1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-26 12:51+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/arp.7:13
25 #: build/C/man7/arp.7:13
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
38 #: build/C/man5/nss.5:19 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
39 #: build/C/man7/packet.7:12 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13
40 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12
42 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
48 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
49 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
51 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
52 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
53 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
54 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
55 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
56 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
57 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
58 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
59 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
60 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man8/nscd.8:23
61 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
62 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
63 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
64 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
65 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
66 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
67 #: build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
68 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
70 msgid "Linux Programmer's Manual"
71 msgstr "Linux Programmer's Manual"
74 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
75 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
76 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
77 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
78 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
79 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
80 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
81 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
82 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
83 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
84 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
85 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
86 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87
87 #: build/C/man7/netdevice.7:19 build/C/man5/networks.5:27
88 #: build/C/man8/nscd.8:24 build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
89 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
90 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
91 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
92 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
93 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
94 #: build/C/man7/tcp.7:66 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
95 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
101 #: build/C/man7/arp.7:16
102 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
103 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
106 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
107 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
108 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
110 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
111 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
112 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
113 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
114 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
115 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
116 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:10
117 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
118 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
119 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
120 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
122 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
124 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
125 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
126 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:21 build/C/man7/udplite.7:38
127 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
133 #: build/C/man7/arp.7:24
135 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
136 "defined in RFC\\ 826. It is used to convert between Layer2 hardware "
137 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks. The "
138 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
139 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
141 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
142 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
143 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
144 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
145 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
149 #: build/C/man7/arp.7:37
151 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7) sockets. "
152 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
153 "B<netlink>(7) sockets. The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
154 "(2) on any B<AF_INET> socket."
156 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7) ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
157 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
158 "B<netlink>(7) を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
159 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2) を用いる。"
162 #: build/C/man7/arp.7:49
164 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
165 "protocol addresses. The cache has a limited size so old and less frequently "
166 "used entries are garbage-collected. Entries which are marked as permanent "
167 "are never deleted by the garbage-collector. The cache can be directly "
168 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
169 "proc> interfaces described below."
171 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
172 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
173 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
174 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
175 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
176 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
179 #: build/C/man7/arp.7:72
182 #| "When there is no positive feedback for an existing mapping after some "
183 #| "time (see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is "
184 #| "considered stale. Positive feedback can be gotten from a higher layer; "
185 #| "for example from a successful TCP ACK. Other protocols can signal "
186 #| "forward progress using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2). When "
187 #| "there is no forward progress, ARP tries to reprobe. It first tries to "
188 #| "ask a local arp daemon B<app_solicit> times for an updated MAC address. "
189 #| "If that fails and an old MAC address is known, a unicast probe is sent "
190 #| "B<ucast_solicit> times. If that fails too, it will broadcast a new ARP "
191 #| "request to the network. Requests are only sent when there is data queued "
194 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
195 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
196 "stale. Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
197 "from a successful TCP ACK. Other protocols can signal forward progress "
198 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2). When there is no forward "
199 "progress, ARP tries to reprobe. It first tries to ask a local arp daemon "
200 "B<app_solicit> times for an updated MAC address. If that fails and an old "
201 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times. If "
202 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network. "
203 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
205 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
206 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
207 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
208 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
209 "は、 B<sendmsg>(2) に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
210 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
211 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
212 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
213 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
214 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
215 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
219 #: build/C/man7/arp.7:77
221 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
222 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
223 "receiving interface. When there is a reject route for the target, no proxy "
224 "arp entry is added."
226 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
227 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
228 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
229 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
232 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1044
233 #: build/C/man7/netdevice.7:72 build/C/man7/packet.7:230
234 #: build/C/man7/tcp.7:1028 build/C/man7/udp.7:196 build/C/man7/unix.7:282
240 #: build/C/man7/arp.7:84
242 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets. They take a pointer "
243 "to a I<struct arpreq> as their argument."
245 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
246 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
249 #: build/C/man7/arp.7:94
253 " struct sockaddr arp_pa; /* protocol address */\n"
254 " struct sockaddr arp_ha; /* hardware address */\n"
255 " int arp_flags; /* flags */\n"
256 " struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
257 " char arp_dev[16];\n"
261 " struct sockaddr arp_pa; /* protocol address */\n"
262 " struct sockaddr arp_ha; /* hardware address */\n"
263 " int arp_flags; /* flags */\n"
264 " struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
265 " char arp_dev[16];\n"
269 #: build/C/man7/arp.7:103
272 #| "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get "
273 #| "an ARP mapping. Setting and deleting ARP maps are privileged operations "
274 #| "and may only be performed by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> "
275 #| "capability or an effective UID of 0."
277 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
278 "ARP mapping. Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
279 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
280 "an effective UID of 0."
282 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
283 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
284 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
288 #: build/C/man7/arp.7:113
290 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
291 "type as the device which is specified in I<arp_dev>. I<arp_dev> is a zero-"
292 "terminated string which names a device."
294 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
295 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
296 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
299 #: build/C/man7/arp.7:118
301 msgid "I<arp_flags>\n"
302 msgstr "I<arp_flags>\n"
305 #: build/C/man7/arp.7:119
307 msgid "flag:meaning\n"
311 #: build/C/man7/arp.7:120
313 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
314 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
317 #: build/C/man7/arp.7:121
319 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
320 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
323 #: build/C/man7/arp.7:122
325 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
326 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
329 #: build/C/man7/arp.7:123
331 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
332 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
335 #: build/C/man7/arp.7:124
337 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
338 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
341 #: build/C/man7/arp.7:125
343 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
344 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
347 #: build/C/man7/arp.7:138
349 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid. "
350 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
351 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry. "
352 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
354 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
355 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
356 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
357 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
361 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
362 #: build/C/man7/ip.7:920 build/C/man7/tcp.7:208 build/C/man7/udp.7:135
364 msgid "/proc interfaces"
365 msgstr "/proc インタフェース"
368 #: build/C/man7/arp.7:151
370 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
371 "global or per-interface basis. The interfaces can be accessed by reading or "
372 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files. Each interface in the "
373 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>. The setting "
374 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices. Unless "
375 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
377 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
378 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
379 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
380 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
381 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
382 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
383 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
386 #: build/C/man7/arp.7:151
388 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
389 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
393 #: build/C/man7/arp.7:158
395 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
396 "solicitation message. Anycast support is not yet implemented. Defaults to "
399 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message) に応答するまでの最"
400 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
404 #: build/C/man7/arp.7:158
406 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
407 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
411 #: build/C/man7/arp.7:165
413 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
414 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>). "
417 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
418 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
421 #: build/C/man7/arp.7:165
423 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
424 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
428 #: build/C/man7/arp.7:176
430 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
431 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
432 "3*I<base_reachable_time>/2. An entry's validity will be extended if it "
433 "receives positive feedback from higher level protocols. Defaults to 30 "
434 "seconds. This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
436 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
437 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
438 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
439 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
440 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
443 #: build/C/man7/arp.7:176
445 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
446 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
449 #: build/C/man7/arp.7:182
451 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds. Defaults "
452 "to 30000 milliseconds."
454 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
458 #: build/C/man7/arp.7:182
460 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
461 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
465 #: build/C/man7/arp.7:188
467 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
468 "stale. Defaults to 5 seconds."
470 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
474 #: build/C/man7/arp.7:188
476 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
477 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
481 #: build/C/man7/arp.7:194
483 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
484 "run. Defaults to 30 seconds."
486 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
490 #: build/C/man7/arp.7:194
492 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
493 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
497 #: build/C/man7/arp.7:201
499 "Determines how often to check for stale neighbor entries. When a neighbor "
500 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it. "
501 "Defaults to 60 seconds."
503 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
504 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
508 #: build/C/man7/arp.7:201
510 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
511 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
515 #: build/C/man7/arp.7:208
517 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage "
518 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
519 "cache. Defaults to 128."
521 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
522 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
525 #: build/C/man7/arp.7:208
527 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
528 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
532 #: build/C/man7/arp.7:215
534 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage "
535 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
536 "before collection will be performed. Defaults to 512."
538 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
539 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
543 #: build/C/man7/arp.7:215
545 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
546 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
550 #: build/C/man7/arp.7:222
552 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage "
553 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
554 "the cache. Defaults to 1024."
556 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
557 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
561 #: build/C/man7/arp.7:222
563 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
564 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
568 #: build/C/man7/arp.7:229
570 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache. This "
571 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
572 "(generally due to network misconfiguration). Defaults to 1 second."
574 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
575 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス) 場合に、 ARP "
576 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
579 #: build/C/man7/arp.7:229
581 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
582 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
586 #: build/C/man7/arp.7:235
588 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
589 "before marking the entry as unreachable. Defaults to 3."
591 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
592 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
595 #: build/C/man7/arp.7:235
597 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
598 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
602 #: build/C/man7/arp.7:243
604 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
605 "I<proxy_delay> jiffies before replying. This is used to prevent network "
606 "flooding in some cases. Defaults to 0.8 seconds."
608 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
609 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
610 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
614 #: build/C/man7/arp.7:243
616 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
617 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
621 #: build/C/man7/arp.7:248
623 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses. "
626 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
630 #: build/C/man7/arp.7:248
632 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
633 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
637 #: build/C/man7/arp.7:255
639 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request. Defaults to "
640 "1 second. This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
642 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
643 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
646 #: build/C/man7/arp.7:255
648 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
649 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
652 #: build/C/man7/arp.7:259
654 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request. "
655 "Defaults to 1000 milliseconds."
657 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
660 #: build/C/man7/arp.7:259
662 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
663 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
667 #: build/C/man7/arp.7:266
669 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
670 "daemon (see I<app_solicit>). Defaults to 3."
672 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
673 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
676 #: build/C/man7/arp.7:266
678 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
679 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
683 #: build/C/man7/arp.7:272
685 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
686 "address by other network layers. Defaults to 3."
688 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
692 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
693 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:160
694 #: build/C/man7/ipv6.7:361 build/C/man7/packet.7:282 build/C/man7/raw.7:175
695 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1145
696 #: build/C/man7/udp.7:245 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:399
697 #: build/C/man7/x25.7:100
703 #: build/C/man7/arp.7:279
705 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
706 "and the ioctl numbers changed at the same time. Support for the old ioctls "
707 "was dropped in Linux 2.2."
709 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
710 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
714 #: build/C/man7/arp.7:285
716 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff) "
717 "was dropped in Linux 2.2. It is replaced by automatic proxy arp setup by "
718 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
719 "proxy arp is enabled for the interface)."
721 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない) は、 "
722 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
723 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
724 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
728 #: build/C/man7/arp.7:289
729 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
730 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
733 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:125
734 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424 build/C/man3/inet_ntop.3:112
735 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1214 build/C/man7/ipv6.7:400
736 #: build/C/man7/netdevice.7:328 build/C/man7/packet.7:363
737 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:151
738 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1152
739 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
745 #: build/C/man7/arp.7:293
747 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
748 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
750 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
751 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7) を参照のこと。"
754 #: build/C/man7/arp.7:299
756 "There is no way to signal positive feedback from user space. This means "
757 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
758 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
759 "address. The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
762 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
763 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
764 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
765 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
769 #: build/C/man7/arp.7:302
771 "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
772 "functionality together."
774 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
778 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:79 build/C/man3/cmsg.3:217
779 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
780 #: build/C/man3/ether_aton.3:129 build/C/man5/gai.conf.5:93
781 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:817 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
782 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:429
783 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
784 #: build/C/man3/getnetent.3:135 build/C/man3/getnetent_r.3:145
785 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:124
786 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:133
787 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
788 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
789 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:65 build/C/man7/icmp.7:190
790 #: build/C/man3/inet.3:297 build/C/man3/inet_ntop.3:118
791 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man7/ip.7:1233 build/C/man7/ipv6.7:411
792 #: build/C/man7/netdevice.7:342 build/C/man5/networks.5:74
793 #: build/C/man8/nscd.8:85 build/C/man5/nscd.conf.5:232 build/C/man5/nss.5:110
794 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:394
795 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
796 #: build/C/man5/resolv.conf.5:286 build/C/man3/resolver.3:274
797 #: build/C/man3/rexec.3:160 build/C/man5/services.5:209
798 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
799 #: build/C/man7/tcp.7:1164 build/C/man7/udp.7:250 build/C/man7/udplite.7:146
800 #: build/C/man7/unix.7:443 build/C/man7/x25.7:118
806 #: build/C/man7/arp.7:305
807 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
808 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
811 #: build/C/man7/arp.7:310
814 #| "RFC\\ 2461 for a description of IPv6 neighbor discovery and the base "
815 #| "algorithms used."
817 "RFC\\ 826 for a description of ARP. RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
818 "neighbor discovery and the base algorithms used. Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
819 "the IPv6 algorithms when applicable."
821 "B<RFC\\ 2461>: IPv6 neighbor discovery に関する説明と、 利用されている基礎ア"
825 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:83 build/C/man3/cmsg.3:222
826 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
827 #: build/C/man3/ether_aton.3:131 build/C/man5/gai.conf.5:96
828 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
829 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:443
830 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
831 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man3/getnetent_r.3:148
832 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:129
833 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:138
834 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
835 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
836 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69 build/C/man7/icmp.7:194
837 #: build/C/man3/inet.3:307 build/C/man3/inet_ntop.3:122
838 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man7/ip.7:1251 build/C/man7/ipv6.7:418
839 #: build/C/man7/netdevice.7:347 build/C/man5/networks.5:80
840 #: build/C/man8/nscd.8:91 build/C/man5/nscd.conf.5:237 build/C/man5/nss.5:112
841 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:408
842 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
843 #: build/C/man5/resolv.conf.5:293 build/C/man3/resolver.3:280
844 #: build/C/man3/rexec.3:163 build/C/man5/services.5:221
845 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
846 #: build/C/man7/tcp.7:1190 build/C/man7/udp.7:261 build/C/man7/udplite.7:156
847 #: build/C/man7/unix.7:452 build/C/man7/x25.7:127
853 #: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:90 build/C/man3/cmsg.3:229
854 #: build/C/man7/ddp.7:261 build/C/man3/endian.3:160
855 #: build/C/man3/ether_aton.3:138 build/C/man5/gai.conf.5:103
856 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:834 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614
857 #: build/C/man1/getent.1:377 build/C/man3/gethostbyname.3:450
858 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:278 build/C/man3/getnameinfo.3:315
859 #: build/C/man3/getnetent.3:149 build/C/man3/getnetent_r.3:155
860 #: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:136
861 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:145
862 #: build/C/man3/getservent_r.3:251 build/C/man5/host.conf.5:211
863 #: build/C/man7/hostname.7:100 build/C/man5/hosts.5:133
864 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76 build/C/man7/icmp.7:201
865 #: build/C/man3/inet.3:314 build/C/man3/inet_ntop.3:129
866 #: build/C/man3/inet_pton.3:226 build/C/man7/ip.7:1258 build/C/man7/ipv6.7:425
867 #: build/C/man7/netdevice.7:354 build/C/man5/networks.5:87
868 #: build/C/man8/nscd.8:98 build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:119
869 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:362 build/C/man7/packet.7:415
870 #: build/C/man5/protocols.5:93 build/C/man7/raw.7:289 build/C/man3/rcmd.3:300
871 #: build/C/man5/resolv.conf.5:300 build/C/man3/resolver.3:287
872 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:228
873 #: build/C/man3/setnetgrent.3:118 build/C/man2/shutdown.2:124
874 #: build/C/man7/tcp.7:1197 build/C/man7/udp.7:268 build/C/man7/udplite.7:163
875 #: build/C/man7/unix.7:459 build/C/man7/x25.7:134
878 #| "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project. A "
879 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
880 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
882 "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project. A "
883 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
884 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
886 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
887 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
888 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
891 #: build/C/man3/byteorder.3:32
897 #: build/C/man3/byteorder.3:32
903 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
904 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
905 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
906 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
907 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
908 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
909 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
910 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
916 #: build/C/man3/byteorder.3:36
918 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
921 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
925 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
926 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
927 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
928 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
929 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
930 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
931 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
932 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
933 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
934 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
935 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89
936 #: build/C/man7/netdevice.7:21 build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16
937 #: build/C/man3/rcmd.3:48 build/C/man5/resolv.conf.5:27
938 #: build/C/man3/resolver.3:36 build/C/man3/rexec.3:44
939 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14 build/C/man2/shutdown.2:43
940 #: build/C/man7/tcp.7:68 build/C/man7/udp.7:15 build/C/man7/udplite.7:30
941 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
947 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
948 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
950 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
951 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
954 #: build/C/man3/byteorder.3:41
956 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
957 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
960 #: build/C/man3/byteorder.3:43
962 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
963 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
966 #: build/C/man3/byteorder.3:45
968 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
969 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
972 #: build/C/man3/byteorder.3:47
974 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
975 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
978 #: build/C/man3/byteorder.3:53
980 "The B<htonl>() function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
981 "byte order to network byte order."
983 "B<htonl>() 関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
984 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
987 #: build/C/man3/byteorder.3:58
989 "The B<htons>() function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
990 "from host byte order to network byte order."
992 "B<htons>() 関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
993 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
996 #: build/C/man3/byteorder.3:63
998 "The B<ntohl>() function converts the unsigned integer I<netlong> from "
999 "network byte order to host byte order."
1001 "B<ntohl>() 関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
1002 "からホストバイトオーダーに変換する。"
1005 #: build/C/man3/byteorder.3:68
1007 "The B<ntohs>() function converts the unsigned short integer I<netshort> "
1008 "from network byte order to host byte order."
1010 "B<ntohs>() 関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
1011 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
1014 #: build/C/man3/byteorder.3:72
1016 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
1017 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
1019 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
1020 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
1024 #: build/C/man3/byteorder.3:72 build/C/man3/cmsg.3:141
1025 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:123
1026 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:584 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1027 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1028 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:126
1029 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1030 #: build/C/man3/getprotoent.3:122 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1031 #: build/C/man3/getservent.3:131 build/C/man3/getservent_r.3:130
1032 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1033 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/rcmd.3:270
1034 #: build/C/man3/resolver.3:272 build/C/man3/rexec.3:142
1035 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92 build/C/man2/shutdown.2:91
1037 msgid "CONFORMING TO"
1041 #: build/C/man3/byteorder.3:74 build/C/man3/inet_pton.3:131
1042 msgid "POSIX.1-2001."
1043 msgstr "POSIX.1-2001."
1046 #: build/C/man3/byteorder.3:79
1048 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1049 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1051 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1052 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1055 #: build/C/man3/byteorder.3:83
1056 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1057 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1060 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1066 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1072 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1074 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1076 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1080 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1081 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1082 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:70 build/C/man7/udp.7:17
1083 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1084 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1085 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1088 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1089 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1090 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1093 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1095 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1098 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1102 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1103 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1104 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1107 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1108 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1109 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1112 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1113 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1114 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1117 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1118 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1119 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1122 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1125 "struct cmsghdr {\n"
1126 " socklen_t cmsg_len; /* data byte count, including header */\n"
1127 " int cmsg_level; /* originating protocol */\n"
1128 " int cmsg_type; /* protocol-specific type */\n"
1129 " /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1132 "struct cmsghdr {\n"
1133 " socklen_t cmsg_len; /* data byte count, including header */\n"
1134 " int cmsg_level; /* originating protocol */\n"
1135 " int cmsg_type; /* protocol-specific type */\n"
1136 " /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1140 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1142 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1143 "ancillary data) that are not a part of the socket payload. This control "
1144 "information may include the interface the packet was received on, various "
1145 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1146 "descriptors or UNIX credentials. For instance, control messages can be used "
1147 "to send additional header fields such as IP options. Ancillary data is sent "
1148 "by calling B<sendmsg>(2) and received by calling B<recvmsg>(2). See their "
1149 "manual pages for more information."
1151 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1152 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1153 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1154 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1155 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1156 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1157 "助データは、 B<sendmsg>(2) を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2) を呼び出して受"
1158 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1161 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1164 #| "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with "
1165 #| "appended data. This sequence should only be accessed using the macros "
1166 #| "described in this manual page and never directly. See the specific "
1167 #| "protocol man pages for the available control message types. The maximum "
1168 #| "ancillary buffer size allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/"
1169 #| "core/optmem_max>; see B<socket>(7)."
1171 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1172 "data. This sequence should be accessed using only the macros described in "
1173 "this manual page and never directly. See the specific protocol man pages "
1174 "for the available control message types. The maximum ancillary buffer size "
1175 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1178 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1179 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1180 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1181 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1182 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1183 "る。 B<socket>(7) を参照。"
1186 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1188 "B<CMSG_FIRSTHDR>() returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1189 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1191 "B<CMSG_FIRSTHDR>() は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1192 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1195 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1197 "B<CMSG_NXTHDR>() returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1198 "I<cmsghdr>. It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1201 "B<CMSG_NXTHDR>() は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な) I<cmsghdr> を返"
1202 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1205 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1207 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1208 "alignment. This is a constant expression."
1210 "B<CMSG_ALIGN>() に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1214 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1216 "B<CMSG_SPACE>() returns the number of bytes an ancillary element with "
1217 "payload of the passed data length occupies. This is a constant expression."
1219 "B<CMSG_SPACE>() は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1220 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1223 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1224 msgid "B<CMSG_DATA>() returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1225 msgstr "B<CMSG_DATA>() は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1228 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1230 "B<CMSG_LEN>() returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1231 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment. It takes "
1232 "the data length as an argument. This is a constant expression."
1234 "B<CMSG_LEN>() は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1235 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1239 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1241 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1242 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer. Use "
1243 "B<CMSG_FIRSTHDR>() on the I<msghdr> to get the first control message and "
1244 "B<CMSG_NXTHDR>() to get all subsequent ones. In each control message, "
1245 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1246 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>(). Finally, the "
1247 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1248 "B<CMSG_SPACE>() of the length of all control messages in the buffer. For "
1249 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1251 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1252 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>() を I<msghdr> に"
1253 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>() を使うと次の制御メッ"
1254 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1255 "(B<CMSG_LEN>() を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1256 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>() を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1257 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1258 "B<CMSG_SPACE>() の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1262 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1264 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1265 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1267 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1268 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1271 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1273 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1274 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2. B<CMSG_ALIGN>() "
1275 "is a Linux extension."
1277 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1278 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>() は "
1282 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1283 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1284 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1285 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:128
1286 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1287 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:52
1288 #: build/C/man7/icmp.7:168 build/C/man3/inet.3:218
1289 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man7/ip.7:1152 build/C/man7/ipv6.7:390
1290 #: build/C/man7/netdevice.7:310 build/C/man8/nscd.8:60
1291 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:300
1292 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1293 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:405
1299 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1302 #| "For portability, ancillary data should be accessed only using the macros "
1303 #| "described here. B<CMSG_ALIGN>() is a Linux extension and should be not "
1304 #| "used in portable programs."
1306 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1307 "described here. B<CMSG_ALIGN>() is a Linux extension and should be not "
1308 "used in portable programs."
1310 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロを使う"
1311 "だけにすべきである。 B<CMSG_ALIGN>() は Linux での拡張であり、移植性を考えた"
1315 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1317 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>() are constant "
1318 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1319 "declare the size of global variables. This may be not portable, however."
1321 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>() は定数式である (そ"
1322 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1323 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1326 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1327 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:612
1328 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
1329 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1330 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:254
1331 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1332 #: build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:435
1338 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1340 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1342 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1346 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1349 "struct msghdr msgh;\n"
1350 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1352 "int received_ttl;\n"
1354 "struct msghdr msgh;\n"
1355 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1357 "int received_ttl;\n"
1360 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1363 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1364 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1365 " cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1366 " if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1367 " && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1368 " ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1369 " received_ttl = *ttlptr;\n"
1373 "if (cmsg == NULL) {\n"
1375 " * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1376 " * or I/O error.\n"
1380 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1381 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1382 " cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1383 " if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1384 " && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1385 " ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1386 " received_ttl = *ttlptr;\n"
1390 "if (cmsg == NULL) {\n"
1392 " * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1393 " * or I/O error.\n"
1398 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1400 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1401 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1403 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1404 "インソケットを通して送るものである。"
1407 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1410 "struct msghdr msg = {0};\n"
1411 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1412 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1413 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)]; /* ancillary data buffer */\n"
1416 "struct msghdr msg = {0};\n"
1417 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1418 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1419 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)]; /* ancillary data buffer */\n"
1423 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1426 "msg.msg_control = buf;\n"
1427 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1428 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1429 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1430 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1431 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1432 "/* Initialize the payload: */\n"
1433 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1434 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1435 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1436 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1438 "msg.msg_control = buf;\n"
1439 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1440 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1441 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1442 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1443 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1444 "/* Initialize the payload: */\n"
1445 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1446 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1447 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1448 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1451 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1452 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1453 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1456 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1461 #: build/C/man7/ddp.7:12
1467 #: build/C/man7/ddp.7:15
1468 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1469 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1472 #: build/C/man7/ddp.7:19
1473 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1474 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1477 #: build/C/man7/ddp.7:21
1478 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1479 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1482 #: build/C/man7/ddp.7:23
1483 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1484 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1487 #: build/C/man7/ddp.7:34
1489 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>. "
1490 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel. They are designed to "
1491 "be used via the B<netatalk> protocol libraries. This page documents the "
1492 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1494 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1495 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1496 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1497 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1500 #: build/C/man7/ddp.7:39
1502 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1503 "compatible socket interface. For more information on sockets, see B<socket>"
1506 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1507 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7) を見よ。"
1510 #: build/C/man7/ddp.7:60
1512 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2) function with a "
1513 "B<AF_APPLETALK> socket family argument. Valid socket types are "
1514 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1515 "socket. I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent. For "
1516 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1518 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1519 "B<socket>(2) 関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1520 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1521 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1522 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1523 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1526 #: build/C/man7/ddp.7:65
1529 #| "Raw sockets may be only opened by a process with effective user ID 0 or "
1530 #| "when the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1532 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1533 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1535 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1539 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1540 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:96 build/C/man7/udplite.7:58
1541 #: build/C/man7/unix.7:55
1543 msgid "Address format"
1544 msgstr "アドレスのフォーマット"
1547 #: build/C/man7/ddp.7:68
1549 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1550 "a node number, and a port number."
1552 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1556 #: build/C/man7/ddp.7:75
1559 "struct at_addr {\n"
1560 " unsigned short s_net;\n"
1561 " unsigned char s_node;\n"
1564 "struct at_addr {\n"
1565 " unsigned short s_net;\n"
1566 " unsigned char s_node;\n"
1570 #: build/C/man7/ddp.7:81
1573 "struct sockaddr_atalk {\n"
1574 " sa_family_t sat_family; /* address family */\n"
1575 " unsigned char sat_port; /* port */\n"
1576 " struct at_addr sat_addr; /* net/node */\n"
1579 "struct sockaddr_atalk {\n"
1580 " sa_family_t sat_family; /* address family */\n"
1581 " unsigned char sat_port; /* port */\n"
1582 " struct at_addr sat_addr; /* net/node */\n"
1585 #. FIXME this doesn't make sense [johnl]
1587 #: build/C/man7/ddp.7:120
1589 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>. I<sat_port> contains the "
1590 "port. The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>. Only "
1591 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1592 "capability may B<bind>(2) to these sockets. I<sat_addr> is the host "
1593 "address. The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1594 "in network byte order. The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1595 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1596 "contains the host node number. The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1597 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1598 "local broadcast address."
1600 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1601 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1602 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1603 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2) できる。 I<sat_addr> はホスト"
1604 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1605 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1606 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1607 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1608 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1612 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1613 #: build/C/man7/packet.7:179 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:858
1614 #: build/C/man7/udp.7:176 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:135
1615 #: build/C/man7/x25.7:72
1617 msgid "Socket options"
1621 #: build/C/man7/ddp.7:122
1622 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1623 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1626 #: build/C/man7/ddp.7:128
1628 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1629 "parameters. The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1630 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1632 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1633 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1634 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1637 #: build/C/man7/ddp.7:128
1639 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1640 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1643 #: build/C/man7/ddp.7:131
1644 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1645 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1648 #: build/C/man7/ddp.7:131
1650 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1651 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1654 #: build/C/man7/ddp.7:134
1655 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1656 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1659 #: build/C/man7/ddp.7:134
1661 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1662 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1665 #: build/C/man7/ddp.7:138
1667 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1670 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1674 #: build/C/man7/ddp.7:138
1676 msgid "I<aarp-tick-time>"
1677 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1680 #: build/C/man7/ddp.7:141
1681 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1682 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1685 #: build/C/man7/ddp.7:144
1687 "The default values match the specification and should never need to be "
1690 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1692 #. FIXME Add a section about multicasting
1694 #: build/C/man7/ddp.7:149
1695 msgid "All ioctls described in B<socket>(7) apply to DDP."
1696 msgstr "B<socket>(7) に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1699 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:278
1700 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1701 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1702 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man7/ip.7:1061 build/C/man7/ipv6.7:349
1703 #: build/C/man7/packet.7:246 build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74
1704 #: build/C/man7/tcp.7:1127 build/C/man7/udp.7:235 build/C/man7/udplite.7:121
1705 #: build/C/man7/unix.7:320
1711 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1065 build/C/man7/raw.7:145
1717 #: build/C/man7/ddp.7:160
1719 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions. "
1720 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1721 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1722 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1724 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1725 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1726 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1730 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1081 build/C/man7/unix.7:321
1732 msgid "B<EADDRINUSE>"
1733 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1736 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1084
1737 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1738 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1741 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1084 build/C/man7/packet.7:247
1743 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1744 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1747 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1088
1749 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1752 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1756 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1088
1762 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1091
1763 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1764 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1767 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1091
1770 msgstr "B<EALREADY>"
1773 #: build/C/man7/ddp.7:173
1774 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1775 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1778 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1094
1780 msgid "B<ECONNABORTED>"
1781 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1784 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1098
1785 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1786 msgstr "B<accept>(2) の途中で接続がクローズされた。"
1789 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1098
1791 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1792 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1795 #: build/C/man7/ddp.7:180
1796 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1797 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1800 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1103
1801 #: build/C/man7/packet.7:253 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1802 #: build/C/man7/unix.7:337
1808 #: build/C/man7/ddp.7:183
1809 msgid "Invalid argument passed."
1813 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1109 build/C/man7/unix.7:346
1819 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1113
1820 msgid "B<connect>(2) was called on an already connected socket."
1821 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2) が呼ばれた。"
1824 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1113 build/C/man7/packet.7:256
1825 #: build/C/man7/raw.7:155
1828 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1831 #: build/C/man7/ddp.7:190
1832 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1833 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1836 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:265
1842 #: build/C/man7/ddp.7:193
1843 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1844 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1847 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1848 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1849 #: build/C/man7/ip.7:1121 build/C/man7/packet.7:268 build/C/man7/unix.7:351
1855 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1125
1856 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1857 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1860 #: build/C/man7/ddp.7:197
1862 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1863 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1866 #: build/C/man7/ddp.7:200
1867 msgid "Not enough memory available."
1871 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1125
1877 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1128
1878 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1879 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1882 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1128
1884 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1885 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1888 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1131
1889 msgid "Invalid socket option passed."
1890 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1893 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1131
1894 #: build/C/man7/packet.7:271 build/C/man2/shutdown.2:84
1895 #: build/C/man7/unix.7:359
1898 msgstr "B<ENOTCONN>"
1901 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1135
1904 #| "The operation is only defined on a connected socket, but the socket "
1905 #| "wasn't connected."
1907 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1910 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1914 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1135 build/C/man7/packet.7:277
1915 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:366
1921 #: build/C/man7/ddp.7:215
1923 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1924 "change, or send signals to the requested process or group."
1926 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1927 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1930 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1139 build/C/man7/tcp.7:1134
1931 #: build/C/man7/unix.7:370
1937 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1142
1938 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1940 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1944 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1142 build/C/man7/unix.7:392
1946 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1947 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1950 #: build/C/man7/ddp.7:221
1951 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1952 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1955 #: build/C/man7/ddp.7:226
1957 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher. The I</proc> interfaces "
1958 "exist since Linux 2.2."
1960 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1961 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1964 #: build/C/man7/ddp.7:232
1966 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1967 "Linux. It is easy to overload the network with careless sending to "
1968 "broadcast addresses."
1970 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1971 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1972 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1975 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1201 build/C/man7/packet.7:331
1977 msgid "Compatibility"
1981 #: build/C/man7/ddp.7:239
1983 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1984 "derived systems. Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1985 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1987 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1988 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1989 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1993 #: build/C/man7/ddp.7:244
1995 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1996 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1998 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1999 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
2002 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1216
2003 msgid "There are too many inconsistent error values."
2004 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
2007 #: build/C/man7/ddp.7:249
2009 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
2010 "devices are not yet described."
2012 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
2013 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
2016 #: build/C/man7/ddp.7:254
2017 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2018 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2021 #: build/C/man3/endian.3:28
2027 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
2028 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
2034 #: build/C/man3/endian.3:33
2036 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
2037 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
2038 "little-endian byte order"
2040 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
2041 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
2042 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2045 #: build/C/man3/endian.3:37
2048 "B<#define _BSD_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
2049 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2051 "B<#define _BSD_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2052 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2055 #: build/C/man3/endian.3:42
2058 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2059 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2060 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2061 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2063 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2064 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2065 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2066 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2069 #: build/C/man3/endian.3:47
2072 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2073 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2074 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2075 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2077 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2078 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2079 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2080 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2083 #: build/C/man3/endian.3:52
2086 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2087 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2088 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2089 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2091 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2092 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2093 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2094 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2097 #: build/C/man3/endian.3:57
2099 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2100 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2101 "and big-endian byte order."
2103 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2104 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2105 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2109 #: build/C/man3/endian.3:62
2111 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2112 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2114 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2115 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2118 #: build/C/man3/endian.3:65
2120 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2121 "order to big-endian order."
2123 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2124 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2127 #: build/C/man3/endian.3:68
2129 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2130 "order to little-endian order."
