msgstr ""
16135 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
16136 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
16137 "見よ。"
16138
16139 #. type: Plain text
16140 #: build/C/man7/raw.7:89
16141 #, fuzzy
16142 #| msgid ""
16143 #| "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
16144 #| "options.  This means raw sockets are usually only needed for new "
16145 #| "protocols or protocols with no user interface (like ICMP)."
16146 msgid ""
16147 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
16148 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
16149 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
16150 msgstr ""
16151 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
16152 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
16153 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
16154 "など) を扱う場合に 限られる。"
16155
16156 #. type: Plain text
16157 #: build/C/man7/raw.7:93
16158 msgid ""
16159 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
16160 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
16161 "kernel protocol modules)."
16162 msgstr ""
16163 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
16164 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
16165 "渡される。"
16166
16167 #. type: Plain text
16168 #: build/C/man7/raw.7:109
16169 msgid ""
16170 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
16171 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
16172 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
16173 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
16174 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
16175 "protocols."
16176 msgstr ""
16177 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
16178 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
16179 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
16180 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
16181 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
16182 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
16183
16184 #.  Or SOL_RAW on Linux
16185 #. type: Plain text
16186 #: build/C/man7/raw.7:118
16187 msgid ""
16188 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
16189 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
16190 msgstr ""
16191 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
16192 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
16193
16194 #. type: TP
16195 #: build/C/man7/raw.7:118
16196 #, no-wrap
16197 msgid "B<ICMP_FILTER>"
16198 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
16199
16200 #. type: Plain text
16201 #: build/C/man7/raw.7:126
16202 msgid ""
16203 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
16204 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
16205 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
16206 msgstr ""
16207 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
16208 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
16209 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
16210 "全くフィルターしない。"
16211
16212 #. type: Plain text
16213 #: build/C/man7/raw.7:131
16214 msgid ""
16215 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
16216 "sockets are supported."
16217 msgstr ""
16218 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
16219 "ションがサポートされている。"
16220
16221 #. type: Plain text
16222 #: build/C/man7/raw.7:144
16223 #, fuzzy
16224 #| msgid ""
16225 #| "Errors originating from the network are only passed to the user when the "
16226 #| "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
16227 #| "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  "
16228 #| "With B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
16229 msgid ""
16230 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
16231 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
16232 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
16233 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
16234 msgstr ""
16235 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
16236 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
16237 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
16238 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
16239 "る。"
16240
16241 #. type: Plain text
16242 #: build/C/man7/raw.7:149
16243 msgid ""
16244 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
16245 "set on the socket."
16246 msgstr ""
16247 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
16248 "アドレスに送信を行おうとした。"
16249
16250 #. type: Plain text
16251 #: build/C/man7/raw.7:152
16252 msgid "An invalid memory address was supplied."
16253 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
16254
16255 #. type: Plain text
16256 #: build/C/man7/raw.7:162
16257 msgid ""
16258 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
16259 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
16260 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
16261 msgstr ""
16262 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
16263 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
16264 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
16265
16266 #. type: TP
16267 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:362
16268 #, no-wrap
16269 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
16270 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
16271
16272 #. type: Plain text
16273 #: build/C/man7/raw.7:166
16274 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
16275 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
16276
16277 #. type: Plain text
16278 #: build/C/man7/raw.7:172
16279 msgid ""
16280 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
16281 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
16282 msgstr ""
16283 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
16284 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
16285 "る。"
16286
16287 #. type: TP
16288 #: build/C/man7/raw.7:172
16289 #, no-wrap
16290 msgid "B<EPROTO>"
16291 msgstr "B<EPROTO>"
16292
16293 #. type: Plain text
16294 #: build/C/man7/raw.7:175
16295 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
16296 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
16297
16298 #. type: Plain text
16299 #: build/C/man7/raw.7:181
16300 msgid ""
16301 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
16302 "extensions and should not be used in portable programs."
16303 msgstr ""
16304 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
16305 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
16306
16307 #. type: Plain text
16308 #: build/C/man7/raw.7:187
16309 msgid ""
16310 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
16311 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
16312 "this option no longer has that effect."
16313 msgstr ""
16314 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
16315 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
16316 "プションはもはや効力を持たない。"
16317
16318 #. type: Plain text
16319 #: build/C/man7/raw.7:205
16320 msgid ""
16321 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
16322 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
16323 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
16324 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
16325 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
16326 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
16327 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
16328 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
16329 "performance and reliability reasons."
16330 msgstr ""
16331 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
16332 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
16333 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
16334 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
16335 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
16336 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
16337 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
16338 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
16339 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
16340 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
16341
16342 #. type: Plain text
16343 #: build/C/man7/raw.7:214
16344 msgid ""
16345 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
16346 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
16347 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
16348 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
16349 msgstr ""
16350 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
16351 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
16352 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
16353 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
16354 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
16355
16356 #. type: Plain text
16357 #: build/C/man7/raw.7:225
16358 msgid ""
16359 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
16360 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
16361 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
16362 msgstr ""
16363 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
16364 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
16365 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
16366 "とに注意。"
16367
16368 #. type: Plain text
16369 #: build/C/man7/raw.7:231
16370 msgid ""
16371 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
16372 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
16373 msgstr ""
16374 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
16375 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
16376 "よ。"
16377
16378 #. type: Plain text
16379 #: build/C/man7/raw.7:238
16380 msgid ""
16381 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
16382 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
16383 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
16384 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
16385 "have limitations here."
16386 msgstr ""
16387 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
16388 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
16389 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
16390 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
16391 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
16392 "この点において制限がある。"
16393
16394 #. type: Plain text
16395 #: build/C/man7/raw.7:243
16396 msgid ""
16397 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
16398 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
16399 "implementations of raw sockets."
16400 msgstr ""
16401 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
16402 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
16403 "ケットの実装では異なる。"
16404
16405 #. type: Plain text
16406 #: build/C/man7/raw.7:246
16407 msgid ""
16408 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
16409 "programs intended to be portable."
16410 msgstr ""
16411 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
16412 "は避けるべきである。"
16413
16414 #. type: Plain text
16415 #: build/C/man7/raw.7:252
16416 msgid ""
16417 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
16418 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
16419 msgstr ""
16420 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
16421 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
16422 "様のことが実現できる。"
16423
16424 #. type: Plain text
16425 #: build/C/man7/raw.7:254
16426 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
16427 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
16428
16429 #. type: Plain text
16430 #: build/C/man7/raw.7:259
16431 msgid ""
16432 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
16433 "are limited to the interface MTU."
16434 msgstr ""
16435 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
16436 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
16437
16438 #.  .SH AUTHORS
16439 #.  This man page was written by Andi Kleen.
16440 #. type: Plain text
16441 #: build/C/man7/raw.7:269
16442 msgid ""
16443 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
16444 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
16445 "initial B<socket>(2)  call is always used."
16446 msgstr ""
16447 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
16448 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
16449 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
16450
16451 #. type: Plain text
16452 #: build/C/man7/raw.7:275
16453 msgid ""
16454 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16455 msgstr ""
16456 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16457
16458 #. type: Plain text
16459 #: build/C/man7/raw.7:282
16460 msgid ""
16461 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
16462 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
16463 msgstr ""
16464 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
16465 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
16466
16467 #. type: TH
16468 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16469 #, no-wrap
16470 msgid "RCMD"
16471 msgstr "RCMD"
16472
16473 #. type: TH
16474 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man7/tcp.7:65
16475 #, no-wrap
16476 msgid "2012-04-23"
16477 msgstr "2012-04-23"
16478
16479 #. type: Plain text
16480 #: build/C/man3/rcmd.3:48
16481 msgid ""
16482 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
16483 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
16484 msgstr ""
16485 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
16486 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
16487
16488 #. type: Plain text
16489 #: build/C/man3/rcmd.3:51
16490 #, no-wrap
16491 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16492 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16493
16494 #. type: Plain text
16495 #: build/C/man3/rcmd.3:54
16496 #, no-wrap
16497 msgid ""
16498 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16499 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16500 msgstr ""
16501 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16502 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16503
16504 #. type: Plain text
16505 #: build/C/man3/rcmd.3:56
16506 #, no-wrap
16507 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16508 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16509
16510 #. type: Plain text
16511 #: build/C/man3/rcmd.3:59
16512 #, no-wrap
16513 msgid ""
16514 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16515 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16516 msgstr ""
16517 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16518 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16519
16520 #. type: Plain text
16521 #: build/C/man3/rcmd.3:62
16522 #, no-wrap
16523 msgid ""
16524 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16525 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16526 msgstr ""
16527 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16528 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16529
16530 #. type: Plain text
16531 #: build/C/man3/rcmd.3:66
16532 #, no-wrap
16533 msgid ""
16534 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16535 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16536 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16537 msgstr ""
16538 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16539 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16540 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16541
16542 #. type: Plain text
16543 #: build/C/man3/rcmd.3:68
16544 #, no-wrap
16545 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16546 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16547
16548 #. type: Plain text
16549 #: build/C/man3/rcmd.3:72
16550 #, no-wrap
16551 msgid ""
16552 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16553 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16554 msgstr ""
16555 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16556 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16557
16558 #. type: Plain text
16559 #: build/C/man3/rcmd.3:76
16560 #, no-wrap
16561 msgid ""
16562 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16563 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16564 msgstr ""
16565 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16566 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16567
16568 #. type: Plain text
16569 #: build/C/man3/rcmd.3:92
16570 msgid ""
16571 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
16572 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
16573 msgstr ""
16574 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
16575 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
16576 "_BSD_SOURCE"
16577
16578 #. type: Plain text
16579 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16580 msgid ""
16581 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
16582 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
16583 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
16584 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
16585 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
16586 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
16587 "(among others)."
16588 msgstr ""
16589 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
16590 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
16591 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
16592 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
16593 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
16594 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
16595 "(他の関数とともに) 利用される。"
16596
16597 #. type: SS
16598 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16599 #, no-wrap
16600 msgid "rcmd()"
16601 msgstr "rcmd()"
16602
16603 #. type: Plain text
16604 #: build/C/man3/rcmd.3:129
16605 msgid ""
16606 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
16607 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
16608 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
16609 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
16610 msgstr ""
16611 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
16612 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
16613 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
16614 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
16615
16616 #. type: Plain text
16617 #: build/C/man3/rcmd.3:158
16618 msgid ""
16619 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
16620 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
16621 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
16622 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
16623 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
16624 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
16625 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
16626 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
16627 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
16628 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
16629 "attention by using out-of-band data."
16630 msgstr ""
16631 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
16632 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
16633 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
16634 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
16635 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
16636 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
16637 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
16638 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
16639 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
16640 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
16641 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
16642
16643 #. type: Plain text
16644 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16645 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
16646 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
16647
16648 #. type: SS
16649 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16650 #, no-wrap
16651 msgid "rresvport()"
16652 msgstr "rresvport()"
16653
16654 #. type: Plain text
16655 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16656 msgid ""
16657 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
16658 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
16659 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
16660 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
16661 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
16662 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
16663 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
16664 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
16665 "port number that was bound to."
16666 msgstr ""
16667 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
16668 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
16669 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
16670 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
16671 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
16672 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
16673 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
16674 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
16675 "番号が格納される。"
16676
16677 #. type: SS
16678 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16679 #, no-wrap
16680 msgid "iruserok() and ruserok()"
16681 msgstr "iruserok() と ruserok()"
16682
16683 #. type: Plain text
16684 #: build/C/man3/rcmd.3:201
16685 msgid ""
16686 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
16687 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
16688 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
16689 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
16690 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
16691 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
16692 msgstr ""
16693 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
16694 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
16695 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
16696 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
16697 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
16698 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
16699 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
16700 "か調べる。"
16701
16702 #. type: Plain text
16703 #: build/C/man3/rcmd.3:217
16704 msgid ""
16705 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
16706 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
16707 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
16708 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
16709 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
16710 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
16711 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
16712 msgstr ""
16713 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
16714 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
16715 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
16716 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
16717 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
16718 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
16719 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
16720 "名前だけを指定すればよい。"
16721
16722 #. type: Plain text
16723 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16724 msgid ""
16725 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
16726 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
16727 "server for the remote host's domain."
16728 msgstr ""
16729 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
16730 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
16731 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
16732
16733 #. type: SS
16734 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16735 #, no-wrap
16736 msgid "*_af() variants"
16737 msgstr "*_af() 版"
16738
16739 #. type: Plain text
16740 #: build/C/man3/rcmd.3:239
16741 msgid ""
16742 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
16743 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
16744 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
16745 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
16746 "the use of B<AF_UNSPEC>."
16747 msgstr ""
16748 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
16749 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
16750 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
16751 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
16752 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
16753
16754 #. type: Plain text
16755 #: build/C/man3/rcmd.3:245
16756 msgid ""
16757 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
16758 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
16759 msgstr ""
16760 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
16761 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
16762
16763 #. type: Plain text
16764 #: build/C/man3/rcmd.3:256
16765 msgid ""
16766 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
16767 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
16768 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
16769 "to mean \"All network ports in use.\""
16770 msgstr ""
16771 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
16772 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
16773 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
16774 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
16775
16776 #. type: Plain text
16777 #: build/C/man3/rcmd.3:262
16778 msgid ""
16779 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
16780 "above."
16781 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
16782
16783 #. type: Plain text
16784 #: build/C/man3/rcmd.3:270
16785 msgid ""
16786 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
16787 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
16788 msgstr ""
16789 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
16790 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
16791
16792 #. type: Plain text
16793 #: build/C/man3/rcmd.3:278
16794 msgid ""
16795 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
16796 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
16797 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
16798 msgstr ""
16799 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
16800 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
16801 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
16802
16803 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
16804 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
16805 #. type: Plain text
16806 #: build/C/man3/rcmd.3:285
16807 msgid ""
16808 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
16809 "since version 2.12."
16810 msgstr ""
16811 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
16812 "でのみ宣言されている。"
16813
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man3/rcmd.3:293
16816 msgid ""
16817 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16818 "(8), B<rshd>(8)"
16819 msgstr ""
16820 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16821 "(8), B<rshd>(8)"
16822
16823 #. type: TH
16824 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
16825 #, no-wrap
16826 msgid "RESOLV.CONF"
16827 msgstr "RESOLV.CONF"
16828
16829 #. type: TH
16830 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
16831 #, no-wrap
16832 msgid "2013-03-05"
16833 msgstr "2013-03-05"
16834
16835 #. type: Plain text
16836 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
16837 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
16838 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
16839
16840 #. type: Plain text
16841 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
16842 msgid "B</etc/resolv.conf>"
16843 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
16844
16845 #. type: Plain text
16846 #: build/C/man5/resolv.conf.5:38
16847 msgid ""
16848 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
16849 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
16850 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
16851 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
16852 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
16853 "resolver information."
16854 msgstr ""
16855 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
16856 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
16857 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
16858 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
16859 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
16860
16861 #. type: Plain text
16862 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16863 msgid ""
16864 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
16865 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
16866 "search path is constructed from the domain name."
16867 msgstr ""
16868 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
16869 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
16870 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
16871
16872 #. type: Plain text
16873 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16874 msgid "The different configuration options are:"
16875 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
16876
16877 #. type: TP
16878 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16879 #, no-wrap
16880 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
16881 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
16882
16883 #. type: Plain text
16884 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16885 #, fuzzy
16886 #| msgid ""
16887 #| "Internet address (in dot notation) of a name server that the resolver "
16888 #| "should query.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>) "
16889 #| "name servers may be listed, one per keyword.  If there are multiple "
16890 #| "servers, the resolver library queries them in the order listed.  If no "
16891 #| "B<nameserver> entries are present, the default is to use the name server "
16892 #| "on the local machine.  (The algorithm used is to try a name server, and "
16893 #| "if the query times out, try the next, until out of name servers, then "
16894 #| "repeat trying all the name servers until a maximum number of retries are "
16895 #| "made.)"
16896 msgid ""
16897 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
16898 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
16899 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
16900 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
16901 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
16902 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
16903 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
16904 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
16905 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
16906 "are made.)"
16907 msgstr ""
16908 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバの (ドット表記の) インターネットアドレ"
16909 "ス。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
16910 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
16911 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
16912 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
16913 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
16914 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
16915 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
16916 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
16917 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
16918
16919 #. type: TP
16920 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16921 #, no-wrap
16922 msgid "B<domain> Local domain name."
16923 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
16924
16925 #. type: Plain text
16926 #: build/C/man5/resolv.conf.5:72
16927 msgid ""
16928 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
16929 "the local domain.  If no B<domain> entry is present, the domain is "
16930 "determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the domain "
16931 "part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the "
16932 "hostname does not contain a domain part, the root domain is assumed."
16933 msgstr ""
16934 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインにおける"
16935 "短い名前を使用することができる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
16936 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
16937 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
16938 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
16939
16940 #. type: TP
16941 #: build/C/man5/resolv.conf.5:72
16942 #, no-wrap
16943 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
16944 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
16945
16946 #.  When having a resolv.conv with a line
16947 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
16948 #.  and doing a hostlookup, for example by
16949 #.   ping host.anothersubdomain
16950 #.  it sends dns-requests for
16951 #.   host.anothersubdomain.
16952 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
16953 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
16954 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
16955 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
16956 #.  attacks possible.
16957 #. type: Plain text
16958 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16959 msgid ""
16960 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
16961 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
16962 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
16963 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
16964 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
16965 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
16966 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
16967 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
16968 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
16969 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
16970 "out if no server is available for one of the domains."
16971 msgstr ""
16972 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
16973 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
16974 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
16975 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
16976 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
16977 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
16978 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
16979 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
16980 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
16981 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
16982 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
16983
16984 #. type: Plain text
16985 #: build/C/man5/resolv.conf.5:105
16986 msgid ""
16987 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
16988 "characters."