2132 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2133 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2136 #: build/C/man3/endian.3:71
2138 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2139 "order to host byte order."
2141 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2142 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2145 #: build/C/man3/endian.3:74
2147 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2148 "endian order to host byte order."
2150 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2151 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2154 #: build/C/man3/endian.3:76
2155 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2156 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2159 #: build/C/man3/endian.3:91
2161 "These functions are nonstandard. Similar functions are present on the BSDs, "
2162 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2163 "I<E<lt>endian.hE<gt>>. Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2164 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2165 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2166 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2167 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2170 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2171 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2172 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2173 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2174 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2175 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2176 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2177 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2180 #: build/C/man3/endian.3:99
2182 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3) family of "
2183 "functions. For example, B<be32toh>() is identical to B<ntohl>()B<.>"
2185 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2186 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2189 #: build/C/man3/endian.3:107
2191 "The advantage of the B<byteorder>(3) functions is that they are standard "
2192 "functions available on all UNIX systems. On the other hand, the fact that "
2193 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2194 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2196 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2197 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2198 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2199 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2200 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2203 #: build/C/man3/endian.3:114
2205 "The program below display the results of converting an integer from host "
2206 "byte order to both little-endian and big-endian byte order. Since host byte "
2207 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2208 "will have an effect. When we run this program on a little-endian system "
2209 "such as x86-32, we see the following:"
2211 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2212 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2213 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2214 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2215 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2219 #: build/C/man3/endian.3:121
2223 "x.u32 = 0x44332211\n"
2224 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2225 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2228 "x.u32 = 0x44332211\n"
2229 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2230 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2233 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2234 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:270
2235 #: build/C/man3/inet_pton.3:173
2237 msgid "Program source"
2241 #: build/C/man3/endian.3:130
2244 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2245 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2246 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2247 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2249 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2250 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2251 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2252 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2255 #: build/C/man3/endian.3:138
2259 "main(int argc, char *argv[])\n"
2263 "\tuint8_t arr[4];\n"
2267 "main(int argc, char *argv[])\n"
2271 "\tuint8_t arr[4];\n"
2275 #: build/C/man3/endian.3:143
2278 " x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2279 " x.arr[1] = 0x22;\n"
2280 " x.arr[2] = 0x33;\n"
2281 " x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2283 " x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2284 " x.arr[1] = 0x22;\n"
2285 " x.arr[2] = 0x33;\n"
2286 " x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2289 #: build/C/man3/endian.3:147
2292 " printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2293 " printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2294 " printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2296 " printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2297 " printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2298 " printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2301 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:816
2302 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2303 #: build/C/man3/inet_pton.3:214
2306 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2309 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2313 #: build/C/man3/endian.3:153
2314 msgid "B<byteorder>(3)"
2315 msgstr "B<byteorder>(3)"
2318 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2324 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2330 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2332 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2333 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2335 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2336 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2339 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2341 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2342 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2345 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2347 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2348 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2351 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2353 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2354 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2357 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2359 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2360 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2363 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2365 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2366 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2369 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2372 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2373 "B< char *>I<hostname>B<);>\n"
2375 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2376 "B< char *>I<hostname>B<);>\n"
2379 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2381 msgid "/* GNU extensions */\n"
2382 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2385 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2387 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2388 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2391 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2394 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2395 "B< struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2397 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2398 "B< struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2401 #: build/C/man3/ether_aton.3:66
2403 "B<ether_aton>() converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2404 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2405 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2406 "subsequent calls will overwrite. B<ether_aton>() returns NULL if the "
2407 "address is invalid."
2409 "関数 B<ether_aton>() は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2410 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order) の"
2411 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2412 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2413 "が不正な場合、 B<ether_aton>() は NULL を返す。"
2416 #: build/C/man3/ether_aton.3:74
2418 "The B<ether_ntoa>() function converts the Ethernet host address I<addr> "
2419 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2420 "notation, omitting leading zeros. The string is returned in a statically "
2421 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2423 "関数 B<ether_ntoa>() は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2424 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2425 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2426 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2429 #: build/C/man3/ether_aton.3:81
2431 "The B<ether_ntohost>() function maps an Ethernet address to the "
2432 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2435 "関数 B<ether_ntohost>() は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2436 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2440 #: build/C/man3/ether_aton.3:88
2442 "The B<ether_hostton>() function maps a hostname to the corresponding "
2443 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2445 "関数 B<ether_hostton>() は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2446 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2450 #: build/C/man3/ether_aton.3:100
2452 "The B<ether_line>() function parses a line in I</etc/ethers> format "
2453 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2454 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2455 "if it cannot be parsed. The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2456 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2458 "関数 B<ether_line>() は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2459 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2460 "文字 (whitespace) で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2461 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2462 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2465 #: build/C/man3/ether_aton.3:111
2467 "The functions B<ether_ntoa_r>() and B<ether_aton_r>() are reentrant thread-"
2468 "safe versions of B<ether_ntoa>() and B<ether_aton>() respectively, and do "
2469 "not use static buffers."
2471 "関数 B<ether_ntoa_r>() と B<ether_aton_r>() は、 それぞれ B<ether_ntoa>() "
2472 "と B<ether_aton>() の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2476 #: build/C/man3/ether_aton.3:115
2478 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2480 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2484 #: build/C/man3/ether_aton.3:121
2487 "struct ether_addr {\n"
2488 " uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2491 "struct ether_addr {\n"
2492 " uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2496 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2497 msgid "4.3BSD, SunOS."
2498 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2501 #: build/C/man3/ether_aton.3:129
2502 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>() is broken."
2503 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>() の実装はおかしい。"
2506 #: build/C/man3/ether_aton.3:131
2507 msgid "B<ethers>(5)"
2508 msgstr "B<ethers>(5)"
2511 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2517 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2523 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2524 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2525 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2528 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2530 "A call to B<getaddrinfo>(3) might return multiple answers. According to RFC"
2531 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2532 "success rate is first in the list. The RFC provides an algorithm for the "
2533 "sorting. The static rules are not always adequate, though. For this "
2534 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2535 "possibility to dynamically change the sorting. For the glibc "
2536 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2540 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2542 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2543 "parameters. White spaces in any place are ignored. Lines starting with "
2544 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2548 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2549 msgid "The keywords currently recognized are:"
2553 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2555 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2559 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2561 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting. If "
2562 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2563 "default table is not used. All the label definitions of the default table "
2564 "which are to be maintained have to be duplicated. Following the keyword, "
2565 "the line has to contain a network mask and a label value."
2569 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2571 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2575 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2577 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2578 "precedence table as specified in RFC\\ 3484. Once again, the presence of a "
2579 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2584 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2586 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2587 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2590 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2592 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2593 "file has been changed since the last time it was read. If the value is "
2594 "\"B<yes>\" the file is re-read. This might cause problems in multithreaded "
2595 "applications and is generally a bad idea. The default is \"B<no>\"."
2599 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2601 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2602 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2605 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2607 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address. By "
2608 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used. "
2609 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2613 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:582
2614 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2615 #: build/C/man3/getnetent.3:122 build/C/man3/getprotoent.3:116
2616 #: build/C/man3/getservent.3:127 build/C/man5/host.conf.5:180
2617 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:50
2618 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2619 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2620 #: build/C/man5/resolv.conf.5:283 build/C/man3/resolver.3:267
2621 #: build/C/man5/services.5:184 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2622 #: build/C/man7/udplite.7:126
2628 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:584
2629 msgid "I</etc/gai.conf>"
2630 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2633 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2635 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2636 "following configuration file:"
2640 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2645 "label 2002::/16 2\n"
2647 "label ::ffff:0:0/96 4\n"
2648 "precedence ::1/128 50\n"
2649 "precedence ::/0 40\n"
2650 "precedence 2002::/16 30\n"
2651 "precedence ::/96 20\n"
2652 "precedence ::ffff:0:0/96 10\n"
2656 "label 2002::/16 2\n"
2658 "label ::ffff:0:0/96 4\n"
2659 "precedence ::1/128 50\n"
2660 "precedence ::/0 40\n"
2661 "precedence 2002::/16 30\n"
2662 "precedence ::/96 20\n"
2663 "precedence ::ffff:0:0/96 10\n"
2666 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2667 msgid "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2668 msgstr "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2671 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2674 msgstr "GETADDRINFO"
2677 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43 build/C/man3/getnameinfo.3:10
2683 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2685 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2688 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2692 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2695 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2696 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2697 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2699 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2700 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2701 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2704 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2707 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2708 "B< const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2709 "B< struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2711 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2712 "B< const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2713 "B< struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2716 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2718 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2719 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2722 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2724 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2725 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2728 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2729 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2730 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2731 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2733 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2734 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
2737 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2738 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2739 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2742 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2743 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2744 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2746 #. .BR getipnodebyname (3),
2747 #. .BR getipnodebyaddr (3),
2749 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2751 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2752 "B<getaddrinfo>() returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2753 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2) "
2754 "or B<connect>(2). The B<getaddrinfo>() function combines the functionality "
2755 "provided by the B<gethostbyname>(3) and B<getservbyname>(3) functions into "
2756 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>() is "
2757 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2759 "B<getaddrinfo>() は、(インターネットのホストとサービスを識別する) I<node> "
2760 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2761 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2) や B<connect>(2) を呼び出す際に指定でき"
2762 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>() 関数は、 "
2763 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2764 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2765 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2766 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2769 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2771 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>() contains the following "
2774 "B<getaddrinfo>() が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2777 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2780 "struct addrinfo {\n"
2783 " int ai_socktype;\n"
2784 " int ai_protocol;\n"
2785 " socklen_t ai_addrlen;\n"
2786 " struct sockaddr *ai_addr;\n"
2787 " char *ai_canonname;\n"
2788 " struct addrinfo *ai_next;\n"
2791 "struct addrinfo {\n"
2794 " int ai_socktype;\n"
2795 " int ai_protocol;\n"
2796 " socklen_t ai_addrlen;\n"
2797 " struct sockaddr *ai_addr;\n"
2798 " char *ai_canonname;\n"
2799 " struct addrinfo *ai_next;\n"
2803 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2805 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2806 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2807 "pointed to by I<res>. If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2808 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2809 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2812 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2813 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2814 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2815 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2816 "B<getaddrinfo>() が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2819 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2821 msgid "I<ai_family>"
2822 msgstr "I<ai_family>"
2825 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2827 "This field specifies the desired address family for the returned addresses. "
2828 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>. The value "
2829 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>() should return socket addresses "
2830 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2831 "with I<node> and I<service>."
2833 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2834 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2835 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>() は I<node> と "
2836 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2837 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2840 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2842 msgid "I<ai_socktype>"
2843 msgstr "I<ai_socktype>"
2846 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2848 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2849 "or B<SOCK_DGRAM>. Specifying 0 in this field indicates that socket "
2850 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2852 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>) を"
2853 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2854 "スを B<getaddrinfo>() が返してよいことを意味する。"
2857 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2859 msgid "I<ai_protocol>"
2860 msgstr "I<ai_protocol>"
2863 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2865 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses. "
2866 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2867 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2869 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2870 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2874 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2877 msgstr "I<ai_flags>"
2880 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2882 "This field specifies additional options, described below. Multiple flags "
2883 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2885 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2886 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2889 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:194
2891 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2892 "either 0 or a NULL pointer, as appropriate. Specifying I<hints> as NULL is "
2893 "equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> "
2894 "to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>."
2896 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2897 "切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> "
2898 "と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に "
2899 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である。"
2902 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:212
2904 "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-and-"
2905 "dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string "
2906 "format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose "
2907 "network addresses are looked up and resolved. If I<hints.ai_flags> contains "
2908 "the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network "
2909 "address. The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy "
2910 "network host address lookups."
2912 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3) "
2913 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2914 "(3) でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2915 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2916 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2917 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2918 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2919 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2922 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:237
2924 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2925 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2926 "a socket that will B<accept>(2) connections. The returned socket address "
2927 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2928 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address). The wildcard address is used by "
2929 "applications (typically servers) that intend to accept connections on any "
2930 "of the hosts's network addresses. If I<node> is not NULL, then the "
2931 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2933 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2934 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2) するためのソ"
2935 "ケットを B<bind>(2) するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2936 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2937 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>) が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2938 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2939 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2943 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:257
2945 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2946 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2947 "or B<sendmsg>(2). If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2948 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2949 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2950 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2952 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2953 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2) での使用に適し"
2954 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2955 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2956 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2957 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2960 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:280
2962 "I<service> sets the port in each returned address structure. If this "
2963 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2964 "corresponding port number. This argument can also be specified as a decimal "
2965 "number, which is simply converted to binary. If I<service> is NULL, then "
2966 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2967 "uninitialized. If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2968 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2969 "numeric port number. This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2970 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2972 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2973 "がサービス名 (B<services>(5) 参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2974 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2975 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2976 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2977 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2978 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2979 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2982 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:286
2983 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2985 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2989 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:302
2991 "The B<getaddrinfo>() function allocates and initializes a linked list of "
2992 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
2993 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
2994 "a pointer to the start of the list in I<res>. The items in the linked list "
2995 "are linked by the I<ai_next> field."
2997 "B<getaddrinfo>() 関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
2998 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
2999 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3000 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3001 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3004 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:324
3006 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3007 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3008 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3009 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3010 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example). Normally, the application "
3011 "should try using the addresses in the order in which they are returned. The "
3012 "sorting function used within B<getaddrinfo>() is defined in RFC\\ 3484; the "
3013 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3014 "(available since glibc 2.5)."
3016 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3017 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3018 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3019 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3020 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3021 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>() の中で使用される並べ替え関"
3022 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3023 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3026 #. In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3027 #. structure was set pointing to the canonical name; that was
3028 #. more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3031 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:339
3033 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3034 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3035 "returned list is set to point to the official name of the host."
3037 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3038 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3042 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
3044 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3047 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3051 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343 build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3052 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3053 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3054 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
3055 #: build/C/man7/unix.7:89 build/C/man7/unix.7:109
3061 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3063 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3064 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3065 "corresponding arguments of B<socket>(2)). For example, I<ai_family> might "
3066 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3067 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3069 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3070 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2) の同じ名前の引き数と同じで"
3071 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3072 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3076 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:373
3078 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3079 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3081 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3082 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3086 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:385
3089 #| "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 "
3090 #| "addresses are returned in the list pointed to by I<res> only if the local "
3091 #| "system has at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are "
3092 #| "only returned if the local system has at least one IPv6 address "
3093 #| "configured. The loopback address is not considered for this case as "
3094 #| "valid as a configured address."
3096 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3097 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3098 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3099 "if the local system has at least one IPv6 address configured. The loopback "
3100 "address is not considered for this case as valid as a configured address."
3102 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリスト\n"
3103 "には、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合は\n"
3104 "IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが\n"
3105 "設定されている場合は IPv6 アドレスが返される。なお、この場合には、\n"
3106 "ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。"
3109 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:410
3112 #| "If I<hint.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3113 #| "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3114 #| "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3115 #| "pointed to by I<res>. If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified "
3116 #| "in I<hints.ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 "
3117 #| "addresses in the list pointed to by I<res>. B<AI_ALL> is ignored if "
3118 #| "B<AI_V4MAPPED> is not also specified."
3120 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3121 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3122 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3123 "to by I<res>. If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3124 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3125 "pointed to by I<res>. B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3128 "I<hint.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3129 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3130 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3131 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3132 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3133 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3136 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3138 "The B<freeaddrinfo>() function frees the memory that was allocated for the "
3139 "dynamically allocated linked list I<res>."
3141 "B<freeaddrinfo>() 関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3145 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3147 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3148 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3151 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3153 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>() has been extended to "
3154 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3155 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3156 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>). Four "
3157 "new flags are defined:"
3159 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>() は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3160 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3161 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3162 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3165 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3171 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:431
3173 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3174 "to IDN format if necessary. The source encoding is that of the current "
3177 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3178 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3180 #. Implementation Detail:
3181 #. To minimize effects on system performance the implementation might
3182 #. want to check whether the input string contains any non-ASCII
3183 #. characters. If there are none the IDN step can be skipped completely.
3184 #. On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3185 #. might be a problem.
3187 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3189 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3190 "used. Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3191 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE) before "
3192 "being passed to the name resolution functions."
3194 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3195 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3196 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3199 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3201 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3202 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3205 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:455
3207 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3208 "specified, B<getaddrinfo>() will return the canonical name of the node "
3209 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back. The return "
3210 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3212 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>() は名前の検索に成功し"
3213 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3214 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3216 #. Implementation Detail:
3217 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3218 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3220 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3222 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3223 "for one or more components of the name. To convert these components into a "
3224 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3225 "B<AI_CANONNAME>. The resulting string is encoded using the current locale's "
3228 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3229 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3230 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3231 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3234 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3236 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3237 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3240 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3242 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3243 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3244 "sure it is a STD3 conforming hostname) flags respectively to be used in the "
3247 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3248 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3249 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする) がそ"
3253 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3254 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3255 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:113
3256 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3257 #: build/C/man3/getprotoent.3:107 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3258 #: build/C/man3/getservent.3:118 build/C/man3/getservent_r.3:107
3259 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3260 #: build/C/man3/rcmd.3:239 build/C/man3/resolver.3:245
3261 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86 build/C/man2/shutdown.2:69
3263 msgid "RETURN VALUE"
3266 #. FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3267 #. can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3270 #. #define EAI_INPROGRESS -100 /* Processing request in progress. */
3271 #. #define EAI_CANCELED -101 /* Request canceled. */
3272 #. #define EAI_NOTCANCELED -102 /* Request not canceled. */
3273 #. #define EAI_ALLDONE -103 /* All requests done. */
3274 #. #define EAI_INTR -104 /* Interrupted by a signal. */
3275 #. #define EAI_IDN_ENCODE -105 /* IDN encoding failed. */
3278 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3280 "B<getaddrinfo>() returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3283 "B<getaddrinfo>() は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3287 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3289 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3290 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3294 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494
3296 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3297 "requested address family."
3299 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3303 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3304 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3306 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3307 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3310 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498
3312 "The name server returned a temporary failure indication. Try again later."
3314 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure) を意味する返事が返され"
3318 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3320 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3321 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3324 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3326 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3327 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3329 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3330 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3333 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3336 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3339 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511
3340 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3342 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure) を意味する返事が返され"
3346 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3348 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3349 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3352 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514
3353 msgid "The requested address family is not supported."
3354 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3357 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3358 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3360 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3361 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3364 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3365 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:359
3366 msgid "Out of memory."
3370 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517
3372 msgid "B<EAI_NODATA>"
3373 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3377 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3379 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3382 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3386 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3388 msgid "B<EAI_NONAME>"
3389 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3392 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3394 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3395 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3396 "was not a numeric port-number string."
3398 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3399 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3400 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3403 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3405 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3406 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3409 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3412 #| "The requested service is not available for the requested socket type. It "
3413 #| "may be available through another socket type. For example, this error "
3414 #| "could occur if I<service> was \"shell\" (a service only available on "
3415 #| "stream sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or "
3416 #| "I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if "
3417 #| "I<service> was not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a "
3418 #| "socket type that does not support the concept of services)."
3420 "The requested service is not available for the requested socket type. It "
3421 "may be available through another socket type. For example, this error could "
3422 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3423 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3424 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3425 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3426 "not support the concept of services)."
3428 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3429 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3430 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3431 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3432 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3433 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3434 "ないソケット種別) が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3437 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3439 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3440 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3443 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572
3445 "The requested socket type is not supported. This could occur, for example, "
3446 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3447 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3449 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3450 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3451 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3452 "B<IPPROTO_TCP>) がある。"
3455 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3456 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3458 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3459 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3462 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:577
3463 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3464 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3467 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3469 "The B<gai_strerror>() function translates these error codes to a human "
3470 "readable string, suitable for error reporting."
3472 "B<gai_strerror>() 関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3473 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3476 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589
3478 "POSIX.1-2001. The B<getaddrinfo>() function is documented in RFC\\ 2553."
3479 msgstr "POSIX.1-2001. B<getaddrinfo>() 関数は RFC 2553 に記載されている。"
3482 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594
3484 "B<getaddrinfo>() supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3485 "specifying the IPv6 scope-ID."
3487 "B<getaddrinfo>() は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3491 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:602
3493 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3494 "2.3.3. B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3496 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3497 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3500 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3502 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3503 "I<ai_flags> to be assumed as 0. The GNU C library instead assumes a value "
3504 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3505 "considered an improvement on the specification."
3507 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3508 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3509 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3510 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3512 #. getnameinfo.3 refers to this example
3513 #. socket.2 refers to this example
3514 #. bind.2 refers to this example
3515 #. connect.2 refers to this example
3516 #. recvfrom.2 refers to this example
3517 #. sendto.2 refers to this example
3519 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3521 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3522 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3). The programs "
3523 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3525 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3526 "B<getnameinfo>(3) の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3527 "の echo サーバとクライアントである。"
3530 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3532 msgid "Server program"
3536 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3539 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3540 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3541 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3542 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3543 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3544 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3545 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3547 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3548 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3549 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> \n"
3550 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3551 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3552 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3553 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3556 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:638 build/C/man3/getaddrinfo.3:733
3558 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3559 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3562 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649
3566 "main(int argc, char *argv[])\n"
3568 " struct addrinfo hints;\n"
3569 " struct addrinfo *result, *rp;\n"
3571 " struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3572 " socklen_t peer_addr_len;\n"
3574 " char buf[BUF_SIZE];\n"
3577 "main(int argc, char *argv[])\n"
3579 " struct addrinfo hints;\n"
3580 " struct addrinfo *result, *rp;\n"
3582 " struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3583 " socklen_t peer_addr_len;\n"
3585 " char buf[BUF_SIZE];\n"
3588 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:654
3591 " if (argc != 2) {\n"
3592 " fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3593 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3596 " if (argc != 2) {\n"
3597 " fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3598 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3602 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:663
3605 " memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3606 " hints.ai_family = AF_UNSPEC; /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3607 " hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3608 " hints.ai_flags = AI_PASSIVE; /* For wildcard IP address */\n"
3609 " hints.ai_protocol = 0; /* Any protocol */\n"
3610 " hints.ai_canonname = NULL;\n"
3611 " hints.ai_addr = NULL;\n"
3612 " hints.ai_next = NULL;\n"
3614 " memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3615 " hints.ai_family = AF_UNSPEC; /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3616 " hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3617 " hints.ai_flags = AI_PASSIVE; /* For wildcard IP address */\n"
3618 " hints.ai_protocol = 0; /* Any protocol */\n"
3619 " hints.ai_canonname = NULL;\n"
3620 " hints.ai_addr = NULL;\n"
3621 " hints.ai_next = NULL;\n"
3624 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:669
3627 " s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3629 " fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3630 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3633 " s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3635 " fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3636 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3640 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3643 " /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3644 " Try each address until we successfully bind(2).\n"
3645 " If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3646 " and) try the next address. */\n"
3648 " /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3649 " Try each address until we successfully bind(2).\n"
3650 " If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3651 " and) try the next address. */\n"
3654 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3657 " for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3658 " sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3659 " rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3663 " for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3664 " sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3665 " rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3670 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:683
3673 " if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3674 " break; /* Success */\n"
3676 " if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3677 " break; /* Success */\n"
3680 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:686 build/C/man3/getaddrinfo.3:779
3690 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3693 " if (rp == NULL) { /* No address succeeded */\n"
3694 " fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3695 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3698 " if (rp == NULL) { /* No address succeeded */\n"
3699 " fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3700 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3704 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693 build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3706 msgid " freeaddrinfo(result); /* No longer needed */\n"
3707 msgstr " freeaddrinfo(result); /* No longer needed */\n"
3710 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:695
3712 msgid " /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3713 msgstr " /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3716 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3720 " peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3721 " nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3722 " (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3723 " if (nread == -1)\n"
3724 " continue; /* Ignore failed request */\n"
3727 " peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3728 " nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3729 " (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3730 " if (nread == -1)\n"
3731 " continue; /* Ignore failed request */\n"
3734 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704
3736 msgid " char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3737 msgstr " char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3740 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3743 " s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3744 " peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3745 " service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3747 " printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3748 " (long) nread, host, service);\n"
3750 " fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3752 " s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3753 " peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3754 " service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3756 " printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3757 " (long) nread, host, service);\n"
3759 " fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:720
3765 " if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3766 " (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3767 " peer_addr_len) != nread)\n"
3768 " fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3772 " if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3773 " (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3774 " peer_addr_len) != nread)\n"
3775 " fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3780 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:721
3782 msgid "Client program"
3783 msgstr "クライアントのプログラム"
3786 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3789 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3790 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3791 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3792 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3793 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3794 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3795 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3797 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3798 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3799 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3800 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3801 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3802 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3803 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3806 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3810 "main(int argc, char *argv[])\n"
3812 " struct addrinfo hints;\n"
3813 " struct addrinfo *result, *rp;\n"
3817 " char buf[BUF_SIZE];\n"
3820 "main(int argc, char *argv[])\n"
3822 " struct addrinfo hints;\n"
3823 " struct addrinfo *result, *rp;\n"
3827 " char buf[BUF_SIZE];\n"
3830 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:748
3833 " if (argc E<lt> 3) {\n"
3834 " fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3835 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3838 " if (argc E<lt> 3) {\n"
3839 " fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3840 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3844 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:750
3846 msgid " /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3847 msgstr " /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3850 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:756
3853 " memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3854 " hints.ai_family = AF_UNSPEC; /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3855 " hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3856 " hints.ai_flags = 0;\n"
3857 " hints.ai_protocol = 0; /* Any protocol */\n"
3859 " memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3860 " hints.ai_family = AF_UNSPEC; /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3861 " hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3862 " hints.ai_flags = 0;\n"
3863 " hints.ai_protocol = 0; /* Any protocol */\n"
3866 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:762
3869 " s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3871 " fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3872 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3875 " s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3877 " fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3878 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3882 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3885 " /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3886 " Try each address until we successfully connect(2).\n"
3887 " If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3888 " and) try the next address. */\n"
3890 " /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3891 " Try each address until we successfully connect(2).\n"
3892 " If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3893 " and) try the next address. */\n"
3896 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3899 " for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3900 " sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3901 " rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3905 " for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3906 " sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3907 " rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3912 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:776
3915 " if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3916 " break; /* Success */\n"
3918 " if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3919 " break; /* Success */\n"
3922 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3925 " if (rp == NULL) { /* No address succeeded */\n"
3926 " fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3927 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3930 " if (rp == NULL) { /* No address succeeded */\n"
3931 " fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3932 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3936 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3939 " /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3940 " datagrams, and read responses from server */\n"
3942 " /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3943 " datagrams, and read responses from server */\n"
3946 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:793
3949 " for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3950 " len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3951 " /* +1 for terminating null byte */\n"
3953 " for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3954 " len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3955 " /* +1 for terminating null byte */\n"
3958 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3961 " if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3962 " fprintf(stderr,\n"
3963 " \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3967 " if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3968 " fprintf(stderr,\n"
3969 " \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3974 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
3977 " if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3978 " fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3979 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3982 " if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3983 " fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3984 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3988 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
3991 " nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3992 " if (nread == -1) {\n"
3993 " perror(\"read\");\n"
3994 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3997 " nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3998 " if (nread == -1) {\n"
3999 " perror(\"read\");\n"
4000 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4004 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:813
4007 " printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
4010 " printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
4013 #. .BR getipnodebyaddr (3),
4014 #. .BR getipnodebyname (3),
4016 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827
4018 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4019 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4021 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4022 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4025 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4027 msgid "GETADDRINFO_A"
4028 msgstr "GETADDRINFO_A"
4031 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4037 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4039 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4040 "address and service translation"
4044 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4047 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
4048 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4050 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4051 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4054 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4057 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4058 "B< int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4060 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4061 "B< int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4064 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4067 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4068 "B< struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4070 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4071 "B< struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4074 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4076 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4077 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4080 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4082 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4083 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4086 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4088 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4089 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4092 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4094 "The B<getaddrinfo_a>() function performs the same task as B<getaddrinfo>"
4095 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
4096 "optional notification on completion of look-up operations."
4100 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4101 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4105 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4108 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4113 "Perform the look-ups synchronously. The call blocks until the look-ups have "
4118 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4120 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4121 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4124 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4126 "Perform the look-ups asynchronously. The call returns immediately, and the "
4127 "requests are resolved in the background. See the discussion of the I<sevp> "
4132 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4134 "The array I<list> specifies the look-up requests to process. The I<nitems> "
4135 "argument specifies the number of elements in I<list>. The requested look-up "
4136 "operations are started in parallel. NULL elements in I<list> are ignored. "
4137 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4141 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4145 " const char *ar_name;\n"
4146 " const char *ar_service;\n"
4147 " const struct addrinfo *ar_request;\n"
4148 " struct addrinfo *ar_result;\n"
4152 " const char *ar_name;\n"
4153 " const char *ar_service;\n"
4154 " const struct addrinfo *ar_request;\n"
4155 " struct addrinfo *ar_result;\n"
4159 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4161 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
4162 "(3). Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
4163 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service. The "
4164 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
4165 "criteria for selecting the returned socket address structures. Finally, "
4166 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
4167 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
4168 "resolved. The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
4169 "described in B<getaddrinfo>(3)."
4173 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4175 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4176 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4177 "by the I<sevp> argument. For the definition and general details of this "
4178 "structure, see B<sigevent>(7). The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4179 "the following values:"
4183 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4185 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4186 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4189 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4190 msgid "Don't provide any notification."
4194 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4196 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4197 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4199 #. si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4200 #. which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4202 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4204 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4205 "process. See B<sigevent>(7) for general details. The I<si_code> field of "
4206 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4210 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4212 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4213 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4216 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4218 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4219 "start function of a new thread. See B<sigevent>(7) for details."
4223 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4225 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4226 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4230 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4232 "The B<gai_suspend>() function suspends execution of the calling thread, "
4233 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>. "
4234 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>. The call "
4235 "blocks until one of the following occurs:"
4239 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4240 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4244 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4245 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4249 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4251 "The time interval specified in I<timeout> elapses. This argument specifies "
4252 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2) for details of "
4253 "the I<timespec> structure). If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4254 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4258 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4260 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4261 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>() "
4262 "over the list of requests."
4266 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4268 "The B<gai_error>() function returns the status of the request I<req>: "
4269 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4270 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4274 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4276 "The B<gai_cancel>() function cancels the request I<req>. If the request "
4277 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4278 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed. "
4279 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4280 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>() has never been called. If "
4281 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4282 "the process has made."
4286 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4288 "The B<getaddrinfo_a>() function returns 0 if all of the requests have been "
4289 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4293 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4295 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available. "
4296 "The application may check the error status of each request to determine "
4297 "which ones failed."
4301 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4302 msgid "I<mode> is invalid."
4306 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4308 "The B<gai_suspend>() function returns 0 if at least one of the listed "
4309 "requests has been completed. Otherwise, it returns one of the following "
4310 "nonzero error codes:"
4314 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4316 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4320 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4322 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4323 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4326 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4327 msgid "There were no actual requests given to the function."
4331 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4334 msgstr "B<EAI_INTR>"
4337 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4339 "A signal has interrupted the function. Note that this interruption might "
4340 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4344 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4346 "The B<gai_error>() function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4347 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4348 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4349 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4350 "explicitly before it could be finished."
4354 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4355 msgid "The B<gai_cancel>() function can return one of these values:"
4359 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4361 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4362 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4365 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4366 msgid "The request has been canceled successfully."
4370 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4372 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4373 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4376 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4377 msgid "The request has not been canceled."
4381 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4382 msgid "The request has already completed."
4386 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4388 "The B<gai_strerror>(3) function translates these error codes to a human "
4389 "readable string, suitable for error reporting."
4391 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4392 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4395 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4397 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4402 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4404 "The interface of B<getaddrinfo_a>() was modeled after the B<lio_listio>(3) "
4409 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4411 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4412 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4413 "asynchronous capabilities."
4417 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4419 msgid "Synchronous example"
4423 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4425 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4426 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4427 "B<getaddrinfo>(3). The program might be used like this:"
4431 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4434 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4435 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4436 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4437 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4439 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4440 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4441 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4442 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4445 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4446 msgid "Here is the program source code"
4450 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4453 "#define _GNU_SOURCE\n"
4454 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4455 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4456 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4457 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4459 "#define _GNU_SOURCE\n"
4460 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4461 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4462 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4463 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4466 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4470 "main(int argc, char *argv[])\n"
4473 " struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4474 " char host[NI_MAXHOST];\n"
4475 " struct addrinfo *res;\n"
4478 "main(int argc, char *argv[])\n"
4481 " struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4482 " char host[NI_MAXHOST];\n"
4483 " struct addrinfo *res;\n"
4486 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4489 " if (argc E<lt> 2) {\n"
4490 " fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4491 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4494 " if (argc E<lt> 2) {\n"
4495 " fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4496 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4500 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4503 " for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4504 " reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4505 " if (reqs[i] == NULL) {\n"
4506 " perror(\"malloc\");\n"
4507 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4509 " memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4510 " reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4513 " for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4514 " reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4515 " if (reqs[i] == NULL) {\n"
4516 " perror(\"malloc\");\n"
4517 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4519 " memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4520 " reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4524 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4527 " ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4528 " if (ret != 0) {\n"
4529 " fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4530 " gai_strerror(ret));\n"
4531 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4534 " ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4535 " if (ret != 0) {\n"
4536 " fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4537 " gai_strerror(ret));\n"
4538 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4542 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4545 " for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4546 " printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4547 " ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4548 " if (ret == 0) {\n"
4549 " res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4551 " for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4552 " printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4553 " ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4554 " if (ret == 0) {\n"
4555 " res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4558 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4561 " ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4562 " host, sizeof(host),\n"
4563 " NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4564 " if (ret != 0) {\n"
4565 " fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4566 " gai_strerror(ret));\n"
4567 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4571 " ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4572 " host, sizeof(host),\n"
4573 " NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4574 " if (ret != 0) {\n"
4575 " fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4576 " gai_strerror(ret));\n"
4577 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4582 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4586 " puts(gai_strerror(ret));\n"
4589 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4593 " puts(gai_strerror(ret));\n"
4596 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4600 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4602 msgid "Asynchronous example"
4606 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4608 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>() front-end. The "
4609 "notification facility is not demonstrated."
4613 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4614 msgid "An example session might look like this:"
4618 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4622 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4624 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4626 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4628 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4629 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4630 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4632 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4633 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4634 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4637 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4639 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4641 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4643 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4644 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4645 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4647 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4648 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4649 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4652 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4653 msgid "The program source is as follows:"
4657 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4660 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4661 "static int nreqs = 0;\n"
4663 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4664 "static int nreqs = 0;\n"
4667 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4673 " static char buf[256];\n"
4678 " static char buf[256];\n"
4681 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4684 " fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4685 " if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4688 " fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4689 " if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4693 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4696 " if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4697 " buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4699 " if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4700 " buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4703 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4713 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4716 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4718 "add_requests(void)\n"
4720 " int nreqs_base = nreqs;\n"
4724 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4726 "add_requests(void)\n"
4728 " int nreqs_base = nreqs;\n"
4733 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4736 " while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4738 " reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4740 " while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4742 " reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4745 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4748 " reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4749 " reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4752 " reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4753 " reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4757 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4759 msgid " /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4760 msgstr " /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4763 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4766 " ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4767 " nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4769 " fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4770 " gai_strerror(ret));\n"
4771 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4775 " ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4776 " nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4778 " fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4779 " gai_strerror(ret));\n"
4780 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4785 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4788 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4790 "wait_requests(void)\n"
4794 " struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4795 " /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4797 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4799 "wait_requests(void)\n"
4803 " struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4804 " /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4807 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4810 " while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4813 " while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4817 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4820 " if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4821 " printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4825 " if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4826 " printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4831 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4834 " wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4837 " wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4841 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4844 " ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4846 " printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4850 " ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4852 " printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4857 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4860 " for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4861 " if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4864 " for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4865 " if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4869 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4872 " ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4873 " if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4876 " ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4877 " if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4881 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4884 " printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4885 " ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4889 " printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4890 " ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4895 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4898 "/* Cancel specified requests */\n"
4900 "cancel_requests(void)\n"
4905 "/* Cancel specified requests */\n"
4907 "cancel_requests(void)\n"
4913 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4916 " ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4917 " printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4918 " gai_strerror(ret));\n"
4922 " ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4923 " printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4924 " gai_strerror(ret));\n"
4929 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4932 "/* List all requests */\n"
4934 "list_requests(void)\n"
4937 " char host[NI_MAXHOST];\n"
4938 " struct addrinfo *res;\n"
4940 "/* List all requests */\n"
4942 "list_requests(void)\n"
4945 " char host[NI_MAXHOST];\n"
4946 " struct addrinfo *res;\n"
4949 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4952 " for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4953 " printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4954 " ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4956 " for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4957 " printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4958 " ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4961 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4965 " res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4968 " res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4971 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4974 " ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4975 " host, sizeof(host),\n"
4976 " NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4978 " fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4979 " gai_strerror(ret));\n"
4980 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4984 " puts(gai_strerror(ret));\n"
4989 " ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4990 " host, sizeof(host),\n"
4991 " NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4993 " fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4994 " gai_strerror(ret));\n"
4995 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4999 " puts(gai_strerror(ret));\n"
5005 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
5009 "main(int argc, char *argv[])\n"
5015 "main(int argc, char *argv[])\n"
5021 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5024 " while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5025 " cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5027 " while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5028 " cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5031 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5034 " if (cmd == NULL) {\n"
5035 " list_requests();\n"
5037 " switch (cmd[0]) {\n"
5038 " case \\(aqa\\(aq:\n"
5039 " add_requests();\n"
5041 " case \\(aqw\\(aq:\n"
5042 " wait_requests();\n"
5044 " case \\(aqc\\(aq:\n"
5045 " cancel_requests();\n"
5047 " case \\(aql\\(aq:\n"
5048 " list_requests();\n"
5051 " fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5056 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5059 " if (cmd == NULL) {\n"
5060 " list_requests();\n"
5062 " switch (cmd[0]) {\n"
5063 " case \\(aqa\\(aq:\n"
5064 " add_requests();\n"
5066 " case \\(aqw\\(aq:\n"
5067 " wait_requests();\n"
5069 " case \\(aqc\\(aq:\n"
5070 " cancel_requests();\n"
5072 " case \\(aql\\(aq:\n"
5073 " list_requests();\n"
5076 " fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5081 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5085 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5087 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5090 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5094 #: build/C/man1/getent.1:24
5100 #: build/C/man1/getent.1:24
5106 #: build/C/man1/getent.1:24
5108 msgid "User Commands"
5109 msgstr "User Commands"
5112 #: build/C/man1/getent.1:27
5113 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5117 #: build/C/man1/getent.1:30
5118 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5119 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5122 #: build/C/man1/getent.1:45
5124 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5125 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>. If "
5126 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5127 "the supplied keys will be displayed. Otherwise, if no I<key> is provided, "
5128 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5133 #: build/C/man1/getent.1:49
5135 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5140 #: build/C/man1/getent.1:50
5146 #: build/C/man1/getent.1:71
5148 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5149 "B<endhostent>(3) to enumerate the hosts database. This is identical to "
5150 "using B<hosts>. When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5151 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3) with the address family "
5152 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5156 #: build/C/man1/getent.1:71
5159 msgstr "B<ahostsv4>"
5162 #: build/C/man1/getent.1:77
5163 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5167 #: build/C/man1/getent.1:77
5170 msgstr "B<ahostsv6>"
5173 #: build/C/man1/getent.1:88
5175 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>. The call to "
5176 "B<getaddrinfo>(3) in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5180 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5186 #: build/C/man1/getent.1:105
5188 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5189 "B<endaliasent>(3) to enumerate the aliases database. When one or more "
5190 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5191 "B<getaliasbyname>(3) and display the result."
5195 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5201 #: build/C/man1/getent.1:121
5203 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5204 "succession to B<ether_aton>(3) and B<ether_hostton>(3) until a result is "
5205 "obtained, and display the result. Enumeration is not supported on "
5206 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5210 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5216 #: build/C/man1/getent.1:142
5218 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5219 "B<endgrent>(3) to enumerate the group database. When one or more I<key> "
5220 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3) and each "
5221 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3) and display the result."
5225 #: build/C/man1/getent.1:142
5231 #: build/C/man1/getent.1:159
5233 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5234 "B<endsgent>(3) to enumerate the gshadow database. When one or more I<key> "
5235 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3) "
5236 "and display the result."
5240 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5246 #: build/C/man1/getent.1:182
5248 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5249 "B<endhostent>(3) to enumerate the hosts database. When one or more I<key> "
5250 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3) or "
5251 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3) "
5252 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5257 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5259 msgid "B<initgroups>"
5260 msgstr "B<initgroups>"
5263 #: build/C/man1/getent.1:196
5265 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5266 "succession to B<getgrouplist>(3) and display the result. Enumeration is "
5267 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5271 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5274 msgstr "B<netgroup>"
5277 #: build/C/man1/getent.1:222
5279 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3) and, "
5280 "using B<getnetgrent>(3) display the resulting string triple (I<hostname>, "
5281 "I<username>, I<domainname>). Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5282 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5283 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3). Enumeration is not supported on "
5284 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5288 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5291 msgstr "B<networks>"
5294 #: build/C/man1/getent.1:243
5296 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5297 "B<endnetent>(3) to enumerate the networks database. When one or more "
5298 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5299 "(3) and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3) and display the "
5304 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5310 #: build/C/man1/getent.1:264
5312 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5313 "B<endpwent>(3) to enumerate the passwd database. When one or more I<key> "
5314 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3) and each "
5315 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3) and display the result."
5319 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5321 msgid "B<protocols>"
5322 msgstr "B<protocols>"
5325 #: build/C/man1/getent.1:285
5327 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5328 "B<endprotoent>(3) to enumerate the protocols database. When one or more "
5329 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5330 "B<getprotobynumber>(3) and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3) "
5331 "and display the result."
5335 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5341 #: build/C/man1/getent.1:306
5343 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5344 "B<endrpcent>(3) to enumerate the rpc database. When one or more I<key> "
5345 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3) "
5346 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3) and display the result."
5350 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5353 msgstr "B<services>"
5356 #: build/C/man1/getent.1:327
5358 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5359 "B<endservent>(3) to enumerate the services database. When one or more "
5360 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5361 "(3) and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3) and display the "
5366 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5372 #: build/C/man1/getent.1:344
5374 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5375 "B<endspent>(3) to enumerate the shadow database. When one or more I<key> "
5376 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3) "
5377 "and display the result."
5381 #: build/C/man1/getent.1:345
5387 #: build/C/man1/getent.1:348
5388 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5392 #: build/C/man1/getent.1:349
5398 #: build/C/man1/getent.1:352
5399 msgid "Command completed successfully."
5400 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5403 #: build/C/man1/getent.1:352
5409 #: build/C/man1/getent.1:357
5410 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5411 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5414 #: build/C/man1/getent.1:357
5420 #: build/C/man1/getent.1:363
5421 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5422 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5425 #: build/C/man1/getent.1:363
5431 #: build/C/man1/getent.1:367
5432 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5433 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5436 #: build/C/man1/getent.1:370
5437 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5438 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5441 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5443 msgid "GETHOSTBYNAME"
5444 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5447 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5453 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5455 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5456 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5457 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5459 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5460 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5461 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5464 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5467 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5468 "B<extern int h_errno;>\n"
5470 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5471 "B<extern int h_errno;>\n"
5474 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5476 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5477 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5480 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5483 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>> /* for AF_INET */\n"
5484 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5485 "B< socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5487 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>> /* AF_INET を使う場合 */\n"
5488 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5489 "B< socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5492 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5494 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5495 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5498 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5500 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5501 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5504 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5506 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5507 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5510 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5512 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5513 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5516 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5518 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5519 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5522 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5524 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5525 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5528 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5530 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5531 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5534 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5537 "B<int gethostent_r(>\n"
5538 "B< struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5539 "B< struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5541 "B<int gethostent_r(>\n"
5542 "B< struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5543 "B< struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5546 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5549 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5550 "B< struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5551 "B< struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5553 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5554 "B< struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5555 "B< struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5558 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5561 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5562 "B< struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5563 "B< struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5565 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5566 "B< struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5567 "B< struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5570 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5573 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5574 "B< struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5575 "B< struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5577 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5578 "B< struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5579 "B< struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5582 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5584 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5585 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5587 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5588 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5591 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/getnetent_r.3:60
5592 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:57 build/C/man3/getservent_r.3:57
5593 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5594 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5597 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5598 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5599 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5602 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5604 msgid "Since glibc 2.8:"
5605 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5608 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5609 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5610 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5613 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5615 msgid "Before glibc 2.8:"
5616 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5619 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115
5624 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129
5626 "The B<gethostbyname*>() and B<gethostbyaddr*>() functions are obsolete. "
5627 "Applications should use B<getaddrinfo>(3) and B<getnameinfo>(3) instead."
5629 "B<gethostbyname*>() と B<gethostbyaddr*>() は過去のものである。 アプリケー"
5630 "ションでは、代わりに B<getaddrinfo>(3) と B<getnameinfo>(3) を使用するこ"
5634 #: build/C/man3/gethostbyname.3:170
5636 "The B<gethostbyname>() function returns a structure of type I<hostent> for "
5637 "the given host I<name>. Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5638 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5639 "address in colon (and possibly dot) notation. (See RFC\\ 1884 for the "
5640 "description of IPv6 addresses.) If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5641 "lookup is performed and B<gethostbyname>() simply copies I<name> into the "
5642 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5643 "[0]> field of the returned I<hostent> structure. If I<name> doesn't end in "
5644 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5645 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5646 "B<hostname>(7) for the file format). The current domain and its parents "
5647 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5649 "B<gethostbyname>() 関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5650 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5651 "(B<inet_addr>(3) 参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5652 "も大丈夫) のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5653 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5654 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>() は I<name> "
5655 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5656 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5657 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5658 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5659 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5660 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7) を参照のこと)。 "
5661 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5665 #: build/C/man3/gethostbyname.3:186
5667 "The B<gethostbyaddr>() function returns a structure of type I<hostent> for "
5668 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>. "
5669 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>. The host address "
5670 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5671 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5672 "B<inet_addr>(3)) for address type B<AF_INET>."
5674 "B<gethostbyaddr>() 関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5675 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5676 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5677 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5678 "ては (B<inet_addr>(3) の呼び出しで得られる) I<struct in_addr *> である。"
5681 #: build/C/man3/gethostbyname.3:193
5683 "The B<sethostent>() function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5684 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5685 "connection should remain open during successive queries. Otherwise, name "
5686 "server queries will use UDP datagrams."
5688 "B<sethostent>() 関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5689 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5690 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5691 "せに UDP データグラムを用いる。"
5694 #: build/C/man3/gethostbyname.3:198
5696 "The B<endhostent>() function ends the use of a TCP connection for name "
5699 "B<endhostent>() 関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5703 #: build/C/man3/gethostbyname.3:203
5705 "The (obsolete) B<herror>() function prints the error message associated "
5706 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5708 "(廃止予定の) B<herror>() 関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5709 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5712 #: build/C/man3/gethostbyname.3:208
5714 "The (obsolete) B<hstrerror>() function takes an error number (typically "
5715 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5717 "(廃止予定の) B<hstrerror>() 関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5718 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5721 #. .BR resolv+ (8)).
5723 #: build/C/man3/gethostbyname.3:225
5725 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>() and "
5726 "B<gethostbyaddr>() use a combination of any or all of the name server "
5727 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5728 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5729 "line in I</etc/host.conf>. The default action is to query B<named>(8), "
5730 "followed by I</etc/hosts>."
5732 "B<gethostbyname>() と B<gethostbyaddr>() によって実行されるドメイン名の問い"
5733 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5734 "Network Information Service (NIS または YP) が組み合わせて使用される。何が使"
5735 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5736 "トでは、まず B<named>(8) に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5740 #: build/C/man3/gethostbyname.3:227
5741 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5742 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5745 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5748 "struct hostent {\n"
5749 " char *h_name; /* official name of host */\n"
5750 " char **h_aliases; /* alias list */\n"
5751 " int h_addrtype; /* host address type */\n"
5752 " int h_length; /* length of address */\n"
5753 " char **h_addr_list; /* list of addresses */\n"
5755 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5757 "struct hostent {\n"
5758 " char *h_name; /* official name of host */\n"
5759 " char **h_aliases; /* alias list */\n"
5760 " int h_addrtype; /* host address type */\n"
5761 " int h_length; /* length of address */\n"
5762 " char **h_addr_list; /* list of addresses */\n"
5764 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5767 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243
5768 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5769 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5772 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5778 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246
5779 msgid "The official name of the host."
5780 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5783 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5785 msgid "I<h_aliases>"
5786 msgstr "I<h_aliases>"
5789 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249
5791 "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5792 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5795 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5797 msgid "I<h_addrtype>"
5798 msgstr "I<h_addrtype>"
5801 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256
5802 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5803 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5806 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5809 msgstr "I<h_length>"
5812 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259
5813 msgid "The length of the address in bytes."
5814 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5817 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5819 msgid "I<h_addr_list>"
5820 msgstr "I<h_addr_list>"
5823 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5825 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5826 "order), terminated by a NULL pointer."
5828 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5829 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5832 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5838 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266
5839 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5841 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5844 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278
5846 "The B<gethostbyname>() and B<gethostbyaddr>() functions return the "
5847 "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs. On error, the "
5848 "I<h_errno> variable holds an error number. When non-NULL, the return value "
5849 "may point at static data, see the notes below."
5851 "B<gethostbyname>() および B<gethostbyaddr>() 関数は I<hostent> 構造体を返"
5852 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5853 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5854 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5857 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5858 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5859 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5862 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
5864 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5865 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5868 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5869 msgid "The specified host is unknown."
5870 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5873 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5875 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5876 msgstr "B<NO_ADDRESS または NO_DATA>"
5879 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286
5880 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5881 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5884 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
5886 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5887 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5890 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289
5891 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5892 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5895 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
5897 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5898 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5901 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293
5903 "A temporary error occurred on an authoritative name server. Try again later."
5905 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5909 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man5/host.conf.5:181
5911 msgid "I</etc/host.conf>"
5912 msgstr "I</etc/host.conf>"
5915 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5916 msgid "resolver configuration file"
5917 msgstr "名前解決の設定ファイル"
5920 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297 build/C/man5/host.conf.5:187
5921 #: build/C/man5/hosts.5:88
5923 msgid "I</etc/hosts>"
5924 msgstr "I</etc/hosts>"
5927 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
5928 msgid "host database file"
5929 msgstr "ホストのデータベースファイル"
5932 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
5933 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
5935 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5936 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5939 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
5940 msgid "name service switch configuration"
5941 msgstr "ネームサービス切替設定"
5944 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327
5946 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
5947 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
5948 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard. "
5949 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
5950 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
5951 "(3) and B<getnameinfo>(3) instead."
5953 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
5954 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
5955 "B<gethostbyaddr>() と B<gethostbyname>() は廃止予定であるとされている。 "
5956 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
5957 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3) と B<getnameinfo>(3) の使用が"
5961 #: build/C/man3/gethostbyname.3:337
5963 "The functions B<gethostbyname>() and B<gethostbyaddr>() may return "
5964 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls. Copying "
5965 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
5968 "B<gethostbyname>() および B<gethostbyaddr>() 関数は静的データへのポインタを"
5969 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
5970 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
5974 #: build/C/man3/gethostbyname.3:361
5976 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
5977 "() was an I<int>. The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
5978 "argument of B<gethostbyaddr>() to be of type I<size_t>. (That is wrong, "
5979 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not. POSIX.1-2001 makes it "
5980 "I<socklen_t>, which is OK.) See also B<accept>(2)."
5982 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>() の I<len> 引き数は I<int> "
5983 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>() の I<len> パラメータ"
5984 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
5985 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
5986 "が、これは OK。) B<accept>(2) も参照。"
5989 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5991 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>() uses I<const char *> for the first "
5994 "B<gethostbyaddr>() の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char "
5998 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
6000 msgid "System V/POSIX extension"
6001 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6003 #. e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6004 #. e.g., FreeBSD, AIX
6006 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
6008 "POSIX requires the B<gethostent>() call, that should return the next entry "
6009 "in the host data base. When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6010 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6011 "line by line. On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6012 "etc/hosts>. It may be available only when the library was built without DNS "
6013 "support. The glibc version will ignore ipv6 entries. This function is not "
6014 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6016 "POSIX では、 B<gethostent>() が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6017 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6018 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6019 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6020 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6021 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6022 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>() が追加された。"
6025 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
6027 msgid "GNU extensions"
6031 #: build/C/man3/gethostbyname.3:390
6033 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>() that works like B<gethostbyname>(), "
6034 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6036 "glibc2 には B<gethostbyname2>() もあり、 B<gethostbyname>() と同じように動"
6037 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6040 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424
6042 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6043 "B<gethostbyname_r>() and B<gethostbyname2_r>(). The caller supplies a "
6044 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6045 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>. After the call, I<result> "
6046 "will point to the result on success. In case of an error or if no entry is "
6047 "found I<result> will be NULL. The functions return 0 on success and a "
6048 "nonzero error number on failure. In addition to the errors returned by the "
6049 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6050 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6051 "larger buffer. The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6052 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6055 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6056 "B<gethostbyname_r>() と B<gethostbyname2_r>() もある。 呼び出し側は、成功時"
6057 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6058 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6059 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6060 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6061 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6062 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6063 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6064 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6065 "I<h_errnop> に渡される。"
6067 #. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6069 #: build/C/man3/gethostbyname.3:429
6071 "B<gethostbyname>() does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6072 "string that are expressed in hexadecimal."
6074 "B<gethostbyname>() は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6077 #. .BR getipnodebyaddr (3),
6078 #. .BR getipnodebyname (3),
6081 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6083 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6084 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6085 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6087 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6088 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6089 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6092 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6094 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6095 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6098 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6104 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6106 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6109 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6113 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6116 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6117 "B< int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6119 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6120 "B< int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6123 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6126 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6127 "B< int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6129 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6130 "B< int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6133 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6135 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6136 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6139 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6141 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc). Use "
6142 "B<getaddrinfo>(3) and B<getnameinfo>(3) instead."
6144 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
6145 "(3) と B<getnameinfo>(3) を使うこと。"
6148 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6150 "The B<getipnodebyname>() and B<getipnodebyaddr>() functions return the "
6151 "names and addresses of a network host. These functions return a pointer to "
6152 "the following structure:"
6154 "B<getipnodebyname>() と B<getipnodebyaddr>() は、ネットワークホストの名前と"
6155 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6158 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6161 "struct hostent {\n"
6163 " char **h_aliases;\n"
6164 " int h_addrtype;\n"
6166 " char **h_addr_list;\n"
6169 "struct hostent {\n"
6171 " char **h_aliases;\n"
6172 " int h_addrtype;\n"
6174 " char **h_addr_list;\n"
6178 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6181 #| "These functions replace the B<gethostbyname>(3) and B<gethostbyaddr>(3) "
6182 #| "functions, which could only access the IPv4 network address family. The "
6183 #| "B<getipnodebyname>() and B<getipnodebyaddr>() functions can access "
6184 #| "multiple network address families."
6186 "These functions replace the B<gethostbyname>(3) and B<gethostbyaddr>(3) "
6187 "functions, which could access only the IPv4 network address family. The "
6188 "B<getipnodebyname>() and B<getipnodebyaddr>() functions can access "
6189 "multiple network address families."
6191 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6192 "B<gethostbyname>(3) や B<gethostbyaddr>(3) を置き換えるものである。 "
6193 "B<getipnodebyname>() 関数と B<getipnodebyaddr>() 関数は複数のネットワークア"
6194 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6197 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6199 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6200 "dynamically allocated memory. The B<freehostent>() function is used to "
6201 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6202 "the I<hostent> structure."
6204 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6205 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6206 "後は、 B<freehostent>() 関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6209 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6211 msgid "getipnodebyname() arguments"
6212 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6215 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6217 "The B<getipnodebyname>() function looks up network addresses for the host "
6218 "specified by the I<name> argument. The I<af> argument specifies one of the "
6221 "B<getipnodebyname>() 関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6222 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6225 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6226 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6232 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6234 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6235 "IPv4 network host."
6237 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6241 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6242 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6245 msgstr "B<AF_INET6>"
6248 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6250 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6251 "IPv6 network host."
6253 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6257 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6259 "The I<flags> argument specifies additional options. More than one option "
6260 "can be specified by bitwise OR-ing them together. I<flags> should be set to "
6261 "0 if no options are desired."
6263 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6264 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6265 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6268 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6270 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6271 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6274 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6276 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6277 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6280 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6281 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6284 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6290 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6292 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6293 "IPv6 addresses. Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6295 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6296 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6300 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6302 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6303 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6306 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6308 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6309 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6310 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6311 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6312 "network interface. This flag may be used by itself or with the "
6313 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6315 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6316 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6317 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6318 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6319 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6322 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6324 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6325 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6328 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6329 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6330 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6333 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6335 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6336 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6339 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6341 "The B<getipnodebyaddr>() function looks up the name of the host whose "
6342 "network address is specified by the I<addr> argument. The I<af> argument "
6343 "specifies one of the following values:"
6345 "B<getipnodebyaddr>() 関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6346 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6349 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6351 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6352 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6354 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6355 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6358 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6360 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6361 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6363 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6364 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6367 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6369 "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6370 "contain an error code from the following list:"
6372 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6373 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6376 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6377 msgid "The hostname or network address was not found."
6378 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6381 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6383 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6384 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6387 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6389 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6390 "was returned. This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6391 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6393 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6394 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6395 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6399 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6400 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6402 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure) を意味する返事が"
6406 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6408 "The domain name server returned a temporary failure response. You might "
6409 "have better luck next time."
6411 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure) を意味する返事が返され"
6412 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6415 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6417 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6418 "the following fields:"
6420 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6424 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6425 msgid "This is the official name of this network host."
6426 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6429 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6431 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host. The "
6432 "array is terminated by a NULL pointer."
6434 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6438 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6440 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>() or "
6441 "B<getipnodebyaddr>(). I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6442 "argument was B<AF_INET>. I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6443 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6445 "これは B<getipnodebyname>() または B<getipnodebyaddr>() に与えられた I<af> "
6446 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6447 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6451 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6453 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6454 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6457 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6458 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6462 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6464 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6465 "the network host. The array is terminated by a NULL pointer."
6467 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6468 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6471 #. Not in POSIX.1-2001.
6473 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6475 msgstr "RFC\\ 2553."
6478 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6480 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again. "
6481 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6483 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6484 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6488 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6489 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6490 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6493 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6496 msgstr "GETNAMEINFO"
6499 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6501 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6503 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6506 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6509 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6510 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6512 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6513 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6516 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6519 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6520 "B< char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6521 "B< char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6523 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6524 "B< char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6525 "B< char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6528 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6530 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6533 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6537 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6539 "The B<getnameinfo>() function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6540 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6541 "independent manner. It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3) "
6542 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>() is "
6543 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6545 "B<getnameinfo>() 関数は、 B<getaddrinfo>(3) の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6546 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6547 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3) と B<getservbyport>(3) の機能を"
6548 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3) はリエントラント"
6549 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6553 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6555 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6556 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>) of size I<salen> that holds the "
6557 "input IP address and port number. The arguments I<host> and I<serv> are "
6558 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6559 "respectively) into which B<getnameinfo>() places null-terminated strings "
6560 "containing the host and service names respectively."
6562 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6563 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6564 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6565 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6566 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6570 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6572 "The caller can specify that no hostname (or no service name) is required by "
6573 "providing a NULL I<host> (or I<serv>) argument or a zero I<hostlen> (or "
6574 "I<servlen>) argument. However, at least one of hostname or service name "
6575 "must be requested."
6577 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6578 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6579 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6580 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6583 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6585 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>() as follows:"
6587 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>() の動作を変えることができる。指定できる値"
6591 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6593 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6594 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6597 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6598 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6599 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6602 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6605 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6608 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6610 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6611 "based. This is required for the few ports (512-514) that have different "
6612 "services for UDP and TCP."
6614 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP) のサービス"
6615 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6616 "(512-514) に対して必要となる。"
6619 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6621 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6622 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6625 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6627 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6630 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6634 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6636 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6637 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6639 #. For example, by calling
6642 #. .BR gethostbyaddr ().
6643 #. POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6645 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6647 "If set, then the numeric form of the hostname is returned. (When not set, "
6648 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6650 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6651 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6654 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6656 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6657 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6660 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6662 "If set, then the numeric form of the service address is returned. (When not "
6663 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6665 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6666 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6669 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6671 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6672 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6675 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6677 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>() has been extended to "
6678 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6679 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6680 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>). Three new flags "
6683 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>() に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6684 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6685 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6686 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6689 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6695 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6697 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6698 "from IDN format to the locale's encoding if necessary. ASCII-only names are "
6699 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6700 "programs and environments."
6702 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6703 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6704 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6708 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6710 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6711 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6713 #. FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6714 #. can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6717 #. #define EAI_INPROGRESS -100 /* Processing request in progress. */
6718 #. #define EAI_CANCELED -101 /* Request canceled. */
6719 #. #define EAI_NOTCANCELED -102 /* Request not canceled. */
6720 #. #define EAI_ALLDONE -103 /* All requests done. */
6721 #. #define EAI_INTR -104 /* Interrupted by a signal. */
6722 #. #define EAI_IDN_ENCODE -105 /* IDN encoding failed. */
6725 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6727 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6728 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6729 "buffer lengths. On error one of the following nonzero error codes is "
6732 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6733 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6734 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6738 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6739 msgid "The name could not be resolved at this time. Try again later."
6740 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6743 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6744 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6745 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6748 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6749 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6750 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6753 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6755 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6756 "the specified family."
6758 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6759 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6762 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6764 "The name does not resolve for the supplied arguments. B<NI_NAMEREQD> is set "
6765 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6768 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6769 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6772 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6774 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6775 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6778 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6779 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6780 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6783 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6784 msgid "A system error occurred. The error code can be found in I<errno>."
6785 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6788 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6793 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6794 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6795 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6798 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6799 msgid "/etc/resolv.conf"
6800 msgstr "/etc/resolv.conf"
6803 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6804 msgid "B<getnameinfo>() is provided in glibc since version 2.1."
6805 msgstr "B<getnameinfo>() は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6808 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6809 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6810 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6813 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6815 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6816 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6818 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6822 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6825 "#define NI_MAXHOST 1025\n"
6826 "#define NI_MAXSERV 32\n"
6828 "#define NI_MAXHOST 1025\n"
6829 "#define NI_MAXSERV 32\n"
6832 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6834 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6835 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6837 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6838 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6841 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
6843 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6844 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file. The latter is a guess based on the "
6845 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6847 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6848 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6849 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6852 #: build/C/man3/getnameinfo.3:241
6854 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6855 "given socket address. Note that there is no hardcoded reference to a "
6856 "particular address family."
6858 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6859 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6860 "コードされていないことに着目してほしい。"
6863 #: build/C/man3/getnameinfo.3:247
6866 "struct sockaddr *sa; /* input */\n"
6867 "socklen_t len; /* input */\n"
6868 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6870 "struct sockaddr *sa; /* input */\n"
6871 "socklen_t len; /* input */\n"
6872 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6875 #: build/C/man3/getnameinfo.3:251
6878 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6879 " sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6880 " printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6882 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6883 " sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6884 " printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6887 #: build/C/man3/getnameinfo.3:256
6889 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6892 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6896 #: build/C/man3/getnameinfo.3:262
6899 "struct sockaddr *sa; /* input */\n"
6900 "socklen_t len; /* input */\n"
6901 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6903 "struct sockaddr *sa; /* input */\n"
6904 "socklen_t len; /* input */\n"
6905 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6908 #: build/C/man3/getnameinfo.3:268
6911 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6912 " NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6913 " printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6915 " printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6917 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6918 " NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6919 " printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6921 " printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6924 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
6926 "An example program using B<getnameinfo>() can be found in B<getaddrinfo>(3)."
6928 "B<getnameinfo>() を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3) に記載されてい"
6932 #: build/C/man3/getnameinfo.3:290
6934 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6935 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6936 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6937 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6939 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6940 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6941 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6942 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6945 #: build/C/man3/getnameinfo.3:294
6947 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6948 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6950 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6951 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6954 #: build/C/man3/getnameinfo.3:300
6956 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6957 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6958 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6960 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6961 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6962 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6965 #: build/C/man3/getnameinfo.3:305
6967 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6968 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6970 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6971 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6974 #: build/C/man3/getnameinfo.3:308
6976 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6977 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6979 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6980 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6983 #: build/C/man3/getnetent.3:30
6989 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
6990 #: build/C/man3/getservent.3:34
6996 #: build/C/man3/getnetent.3:34
6998 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7001 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7005 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7006 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7007 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7008 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7010 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7011 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7014 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7016 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7017 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7020 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7022 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7023 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7026 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7028 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7029 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7032 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7034 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7035 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7038 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7040 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7041 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7044 #: build/C/man3/getnetent.3:55
7046 "The B<getnetent>() function reads the next entry from the networks database "
7047 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7048 "entry. A connection is opened to the database if necessary."
7050 "B<getnetent>() 関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7051 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7052 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7055 #: build/C/man3/getnetent.3:61
7057 "The B<getnetbyname>() function returns a I<netent> structure for the entry "
7058 "from the database that matches the network I<name>."
7060 "B<getnetbyname>() 関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7061 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7064 #: build/C/man3/getnetent.3:71
7066 "The B<getnetbyaddr>() function returns a I<netent> structure for the entry "
7067 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>. "
7068 "The I<net> argument must be in host byte order."
7070 "B<getnetbyaddr>() 関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7071 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7072 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7075 #: build/C/man3/getnetent.3:81
7077 "The B<setnetent>() function opens a connection to the database, and sets "
7078 "the next entry to the first entry. If I<stayopen> is nonzero, then the "
7079 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7080 "B<getnet*>() functions."
7082 "B<setnetent>() 関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7083 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7084 "B<getnet*>() 関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7087 #: build/C/man3/getnetent.3:85
7088 msgid "The B<endnetent>() function closes the connection to the database."
7089 msgstr "B<endnetent>() 関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7092 #: build/C/man3/getnetent.3:87
7093 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7094 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7097 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7101 " char *n_name; /* official network name */\n"
7102 " char **n_aliases; /* alias list */\n"
7103 " int n_addrtype; /* net address type */\n"
7104 " uint32_t n_net; /* network number */\n"
7108 " char *n_name; /* official network name */\n"
7109 " char **n_aliases; /* alias list */\n"
7110 " int n_addrtype; /* net address type */\n"
7111 " uint32_t n_net; /* network number */\n"
7115 #: build/C/man3/getnetent.3:100
7116 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7117 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7120 #: build/C/man3/getnetent.3:100
7126 #: build/C/man3/getnetent.3:103
7127 msgid "The official name of the network."
7128 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7131 #: build/C/man3/getnetent.3:103
7133 msgid "I<n_aliases>"
7134 msgstr "I<n_aliases>"
7137 #: build/C/man3/getnetent.3:106
7138 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7139 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
7142 #: build/C/man3/getnetent.3:106
7144 msgid "I<n_addrtype>"
7145 msgstr "I<n_addrtype>"
7148 #: build/C/man3/getnetent.3:110
7149 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7150 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7153 #: build/C/man3/getnetent.3:110
7159 #: build/C/man3/getnetent.3:113
7160 msgid "The network number in host byte order."