16989 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
16990
16991 #. type: TP
16992 #: build/C/man5/resolv.conf.5:105
16993 #, no-wrap
16994 msgid "B<sortlist>"
16995 msgstr "B<sortlist>"
16996
16997 #. type: Plain text
16998 #: build/C/man5/resolv.conf.5:118
16999 msgid ""
17000 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
17001 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
17002 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
17003 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
17004 "specified.  Here is an example:"
17005 msgstr ""
17006 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
17007 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
17008 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
17009 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
17010 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
17011
17012 #. type: Plain text
17013 #: build/C/man5/resolv.conf.5:121
17014 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
17015 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
17016
17017 #. type: TP
17018 #: build/C/man5/resolv.conf.5:123
17019 #, no-wrap
17020 msgid "B<options>"
17021 msgstr "B<options>"
17022
17023 #. type: Plain text
17024 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
17025 msgid ""
17026 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
17027 "syntax is"
17028 msgstr ""
17029 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
17030 "ある。"
17031
17032 #. type: Plain text
17033 #: build/C/man5/resolv.conf.5:130
17034 msgid "B<options> I<option> I<...>"
17035 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
17036
17037 #. type: Plain text
17038 #: build/C/man5/resolv.conf.5:132
17039 msgid "where I<option> is one of the following:"
17040 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
17041
17042 #. type: TP
17043 #: build/C/man5/resolv.conf.5:132
17044 #, no-wrap
17045 msgid "B<debug>"
17046 msgstr "B<debug>"
17047
17048 #.  Since glibc 2.2?
17049 #. type: Plain text
17050 #: build/C/man5/resolv.conf.5:141
17051 msgid ""
17052 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
17053 "debug support; see B<resolver>(3))."
17054 msgstr ""
17055
17056 #. type: TP
17057 #: build/C/man5/resolv.conf.5:141
17058 #, no-wrap
17059 msgid "B<ndots:>I<n>"
17060 msgstr "B<ndots:>I<n>"
17061
17062 #.  Since glibc 2.2
17063 #. type: Plain text
17064 #: build/C/man5/resolv.conf.5:155
17065 msgid ""
17066 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
17067 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
17068 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
17069 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
17070 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
17071 "silently capped to 15."
17072 msgstr ""
17073 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
17074 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
17075 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
17076 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
17077 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
17078 "の値まで切り詰められる。"
17079
17080 #. type: TP
17081 #: build/C/man5/resolv.conf.5:155
17082 #, no-wrap
17083 msgid "B<timeout:>I<n>"
17084 msgstr "B<timeout:>I<n>"
17085
17086 #.  Since glibc 2.2
17087 #. type: Plain text
17088 #: build/C/man5/resolv.conf.5:166
17089 msgid ""
17090 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
17091 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
17092 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
17093 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
17094 msgstr ""
17095 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
17096 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
17097 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
17098 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17099
17100 #. type: TP
17101 #: build/C/man5/resolv.conf.5:166
17102 #, no-wrap
17103 msgid "B<attempts:>I<n>"
17104 msgstr "B<attempts:>I<n>"
17105
17106 #. type: Plain text
17107 #: build/C/man5/resolv.conf.5:175
17108 msgid ""
17109 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
17110 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
17111 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
17112 "value for this option is silently capped to 5."
17113 msgstr ""
17114 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
17115 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
17116 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
17117 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17118
17119 #. type: TP
17120 #: build/C/man5/resolv.conf.5:175
17121 #, no-wrap
17122 msgid "B<rotate>"
17123 msgstr "B<rotate>"
17124
17125 #.  Since glibc 2.2
17126 #. type: Plain text
17127 #: build/C/man5/resolv.conf.5:185
17128 msgid ""
17129 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
17130 "nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
17131 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
17132 "first listed server first every time."
17133 msgstr ""
17134 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
17135 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
17136 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
17137 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
17138
17139 #. type: TP
17140 #: build/C/man5/resolv.conf.5:185
17141 #, no-wrap
17142 msgid "B<no-check-names>"
17143 msgstr "B<no-check-names>"
17144
17145 #.  since glibc 2.2
17146 #. type: Plain text
17147 #: build/C/man5/resolv.conf.5:195
17148 msgid ""
17149 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
17150 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
17151 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
17152 msgstr ""
17153 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
17154 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
17155 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
17156
17157 #. type: TP
17158 #: build/C/man5/resolv.conf.5:195
17159 #, no-wrap
17160 msgid "B<inet6>"
17161 msgstr "B<inet6>"
17162
17163 #.  Since glibc 2.2
17164 #. type: Plain text
17165 #: build/C/man5/resolv.conf.5:206
17166 msgid ""
17167 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
17168 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
17169 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
17170 "found but an A record set exists."
17171 msgstr ""
17172 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
17173 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
17174 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
17175 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
17176 "るようになる。"
17177
17178 #. type: TP
17179 #: build/C/man5/resolv.conf.5:206
17180 #, no-wrap
17181 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
17182 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
17183
17184 #. type: Plain text
17185 #: build/C/man5/resolv.conf.5:215
17186 msgid ""
17187 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
17188 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
17189 "this option is not set, then nibble format is used."
17190 msgstr ""
17191 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
17192 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
17193 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
17194
17195 #. type: TP
17196 #: build/C/man5/resolv.conf.5:215
17197 #, no-wrap
17198 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
17199 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
17200
17201 #. type: Plain text
17202 #: build/C/man5/resolv.conf.5:232
17203 msgid ""
17204 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
17205 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
17206 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
17207 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
17208 msgstr ""
17209 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
17210 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
17211 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
17212 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
17213 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
17214
17215 #. type: TP
17216 #: build/C/man5/resolv.conf.5:232
17217 #, no-wrap
17218 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
17219 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
17220
17221 #. type: Plain text
17222 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
17223 msgid ""
17224 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
17225 "extensions described in RFC\\ 2671."
17226 msgstr ""
17227 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
17228 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
17229
17230 #. type: TP
17231 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
17232 #, no-wrap
17233 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
17234 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
17235
17236 #. type: Plain text
17237 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
17238 msgid ""
17239 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
17240 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
17241 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
17242 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
17243 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
17244 "process)."
17245 msgstr ""
17246 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
17247 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
17248 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
17249 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
17250 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
17251 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
17252 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
17253 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
17254
17255 #. type: TP
17256 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
17257 #, no-wrap
17258 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
17259 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
17260
17261 #. type: Plain text
17262 #: build/C/man5/resolv.conf.5:260
17263 msgid ""
17264 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
17265 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
17266 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
17267 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
17268 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
17269 "the second request."
17270 msgstr ""
17271
17272 #. type: Plain text
17273 #: build/C/man5/resolv.conf.5:265
17274 msgid ""
17275 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
17276 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
17277 msgstr ""
17278 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
17279 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
17280
17281 #. type: Plain text
17282 #: build/C/man5/resolv.conf.5:270
17283 msgid ""
17284 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
17285 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
17286 "space-separated list of search domains."
17287 msgstr ""
17288 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
17289 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
17290 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
17291
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man5/resolv.conf.5:276
17294 msgid ""
17295 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
17296 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
17297 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
17298 msgstr ""
17299 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
17300 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
17301 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
17302 "ることができる。"
17303
17304 #. type: Plain text
17305 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
17306 msgid ""
17307 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
17308 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
17309 "separated by white space."
17310 msgstr ""
17311 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
17312 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
17313 "切って続ける。"
17314
17315 #. type: Plain text
17316 #: build/C/man5/resolv.conf.5:283
17317 msgid ""
17318 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
17319 "column are treated as comments."
17320 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
17321
17322 #. type: Plain text
17323 #: build/C/man5/resolv.conf.5:286
17324 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17325 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17326
17327 #. type: Plain text
17328 #: build/C/man5/resolv.conf.5:291
17329 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17330 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17331
17332 #. type: Plain text
17333 #: build/C/man5/resolv.conf.5:293
17334 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
17335 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
17336
17337 #. type: TH
17338 #: build/C/man3/resolver.3:32
17339 #, no-wrap
17340 msgid "RESOLVER"
17341 msgstr "RESOLVER"
17342
17343 #. type: Plain text
17344 #: build/C/man3/resolver.3:36
17345 msgid ""
17346 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17347 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
17348 msgstr ""
17349 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17350 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
17351
17352 #. type: Plain text
17353 #: build/C/man3/resolver.3:42
17354 #, no-wrap
17355 msgid ""
17356 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17357 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17358 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17359 "B<extern struct state _res;>\n"
17360 msgstr ""
17361 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17362 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17363 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17364 "B<extern struct state _res;>\n"
17365
17366 #. type: Plain text
17367 #: build/C/man3/resolver.3:44
17368 #, no-wrap
17369 msgid "B<int res_init(void);>\n"
17370 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
17371
17372 #. type: Plain text
17373 #: build/C/man3/resolver.3:46
17374 #, no-wrap
17375 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17376 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17377
17378 #. type: Plain text
17379 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
17380 #, no-wrap
17381 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17382 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17383
17384 #. type: Plain text
17385 #: build/C/man3/resolver.3:51
17386 #, no-wrap
17387 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17388 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17389
17390 #. type: Plain text
17391 #: build/C/man3/resolver.3:56
17392 #, no-wrap
17393 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17394 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17395
17396 #. type: Plain text
17397 #: build/C/man3/resolver.3:59
17398 #, no-wrap
17399 msgid ""
17400 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17401 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17402 msgstr ""
17403 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17404 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17405
17406 #. type: Plain text
17407 #: build/C/man3/resolver.3:62
17408 #, no-wrap
17409 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17410 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17411
17412 #. type: Plain text
17413 #: build/C/man3/resolver.3:65
17414 #, no-wrap
17415 msgid ""
17416 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17417 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17418 msgstr ""
17419 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17420 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17421
17422 #. type: Plain text
17423 #: build/C/man3/resolver.3:68
17424 #, no-wrap
17425 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17426 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17427
17428 #. type: Plain text
17429 #: build/C/man3/resolver.3:70
17430 #, no-wrap
17431 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17432 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17433
17434 #. type: Plain text
17435 #: build/C/man3/resolver.3:73
17436 #, no-wrap
17437 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17438 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17439
17440 #. type: Plain text
17441 #: build/C/man3/resolver.3:75
17442 #, no-wrap
17443 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17444 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17445
17446 #. type: Plain text
17447 #: build/C/man3/resolver.3:78
17448 #, no-wrap
17449 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17450 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17451
17452 #. type: Plain text
17453 #: build/C/man3/resolver.3:81
17454 #, no-wrap
17455 msgid ""
17456 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17457 "B<int >I<length>B<);>\n"
17458 msgstr ""
17459 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17460 "B<int >I<length>B<);>\n"
17461
17462 #. type: Plain text
17463 #: build/C/man3/resolver.3:85
17464 msgid "Link with I<-lresolv>."
17465 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
17466
17467 #. type: Plain text
17468 #: build/C/man3/resolver.3:88
17469 msgid ""
17470 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
17471 "domain name servers."
17472 msgstr ""
17473 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
17474 "解釈する。"
17475
17476 #. type: Plain text
17477 #: build/C/man3/resolver.3:102
17478 msgid ""
17479 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv.conf>"
17480 "(5))  to get the default domain name, search order and name server address"
17481 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
17482 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
17483 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
17484 "executed by the first call to one of the other functions."
17485 msgstr ""
17486 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
17487 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
17488 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
17489 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
17490 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
17491 "数 から実行される。"
17492
17493 #. type: Plain text
17494 #: build/C/man3/resolver.3:110
17495 msgid ""
17496 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
17497 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
17498 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
17499 msgstr ""
17500 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
17501 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
17502 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
17503
17504 #. type: Plain text
17505 #: build/C/man3/resolver.3:123
17506 msgid ""
17507 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
17508 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
17509 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
17510 "options below)."
17511 msgstr ""
17512 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
17513 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
17514 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
17515
17516 #. type: Plain text
17517 #: build/C/man3/resolver.3:129
17518 msgid ""
17519 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
17520 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
17521 msgstr ""
17522 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
17523 "用いて問い合わせを行う。"
17524
17525 #. type: Plain text
17526 #: build/C/man3/resolver.3:132
17527 msgid ""
17528 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
17529 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
17530
17531 #. type: Plain text
17532 #: build/C/man3/resolver.3:143
17533 msgid ""
17534 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
17535 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
17536 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
17537 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
17538 msgstr ""
17539 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
17540 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
17541 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
17542 "I<newrr> は現在使用されていない。"
17543
17544 #. type: Plain text
17545 #: build/C/man3/resolver.3:153
17546 msgid ""
17547 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
17548 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
17549 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
17550 msgstr ""
17551 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
17552 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
17553 "B<res_init>()  を呼び出す。"
17554
17555 #. type: Plain text
17556 #: build/C/man3/resolver.3:166
17557 msgid ""
17558 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
17559 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
17560 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
17561 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
17562 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
17563 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
17564 "NULL, the list of labels is not updated."
17565 msgstr ""
17566 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
17567 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
17568 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
17569 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
17570 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
17571 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
17572 "い。"
17573
17574 #. type: Plain text
17575 #: build/C/man3/resolver.3:175
17576 msgid ""
17577 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
17578 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
17579 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
17580 "and I<msg> points to the beginning of the message."
17581 msgstr ""
17582 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
17583 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
17584 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
17585 "ジの冒頭を指す。"
17586
17587 #. type: Plain text
17588 #: build/C/man3/resolver.3:183
17589 msgid ""
17590 "The resolver routines use global configuration and state information "
17591 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
17592 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
17593 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
17594 "options:"
17595 msgstr ""
17596 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
17597 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
17598 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
17599 "和にできる。"
17600
17601 #. type: TP
17602 #: build/C/man3/resolver.3:183
17603 #, no-wrap
17604 msgid "B<RES_INIT>"
17605 msgstr "B<RES_INIT>"
17606
17607 #. type: Plain text
17608 #: build/C/man3/resolver.3:188
17609 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
17610 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
17611
17612 #. type: TP
17613 #: build/C/man3/resolver.3:188
17614 #, no-wrap
17615 msgid "B<RES_DEBUG>"
17616 msgstr "B<RES_DEBUG>"
17617
17618 #.  See resolv/README.
17619 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
17620 #. type: Plain text
17621 #: build/C/man3/resolver.3:195
17622 msgid ""
17623 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
17624 "with debugging enabled, which is not the default."
17625 msgstr ""
17626
17627 #. type: TP
17628 #: build/C/man3/resolver.3:195
17629 #, no-wrap
17630 msgid "B<RES_AAONLY>"
17631 msgstr "B<RES_AAONLY>"
17632
17633 #. type: Plain text
17634 #: build/C/man3/resolver.3:202
17635 msgid ""
17636 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
17637 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
17638 msgstr ""
17639 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
17640 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
17641 "れていない]"
17642
17643 #. type: TP
17644 #: build/C/man3/resolver.3:202
17645 #, no-wrap
17646 msgid "B<RES_USEVC>"
17647 msgstr "B<RES_USEVC>"
17648
17649 #. type: Plain text
17650 #: build/C/man3/resolver.3:205
17651 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
17652 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
17653
17654 #. type: TP
17655 #: build/C/man3/resolver.3:205
17656 #, no-wrap
17657 msgid "B<RES_PRIMARY>"
17658 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
17659
17660 #. type: Plain text
17661 #: build/C/man3/resolver.3:208
17662 msgid "Query primary domain name server only."
17663 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
17664
17665 #. type: TP
17666 #: build/C/man3/resolver.3:208
17667 #, no-wrap
17668 msgid "B<RES_IGNTC>"
17669 msgstr "B<RES_IGNTC>"
17670
17671 #. type: Plain text
17672 #: build/C/man3/resolver.3:213
17673 msgid ""
17674 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
17675 "implemented]."
17676 msgstr ""
17677 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
17678 "装されていない]"
17679
17680 #. type: TP
17681 #: build/C/man3/resolver.3:213
17682 #, no-wrap
17683 msgid "B<RES_RECURSE>"
17684 msgstr "B<RES_RECURSE>"
17685
17686 #. type: Plain text
17687 #: build/C/man3/resolver.3:220
17688 msgid ""
17689 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
17690 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
17691 msgstr ""
17692 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
17693 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
17694 "有効]"
17695
17696 #. type: TP
17697 #: build/C/man3/resolver.3:220
17698 #, no-wrap
17699 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
17700 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
17701
17702 #. type: Plain text
17703 #: build/C/man3/resolver.3:227
17704 msgid ""
17705 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
17706 "component names, i.e., those that do not contain a dot.  [Enabled by "
17707 "default]."
17708 msgstr ""
17709 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
17710 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
17711
17712 #. type: TP
17713 #: build/C/man3/resolver.3:227
17714 #, no-wrap
17715 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
17716 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
17717
17718 #. type: Plain text
17719 #: build/C/man3/resolver.3:232
17720 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
17721 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
17722
17723 #. type: TP
17724 #: build/C/man3/resolver.3:232
17725 #, no-wrap
17726 msgid "B<RES_DNSRCH>"
17727 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
17728
17729 #. type: Plain text
17730 #: build/C/man3/resolver.3:241
17731 msgid ""
17732 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
17733 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
17734 "default]."
17735 msgstr ""
17736 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
17737 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
17738 "有効]"
17739
17740 #. type: Plain text
17741 #: build/C/man3/resolver.3:245
17742 msgid ""
17743 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
17744 "B<resolv.conf>(5)."
17745 msgstr ""
17746 "このリストは完全なものではない。\n"
17747 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
17748
17749 #. type: Plain text
17750 #: build/C/man3/resolver.3:250
17751 msgid ""
17752 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
17753 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17754
17755 #. type: Plain text
17756 #: build/C/man3/resolver.3:260
17757 msgid ""
17758 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
17759 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
17760 "error occurs."
17761 msgstr ""
17762 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
17763 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17764
17765 #. type: Plain text
17766 #: build/C/man3/resolver.3:267
17767 msgid ""
17768 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
17769 "compressed name, or -1 if an error occurs."
17770 msgstr ""
17771 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
17772 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17773
17774 #. type: Plain text
17775 #: build/C/man3/resolver.3:271
17776 #, no-wrap
17777 msgid ""
17778 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
17779 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
17780 msgstr ""
17781 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
17782 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
17783
17784 #. type: Plain text
17785 #: build/C/man3/resolver.3:274
17786 msgid "4.3BSD."
17787 msgstr "4.3BSD."