7161 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7164 #: build/C/man3/getnetent.3:122
7166 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>() and B<getnetbyaddr>() functions "
7167 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
7168 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7170 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>() 関数は、静的に割り当て"
7171 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7172 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7175 #: build/C/man3/getnetent.3:123 build/C/man5/networks.5:71
7177 msgid "I</etc/networks>"
7178 msgstr "I</etc/networks>"
7181 #: build/C/man3/getnetent.3:126
7182 msgid "networks database file"
7183 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7186 #: build/C/man3/getnetent.3:128 build/C/man3/getprotoent.3:124
7187 #: build/C/man3/getservent.3:133
7188 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7189 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7192 #: build/C/man3/getnetent.3:135
7194 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>() was "
7197 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>() の引き数 I<net> は "
7202 #: build/C/man3/getnetent.3:140
7203 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7204 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7207 #: build/C/man3/getnetent.3:142
7212 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7215 msgstr "GETNETENT_R"
7218 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7220 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7222 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7226 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7229 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7230 "B< size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7231 "B< int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7233 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7234 "B< size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7235 "B< int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7238 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7241 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7242 "B< struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7243 "B< size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7244 "B< int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7246 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7247 "B< struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7248 "B< size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7249 "B< int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7252 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7255 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7256 "B< struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7257 "B< size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7258 "B< int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7260 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7261 "B< struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7262 "B< size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7263 "B< int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7266 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7267 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7268 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7271 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7273 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>() "
7274 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7275 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3). They differ in the way that "
7276 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7277 "and return value. This manual page describes just the differences from the "
7278 "nonreentrant functions."
7280 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7281 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7283 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7284 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7288 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7290 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7291 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7292 "pointed to by I<result_buf>."
7294 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7295 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7298 #. I can find no information on the required/recommended buffer size;
7299 #. the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7301 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7303 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7304 "returned I<netent> structure. (The nonreentrant functions allocate these "
7305 "strings in static storage.) The size of this array is specified in "
7306 "I<buflen>. If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7307 "and the caller must try again with a larger buffer. (A buffer of length "
7308 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7310 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7311 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7312 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7313 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7314 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7315 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7316 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7319 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7321 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7322 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7324 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7325 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7326 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7328 #. getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7329 #. the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7331 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7333 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7334 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7337 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7338 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7341 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7343 "On success, these functions return 0. On error, they return one of the "
7344 "positive error numbers listed in ERRORS."
7346 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7347 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7350 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7352 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7353 "end of input (B<getnetent_r>()) I<result> is set to NULL."
7355 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7356 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7357 "I<result> には NULL が設定される。"
7360 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7361 msgid "(B<getnetent_r>()) No more records in database."
7362 msgstr "(B<getnetent_r>()) データベースにこれ以上レコードがない。"
7365 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7366 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7372 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7373 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7375 "I<buf> is too small. Try again with a larger buffer (and increased "
7378 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7379 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7382 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7383 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7385 "These functions are GNU extensions. Functions with similar names exist on "
7386 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7388 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7389 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7393 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7394 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7395 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7398 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7401 msgstr "GETPEERNAME"
7404 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nscd.conf.5:20
7405 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7411 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7412 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7413 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7416 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7418 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7421 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7425 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7427 "B<getpeername>() returns the address of the peer connected to the socket "
7428 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>. The I<addrlen> argument "
7429 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7430 "I<addr>. On return it contains the actual size of the name returned (in "
7431 "bytes). The name is truncated if the buffer provided is too small."
7433 "B<getpeername>() は、ソケット(socket) I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7434 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7435 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7436 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7437 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7440 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7442 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7443 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7446 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7447 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7451 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7453 "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7456 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7460 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7466 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7467 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7468 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7471 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:250
7472 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:334
7478 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7480 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7483 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7486 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7487 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7488 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7491 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:262
7497 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7499 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7500 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7503 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7504 msgid "The socket is not connected."
7505 msgstr "ソケットが接続していない。"
7508 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7511 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7514 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7515 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7516 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7519 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7521 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>() function call first appeared in 4.2BSD), "
7524 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>() 関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7527 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7529 "The third argument of B<getpeername>() is in reality an I<int *> (and this "
7530 "is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have). Some POSIX confusion resulted in "
7531 "the present I<socklen_t>, also used by glibc. See also B<accept>(2)."
7533 "B<getpeername>() の三番目の引き数は実際には I<`int *'> である (4.x BSD, "
7534 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7535 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7539 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7541 "For stream sockets, once a B<connect>(2) has been performed, either socket "
7542 "can call B<getpeername>() to obtain the address of the peer socket. On the "
7543 "other hand, datagram sockets are connectionless. Calling B<connect>(2) on "
7544 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7545 "with B<write>(2) or B<recv>(2). The caller of B<connect>(2) can use "
7546 "B<getpeername>() to obtain the peer address that it earlier set for the "
7547 "socket. However, the peer socket is unaware of this information, and "
7548 "calling B<getpeername>() on the peer socket will return no useful "
7549 "information (unless a B<connect>(2) call was also executed on the peer). "
7550 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7551 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7555 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7557 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7560 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7564 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7567 msgstr "GETPROTOENT"
7570 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7572 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7573 "get protocol entry"
7575 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7579 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7581 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7582 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7585 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7587 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7588 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7591 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7593 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7594 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7597 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7599 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7600 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7603 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7605 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7606 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7609 #: build/C/man3/getprotoent.3:56
7611 "The B<getprotoent>() function reads the next entry from the protocols "
7612 "database (see B<protocols>(5)) and returns a I<protoent> structure "
7613 "containing the broken-out fields from the entry. A connection is opened to "
7614 "the database if necessary."
7616 "B<getprotoent>() 関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5) 参照) か"
7617 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7618 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7622 #: build/C/man3/getprotoent.3:63
7624 "The B<getprotobyname>() function returns a I<protoent> structure for the "
7625 "entry from the database that matches the protocol name I<name>. A "
7626 "connection is opened to the database if necessary."
7628 "B<getprotobyname>() 関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7629 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7630 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7633 #: build/C/man3/getprotoent.3:70
7635 "The B<getprotobynumber>() function returns a I<protoent> structure for the "
7636 "entry from the database that matches the protocol number I<number>. A "
7637 "connection is opened to the database if necessary."
7639 "B<getprotobynumber>() 関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7640 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7641 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7644 #: build/C/man3/getprotoent.3:80
7646 "The B<setprotoent>() function opens a connection to the database, and sets "
7647 "the next entry to the first entry. If I<stayopen> is nonzero, then the "
7648 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7649 "B<getproto*>() functions."
7651 "B<setprotoent>() 関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7652 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7653 "B<getproto*>() 関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7656 #: build/C/man3/getprotoent.3:84
7657 msgid "The B<endprotoent>() function closes the connection to the database."
7658 msgstr "B<endprotoent>() 関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7661 #: build/C/man3/getprotoent.3:86
7663 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7665 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7668 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7671 "struct protoent {\n"
7672 " char *p_name; /* official protocol name */\n"
7673 " char **p_aliases; /* alias list */\n"
7674 " int p_proto; /* protocol number */\n"
7677 "struct protoent {\n"
7678 " char *p_name; /* official protocol name */\n"
7679 " char **p_aliases; /* alias list */\n"
7680 " int p_proto; /* protocol number */\n"
7684 #: build/C/man3/getprotoent.3:98
7685 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7686 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7689 #: build/C/man3/getprotoent.3:98
7695 #: build/C/man3/getprotoent.3:101
7696 msgid "The official name of the protocol."
7697 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7700 #: build/C/man3/getprotoent.3:101
7702 msgid "I<p_aliases>"
7703 msgstr "I<p_aliases>"
7706 #: build/C/man3/getprotoent.3:104
7707 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7708 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7711 #: build/C/man3/getprotoent.3:104
7717 #: build/C/man3/getprotoent.3:107
7718 msgid "The protocol number."
7722 #: build/C/man3/getprotoent.3:116
7724 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>() and B<getprotobynumber>() "
7725 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7726 "or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7728 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>() 関数は、静的に"
7729 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7730 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7733 #: build/C/man3/getprotoent.3:118 build/C/man5/protocols.5:78
7735 msgid "I</etc/protocols>"
7736 msgstr "I</etc/protocols>"
7739 #: build/C/man3/getprotoent.3:121
7740 msgid "protocol database file"
7741 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7744 #: build/C/man3/getprotoent.3:129
7745 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7747 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7750 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7752 msgid "GETPROTOENT_R"
7753 msgstr "GETPROTOENT_R"
7756 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7758 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7761 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7762 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7765 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7768 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7769 "B< size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7771 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7772 "B< size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7775 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7778 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7779 "B< struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7780 "B< size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7782 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7783 "B< struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7784 "B< size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7787 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7790 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7791 "B< struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7792 "B< size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7794 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7795 "B< struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7796 "B< size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7799 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7800 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7801 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7804 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7806 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>() "
7807 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7808 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3). They differ in the way "
7809 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7810 "signature and return value. This manual page describes just the differences "
7811 "from the nonreentrant functions."
7813 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7814 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7815 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7816 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7817 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7821 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
7823 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7824 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7825 "the location pointed to by I<result_buf>."
7827 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7828 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7831 #. I can find no information on the required/recommended buffer size;
7832 #. the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7833 #. The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7835 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
7837 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7838 "returned I<protoent> structure. (The nonreentrant functions allocate these "
7839 "strings in static storage.) The size of this array is specified in "
7840 "I<buflen>. If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7841 "and the caller must try again with a larger buffer. (A buffer of length "
7842 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7844 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7845 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7846 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7847 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7848 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7849 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7850 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7853 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
7855 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7856 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7858 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
7859 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7860 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7863 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
7865 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7866 "or end of input (B<getprotoent_r>()) I<result> is set to NULL."
7868 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
7869 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
7870 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
7873 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7874 msgid "(B<getprotoent_r>()) No more records in database."
7875 msgstr "(B<getprotoent_r>()) データベースにこれ以上レコードがない。"
7878 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
7880 "The program below uses B<getprotobyname_r>() to retrieve the protocol "
7881 "record for the protocol named in its first command-line argument. If a "
7882 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7883 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>() fails with the error "
7884 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes. The following "
7885 "shell session shows a couple of sample runs:"
7887 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
7888 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
7889 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
7890 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
7891 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
7892 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
7893 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
7896 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
7899 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7900 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7901 "getprotobyname_r() returned: 0 (success) (buflen=78)\n"
7902 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7903 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7904 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7905 "getprotobyname_r() returned: 0 (success) (buflen=100)\n"
7906 "Call failed/record not found\n"
7908 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7909 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7910 "getprotobyname_r() returned: 0 (success) (buflen=78)\n"
7911 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7912 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7913 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7914 "getprotobyname_r() returned: 0 (success) (buflen=100)\n"
7915 "Call failed/record not found\n"
7918 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
7921 "#define _GNU_SOURCE\n"
7922 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7923 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7924 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7925 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7926 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7927 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7929 "#define _GNU_SOURCE\n"
7930 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7931 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7932 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7933 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7934 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7935 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7938 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
7940 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
7941 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
7944 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
7948 "main(int argc, char *argv[])\n"
7950 " int buflen, erange_cnt, s;\n"
7951 " struct protoent result_buf;\n"
7952 " struct protoent *result;\n"
7953 " char buf[MAX_BUF];\n"
7957 "main(int argc, char *argv[])\n"
7959 " int buflen, erange_cnt, s;\n"
7960 " struct protoent result_buf;\n"
7961 " struct protoent *result;\n"
7962 " char buf[MAX_BUF];\n"
7966 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
7969 " if (argc E<lt> 2) {\n"
7970 " printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7971 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
7974 " if (argc E<lt> 2) {\n"
7975 " printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7976 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
7980 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
7984 " if (argc E<gt> 2)\n"
7985 " buflen = atoi(argv[2]);\n"
7988 " if (argc E<gt> 2)\n"
7989 " buflen = atoi(argv[2]);\n"
7992 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
7995 " if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7996 " printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7997 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
8000 " if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8001 " printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8002 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
8006 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8009 " erange_cnt = 0;\n"
8011 " s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8012 " buf, buflen, &result);\n"
8013 " if (s == ERANGE) {\n"
8014 " if (erange_cnt == 0)\n"
8015 " printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8018 " erange_cnt = 0;\n"
8020 " s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8021 " buf, buflen, &result);\n"
8022 " if (s == ERANGE) {\n"
8023 " if (erange_cnt == 0)\n"
8024 " printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8028 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8031 " /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8032 " what size buffer was required */\n"
8034 " /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8035 " what size buffer was required */\n"
8038 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8040 msgid " buflen++;\n"
8041 msgstr " buflen++;\n"
8044 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8047 " if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8048 " printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8049 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
8052 " } while (s == ERANGE);\n"
8054 " if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8055 " printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8056 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
8059 " } while (s == ERANGE);\n"
8062 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8065 " printf(\"getprotobyname_r() returned: %s (buflen=%d)\\en\",\n"
8066 " (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8067 " strerror(s), buflen);\n"
8069 " printf(\"getprotobyname_r() returned: %s (buflen=%d)\\en\",\n"
8070 " (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8071 " strerror(s), buflen);\n"
8074 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8077 " if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8078 " printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8079 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
8082 " if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8083 " printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8084 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
8088 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8091 " printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8092 " result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8093 " for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8094 " printf(\"%s \", *p);\n"
8095 " printf(\"\\en\");\n"
8097 " printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8098 " result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8099 " for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8100 " printf(\"%s \", *p);\n"
8101 " printf(\"\\en\");\n"
8104 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8105 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8106 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8109 #: build/C/man3/getservent.3:34
8115 #: build/C/man3/getservent.3:38
8117 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8120 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8124 #: build/C/man3/getservent.3:43
8126 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8127 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8130 #: build/C/man3/getservent.3:45
8132 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8133 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8136 #: build/C/man3/getservent.3:47
8138 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8139 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8142 #: build/C/man3/getservent.3:49
8144 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8145 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8148 #: build/C/man3/getservent.3:51
8150 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8151 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8154 #: build/C/man3/getservent.3:60
8156 "The B<getservent>() function reads the next entry from the services "
8157 "database (see B<services>(5)) and returns a I<servent> structure containing "
8158 "the broken-out fields from the entry. A connection is opened to the "
8159 "database if necessary."
8161 "B<getservent>() 関数はサービスのデータベース (B<services>(5) 参照) から次の"
8162 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8163 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8167 #: build/C/man3/getservent.3:68
8169 "The B<getservbyname>() function returns a I<servent> structure for the "
8170 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8171 "I<proto>. If I<proto> is NULL, any protocol will be matched. A connection "
8172 "is opened to the database if necessary."
8174 "B<getservbyname>() 関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8175 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8176 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8177 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8180 #: build/C/man3/getservent.3:77
8182 "The B<getservbyport>() function returns a I<servent> structure for the "
8183 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8184 "order) using protocol I<proto>. If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8185 "matched. A connection is opened to the database if necessary."
8187 "B<getservbyport>() 関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8188 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8189 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8190 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8191 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8194 #: build/C/man3/getservent.3:87
8196 "The B<setservent>() function opens a connection to the database, and sets "
8197 "the next entry to the first entry. If I<stayopen> is nonzero, then the "
8198 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8199 "B<getserv*>() functions."
8201 "B<setservent>() 関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8202 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8203 "B<getserv*>() 関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8206 #: build/C/man3/getservent.3:91
8207 msgid "The B<endservent>() function closes the connection to the database."
8208 msgstr "B<endservent>() 関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8211 #: build/C/man3/getservent.3:93
8212 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8214 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8217 #: build/C/man3/getservent.3:102
8220 "struct servent {\n"
8221 " char *s_name; /* official service name */\n"
8222 " char **s_aliases; /* alias list */\n"
8223 " int s_port; /* port number */\n"
8224 " char *s_proto; /* protocol to use */\n"
8227 "struct servent {\n"
8228 " char *s_name; /* official service name */\n"
8229 " char **s_aliases; /* alias list */\n"
8230 " int s_port; /* port number */\n"
8231 " char *s_proto; /* protocol to use */\n"
8235 #: build/C/man3/getservent.3:106
8236 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8237 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8240 #: build/C/man3/getservent.3:106
8246 #: build/C/man3/getservent.3:109
8247 msgid "The official name of the service."
8248 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8251 #: build/C/man3/getservent.3:109
8253 msgid "I<s_aliases>"
8254 msgstr "I<s_aliases>"
8257 #: build/C/man3/getservent.3:112
8258 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8259 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8262 #: build/C/man3/getservent.3:112
8268 #: build/C/man3/getservent.3:115
8269 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8270 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8273 #: build/C/man3/getservent.3:115
8279 #: build/C/man3/getservent.3:118
8280 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8281 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8284 #: build/C/man3/getservent.3:127
8286 "The B<getservent>(), B<getservbyname>() and B<getservbyport>() functions "
8287 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
8288 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8290 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>() 関数は、 静的に割り"
8291 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8292 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8295 #: build/C/man3/getservent.3:128 build/C/man5/services.5:185
8297 msgid "I</etc/services>"
8298 msgstr "I</etc/services>"
8301 #: build/C/man3/getservent.3:131
8302 msgid "services database file"
8303 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8306 #: build/C/man3/getservent.3:138
8307 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8308 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8311 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8313 msgid "GETSERVENT_R"
8314 msgstr "GETSERVENT_R"
8317 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8319 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8322 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8326 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8329 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8330 "B< size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8332 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8333 "B< size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8336 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8339 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8340 "B< struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8341 "B< size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8343 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8344 "B< struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8345 "B< size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8348 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8351 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8352 "B< struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8353 "B< size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8355 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8356 "B< struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8357 "B< size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8360 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8361 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8362 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8365 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8367 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>() "
8368 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8369 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3). They differ in the way that "
8370 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8371 "and return value. This manual page describes just the differences from the "
8372 "nonreentrant functions."
8374 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8375 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8377 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8378 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8382 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8384 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8385 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8386 "the location pointed to by I<result_buf>."
8388 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8389 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8392 #. I can find no information on the required/recommended buffer size;
8393 #. the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8395 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8397 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8398 "returned I<servent> structure. (The nonreentrant functions allocate these "
8399 "strings in static storage.) The size of this array is specified in "
8400 "I<buflen>. If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8401 "and the caller must try again with a larger buffer. (A buffer of length "
8402 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8404 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8405 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8406 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8407 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8408 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8409 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8410 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8413 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8415 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8416 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8418 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8419 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8420 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8423 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8425 "On success, these functions return 0. On error, they return one of the "
8426 "positive error numbers listed in errors."
8428 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8429 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8432 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8434 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8435 "end of input (B<getservent_r>()) I<result> is set to NULL."
8437 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8438 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8439 "I<result> には NULL が設定される。"
8442 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8443 msgid "(B<getservent_r>()) No more records in database."
8444 msgstr "(B<getservent_r>()) データベースにこれ以上レコードがない。"
8447 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8449 "The program below uses B<getservbyport_r>() to retrieve the service record "
8450 "for the port and protocol named in its first command-line argument. If a "
8451 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8452 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>() fails with the error "
8453 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes. The following "
8454 "shell session shows a couple of sample runs:"
8456 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8457 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8459 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8460 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8461 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8462 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8463 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8466 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8469 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8470 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8471 "getservbyport_r() returned: 0 (success) (buflen=87)\n"
8472 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8473 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8474 "getservbyport_r() returned: 0 (success) (buflen=1024)\n"
8475 "Call failed/record not found\n"
8477 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8478 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8479 "getservbyport_r() returned: 0 (success) (buflen=87)\n"
8480 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8481 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8482 "getservbyport_r() returned: 0 (success) (buflen=1024)\n"
8483 "Call failed/record not found\n"
8486 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8490 "main(int argc, char *argv[])\n"
8492 " int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8493 " struct servent result_buf;\n"
8494 " struct servent *result;\n"
8495 " char buf[MAX_BUF];\n"
8500 "main(int argc, char *argv[])\n"
8502 " int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8503 " struct servent result_buf;\n"
8504 " struct servent *result;\n"
8505 " char buf[MAX_BUF];\n"
8510 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8513 " if (argc E<lt> 3) {\n"
8514 " printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8515 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
8518 " if (argc E<lt> 3) {\n"
8519 " printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8520 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
8524 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8527 " port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8528 " protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8529 "\t strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ? NULL : argv[2];\n"
8531 " port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8532 " protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8533 "\t strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ? NULL : argv[2];\n"
8536 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8540 " if (argc E<gt> 3)\n"
8541 " buflen = atoi(argv[3]);\n"
8544 " if (argc E<gt> 3)\n"
8545 " buflen = atoi(argv[3]);\n"
8548 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8551 " erange_cnt = 0;\n"
8553 " s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8554 " buf, buflen, &result);\n"
8555 " if (s == ERANGE) {\n"
8556 " if (erange_cnt == 0)\n"
8557 " printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8560 " erange_cnt = 0;\n"
8562 " s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8563 " buf, buflen, &result);\n"
8564 " if (s == ERANGE) {\n"
8565 " if (erange_cnt == 0)\n"
8566 " printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8570 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8573 " printf(\"getservbyport_r() returned: %s (buflen=%d)\\en\",\n"
8574 " (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8575 " strerror(s), buflen);\n"
8577 " printf(\"getservbyport_r() returned: %s (buflen=%d)\\en\",\n"
8578 " (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8579 " strerror(s), buflen);\n"
8582 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8585 " printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8586 " result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8587 " ntohs(result_buf.s_port));\n"
8588 " for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8589 " printf(\"%s \", *p);\n"
8590 " printf(\"\\en\");\n"
8592 " printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8593 " result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8594 " ntohs(result_buf.s_port));\n"
8595 " for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8596 " printf(\"%s \", *p);\n"
8597 " printf(\"\\en\");\n"
8600 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8601 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8602 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8605 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8611 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8617 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8619 msgid "Linux System Administration"
8620 msgstr "Linux System Administration"
8623 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8624 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8625 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8628 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8630 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8631 "the resolver library. It should contain one configuration keyword per line, "
8632 "followed by appropriate configuration information. The keywords recognized "
8633 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>. "
8634 "These keywords are described below."
8636 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8637 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8638 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8639 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8642 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8648 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8650 "This keyword specifies how host lookups are to be performed. It should be "
8651 "followed by one or more lookup methods, separated by commas. Valid methods "
8652 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8654 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8655 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8656 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8659 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8665 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8667 "This keyword may be listed more than once. Each time it should be followed "
8668 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8669 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot. When set, the resolv+ "
8670 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8671 "hostname resolved via DNS. This is intended for use with local hosts and "
8672 "domains. (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8673 "the hosts file. Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8674 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8675 "appropriate for the local installation.)"
8677 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8678 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8679 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8680 "\\(aq) で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8681 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8682 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8683 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8684 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8685 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8686 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8689 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8695 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8697 "Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, the resolv+ library "
8698 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8699 "file, instead of only the first. This is I<off> by default, as it may cause "
8700 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8702 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8703 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8704 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8705 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8708 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8714 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8716 "Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, the resolv+ library "
8717 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8718 "B<rlogin> and B<rsh>. It works as follows: after performing a host address "
8719 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address. If the two "
8720 "hostnames do not match, the query will fail. The default value is I<off>."
8722 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8723 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8724 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8725 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8726 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8730 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8732 msgid "I<spoofalert>"
8733 msgstr "I<spoofalert>"
8736 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8738 "Valid values are I<on> and I<off>. If this option is set to I<on> and the "
8739 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8740 "the syslog facility. The default value is I<off>."
8742 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8743 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8744 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8747 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8753 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8755 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>. If this option is set to "
8756 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8757 "the syslog facility. If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8758 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8759 "the error via the syslog facility. If this option is set to I<nowarn>, the "
8760 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8761 "security but not emit warnings via the syslog facility. Setting this option "
8762 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8764 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8765 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8766 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8767 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8768 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8769 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8770 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8773 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8779 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8781 "Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8782 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8783 "are listed first when a B<gethostbyname>(3) is performed. Reordering is "
8784 "done for all lookup methods. The default value is I<off>."
8786 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8787 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8788 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8789 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8793 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8799 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8801 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8802 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8804 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8808 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8810 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8811 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8814 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8816 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8819 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8823 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8825 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8826 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8829 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8830 msgid "Overrides the I<order> command."
8831 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8834 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8836 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8837 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8840 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8842 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8843 "way as the I<spoof> command is parsed. Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8846 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8847 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8851 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8853 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8854 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8857 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8858 msgid "Overrides the I<multi> command."
8859 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8862 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8864 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8865 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8868 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8869 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8870 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8873 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8875 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8876 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8879 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8881 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8882 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8883 "the list of domains that should be trimmed."
8885 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8886 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8890 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8892 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8893 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8896 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8898 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8899 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8900 "list of domains that should be trimmed. Overrides the I<trim> command."
8902 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8903 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8904 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
8907 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
8908 msgid "Resolver configuration file"
8912 #: build/C/man5/host.conf.5:184
8914 msgid "I</etc/resolv.conf>"
8915 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
8918 #: build/C/man5/host.conf.5:190
8919 msgid "Local hosts database"
8920 msgstr "ローカルの hosts データベース"
8923 #: build/C/man5/host.conf.5:199
8925 "The following differences exist compared to the original implementation. A "
8926 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
8927 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>. Line comments can "
8928 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
8930 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
8931 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
8932 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
8935 #: build/C/man5/host.conf.5:204
8936 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8937 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8940 #: build/C/man7/hostname.7:39
8946 #: build/C/man7/hostname.7:39
8952 #: build/C/man7/hostname.7:42
8953 msgid "hostname - hostname resolution description"
8954 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
8957 #: build/C/man7/hostname.7:46
8959 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8960 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8961 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8963 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
8964 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
8965 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
8968 #: build/C/man7/hostname.7:55
8970 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8971 "generally translate the name to an address for use. (This task is generally "
8972 "performed by either B<getaddrinfo>(3) or the obsolete B<gethostbyname>"
8973 "(3).) Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8976 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
8977 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
8978 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
8979 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
8980 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
8983 #: build/C/man7/hostname.7:68
8985 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8986 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8987 "file is searched for any string matching the input hostname. The file "
8988 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8989 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8990 "complete hostname to be substituted for that alias. If a case-insensitive "
8991 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8992 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8995 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
8996 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
8997 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
8998 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
8999 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9000 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9001 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9002 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9003 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9004 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9007 #: build/C/man7/hostname.7:72
9009 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9010 "the remaining name is looked up with no further processing."
9012 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9013 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9014 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9017 #: build/C/man7/hostname.7:85
9019 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9020 "searching through a list of domains until a match is found. The default "
9021 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9022 "least 2 name components (longest first). For example, in the domain CS."
9023 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9024 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU. Lithium.CChem.EDU "
9025 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9026 "domain. The search path can be changed from the default by a system-wide "
9027 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9029 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9030 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9031 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9032 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9033 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9034 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9035 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9036 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9037 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9038 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9039 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9040 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9041 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9042 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9045 #. Hostname appeared in
9048 #: build/C/man7/hostname.7:93
9049 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9050 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9053 #: build/C/man5/hosts.5:27
9059 #: build/C/man5/hosts.5:27
9065 #: build/C/man5/hosts.5:30
9066 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9067 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9070 #: build/C/man5/hosts.5:32
9071 msgid "B</etc/hosts>"
9072 msgstr "B</etc/hosts>"
9075 #: build/C/man5/hosts.5:40
9077 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file. This file "
9078 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9079 "per IP address. For each host a single line should be present with the "
9080 "following information:"
9082 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9083 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9084 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9088 #: build/C/man5/hosts.5:43
9089 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9090 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9093 #: build/C/man5/hosts.5:56
9095 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9096 "characters. Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9097 "comment, and is ignored. Host names may contain only alphanumeric "
9098 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\"). They must begin with "
9099 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character. Optional "
9100 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9101 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9103 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9104 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9105 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9106 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9107 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9108 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>) などのために用意さ"
9112 #: build/C/man5/hosts.5:64
9114 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9115 "server for UNIX systems. It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9116 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9117 "date and complete."
9119 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9120 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9121 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9122 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9125 #: build/C/man5/hosts.5:67
9127 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9128 "is still widely used for:"
9130 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9131 "て次のような用途で広く使われている。"
9134 #: build/C/man5/hosts.5:67
9136 msgid "B<bootstrapping>"
9140 #: build/C/man5/hosts.5:73
9142 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9143 "information for important hosts on the local network. This is useful when "
9144 "DNS is not running, for example during system bootup."
9146 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9147 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9148 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9151 #: build/C/man5/hosts.5:73
9157 #: build/C/man5/hosts.5:79
9159 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database. "
9160 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9161 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9163 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9164 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9165 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9169 #: build/C/man5/hosts.5:79
9171 msgid "B<isolated nodes>"
9172 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9175 #: build/C/man5/hosts.5:86
9177 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9178 "instead of DNS. If the local information rarely changes, and the network is "
9179 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9181 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9182 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9183 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9186 #: build/C/man5/hosts.5:91
9188 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9189 "where the file is cached by applications."
9191 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9192 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9195 #: build/C/man5/hosts.5:91
9197 msgid "Historical notes"
9201 #: build/C/man5/hosts.5:94
9203 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9206 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9207 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9210 #: build/C/man5/hosts.5:107
9212 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9213 "hostnames on the fledgling Internet. Indeed, this file could be created "
9214 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9215 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9216 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts. The NIC no "
9217 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9218 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW. I "
9219 "just found three, from 92, 94, and 95."
9221 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9222 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9223 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9224 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9225 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9226 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9227 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9230 #: build/C/man5/hosts.5:114
9233 "127.0.0.1 localhost\n"
9234 "192.168.1.10 foo.mydomain.org foo\n"
9235 "192.168.1.13 bar.mydomain.org bar\n"
9236 "146.82.138.7 master.debian.org master\n"
9237 "209.237.226.90 www.opensource.org\n"
9239 "127.0.0.1 localhost\n"
9240 "192.168.1.10 foo.mydomain.org foo\n"
9241 "192.168.1.13 bar.mydomain.org bar\n"
9242 "146.82.138.7 master.debian.org master\n"
9243 "209.237.226.90 www.opensource.org\n"
9246 #: build/C/man5/hosts.5:121
9248 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9250 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9253 #. This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9254 #. for the Debian GNU/Linux system.
9256 #: build/C/man5/hosts.5:126
9257 msgid "Internet RFC\\ 952"
9258 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9261 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9264 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9267 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9273 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:10
9275 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9276 "command access to your system"
9278 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9282 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:14
9284 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9285 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a password."
9287 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9288 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9291 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:16
9292 msgid "The file uses the following format:"
9293 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9296 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:16
9298 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9299 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9302 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:30
9304 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9305 "local host. Users logged into that host are allowed to access like-named "
9306 "user accounts on the local host without supplying a password. The "
9307 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign. If the plus "
9308 "sign is used alone it allows any host to access your system. You can "
9309 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9310 "sign. Users from that host must always supply a password. For security "
9311 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9314 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9315 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9316 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9317 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9318 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9319 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9320 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9324 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:42
9326 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9327 "(except root) without supplying a password. That means the user is NOT "
9328 "restricted to like-named accounts. The I<username> may be (optionally) "
9329 "preceded by a plus (+) sign. You can also explicitly deny access to a "
9330 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign. This says "
9331 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9334 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9335 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9336 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9337 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9338 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9339 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9342 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:44
9343 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9344 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9347 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:50
9349 "Be extremely careful when using the plus (+) sign. A simple typographical "
9350 "error could result in a standalone plus sign. A standalone plus sign is a "
9351 "wildcard character that means \"any host\"!"
9353 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9354 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9355 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9358 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:52
9359 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9360 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9363 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:57
9366 #| "Some systems will only honor the contents of this file when it has owner "
9367 #| "root and no write permission for anybody else. Some exceptionally "
9368 #| "paranoid systems even require that there be no other hard links to the "
9371 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9372 "root and no write permission for anybody else. Some exceptionally paranoid "
9373 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9375 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9376 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9377 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9378 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9381 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:65
9384 #| "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM). "
9385 #| "With PAM a standalone plus sign is only considered a wildcard character "
9386 #| "which means \"any host\" when the word I<promiscuous> is added to the "
9387 #| "auth component line in your PAM file for the particular service (e.g., "
9390 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM). With "
9391 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9392 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9393 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9395 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9396 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9397 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>) 用の PAM ファイルで auth "
9398 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9401 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9402 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9403 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9406 #: build/C/man7/icmp.7:12
9412 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/packet.7:12
9413 #: build/C/man7/raw.7:13 build/C/man7/unix.7:18
9419 #: build/C/man7/icmp.7:15
9420 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9421 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9424 #: build/C/man7/icmp.7:23
9426 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9427 "defined in RFC\\ 792. It is used to signal error conditions and for "
9428 "diagnosis. The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9429 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9430 "errors to the application layers. The kernel ICMP module also answers ICMP "
9433 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9434 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9435 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9436 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9437 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9441 #: build/C/man7/icmp.7:35
9443 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9444 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>. See B<raw>(7) for more "
9445 "information. The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9446 "using the B<ICMP_FILTER> socket option. ICMP packets are always processed "
9447 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9449 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9450 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9451 "は B<raw>(7) を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9452 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9453 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9456 #: build/C/man7/icmp.7:41
9458 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination. "
9459 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9460 "destination route of the incoming packets."
9462 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9463 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9464 "(destination route) を制限する。"
9466 #. FIXME better description needed
9468 #: build/C/man7/icmp.7:54
9470 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9471 "parameters. The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9472 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>. Most of these parameters are rate "
9473 "limitations for specific ICMP types. Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9474 "to limit ICMPs. The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9475 "filter is cleared after a burst. A jiffy is a system dependent unit, "
9476 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9478 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9479 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9480 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9481 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9482 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9483 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9484 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9485 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9488 #: build/C/man7/icmp.7:54
9490 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9491 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9493 #. Precisely: from 2.1.102
9495 #: build/C/man7/icmp.7:63
9497 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets. This limits the "
9498 "rate at which packets are sent to any individual route or destination. The "
9499 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9502 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9503 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9504 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9508 #: build/C/man7/icmp.7:63
9510 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9511 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9513 #. Precisely: 2.1.68
9515 #: build/C/man7/icmp.7:69
9516 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9518 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9521 #: build/C/man7/icmp.7:69
9523 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9524 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9526 #. Precisely: from 2.1.68
9528 #: build/C/man7/icmp.7:75
9530 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9531 "broadcast addresses."
9533 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9534 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9537 #: build/C/man7/icmp.7:75
9539 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9540 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9542 #. Precisely: from 2.1.102
9544 #: build/C/man7/icmp.7:83
9546 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9547 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9549 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9553 #: build/C/man7/icmp.7:83
9555 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9556 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9558 #. The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9560 #: build/C/man7/icmp.7:88
9562 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9563 "exiting interface."
9565 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9569 #: build/C/man7/icmp.7:94
9571 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9572 "interface that received the packet that caused the ICMP error. This is the "
9573 "behavior that many network administrators will expect from a router. And it "
9574 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9576 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9577 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9578 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9579 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9582 #: build/C/man7/icmp.7:98
9584 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9585 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9586 "used regardless of this setting."
9588 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9589 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9590 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9593 #: build/C/man7/icmp.7:98
9595 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9596 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9598 #. precisely: since 2.1.32
9599 #. The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9601 #: build/C/man7/icmp.7:106
9603 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9604 "frames. Such violations are normally logged via a kernel warning. If this "
9605 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9606 "avoid log file clutter."
9608 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9609 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9610 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9611 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9614 #: build/C/man7/icmp.7:106
9616 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9617 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9619 #. Precisely: from 2.1.102
9621 #: build/C/man7/icmp.7:113
9623 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets. These packets are "
9624 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9626 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9627 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9630 #: build/C/man7/icmp.7:113
9632 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9633 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9635 #. The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9637 #: build/C/man7/icmp.7:121
9639 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9640 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets. 0 to disable any "
9641 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9643 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9644 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9645 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9648 #: build/C/man7/icmp.7:121
9650 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9651 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9653 #. The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9655 #: build/C/man7/icmp.7:125
9656 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9657 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9660 #: build/C/man7/icmp.7:127
9661 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9662 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9665 #: build/C/man7/icmp.7:129
9666 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9667 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9670 #: build/C/man7/icmp.7:132
9672 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9674 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9677 #: build/C/man7/icmp.7:148
9681 "3 Destination Unreachable *\n"
9682 "4 Source Quench *\n"
9685 "B Time Exceeded *\n"
9686 "C Parameter Problem *\n"
9687 "D Timestamp Request\n"
9688 "E Timestamp Reply\n"
9691 "H Address Mask Request\n"
9692 "I Address Mask Reply\n"
9695 "3 Destination Unreachable *\n"
9696 "4 Source Quench *\n"
9699 "B Time Exceeded *\n"
9700 "C Parameter Problem *\n"
9701 "D Timestamp Request\n"
9702 "E Timestamp Reply\n"
9705 "H Address Mask Request\n"
9706 "I Address Mask Reply\n"
9709 #: build/C/man7/icmp.7:153
9711 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9712 "default mask above)."
9714 "アスタリスク印が付いたビットは、デフォルトでレート制限が有効に なっている (上"
9718 #: build/C/man7/icmp.7:153
9720 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9721 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9724 #: build/C/man7/icmp.7:160
9726 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets. These packets are "
9727 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9729 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9730 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9733 #: build/C/man7/icmp.7:164
9734 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9735 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9738 #: build/C/man7/icmp.7:168
9739 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9740 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9742 #. not really true ATM
9744 #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9746 #: build/C/man7/icmp.7:176
9748 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9749 "this feature should not be relied on in portable programs."
9751 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9752 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9755 #: build/C/man7/icmp.7:181
9758 #| "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a "
9759 #| "router. They are also only accepted from the old gateway defined in the "
9760 #| "routing table and the redirect routes are expired after some time."
9762 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router. "
9763 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9764 "table and the redirect routes are expired after some time."
9766 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9767 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9768 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9769 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9772 #: build/C/man7/icmp.7:185
9774 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9775 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9777 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9778 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC) からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9782 #: build/C/man7/icmp.7:190
9784 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs. This raw socket may "
9785 "appear in B<netstat>(8) output with a zero inode."
9787 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9788 "B<netstat>(8) の出力に 0 inode として出力される。"
9791 #: build/C/man7/icmp.7:192
9796 #: build/C/man7/icmp.7:194
9797 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9798 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9801 #: build/C/man3/inet.3:42
9807 #: build/C/man3/inet.3:42
9813 #: build/C/man3/inet.3:46
9815 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9816 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9818 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9819 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9822 #: build/C/man3/inet.3:51
9825 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9826 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9827 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9829 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9830 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9831 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9834 #: build/C/man3/inet.3:53
9836 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9837 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9840 #: build/C/man3/inet.3:55
9842 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9843 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9846 #: build/C/man3/inet.3:57
9848 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9849 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9852 #: build/C/man3/inet.3:59
9854 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9855 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9858 #: build/C/man3/inet.3:61
9860 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9861 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9864 #: build/C/man3/inet.3:63
9866 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9867 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9870 #: build/C/man3/inet.3:65
9872 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9873 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9876 #: build/C/man3/inet.3:75
9877 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9878 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9881 #: build/C/man3/inet.3:85
9883 "B<inet_aton>() converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
9884 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order) and "
9885 "stores it in the structure that I<inp> points to. B<inet_aton>() returns "
9886 "nonzero if the address is valid, zero if not. The address supplied in I<cp> "
9887 "can have one of the following forms:"
9889 "B<inet_aton>() は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
9890 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
9891 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
9892 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
9896 #: build/C/man3/inet.3:85
9902 #: build/C/man3/inet.3:89
9904 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
9905 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
9907 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
9908 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
9911 #: build/C/man3/inet.3:89
9917 #: build/C/man3/inet.3:102
9919 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address. Part "
9920 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
9921 "of the binary address. This notation is suitable for specifying (outmoded) "
9922 "Class B network addresses."
9924 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
9925 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
9926 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9929 #: build/C/man3/inet.3:102
9935 #: build/C/man3/inet.3:113
9937 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address. Part I<b> is "
9938 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
9939 "binary address. This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
9940 "network addresses."
9942 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
9943 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
9944 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9947 #: build/C/man3/inet.3:113
9953 #: build/C/man3/inet.3:119
9955 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
9956 "the binary address without any byte rearrangement."
9958 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
9962 #: build/C/man3/inet.3:132
9964 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
9965 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
9966 "I<0X>). Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
9967 "numbers-and-dots notation>. The form that uses exactly four decimal numbers "
9968 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
9969 "dotted-quad notation>)."
9971 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
9972 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
9973 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
9974 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
9975 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
9976 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
9979 #: build/C/man3/inet.3:149
9981 "The B<inet_addr>() function converts the Internet host address I<cp> from "
9982 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order. If "
9983 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned. Use of this "
9984 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255). "
9985 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
9986 "(3) which provide a cleaner way to indicate error return."
9988 "B<inet_addr>() 関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
9989 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
9990 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
9991 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
9992 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
9993 "(3) を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
9997 #: build/C/man3/inet.3:159
9999 "The B<inet_network>() function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10000 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10001 "Internet network address. On success, the converted address is returned. "
10002 "If the input is invalid, -1 is returned."
10004 "B<inet_network>() 関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10005 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10006 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10008 #. type: Plain text
10009 #: build/C/man3/inet.3:167
10011 "The B<inet_ntoa>() function converts the Internet host address I<in>, given "
10012 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation. The "
10013 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10016 "B<inet_ntoa>() 関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10017 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10018 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10019 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man3/inet.3:173
10024 "The B<inet_lnaof>() function returns the local network address part of the "
10025 "Internet address I<in>. The returned value is in host byte order."
10027 "B<inet_lnaof>() 関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10028 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10030 #. type: Plain text
10031 #: build/C/man3/inet.3:179
10033 "The B<inet_netof>() function returns the network number part of the "
10034 "Internet address I<in>. The returned value is in host byte order."
10036 "B<inet_netof>() 関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10037 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man3/inet.3:190
10042 "The B<inet_makeaddr>() function is the converse of B<inet_netof>() and "
10043 "B<inet_lnaof>(). It returns an Internet host address in network byte order, "
10044 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10045 "I<host>, both in host byte order."
10047 "B<inet_makeaddr>() 関数は B<inet_netof>() と B<inet_lnaof>() の逆の機能を"
10048 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10049 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10050 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10052 #. type: Plain text
10053 #: build/C/man3/inet.3:200
10055 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10056 "B<inet_lnaof>() and B<inet_netof>() is defined in I<E<lt>netinet/in."
10059 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>() で使用"
10060 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10063 #. type: Plain text
10064 #: build/C/man3/inet.3:204
10066 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10067 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10069 #. type: Plain text
10070 #: build/C/man3/inet.3:208
10073 "struct in_addr {\n"
10074 " in_addr_t s_addr;\n"
10077 "struct in_addr {\n"
10078 " in_addr_t s_addr;\n"
10081 #. type: Plain text
10082 #: build/C/man3/inet.3:218
10084 "4.3BSD. B<inet_addr>() and B<inet_ntoa>() are specified in POSIX.1-2001. "
10085 "B<inet_aton>() is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10088 "4.3BSD. B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>() は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10089 "B<inet_aton>() は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10092 #. type: Plain text
10093 #: build/C/man3/inet.3:222
10095 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10096 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10097 "Significant Byte first (big endian)."
10099 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10100 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10101 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン) である点に注意すること。"
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man3/inet.3:231
10106 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>() are legacy "
10107 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>. "
10108 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10109 "components at byte boundaries, as follows:"
10111 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>() は過去の名残であり、渡"
10112 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10113 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10114 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10118 #: build/C/man3/inet.3:231
10123 #. type: Plain text
10124 #: build/C/man3/inet.3:237
10126 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10127 "the (network byte ordered) address. The network address is contained in the "
10128 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10131 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10132 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10133 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10136 #: build/C/man3/inet.3:237
10141 #. type: Plain text
10142 #: build/C/man3/inet.3:243
10144 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10145 "significant two bits of the address. The network address is contained in "
10146 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10149 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10150 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10151 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10154 #: build/C/man3/inet.3:243
10159 #. type: Plain text
10160 #: build/C/man3/inet.3:249
10162 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10163 "significant three bits of the address. The network address is contained in "
10164 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10167 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10168 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10169 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10171 #. type: Plain text
10172 #: build/C/man3/inet.3:254
10174 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10175 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10176 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10178 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10179 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10180 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10182 #. type: Plain text
10183 #: build/C/man3/inet.3:261
10185 "An example of the use of B<inet_aton>() and B<inet_ntoa>() is shown "
10186 "below. Here are some example runs:"
10188 "以下は B<inet_aton>() と B<inet_ntoa>() の使用例である。このように実行す"
10191 #. type: Plain text
10192 #: build/C/man3/inet.3:268
10195 "$B< ./a.out 226.000.000.037> # Last byte is in octal\n"
10197 "$B< ./a.out 0x7f.1 > # First byte is in hex\n"
10200 "$B< ./a.out 226.000.000.037> # Last byte is in octal\n"
10202 "$B< ./a.out 0x7f.1 > # First byte is in hex\n"
10205 #. type: Plain text
10206 #: build/C/man3/inet.3:277
10209 "#define _BSD_SOURCE\n"
10210 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10211 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10212 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10214 "#define _BSD_SOURCE\n"
10215 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10216 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10217 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10219 #. type: Plain text
10220 #: build/C/man3/inet.3:282
10224 "main(int argc, char *argv[])\n"
10226 " struct in_addr addr;\n"
10229 "main(int argc, char *argv[])\n"
10231 " struct in_addr addr;\n"
10233 #. type: Plain text
10234 #: build/C/man3/inet.3:287
10237 " if (argc != 2) {\n"
10238 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10239 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10242 " if (argc != 2) {\n"
10243 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10244 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10247 #. type: Plain text
10248 #: build/C/man3/inet.3:292
10251 " if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10252 " fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10253 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10256 " if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10257 " fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10258 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10261 #. type: Plain text
10262 #: build/C/man3/inet.3:296
10265 " printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10266 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10269 " printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10270 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10273 #. type: Plain text
10274 #: build/C/man3/inet.3:307
10276 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10277 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10280 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10281 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10285 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10291 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10294 msgstr "2008-11-11"
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10298 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10299 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10301 #. type: Plain text
10302 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10305 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10306 "B< char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10308 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10309 "B< char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10311 #. type: Plain text
10312 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10314 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10315 "address family into a character string. The resulting string is copied to "
10316 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer. The "
10317 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10318 "argument I<size>."
10320 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10321 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10322 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10323 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10325 #. type: Plain text
10326 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10328 "B<inet_ntop>() extends the B<inet_ntoa>(3) function to support multiple "
10329 "address families, B<inet_ntoa>(3) is now considered to be deprecated in "
10330 "favor of B<inet_ntop>(). The following address families are currently "
10333 "B<inet_ntop>() は B<inet_ntoa>(3) 関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10334 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3) は使わず、 B<inet_ntop>"
10335 "() を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10341 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order) which is "
10342 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10343 "ddd.ddd.ddd>\". The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10346 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの) I<struct in_addr> へのポイ"
10347 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10348 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10349 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10351 #. type: Plain text
10352 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10354 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order) which is "
10355 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10356 "network address format for this address. The buffer I<dst> must be at least "
10357 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10359 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの) I<struct in6_addr> へのポ"
10360 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な) "
10361 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10362 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10364 #. type: Plain text
10365 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10367 "On success, B<inet_ntop>() returns a non-NULL pointer to I<dst>. NULL is "
10368 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10370 "成功すると、 B<inet_ntop>() は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10371 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10374 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92
10376 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10377 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10379 #. type: Plain text
10380 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10381 msgid "I<af> was not a valid address family."
10382 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10385 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10392 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10394 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10396 #. 2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10397 #. type: Plain text
10398 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10400 "POSIX.1-2001. Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10401 "argument I<size> is of type I<size_t>. Many systems follow RFC\\ 2553. "
10402 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10404 "POSIX.1-2001. RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10405 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10406 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10409 #. type: Plain text
10410 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10411 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10413 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10416 #. type: Plain text
10417 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10418 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10419 msgstr "B<inet_pton>(3) を参照。"
10421 #. type: Plain text
10422 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10423 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10424 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10427 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10433 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10436 msgstr "2008-06-18"
10438 #. type: Plain text
10439 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10440 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10441 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10443 #. type: Plain text
10444 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10446 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10447 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10449 #. type: Plain text
10450 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10452 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10453 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10454 "structure to I<dst>. The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10457 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10458 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10459 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10461 #. type: Plain text
10462 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10463 msgid "The following address families are currently supported:"
10464 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10466 #. type: Plain text
10467 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10469 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10470 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10471 "number of up to three digits in the range 0 to 255. The address is "
10472 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10473 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10475 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10476 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10477 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10478 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10481 #. type: Plain text
10482 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10484 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address. The "
10485 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10486 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long. The allowed "
10487 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10489 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10490 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10491 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10492 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10495 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10500 #. type: Plain text
10501 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10503 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>. This form consists of eight "
10504 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10505 "can be up to 4 hex digits)."
10507 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10508 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10511 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10516 #. type: Plain text
10517 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10519 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10520 "abbreviated to I<::>. Only one instance of I<::> can occur in an address. "
10521 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10522 "I<::1>. The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10525 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10526 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10527 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10531 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10539 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses. "
10540 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10541 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10542 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10543 "notation that defines the least significant 32 bits of the address. An "
10544 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10546 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10547 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10548 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分) "
10549 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10550 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10553 #. type: Plain text
10554 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10556 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10557 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10559 #. type: Plain text
10560 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10562 "B<inet_pton>() returns 1 on success (network address was successfully "
10563 "converted). 0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10564 "representing a valid network address in the specified address family. If "
10565 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10566 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10568 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>() は 1 "
10569 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10570 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10571 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10573 #. type: Plain text
10574 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10577 #| "Unlike B<inet_aton>(3) and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>() supports "
10578 #| "IPv6 addresses. On the other hand, B<inet_pton>() only accepts IPv4 "
10579 #| "addresses in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3) and "
10580 #| "B<inet_addr>(3) allow the more general numbers-and-dots notation "
10581 #| "(hexadecimal and octal number formats, and formats that don't require all "
10582 #| "four bytes to be explicitly written). For an interface that handles both "
10583 #| "IPv6 addresses, and IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see "
10584 #| "B<getaddrinfo>(3)."
10586 "Unlike B<inet_aton>(3) and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>() supports IPv6 "
10587 "addresses. On the other hand, B<inet_pton>() accepts only IPv4 addresses "
10588 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3) and B<inet_addr>(3) "
10589 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10590 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10591 "explicitly written). For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10592 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10594 "B<inet_aton>(3) や B<inet_addr>(3) と異なり、 B<inet_pton>() は IPv6 アド"
10595 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>() が受け付ける IPv4 アドレスは"
10596 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3) や "
10597 "B<inet_addr>(3) ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10598 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10599 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10600 "については、 B<getaddrinfo>(3) を参照のこと。"
10602 #. type: Plain text
10603 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10605 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses. An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10606 "address must be supplied in I<src> instead."
10608 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10609 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10611 #. type: Plain text
10612 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10614 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>() and B<inet_ntop>"
10615 "(3). Here are some example runs:"
10617 "以下のプログラムは B<inet_pton>() と B<inet_ntop>(3) の使用例を示すものであ"
10618 "る。 実行すると以下のようになる。"
10620 #. type: Plain text
10621 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10624 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10626 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10628 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10629 "::ffff:204.152.189.116\n"
10631 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10633 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10635 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10636 "::ffff:204.152.189.116\n"
10638 #. type: Plain text
10639 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10642 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10643 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10644 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10645 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10647 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10648 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10649 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10650 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10652 #. type: Plain text
10653 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10657 "main(int argc, char *argv[])\n"
10659 " unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10660 " int domain, s;\n"
10661 " char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10664 "main(int argc, char *argv[])\n"
10666 " unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10667 " int domain, s;\n"
10668 " char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10670 #. type: Plain text
10671 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10674 " if (argc != 3) {\n"
10675 " fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10676 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10679 " if (argc != 3) {\n"
10680 " fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10681 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10684 #. type: Plain text
10685 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10688 " domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10689 " (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10691 " domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10692 " (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10694 #. type: Plain text
10695 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10698 " s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10699 " if (s E<lt>= 0) {\n"
10701 " fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10703 " perror(\"inet_pton\");\n"
10704 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10707 " s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10708 " if (s E<lt>= 0) {\n"
10710 " fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10712 " perror(\"inet_pton\");\n"
10713 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10716 #. type: Plain text
10717 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10720 " if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10721 " perror(\"inet_ntop\");\n"
10722 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10725 " if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10726 " perror(\"inet_ntop\");\n"
10727 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10730 #. type: Plain text
10731 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10733 msgid " printf(\"%s\\en\", str);\n"
10734 msgstr " printf(\"%s\\en\", str);\n"
10736 #. type: Plain text
10737 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10738 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10739 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10742 #: build/C/man7/ip.7:36
10748 #: build/C/man7/ip.7:36
10750 #| msgid "2013-02-13"
10752 msgstr "2013-02-13"
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man7/ip.7:39
10756 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10757 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10759 #. type: Plain text
10760 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
10761 #: build/C/man7/tcp.7:72 build/C/man7/udp.7:19
10762 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10763 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10765 #. type: Plain text
10766 #: build/C/man7/ip.7:47
10767 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10768 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10770 #. type: Plain text
10771 #: build/C/man7/ip.7:49
10772 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10773 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10775 #. type: Plain text
10776 #: build/C/man7/ip.7:51
10777 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10778 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10780 #. type: Plain text
10781 #: build/C/man7/ip.7:53
10782 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10783 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10785 #. FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10786 #. type: Plain text
10787 #: build/C/man7/ip.7:60
10789 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10790 "and RFC\\ 1122. B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10791 "conforming to RFC\\ 1112. It also contains an IP router including a packet "
10794 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10795 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10796 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10799 #. type: Plain text
10800 #: build/C/man7/ip.7:64
10802 "The programming interface is BSD-sockets compatible. For more information "
10803 "on sockets, see B<socket>(7)."
10805 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10806 "るより詳細な情報は B<socket>(7) を参照のこと。"
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man7/ip.7:95
10811 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2) function as B<socket"
10812 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>. Valid socket types are "
10813 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7) socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10814 "(7) socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7) socket to access the IP "
10815 "protocol directly. I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10816 "received or sent. The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10817 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets. "
10818 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10819 "1700 assigned numbers."
10821 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
10822 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
10824 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
10825 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
10826 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
10827 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
10828 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
10829 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
10830 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
10833 #. type: Plain text
10834 #: build/C/man7/ip.7:117
10837 #| "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10838 #| "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2). Only "
10839 #| "one IP socket may be bound to any given local (address, port) pair. When "
10840 #| "B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be bound to "
10841 #| "I<all> local interfaces. When B<listen>(2) or B<connect>(2) are called "
10842 #| "on an unbound socket, it is automatically bound to a random free port "
10843 #| "with the local address set to B<INADDR_ANY>."
10845 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10846 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2). In this "
10847 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
10848 "pair. When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
10849 "bound to I<all> local interfaces. When B<listen>(2) is called on an "
10850 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
10851 "the local address set to B<INADDR_ANY>. When B<connect>(2) is called on an "
10852 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
10853 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
10855 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10856 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用い"
10857 "てソケットをバインドしなければならない。 あるローカルな「アドレスとポート」の"
10858 "ペアに対してバインドできる IP ソケットは一つに限られる。 B<bind>(2) の呼び出"
10859 "しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、ソケットはローカルなインターフェー"
10860 "スの I<すべて>にバインドされる。 B<listen>(2) または B<connect>(2) がバイン"
10861 "ドされていないソケットでコールされると、 そのソケットは自動的にローカルなアド"
10862 "レスを B<INADDR_ANY> にセットし、空いているポートをランダムに選んでバインドす"
10865 #. type: Plain text
10866 #: build/C/man7/ip.7:123
10868 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10869 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set. Care should be "
10870 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10872 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10873 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10874 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10877 #. type: Plain text
10878 #: build/C/man7/ip.7:134
10880 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10881 "and a 16-bit port number. The basic IP protocol does not supply port "
10882 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7) and "
10883 "B<tcp>(7). On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10885 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10886 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10887 "番号は、 B<udp>(7) や B<tcp>(7) といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10888 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10890 #. type: Plain text
10891 #: build/C/man7/ip.7:142
10894 "struct sockaddr_in {\n"
10895 " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10896 " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n"
10897 " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n"
10900 "struct sockaddr_in {\n"
10901 " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10902 " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n"
10903 " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n"
10906 #. type: Plain text
10907 #: build/C/man7/ip.7:147
10910 "/* Internet address. */\n"
10911 "struct in_addr {\n"
10912 " uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n"
10915 "/* Internet address. */\n"
10916 "struct in_addr {\n"
10917 " uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n"
10920 #. type: Plain text
10921 #: build/C/man7/ip.7:172
10924 #| "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>. This is required; in Linux "
10925 #| "2.2 most networking functions return B<EINVAL> when this setting is "
10926 #| "missing. I<sin_port> contains the port in network byte order. The port "
10927 #| "numbers below 1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: "
10928 #| "I<reserved ports>). Only privileged processes (i.e., those having the "
10929 #| "B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability) may B<bind>(2) to these sockets. "
10930 #| "Note that the raw IPv4 protocol as such has no concept of a port, they "
10931 #| "are only implemented by higher protocols like B<tcp>(7) and B<udp>(7)."
10933 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>. This is required; in Linux 2.2 "
10934 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing. "
10935 "I<sin_port> contains the port in network byte order. The port numbers below "
10936 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>). Only "
10937 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
10938 "capability) may B<bind>(2) to these sockets. Note that the raw IPv4 "
10939 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
10940 "higher protocols like B<tcp>(7) and B<udp>(7)."
10942 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
10943 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
10944 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
10945 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
10946 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
10947 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
10948 "らのポートには B<bind>(2) できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
10949 "る概念がない。 ポートは、 B<tcp>(7) や B<udp>(7) といった、上位のプロトコル"
10952 #. type: Plain text
10953 #: build/C/man7/ip.7:191
10955 "I<sin_addr> is the IP host address. The I<s_addr> member of I<struct "
10956 "in_addr> contains the host interface address in network byte order. "
10957 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
10958 "B<INADDR_ANY>) or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10959 "B<inet_makeaddr>(3) library functions or directly with the name resolver "
10960 "(see B<gethostbyname>(3))."
10962 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
10963 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
10964 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
10966 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
10968 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
10970 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
10972 #. Leave a loophole for XTP @)
10973 #. type: Plain text
10974 #: build/C/man7/ip.7:203
10977 #| "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast "
10978 #| "addresses. Unicast addresses specify a single interface of a host, "
10979 #| "broadcast addresses specify all hosts on a network and multicast "
10980 #| "addresses address all hosts in a multicast group. Datagrams to broadcast "
10981 #| "addresses can be only sent or received when the B<SO_BROADCAST> socket "
10982 #| "flag is set. In the current implementation, connection-oriented sockets "
10983 #| "are only allowed to use unicast addresses."
10985 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses. "
10986 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
10987 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
10988 "a multicast group. Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
10989 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set. In the current "
10990 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
10993 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
10994 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
10995 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
10996 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
10997 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
10998 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
10999 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11001 #. type: Plain text
11002 #: build/C/man7/ip.7:211
11004 "Note that the address and the port are always stored in network byte order. "
11005 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3) on the number "
11006 "that is assigned to a port. All address/port manipulation functions in the "
11007 "standard library work in network byte order."
11009 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11010 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3) を呼び出す必要がある。 標準"
11011 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11014 #. type: Plain text
11015 #: build/C/man7/ip.7:224
11017 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1) always "
11018 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0) "
11019 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255) means "
11020 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11023 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1) は loopback "
11024 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0) は任"
11025 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
11026 "(255.255.255.255) は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
11027 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11029 #. or SOL_IP on Linux
11030 #. type: Plain text
11031 #: build/C/man7/ip.7:233
11033 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11034 "B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2). The socket option level "
11035 "for IP is B<IPPROTO_IP>. A boolean integer flag is zero when it is false, "
11038 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
11039 "(2) で設定が、 B<getsockopt>(2) で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
11040 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
11044 #: build/C/man7/ip.7:233
11046 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11047 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11049 #. type: Plain text
11050 #: build/C/man7/ip.7:239
11051 msgid "Join a multicast group. Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11052 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11054 #. type: Plain text
11055 #: build/C/man7/ip.7:249
11058 "struct ip_mreqn {\n"
11059 " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11061 " struct in_addr imr_address; /* IP address of local\n"
11063 " int imr_ifindex; /* interface index */\n"
11066 "struct ip_mreqn {\n"
11067 " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11069 " struct in_addr imr_address; /* IP address of local\n"
11071 " int imr_ifindex; /* interface index */\n"
11074 #. (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11075 #. type: Plain text
11076 #: build/C/man7/ip.7:270
11078 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11079 "wants to join or leave. It must be a valid multicast address (or "
11080 "B<setsockopt>(2) fails with the error B<EINVAL>). I<imr_address> is the "
11081 "address of the local interface with which the system should join the "
11082 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
11083 "chosen by the system. I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11084 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11085 "indicate any interface."
11087 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または撤退したい マルチキャスト"
11088 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11089 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2) がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11090 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11091 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11092 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11093 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/撤退するインターフェースの interface "
11094 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11096 #. type: Plain text
11097 #: build/C/man7/ip.7:285
11099 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2. For "
11100 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11101 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11102 "I<imr_ifindex> field. Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11104 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、\n"
11105 "古い I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされてい"
11107 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけであ"
11109 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11112 #: build/C/man7/ip.7:285
11114 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11115 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11117 #. type: Plain text
11118 #: build/C/man7/ip.7:292
11120 #| msgid "Join a multicast group. Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11122 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11123 "source. Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11124 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11126 #. type: Plain text
11127 #: build/C/man7/ip.7:303
11130 "struct ip_mreq_source {\n"
11131 " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11133 " struct in_addr imr_interface; /* IP address of local\n"
11135 " struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11136 " multicast source */\n"
11139 "struct ip_mreq_source {\n"
11140 " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11142 " struct in_addr imr_interface; /* IP address of local\n"
11144 " struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11145 " multicast source */\n"
11148 #. type: Plain text
11149 #: build/C/man7/ip.7:324
11151 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11152 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>. The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11153 "multicast group the application wants to join or leave. The "
11154 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11155 "system should join the multicast group. Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11156 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11160 #. type: Plain text
11161 #: build/C/man7/ip.7:327
11163 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11168 #: build/C/man7/ip.7:327
11170 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11171 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11173 #. type: Plain text
11174 #: build/C/man7/ip.7:335
11176 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group. This "
11177 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11178 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11181 #. type: Plain text
11182 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:920
11185 #| "Leave a multicast group. Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> "
11186 #| "structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11188 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11189 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11191 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11192 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11195 #: build/C/man7/ip.7:340
11197 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11198 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11200 #. type: Plain text
11201 #: build/C/man7/ip.7:349
11203 "Leave a multicast group. Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11204 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11206 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11207 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11210 #: build/C/man7/ip.7:349
11212 #| msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11213 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11214 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11216 #. type: Plain text
11217 #: build/C/man7/ip.7:357
11219 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11220 "multicast group that come from a given source. If the application has "
11221 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11222 "remaining sources will still be delivered. To stop receiving data from all "
11223 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11227 #: build/C/man7/ip.7:362
11229 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11230 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11232 #. Precisely: 2.4.0-test10
11233 #. type: Plain text
11234 #: build/C/man7/ip.7:375
11236 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11237 "nonlocal or does not (yet) exist. This permits listening on a socket, "
11238 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11239 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11240 "it. This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11241 "proc> interface described below."
11243 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11244 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11245 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11247 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11249 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11250 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11255 #: build/C/man7/ip.7:375
11257 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11258 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11260 #. type: Plain text
11261 #: build/C/man7/ip.7:391
11263 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data. Only "
11264 "valid for B<SOCK_RAW> sockets. See B<raw>(7) for more information. When "
11265 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11266 "B<IP_TOS> are ignored."
11268 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11269 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7) を見よ。このフラグが"
11270 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11273 #: build/C/man7/ip.7:391
11275 #| msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
11276 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11277 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
11279 #. type: Plain text
11280 #: build/C/man7/ip.7:397
11282 "This option provides access to the advanced full-state filtering API. "
11283 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11286 #. type: Plain text
11287 #: build/C/man7/ip.7:406
11290 "struct ip_msfilter {\n"
11291 " struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11293 " struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11295 " uint32_t imsf_fmode; /* Filter-mode */\n"
11297 "struct ip_msfilter {\n"
11298 " struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11300 " struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11302 " uint32_t imsf_fmode; /* Filter-mode */\n"
11304 #. type: Plain text
11305 #: build/C/man7/ip.7:412
11308 " uint32_t imsf_numsrc; /* Number of sources in\n"
11309 " the following array */\n"
11310 " struct in_addr imsf_slist[1]; /* Array of source\n"
11314 " uint32_t imsf_numsrc; /* Number of sources in\n"
11315 " the following array */\n"
11316 " struct in_addr imsf_slist[1]; /* Array of source\n"
11320 #. type: Plain text
11321 #: build/C/man7/ip.7:427
11323 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
11324 "used to specify the filtering mode. Additionally, the B<IP_MSFILTER_SIZE>"
11325 "(n) macro exists to determine how much memory is needed to store "
11326 "I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
11329 #. type: Plain text
11330 #: build/C/man7/ip.7:430
11332 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
11336 #: build/C/man7/ip.7:430
11338 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
11339 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
11341 #. Precisely: 2.1.124
11342 #. type: Plain text
11343 #: build/C/man7/ip.7:438
11346 #| "Retrieve the current known path MTU of the current socket. Only valid "
11347 #| "when the socket has been connected. Returns an integer. Only valid as a "
11348 #| "B<getsockopt>(2)."
11350 "Retrieve the current known path MTU of the current socket. Valid only when "
11351 "the socket has been connected. Returns an integer. Only valid as a "
11352 "B<getsockopt>(2)."
11354 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
11355 "ある。 B<getsockopt>(2) でのみ使える。"
11358 #: build/C/man7/ip.7:438
11360 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
11361 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
11363 #. Precisely: 2.1.124
11364 #. type: Plain text
11365 #: build/C/man7/ip.7:459
11367 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket. When enabled, "
11368 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
11369 "B<SOCK_STREAM> sockets. For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
11370 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets. It is the "
11371 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
11372 "the retransmits if necessary. The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>) "
11373 "datagrams that are bigger than the known path MTU. B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
11374 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
11375 "don't-fragment flag otherwise."
11377 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
11378 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
11379 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
11380 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
11382 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
11383 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
11384 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
11385 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
11386 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
11387 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
11388 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
11389 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
11391 #. type: Plain text
11392 #: build/C/man7/ip.7:467
11394 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
11395 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
11396 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
11398 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
11399 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
11400 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
11402 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
11405 #: build/C/man7/ip.7:471
11407 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
11408 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
11411 #: build/C/man7/ip.7:472
11413 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
11414 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
11417 #: build/C/man7/ip.7:473
11419 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
11420 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
11423 #: build/C/man7/ip.7:474
11425 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
11426 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
11429 #: build/C/man7/ip.7:475
11431 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
11432 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
11434 #. type: Plain text
11435 #: build/C/man7/ip.7:493
11437 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
11438 "path MTU per destination host. When it is connected to a specific peer with "
11439 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
11440 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
11441 "occurred). The path MTU may change over time. For connectionless sockets "
11442 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11443 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>). A new error will be "
11444 "queued for every incoming MTU update."