17788
17789 #. type: Plain text
17790 #: build/C/man3/resolver.3:280
17791 msgid ""
17792 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17793 "B<named>(8)"
17794 msgstr ""
17795 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17796 "B<named>(8)"
17797
17798 #. type: TH
17799 #: build/C/man3/rexec.3:41
17800 #, no-wrap
17801 msgid "REXEC"
17802 msgstr "REXEC"
17803
17804 #. type: Plain text
17805 #: build/C/man3/rexec.3:44
17806 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
17807 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
17808
17809 #. type: Plain text
17810 #: build/C/man3/rexec.3:48
17811 #, no-wrap
17812 msgid ""
17813 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
17814 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17815 msgstr ""
17816 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17817 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17818
17819 #. type: Plain text
17820 #: build/C/man3/rexec.3:51
17821 #, no-wrap
17822 msgid ""
17823 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17824 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17825 msgstr ""
17826 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17827 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17828
17829 #. type: Plain text
17830 #: build/C/man3/rexec.3:55
17831 #, no-wrap
17832 msgid ""
17833 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17834 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17835 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17836 msgstr ""
17837 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17838 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17839 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17840
17841 #. type: Plain text
17842 #: build/C/man3/rexec.3:59
17843 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
17844 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
17845
17846 #. type: Plain text
17847 #: build/C/man3/rexec.3:78
17848 msgid ""
17849 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
17850 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
17851 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
17852 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
17853 "otherwise the environment and then the user's I<.netrc> file in his home "
17854 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
17855 "user is prompted for the information."
17856 msgstr ""
17857 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
17858 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
17859 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
17860 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
17861 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
17862 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
17863 "ンプトが表示される。"
17864
17865 #. type: Plain text
17866 #: build/C/man3/rexec.3:89
17867 msgid ""
17868 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
17869 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
17870 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
17871 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
17872 "B<rexecd>(8)."
17873 msgstr ""
17874 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
17875 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
17876 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
17877 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
17878 "現在のところ存在しない)。"
17879
17880 #. type: Plain text
17881 #: build/C/man3/rexec.3:122
17882 msgid ""
17883 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17884 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17885 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17886 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
17887 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17888 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17889 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17890 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
17891 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
17892 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
17893 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
17894 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
17895 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
17896 msgstr ""
17897 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
17898 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
17899 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
17900 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
17901 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
17902 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
17903 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
17904 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
17905 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
17906 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
17907 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
17908 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
17909
17910 #. type: SS
17911 #: build/C/man3/rexec.3:122
17912 #, no-wrap
17913 msgid "rexec_af()"
17914 msgstr "rexec_af()"
17915
17916 #. type: Plain text
17917 #: build/C/man3/rexec.3:138
17918 msgid ""
17919 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
17920 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
17921 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
17922 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
17923 "select the protocol)."
17924 msgstr ""
17925 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
17926 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
17927 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
17928 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
17929 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
17930
17931 #. type: Plain text
17932 #: build/C/man3/rexec.3:142
17933 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
17934 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
17935
17936 #. type: Plain text
17937 #: build/C/man3/rexec.3:151
17938 msgid ""
17939 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
17940 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
17941 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
17942 msgstr ""
17943 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
17944 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
17945 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
17946
17947 #. type: Plain text
17948 #: build/C/man3/rexec.3:155
17949 msgid ""
17950 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
17951 msgstr ""
17952 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
17953
17954 #. type: Plain text
17955 #: build/C/man3/rexec.3:160
17956 msgid ""
17957 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
17958 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
17959 msgstr ""
17960 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
17961 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
17962
17963 #. type: Plain text
17964 #: build/C/man3/rexec.3:163
17965 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17966 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17967
17968 #. type: TH
17969 #: build/C/man5/services.5:34
17970 #, no-wrap
17971 msgid "SERVICES"
17972 msgstr "SERVICES"
17973
17974 #. type: TH
17975 #: build/C/man5/services.5:34
17976 #, no-wrap
17977 msgid "2010-05-22"
17978 msgstr "2010-05-22"
17979
17980 #. type: Plain text
17981 #: build/C/man5/services.5:37
17982 msgid "services - Internet network services list"
17983 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
17984
17985 #. type: Plain text
17986 #: build/C/man5/services.5:52
17987 msgid ""
17988 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
17989 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
17990 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
17991 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
17992 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17993 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
17994 "programs."
17995 msgstr ""
17996 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
17997 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
17998 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
17999 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
18000 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
18001 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
18002 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
18003
18004 #. type: Plain text
18005 #: build/C/man5/services.5:58
18006 msgid ""
18007 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
18008 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
18009 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
18010 "even for TCP-only services."
18011 msgstr ""
18012 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
18013 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
18014 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
18015 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
18016
18017 #. type: Plain text
18018 #: build/C/man5/services.5:70
18019 #, fuzzy
18020 #| msgid ""
18021 #| "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can only be "
18022 #| "bound to by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so "
18023 #| "clients connecting to low numbered ports can trust that the service "
18024 #| "running on the port is the standard implementation, and not a rogue "
18025 #| "service run by a user of the machine.  Well-known port numbers specified "
18026 #| "by the IANA are normally located in this root-only space."
18027 msgid ""
18028 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
18029 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
18030 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
18031 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
18032 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
18033 "located in this root-only space."
18034 msgstr ""
18035 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
18036 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
18037 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
18038 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
18039 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
18040 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
18041 "る。"
18042
18043 #. type: Plain text
18044 #: build/C/man5/services.5:85
18045 msgid ""
18046 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
18047 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
18048 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
18049 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
18050 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
18051 "servers are often initialized from the system boot scripts."
18052 msgstr ""
18053 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
18054 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
18055 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
18056 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
18057 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
18058 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
18059 "ることが多い。"
18060
18061 #. type: Plain text
18062 #: build/C/man5/services.5:94
18063 msgid ""
18064 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
18065 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
18066 msgstr ""
18067 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
18068 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
18069
18070 #. type: Plain text
18071 #: build/C/man5/services.5:96
18072 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
18073 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
18074
18075 #. type: Plain text
18076 #: build/C/man5/services.5:98
18077 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18078 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18079
18080 #. type: TP
18081 #: build/C/man5/services.5:98
18082 #, no-wrap
18083 msgid "where:"
18084 msgstr "各項目は以下の通り。"
18085
18086 #. type: TP
18087 #: build/C/man5/services.5:100
18088 #, no-wrap
18089 msgid "I<service-name>"
18090 msgstr "I<service-name>"
18091
18092 #. type: Plain text
18093 #: build/C/man5/services.5:106
18094 msgid ""
18095 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
18096 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
18097 "name>."
18098 msgstr ""
18099 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
18100 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
18101 "ることが多い。"
18102
18103 #. type: TP
18104 #: build/C/man5/services.5:106
18105 #, no-wrap
18106 msgid "I<port>"
18107 msgstr "I<port>"
18108
18109 #. type: Plain text
18110 #: build/C/man5/services.5:109
18111 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
18112 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
18113
18114 #. type: Plain text
18115 #: build/C/man5/services.5:120
18116 msgid ""
18117 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
18118 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
18119 msgstr ""
18120 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
18121 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
18122
18123 #. type: Plain text
18124 #: build/C/man5/services.5:126
18125 msgid ""
18126 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
18127 "Again, the names are case sensitive."
18128 msgstr ""
18129 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
18130 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
18131
18132 #. type: Plain text
18133 #: build/C/man5/services.5:128
18134 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
18135 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
18136
18137 #. type: Plain text
18138 #: build/C/man5/services.5:132
18139 msgid ""
18140 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
18141 "line.  Blank lines are skipped."
18142 msgstr ""
18143 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
18144 "空行は飛ばされる。"
18145
18146 #. type: Plain text
18147 #: build/C/man5/services.5:143
18148 msgid ""
18149 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
18150 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
18151 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
18152 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
18153 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
18154 msgstr ""
18155 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
18156 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
18157 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
18158 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
18159
18160 #. type: Plain text
18161 #: build/C/man5/services.5:152
18162 msgid ""
18163 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
18164 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
18165 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
18166 "on.)"
18167 msgstr ""
18168 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
18169 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
18170 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
18171
18172 #. type: Plain text
18173 #: build/C/man5/services.5:169
18174 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
18175 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
18176
18177 #. type: ta
18178 #: build/C/man5/services.5:172
18179 #, no-wrap
18180 msgid "3i"
18181 msgstr "3i"
18182
18183 #. type: Plain text
18184 #: build/C/man5/services.5:182
18185 #, no-wrap
18186 msgid ""
18187 "netstat         15/tcp\n"
18188 "qotd            17/tcp          quote\n"
18189 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18190 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18191 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18192 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18193 "ftp             21/tcp\n"
18194 "# 22 - unassigned\n"
18195 "telnet          23/tcp\n"
18196 msgstr ""
18197 "netstat         15/tcp\n"
18198 "qotd            17/tcp          quote\n"
18199 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
18200 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
18201 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
18202 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
18203 "ftp             21/tcp\n"
18204 "# 22 - unassigned\n"
18205 "telnet          23/tcp\n"
18206
18207 #. type: Plain text
18208 #: build/C/man5/services.5:188
18209 msgid "The Internet network services list"
18210 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
18211
18212 #. type: TP
18213 #: build/C/man5/services.5:188
18214 #, no-wrap
18215 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18216 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18217
18218 #.  .SH BUGS
18219 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18220 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18221 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
18222 #.     .BR getservent (3)
18223 #.     code is written.
18224 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
18225 #.  it isn't true for glibc 2.8:
18226 #.     Lines longer than
18227 #.     .B BUFSIZ
18228 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
18229 #.     .BR getservent (3),
18230 #.     .BR getservbyname (3),
18231 #.     and
18232 #.     .BR getservbyport (3).
18233 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
18234 #. type: Plain text
18235 #: build/C/man5/services.5:209
18236 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
18237 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
18238
18239 #. type: Plain text
18240 #: build/C/man5/services.5:219
18241 msgid ""
18242 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18243 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18244 "B<inetd>(8)"
18245 msgstr ""
18246 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18247 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18248 "B<inetd>(8)"
18249
18250 #. type: Plain text
18251 #: build/C/man5/services.5:221
18252 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
18253 msgstr ""
18254 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
18255
18256 #. type: TH
18257 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18258 #, no-wrap
18259 msgid "SETNETGRENT"
18260 msgstr "SETNETGRENT"
18261
18262 #. type: TH
18263 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18264 #, no-wrap
18265 msgid "2007-07-26"
18266 msgstr "2007-07-26"
18267
18268 #. type: Plain text
18269 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
18270 msgid ""
18271 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
18272 "network group entries"
18273 msgstr ""
18274 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
18275 "ク・グループのエントリを操作する"
18276
18277 #. type: Plain text
18278 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
18279 #, no-wrap
18280 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18281 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18282
18283 #. type: Plain text
18284 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
18285 #, no-wrap
18286 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
18287 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
18288
18289 #. type: Plain text
18290 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
18291 #, no-wrap
18292 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18293 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18294
18295 #. type: Plain text
18296 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
18297 #, no-wrap
18298 msgid ""
18299 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18300 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18301 msgstr ""
18302 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18303 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18304
18305 #. type: Plain text
18306 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
18307 #, no-wrap
18308 msgid ""
18309 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18310 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18311 msgstr ""
18312 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18313 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18314
18315 #. type: Plain text
18316 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
18317 msgid ""
18318 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18319 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18320 msgstr ""
18321 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18322 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18323
18324 #. type: Plain text
18325 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
18326 msgid ""
18327 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
18328 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
18329 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
18330 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
18331 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
18332 msgstr ""
18333 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
18334 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
18335 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
18336 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
18337 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
18338 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
18339
18340 #. type: Plain text
18341 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
18342 msgid ""
18343 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
18344 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
18345 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
18346 "I<domain>.  A NULL pointer means that the corresponding entry matches any "
18347 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
18348 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
18349 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
18350 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
18351 msgstr ""
18352 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
18353 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
18354 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
18355 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
18356 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
18357 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
18358 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
18359 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
18360
18361 #. type: Plain text
18362 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
18363 #, fuzzy
18364 #| msgid ""
18365 #| "In most cases you only want to check if the triplet (I<hostname>, "
18366 #| "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
18367 #| "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
18368 #| "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  "
18369 #| "The function is thread-safe."
18370 msgid ""
18371 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
18372 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
18373 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
18374 "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  The "
18375 "function is thread-safe."
18376 msgstr ""
18377 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
18378 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
18379 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
18380 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
18381 "はスレッドセーフである。"
18382
18383 #. type: Plain text
18384 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
18385 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
18386 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
18387
18388 #. type: Plain text
18389 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
18390 msgid "I</etc/netgroup>"
18391 msgstr "I</etc/netgroup>"
18392
18393 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
18394 #. type: Plain text
18395 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
18396 msgid ""
18397 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
18398 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
18399 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
18400 msgstr ""
18401 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
18402 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
18403 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
18404
18405 #. type: Plain text
18406 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
18407 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
18408 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
18409
18410 #. type: Plain text
18411 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
18412 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18413 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18414
18415 #. type: TH
18416 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18417 #, no-wrap
18418 msgid "SHUTDOWN"
18419 msgstr "SHUTDOWN"
18420
18421 #. type: TH
18422 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18423 #, no-wrap
18424 msgid "2012-09-06"
18425 msgstr "2012-09-06"
18426
18427 #. type: Plain text
18428 #: build/C/man2/shutdown.2:43
18429 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
18430 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
18431
18432 #. type: Plain text
18433 #: build/C/man2/shutdown.2:47
18434 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18435 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18436
18437 #. type: Plain text
18438 #: build/C/man2/shutdown.2:69
18439 msgid ""
18440 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
18441 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
18442 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
18443 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
18444 "further receptions and transmissions will be disallowed."
18445 msgstr ""
18446 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
18447 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
18448 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
18449 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
18450
18451 #. type: Plain text
18452 #: build/C/man2/shutdown.2:79
18453 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
18454 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
18455
18456 #. type: Plain text
18457 #: build/C/man2/shutdown.2:84
18458 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
18459 msgstr ""
18460
18461 #. type: Plain text
18462 #: build/C/man2/shutdown.2:87
18463 msgid "The specified socket is not connected."
18464 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
18465
18466 #. type: Plain text
18467 #: build/C/man2/shutdown.2:91
18468 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
18469 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
18470
18471 #. type: Plain text
18472 #: build/C/man2/shutdown.2:95
18473 msgid ""
18474 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
18475 "4.2BSD)."
18476 msgstr ""
18477 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
18478
18479 #. type: Plain text
18480 #: build/C/man2/shutdown.2:104
18481 msgid ""
18482 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
18483 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
18484 "glibc-2.1.91."
18485 msgstr ""
18486 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
18487 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
18488
18489 #.  FIXME
18490 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
18491 #. type: Plain text
18492 #: build/C/man2/shutdown.2:113
18493 msgid ""
18494 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
18495 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
18496 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
18497 "in the future."
18498 msgstr ""
18499
18500 #. type: Plain text
18501 #: build/C/man2/shutdown.2:117
18502 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18503 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18504
18505 #. type: TH
18506 #: build/C/man7/tcp.7:65
18507 #, no-wrap
18508 msgid "TCP"
18509 msgstr "TCP"
18510
18511 #. type: Plain text
18512 #: build/C/man7/tcp.7:68
18513 msgid "tcp - TCP protocol"
18514 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
18515
18516 #. type: Plain text
18517 #: build/C/man7/tcp.7:74
18518 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18519 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18520
18521 #. type: Plain text
18522 #: build/C/man7/tcp.7:76
18523 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18524 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18525
18526 #. type: Plain text
18527 #: build/C/man7/tcp.7:89
18528 msgid ""
18529 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
18530 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
18531 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
18532 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
18533 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
18534 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
18535 "record boundaries."
18536 msgstr ""
18537 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
18538 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
18539 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
18540 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
18541 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
18542 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
18543 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
18544
18545 #. type: Plain text
18546 #: build/C/man7/tcp.7:108
18547 msgid ""
18548 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
18549 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
18550 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
18551 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
18552 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
18553 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
18554 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
18555 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
18556 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
18557 msgstr ""
18558 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
18559 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
18560 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
18561 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
18562 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
18563 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
18564 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
18565 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
18566 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
18567 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
18568
18569 #. type: Plain text
18570 #: build/C/man7/tcp.7:128
18571 msgid ""
18572 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
18573 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
18574 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
18575 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
18576 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
18577 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
18578 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
18579 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
18580 msgstr ""
18581 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
18582 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
18583 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
18584 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
18585 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
18586 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
18587 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
18588 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
18589 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
18590 "すればよい。"
18591
18592 #. type: Plain text
18593 #: build/C/man7/tcp.7:159
18594 msgid ""
18595 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
18596 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
18597 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
18598 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
18599 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
18600 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
18601 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
18602 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
18603 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
18604 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
18605 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
18606 msgstr ""
18607 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
18608 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
18609 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
18610 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
18611 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
18612 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
18613 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
18614 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
18615 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
18616 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
18617
18618 #. type: Plain text
18619 #: build/C/man7/tcp.7:191
18620 #, fuzzy
18621 #| msgid ""
18622 #| "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver "
18623 #| "that some important message is part of the data stream and that it should "
18624 #| "be processed as soon as possible.  To send urgent data specify the "
18625 #| "B<MSG_OOB> option to B<send>(2).  When urgent data is received, the "
18626 #| "kernel sends a B<SIGURG> signal to the process or process group that has "
18627 #| "been set as the socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> "
18628 #| "ioctls (or the POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> "
18629 #| "operation).  When the B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent "
18630 #| "data is put into the normal data stream (a program can test for its "
18631 #| "location using the B<SIOCATMARK> ioctl described below), otherwise it can "
18632 #| "be only received when the B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or "
18633 #| "B<recvmsg>(2)."
18634 msgid ""
18635 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
18636 "some important message is part of the data stream and that it should be "
18637 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
18638 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
18639 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
18640 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
18641 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
18642 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
18643 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
18644 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
18645 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
18646 msgstr ""
18647 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
18648 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
18649 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
18650 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
18651 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
18652 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
18653 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
18654 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
18655 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
18656 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
18657 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
18658 "にのみ、緊急データを受信できる。"
18659
18660 #. type: Plain text
18661 #: build/C/man7/tcp.7:199
18662 msgid ""
18663 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
18664 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
18665 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
18666 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
18667 "Duplicate SACK extensions."
18668 msgstr ""
18669 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
18670 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
18671 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
18672 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
18673
18674 #. type: SS
18675 #: build/C/man7/tcp.7:199
18676 #, no-wrap
18677 msgid "Address formats"
18678 msgstr "アドレスのフォーマット"
18679
18680 #. type: Plain text
18681 #: build/C/man7/tcp.7:208
18682 #, fuzzy
18683 #| msgid ""
18684 #| "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
18685 #| "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP only supports point-to-point communication; "
18686 #| "broadcasting and multicasting are not supported."
18687 msgid ""
18688 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
18689 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
18690 "broadcasting and multicasting are not supported."
18691 msgstr ""
18692 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
18693 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
18694 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
18695
18696 #. type: Plain text
18697 #: build/C/man7/tcp.7:220
18698 msgid ""
18699 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
18700 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
18701 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
18702 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
18703 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
18704 "disabled."
18705 msgstr ""
18706 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
18707 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
18708 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
18709 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
18710 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
18711
18712 #. type: TP
18713 #: build/C/man7/tcp.7:220
18714 #, no-wrap
18715 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
18716 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
18717
18718 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18719 #. type: Plain text
18720 #: build/C/man7/tcp.7:228
18721 msgid ""
18722 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
18723 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
18724 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
18725 msgstr ""
18726 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
18727 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
18728 "ある。 以下の値を指定できる。"
18729
18730 #. type: IP
18731 #: build/C/man7/tcp.7:229 build/C/man7/tcp.7:398 build/C/man7/tcp.7:419
18732 #: build/C/man7/tcp.7:563
18733 #, no-wrap
18734 msgid "0"
18735 msgstr "0"
18736
18737 #. type: Plain text
18738 #: build/C/man7/tcp.7:233
18739 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
18740 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
18741
18742 #. type: IP
18743 #: build/C/man7/tcp.7:233 build/C/man7/tcp.7:400 build/C/man7/tcp.7:426
18744 #: build/C/man7/tcp.7:565
18745 #, no-wrap
18746 msgid "1"
18747 msgstr "1"
18748
18749 #. type: Plain text
18750 #: build/C/man7/tcp.7:237
18751 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
18752 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
18753
18754 #. type: IP
18755 #: build/C/man7/tcp.7:237 build/C/man7/tcp.7:402 build/C/man7/tcp.7:433
18756 #: build/C/man7/tcp.7:567
18757 #, no-wrap
18758 msgid "2"
18759 msgstr "2"
18760
18761 #. type: Plain text
18762 #: build/C/man7/tcp.7:242
18763 msgid ""
18764 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
18765 "compensate for delayed acknowledgments."
18766 msgstr ""
18767 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
18768 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
18769
18770 #. type: TP
18771 #: build/C/man7/tcp.7:243
18772 #, no-wrap
18773 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18774 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18775
18776 #.  Since 2.3.41
18777 #. type: Plain text
18778 #: build/C/man7/tcp.7:255
18779 msgid ""
18780 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
18781 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
18782 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
18783 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
18784 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
18785 msgstr ""
18786 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
18787 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
18788 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
18789 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
18790 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
18791
18792 #. type: TP
18793 #: build/C/man7/tcp.7:255
18794 #, no-wrap
18795 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
18796 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
18797
18798 #.  Since 2.4.0-test7
18799 #. type: Plain text
18800 #: build/C/man7/tcp.7:267
18801 msgid ""
18802 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
18803 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
18804 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
18805 msgstr ""
18806 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
18807 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
18808 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
18809
18810 #. type: Plain text
18811 #: build/C/man7/tcp.7:280
18812 msgid ""
18813 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
18814 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
18815 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
18816 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
18817 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
18818 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
18819 "fourth that of the total."
18820 msgstr ""
18821 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
18822 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
18823 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
18824 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
18825 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
18826 "ファは全体の 1/4 になる。"
18827
18828 #. type: TP
18829 #: build/C/man7/tcp.7:280
18830 #, no-wrap
18831 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
18832 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
18833
18834 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18835 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18836 #. type: Plain text
18837 #: build/C/man7/tcp.7:292
18838 msgid ""
18839 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
18840 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
18841 "list is a subset of those listed in I<tcp_available_congestion_control>.  "
18842 "The default value for this list is \"reno\" plus the default setting of "
18843 "I<tcp_congestion_control>."
18844 msgstr ""
18845 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
18846 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
18847 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
18848 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
18849 "定をあわせたものとなる。"
18850
18851 #. type: TP
18852 #: build/C/man7/tcp.7:292
18853 #, no-wrap
18854 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
18855 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
18856
18857 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18858 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18859 #. type: Plain text
18860 #: build/C/man7/tcp.7:302
18861 msgid ""
18862 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  This "
18863 "list is a limiting set for the list in I<tcp_allowed_congestion_control>.  "
18864 "More congestion-control algorithms may be available as modules, but not "
18865 "loaded."
18866 msgstr ""
18867 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
18868 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
18869 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
18870 "もある。"
18871
18872 #. type: TP
18873 #: build/C/man7/tcp.7:302
18874 #, no-wrap
18875 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
18876 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
18877
18878 #.  Since 2.4.0-test7
18879 #. type: Plain text
18880 #: build/C/man7/tcp.7:307
18881 msgid ""
18882 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
18883 "buffering overhead."
18884 msgstr ""
18885 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
18886 "約するかを指定する。"
18887
18888 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18889 #. type: Plain text
18890 #: build/C/man7/tcp.7:313
18891 msgid ""
18892 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
18893 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
18894 msgstr ""
18895 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
18896 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
18897 "い。"
18898
18899 #. type: TP
18900 #: build/C/man7/tcp.7:313
18901 #, no-wrap
18902 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
18903 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
18904
18905 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18906 #. type: Plain text
18907 #: build/C/man7/tcp.7:322
18908 msgid ""
18909 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
18910 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
18911 "initial MSS used by the connection."
18912 msgstr ""
18913 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
18914 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
18915 "となる。"
18916
18917 #. type: TP
18918 #: build/C/man7/tcp.7:322
18919 #, no-wrap
18920 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18921 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
18922
18923 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18924 #. type: Plain text
18925 #: build/C/man7/tcp.7:336
18926 msgid ""
18927 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
18928 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
18929 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
18930 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
18931 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
18932 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
18933 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
18934 msgstr ""
18935 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
18936 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
18937 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
18938 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
18939 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
18940 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
18941 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
18942 "り TCP 親和性を達成している。"
18943
18944 #. type: TP
18945 #: build/C/man7/tcp.7:336
18946 #, no-wrap
18947 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18948 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18949
18950 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18951 #. type: Plain text
18952 #: build/C/man7/tcp.7:343
18953 msgid ""
18954 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
18955 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
18956 "default TCP Reno."
18957 msgstr ""
18958 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
18959 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
18960 "る。"
18961
18962 #. type: TP
18963 #: build/C/man7/tcp.7:343
18964 #, no-wrap
18965 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18966 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18967
18968 #. type: Plain text
18969 #: build/C/man7/tcp.7:347
18970 msgid ""
18971 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
18972 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
18973 msgstr ""
18974 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
18975 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
18976
18977 #. type: TP
18978 #: build/C/man7/tcp.7:347
18979 #, no-wrap
18980 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
18981 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
18982
18983 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18984 #. type: Plain text
18985 #: build/C/man7/tcp.7:354
18986 msgid ""
18987 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
18988 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
18989 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
18990 "value for this file is set as part of kernel configuration."
18991 msgstr ""
18992 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
18993 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
18994 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
18995
18996 #. type: TP
18997 #: build/C/man7/tcp.7:354
18998 #, no-wrap
18999 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
19000 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
19001
19002 #. type: Plain text
19003 #: build/C/man7/tcp.7:361
19004 msgid ""
19005 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
19006 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
19007 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
19008 msgstr ""
19009 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
19010 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
19011 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
19012
19013 #. type: TP
19014 #: build/C/man7/tcp.7:361
19015 #, no-wrap
19016 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
19017 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
19018
19019 #.  Since 2.4.0-test7
19020 #. type: Plain text
19021 #: build/C/man7/tcp.7:365
19022 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
19023 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
19024
19025 #. type: TP
19026 #: build/C/man7/tcp.7:365
19027 #, no-wrap
19028 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19029 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19030
19031 #.  Since 2.4.0-test7
19032 #. type: Plain text
19033 #: build/C/man7/tcp.7:372
19034 msgid ""
19035 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
19036 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
19037 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
19038 msgstr ""
19039 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
19040 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
19041 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
19042
19043 #. type: TP
19044 #: build/C/man7/tcp.7:372
19045 #, no-wrap
19046 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19047 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19048
19049 #.  Since 2.1.92
19050 #. type: Plain text
19051 #: build/C/man7/tcp.7:376
19052 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
19053 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
19054
19055 #. type: TP
19056 #: build/C/man7/tcp.7:376
19057 #, no-wrap
19058 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
19059 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
19060
19061 #.  Since 2.1.53
19062 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19063 #. type: Plain text
19064 #: build/C/man7/tcp.7:386
19065 msgid ""
19066 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
19067 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
19068 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
19069 "2.2, the default value was 180."
19070 msgstr ""
19071 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
19072 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
19073 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
19074 "180 であった。"
19075
19076 #. type: TP
19077 #: build/C/man7/tcp.7:386
19078 #, no-wrap
19079 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
19080 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19081
19082 #.  Since 2.4.21/2.5.43
19083 #. type: Plain text
19084 #: build/C/man7/tcp.7:395
19085 msgid ""
19086 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
19087 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
19088 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
19089 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
19090 msgstr ""
19091 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
19092 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
19093 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
19094 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
19095
19096 #. type: Plain text
19097 #: build/C/man7/tcp.7:397
19098 msgid "This file can have one of the following values:"
19099 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
19100
19101 #. type: Plain text
19102 #: build/C/man7/tcp.7:400
19103 msgid "Disabled."
19104 msgstr "F-RTO を無効にする。"
19105
19106 #. type: Plain text
19107 #: build/C/man7/tcp.7:402
19108 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
19109 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
19110
19111 #. type: Plain text
19112 #: build/C/man7/tcp.7:407
19113 msgid ""
19114 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
19115 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
19116 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
19117 msgstr ""
19118 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
19119 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
19120 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
19121 "渉が起こる場面が存在する。"
19122
19123 #. type: Plain text
19124 #: build/C/man7/tcp.7:411
19125 msgid ""
19126 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
19127 "values 0 and 1 above."
19128 msgstr ""
19129 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
19130 "サポートしていた。"
19131
19132 #. type: TP
19133 #: build/C/man7/tcp.7:411
19134 #, no-wrap
19135 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
19136 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
19137
19138 #. type: Plain text
19139 #: build/C/man7/tcp.7:418
19140 msgid ""
19141 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
19142 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
19143 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
19144 "values are:"
19145 msgstr ""
19146 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
19147 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
19148 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
19149
19150 #. type: Plain text
19151 #: build/C/man7/tcp.7:426
19152 msgid ""
19153 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
19154 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
19155 "one RTT."
19156 msgstr ""
19157 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
19158 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
19159
19160 #. type: Plain text
19161 #: build/C/man7/tcp.7:433
19162 msgid ""
19163 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
19164 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
19165 "I<ssthresh> immediately."
19166 msgstr ""
19167 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
19168 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
19169 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
19170
19171 #. type: Plain text
19172 #: build/C/man7/tcp.7:442
19173 msgid ""
19174 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
19175 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
19176 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
19177 "to the values prior to timeout."
19178 msgstr ""
19179 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
19180 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
19181 "ムアウト前の値に戻される。"
19182
19183 #. type: TP
19184 #: build/C/man7/tcp.7:443
19185 #, no-wrap
19186 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
19187 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
19188
19189 #.  Since 2.3.18
19190 #. type: Plain text
19191 #: build/C/man7/tcp.7:447
19192 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
19193 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
19194
19195 #. type: TP
19196 #: build/C/man7/tcp.7:447
19197 #, no-wrap
19198 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
19199 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
19200
19201 #.  Since 2.1.43
19202 #. type: Plain text
19203 #: build/C/man7/tcp.7:453
19204 msgid ""
19205 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
19206 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
19207 msgstr ""
19208 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
19209 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
19210
19211 #. type: TP
19212 #: build/C/man7/tcp.7:453
19213 #, no-wrap
19214 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
19215 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
19216
19217 #.  Since 2.1.43
19218 #. type: Plain text
19219 #: build/C/man7/tcp.7:465
19220 #, fuzzy
19221 #| msgid ""
19222 #| "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
19223 #| "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are only sent when the "
19224 #| "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 "
19225 #| "seconds (2 hours).  An idle connection is terminated after approximately "
19226 #| "an additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when "
19227 #| "keep-alive is enabled."
19228 msgid ""
19229 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
19230 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
19231 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
19232 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
19233 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
19234 "alive is enabled."
19235 msgstr ""
19236 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
19237 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっていないと keep-"
19238 "alive は送られない。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効に"
19239 "なっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過するとア"
19240 "イドル状態の接続は終了させられる。"
19241
19242 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19243 #. type: Plain text
19244 #: build/C/man7/tcp.7:470
19245 msgid ""
19246 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
19247 "may be much shorter."
19248 msgstr ""
19249 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
19250 "かもしれない。"
19251
19252 #. type: TP
19253 #: build/C/man7/tcp.7:470
19254 #, no-wrap
19255 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
19256 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19257
19258 #.  Since 2.4.21/2.5.60
19259 #. type: Plain text
19260 #: build/C/man7/tcp.7:478
19261 msgid ""
19262 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
19263 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
19264 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
19265 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
19266 msgstr ""
19267 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
19268 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
19269 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
19270 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
19271
19272 #. type: TP
19273 #: build/C/man7/tcp.7:478
19274 #, no-wrap
19275 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19276 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
19277
19278 #.  Since 2.3.41
19279 #. type: Plain text
19280 #: build/C/man7/tcp.7:492
19281 msgid ""
19282 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
19283 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
19284 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
19285 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
19286 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
19287 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
19288 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
19289 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
19290 "system."
19291 msgstr ""
19292 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
19293 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
19294 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
19295 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
19296 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
19297 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
19298 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
19299 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
19300
19301 #. type: TP
19302 #: build/C/man7/tcp.7:492
19303 #, no-wrap
19304 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
19305 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
19306
19307 #.  Since 2.1.53
19308 #. type: Plain text
19309 #: build/C/man7/tcp.7:509
19310 msgid ""
19311 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
19312 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
19313 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
19314 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
19315 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
19316 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
19317 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
19318 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
19319 msgstr ""
19320 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
19321 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
19322 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
19323 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
19324 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
19325 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
19326 "パイルすることを奨める。"
19327
19328 #. type: TP
19329 #: build/C/man7/tcp.7:509
19330 #, no-wrap
19331 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19332 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
19333
19334 #.  Since 2.3.41
19335 #. type: Plain text
19336 #: build/C/man7/tcp.7:519
19337 msgid ""
19338 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
19339 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
19340 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
19341 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
19342 "printed."
19343 msgstr ""
19344 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
19345 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
19346 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
19347 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
19348
19349 #. type: TP
19350 #: build/C/man7/tcp.7:519
19351 #, no-wrap
19352 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
19353 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
19354
19355 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19356 #. type: Plain text
19357 #: build/C/man7/tcp.7:526
19358 msgid ""
19359 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
19360 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
19361 "size required by the path for full throughput."
19362 msgstr ""
19363 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
19364 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
19365 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
19366
19367 #. type: TP
19368 #: build/C/man7/tcp.7:526
19369 #, no-wrap
19370 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
19371 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
19372
19373 #.  Since 2.4.0-test7
19374 #. type: Plain text
19375 #: build/C/man7/tcp.7:538
19376 msgid ""
19377 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
19378 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
19379 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
19380 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
19381 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
19382 "suffer this limitation.)"
19383 msgstr ""
19384 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
19385 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
19386 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
19387 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
19388 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
19389
19390 #. type: TP
19391 #: build/C/man7/tcp.7:539
19392 #, no-wrap
19393 msgid "I<low>"
19394 msgstr "I<low>"
19395
19396 #. type: Plain text
19397 #: build/C/man7/tcp.7:543
19398 msgid ""
19399 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
19400 "allocated globally is below this number."
19401 msgstr ""
19402 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
19403 "ケーションを調整しない。"
19404
19405 #. type: TP
19406 #: build/C/man7/tcp.7:543 build/C/man7/udp.7:149
19407 #, no-wrap
19408 msgid "I<pressure>"
19409 msgstr "I<pressure>"
19410
19411 #. type: Plain text
19412 #: build/C/man7/tcp.7:552
19413 msgid ""
19414 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
19415 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
19416 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
19417 msgstr ""
19418 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
19419 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
19420 "圧迫状態から脱する。"
19421
19422 #. type: TP
19423 #: build/C/man7/tcp.7:552
19424 #, no-wrap
19425 msgid "I<high>"
19426 msgstr "I<high>"
19427
19428 #. type: Plain text
19429 #: build/C/man7/tcp.7:556
19430 msgid ""
19431 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
19432 "overrides any other limits imposed by the kernel."
19433 msgstr ""
19434 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
19435 "るあらゆる制限よりも優先される。"
19436
19437 #. type: TP
19438 #: build/C/man7/tcp.7:557
19439 #, no-wrap
19440 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
19441 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
19442
19443 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19444 #. type: Plain text
19445 #: build/C/man7/tcp.7:562
19446 msgid ""
19447 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
19448 "following values may be assigned to the file:"
19449 msgstr ""
19450 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
19451 "のファイルには以下の値を設定できる。"
19452
19453 #. type: Plain text
19454 #: build/C/man7/tcp.7:565
19455 msgid "Disabled"
19456 msgstr "無効にする。"
19457
19458 #. type: Plain text
19459 #: build/C/man7/tcp.7:567
19460 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
19461 msgstr ""
19462 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
19463
19464 #. type: Plain text
19465 #: build/C/man7/tcp.7:570
19466 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
19467 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
19468
19469 #. type: TP
19470 #: build/C/man7/tcp.7:571
19471 #, no-wrap
19472 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
19473 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
19474
19475 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19476 #. type: Plain text
19477 #: build/C/man7/tcp.7:582
19478 msgid ""
19479 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
19480 "connection closes, so that connections established in the near future can "
19481 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
19482 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
19483 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
19484 "connections."