11446 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
11448 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
11449 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
11450 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
11452 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
11454 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
11455 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
11459 #. type: Plain text
11460 #: build/C/man7/ip.7:498
11462 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
11463 "may be dropped. Applications using UDP should be aware of this and not take "
11464 "it into account for their packet retransmit strategy."
11466 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11467 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11468 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11470 #. FIXME this is an ugly hack
11471 #. type: Plain text
11472 #: build/C/man7/ip.7:503
11474 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11475 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11476 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11478 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11479 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11480 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11482 #. type: Plain text
11483 #: build/C/man7/ip.7:512
11485 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11486 "destination address using B<connect>(2) and retrieve the MTU by calling "
11487 "B<getsockopt>(2) with the B<IP_MTU> option."
11489 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2) を使って"
11490 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2) を B<IP_MTU> オプションとと"
11491 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11493 #. type: Plain text
11494 #: build/C/man7/ip.7:524
11496 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11497 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11498 "since Linux 2.6.22). This is also particularly useful for diagnostic tools "
11499 "such as B<tracepath>(8) that wish to deliberately send probe packets larger "
11500 "than the observed Path MTU."
11502 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11503 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11504 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8) のような診断ツールで特に有"
11505 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11509 #: build/C/man7/ip.7:524
11511 #| msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11512 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
11513 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11515 #. type: Plain text
11516 #: build/C/man7/ip.7:538
11518 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
11519 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address. The argument is a "
11520 "boolean integer (defaults to 1). If set to 1, the socket will receive "
11521 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
11522 "system. Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
11523 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
11524 "this particular socket."
11528 #: build/C/man7/ip.7:538
11530 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11531 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11533 #. type: Plain text
11534 #: build/C/man7/ip.7:547
11536 "Set the local device for a multicast socket. Argument is an I<ip_mreqn> or "
11537 "I<ip_mreq> structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11539 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11540 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11542 #. type: Plain text
11543 #: build/C/man7/ip.7:551
11544 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11545 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11548 #: build/C/man7/ip.7:551
11550 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11551 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11553 #. type: Plain text
11554 #: build/C/man7/ip.7:555
11556 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11557 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11559 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11560 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11563 #: build/C/man7/ip.7:555
11565 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11566 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11568 #. type: Plain text
11569 #: build/C/man7/ip.7:563
11571 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11572 "socket. It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11573 "possible. The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11574 "the local network unless the user program explicitly requests it. Argument "
11577 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11578 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11579 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11580 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11584 #: build/C/man7/ip.7:563
11586 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11587 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man7/ip.7:571
11593 #| "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11594 #| "disabled in the netfilter layer. This option is only valid for "
11595 #| "B<SOCK_RAW> sockets. The argument is an integer."
11597 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11598 "disabled in the netfilter layer. This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
11599 "sockets. The argument is an integer."
11601 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11602 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11603 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11606 #: build/C/man7/ip.7:571
11608 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11609 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11611 #. Precisely: 1.3.30
11612 #. type: Plain text
11613 #: build/C/man7/ip.7:600
11615 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket. "
11616 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11617 "the option length. The B<setsockopt>(2) call sets the IP options "
11618 "associated with a socket. The maximum option size for IPv4 is 40 bytes. "
11619 "See RFC\\ 791 for the allowed options. When the initial connection request "
11620 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11621 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11622 "headers reversed. Incoming packets are not allowed to change options after "
11623 "the connection is established. The processing of all incoming source "
11624 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11625 "I<accept_source_route> I</proc> interface. Other options like timestamps "
11626 "are still handled. For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11627 "local user. Calling B<getsockopt>(2) with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11628 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11630 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11631 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11632 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2) を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11633 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11634 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11635 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11636 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11637 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11638 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11639 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11640 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11641 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11642 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2) "
11643 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11644 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11647 #: build/C/man7/ip.7:600
11649 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11650 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11652 #. Precisely: 2.1.68
11653 #. type: Plain text
11654 #: build/C/man7/ip.7:617
11656 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11657 "that supplies some information about the incoming packet. This only works "
11658 "for datagram oriented sockets. The argument is a flag that tells the socket "
11659 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not. The message "
11660 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11661 "B<recvmsg>(2) or B<sendmsg>(2)."
11663 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11664 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11665 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11666 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2) または B<sendmsg>(2) を用い"
11667 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11669 #. type: Plain text
11670 #: build/C/man7/ip.7:626
11673 "struct in_pktinfo {\n"
11674 " unsigned int ipi_ifindex; /* Interface index */\n"
11675 " struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11676 " struct in_addr ipi_addr; /* Header Destination\n"
11680 "struct in_pktinfo {\n"
11681 " unsigned int ipi_ifindex; /* Interface index */\n"
11682 " struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11683 " struct in_addr ipi_addr; /* Header Destination\n"
11687 #. FIXME elaborate on that.
11688 #. This field is grossly misnamed
11689 #. type: Plain text
11690 #: build/C/man7/ip.7:651
11692 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11693 "on. I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11694 "the destination address in the packet header. If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11695 "B<sendmsg>(2) and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11696 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11697 "route options. When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11698 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11699 "routing table lookup."
11701 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11702 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11703 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11704 "B<sendmsg>(2) に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11705 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11706 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11707 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11708 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11712 #: build/C/man7/ip.7:651
11714 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11715 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11717 #. Precisely: 2.1.15
11718 #. or SOL_IP on Linux
11719 #. type: Plain text
11720 #: build/C/man7/ip.7:673
11722 "Enable extended reliable error message passing. When enabled on a datagram "
11723 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue. "
11724 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11725 "received by calling B<recvmsg>(2) with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set. The "
11726 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11727 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>. "
11728 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets. The "
11729 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11731 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11732 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11733 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11734 "き、 B<recvmsg>(2) を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11735 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11736 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11737 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11738 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11740 #. type: Plain text
11741 #: build/C/man7/ip.7:679
11743 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11745 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11747 #. type: Plain text
11748 #: build/C/man7/ip.7:687
11751 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
11752 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
11753 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
11754 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
11756 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
11757 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
11758 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
11759 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
11761 #. type: Plain text
11762 #: build/C/man7/ip.7:698
11765 "struct sock_extended_err {\n"
11766 " uint32_t ee_errno; /* error number */\n"
11767 " uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n"
11768 " uint8_t ee_type; /* type */\n"
11769 " uint8_t ee_code; /* code */\n"
11770 " uint8_t ee_pad;\n"
11771 " uint32_t ee_info; /* additional information */\n"
11772 " uint32_t ee_data; /* other data */\n"
11773 " /* More data may follow */\n"
11776 "struct sock_extended_err {\n"
11777 " uint32_t ee_errno; /* error number */\n"
11778 " uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n"
11779 " uint8_t ee_type; /* type */\n"
11780 " uint8_t ee_code; /* code */\n"
11781 " uint8_t ee_pad;\n"
11782 " uint32_t ee_info; /* additional information */\n"
11783 " uint32_t ee_data; /* other data */\n"
11784 " /* More data may follow */\n"
11787 #. type: Plain text
11788 #: build/C/man7/ip.7:700
11790 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11791 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11793 #. type: Plain text
11794 #: build/C/man7/ip.7:723
11796 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error. I<ee_origin> "
11797 "is the origin code of where the error originated. The other fields are "
11798 "protocol-specific. The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11799 "address of the network object where the error originated from given a "
11800 "pointer to the ancillary message. If this address is not known, the "
11801 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11802 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11804 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11805 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11806 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11807 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11808 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11809 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11811 #. FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11816 #. has slightly different semantics. Instead of
11817 #. saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11818 #. errors immediately to the user.
11819 #. This might be useful for very short-lived TCP connections which
11820 #. need fast error handling. Use this option with care:
11821 #. it makes TCP unreliable
11822 #. by not allowing it to recover properly from routing
11823 #. shifts and other normal
11824 #. conditions and breaks the protocol specification.
11825 #. type: Plain text
11826 #: build/C/man7/ip.7:782
11828 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11829 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11830 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors. Unknown values should "
11831 "be ignored. I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11832 "of the ICMP header. I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11833 "errors. The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11834 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro. The "
11835 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11836 "the source was unknown. When the error originated from the network, all IP "
11837 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11838 "in the error packet are passed as control messages. The payload of the "
11839 "packet causing the error is returned as normal payload. Note that TCP has "
11840 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets. "
11841 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11842 "function return or B<SO_ERROR> only."
11844 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
11846 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11848 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
11850 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
11851 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
11853 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
11854 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
11856 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
11857 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
11859 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
11860 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
11862 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
11863 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
11865 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
11866 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
11867 "B<SO_ERROR> だけになる。"
11869 #. type: Plain text
11870 #: build/C/man7/ip.7:787
11872 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11873 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11875 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11876 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11879 #. type: Plain text
11880 #: build/C/man7/ip.7:791
11882 "It sets or retrieves an integer boolean flag. B<IP_RECVERR> defaults to off."
11884 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11888 #: build/C/man7/ip.7:791
11890 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11891 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11893 #. Precisely: 2.1.15
11894 #. type: Plain text
11895 #: build/C/man7/ip.7:802
11897 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11898 "message. The routing header and other options are already filled in for the "
11899 "local host. Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
11901 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
11902 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
11903 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
11907 #: build/C/man7/ip.7:802
11909 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
11910 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
11912 #. commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
11913 #. type: Plain text
11914 #: build/C/man7/ip.7:813
11916 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
11917 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
11918 "of the datagram being received. The ancillary message contains a I<struct "
11921 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
11922 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
11923 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
11925 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
11928 #: build/C/man7/ip.7:813
11930 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
11931 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
11933 #. Precisely: 2.1.68
11934 #. type: Plain text
11935 #: build/C/man7/ip.7:822
11937 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets. "
11938 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
11939 "the packet header. Expects a boolean integer flag."
11941 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
11942 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
11943 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
11946 #: build/C/man7/ip.7:822
11948 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
11949 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
11951 #. Precisely: 2.1.68
11952 #. type: Plain text
11953 #: build/C/man7/ip.7:832
11955 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
11956 "live field of the received packet as a byte. Not supported for "
11957 "B<SOCK_STREAM> sockets."
11959 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
11960 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
11961 "ソケットではサポートされていない。"
11964 #: build/C/man7/ip.7:832
11966 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
11967 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
11969 #. Precisely: 2.1.15
11970 #. type: Plain text
11971 #: build/C/man7/ip.7:839
11973 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
11974 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
11976 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降) B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
11977 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
11981 #: build/C/man7/ip.7:839
11983 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11984 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11986 #. Precisely: 2.1.68
11987 #. type: Plain text
11988 #: build/C/man7/ip.7:851
11990 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
11991 "socket. Only valid for raw sockets. This is useful, for instance, for user-"
11992 "space RSVP daemons. The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
11993 "is the user's responsibility to send them out again. Socket binding is "
11994 "ignored, such packets are only filtered by protocol. Expects an integer "
11997 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
11998 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
11999 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12000 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12001 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12005 #: build/C/man7/ip.7:851
12007 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12008 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12010 #. FIXME elaborate on this
12011 #. Needs CAP_NET_ADMIN
12013 #. Since Linux 2.6.27
12014 #. Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12015 #. http://lwn.net/Articles/252545/
12016 #. type: Plain text
12017 #: build/C/man7/ip.7:885
12019 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12020 "packet originating from this socket. It is used to prioritize packets on "
12021 "the network. TOS is a byte. There are some standard TOS flags defined: "
12022 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12023 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12024 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12025 "slow transmission doesn't matter. At most one of these TOS values can be "
12026 "specified. Other bits are invalid and shall be cleared. Linux sends "
12027 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12028 "on the configured queueing discipline. Some high priority levels may "
12029 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability). The "
12030 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12031 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>) socket option (see B<socket>(7))."
12033 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12034 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12035 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12036 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12037 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12038 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12039 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12040 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12041 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12042 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12043 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12044 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>) ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12045 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7) を見よ)。"
12048 #: build/C/man7/ip.7:885
12050 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12051 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12053 #. commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12054 #. This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12055 #. will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12056 #. output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12057 #. http://lwn.net/Articles/252545/
12058 #. type: Plain text
12059 #: build/C/man7/ip.7:902
12061 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket. "
12062 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12063 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12064 "as the local endpoint. NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12065 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
12066 "box. Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
12067 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12069 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
12070 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
12071 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
12072 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
12073 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
12075 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
12076 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
12077 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
12078 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
12079 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
12081 #. type: Plain text
12082 #: build/C/man7/ip.7:905
12084 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12085 "option be set on the redirected socket."
12087 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12088 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12089 "このオプションを設定する必要がある。"
12092 #: build/C/man7/ip.7:905
12094 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12095 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12097 #. type: Plain text
12098 #: build/C/man7/ip.7:909
12100 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12101 "sent from this socket."
12103 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12104 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12107 #: build/C/man7/ip.7:909
12109 #| msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
12110 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12111 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
12113 #. type: Plain text
12114 #: build/C/man7/ip.7:915
12116 "Unblock previously blocked multicast source. Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12117 "given source is not being blocked."
12120 #. FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12122 #. ip_conntrack_max
12123 #. type: Plain text
12124 #: build/C/man7/ip.7:936
12126 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12127 "global parameters. The parameters can be accessed by reading or writing "
12128 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>. Interfaces described as "
12129 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12130 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\") "
12131 "meaning that the option is disabled."
12133 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12134 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12135 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12136 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12137 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12140 #: build/C/man7/ip.7:936
12142 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12143 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12145 #. type: Plain text
12146 #: build/C/man7/ip.7:942
12148 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12149 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12150 "option is not present in 2.4.x and later]"
12152 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12153 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12154 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12156 #. type: Plain text
12157 #: build/C/man7/ip.7:949
12159 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12160 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12161 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12162 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12165 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12166 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12167 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる) は、たとえフォワード"
12168 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12170 #. type: Plain text
12171 #: build/C/man7/ip.7:956
12173 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12174 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12175 "host. Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12176 "travel over different links. Defragmentation also has a large memory and "
12179 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12180 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12181 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12182 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12183 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12185 #. type: Plain text
12186 #: build/C/man7/ip.7:960
12188 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12191 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12195 #: build/C/man7/ip.7:960
12197 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12198 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12200 #. Precisely: since 2.1.68
12201 #. FIXME document ip_autoconfig
12202 #. type: Plain text
12203 #: build/C/man7/ip.7:966
12204 msgid "Not documented."
12205 msgstr "まだ記述していない。"
12208 #: build/C/man7/ip.7:966
12210 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12211 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12213 #. Precisely: 2.1.15
12214 #. type: Plain text
12215 #: build/C/man7/ip.7:974
12217 "Set the default time-to-live value of outgoing packets. This can be changed "
12218 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12220 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12221 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12224 #: build/C/man7/ip.7:974
12226 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12227 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
12229 #. type: Plain text
12230 #: build/C/man7/ip.7:981
12232 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12233 "address change. This is useful for dialup interface with changing IP "
12234 "addresses. 0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12236 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12237 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12238 "レスが変更される場合に便利である。"
12241 #: build/C/man7/ip.7:981
12243 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12244 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
12246 #. type: Plain text
12247 #: build/C/man7/ip.7:986
12249 "Enable IP forwarding with a boolean flag. IP forwarding can be also set on "
12250 "a per-interface basis."
12252 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12253 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12256 #: build/C/man7/ip.7:986
12258 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12259 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12261 #. Precisely: since 2.1.68
12262 #. type: Plain text
12263 #: build/C/man7/ip.7:1000
12265 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
12266 "sockets. Allocation starts with the first number and ends with the second "
12267 "number. Note that these should not conflict with the ports used by "
12268 "masquerading (although the case is handled). Also arbitrary choices may "
12269 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
12270 "the local ports in use. First number should be at least greater than 1024, "
12271 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
12272 "minimize firewall problems."
12274 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
12275 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
12276 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
12277 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
12278 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
12279 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
12280 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
12281 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
12284 #: build/C/man7/ip.7:1000
12286 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
12287 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
12289 #. Precisely: 2.1.15
12290 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12291 #. type: Plain text
12292 #: build/C/man7/ip.7:1012
12294 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default. Path "
12295 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
12296 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
12297 "both ends don't agree on the MTU) are on the path. It is better to fix the "
12298 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
12299 "because not doing it incurs a high cost to the network."
12301 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
12302 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
12303 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
12304 "致していない場合など) 正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
12305 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
12306 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
12307 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
12310 #: build/C/man7/ip.7:1012
12312 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
12313 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
12315 #. Precisely: patch-2.4.0-test10
12316 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12317 #. type: Plain text
12318 #: build/C/man7/ip.7:1021
12320 "If set, allows processes to B<bind>(2) to nonlocal IP addresses, which can "
12321 "be quite useful, but may break some applications."
12323 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2) できるよう"
12324 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
12327 #: build/C/man7/ip.7:1021
12329 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12330 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12332 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12333 #. type: Plain text
12334 #: build/C/man7/ip.7:1026
12335 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
12336 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
12339 #: build/C/man7/ip.7:1026
12341 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12342 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12344 #. type: Plain text
12345 #: build/C/man7/ip.7:1030
12347 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
12348 "hash secret) for IPv6 fragments."
12350 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命) (秒単位)。"
12353 #: build/C/man7/ip.7:1030
12355 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12356 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12358 #. type: Plain text
12359 #: build/C/man7/ip.7:1037
12361 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
12362 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>. Contains an integer with the "
12365 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
12366 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
12367 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
12370 #: build/C/man7/ip.7:1037
12373 msgstr "I<neigh/*>"
12375 #. FIXME Document the conf/*/* interfaces
12376 #. FIXME Document the route/* interfaces
12377 #. FIXME document them all
12378 #. type: Plain text
12379 #: build/C/man7/ip.7:1044
12380 msgid "See B<arp>(7)."
12381 msgstr "B<arp>(7) を見よ。"
12384 #. commented out the following because ipchains is obsolete
12386 #. The ioctls to configure firewalling are documented in
12391 #. type: Plain text
12392 #: build/C/man7/ip.7:1057
12393 msgid "All ioctls described in B<socket>(7) apply to B<ip>."
12394 msgstr "B<socket>(7) に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
12396 #. FIXME Add a discussion of multicasting
12397 #. type: Plain text
12398 #: build/C/man7/ip.7:1061
12400 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
12403 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7) "
12406 #. type: Plain text
12407 #: build/C/man7/ip.7:1081
12409 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions. "
12410 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
12411 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
12412 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
12413 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
12414 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
12416 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
12417 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
12418 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
12419 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
12420 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
12421 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
12423 #. type: Plain text
12424 #: build/C/man7/ip.7:1094
12425 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
12426 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
12428 #. type: Plain text
12429 #: build/C/man7/ip.7:1103
12431 "No valid routing table entry matches the destination address. This error "
12432 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
12435 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
12436 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
12437 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
12439 #. type: Plain text
12440 #: build/C/man7/ip.7:1109
12442 "Invalid argument passed. For send operations this can be caused by sending "
12443 "to a I<blackhole> route."
12445 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
12446 "するとこのエラーが起こることがある。"
12448 #. type: Plain text
12449 #: build/C/man7/ip.7:1116
12450 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
12451 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
12454 #: build/C/man7/ip.7:1116
12456 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12457 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12459 #. type: Plain text
12460 #: build/C/man7/ip.7:1121
12462 "Not enough free memory. This often means that the memory allocation is "
12463 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
12464 "not 100% consistent."
12466 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
12467 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
12470 #. type: Plain text
12471 #: build/C/man7/ip.7:1139
12473 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
12474 "send signals to the requested process or group."
12476 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
12477 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
12479 #. type: Plain text
12480 #: build/C/man7/ip.7:1145
12481 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
12482 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
12484 #. type: Plain text
12485 #: build/C/man7/ip.7:1152
12487 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
12488 "B<raw>(7), B<udp>(7) and B<socket>(7)."
12490 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
12491 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7) などを参照のこと。"
12493 #. IP_PASSSEC is Linux-specific
12494 #. IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12495 #. IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12496 #. type: Plain text
12497 #: build/C/man7/ip.7:1167
12499 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12500 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
12501 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
12503 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12504 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
12505 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
12508 #. type: Plain text
12509 #: build/C/man7/ip.7:1176
12511 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12512 "Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For "
12513 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12514 "broadcasting. Broadcasting is discouraged."
12516 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
12517 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
12518 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
12519 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
12520 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
12522 #. type: Plain text
12523 #: build/C/man7/ip.7:1186
12525 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12526 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12527 "of received datagrams. Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12530 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12531 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12532 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12533 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12535 #. type: Plain text
12536 #: build/C/man7/ip.7:1195
12538 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12539 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12540 "packet. This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12542 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12543 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12544 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12546 #. type: Plain text
12547 #: build/C/man7/ip.7:1201
12549 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12550 "B<IPPROTO_IP> level."
12552 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12553 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12555 #. type: Plain text
12556 #: build/C/man7/ip.7:1214
12558 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12559 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12560 "(7) socket. This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12561 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead. The main difference is the "
12562 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12563 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12565 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12566 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7) をオープンできるようになってい"
12567 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12568 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12569 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12572 #. type: Plain text
12573 #: build/C/man7/ip.7:1219
12575 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12578 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12581 #. type: Plain text
12582 #: build/C/man7/ip.7:1223
12584 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>. Workaround "
12585 "currently is to copy it into your program from this man page."
12587 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12588 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12592 #. This man page was written by Andi Kleen.
12593 #. type: Plain text
12594 #: build/C/man7/ip.7:1233
12596 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12597 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2) does not work in some 2.2 kernels."
12599 "B<recvmsg>(2) で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12600 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12602 #. type: Plain text
12603 #: build/C/man7/ip.7:1246
12605 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12606 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12609 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12610 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12613 #. FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12614 #. type: Plain text
12615 #: build/C/man7/ip.7:1251
12617 "RFC\\ 791 for the original IP specification. RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
12618 "requirements. RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12622 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12628 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12631 msgstr "2012-12-16"
12633 #. type: Plain text
12634 #: build/C/man7/ipv6.7:89
12635 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12636 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man7/ipv6.7:95
12640 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12641 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12643 #. type: Plain text
12644 #: build/C/man7/ipv6.7:97
12645 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12646 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12648 #. type: Plain text
12649 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12650 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12651 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12653 #. type: Plain text
12654 #: build/C/man7/ipv6.7:106
12656 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6. This man "
12657 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12658 "Linux kernel and glibc 2.1. The interface is based on the BSD sockets "
12659 "interface; see B<socket>(7)."
12661 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12662 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12663 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12664 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7) を参照。"
12666 #. type: Plain text
12667 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12669 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)). "
12670 "Only differences are described in this man page."
12672 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7) 参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12673 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12675 #. type: Plain text
12676 #: build/C/man7/ipv6.7:123
12678 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12679 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type. In "
12680 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12681 "to a constant expression. Both of them are in network byte order."
12683 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12684 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12685 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12686 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12688 #. type: Plain text
12689 #: build/C/man7/ipv6.7:130
12691 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12692 "I<in6addr_loopback> variable. For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12695 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12696 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12698 #. type: Plain text
12699 #: build/C/man7/ipv6.7:137
12701 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12702 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12703 "both protocols. This is handled transparently by the address handling "
12704 "functions in the C library."
12706 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12707 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12708 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12709 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12711 #. type: Plain text
12712 #: build/C/man7/ipv6.7:142
12714 "IPv4 and IPv6 share the local port space. When you get an IPv4 connection "
12715 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12716 "will be mapped to v6."
12718 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12719 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12720 "ケット) も v6 にマップされる。"
12722 #. type: Plain text
12723 #: build/C/man7/ipv6.7:152
12726 "struct sockaddr_in6 {\n"
12727 " sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n"
12728 " in_port_t sin6_port; /* port number */\n"
12729 " uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12730 " struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n"
12731 " uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12734 "struct sockaddr_in6 {\n"
12735 " sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n"
12736 " in_port_t sin6_port; /* port number */\n"
12737 " uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12738 " struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n"
12739 " uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12742 #. type: Plain text
12743 #: build/C/man7/ipv6.7:156
12746 "struct in6_addr {\n"
12747 " unsigned char s6_addr[16]; /* IPv6 address */\n"
12750 "struct in6_addr {\n"
12751 " unsigned char s6_addr[16]; /* IPv6 address */\n"
12754 #. type: Plain text
12755 #: build/C/man7/ipv6.7:178
12758 #| "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12759 #| "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12760 #| "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address. I<sin6_scope_id> "
12761 #| "is an ID depending on the scope of the address. It is new in Linux 2.4. "
12762 #| "Linux only supports it for link-local addresses, in that case "
12763 #| "I<sin6_scope_id> contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12765 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12766 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12767 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address. I<sin6_scope_id> is "
12768 "an ID depending on the scope of the address. It is new in Linux 2.4. Linux "
12769 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12770 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12772 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
12773 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
12774 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
12775 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
12776 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
12777 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
12778 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
12779 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
12781 #. type: Plain text
12782 #: build/C/man7/ipv6.7:184
12784 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12785 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12786 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12787 "IPv4 host, and other reserved address types."
12789 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12790 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12791 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12792 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12795 #. type: Plain text
12796 #: build/C/man7/ipv6.7:190
12798 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12799 "separated with a \\(aq:\\(aq. \\&\"::\" stands for a string of 0 bits. "
12800 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12801 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12803 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12804 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12805 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12808 #. type: Plain text
12809 #: build/C/man7/ipv6.7:192
12810 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12811 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12813 #. type: Plain text
12814 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12816 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12817 "B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2). The socket option level "
12818 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>. A boolean integer flag is zero when it is "
12819 "false, otherwise true."
12821 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12822 "は B<setsockopt>(2) で設定でき、 B<getsockopt>(2) で取得できる。 IPv6 のソ"
12823 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12827 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12829 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12830 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12832 #. type: Plain text
12833 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12836 #| "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family. "
12837 #| "Only B<AF_INET> is currently supported for that. It is only allowed for "
12838 #| "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address. "
12839 #| "The argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>. This is "
12840 #| "useful to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that "
12841 #| "don't know how to deal with the IPv6 API."
12843 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family. "
12844 "Only B<AF_INET> is currently supported for that. It is allowed only for "
12845 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address. The "
12846 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>. This is useful "
12847 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12848 "how to deal with the IPv6 API."
12850 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12851 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12852 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12853 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12854 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12858 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12860 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12861 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12863 #. type: Plain text
12864 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12866 "Control membership in multicast groups. Argument is a pointer to a I<struct "
12869 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12873 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12875 msgid "B<IPV6_MTU>"
12876 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12878 #. type: Plain text
12879 #: build/C/man7/ipv6.7:225
12881 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket. "
12882 "Only valid when the socket has been connected. Returns an integer."
12884 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
12885 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
12887 #. type: Plain text
12888 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12890 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket. The MTU is limited "
12891 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled. "
12892 "Argument is a pointer to integer."
12894 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
12895 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
12896 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12899 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12901 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12902 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12904 #. type: Plain text
12905 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12907 "Control path-MTU discovery on the socket. See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12910 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7) の "
12911 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
12914 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12916 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12917 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12919 #. type: Plain text
12920 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12922 "Set the multicast hop limit for the socket. Argument is a pointer to an "
12923 "integer. -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12924 "be between 0 and 255."
12926 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
12927 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
12928 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12931 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12933 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12934 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12936 #. type: Plain text
12937 #: build/C/man7/ipv6.7:257
12940 #| "Set the device for outgoing multicast packets on the socket. This is "
12941 #| "only allowed for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket. The argument is a "
12942 #| "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7)) in an integer."
12944 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket. This is "
12945 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket. The argument is a "
12946 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7)) in an integer."
12948 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
12949 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
12950 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7) を参照) へのポインタである。"
12953 #: build/C/man7/ipv6.7:257
12955 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12956 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12958 #. type: Plain text
12959 #: build/C/man7/ipv6.7:261
12961 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself. "
12962 "Argument is a pointer to boolean."
12964 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
12965 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
12968 #: build/C/man7/ipv6.7:261
12970 #| msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
12971 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
12972 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
12974 #. type: Plain text
12975 #: build/C/man7/ipv6.7:275
12978 #| "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming "
12979 #| "datagrams. Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets. "
12980 #| "Argument is a pointer to a boolean value in an integer."
12982 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams. "
12983 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542. "
12984 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets. Argument is a "
12985 "pointer to a boolean value in an integer."
12987 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
12988 "を設定する。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許"
12989 "可される。 引き数はブール値の入った整数。"
12991 #. type: Plain text
12992 #: build/C/man7/ipv6.7:278
12994 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12997 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
13000 #. type: Plain text
13001 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13003 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13004 "headers from the received packet. B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13005 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13006 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13007 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13008 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13009 "packet. The control messages have the same type as the socket option. All "
13010 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13011 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2). Only "
13012 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets. Argument is a pointer to "
13015 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13016 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13017 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13018 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13019 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13020 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13021 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13022 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2) の制御バッファーに書き"
13023 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13024 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13027 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13029 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13030 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13032 #. type: Plain text
13033 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13035 "Control receiving of asynchronous error options. See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
13036 "(7) for details. Argument is a pointer to boolean."
13038 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
13039 "(7) の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13042 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13044 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13045 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13047 #. type: Plain text
13048 #: build/C/man7/ipv6.7:325
13050 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13051 "socket. Only allowed for SOCK_RAW sockets. The tapped packets are not "
13052 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13053 "again. Argument is a pointer to an integer. A positive integer indicates a "
13054 "router alert option value to intercept. Packets carrying a router alert "
13055 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13056 "socket. A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13057 "options to this socket."
13059 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13060 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13061 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13062 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13063 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13064 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13065 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13069 #: build/C/man7/ipv6.7:325
13071 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13072 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13074 #. type: Plain text
13075 #: build/C/man7/ipv6.7:331
13077 "Set the unicast hop limit for the socket. Argument is a pointer to an "
13078 "integer. -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13079 "be between 0 and 255."
13081 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13082 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13083 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13086 #: build/C/man7/ipv6.7:331
13088 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13089 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13092 #. type: Plain text
13093 #: build/C/man7/ipv6.7:338
13095 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13096 "sending and receiving IPv6 packets only. In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13097 "application can bind to a single port at the same time."
13099 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13100 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13101 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13103 #. type: Plain text
13104 #: build/C/man7/ipv6.7:342
13106 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13107 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13109 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13110 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13112 #. type: Plain text
13113 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13114 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13115 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13117 #. FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13118 #. type: Plain text
13119 #: build/C/man7/ipv6.7:349
13121 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13122 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>. The default value for that file is 0 (false)."
13124 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13125 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13127 #. type: Plain text
13128 #: build/C/man7/ipv6.7:361
13130 "The user tried to B<bind>(2) to a link-local IPv6 address, but the "
13131 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13134 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13135 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13136 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13138 #. type: Plain text
13139 #: build/C/man7/ipv6.7:366
13141 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
13142 "described here and may vary in details."
13144 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
13145 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
13147 #. type: Plain text
13148 #: build/C/man7/ipv6.7:382
13150 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13151 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13152 "I<sin6_scope_id> field. The kernel interfaces stay compatible, but a "
13153 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13154 "not be. This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13156 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13157 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13158 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13159 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13160 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13163 #. type: Plain text
13164 #: build/C/man7/ipv6.7:390
13166 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4. It is transparently passed/"
13167 "read by the kernel when the passed address length contains it. Some "
13168 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13169 "address length may break."
13171 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13172 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13173 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13176 #. type: Plain text
13177 #: build/C/man7/ipv6.7:400
13179 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>. "
13180 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13181 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13184 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13185 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13186 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13189 #. type: Plain text
13190 #: build/C/man7/ipv6.7:405
13192 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13193 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13194 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13196 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13197 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13198 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13200 #. type: Plain text
13201 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13202 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13203 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13205 #. type: Plain text
13206 #: build/C/man7/ipv6.7:409
13207 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13208 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13210 #. type: Plain text
13211 #: build/C/man7/ipv6.7:411
13212 msgid "This man page is not complete."
13213 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13215 #. type: Plain text
13216 #: build/C/man7/ipv6.7:414
13217 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13218 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13220 #. type: Plain text
13221 #: build/C/man7/ipv6.7:418
13223 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this. RFC\\ "
13224 "2460: IPv6 specification."
13226 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
13227 "\\ 2460: IPv6 specification."
13230 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13236 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13239 msgstr "2012-04-26"
13241 #. type: Plain text
13242 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13243 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13244 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13246 #. type: Plain text
13247 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13248 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13249 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13251 #. type: Plain text
13252 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13253 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13254 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13256 #. type: Plain text
13257 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13259 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13262 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13265 #. type: Plain text
13266 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13268 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices. They can "
13269 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type. "
13270 "They pass an I<ifreq> structure:"
13272 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13273 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
13274 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
13276 #. type: Plain text
13277 #: build/C/man7/netdevice.7:56
13281 " char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13283 " struct sockaddr ifr_addr;\n"
13284 " struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13285 " struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13286 " struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13287 " struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13288 " short ifr_flags;\n"
13289 " int ifr_ifindex;\n"
13290 " int ifr_metric;\n"
13292 " struct ifmap ifr_map;\n"
13293 " char ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13294 " char ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13295 " char *ifr_data;\n"
13300 " char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13302 " struct sockaddr ifr_addr;\n"
13303 " struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13304 " struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13305 " struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13306 " struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13307 " short ifr_flags;\n"
13308 " int ifr_ifindex;\n"
13309 " int ifr_metric;\n"
13311 " struct ifmap ifr_map;\n"
13312 " char ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13313 " char ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13314 " char *ifr_data;\n"
13318 #. type: Plain text
13319 #: build/C/man7/netdevice.7:64
13322 "struct ifconf {\n"
13323 " int ifc_len; /* size of buffer */\n"
13325 " char *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13326 " struct ifreq *ifc_req; /* array of structures */\n"
13330 "struct ifconf {\n"
13331 " int ifc_len; /* size of buffer */\n"
13333 " char *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13334 " struct ifreq *ifc_req; /* array of structures */\n"
13338 #. type: Plain text
13339 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13341 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
13342 "to the name of the interface. All other members of the structure may share "
13345 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
13346 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
13349 #. type: Plain text
13350 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13352 "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective user "
13353 "ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability. If this is not the case "
13354 "B<EPERM> will be returned."