19485 msgstr ""
19486 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
19487 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
19488 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
19489 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
19490 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
19491
19492 #. type: TP
19493 #: build/C/man7/tcp.7:582
19494 #, no-wrap
19495 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
19496 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
19497
19498 #.  Since 2.3.41
19499 #. type: Plain text
19500 #: build/C/man7/tcp.7:587
19501 msgid ""
19502 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
19503 "which has been closed by our end."
19504 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
19505
19506 #. type: TP
19507 #: build/C/man7/tcp.7:587
19508 #, no-wrap
19509 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
19510 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
19511
19512 #.  Since 2.4.0-test7
19513 #. type: Plain text
19514 #: build/C/man7/tcp.7:596
19515 msgid ""
19516 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
19517 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
19518 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
19519 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
19520 "packets on a connection."
19521 msgstr ""
19522 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
19523 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
19524 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
19525 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
19526 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
19527 "reordering) の検知メトリックなのである。"
19528
19529 #. type: TP
19530 #: build/C/man7/tcp.7:596
19531 #, no-wrap
19532 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19533 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19534
19535 #.  Since 2.1.96
19536 #. type: Plain text
19537 #: build/C/man7/tcp.7:600
19538 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
19539 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
19540
19541 #. type: TP
19542 #: build/C/man7/tcp.7:600
19543 #, no-wrap
19544 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
19545 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
19546
19547 #.  Since 2.1.43
19548 #. type: Plain text
19549 #: build/C/man7/tcp.7:610
19550 msgid ""
19551 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
19552 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
19553 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
19554 "first have the network layer update the route if possible before each new "
19555 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
19556 msgstr ""
19557 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
19558 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
19559 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
19560 "る 3。"
19561
19562 #. type: TP
19563 #: build/C/man7/tcp.7:610
19564 #, no-wrap
19565 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
19566 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
19567
19568 #.  Since 2.1.43
19569 #. type: Plain text
19570 #: build/C/man7/tcp.7:620
19571 msgid ""
19572 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
19573 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
19574 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
19575 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
19576 "seconds is typically deemed too short."
19577 msgstr ""
19578 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
19579 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
19580 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
19581 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
19582
19583 #. type: TP
19584 #: build/C/man7/tcp.7:620
19585 #, no-wrap
19586 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19587 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19588
19589 #.  Since 2.1.90
19590 #. type: Plain text
19591 #: build/C/man7/tcp.7:628
19592 msgid ""
19593 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
19594 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
19595 "for the end of the TIME_WAIT period."
19596 msgstr ""
19597 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
19598 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
19599 "ローズする。"
19600
19601 #. type: TP
19602 #: build/C/man7/tcp.7:628
19603 #, no-wrap
19604 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
19605 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
19606
19607 #.  Since 2.4.0-test7
19608 #. type: Plain text
19609 #: build/C/man7/tcp.7:636
19610 msgid ""
19611 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19612 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
19613 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
19614 "these values, depending on memory available in the system."
19615 msgstr ""
19616 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19617 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19618 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
19619 "フォルトから動的に調整する。"
19620
19621 #. type: TP
19622 #: build/C/man7/tcp.7:637 build/C/man7/tcp.7:813 build/C/man7/udp.7:143
19623 #, no-wrap
19624 msgid "I<min>"
19625 msgstr "I<min>"
19626
19627 #. type: Plain text
19628 #: build/C/man7/tcp.7:652
19629 msgid ""
19630 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
19631 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
19632 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
19633 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
19634 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
19635 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
19636 msgstr ""
19637 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19638 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
19639 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
19640 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
19641 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
19642 "は用いられない。"
19643
19644 #. type: TP
19645 #: build/C/man7/tcp.7:652 build/C/man7/tcp.7:823
19646 #, no-wrap
19647 msgid "I<default>"
19648 msgstr "I<default>"
19649
19650 #. type: Plain text
19651 #: build/C/man7/tcp.7:666
19652 msgid ""
19653 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
19654 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
19655 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
19656 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
19657 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
19658 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
19659 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
19660 msgstr ""
19661 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19662 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
19663 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
19664 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
19665 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
19666 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
19667 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
19668
19669 #. type: TP
19670 #: build/C/man7/tcp.7:666 build/C/man7/tcp.7:837 build/C/man7/udp.7:155
19671 #, no-wrap
19672 msgid "I<max>"
19673 msgstr "I<max>"
19674
19675 #. type: Plain text
19676 #: build/C/man7/tcp.7:675
19677 msgid ""
19678 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
19679 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
19680 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
19681 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19682 msgstr ""
19683 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
19684 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
19685 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
19686 "計算される。"
19687
19688 #. type: Plain text
19689 #: build/C/man7/tcp.7:677
19690 #, no-wrap
19691 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19692 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19693
19694 #. type: Plain text
19695 #: build/C/man7/tcp.7:680
19696 msgid ""
19697 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
19698 "systems)."
19699 msgstr ""
19700 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
19701 "は 87380 まで減らされる。)"
19702
19703 #. type: TP
19704 #: build/C/man7/tcp.7:681
19705 #, no-wrap
19706 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19707 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19708
19709 #.  Since 2.1.36
19710 #. type: Plain text
19711 #: build/C/man7/tcp.7:685
19712 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
19713 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
19714
19715 #. type: TP
19716 #: build/C/man7/tcp.7:685
19717 #, no-wrap
19718 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
19719 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
19720
19721 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19722 #. type: Plain text
19723 #: build/C/man7/tcp.7:693
19724 msgid ""
19725 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
19726 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
19727 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
19728 "timed out after an idle period."
19729 msgstr ""
19730 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
19731 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
19732 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
19733
19734 #. type: TP
19735 #: build/C/man7/tcp.7:693
19736 #, no-wrap
19737 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19738 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19739
19740 #.  Since 2.1.44
19741 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
19742 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
19743 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
19744 #. type: Plain text
19745 #: build/C/man7/tcp.7:707
19746 msgid ""
19747 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
19748 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
19749 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
19750 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
19751 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
19752 "option may lead to interoperability problems."
19753 msgstr ""
19754 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
19755 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
19756 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
19757 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
19758 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
19759
19760 #. type: TP
19761 #: build/C/man7/tcp.7:707
19762 #, no-wrap
19763 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19764 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19765
19766 #.  Since 2.1.38
19767 #. type: Plain text
19768 #: build/C/man7/tcp.7:714
19769 msgid ""
19770 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
19771 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
19772 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
19773 msgstr ""
19774 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
19775 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
19776
19777 #. type: TP
19778 #: build/C/man7/tcp.7:714
19779 #, no-wrap
19780 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19781 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19782
19783 #.  Since 2.1.38
19784 #. type: Plain text
19785 #: build/C/man7/tcp.7:720
19786 msgid ""
19787 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
19788 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
19789 msgstr ""
19790 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
19791 "255 よりも大きくすべきではない。"
19792
19793 #. type: TP
19794 #: build/C/man7/tcp.7:720
19795 #, no-wrap
19796 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
19797 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
19798
19799 #.  Since 2.1.43
19800 #. type: Plain text
19801 #: build/C/man7/tcp.7:740
19802 msgid ""
19803 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
19804 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
19805 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
19806 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
19807 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
19808 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
19809 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
19810 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
19811 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
19812 "I<tcp_abort_on_overflow>."
19813 msgstr ""
19814 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
19815 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
19816 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
19817 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
19818 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
19819 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
19820 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
19821 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
19822 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
19823
19824 #. type: TP
19825 #: build/C/man7/tcp.7:740
19826 #, no-wrap
19827 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19828 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19829
19830 #.  Since 2.1.36
19831 #. type: Plain text
19832 #: build/C/man7/tcp.7:744
19833 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
19834 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
19835
19836 #. type: TP
19837 #: build/C/man7/tcp.7:744
19838 #, no-wrap
19839 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
19840 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
19841
19842 #. type: Plain text
19843 #: build/C/man7/tcp.7:750
19844 msgid ""
19845 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
19846 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
19847 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
19848 "frames."
19849 msgstr ""
19850 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
19851 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
19852 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
19853 "設定する。"
19854
19855 #. type: TP
19856 #: build/C/man7/tcp.7:750
19857 #, no-wrap
19858 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19859 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19860
19861 #.  Since 2.3.15
19862 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19863 #. type: Plain text
19864 #: build/C/man7/tcp.7:759
19865 msgid ""
19866 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
19867 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
19868 "Address Translation)."
19869 msgstr ""
19870 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
19871 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
19872 "奨しない。"
19873
19874 #. type: TP
19875 #: build/C/man7/tcp.7:759
19876 #, no-wrap
19877 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
19878 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
19879
19880 #.  Since 2.4.19/2.5.43
19881 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19882 #. type: Plain text
19883 #: build/C/man7/tcp.7:767
19884 msgid ""
19885 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
19886 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
19887 "technical experts."
19888 msgstr ""
19889 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
19890 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
19891 "ンを変更すべきではない。"
19892
19893 #. type: TP
19894 #: build/C/man7/tcp.7:767
19895 #, no-wrap
19896 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
19897 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
19898
19899 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
19900 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19901 #. type: Plain text
19902 #: build/C/man7/tcp.7:778
19903 msgid ""
19904 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
19905 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
19906 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
19907 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
19908 "as aggressive as TCP Reno."
19909 msgstr ""
19910 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
19911 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
19912 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
19913 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
19914 "い。"
19915
19916 #. type: TP
19917 #: build/C/man7/tcp.7:778
19918 #, no-wrap
19919 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
19920 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
19921
19922 #. type: Plain text
19923 #: build/C/man7/tcp.7:790
19924 msgid ""
19925 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
19926 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
19927 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
19928 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
19929 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
19930 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
19931 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
19932 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
19933 "and throughput over wireless links."
19934 msgstr ""
19935 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
19936 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
19937 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
19938 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
19939 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
19940 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
19941 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
19942
19943 #. type: TP
19944 #: build/C/man7/tcp.7:790
19945 #, no-wrap
19946 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19947 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19948
19949 #.  Since 2.1.36
19950 #. type: Plain text
19951 #: build/C/man7/tcp.7:804
19952 msgid ""
19953 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
19954 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
19955 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
19956 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
19957 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
19958 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
19959 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
19960 "connection setup."
19961 msgstr ""
19962 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
19963 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
19964 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
19965 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
19966 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
19967 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
19968 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
19969 "を行なわない。"
19970
19971 #. type: TP
19972 #: build/C/man7/tcp.7:804
19973 #, no-wrap
19974 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
19975 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
19976
19977 #.  Since 2.4.0-test7
19978 #. type: Plain text
19979 #: build/C/man7/tcp.7:812
19980 msgid ""
19981 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19982 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
19983 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
19984 "these values, depending on memory available."
19985 msgstr ""
19986 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19987 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19988 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
19989 "フォルトから動的に調整する。"
19990
19991 #. type: Plain text
19992 #: build/C/man7/tcp.7:823
19993 msgid ""
19994 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
19995 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
19996 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
19997 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
19998 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
19999 msgstr ""
20000 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20001 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
20002 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
20003 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
20004 "ズを宣言する際には用いられない。"
20005
20006 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
20007 #. type: Plain text
20008 #: build/C/man7/tcp.7:837
20009 msgid ""
20010 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
20011 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
20012 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
20013 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
20014 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
20015 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
20016 msgstr ""
20017 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20018 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
20019 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
20020 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
20021 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
20022 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
20023 "ならない。"
20024
20025 #. type: Plain text
20026 #: build/C/man7/tcp.7:846
20027 msgid ""
20028 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
20029 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
20030 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
20031 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20032 msgstr ""
20033 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
20034 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
20035 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
20036 "される。"
20037
20038 #. type: Plain text
20039 #: build/C/man7/tcp.7:848
20040 #, no-wrap
20041 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20042 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20043
20044 #. type: Plain text
20045 #: build/C/man7/tcp.7:851
20046 msgid ""
20047 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
20048 "memory systems.)"
20049 msgstr ""
20050 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
20051 "64K にまで減らされる。)"
20052
20053 #. type: TP
20054 #: build/C/man7/tcp.7:852
20055 #, no-wrap
20056 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
20057 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
20058
20059 #. type: Plain text
20060 #: build/C/man7/tcp.7:858
20061 msgid ""
20062 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
20063 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
20064 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
20065 "a window scaling option from it."
20066 msgstr ""
20067 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
20068 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
20069 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
20070 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
20071
20072 #.  or SOL_TCP on Linux
20073 #. type: Plain text
20074 #: build/C/man7/tcp.7:872
20075 msgid ""
20076 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20077 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20078 "B<IPPROTO_TCP>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on "
20079 "TCP sockets.  For more information see B<ip>(7)."
20080 msgstr ""
20081 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
20082 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 さらに、ほ"
20083 "とんどの B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。"
20084 "詳細は B<ip>(7)  を見よ。"
20085
20086 #. type: TP
20087 #: build/C/man7/tcp.7:872
20088 #, no-wrap
20089 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
20090 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
20091
20092 #.  precisely: since 2.1.127
20093 #. type: Plain text
20094 #: build/C/man7/tcp.7:888
20095 msgid ""
20096 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
20097 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
20098 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
20099 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
20100 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
20101 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
20102 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
20103 "be portable."
20104 msgstr ""
20105 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
20106 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
20107 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
20108 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
20109 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
20110 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
20111 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
20112 "い。"
20113
20114 #. type: TP
20115 #: build/C/man7/tcp.7:888
20116 #, no-wrap
20117 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
20118 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
20119
20120 #.  Precisely: since 2.3.38
20121 #. type: Plain text
20122 #: build/C/man7/tcp.7:896
20123 msgid ""
20124 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
20125 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
20126 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
20127 "code intended to be portable."
20128 msgstr ""
20129 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
20130 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
20131 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20132
20133 #. type: TP
20134 #: build/C/man7/tcp.7:896
20135 #, no-wrap
20136 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
20137 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
20138
20139 #. type: Plain text
20140 #: build/C/man7/tcp.7:902
20141 msgid ""
20142 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
20143 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
20144 "option should not be used in code intended to be portable."
20145 msgstr ""
20146 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
20147 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
20148 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20149
20150 #. type: TP
20151 #: build/C/man7/tcp.7:902
20152 #, no-wrap
20153 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
20154 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
20155
20156 #.  Precisely: since 2.3.18
20157 #. type: Plain text
20158 #: build/C/man7/tcp.7:909
20159 msgid ""
20160 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
20161 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
20162 msgstr ""
20163 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
20164 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20165
20166 #. type: TP
20167 #: build/C/man7/tcp.7:909
20168 #, no-wrap
20169 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
20170 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
20171
20172 #.  Precisely: since 2.3.18
20173 #. type: Plain text
20174 #: build/C/man7/tcp.7:918
20175 msgid ""
20176 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
20177 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
20178 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
20179 "portable."
20180 msgstr ""
20181 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
20182 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
20183 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
20184 "きではない。"
20185
20186 #. type: TP
20187 #: build/C/man7/tcp.7:918
20188 #, no-wrap
20189 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
20190 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
20191
20192 #.  Precisely: since 2.3.18
20193 #. type: Plain text
20194 #: build/C/man7/tcp.7:923
20195 msgid ""
20196 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
20197 "should not be used in code intended to be portable."
20198 msgstr ""
20199 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
20200 "ションを用いるべきではない。"
20201
20202 #. type: TP
20203 #: build/C/man7/tcp.7:923
20204 #, no-wrap
20205 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
20206 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
20207
20208 #.  Precisely: since 2.3.41
20209 #. type: Plain text
20210 #: build/C/man7/tcp.7:935
20211 msgid ""
20212 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
20213 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
20214 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
20215 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
20216 "code intended to be portable."
20217 msgstr ""
20218 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
20219 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
20220 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
20221 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
20222 "用いるべきではない。"
20223
20224 #. type: TP
20225 #: build/C/man7/tcp.7:935
20226 #, no-wrap
20227 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
20228 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
20229
20230 #.  Present in Linux 1.0
20231 #. type: Plain text
20232 #: build/C/man7/tcp.7:945
20233 msgid ""
20234 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
20235 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
20236 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
20237 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
20238 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
20239 "bounds over the value provided."
20240 msgstr ""
20241 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
20242 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
20243 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
20244 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
20245 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
20246
20247 #. type: TP
20248 #: build/C/man7/tcp.7:945
20249 #, no-wrap
20250 msgid "B<TCP_NODELAY>"
20251 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
20252
20253 #.  Present in Linux 1.0
20254 #. type: Plain text
20255 #: build/C/man7/tcp.7:962
20256 msgid ""
20257 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
20258 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
20259 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
20260 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
20261 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
20262 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
20263 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
20264 msgstr ""
20265 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
20266 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
20267 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
20268 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
20269 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
20270 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
20271
20272 #. type: TP
20273 #: build/C/man7/tcp.7:962
20274 #, no-wrap
20275 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
20276 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
20277
20278 #. type: Plain text
20279 #: build/C/man7/tcp.7:977
20280 msgid ""
20281 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
20282 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
20283 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
20284 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
20285 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
20286 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
20287 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
20288 "portable."
20289 msgstr ""
20290 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
20291 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
20292 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
20293 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
20294 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
20295 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
20296 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
20297
20298 #. type: TP
20299 #: build/C/man7/tcp.7:977
20300 #, no-wrap
20301 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
20302 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
20303
20304 #.  Precisely: since 2.3.18
20305 #. type: Plain text
20306 #: build/C/man7/tcp.7:984
20307 msgid ""
20308 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
20309 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
20310 "in code intended to be portable."
20311 msgstr ""
20312 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
20313 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
20314 "ない。"
20315
20316 #. type: TP
20317 #: build/C/man7/tcp.7:984
20318 #, no-wrap
20319 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
20320 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
20321
20322 #.  Precisely: since 2.3.41
20323 #. type: Plain text
20324 #: build/C/man7/tcp.7:991
20325 msgid ""
20326 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
20327 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
20328 "intended to be portable."
20329 msgstr ""
20330 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
20331 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
20332 "用いるべきでない。"
20333
20334 #. type: SS
20335 #: build/C/man7/tcp.7:991 build/C/man7/unix.7:175
20336 #, no-wrap
20337 msgid "Sockets API"
20338 msgstr "ソケット API"
20339
20340 #. type: Plain text
20341 #: build/C/man7/tcp.7:1000
20342 msgid ""
20343 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
20344 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
20345 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
20346 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
20347 "stacks."
20348 msgstr ""
20349 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
20350 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
20351 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
20352 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
20353 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
20354
20355 #. type: Plain text
20356 #: build/C/man7/tcp.7:1007
20357 msgid ""
20358 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
20359 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
20360 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
20361 msgstr ""
20362 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
20363 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
20364 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
20365
20366 #. type: Plain text
20367 #: build/C/man7/tcp.7:1012
20368 msgid ""
20369 "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
20370 "flag."
20371 msgstr ""
20372 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
20373 "る。"
20374
20375 #. type: Plain text
20376 #: build/C/man7/tcp.7:1028
20377 msgid ""
20378 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
20379 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
20380 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
20381 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this effect when used in "
20382 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
20383 msgstr ""
20384 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
20385 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
20386 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
20387 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
20388 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
20389 "る。"
20390
20391 #. type: Plain text
20392 #: build/C/man7/tcp.7:1034 build/C/man7/unix.7:288
20393 msgid ""
20394 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
20395 "correct syntax is:"
20396 msgstr ""
20397 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
20398 "正しい書式は以下の通り。"
20399
20400 #. type: Plain text
20401 #: build/C/man7/tcp.7:1039
20402 #, no-wrap
20403 msgid ""
20404 "B<int>I< value>B<;>\n"
20405 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20406 msgstr ""
20407 "B<int>I< value>B<;>\n"
20408 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20409
20410 #. type: Plain text
20411 #: build/C/man7/tcp.7:1044
20412 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
20413 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
20414
20415 #. type: TP
20416 #: build/C/man7/tcp.7:1044 build/C/man7/unix.7:298
20417 #, no-wrap
20418 msgid "B<SIOCINQ>"
20419 msgstr "B<SIOCINQ>"
20420
20421 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20422 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
20423 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
20424 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
20425 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
20426 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
20427 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
20428 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
20429 #. type: Plain text
20430 #: build/C/man7/tcp.7:1060 build/C/man7/unix.7:320
20431 msgid ""
20432 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
20433 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20434 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20435 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20436 msgstr ""
20437 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
20438 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
20439 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20440 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
20441 "を使うこともできる。"
20442
20443 #. type: TP
20444 #: build/C/man7/tcp.7:1060
20445 #, no-wrap
20446 msgid "B<SIOCATMARK>"
20447 msgstr "B<SIOCATMARK>"
20448
20449 #. type: Plain text
20450 #: build/C/man7/tcp.7:1065
20451 msgid ""
20452 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
20453 "the urgent mark."
20454 msgstr ""
20455 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
20456 "0 以外)。"
20457
20458 #. type: Plain text
20459 #: build/C/man7/tcp.7:1081
20460 msgid ""
20461 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20462 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
20463 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20464 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
20465 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
20466 "flag)."
20467 msgstr ""
20468 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
20469 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
20470 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
20471 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
20472 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
20473
20474 #. type: Plain text
20475 #: build/C/man7/tcp.7:1095
20476 msgid ""
20477 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
20478 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
20479 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
20480 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
20481 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
20482 "B<SIOCATMARK> returns false."
20483 msgstr ""
20484 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
20485 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
20486 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
20487 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
20488 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
20489 "る。"
20490
20491 #. type: TP
20492 #: build/C/man7/tcp.7:1095
20493 #, no-wrap
20494 msgid "B<SIOCOUTQ>"
20495 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
20496
20497 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20498 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
20499 #. type: Plain text
20500 #: build/C/man7/tcp.7:1111
20501 msgid ""
20502 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
20503 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20504 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20505 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20506 msgstr ""
20507 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
20508 "状\n"
20509 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
20510 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20511 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
20512 "を\n"
20513 "使うこともできる。"
20514
20515 #. type: Plain text
20516 #: build/C/man7/tcp.7:1116
20517 msgid ""
20518 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
20519 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
20520 "this connection is reported."
20521 msgstr ""
20522 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
20523 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
20524 "される。"
20525
20526 #. type: Plain text
20527 #: build/C/man7/tcp.7:1127
20528 msgid ""
20529 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
20530 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
20531 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
20532 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
20533 "changes and other normal network conditions."
20534 msgstr ""
20535 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
20536 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
20537 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
20538 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
20539 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
20540
20541 #. type: TP
20542 #: build/C/man7/tcp.7:1128
20543 #, no-wrap
20544 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
20545 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
20546
20547 #. type: Plain text
20548 #: build/C/man7/tcp.7:1134
20549 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
20550 msgstr ""
20551 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
20552
20553 #. type: Plain text
20554 #: build/C/man7/tcp.7:1138
20555 msgid ""
20556 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
20557 "down socket."
20558 msgstr ""
20559 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
20560 "れたソケットに読み込みが実行された。"
20561
20562 #. type: TP
20563 #: build/C/man7/tcp.7:1138
20564 #, no-wrap
20565 msgid "B<ETIMEDOUT>"
20566 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
20567
20568 #. type: Plain text
20569 #: build/C/man7/tcp.7:1141
20570 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
20571 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
20572
20573 #. type: Plain text
20574 #: build/C/man7/tcp.7:1145
20575 msgid ""
20576 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
20577 "returned for TCP."
20578 msgstr ""
20579 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
20580 "TCP に返されることがある。"
20581
20582 #. type: Plain text
20583 #: build/C/man7/tcp.7:1152
20584 msgid ""
20585 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
20586 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
20587 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
20588 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
20589 msgstr ""
20590 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
20591 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
20592 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
20593 "は 2.3 で導入された。"
20594
20595 #. type: Plain text
20596 #: build/C/man7/tcp.7:1154
20597 msgid "Not all errors are documented."
20598 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
20599
20600 #.  Only a single Linux kernel version is described
20601 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
20602 #.  or put into a separate page.
20603 #.  .SH AUTHORS
20604 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
20605 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
20606 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20607 #.  document.
20608 #. type: Plain text
20609 #: build/C/man7/tcp.7:1164
20610 msgid "IPv6 is not described."
20611 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
20612
20613 #. type: Plain text
20614 #: build/C/man7/tcp.7:1176
20615 msgid ""
20616 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20617 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20618 "B<socket>(7)"
20619 msgstr ""
20620 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20621 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20622 "B<socket>(7)"
20623
20624 #. type: Plain text
20625 #: build/C/man7/tcp.7:1178
20626 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
20627 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
20628
20629 #. type: Plain text
20630 #: build/C/man7/tcp.7:1180
20631 msgid ""
20632 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
20633 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
20634
20635 #. type: Plain text
20636 #: build/C/man7/tcp.7:1182
20637 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
20638 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
20639
20640 #. type: Plain text
20641 #: build/C/man7/tcp.7:1184
20642 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
20643 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
20644
20645 #. type: Plain text
20646 #: build/C/man7/tcp.7:1186
20647 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
20648 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
20649
20650 #. type: Plain text
20651 #: build/C/man7/tcp.7:1188
20652 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
20653 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
20654
20655 #. type: Plain text
20656 #: build/C/man7/tcp.7:1190
20657 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
20658 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
20659
20660 #. type: TH
20661 #: build/C/man7/udp.7:12
20662 #, no-wrap
20663 msgid "UDP"
20664 msgstr "UDP"
20665
20666 #. type: TH
20667 #: build/C/man7/udp.7:12
20668 #, no-wrap
20669 msgid "2010-06-13"
20670 msgstr "2010-06-13"
20671
20672 #. type: Plain text
20673 #: build/C/man7/udp.7:15
20674 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
20675 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
20676
20677 #. type: Plain text
20678 #: build/C/man7/udp.7:21
20679 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20680 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20681
20682 #. type: Plain text
20683 #: build/C/man7/udp.7:27
20684 msgid ""
20685 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
20686 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
20687 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
20688 "and checks checksums to catch transmission errors."
20689 msgstr ""
20690 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
20691 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
20692 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
20693 "チェックサムを生成・チェックする。"
20694
20695 #. type: Plain text
20696 #: build/C/man7/udp.7:56
20697 msgid ""
20698 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
20699 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
20700 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
20701 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
20702 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
20703 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
20704 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
20705 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
20706 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
20707 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
20708 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
20709 msgstr ""
20710 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
20711 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
20712 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
20713 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
20714 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
20715 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
20716 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
20717 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
20718 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
20719 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
20720 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
20721
20722 #. type: Plain text
20723 #: build/C/man7/udp.7:64
20724 msgid ""
20725 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
20726 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
20727 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
20728 "not supported."
20729 msgstr ""
20730 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
20731 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
20732 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
20733 "ポートしていない。"
20734
20735 #. type: Plain text
20736 #: build/C/man7/udp.7:73
20737 #, fuzzy
20738 #| msgid ""
20739 #| "IP options may be sent or received using the socket options described in "
20740 #| "B<ip>(7).  They are only processed by the kernel when the appropriate I</"
20741 #| "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
20742 #| "turned off).  See B<ip>(7)."
20743 msgid ""
20744 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
20745 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
20746 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
20747 "turned off).  See B<ip>(7)."
20748 msgstr ""
20749 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
20750 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
20751 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
20752 "(7)  を参照のこと。"
20753
20754 #. type: Plain text
20755 #: build/C/man7/udp.7:78
20756 #, fuzzy
20757 #| msgid ""
20758 #| "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
20759 #| "must refer to a local interface address and the packet is only sent to "
20760 #| "that interface."
20761 msgid ""
20762 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
20763 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
20764 "interface."
20765 msgstr ""
20766 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
20767 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
20768 "のインターフェースにしか送られない。"
20769
20770 #. type: Plain text
20771 #: build/C/man7/udp.7:96
20772 msgid ""
20773 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
20774 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
20775 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
20776 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
20777 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
20778 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
20779 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
20780 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
20781 "performance and reliability reasons."
20782 msgstr ""
20783 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
20784 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
20785 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
20786 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
20787 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
20788 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
20789 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
20790 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
20791 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
20792 "を 無効にするのは推奨できない。"
20793
20794 #. type: Plain text
20795 #: build/C/man7/udp.7:101
20796 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
20797 msgstr ""
20798 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
20799 "に記述されている。"
20800
20801 #. type: Plain text
20802 #: build/C/man7/udp.7:112
20803 msgid ""
20804 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
20805 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
20806 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
20807 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
20808 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
20809 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
20810 msgstr ""
20811 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
20812 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
20813 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
20814 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
20815 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
20816 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
20817
20818 #. type: Plain text
20819 #: build/C/man7/udp.7:126
20820 msgid ""
20821 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
20822 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
20823 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
20824 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
20825 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
20826 msgstr ""
20827 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
20828 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
20829 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
20830 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
20831 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
20832
20833 #. type: Plain text
20834 #: build/C/man7/udp.7:135
20835 msgid ""
20836 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
20837 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
20838 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
20839 msgstr ""
20840 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
20841 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
20842 "(2)  を呼べば受信できる。"
20843
20844 #. type: Plain text
20845 #: build/C/man7/udp.7:138
20846 msgid ""
20847 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
20848 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
20849 msgstr ""
20850 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
20851 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
20852
20853 #. type: TP
20854 #: build/C/man7/udp.7:138
20855 #, no-wrap
20856 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
20857 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
20858
20859 #. type: Plain text
20860 #: build/C/man7/udp.7:142
20861 msgid ""
20862 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
20863 "queueing by all UDP sockets."
20864 msgstr ""
20865 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
20866 "ページ数を制御する。"
20867
20868 #. type: Plain text
20869 #: build/C/man7/udp.7:149
20870 msgid ""
20871 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
20872 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
20873 "to moderate memory usage."
20874 msgstr ""
20875 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
20876 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
20877 "める。"
20878
20879 #. type: Plain text
20880 #: build/C/man7/udp.7:155
20881 msgid ""
20882 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
20883 msgstr ""
20884 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
20885
20886 #. type: Plain text
20887 #: build/C/man7/udp.7:158
20888 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
20889 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
20890
20891 #. type: Plain text
20892 #: build/C/man7/udp.7:162
20893 msgid ""
20894 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
20895 "amount of available memory."
20896 msgstr ""
20897 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
20898 "れる。"
20899
20900 #. type: TP
20901 #: build/C/man7/udp.7:162
20902 #, no-wrap
20903 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20904 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20905
20906 #. type: Plain text
20907 #: build/C/man7/udp.7:169
20908 msgid ""
20909 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
20910 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
20911 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20912 msgstr ""
20913 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
20914 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20915 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
20916 "ることができる。"
20917
20918 #. type: TP
20919 #: build/C/man7/udp.7:169
20920 #, no-wrap
20921 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20922 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20923
20924 #. type: Plain text
20925 #: build/C/man7/udp.7:176
20926 msgid ""
20927 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
20928 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
20929 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20930 msgstr ""
20931 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
20932 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20933 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
20934 "ることができる。"
20935
20936 #. type: Plain text
20937 #: build/C/man7/udp.7:183
20938 msgid ""
20939 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20940 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20941 "B<IPPROTO_UDP>."
20942 msgstr ""
20943 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
20944 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
20945 "して呼び出す。"
20946
20947 #. type: TP
20948 #: build/C/man7/udp.7:183
20949 #, no-wrap
20950 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
20951 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
20952
20953 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
20954 #.  From include/linux/udp.h:
20955 #.  /* UDP encapsulation types */
20956 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
20957 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
20958 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
20959 #. type: Plain text
20960 #: build/C/man7/udp.7:196
20961 msgid ""
20962 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
20963 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
20964 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
20965 msgstr ""
20966 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
20967 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
20968 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
20969
20970 #. type: Plain text
20971 #: build/C/man7/udp.7:200
20972 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
20973 msgstr ""
20974 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
20975 "通り。"
20976
20977 #. type: Plain text
20978 #: build/C/man7/udp.7:205
20979 #, no-wrap
20980 msgid ""
20981 "B<int>I< value>B<;>\n"
20982 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20983 msgstr ""
20984 "B<int>I< value>B<;>\n"
20985 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20986
20987 #. type: TP
20988 #: build/C/man7/udp.7:207
20989 #, no-wrap
20990 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20991 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20992
20993 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
20994 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
20995 #. type: Plain text
20996 #: build/C/man7/udp.7:225
20997 msgid ""
20998 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
20999 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
21000 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
21001 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
21002 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
21003 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
21004 msgstr ""
21005 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
21006 "の\n"
21007 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
21008 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
21009 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
21010 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
21011 "を使う方が安全である。"
21012
21013 #. type: TP
21014 #: build/C/man7/udp.7:225
21015 #, no-wrap
21016 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
21017 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
21018
21019 #. type: Plain text
21020 #: build/C/man7/udp.7:229
21021 msgid ""
21022 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
21023 "with Linux 2.4 and above."
21024 msgstr ""
21025 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
21026 "対応している。"
21027
21028 #. type: Plain text
21029 #: build/C/man7/udp.7:235
21030 msgid ""
21031 "In addition all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
21032 "supported."
21033 msgstr ""
21034 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
21035 "る。"
21036
21037 #. type: Plain text
21038 #: build/C/man7/udp.7:241
21039 msgid ""
21040 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
21041 "send or receive on a UDP socket."
21042 msgstr ""
21043 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
21044 "受信で返される可能性がある。"
21045
21046 #. type: TP
21047 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/unix.7:325
21048 #, no-wrap
21049 msgid "B<ECONNREFUSED>"
21050 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
21051
21052 #. type: Plain text
21053 #: build/C/man7/udp.7:245
21054 msgid ""
21055 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
21056 "caused by a previous packet sent over the socket."
21057 msgstr ""
21058 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
21059 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
21060
21061 #.  .SH CREDITS
21062 #.  This man page was written by Andi Kleen.
21063 #. type: Plain text
21064 #: build/C/man7/udp.7:250
21065 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
21066 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
21067
21068 #. type: Plain text
21069 #: build/C/man7/udp.7:255
21070 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
21071 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
21072
21073 #. type: Plain text
21074 #: build/C/man7/udp.7:257
21075 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
21076 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
21077
21078 #. type: Plain text
21079 #: build/C/man7/udp.7:259
21080 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
21081 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
21082
21083 #. type: Plain text
21084 #: build/C/man7/udp.7:261
21085 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
21086 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
21087
21088 #. type: TH
21089 #: build/C/man7/udplite.7:27
21090 #, no-wrap
21091 msgid "UDPLITE"
21092 msgstr "UDPLITE"
21093
21094 #. type: TH
21095 #: build/C/man7/udplite.7:27
21096 #, no-wrap
21097 msgid "2008-12-03"
21098 msgstr "2008-12-03"
21099
21100 #. type: Plain text
21101 #: build/C/man7/udplite.7:30
21102 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
21103 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
21104
21105 #. type: Plain text
21106 #: build/C/man7/udplite.7:38
21107 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21108 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21109
21110 #. type: Plain text
21111 #: build/C/man7/udplite.7:41
21112 msgid ""
21113 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
21114 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
21115 msgstr ""
21116 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
21117 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
21118
21119 #. type: Plain text
21120 #: build/C/man7/udplite.7:47
21121 msgid ""
21122 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
21123 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
21124 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
21125 "them discarded by lower-layer protocols."
21126 msgstr ""
21127 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
21128 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
21129 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
21130 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
21131
21132 #. type: Plain text
21133 #: build/C/man7/udplite.7:53
21134 msgid ""
21135 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
21136 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
21137 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
21138 msgstr ""
21139 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
21140 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
21141 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
21142
21143 #. type: Plain text
21144 #: build/C/man7/udplite.7:58
21145 msgid ""
21146 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
21147 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
21148 "options to control the checksum coverage."