13356 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
13357 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
13361 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13363 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
13364 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
13366 #. type: Plain text
13367 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13369 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>. "
13370 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
13372 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
13373 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
13376 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13378 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
13379 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
13381 #. type: Plain text
13382 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13383 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
13385 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
13388 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13390 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13391 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13393 #. Do not right adjust text blocks in tables
13394 #. type: Plain text
13395 #: build/C/man7/netdevice.7:98
13397 "Get or set the active flag word of the device. I<ifr_flags> contains a bit "
13398 "mask of the following values:"
13400 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
13404 #: build/C/man7/netdevice.7:103
13406 msgid "Device flags\n"
13410 #: build/C/man7/netdevice.7:104
13412 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
13413 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
13416 #: build/C/man7/netdevice.7:105
13418 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
13419 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
13422 #: build/C/man7/netdevice.7:106
13424 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
13425 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
13428 #: build/C/man7/netdevice.7:107
13430 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
13431 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
13434 #: build/C/man7/netdevice.7:108
13436 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
13437 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
13440 #: build/C/man7/netdevice.7:109
13442 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
13443 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
13446 #: build/C/man7/netdevice.7:110
13448 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
13449 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
13452 #: build/C/man7/netdevice.7:111
13454 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
13455 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
13458 #: build/C/man7/netdevice.7:112 build/C/man7/netdevice.7:123
13464 #: build/C/man7/netdevice.7:113
13466 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
13467 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
13470 #: build/C/man7/netdevice.7:114
13472 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
13473 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
13476 #: build/C/man7/netdevice.7:115
13478 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
13479 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
13482 #: build/C/man7/netdevice.7:116
13484 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
13485 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
13488 #: build/C/man7/netdevice.7:117
13490 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
13491 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
13494 #: build/C/man7/netdevice.7:118
13496 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
13497 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
13500 #: build/C/man7/netdevice.7:119
13502 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
13503 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
13506 #: build/C/man7/netdevice.7:120
13508 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
13509 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
13512 #: build/C/man7/netdevice.7:121
13514 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13515 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13518 #: build/C/man7/netdevice.7:122
13520 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
13521 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
13524 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13526 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
13527 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13530 #: build/C/man7/netdevice.7:125
13532 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13533 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13536 #: build/C/man7/netdevice.7:126
13538 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13539 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13541 #. type: Plain text
13542 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13544 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13547 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
13548 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
13551 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13553 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13554 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13556 #. type: Plain text
13557 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13559 "Get or set extended (private) flags for the device. I<ifr_flags> contains a "
13560 "bit mask of the following values:"
13562 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
13563 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
13566 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13568 msgid "Private flags\n"
13569 msgstr "プライベートフラグ\n"
13572 #: build/C/man7/netdevice.7:142
13574 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13575 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
13578 #: build/C/man7/netdevice.7:143
13580 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13581 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13584 #: build/C/man7/netdevice.7:144
13586 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13587 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13590 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13592 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13593 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13596 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13598 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13599 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13602 #: build/C/man7/netdevice.7:147
13604 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13605 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13608 #: build/C/man7/netdevice.7:148
13610 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13611 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13614 #: build/C/man7/netdevice.7:149
13616 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13617 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13619 #. type: Plain text
13620 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13622 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13623 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13626 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13628 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13629 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13631 #. type: Plain text
13632 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13634 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>. Setting the "
13635 "interface address is a privileged operation. For compatibility, only "
13636 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13638 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
13639 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
13640 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
13643 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13645 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13646 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13648 #. type: Plain text
13649 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13651 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13652 "I<ifr_dstaddr>. For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13653 "or returned. Setting the destination address is a privileged operation."
13655 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
13656 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13657 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13658 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13661 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13663 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13664 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13666 #. type: Plain text
13667 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13669 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>. For "
13670 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned. Setting "
13671 "the broadcast address is a privileged operation."
13673 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
13674 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13675 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13676 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13679 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13681 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13682 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13684 #. type: Plain text
13685 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13687 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>. For "
13688 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned. Setting "
13689 "the network mask is a privileged operation."
13691 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
13692 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13693 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13694 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
13697 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13699 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13700 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13702 #. type: Plain text
13703 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13705 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>. This is currently "
13706 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13707 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13709 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13710 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13711 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13714 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13716 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13717 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13719 #. type: Plain text
13720 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13722 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>. "
13723 "Setting the MTU is a privileged operation. Setting the MTU to too small "
13724 "values may cause kernel crashes."
13726 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13727 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13731 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13733 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13734 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13736 #. type: Plain text
13737 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13739 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>. The "
13740 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>. I<sa_family> "
13741 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13742 "starting from byte 0. Setting the hardware address is a privileged "
13745 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13746 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13747 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13748 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13751 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13753 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13754 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13756 #. type: Plain text
13757 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13759 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>. This is "
13760 "a privileged operation."
13762 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13763 "る。この操作には特権が必要である。"
13766 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13768 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13769 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13771 #. type: Plain text
13772 #: build/C/man7/netdevice.7:222
13774 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>. Setting "
13775 "the parameters is a privileged operation."
13777 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13778 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13780 #. type: Plain text
13781 #: build/C/man7/netdevice.7:233
13785 " unsigned long mem_start;\n"
13786 " unsigned long mem_end;\n"
13787 " unsigned short base_addr;\n"
13788 " unsigned char irq;\n"
13789 " unsigned char dma;\n"
13790 " unsigned char port;\n"
13794 " unsigned long mem_start;\n"
13795 " unsigned long mem_end;\n"
13796 " unsigned short base_addr;\n"
13797 " unsigned char irq;\n"
13798 " unsigned char dma;\n"
13799 " unsigned char port;\n"
13802 #. type: Plain text
13803 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13805 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13806 "the architecture."
13807 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13810 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13812 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13813 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13815 #. type: Plain text
13816 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13818 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13819 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>. These are privileged operations. "
13820 "See also B<packet>(7) for an alternative."
13822 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13823 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7) "
13827 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13829 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13830 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13832 #. type: Plain text
13833 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13835 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>. Setting "
13836 "the transmit queue length is a privileged operation."
13838 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13842 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13844 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13845 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13847 #. type: Plain text
13848 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13851 #| "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13852 #| "I<ifr_newname>. This is a privileged operation. It is only allowed when "
13853 #| "the interface is not up."
13855 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13856 "I<ifr_newname>. This is a privileged operation. It is allowed only when "
13857 "the interface is not up."
13859 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13860 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13864 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13866 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13867 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13869 #. Slaving isn't supported in 2.2
13872 #. .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13873 #. Get or set the slave device using
13875 #. Setting the slave device is a privileged operation.
13877 #. FIXME add amateur radio stuff.
13878 #. type: Plain text
13879 #: build/C/man7/netdevice.7:301
13881 "Return a list of interface (transport layer) addresses. This currently "
13882 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility. The "
13883 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl. It contains a "
13884 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
13885 "bytes in I<ifc_len>. The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
13886 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
13887 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address. The kernel returns with the "
13888 "actual length in I<ifc_len>. If I<ifc_len> is equal to the original length "
13889 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
13890 "to get all addresses. When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise "
13891 "-1. Overflow is not an error."
13893 "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換"
13894 "性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザーは "
13895 "I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 I<ifreq> "
13896 "構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の長さを指定す"
13897 "る I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作している全ての L3 イン"
13898 "ターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインターフェース名 (eth0:1 な"
13899 "ど) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネルは実際の長さを "
13900 "I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じだった場合、 オー"
13901 "バーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレスを取得するためにより"
13902 "大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかった場合は ioctl は 0 を返"
13903 "す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフローはエラーとは見なされな"
13906 #. type: Plain text
13907 #: build/C/man7/netdevice.7:307
13909 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
13910 "interface options. See the protocol man pages for a description. For "
13911 "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
13913 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
13914 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
13916 #. type: Plain text
13917 #: build/C/man7/netdevice.7:310
13919 "In addition some devices support private ioctls. These are not described "
13922 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
13925 #. type: Plain text
13926 #: build/C/man7/netdevice.7:318
13929 #| "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that only accept "
13930 #| "or return B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in B<ip>"
13933 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
13934 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in B<ip>(7)."
13936 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
13937 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
13940 #. type: Plain text
13941 #: build/C/man7/netdevice.7:323
13943 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
13944 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
13946 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
13947 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
13949 #. type: Plain text
13950 #: build/C/man7/netdevice.7:328
13952 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
13954 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7) で知ることができ"
13957 #. type: Plain text
13958 #: build/C/man7/netdevice.7:334
13960 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>. Add "
13961 "the following to your program as a workaround:"
13963 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
13964 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
13966 #. type: Plain text
13967 #: build/C/man7/netdevice.7:340
13970 "#ifndef ifr_newname\n"
13971 "#define ifr_newname ifr_ifru.ifru_slave\n"
13974 "#ifndef ifr_newname\n"
13975 "#define ifr_newname ifr_ifru.ifru_slave\n"
13978 #. type: Plain text
13979 #: build/C/man7/netdevice.7:347
13980 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13981 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13984 #: build/C/man5/networks.5:26
13990 #: build/C/man5/networks.5:26
13993 msgstr "2008-09-04"
13996 #: build/C/man5/networks.5:26
14001 #. type: Plain text
14002 #: build/C/man5/networks.5:29
14003 msgid "networks - network name information"
14004 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14006 #. type: Plain text
14007 #: build/C/man5/networks.5:35
14009 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14010 "networks and symbolic names for these networks. Each line represents a "
14011 "network and has the following structure:"
14013 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14014 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14015 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14017 #. type: Plain text
14018 #: build/C/man5/networks.5:38
14019 msgid "I<name number aliases ...>"
14020 msgstr "I<name number aliases ...>"
14022 #. type: Plain text
14023 #: build/C/man5/networks.5:46
14025 "where the fields are delimited by spaces or tabs. Empty lines are ignored. "
14026 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14027 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14028 "by library functions that process the file."
14030 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14031 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14032 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14034 #. type: Plain text
14035 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14036 msgid "The field descriptions are:"
14037 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14040 #: build/C/man5/networks.5:48
14045 #. type: Plain text
14046 #: build/C/man5/networks.5:53
14048 "The symbolic name for the network. Network names can contain any printable "
14049 "characters execept white-space characters or the comment character."
14051 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
14052 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
14053 "印字可能な文字を使うことができる。"
14056 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14061 #. type: Plain text
14062 #: build/C/man5/networks.5:58
14064 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14065 "B<inet>(3)). The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14066 "address) may be omitted."
14068 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14069 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14070 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14073 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14074 #: build/C/man5/services.5:120
14077 msgstr "I<aliases>"
14079 #. type: Plain text
14080 #: build/C/man5/networks.5:61
14081 msgid "Optional aliases for the network."
14082 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14084 #. type: Plain text
14085 #: build/C/man5/networks.5:70
14087 "This file is read by the B<route>(8) and B<netstat>(8) utilities. Only "
14088 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14089 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14091 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14092 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14093 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14094 "このファイルではサポートされていない。"
14096 #. type: Plain text
14097 #: build/C/man5/networks.5:74
14098 msgid "The networks definition file."
14099 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14101 #. type: Plain text
14102 #: build/C/man5/networks.5:80
14104 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14107 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14111 #: build/C/man8/nscd.8:23
14116 #. type: Plain text
14117 #: build/C/man8/nscd.8:26
14118 msgid "nscd - name service cache daemon"
14119 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14121 #. type: Plain text
14122 #: build/C/man8/nscd.8:34
14124 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14125 "requests. The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14126 "behavior of the cache daemon. See B<nscd.conf>(5)."
14128 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14129 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14130 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5) を見よ。"
14132 #. type: Plain text
14133 #: build/C/man8/nscd.8:47
14135 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14136 "B<hosts>(5) databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
14137 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
14140 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5) データベースへのアクセスの"
14141 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14142 "B<gethostbyname>(3) などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14144 #. type: Plain text
14145 #: build/C/man8/nscd.8:56
14147 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14148 "a negative one for items not found. Each cache has a separate TTL (time-to-"
14149 "live) period for its data. Note that the shadow file is specifically not "
14150 "cached. B<getspnam>(3) calls remain uncached as a result."
14152 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14153 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14154 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14155 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14156 "に注意すること。 B<getspnam>(3) を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14160 #: build/C/man8/nscd.8:56
14166 #: build/C/man8/nscd.8:57
14171 #. type: Plain text
14172 #: build/C/man8/nscd.8:60
14173 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14174 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14176 #. type: Plain text
14177 #: build/C/man8/nscd.8:83
14179 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14180 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14181 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14182 "cache when these are changed. However, this will happen only after a short "
14183 "delay (unless the B<inotify>(7) mechanism is available and glibc 2.9 or "
14184 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14185 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14186 "nsswitch.conf>. In that case, you need to run the following command after "
14187 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14190 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14191 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14192 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14193 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7) が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14194 "が利用可能な場合を除いて) 短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14195 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14196 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14197 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14199 #. type: Plain text
14200 #: build/C/man8/nscd.8:85
14202 msgid " $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14203 msgstr " $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14207 #. was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14208 #. type: Plain text
14209 #: build/C/man8/nscd.8:91
14210 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14211 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14214 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14219 #. type: Plain text
14220 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14221 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14222 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14224 #. type: Plain text
14225 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14227 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8) at startup. Each line "
14228 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14229 "value. Fields are separated either by SPACE or TAB characters. A \\(aq#"
14230 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14231 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14233 "B<nscd>(8) は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14234 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14235 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14236 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14238 #. type: Plain text
14239 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14241 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services> or I<netgroup>."
14243 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
14246 #. type: Plain text
14247 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
14248 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
14249 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
14251 #. type: Plain text
14252 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
14253 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
14254 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
14256 #. type: Plain text
14257 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
14258 msgid "B<debug-level> I<value>"
14259 msgstr "B<debug-level> I<value>"
14261 #. type: Plain text
14262 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
14263 msgid "Sets the desired debug level. The default is 0."
14264 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
14266 #. type: Plain text
14267 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
14268 msgid "B<threads> I<number>"
14269 msgstr "B<threads> I<number>"
14271 #. type: Plain text
14272 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
14274 "This is the number of threads that are started to wait for requests. At "
14275 "least five threads will always be created."
14277 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
14280 #. type: Plain text
14281 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
14282 msgid "B<max-threads> I<number>"
14283 msgstr "B<max-threads> I<number>"
14285 #. type: Plain text
14286 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
14287 msgid "Specifies the maximum number of threads. The default is 32."
14288 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
14290 #. type: Plain text
14291 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
14292 msgid "B<server-user> I<user>"
14293 msgstr "B<server-user> I<user>"
14295 #. type: Plain text
14296 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
14298 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root. If a "
14299 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
14301 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
14302 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
14305 #. type: Plain text
14306 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
14307 msgid "B<stat-user> I<user>"
14308 msgstr "B<stat-user> I<user>"
14310 #. type: Plain text
14311 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
14312 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
14313 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
14315 #. type: Plain text
14316 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
14317 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14318 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14320 #. type: Plain text
14321 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
14323 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
14324 "before it gets removed. The default is 5."
14326 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
14327 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
14329 #. type: Plain text
14330 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
14331 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14332 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14334 #. type: Plain text
14335 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
14337 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically. The "
14340 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
14343 #. type: Plain text
14344 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
14345 msgid "B<restart-interval> I<time>"
14346 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
14348 #. type: Plain text
14349 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
14351 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
14352 "by enabling B<paranoia> mode. The default is 3600."
14354 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
14355 "設定する。デフォルトは 3600。"
14357 #. type: Plain text
14358 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
14359 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14360 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14362 #. type: Plain text
14363 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
14364 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache. The default is no."
14366 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
14368 #. type: Plain text
14369 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
14370 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14371 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14373 #. type: Plain text
14374 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
14376 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries) in "
14377 "the specified cache for I<service>. I<Value> is in seconds. Larger values "
14378 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
14379 "problems with cache coherence."
14381 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
14382 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
14383 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
14384 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
14386 #. type: Plain text
14387 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
14388 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14389 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14391 #. type: Plain text
14392 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
14394 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries) in "
14395 "the specified cache for I<service>. I<Value> is in seconds. Can result in "
14396 "significant performance improvements if there are several files owned by "
14397 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
14398 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
14401 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
14402 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
14403 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
14404 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
14405 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
14407 #. type: Plain text
14408 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
14409 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14410 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14412 #. type: Plain text
14413 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
14415 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
14416 "for optimum efficiency. The default is 211."
14418 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
14419 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
14421 #. type: Plain text
14422 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
14423 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14424 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14426 #. type: Plain text
14427 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
14429 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
14430 "for changes. The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
14431 "etc/services> and I</etc/netgroup>. The default is yes."
14433 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
14434 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
14437 #. type: Plain text
14438 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
14439 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14440 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14442 #. type: Plain text
14443 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
14445 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
14446 "when B<paranoia> mode is set. The default is no."
14448 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
14449 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
14451 #. type: Plain text
14452 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
14453 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14454 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14456 #. type: Plain text
14457 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
14459 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
14460 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
14461 "the daemon over the socket each time a lookup is performed. The default is "
14464 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
14465 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
14466 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
14468 #. type: Plain text
14469 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
14470 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14471 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14473 #. type: Plain text
14474 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
14476 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
14477 "I<service>. The default is 33554432."
14480 #. type: Plain text
14481 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
14482 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14483 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14485 #. type: Plain text
14486 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
14488 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
14489 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache. This can "
14490 "help with tables containing multiple records for the same ID. The default "
14491 "is yes. This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
14496 #. was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14497 #. type: Plain text
14498 #: build/C/man5/nscd.conf.5:237
14500 msgstr "B<nscd>(8)"
14503 #: build/C/man5/nss.5:19
14508 #. type: Plain text
14509 #: build/C/man5/nss.5:22
14510 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
14511 msgstr "nss - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14513 #. type: Plain text
14514 #: build/C/man5/nss.5:29
14516 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
14517 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
14518 "implementation in the GNU C library. The various services provided are "
14519 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
14523 #. type: Plain text
14524 #: build/C/man5/nss.5:38
14526 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
14527 "conservative and do not use unsafe data. This might be very costly in some "
14528 "situations, especially when the databases are large. Some modules allow the "
14529 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
14530 "safe. It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
14531 "assumption is correct."
14534 #. type: Plain text
14535 #: build/C/man5/nss.5:42
14537 "There are other modules where the implementation changed over time. If an "
14538 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption it might "
14539 "create problems if the preference is switched."
14542 #. type: Plain text
14543 #: build/C/man5/nss.5:51
14545 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments. "
14546 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules. White "
14547 "spaces are ignored. Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
14551 #. type: Plain text
14552 #: build/C/man5/nss.5:53
14553 msgid "The variables currently recognized are:"
14557 #: build/C/man5/nss.5:53
14559 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14562 #. type: Plain text
14563 #: build/C/man5/nss.5:68
14565 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3) function will "
14566 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative. "
14567 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
14568 "large. The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>. The system "
14569 "administrator has to make sure it is correctly generated."
14573 #: build/C/man5/nss.5:68
14575 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14578 #. type: Plain text
14579 #: build/C/man5/nss.5:80
14581 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3) and "
14582 "B<getservbyname_r>(3) functions will assume that the I<services."
14583 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
14584 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
14585 "names and service aliases. The system administrator has to make sure it is "
14586 "correctly generated."
14590 #: build/C/man5/nss.5:80
14592 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14595 #. type: Plain text
14596 #: build/C/man5/nss.5:98
14598 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3) and B<setgrent>(3) "
14599 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
14600 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3) or "
14601 "B<getgrent>(3) call respectively. Otherwise each B<getpwent>(3) or "
14602 "B<getgrent>(3) call might result in a network communication with the server "
14603 "to get the next entry."
14606 #. type: Plain text
14607 #: build/C/man5/nss.5:100
14608 msgid "I</etc/default/nss>"
14609 msgstr "I</etc/default/nss>"
14611 #. type: Plain text
14612 #: build/C/man5/nss.5:102
14614 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
14618 #. Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
14619 #. type: Plain text
14620 #: build/C/man5/nss.5:110
14623 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14624 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14625 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14628 #. type: Plain text
14629 #: build/C/man5/nss.5:112
14630 msgid "I<nsswitch.conf>"
14631 msgstr "I<nsswitch.conf>"
14634 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
14636 msgid "NSSWITCH.CONF"
14637 msgstr "NSSWITCH.CONF"
14639 #. type: Plain text
14640 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
14641 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
14642 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14644 #. type: Plain text
14645 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
14647 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
14648 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
14649 "service information in a range of categories, and in what order. Each "
14650 "category of information is identified by a database name."
14652 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
14653 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
14654 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
14655 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
14656 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
14658 #. type: Plain text
14659 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
14661 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
14662 "characters. The first column specifies the database name. The remaining "
14663 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
14664 "that can be performed by lookup result."
14666 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
14667 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
14668 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
14669 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
14671 #. type: Plain text
14672 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
14673 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
14674 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
14676 #. type: Plain text
14677 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
14678 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3) and related functions."
14679 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
14681 #. type: Plain text
14682 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
14683 msgid "Ethernet numbers."
14684 msgstr "イーサーネット番号。"
14686 #. type: Plain text
14687 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
14688 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3) and related functions."
14689 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
14691 #. type: Plain text
14692 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
14694 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3) and related functions."
14695 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
14697 #. type: Plain text
14698 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
14700 #| msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3) and related functions."
14701 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3) function."
14702 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14704 #. type: Plain text
14705 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
14707 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules. C libraries "
14708 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
14710 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
14711 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
14714 #. type: Plain text
14715 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
14717 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3) and related functions."
14718 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
14720 #. type: Plain text
14721 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
14722 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3) and related functions."
14723 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
14725 #. type: Plain text
14726 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14727 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3) and related functions."
14728 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14731 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14733 msgid "B<publickey>"
14734 msgstr "B<publickey>"
14736 #. type: Plain text
14737 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
14738 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
14739 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
14741 #. type: Plain text
14742 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
14744 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3) and "
14745 "related functions."
14747 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
14748 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
14750 #. type: Plain text
14751 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
14752 msgid "Network services, used by B<getservent>(3) and related functions."
14753 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
14755 #. type: Plain text
14756 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
14757 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3) and related functions."
14758 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
14760 #. type: Plain text
14761 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
14762 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
14763 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
14766 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
14771 #. type: Plain text
14772 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14773 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
14778 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
14784 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14790 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
14795 #. type: Plain text
14796 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14797 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14798 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14801 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14806 #. type: Plain text
14807 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14808 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14809 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
14810 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14811 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14814 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
14820 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14823 msgstr "protocols:"
14826 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
14832 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14837 #. type: Plain text
14838 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
14839 msgid "The first column is the database name. The remaining columns specify:"
14841 "最初の列はデータベース名である。\n"
14844 #. type: Plain text
14845 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
14847 "One or more service specifications e.g., \"files\", \"db\", or \"nis\". The "
14848 "order of the services on the line determines the order in which those "
14849 "services will be queried, in turn, until a result is found."
14851 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
14852 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
14855 #. type: Plain text
14856 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
14858 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
14859 "preceding service, e.g., \"[NOTFOUND=return]\"."
14861 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
14862 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
14864 #. type: Plain text
14865 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
14867 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
14868 "of shared libraries, and are therefore extensible. Libraries called I</lib/"
14869 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>. On a standard "
14870 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\". For "
14871 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\". For the "
14872 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
14873 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below). The version number B<X> may "
14874 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later. On systems with "
14875 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
14876 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
14878 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
14879 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
14880 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
14881 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
14882 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
14883 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
14884 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
14885 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
14886 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
14887 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
14888 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
14890 #. type: Plain text
14891 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
14893 "An action may also be specified following a service specification. The "
14894 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
14895 "data source. Action items take the general form:"
14897 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
14898 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
14899 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
14901 #. type: Plain text
14902 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
14903 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14904 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14906 #. type: Plain text
14907 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
14908 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14909 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14911 #. type: Plain text
14912 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
14914 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
14916 #. type: Plain text
14917 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
14918 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14919 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14921 #. type: Plain text
14922 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
14923 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14924 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14926 #. type: Plain text
14927 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
14929 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
14930 "specified. The case of the keywords is not significant."
14932 "! はテスト結果を反転させる。\n"
14933 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
14934 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
14936 #. type: Plain text
14937 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
14939 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
14940 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
14942 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
14943 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
14946 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14949 msgstr "B<success>"
14951 #. type: Plain text
14952 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14954 "No error occurred and the requested entry is returned. The default action "
14955 "for this condition is \"return\"."
14957 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
14958 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
14961 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14963 msgid "B<notfound>"
14964 msgstr "B<notfound>"
14966 #. type: Plain text
14967 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14969 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found. The default "
14970 "action for this condition is \"continue\"."
14972 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
14973 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14976 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14979 msgstr "B<unavail>"
14981 #. type: Plain text
14982 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14984 "The service is permanently unavailable. This can mean either that the "
14985 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
14986 "not available or does not allow queries. The default action for this "
14987 "condition is \"continue\"."
14989 "サービスが永続的に利用できない。\n"
14990 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
14991 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
14992 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
14993 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14996 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14998 msgid "B<tryagain>"
14999 msgstr "B<tryagain>"
15001 #. type: Plain text
15002 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
15004 "The service is temporarily unavailable. This could mean a file is locked or "
15005 "a server currently cannot accept more connections. The default action for "
15006 "this condition is \"continue\"."
15008 "サービスが一時的に利用できない。\n"
15009 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
15011 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
15013 #. type: Plain text
15014 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
15015 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
15016 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
15019 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
15024 #. type: Plain text
15025 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15027 "Return a result now. Do not call any further lookup functions. However, "
15028 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15029 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15030 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15031 "without affecting the search result."
15035 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15037 msgid "B<continue>"
15038 msgstr "B<continue>"
15040 #. type: Plain text
15041 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15042 msgid "Call the next lookup function."
15043 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15046 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15048 msgid "Compatibility mode (compat)"
15049 msgstr "互換モード (compat)"
15051 #. type: Plain text
15052 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15054 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15055 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15056 "members of netgroups access to the system. The following entries are valid "
15059 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15060 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15061 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15062 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15065 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15067 msgid "B<+>I<user>"
15068 msgstr "B<+>I<user>"
15070 #. type: Plain text
15071 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15072 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15073 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15076 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15078 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15079 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15081 #. type: Plain text
15082 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15083 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15084 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15087 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15089 msgid "B<->I<user>"
15090 msgstr "B<->I<user>"
15092 #. type: Plain text
15093 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15094 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15095 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15098 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15100 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15101 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15103 #. type: Plain text
15104 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15105 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15106 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15109 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15114 #. type: Plain text
15115 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15117 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15119 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15120 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15122 #. type: Plain text
15123 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15125 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15126 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15127 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15129 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15130 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15131 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15133 #. type: Plain text
15134 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15136 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15137 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15139 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15140 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15141 "これは I</lib> に置かれる。"
15143 #. type: Plain text
15144 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15145 msgid "NSS configuration file."
15146 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15149 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15151 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15152 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15154 #. type: Plain text
15155 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15156 msgid "implements \"compat\" source."
15157 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15160 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15162 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15163 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15165 #. type: Plain text
15166 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15167 msgid "implements \"db\" source."
15168 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15171 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15173 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15174 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15176 #. type: Plain text
15177 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15178 msgid "implements \"dns\" source."
15179 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
15182 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15184 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15185 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15187 #. type: Plain text
15188 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15189 msgid "implements \"files\" source."
15190 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
15193 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15195 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15196 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15198 #. type: Plain text
15199 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15200 msgid "implements \"hesiod\" source."
15201 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
15204 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15206 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15207 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15209 #. type: Plain text
15210 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15211 msgid "implements \"nis\" source."
15212 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
15215 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15217 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15218 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15220 #. type: Plain text
15221 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
15222 msgid "implements \"nisplus\" source."
15223 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
15225 #. type: Plain text
15226 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
15228 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
15229 "once. If the file is later changed, the process will continue using the old "
15232 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
15233 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
15236 #. type: Plain text
15237 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
15239 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
15240 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>). However, "
15241 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
15242 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
15243 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library. "
15244 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
15245 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
15248 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
15249 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
15250 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
15251 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
15252 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
15253 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
15254 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
15255 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
15257 #. type: Plain text
15258 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
15259 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15260 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15263 #: build/C/man7/packet.7:12
15268 #. type: Plain text
15269 #: build/C/man7/packet.7:15
15270 msgid "packet - packet interface on device level."
15271 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
15273 #. type: Plain text
15274 #: build/C/man7/packet.7:18
15276 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15277 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15279 #. type: Plain text
15280 #: build/C/man7/packet.7:20
15282 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15283 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15285 #. type: Plain text
15286 #: build/C/man7/packet.7:22
15288 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15289 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15291 #. type: Plain text
15292 #: build/C/man7/packet.7:24
15294 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15295 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15297 #. type: Plain text
15298 #: build/C/man7/packet.7:30
15300 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
15301 "(OSI Layer 2) level. They allow the user to implement protocol modules in "
15302 "user space on top of the physical layer."
15304 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
15305 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
15306 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
15308 #. type: Plain text
15309 #: build/C/man7/packet.7:52
15311 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link "
15312 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level header "
15313 "removed. The link level header information is available in a common format "
15314 "in a I<sockaddr_ll>. I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
15315 "network order. See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for a "
15316 "list of allowed protocols. When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> then "
15317 "all protocols are received. All incoming packets of that protocol type will "
15318 "be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
15319 "implemented in the kernel."
15321 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
15322 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
15323 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
15324 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
15325 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
15326 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
15327 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
15328 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
15329 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
15331 #. type: Plain text
15332 #: build/C/man7/packet.7:56
15334 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
15335 "open packet sockets."
15337 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
15338 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
15340 #. type: Plain text
15341 #: build/C/man7/packet.7:74
15343 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
15344 "changes in the packet data. When receiving a packet, the address is still "
15345 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure. When "
15346 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
15347 "layer header. That packet is then queued unmodified to the network driver "
15348 "of the interface defined by the destination address. Some device drivers "
15349 "always add other headers. B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
15350 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
15352 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
15353 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
15354 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
15355 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
15356 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
15357 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
15358 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
15359 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
15361 #. type: Plain text
15362 #: build/C/man7/packet.7:84
15364 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level. The physical header is "
15365 "removed before the packet is passed to the user. Packets sent through a "
15366 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
15367 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
15370 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
15371 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
15372 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
15373 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
15375 #. type: Plain text
15376 #: build/C/man7/packet.7:97
15379 #| "By default all packets of the specified protocol type are passed to a "
15380 #| "packet socket. To only get packets from a specific interface use B<bind>"
15381 #| "(2) specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet "
15382 #| "socket to an interface. Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> "
15383 #| "address fields are used for purposes of binding."
15385 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
15386 "socket. To get packets only from a specific interface use B<bind>(2) "
15387 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
15388 "to an interface. Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
15389 "fields are used for purposes of binding."
15391 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
15392 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
15393 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2) を呼び、 packet ソケッ"
15394 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
15395 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
15397 #. type: Plain text
15398 #: build/C/man7/packet.7:101
15399 msgid "The B<connect>(2) operation is not supported on packet sockets."
15400 msgstr "B<connect>(2) 操作は packet ソケットではサポートされていない。"
15402 #. type: Plain text
15403 #: build/C/man7/packet.7:110
15405 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
15406 "B<recvfrom>(2) the real length of the packet on the wire is always "
15407 "returned, even when it is longer than the buffer."
15409 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2) に渡される"
15410 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
15414 #: build/C/man7/packet.7:110
15416 msgid "Address types"
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man7/packet.7:112
15421 msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
15422 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
15424 #. type: Plain text
15425 #: build/C/man7/packet.7:124
15428 "struct sockaddr_ll {\n"
15429 " unsigned short sll_family; /* Always AF_PACKET */\n"
15430 " unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
15431 " int sll_ifindex; /* Interface number */\n"
15432 " unsigned short sll_hatype; /* ARP hardware type */\n"
15433 " unsigned char sll_pkttype; /* Packet type */\n"
15434 " unsigned char sll_halen; /* Length of address */\n"
15435 " unsigned char sll_addr[8]; /* Physical layer address */\n"
15438 "struct sockaddr_ll {\n"
15439 " unsigned short sll_family; /* 常に AF_PACKET */\n"
15440 " unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
15441 " int sll_ifindex; /* インターフェース番号 */\n"
15442 " unsigned short sll_hatype; /* ARP ハードウェア種別 */\n"
15443 " unsigned char sll_pkttype; /* パケット種別 */\n"
15444 " unsigned char sll_halen; /* アドレスの長さ */\n"
15445 " unsigned char sll_addr[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
15448 #. type: Plain text
15449 #: build/C/man7/packet.7:163
15452 #| "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order "
15453 #| "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file. It "
15454 #| "defaults to the socket's protocol. I<sll_ifindex> is the interface index "
15455 #| "of the interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only "
15456 #| "permitted for binding). I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the "
15457 #| "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> include file. I<sll_pkttype> contains the "
15458 #| "packet type. Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to "
15459 #| "the local host, B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast "
15460 #| "packet, B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer "
15461 #| "multicast address, B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host "
15462 #| "that has been caught by a device driver in promiscuous mode, and "
15463 #| "B<PACKET_OUTGOING> for a packet originated from the local host that is "
15464 #| "looped back to a packet socket. These types make only sense for "
15465 #| "receiving. I<sll_addr> and I<sll_halen> contain the physical layer (e."