21149 msgstr ""
21150 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
21151 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
21152 "するために提供されている。"
21153
21154 #. type: Plain text
21155 #: build/C/man7/udplite.7:67
21156 msgid ""
21157 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
21158 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
21159 msgstr ""
21160 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
21161 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
21162 "る。"
21163
21164 #. type: Plain text
21165 #: build/C/man7/udplite.7:80
21166 msgid ""
21167 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21168 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21169 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
21170 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
21171 msgstr ""
21172 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
21173 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
21174 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
21175 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
21176
21177 #. type: Plain text
21178 #: build/C/man7/udplite.7:82
21179 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
21180 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
21181
21182 #. type: TP
21183 #: build/C/man7/udplite.7:82
21184 #, no-wrap
21185 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21186 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21187
21188 #. type: Plain text
21189 #: build/C/man7/udplite.7:87
21190 msgid ""
21191 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
21192 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
21193 msgstr ""
21194 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
21195 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
21196
21197 #. type: Plain text
21198 #: build/C/man7/udplite.7:91
21199 msgid ""
21200 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
21201 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
21202 "of 8."
21203 msgstr ""
21204 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
21205 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
21206 "上げられる。"
21207
21208 #. type: Plain text
21209 #: build/C/man7/udplite.7:97
21210 msgid ""
21211 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
21212 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
21213 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
21214 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
21215 msgstr ""
21216 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
21217 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
21218 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
21219 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
21220 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
21221
21222 #. type: TP
21223 #: build/C/man7/udplite.7:97
21224 #, no-wrap
21225 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21226 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21227
21228 #. type: Plain text
21229 #: build/C/man7/udplite.7:108
21230 msgid ""
21231 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
21232 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
21233 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
21234 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
21235 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
21236 msgstr ""
21237 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
21238 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
21239 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
21240 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
21241 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
21242 "棄するようになる。"
21243
21244 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
21245 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
21246 #. .PP
21247 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
21248 #. via the
21249 #. .B SO_NO_CHECK
21250 #. option from
21251 #. .BR socket (7).
21252 #. type: Plain text
21253 #: build/C/man7/udplite.7:121
21254 msgid ""
21255 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
21256 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
21257 "the system log."
21258 msgstr ""
21259 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
21260 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
21261 "メッセージが生成されるかもしれない。"
21262
21263 #. type: Plain text
21264 #: build/C/man7/udplite.7:126
21265 msgid ""
21266 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
21267 "further errors."
21268 msgstr ""
21269 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
21270 "は新たなエラーは追加していない。"
21271
21272 #. type: Plain text
21273 #: build/C/man7/udplite.7:129
21274 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
21275 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
21276
21277 #. type: Plain text
21278 #: build/C/man7/udplite.7:132
21279 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
21280 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
21281
21282 #. type: Plain text
21283 #: build/C/man7/udplite.7:134
21284 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
21285 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
21286
21287 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
21288 #. type: Plain text
21289 #: build/C/man7/udplite.7:137
21290 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
21291 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
21292
21293 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
21294 #. type: Plain text
21295 #: build/C/man7/udplite.7:144
21296 #, no-wrap
21297 msgid ""
21298 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21299 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21300 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21301 msgstr ""
21302 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21303 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21304 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21305
21306 #. type: Plain text
21307 #: build/C/man7/udplite.7:151
21308 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21309 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21310
21311 #. type: Plain text
21312 #: build/C/man7/udplite.7:153
21313 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21314 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21315
21316 #. type: Plain text
21317 #: build/C/man7/udplite.7:156
21318 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
21319 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
21320
21321 #. type: TH
21322 #: build/C/man7/unix.7:18
21323 #, no-wrap
21324 msgid "UNIX"
21325 msgstr "UNIX"
21326
21327 #. type: Plain text
21328 #: build/C/man7/unix.7:21
21329 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
21330 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
21331
21332 #. type: Plain text
21333 #: build/C/man7/unix.7:25
21334 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21335 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21336
21337 #. type: Plain text
21338 #: build/C/man7/unix.7:27
21339 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21340 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21341
21342 #. type: Plain text
21343 #: build/C/man7/unix.7:29
21344 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21345 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21346
21347 #. type: Plain text
21348 #: build/C/man7/unix.7:40
21349 msgid ""
21350 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
21351 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
21352 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a file "
21353 "system pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports an "
21354 "abstract namespace which is independent of the file system."
21355 msgstr ""
21356 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
21357 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
21358 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
21359 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
21360 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
21361
21362 #. type: Plain text
21363 #: build/C/man7/unix.7:52
21364 msgid ""
21365 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
21366 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
21367 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
21368 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
21369 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
21370 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
21371 msgstr ""
21372 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
21373 "る。\n"
21374 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
21375 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
21376 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
21377 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
21378 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
21379
21380 #. type: Plain text
21381 #: build/C/man7/unix.7:55
21382 msgid ""
21383 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
21384 "to other processes using ancillary data."
21385 msgstr ""
21386 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
21387 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
21388
21389 #. type: Plain text
21390 #: build/C/man7/unix.7:57
21391 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
21392 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
21393
21394 #. type: Plain text
21395 #: build/C/man7/unix.7:61
21396 #, no-wrap
21397 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21398 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21399
21400 #. type: Plain text
21401 #: build/C/man7/unix.7:66
21402 #, no-wrap
21403 msgid ""
21404 "struct sockaddr_un {\n"
21405 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21406 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21407 "};\n"
21408 msgstr ""
21409 "struct sockaddr_un {\n"
21410 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21411 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21412 "};\n"
21413
21414 #. type: Plain text
21415 #: build/C/man7/unix.7:72
21416 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
21417 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
21418
21419 #. type: Plain text
21420 #: build/C/man7/unix.7:74
21421 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
21422 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
21423
21424 #. type: Plain text
21425 #: build/C/man7/unix.7:89
21426 msgid ""
21427 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
21428 "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
21429 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
21430 "length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>, "
21431 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
21432 msgstr ""
21433 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終"
21434 "端\n"
21435 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。\n"
21436 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを\n"
21437 "返す際には、その長さは \n"
21438 "I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>\n"
21439 "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
21440
21441 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
21442 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
21443 #. type: Plain text
21444 #: build/C/man7/unix.7:109
21445 msgid ""
21446 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
21447 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
21448 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
21449 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
21450 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
21451 msgstr ""
21452 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
21453 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
21454 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
21455 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
21456 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
21457
21458 #. type: Plain text
21459 #: build/C/man7/unix.7:135
21460 msgid ""
21461 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
21462 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
21463 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
21464 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
21465 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
21466 "file system pathnames.  When the address of an abstract socket is returned "
21467 "by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
21468 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
21469 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
21470 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
21471 "nonportable Linux extension."
21472 msgstr ""
21473 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
21474 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
21475 "ス\n"
21476 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
21477 "さ\n"
21478 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
21479 "の\n"
21480 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
21481 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
21482 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
21483 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
21484 "る。\n"
21485 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
21486
21487 #. type: Plain text
21488 #: build/C/man7/unix.7:148
21489 msgid ""
21490 "For historical reasons these socket options are specified with a "
21491 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
21492 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
21493 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
21494 msgstr ""
21495 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
21496 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
21497 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
21498 "で取得ができる。"
21499
21500 #. type: TP
21501 #: build/C/man7/unix.7:148
21502 #, no-wrap
21503 msgid "B<SO_PASSCRED>"
21504 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
21505
21506 #. type: Plain text
21507 #: build/C/man7/unix.7:155
21508 msgid ""
21509 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
21510 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
21511 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
21512 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
21513 msgstr ""
21514 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
21515 "が\n"
21516 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
21517 "ら\n"
21518 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
21519
21520 #. type: SS
21521 #: build/C/man7/unix.7:155
21522 #, no-wrap
21523 msgid "Autobind feature"
21524 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
21525
21526 #.  i.e. sizeof(short)
21527 #. type: Plain text
21528 #: build/C/man7/unix.7:175
21529 msgid ""
21530 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
21531 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
21532 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
21533 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
21534 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
21535 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
21536 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
21537 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
21538 msgstr ""
21539 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
21540 "か、\n"
21541 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
21542 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
21543 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
21544 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
21545 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
21546 "2^20 個という上限が存在する。\n"
21547 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
21548 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
21549 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
21550
21551 #. type: Plain text
21552 #: build/C/man7/unix.7:178
21553 msgid ""
21554 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
21555 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
21556 msgstr ""
21557 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
21558 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
21559
21560 #. type: Plain text
21561 #: build/C/man7/unix.7:186
21562 msgid ""
21563 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
21564 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
21565 msgstr ""
21566 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
21567 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
21568
21569 #. type: Plain text
21570 #: build/C/man7/unix.7:191
21571 msgid ""
21572 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
21573 msgstr ""
21574 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
21575 "い。"
21576
21577 #. type: Plain text
21578 #: build/C/man7/unix.7:199
21579 msgid ""
21580 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
21581 "supported by UNIX domain sockets."
21582 msgstr ""
21583 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
21584 "ソケットではサポートされていない。"
21585
21586 #. type: Plain text
21587 #: build/C/man7/unix.7:211
21588 msgid ""
21589 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
21590 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
21591 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
21592 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
21593 "option value less 32 bytes used for overhead."
21594 msgstr ""
21595 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
21596 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
21597 "が\n"
21598 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
21599 "ン\n"
21600 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
21601 "る\n"
21602 "32 バイトを引いた値となる。"
21603
21604 #. type: SS
21605 #: build/C/man7/unix.7:211
21606 #, no-wrap
21607 msgid "Ancillary messages"
21608 msgstr "補助メッセージ"
21609
21610 #. type: Plain text
21611 #: build/C/man7/unix.7:233
21612 msgid ""
21613 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
21614 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
21615 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
21616 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
21617 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
21618 "information see B<cmsg>(3)."
21619 msgstr ""
21620 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
21621 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
21622 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
21623 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
21624 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
21625
21626 #. type: TP
21627 #: build/C/man7/unix.7:233
21628 #, no-wrap
21629 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
21630 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
21631
21632 #. type: Plain text
21633 #: build/C/man7/unix.7:239
21634 msgid ""
21635 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
21636 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
21637 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
21638 msgstr ""
21639 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
21640 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
21641 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
21642
21643 #. type: TP
21644 #: build/C/man7/unix.7:239
21645 #, no-wrap
21646 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
21647 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
21648
21649 #. type: Plain text
21650 #: build/C/man7/unix.7:249
21651 msgid ""
21652 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
21653 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
21654 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
21655 msgstr ""
21656 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
21657 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
21658 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21659
21660 #. type: Plain text
21661 #: build/C/man7/unix.7:257
21662 #, no-wrap
21663 msgid ""
21664 "struct ucred {\n"
21665 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21666 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21667 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21668 "};\n"
21669 msgstr ""
21670 "struct ucred {\n"
21671 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21672 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21673 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21674 "};\n"
21675
21676 #. type: Plain text
21677 #: build/C/man7/unix.7:266
21678 msgid ""
21679 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
21680 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
21681 "this structure."
21682 msgstr ""
21683 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
21684 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
21685 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
21686
21687 #. type: Plain text
21688 #: build/C/man7/unix.7:282
21689 msgid ""
21690 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
21691 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
21692 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
21693 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
21694 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
21695 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
21696 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
21697 "socket."
21698 msgstr ""
21699 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
21700 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
21701 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
21702 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
21703 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
21704 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
21705 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
21706 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
21707
21708 #. type: Plain text
21709 #: build/C/man7/unix.7:293
21710 #, no-wrap
21711 msgid ""
21712 "B<int>I< value>B<;>\n"
21713 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21714 msgstr ""
21715 "B<int>I< value>B<;>\n"
21716 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21717
21718 #. type: Plain text
21719 #: build/C/man7/unix.7:298
21720 msgid "I<ioctl_type> can be:"
21721 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
21722
21723 #. type: Plain text
21724 #: build/C/man7/unix.7:325
21725 msgid ""
21726 "The specified local address is already in use or the file system socket "
21727 "object already exists."
21728 msgstr ""
21729 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
21730 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
21731
21732 #. type: Plain text
21733 #: build/C/man7/unix.7:331
21734 msgid ""
21735 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
21736 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
21737 msgstr ""
21738 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
21739 "た。\n"
21740 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
21741
21742 #. type: TP
21743 #: build/C/man7/unix.7:331
21744 #, no-wrap
21745 msgid "B<ECONNRESET>"
21746 msgstr "B<ECONNRESET>"
21747
21748 #. type: Plain text
21749 #: build/C/man7/unix.7:334
21750 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
21751 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
21752
21753 #. type: Plain text
21754 #: build/C/man7/unix.7:337
21755 msgid "User memory address was not valid."
21756 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
21757
21758 #. type: Plain text
21759 #: build/C/man7/unix.7:346
21760 msgid ""
21761 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
21762 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
21763 "was in an invalid state for the applied operation."
21764 msgstr ""
21765 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
21766 "ル\n"
21767 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
21768 "有\n"
21769 "効な状態ではなかった、など。"
21770
21771 #. type: Plain text
21772 #: build/C/man7/unix.7:351
21773 msgid ""
21774 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
21775 "specified on a connected socket."
21776 msgstr ""
21777 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
21778 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
21779
21780 #. type: Plain text
21781 #: build/C/man7/unix.7:356
21782 msgid ""
21783 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
21784 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
21785
21786 #. type: TP
21787 #: build/C/man7/unix.7:356
21788 #, no-wrap
21789 msgid "B<ENOMEM>"
21790 msgstr "B<ENOMEM>"
21791
21792 #. type: Plain text
21793 #: build/C/man7/unix.7:362
21794 msgid ""
21795 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
21796 msgstr ""
21797 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
21798
21799 #. type: Plain text
21800 #: build/C/man7/unix.7:366
21801 msgid ""
21802 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
21803 "out-of-band data option."
21804 msgstr ""
21805 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
21806 "外データオプションを用いようとした。"
21807
21808 #. type: Plain text
21809 #: build/C/man7/unix.7:370
21810 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
21811 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
21812
21813 #. type: Plain text
21814 #: build/C/man7/unix.7:382
21815 msgid ""
21816 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
21817 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
21818 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
21819 msgstr ""
21820 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
21821 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
21822 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
21823
21824 #. type: TP
21825 #: build/C/man7/unix.7:382
21826 #, no-wrap
21827 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
21828 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
21829
21830 #. type: Plain text
21831 #: build/C/man7/unix.7:386
21832 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
21833 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
21834
21835 #. type: TP
21836 #: build/C/man7/unix.7:386
21837 #, no-wrap
21838 msgid "B<EPROTOTYPE>"
21839 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
21840
21841 #. type: Plain text
21842 #: build/C/man7/unix.7:392
21843 msgid ""
21844 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
21845 "B<SOCK_STREAM>)"
21846 msgstr ""
21847 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
21848 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
21849
21850 #. type: Plain text
21851 #: build/C/man7/unix.7:395
21852 msgid "Unknown socket type."
21853 msgstr "未知のソケットタイプ。"
21854
21855 #. type: Plain text
21856 #: build/C/man7/unix.7:399
21857 msgid ""
21858 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the file "
21859 "system while generating a file system socket object.  See the appropriate "
21860 "manual pages for more information."
21861 msgstr ""
21862 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
21863 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
21864 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
21865
21866 #. type: Plain text
21867 #: build/C/man7/unix.7:405
21868 msgid ""
21869 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
21870 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
21871 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
21872 msgstr ""
21873 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
21874 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
21875 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
21876
21877 #. type: Plain text
21878 #: build/C/man7/unix.7:416
21879 msgid ""
21880 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
21881 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
21882 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
21883 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
21884 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
21885 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
21886 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
21887 "rely on this feature for security."
21888 msgstr ""
21889 "Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、それらが置かれて"
21890 "い\n"
21891 "るディレクトリのパーミッションに従う。ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
21892 "ショ\n"
21893 "ンは変更できる。新しいソケットを作るとき、作ろうとするディレクトリに対して "
21894 "プ\n"
21895 "ロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、作成に失敗する。ソ"
21896 "ケッ\n"
21897 "トオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。この動作は、多"
21898 "く\n"
21899 "の BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメインソケットに対し"
21900 "て\n"
21901 "はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、セキュリティを"
21902 "こ\n"
21903 "の仕様に依存してはならない。"
21904
21905 #. type: Plain text
21906 #: build/C/man7/unix.7:424
21907 msgid ""
21908 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system that "
21909 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
21910 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
21911 "unlinked at any time and will be finally removed from the file system when "
21912 "the last reference to it is closed."
21913 msgstr ""
21914 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
21915 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
21916 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
21917 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
21918 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
21919
21920 #. type: Plain text
21921 #: build/C/man7/unix.7:433
21922 msgid ""
21923 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
21924 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
21925 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
21926 msgstr ""
21927 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
21928 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
21929 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
21930
21931 #. type: Plain text
21932 #: build/C/man7/unix.7:435
21933 msgid ""
21934 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
21935 msgstr ""
21936 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
21937 "い。"
21938
21939 #. type: Plain text
21940 #: build/C/man7/unix.7:438
21941 msgid "See B<bind>(2)."
21942 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
21943
21944 #. type: Plain text
21945 #: build/C/man7/unix.7:443
21946 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
21947 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
21948
21949 #. type: Plain text
21950 #: build/C/man7/unix.7:452
21951 msgid ""
21952 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21953 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21954 msgstr ""
21955 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21956 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21957
21958 #. type: TH
21959 #: build/C/man7/x25.7:12
21960 #, no-wrap
21961 msgid "X25"
21962 msgstr "X25"
21963
21964 #. type: Plain text
21965 #: build/C/man7/x25.7:15
21966 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
21967 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
21968
21969 #. type: Plain text
21970 #: build/C/man7/x25.7:19
21971 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21972 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21973
21974 #. type: Plain text
21975 #: build/C/man7/x25.7:21
21976 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21977 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21978
21979 #. type: Plain text
21980 #: build/C/man7/x25.7:30
21981 msgid ""
21982 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
21983 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
21984 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
21985 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
21986 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
21987 msgstr ""
21988 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
21989 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
21990 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
21991 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
21992 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
21993 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
21994
21995 #. type: Plain text
21996 #: build/C/man7/x25.7:47
21997 msgid ""
21998 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
21999 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
22000 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
22001 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
22002 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
22003 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
22004 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
22005 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
22006 msgstr ""
22007 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
22008 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
22009 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
22010 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
22011 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
22012 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
22013 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
22014 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
22015
22016 #. type: SS
22017 #: build/C/man7/x25.7:47
22018 #, no-wrap
22019 msgid "Socket addresses"
22020 msgstr "ソケットアドレス"
22021
22022 #. type: Plain text
22023 #: build/C/man7/x25.7:54
22024 msgid ""
22025 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
22026 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
22027 msgstr ""
22028 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
22029 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
22030 "ている。"
22031
22032 #. type: Plain text
22033 #: build/C/man7/x25.7:61
22034 #, no-wrap
22035 msgid ""
22036 "struct sockaddr_x25 {\n"
22037 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
22038 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
22039 "};\n"
22040 msgstr ""
22041 "struct sockaddr_x25 {\n"
22042 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
22043 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
22044 "};\n"
22045
22046 #. type: Plain text
22047 #: build/C/man7/x25.7:72
22048 msgid ""
22049 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
22050 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
22051 "counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 address.  "
22052 "Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq are "
22053 "allowed."
22054 msgstr ""
22055 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
22056 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
22057 "ことができ (終端の 0 は含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進の数文"
22058 "字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
22059
22060 #. type: Plain text
22061 #: build/C/man7/x25.7:81
22062 msgid ""
22063 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
22064 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
22065 "B<SOL_X25>."
22066 msgstr ""
22067 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
22068 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
22069 "定する。"
22070
22071 #. type: TP
22072 #: build/C/man7/x25.7:81
22073 #, no-wrap
22074 msgid "B<X25_QBITINCL>"
22075 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
22076
22077 #. type: Plain text
22078 #: build/C/man7/x25.7:100
22079 msgid ""
22080 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
22081 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
22082 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
22083 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
22084 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
22085 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
22086 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
22087 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
22088 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
22089 "packets will be set.  If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
22090 msgstr ""
22091 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
22092 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
22093 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
22094 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
22095 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
22096 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
22097 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
22098 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
22099 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
22100
22101 #. type: Plain text
22102 #: build/C/man7/x25.7:102
22103 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
22104 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
22105
22106 #. type: Plain text
22107 #: build/C/man7/x25.7:105
22108 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
22109 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
22110
22111 #. type: Plain text
22112 #: build/C/man7/x25.7:107
22113 msgid "This man page is incomplete."
22114 msgstr "この man ページは完成していない。"
22115
22116 #. type: Plain text
22117 #: build/C/man7/x25.7:114
22118 msgid ""
22119 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
22120 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
22121 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
22122 "interface are not binary compatible."
22123 msgstr ""
22124 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
22125 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
22126 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
22127 "リ互換性が失われるかもしれない。"
22128
22129 #. type: Plain text
22130 #: build/C/man7/x25.7:118
22131 msgid ""
22132 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
22133 "reset occurred, data might be lost without notice."
22134 msgstr ""
22135 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
22136 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
22137
22138 #. type: Plain text
22139 #: build/C/man7/x25.7:121
22140 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22141 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22142
22143 #. type: Plain text
22144 #: build/C/man7/x25.7:127
22145 msgid ""
22146 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22147 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22148 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22149 msgstr ""
22150 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22151 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22152 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22153
22154 #~ msgid "RFC\\ 826 for a description of ARP."
22155 #~ msgstr "B<RFC\\ 826>: ARP に関する説明"
22156
22157 #~ msgid "Linux 2.2+ IPv4 ARP uses the IPv6 algorithms when applicable."
22158 #~ msgstr ""
22159 #~ "Linux 2.2 以降の IPv4 ARP は、 可能な場合は IPv6 のアルゴリズムを用いる。"
22160
22161 #~ msgid "2012-04-29"
22162 #~ msgstr "2012-04-29"
22163
22164 #~ msgid "2011-10-31"
22165 #~ msgstr "2011-10-31"
22166
22167 #~ msgid "2009-12-03"
22168 #~ msgstr "2009-12-03"
22169
22170 #~ msgid ""
22171 #~ "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>"
22172 #~ "(8), Internet RFC\\ 952"
22173 #~ msgstr ""
22174 #~ "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>"
22175 #~ "(8), Internet RFC\\ 952"
22176
22177 #~ msgid "2008-06-19"
22178 #~ msgstr "2008-06-19"
22179
22180 #~ msgid "2011-09-22"
22181 #~ msgstr "2011-09-22"
22182
22183 #~ msgid "RFC\\ 791 for the original IP specification."
22184 #~ msgstr "B<RFC\\ 791>: オリジナルの IP の仕様"
22185
22186 #~ msgid "RFC\\ 1122 for the IPv4 host requirements."
22187 #~ msgstr "B<RFC\\ 1122>: IPv4 ホストの必要条件"
22188
22189 #~ msgid "RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
22190 #~ msgstr "B<RFC\\ 1812>: IPv4 ルータの必要条件"
22191
22192 #~ msgid "B<IPV6_PKTINFO>"
22193 #~ msgstr "B<IPV6_PKTINFO>"
22194
22195 #~ msgid "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
22196 #~ msgstr "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
22197
22198 #~ msgid "1999-10-01"
22199 #~ msgstr "1999-10-01"
22200
22201 #~ msgid "B<max-threads> I<threads>"
22202 #~ msgstr "B<max-threads> I<threads>"
22203
22204 #~ msgid "2012-04-14"
22205 #~ msgstr "2012-04-14"
22206
22207 #~ msgid "Return a result now.  Do not call any further lookup functions."
22208 #~ msgstr "この時点で結果を返す。これ以上の検索処理は行われない。"
22209
22210 #~ msgid "RFC\\ 1700 for the IEEE 802.3 IP encapsulation."
22211 #~ msgstr "IEEE 802.3 IP encapsulation に関する情報は RFC\\ 1700 にある。"
22212
22213 #~ msgid "2008-09-23"
22214 #~ msgstr "2008-09-23"
22215
22216 #~ msgid "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery."
22217 #~ msgstr "パス MTU 発見に関する情報は B<RFC\\ 1191> にある"
22218
22219 #~ msgid "2012-05-04"
22220 #~ msgstr "2012-05-04"
22221
22222 #~ msgid "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options>."
22223 #~ msgstr "I<_res.options> に B<RES_DEBUG> を設定する。"
22224
22225 #~ msgid "Print debugging messages."
22226 #~ msgstr "デバッグ・メッセージを出力する。"
22227
22228 #~ msgid "I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
22229 #~ msgstr "URL は I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
22230
22231 #~ msgid "2011-09-08"
22232 #~ msgstr "2011-09-08"
22233
22234 #~ msgid "ipv6, AF_INET6 - Linux IPv6 protocol implementation"
22235 #~ msgstr "ipv6, AF_INET6 - Linux の IPv6 プロトコル実装"
22236
22237 #~ msgid "2008-12-05"
22238 #~ msgstr "2008-12-05"
22239
22240 #~ msgid "2102-04-16"
22241 #~ msgstr "2102-04-16"
22242
22243 #~ msgid "2008-08-08"
22244 #~ msgstr "2008-08-08"
22245
22246 #~ msgid "2009-01-14"
22247 #~ msgstr "2009-01-14"
22248
22249 #~ msgid "2012-03-29"
22250 #~ msgstr "2012-03-29"
22251
22252 #~ msgid "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
22253 #~ msgstr "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
22254
22255 #~ msgid "2010-06-17"
22256 #~ msgstr "2010-06-17"
22257
22258 #~ msgid "2012-03-20"
22259 #~ msgstr "2012-03-20"
22260
22261 #~ msgid ""
22262 #~ "Various functions in the C Library need to be configured to work "
22263 #~ "correctly in the local environment.  Traditionally, this was done by "
22264 #~ "using files (e.g., I</etc/passwd>), but other nameservices (like the "
22265 #~ "Network Information Service (NIS) and the Domain Name Service (DNS))  "
22266 #~ "became popular, and were hacked into the C library, usually with a fixed "
22267 #~ "search order."
22268 #~ msgstr ""
22269 #~ "C ライブラリの機能の中には、ローカルな環境で正しく動作させるには設定が 必"
22270 #~ "要なものが多数存在する。伝統的にこれはファイル (例えば I</etc/passwd>) を "
22271 #~ "用いることで実現されてきた。しかし他のネームサービス (Network Information "
22272 #~ "Service (NIS) や Domain Name Service (DNS)) が一般的になり、 これらが C ラ"
22273 #~ "イブラリに取り込まれるようになっていった。ただし通常、検 索の順序は固定さ"
22274 #~ "れていた。"
22275
22276 #~ msgid ""
22277 #~ "The Linux libc5 with NYS support and the GNU C Library 2.x (libc.so.6)  "
22278 #~ "contain a cleaner solution of this problem.  It is designed after a "
22279 #~ "method used by Sun Microsystems in the C library of Solaris 2.  We follow "
22280 #~ "their name and call this scheme \"Name Service Switch\" (NSS).  The "
22281 #~ "sources for the \"databases\" and their lookup order are specified in the "
22282 #~ "I</etc/nsswitch.conf> file."
22283 #~ msgstr ""
22284 #~ "NYS をサポートした Linux libc5 や GNU C Linrary 2.x (libc.so.6) では、 こ"
22285 #~ "の問題はより見通し良く解決できるようになっている。これらは Sun "
22286 #~ "Microsystems が Solaris 2 の C ライブラリで用いた方法にならっている。 以下"
22287 #~ "ではこの仕組みを \"Name Service Switch\" (NSS) と呼ぶ。データベース の情報"
22288 #~ "源と、それらを閲覧する順序を指定したのが I</etc/nsswitch.conf> ファイルで"
22289 #~ "ある。"
22290
22291 #~ msgid "Mail aliases, used by B<sendmail>(8).  Presently ignored."
22292 #~ msgstr "B<sendmail>(8)  で用いられるメールエイリアス。 現在は無視される。"
22293
22294 #~ msgid ""
22295 #~ "An example I</etc/nsswitch.conf> (namely, the default used when I</etc/"
22296 #~ "nsswitch.conf> is missing):"
22297 #~ msgstr ""
22298 #~ "I</etc/nsswitch.conf> ファイルの一例を以下に示す (ここに示す内容は I</etc/"
22299 #~ "nsswitch.conf> ファイルがない場合のデフォルトと同じである)。"
22300
22301 #~ msgid ""
22302 #~ "The first column is the database.  The rest of the line specifies how the "
22303 #~ "lookup process works.  You can specify the way it works for each database "
22304 #~ "individually."
22305 #~ msgstr ""
22306 #~ "最初のカラムはデータベース名である。 行の残りでは閲覧プロセスの動作を指定"
22307 #~ "している。 それぞれのデータベースに対して、閲覧方法は独立に設定できる。"
22308
22309 #~ msgid ""
22310 #~ "The configuration specification for each database can contain two "
22311 #~ "different items:"
22312 #~ msgstr ""
22313 #~ "各々のデータベースの設定には以下の 2 種類の内容を指定することができる。"
22314
22315 #~ msgid "* The service specification like `files', `db', or `nis'."
22316 #~ msgstr "* サービスの指定。 `files', `db', `nis' など。"
22317
22318 #~ msgid "* The reaction on lookup result like `[NOTFOUND=return]'."
22319 #~ msgstr "* 閲覧結果に対するリアクション。 `[NOTFOUND=return]' など。"
22320
22321 #~ msgid ""
22322 #~ "For libc5 with NYS, the allowed service specifications are `files', "
22323 #~ "`nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' as extra "
22324 #~ "service, for passwd and group `compat', but not for shadow."
22325 #~ msgstr ""
22326 #~ "NYS 機能を組み込んだ libc5 では、指定できるサービスは `files'、 `nis'、 "
22327 #~ "`nisplus' のいずれかである。 hosts に対しては `dns' も指定できる。また "
22328 #~ "passwd と group に対しては `compat' も指定できる。 shadow には `compat' の"
22329 #~ "指定はできない。"
22330
22331 #~ msgid ""
22332 #~ "For glibc, you must have a file called B</lib/libnss_SERVICE.so.>I<X> for "
22333 #~ "every SERVICE you are using.  On a standard installation, you could use "
22334 #~ "`files', `db', `nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' "
22335 #~ "as extra service, for passwd, group, and shadow `compat'.  These services "
22336 #~ "will not be used by libc5 with NYS.  The version number I<X> is 1 for "
22337 #~ "glibc 2.0 and 2 for glibc 2.1."
22338 #~ msgstr ""
22339 #~ "glibc では、利用しようとするサービス SERVICE それぞれに対し て B</lib/"
22340 #~ "libnss_SERVICE.so.>I<X> というファイルが必要になる。標準的なインストールで"
22341 #~ "は `files'、 `db'、 `nis'、 `nisplus' が利用できるようになっていることが多"
22342 #~ "い。 hosts に対 しては `dns' も指定でき、 passwd、 group、 shadow に対して"
22343 #~ "は `compat' も指定できる。 これらのサービスは libc5+NYS の環境では利用でき"
22344 #~ "ない。 バージョン番号 I<X> は、 glibc 2.0 用なら 1、 glibc 2.1 用なら 2 で"
22345 #~ "ある。"
22346
22347 #~ msgid ""
22348 #~ "The second item in the specification gives the user much finer control on "
22349 #~ "the lookup process.  Action items are placed between two service names "
22350 #~ "and are written within brackets.  The general form is"
22351 #~ msgstr ""
22352 #~ "二つめの指定方法は閲覧プロセスをより詳細に制御するためのものである。ア ク"
22353 #~ "ション指定 (action item) はサービス名の間に、角かっこ [] で括られて 記述さ"
22354 #~ "れる。一般的な書式は以下の通り。"
22355
22356 #~ msgid "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
22357 #~ msgstr "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
22358
22359 #~ msgid ""
22360 #~ "The case of the keywords is insignificant.  The STATUS values are the "
22361 #~ "results of a call to a lookup function of a specific service.  They mean:"
22362 #~ msgstr ""
22363 #~ "キーワードの大文字小文字は区別されない。 STATUS の値は特定の機能に対し て"
22364 #~ "閲覧を行った結果である。それぞれの意味は以下の通り。"
22365
22366 #~ msgid "Interaction with +/- syntax (compat mode)"
22367 #~ msgstr "+/- 書式との関係 (compat モード)"
22368
22369 #~ msgid ""
22370 #~ "Linux libc5 without NYS does not have the name service switch but does "
22371 #~ "allow the user some policy control.  In I</etc/passwd> you could have "
22372 #~ "entries of the form +user or +@netgroup (include the specified user from "
22373 #~ "the NIS passwd map), -user or -@netgroup (exclude the specified user), "
22374 #~ "and + (include every user, except the excluded ones, from the NIS passwd "
22375 #~ "map).  Since most people only put a + at the end of I</etc/passwd> to "
22376 #~ "include everything from NIS, the switch provides a faster alternative for "
22377 #~ "this case (`passwd: files nis') which doesn't require the single + entry "
22378 #~ "in I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/shadow>.  If this is not "
22379 #~ "sufficient, the NSS `compat' service provides full +/- semantics.  By "
22380 #~ "default, the source is `nis', but this may be overridden by specifying "
22381 #~ "`nisplus' as source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
22382 #~ "B<group_compat> and B<shadow_compat>.  These pseudo-databases are only "
22383 #~ "available in GNU C Library."
22384 #~ msgstr ""
22385 #~ "NYS 機能を組み込んでいない libc5 は、ネームサービススイッチの機能を持っ て"
22386 #~ "いない。しかしある程度のポリシー制御は行うことができる。 I</etc/passwd> で"
22387 #~ "は +user や +@netgroup (NIS の passwd マップから指定したユーザを取り込 "
22388 #~ "む)、 -user や -@netgroup (指定したユーザを除外する)、 + (NIS の passwd "
22389 #~ "マップから、除外されたユーザ以外の全てのエントリを取り込む) な どを指定す"
22390 #~ "ることができる。 ほとんどの場合は I</etc/passwd> の最後に + を付けて NIS "
22391 #~ "のすべてを取り込んでいるだけなので、 ネームサービススイッチを用いて "
22392 #~ "(`passwd: files nis') のようにすればより高速な動作が期待でき、 また I</"
22393 #~ "etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/shadow> に + だけのエントリを書かなくて"
22394 #~ "すむ。 より細かな制御を行いたい場合は、 NSS の `compat' サービスを用いれ"
22395 #~ "ば +/- 書式をフルに用いることができる。デフォルトではソースは `nis' に"
22396 #~ "なっ ているが、これは擬似データベース B<passwd_compat>,B<group_compat>,"
22397 #~ "B<shadow_compat> などに `nisplus' を指定することで上書きできる。 これらの"
22398 #~ "擬似データベースは GNU C ライブラリでしか利用できない。"
22399
22400 #~ msgid ""
22401 #~ "With Solaris, it isn't possible to link programs using the NSS Service "
22402 #~ "statically.  With Linux, this is no problem."
22403 #~ msgstr ""
22404 #~ "Solaris では NSS サービスを用いたプログラムをスタティックにリンクする こと"
22405 #~ "はできない。 Linux では問題なくスタティックリンクできる。"
22406
22407 #~ msgid ""
22408 #~ "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
22409 #~ "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is "
22410 #~ "pending."
22411 #~ msgstr ""
22412 #~ "integer のポインタを引数として取る。 次に待機しているデータグラムのサイズ"
22413 #~ "をバイト単位の整数で返す。 待機しているデータグラムがない場合は 0 を返す。"
22414
22415 #~ msgid ""
22416 #~ "B<connect>(2)  called with a socket object that isn't listening.  This "
22417 #~ "can happen when the remote socket does not exist or the filename is not a "
22418 #~ "socket."
22419 #~ msgstr ""
22420 #~ "listen 状態にないソケットオブジェクトに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
22421 #~ "リモートソケットが存在していなかった、 ファイル名がソケットではなかった、"
22422 #~ "などのときに起こる。"