15466 #| "g., IEEE 802.3) address and its length. The exact interpretation depends "
15467 #| "on the device."
15469 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
15470 "defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file. It defaults to "
15471 "the socket's protocol. I<sll_ifindex> is the interface index of the "
15472 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
15473 "binding). I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
15474 "if_arp.hE<gt>> include file. I<sll_pkttype> contains the packet type. "
15475 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
15476 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
15477 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
15478 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
15479 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
15480 "originated from the local host that is looped back to a packet socket. "
15481 "These types make sense only for receiving. I<sll_addr> and I<sll_halen> "
15482 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length. The "
15483 "exact interpretation depends on the device."
15485 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
15486 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
15487 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
15488 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
15489 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
15490 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
15491 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
15492 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
15493 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
15494 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
15495 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
15496 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
15497 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
15499 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
15500 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
15501 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
15503 #. type: Plain text
15504 #: build/C/man7/packet.7:179
15506 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
15507 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>. The other fields should be 0. I<sll_hatype> "
15508 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information. For "
15509 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
15511 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
15512 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
15513 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
15514 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
15516 #. type: Plain text
15517 #: build/C/man7/packet.7:194
15519 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
15520 "promiscuous mode. It works by calling B<setsockopt>(2) on a packet socket "
15521 "for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> to add a "
15522 "binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it. They both expect a "
15523 "B<packet_mreq> structure as argument:"
15525 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
15526 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
15527 "れかを指定して B<setsockopt>(2) を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
15528 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
15529 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
15531 #. type: Plain text
15532 #: build/C/man7/packet.7:203
15535 "struct packet_mreq {\n"
15536 " int mr_ifindex; /* interface index */\n"
15537 " unsigned short mr_type; /* action */\n"
15538 " unsigned short mr_alen; /* address length */\n"
15539 " unsigned char mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
15542 "struct packet_mreq {\n"
15543 " int mr_ifindex; /* インターフェース番号 */\n"
15544 " unsigned short mr_type; /* 動作 */\n"
15545 " unsigned short mr_alen; /* アドレスの長さ */\n"
15546 " unsigned char mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
15549 #. type: Plain text
15550 #: build/C/man7/packet.7:224
15552 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
15553 "should be changed. The B<mr_type> parameter specifies which action to "
15554 "perform. B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
15555 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
15556 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
15557 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
15558 "multicast packets arriving at the interface."
15560 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
15561 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
15562 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
15563 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
15564 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
15565 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
15566 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
15569 #. type: Plain text
15570 #: build/C/man7/packet.7:230
15572 "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15573 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
15575 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15576 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
15578 #. FIXME Document SIOCGSTAMPNS
15579 #. type: Plain text
15580 #: build/C/man7/packet.7:236
15582 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
15583 "packet. Argument is a I<struct timeval.>"
15585 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
15586 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
15588 #. type: Plain text
15589 #: build/C/man7/packet.7:242
15591 "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7) and B<socket>"
15592 "(7) are valid on packet sockets."
15594 "さらに、 B<netdevice>(7) および B<socket>(7) で定義されている標準の ioctl "
15595 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
15598 #: build/C/man7/packet.7:242 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1111
15599 #: build/C/man7/udp.7:101
15601 msgid "Error handling"
15604 #. type: Plain text
15605 #: build/C/man7/packet.7:246
15607 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
15608 "the packet to the device driver. They don't have the concept of a pending "
15611 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
15612 "理しない。遅延エラー (pending error) に関する概念は持っていない。"
15614 #. type: Plain text
15615 #: build/C/man7/packet.7:250
15616 msgid "Unknown multicast group address passed."
15617 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
15619 #. type: Plain text
15620 #: build/C/man7/packet.7:253
15621 msgid "User passed invalid memory address."
15622 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
15624 #. type: Plain text
15625 #: build/C/man7/packet.7:256 build/C/man7/raw.7:155
15626 msgid "Invalid argument."
15629 #. type: Plain text
15630 #: build/C/man7/packet.7:259
15631 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
15632 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
15635 #: build/C/man7/packet.7:259
15637 msgid "B<ENETDOWN>"
15638 msgstr "B<ENETDOWN>"
15640 #. type: Plain text
15641 #: build/C/man7/packet.7:262
15642 msgid "Interface is not up."
15643 msgstr "インターフェースが up でない。"
15645 #. type: Plain text
15646 #: build/C/man7/packet.7:265
15647 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
15648 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man7/packet.7:268
15652 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
15654 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
15657 #. type: Plain text
15658 #: build/C/man7/packet.7:271
15659 msgid "No packet received."
15660 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
15662 #. type: Plain text
15663 #: build/C/man7/packet.7:274
15664 msgid "No interface address passed."
15665 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
15668 #: build/C/man7/packet.7:274
15673 #. type: Plain text
15674 #: build/C/man7/packet.7:277
15675 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
15677 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
15679 #. type: Plain text
15680 #: build/C/man7/packet.7:280
15681 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
15682 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
15684 #. type: Plain text
15685 #: build/C/man7/packet.7:282
15686 msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
15687 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
15689 #. type: Plain text
15690 #: build/C/man7/packet.7:287
15692 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2. Earlier Linux versions "
15693 "supported only B<SOCK_PACKET>."
15695 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
15696 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
15698 #. type: Plain text
15699 #: build/C/man7/packet.7:292
15701 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
15702 "2.1. Older systems need:"
15704 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
15705 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
15707 #. type: Plain text
15708 #: build/C/man7/packet.7:298
15711 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15712 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15713 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt> /* The L2 protocols */\n"
15715 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15716 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15717 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt> /* The L2 protocols */\n"
15719 #. type: Plain text
15720 #: build/C/man7/packet.7:308
15723 #| "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
15724 #| "although this only covers a subset of the B<AF_PACKET> features."
15726 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
15727 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
15729 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3) 経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
15730 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
15733 #. type: Plain text
15734 #: build/C/man7/packet.7:329
15736 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
15737 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame. When B<ETH_P_802_3> is specified "
15738 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
15739 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
15740 "conforming packet. Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
15741 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
15742 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended. It is thus not possible to "
15743 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
15744 "multiplex yourself. The default for sending is the standard Ethernet DIX "
15745 "encapsulation with the protocol filled in."
15747 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
15748 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
15749 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
15750 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
15751 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
15752 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
15753 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
15754 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
15755 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
15756 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
15758 #. type: Plain text
15759 #: build/C/man7/packet.7:331
15760 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
15761 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
15763 #. type: Plain text
15764 #: build/C/man7/packet.7:341
15766 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
15767 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>. This is still supported but "
15768 "strongly deprecated. The main difference between the two methods is that "
15769 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
15770 "which doesn't provide physical layer independence."
15772 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
15773 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
15774 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
15775 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
15778 #. type: Plain text
15779 #: build/C/man7/packet.7:349
15782 "struct sockaddr_pkt {\n"
15783 " unsigned short spkt_family;\n"
15784 " unsigned char spkt_device[14];\n"
15785 " unsigned short spkt_protocol;\n"
15788 "struct sockaddr_pkt {\n"
15789 " unsigned short spkt_family;\n"
15790 " unsigned char spkt_device[14];\n"
15791 " unsigned short spkt_protocol;\n"
15794 #. type: Plain text
15795 #: build/C/man7/packet.7:361
15797 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
15798 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
15799 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
15801 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
15802 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
15803 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
15805 #. type: Plain text
15806 #: build/C/man7/packet.7:363
15807 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
15809 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
15811 #. type: Plain text
15812 #: build/C/man7/packet.7:367
15814 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>. The suggested "
15815 "workaround is to use:"
15817 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
15820 #. type: Plain text
15821 #: build/C/man7/packet.7:373
15824 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15825 "#define SOL_PACKET 263\n"
15828 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15829 "#define SOL_PACKET 263\n"
15832 #. type: Plain text
15833 #: build/C/man7/packet.7:378
15835 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
15838 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
15841 #. type: Plain text
15842 #: build/C/man7/packet.7:380
15843 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
15844 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
15846 #. type: Plain text
15847 #: build/C/man7/packet.7:382
15848 msgid "Socket filters are not documented."
15849 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
15852 #. This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
15853 #. AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
15854 #. by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
15855 #. type: Plain text
15856 #: build/C/man7/packet.7:394
15858 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2) extension is an ugly hack and should be "
15859 "replaced by a control message. There is currently no way to get the "
15860 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
15862 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2) 拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
15863 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
15866 #. type: Plain text
15867 #: build/C/man7/packet.7:401
15869 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15872 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15875 #. type: Plain text
15876 #: build/C/man7/packet.7:404
15878 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation. RFC\\ 1700 for the "
15879 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
15881 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
15882 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
15884 #. type: Plain text
15885 #: build/C/man7/packet.7:408
15887 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
15889 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
15893 #: build/C/man5/protocols.5:29
15899 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
15902 msgstr "2012-08-05"
15904 #. type: Plain text
15905 #: build/C/man5/protocols.5:32
15906 msgid "protocols - protocols definition file"
15907 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
15909 #. type: Plain text
15910 #: build/C/man5/protocols.5:40
15912 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
15913 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem. It should be "
15914 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
15915 "worse, just guessing them. These numbers will occur in the protocol field "
15916 "of any IP header."
15918 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
15919 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
15920 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
15921 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
15924 #. .. by the DDN Network Information Center.
15925 #. type: Plain text
15926 #: build/C/man5/protocols.5:46
15928 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
15929 "packages. Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
15930 "Assigned Numbers Authority)."
15932 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
15933 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
15936 #. type: Plain text
15937 #: build/C/man5/protocols.5:48
15938 msgid "Each line is of the following format:"
15939 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
15941 #. type: Plain text
15942 #: build/C/man5/protocols.5:51
15943 msgid "I<protocol number aliases ...>"
15944 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
15946 #. type: Plain text
15947 #: build/C/man5/protocols.5:57
15949 "where the fields are delimited by spaces or tabs. Empty lines are ignored. "
15950 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
15951 "following it are ignored."
15953 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
15954 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
15957 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
15959 msgid "I<protocol>"
15960 msgstr "I<protocol>"
15962 #. type: Plain text
15963 #: build/C/man5/protocols.5:67
15965 "the native name for the protocol. For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
15966 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
15968 #. type: Plain text
15969 #: build/C/man5/protocols.5:71
15971 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
15972 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
15974 #. type: Plain text
15975 #: build/C/man5/protocols.5:74
15976 msgid "optional aliases for the protocol."
15977 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
15979 #. The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
15980 #. ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
15981 #. As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
15985 #. name can in fact be either a slash or a comma (,).
15986 #. Use of the comma in
15987 #. modern installations is deprecated.
15988 #. type: Plain text
15989 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
15991 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
15992 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
15994 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
15995 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
15997 #. type: Plain text
15998 #: build/C/man5/protocols.5:81
15999 msgid "The protocols definition file."
16000 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
16002 #. type: Plain text
16003 #: build/C/man5/protocols.5:83
16004 msgid "B<getprotoent>(3)"
16005 msgstr "B<getprotoent>(3)"
16007 #. type: Plain text
16008 #: build/C/man5/protocols.5:86
16009 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
16010 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
16013 #: build/C/man7/raw.7:13
16018 #. type: Plain text
16019 #: build/C/man7/raw.7:16
16020 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
16021 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
16023 #. type: Plain text
16024 #: build/C/man7/raw.7:22
16025 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
16026 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
16028 #. type: Plain text
16029 #: build/C/man7/raw.7:26
16031 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space. A raw "
16032 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
16034 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
16035 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
16038 #. type: Plain text
16039 #: build/C/man7/raw.7:32
16041 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
16042 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket. When it is enabled, "
16043 "the packet must contain an IP header. For receiving the IP header is always "
16044 "included in the packet."
16046 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
16047 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
16048 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
16049 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
16052 #. type: Plain text
16053 #: build/C/man7/raw.7:36
16055 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
16056 "capability are allowed to open raw sockets."
16058 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
16059 "raw ソケットをオープンすることができる。"
16061 #. type: Plain text
16062 #: build/C/man7/raw.7:43
16064 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
16065 "socket are passed to this socket. For a list of the allowed protocols see "
16066 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
16068 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
16069 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
16070 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3) を見よ。"
16072 #. type: Plain text
16073 #: build/C/man7/raw.7:53
16075 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
16076 "send any IP protocol that is specified in the passed header. Receiving of "
16077 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
16079 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
16080 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
16081 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
16085 #: build/C/man7/raw.7:58
16087 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
16088 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
16091 #: build/C/man7/raw.7:59
16093 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
16094 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
16097 #: build/C/man7/raw.7:60
16099 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
16100 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16103 #: build/C/man7/raw.7:61
16105 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
16106 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
16109 #: build/C/man7/raw.7:62
16111 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
16112 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
16114 #. type: Plain text
16115 #: build/C/man7/raw.7:76
16117 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
16118 "address then the destination address of the socket is used to route the "
16119 "packet. When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
16120 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
16121 "but gatewayed routes are ignored."
16123 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
16124 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
16125 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
16126 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
16127 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
16129 #. type: Plain text
16130 #: build/C/man7/raw.7:84
16132 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
16133 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7) for more information."
16135 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
16136 "を B<setsockopt>(2) を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7) を"
16139 #. type: Plain text
16140 #: build/C/man7/raw.7:89
16143 #| "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
16144 #| "options. This means raw sockets are usually only needed for new "
16145 #| "protocols or protocols with no user interface (like ICMP)."
16147 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
16148 "options. This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
16149 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
16151 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
16152 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
16153 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
16156 #. type: Plain text
16157 #: build/C/man7/raw.7:93
16159 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
16160 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
16161 "kernel protocol modules)."
16163 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
16164 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど) に"
16167 #. type: Plain text
16168 #: build/C/man7/raw.7:109
16170 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
16171 "B<ip>(7). The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
16172 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
16173 "to 0 (see BUGS). For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
16174 "of the packet. See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
16177 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7) "
16178 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
16179 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
16180 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
16181 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
16182 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
16184 #. Or SOL_RAW on Linux
16185 #. type: Plain text
16186 #: build/C/man7/raw.7:118
16188 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2) and read with "
16189 "B<getsockopt>(2) by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
16191 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
16192 "B<setsockopt>(2) を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2) を呼べば取得できる。"
16195 #: build/C/man7/raw.7:118
16197 msgid "B<ICMP_FILTER>"
16198 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
16200 #. type: Plain text
16201 #: build/C/man7/raw.7:126
16203 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
16204 "protocol. The value has a bit set for each ICMP message type which should "
16205 "be filtered out. The default is to filter no ICMP messages."
16207 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
16208 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
16209 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
16212 #. type: Plain text
16213 #: build/C/man7/raw.7:131
16215 "In addition, all B<ip>(7) B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
16216 "sockets are supported."
16218 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7) B<SOL_IP> ソケットオプ"
16221 #. type: Plain text
16222 #: build/C/man7/raw.7:144
16225 #| "Errors originating from the network are only passed to the user when the "
16226 #| "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled. For connected "
16227 #| "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility. "
16228 #| "With B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
16230 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
16231 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled. For connected "
16232 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility. With "
16233 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
16235 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
16236 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
16237 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
16238 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
16241 #. type: Plain text
16242 #: build/C/man7/raw.7:149
16244 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
16245 "set on the socket."
16247 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
16250 #. type: Plain text
16251 #: build/C/man7/raw.7:152
16252 msgid "An invalid memory address was supplied."
16253 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
16255 #. type: Plain text
16256 #: build/C/man7/raw.7:162
16258 "Packet too big. Either Path MTU Discovery is enabled (the "
16259 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
16260 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
16262 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
16263 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
16264 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
16267 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:362
16269 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
16270 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
16272 #. type: Plain text
16273 #: build/C/man7/raw.7:166
16274 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
16275 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
16277 #. type: Plain text
16278 #: build/C/man7/raw.7:172
16280 "The user doesn't have permission to open raw sockets. Only processes with "
16281 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
16283 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
16284 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
16288 #: build/C/man7/raw.7:172
16293 #. type: Plain text
16294 #: build/C/man7/raw.7:175
16295 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
16296 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
16298 #. type: Plain text
16299 #: build/C/man7/raw.7:181
16301 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2. They are Linux "
16302 "extensions and should not be used in portable programs."
16304 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
16305 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
16307 #. type: Plain text
16308 #: build/C/man7/raw.7:187
16310 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
16311 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
16312 "this option no longer has that effect."
16314 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
16315 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
16318 #. type: Plain text
16319 #: build/C/man7/raw.7:205
16321 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. "
16322 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
16323 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it. When "
16324 "this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU "
16325 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
16326 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7) for "
16327 "details. When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
16328 "exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for "
16329 "performance and reliability reasons."
16331 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
16332 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
16333 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
16334 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
16335 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
16336 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
16337 "る (詳細は B<ip>(7) を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
16338 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
16339 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
16340 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
16342 #. type: Plain text
16343 #: build/C/man7/raw.7:214
16345 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2) "
16346 "call. If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
16347 "received. In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
16348 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
16350 "B<bind>(2) システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
16351 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
16352 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
16353 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
16354 "る。 B<socket>(7) を見よ。"
16356 #. type: Plain text
16357 #: build/C/man7/raw.7:225
16359 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only. If you really want to receive all IP "
16360 "packets, use a B<packet>(7) socket with the B<ETH_P_IP> protocol. Note "
16361 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
16363 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
16364 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7) ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
16365 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
16368 #. type: Plain text
16369 #: build/C/man7/raw.7:231
16371 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
16372 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
16374 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
16375 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7) を見"
16378 #. type: Plain text
16379 #: build/C/man7/raw.7:238
16381 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
16382 "TCP which have a protocol module in the kernel. In this case, the packets "
16383 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s). This should not "
16384 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
16385 "have limitations here."
16387 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
16388 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
16389 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
16390 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
16391 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
16394 #. type: Plain text
16395 #: build/C/man7/raw.7:243
16397 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
16398 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>). This differs from many other "
16399 "implementations of raw sockets."
16401 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
16402 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
16405 #. type: Plain text
16406 #: build/C/man7/raw.7:246
16408 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
16409 "programs intended to be portable."
16411 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
16414 #. type: Plain text
16415 #: build/C/man7/raw.7:252
16417 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
16418 "ability was lost in Linux 2.2. The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
16420 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
16421 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
16424 #. type: Plain text
16425 #: build/C/man7/raw.7:254
16426 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
16427 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
16429 #. type: Plain text
16430 #: build/C/man7/raw.7:259
16432 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
16433 "are limited to the interface MTU."
16435 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
16436 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
16439 #. This man page was written by Andi Kleen.
16440 #. type: Plain text
16441 #: build/C/man7/raw.7:269
16443 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2. "
16444 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
16445 "initial B<socket>(2) call is always used."
16447 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
16448 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
16449 "(2) コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
16451 #. type: Plain text
16452 #: build/C/man7/raw.7:275
16454 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16456 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16458 #. type: Plain text
16459 #: build/C/man7/raw.7:282
16461 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery. B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
16462 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
16464 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
16465 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
16468 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16474 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man7/tcp.7:65
16477 msgstr "2012-04-23"
16479 #. type: Plain text
16480 #: build/C/man3/rcmd.3:48
16482 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
16483 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
16485 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
16486 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
16488 #. type: Plain text
16489 #: build/C/man3/rcmd.3:51
16491 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16492 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16494 #. type: Plain text
16495 #: build/C/man3/rcmd.3:54
16498 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16499 "B< const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16501 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16502 "B< const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16504 #. type: Plain text
16505 #: build/C/man3/rcmd.3:56
16507 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16508 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16510 #. type: Plain text
16511 #: build/C/man3/rcmd.3:59
16514 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16515 "B< const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16517 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16518 "B< const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16520 #. type: Plain text
16521 #: build/C/man3/rcmd.3:62
16524 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16525 "B< const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16527 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16528 "B< const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16530 #. type: Plain text
16531 #: build/C/man3/rcmd.3:66
16534 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16535 "B< const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16536 "B< sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16538 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16539 "B< const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16540 "B< sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16542 #. type: Plain text
16543 #: build/C/man3/rcmd.3:68
16545 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16546 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16548 #. type: Plain text
16549 #: build/C/man3/rcmd.3:72
16552 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16553 "B< const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16555 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16556 "B< const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16558 #. type: Plain text
16559 #: build/C/man3/rcmd.3:76
16562 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16563 "B< const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16565 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16566 "B< const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16568 #. type: Plain text
16569 #: build/C/man3/rcmd.3:92
16571 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
16572 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
16574 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
16575 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
16578 #. type: Plain text
16579 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16581 "The B<rcmd>() function is used by the superuser to execute a command on a "
16582 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
16583 "numbers. The B<rresvport>() function returns a descriptor to a socket with "
16584 "an address in the privileged port space. The B<iruserok>() and B<ruserok>"
16585 "() functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
16586 "with B<rcmd>(). All four functions are used by the B<rshd>(8) server "
16589 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
16590 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
16591 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
16592 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
16593 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
16594 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
16595 "(他の関数とともに) 利用される。"
16598 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16603 #. type: Plain text
16604 #: build/C/man3/rcmd.3:129
16606 "The B<rcmd>() function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
16607 "(3), returning -1 if the host does not exist. Otherwise I<*ahost> is set to "
16608 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
16609 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
16611 "B<rcmd>() 関数は B<gethostbyname>(3) を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
16612 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
16613 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
16614 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
16616 #. type: Plain text
16617 #: build/C/man3/rcmd.3:158
16619 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
16620 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
16621 "I<stdin> and I<stdout>. If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
16622 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
16623 "I<*fd2p>. The control process will return diagnostic output from the "
16624 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
16625 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
16626 "command. If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
16627 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
16628 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
16629 "attention by using out-of-band data."
16631 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
16632 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
16633 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
16634 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
16635 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
16636 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
16637 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
16638 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
16639 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
16640 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
16641 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
16643 #. type: Plain text
16644 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16645 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
16646 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8) に記述されている。"
16649 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16651 msgid "rresvport()"
16652 msgstr "rresvport()"
16654 #. type: Plain text
16655 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16657 "The B<rresvport>() function is used to obtain a socket with a privileged "
16658 "port bound to it. This socket is suitable for use by B<rcmd>() and several "
16659 "other functions. Privileged ports are those in the range 0 to 1023. Only a "
16660 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) is allowed to bind to a "
16661 "privileged port. In the glibc implementation, this function restricts its "
16662 "search to the ports from 512 to 1023. The I<port> argument is value-result: "
16663 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
16664 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
16665 "port number that was bound to."
16667 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
16668 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
16669 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
16670 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
16671 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
16672 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
16673 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
16674 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
16678 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16680 msgid "iruserok() and ruserok()"
16681 msgstr "iruserok() と ruserok()"
16683 #. type: Plain text
16684 #: build/C/man3/rcmd.3:201
16686 "The B<iruserok>() and B<ruserok>() functions take a remote host's IP "
16687 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
16688 "the local user's name is that of the superuser. Then, if the user is I<not> "
16689 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file. If that lookup is "
16690 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
16691 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
16693 "B<iruserok>() と B<ruserok>() 関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
16694 "(B<iruserok>() は IP アドレスで、 B<ruserok>() はホスト名で指定)、 2 つの"
16695 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
16696 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
16697 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
16698 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
16699 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
16702 #. type: Plain text
16703 #: build/C/man3/rcmd.3:217
16705 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
16706 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
16707 "owner, the check automatically fails. Zero is returned if the machine name "
16708 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
16709 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>() and B<ruserok>() "
16710 "return -1. If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2)) is the "
16711 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
16713 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
16714 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
16715 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
16716 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
16717 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
16718 "は、 B<iruserok>() と B<ruserok>() は -1 を返す。 (B<gethostname>(2) に"
16719 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
16722 #. type: Plain text
16723 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16725 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>() should be used "
16726 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
16727 "server for the remote host's domain."
16729 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>() よりも "
16730 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>() はリモートホストの所属"
16731 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
16734 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16736 msgid "*_af() variants"
16739 #. type: Plain text
16740 #: build/C/man3/rcmd.3:239
16742 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>) sockets. "
16743 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
16744 "family to be specified. For these functions, the I<af> argument can be "
16745 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>. In addition, B<rcmd_af>() supports "
16746 "the use of B<AF_UNSPEC>."
16748 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
16749 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
16750 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
16751 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
16752 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
16754 #. type: Plain text
16755 #: build/C/man3/rcmd.3:245
16757 "The B<rcmd>() function returns a valid socket descriptor on success. It "
16758 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
16760 "B<rcmd>() 関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
16761 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
16763 #. type: Plain text
16764 #: build/C/man3/rcmd.3:256
16766 "The B<rresvport>() function returns a valid, bound socket descriptor on "
16767 "success. It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
16768 "according to the reason for failure. The error code B<EAGAIN> is overloaded "
16769 "to mean \"All network ports in use.\""
16771 "B<rresvport>() 関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
16772 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
16773 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
16774 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
16776 #. type: Plain text
16777 #: build/C/man3/rcmd.3:262
16779 "For information on the return from B<ruserok>() and B<iruserok>(), see "
16781 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
16783 #. type: Plain text
16784 #: build/C/man3/rcmd.3:270
16786 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
16787 "B<ruserok_af>() functions are provide in glibc since version 2.2."
16789 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
16790 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
16792 #. type: Plain text
16793 #: build/C/man3/rcmd.3:278
16795 "Not in POSIX.1-2001. Present on the BSDs, Solaris, and many other systems. "
16796 "These functions appeared in 4.2BSD. The \"_af\" variants are more recent "
16797 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
16799 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
16800 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
16801 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
16803 #. Bug filed 25 Nov 2007:
16804 #. http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
16805 #. type: Plain text
16806 #: build/C/man3/rcmd.3:285
16808 "B<iruserok>() and B<iruserok_af>() are declared in glibc headers only "
16809 "since version 2.12."
16811 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man3/rcmd.3:293
16817 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16820 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16824 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
16826 msgid "RESOLV.CONF"
16827 msgstr "RESOLV.CONF"
16830 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
16833 msgstr "2013-03-05"
16835 #. type: Plain text
16836 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
16837 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
16838 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
16840 #. type: Plain text
16841 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
16842 msgid "B</etc/resolv.conf>"
16843 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
16845 #. type: Plain text
16846 #: build/C/man5/resolv.conf.5:38
16848 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
16849 "the Internet Domain Name System (DNS). The resolver configuration file "
16850 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
16851 "they are invoked by a process. The file is designed to be human readable "
16852 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
16853 "resolver information."
16855 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
16856 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
16857 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
16858 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
16859 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
16861 #. type: Plain text
16862 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16864 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
16865 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
16866 "search path is constructed from the domain name."
16868 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
16869 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
16870 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
16872 #. type: Plain text
16873 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16874 msgid "The different configuration options are:"
16875 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
16878 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16880 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
16881 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
16883 #. type: Plain text
16884 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16887 #| "Internet address (in dot notation) of a name server that the resolver "
16888 #| "should query. Up to B<MAXNS> (currently 3, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>) "
16889 #| "name servers may be listed, one per keyword. If there are multiple "
16890 #| "servers, the resolver library queries them in the order listed. If no "
16891 #| "B<nameserver> entries are present, the default is to use the name server "
16892 #| "on the local machine. (The algorithm used is to try a name server, and "
16893 #| "if the query times out, try the next, until out of name servers, then "
16894 #| "repeat trying all the name servers until a maximum number of retries are "
16897 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
16898 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
16899 "dot) notation as per RFC 2373. Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
16900 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword. If "
16901 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
16902 "listed. If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
16903 "name server on the local machine. (The algorithm used is to try a name "
16904 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
16905 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
16908 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバの (ドット表記の) インターネットアドレ"
16909 "ス。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
16910 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
16911 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
16912 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
16913 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
16914 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
16915 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
16916 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
16920 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16922 msgid "B<domain> Local domain name."
16923 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
16925 #. type: Plain text
16926 #: build/C/man5/resolv.conf.5:72
16928 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
16929 "the local domain. If no B<domain> entry is present, the domain is "
16930 "determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the domain "
16931 "part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq. Finally, if the "
16932 "hostname does not contain a domain part, the root domain is assumed."
16934 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインにおける"
16935 "短い名前を使用することができる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
16936 "B<gethostname>(2) で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
16937 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
16938 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
16941 #: build/C/man5/resolv.conf.5:72
16943 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
16944 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
16946 #. When having a resolv.conv with a line
16947 #. search subdomain.domain.tld domain.tld
16948 #. and doing a hostlookup, for example by
16949 #. ping host.anothersubdomain
16950 #. it sends dns-requests for
16951 #. host.anothersubdomain.
16952 #. host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
16953 #. host.anothersubdomain.domain.tld.
16954 #. thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
16955 #. but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
16956 #. attacks possible.
16957 #. type: Plain text
16958 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16960 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
16961 "default, it contains only the local domain name. This may be changed by "
16962 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
16963 "spaces or tabs separating the names. Resolver queries having fewer than "
16964 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
16965 "of the search path in turn until a match is found. For environments with "
16966 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
16967 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers. Note "
16968 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
16969 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
16970 "out if no server is available for one of the domains."
16972 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
16973 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
16974 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
16975 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
16976 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
16977 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
16978 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
16979 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
16980 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
16981 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
16982 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
16984 #. type: Plain text
16985 #: build/C/man5/resolv.conf.5:105
16987 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
16989 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
16992 #: build/C/man5/resolv.conf.5:105
16994 msgid "B<sortlist>"
16995 msgstr "B<sortlist>"
16997 #. type: Plain text
16998 #: build/C/man5/resolv.conf.5:118
17000 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3) to be sorted. "
17001 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs. The netmask is "
17002 "optional and defaults to the natural netmask of the net. The IP address and "
17003 "optional network pairs are separated by slashes. Up to 10 pairs may be "
17004 "specified. Here is an example:"
17006 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3) で返されるアドレスをソートさせ"
17007 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
17008 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
17009 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
17010 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
17012 #. type: Plain text
17013 #: build/C/man5/resolv.conf.5:121
17014 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
17015 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
17018 #: build/C/man5/resolv.conf.5:123
17021 msgstr "B<options>"
17023 #. type: Plain text
17024 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
17026 "Options allows certain internal resolver variables to be modified. The "
17029 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
17032 #. type: Plain text
17033 #: build/C/man5/resolv.conf.5:130
17034 msgid "B<options> I<option> I<...>"
17035 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
17037 #. type: Plain text
17038 #: build/C/man5/resolv.conf.5:132
17039 msgid "where I<option> is one of the following:"
17040 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
17043 #: build/C/man5/resolv.conf.5:132
17048 #. Since glibc 2.2?
17049 #. type: Plain text
17050 #: build/C/man5/resolv.conf.5:141
17052 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
17053 "debug support; see B<resolver>(3))."
17057 #: build/C/man5/resolv.conf.5:141
17059 msgid "B<ndots:>I<n>"
17060 msgstr "B<ndots:>I<n>"
17063 #. type: Plain text
17064 #: build/C/man5/resolv.conf.5:155
17066 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
17067 "B<res_query>(3) (see B<resolver>(3)) before an I<initial absolute query> "
17068 "will be made. The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
17069 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
17070 "I<search list> elements are appended to it. The value for this option is "
17071 "silently capped to 15."
17073 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3) "
17074 "(B<resolver>(3) を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
17075 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
17076 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
17077 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
17081 #: build/C/man5/resolv.conf.5:155
17083 msgid "B<timeout:>I<n>"
17084 msgstr "B<timeout:>I<n>"
17087 #. type: Plain text
17088 #: build/C/man5/resolv.conf.5:166
17090 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
17091 "name server before retrying the query via a different name server. Measured "
17092 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
17093 "hE<gt>>). The value for this option is silently capped to 30."
17095 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
17096 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
17097 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
17098 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17101 #: build/C/man5/resolv.conf.5:166
17103 msgid "B<attempts:>I<n>"
17104 msgstr "B<attempts:>I<n>"
17106 #. type: Plain text
17107 #: build/C/man5/resolv.conf.5:175
17109 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
17110 "before giving up and returning an error to the calling application. The "
17111 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>). The "
17112 "value for this option is silently capped to 5."
17114 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
17115 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
17116 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
17117 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
17120 #: build/C/man5/resolv.conf.5:175
17126 #. type: Plain text
17127 #: build/C/man5/resolv.conf.5:185
17129 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
17130 "nameservers from among those listed. This has the effect of spreading the "
17131 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
17132 "first listed server first every time."
17134 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
17135 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
17136 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
17137 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
17140 #: build/C/man5/resolv.conf.5:185
17142 msgid "B<no-check-names>"
17143 msgstr "B<no-check-names>"
17146 #. type: Plain text
17147 #: build/C/man5/resolv.conf.5:195
17149 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
17150 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
17151 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
17153 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
17154 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
17155 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
17158 #: build/C/man5/resolv.conf.5:195
17164 #. type: Plain text
17165 #: build/C/man5/resolv.conf.5:206
17167 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>. This has the effect of trying a "
17168 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3) function, and "
17169 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
17170 "found but an A record set exists."
17172 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
17173 "と、 B<gethostbyname>(3) 関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
17174 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
17175 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
17179 #: build/C/man5/resolv.conf.5:206
17181 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
17182 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
17184 #. type: Plain text
17185 #: build/C/man5/resolv.conf.5:215
17187 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>. This causes reverse IPv6 "
17188 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
17189 "this option is not set, then nibble format is used."
17191 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
17192 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
17193 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
17196 #: build/C/man5/resolv.conf.5:215
17198 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
17199 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
17201 #. type: Plain text
17202 #: build/C/man5/resolv.conf.5:232
17204 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>. When this option is clear "
17205 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated) I<ip6."
17206 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
17207 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default. This option is set by default."
17209 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
17210 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の) "
17211 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
17212 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
17213 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
17216 #: build/C/man5/resolv.conf.5:232
17218 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
17219 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
17221 #. type: Plain text
17222 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
17224 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>. This enables support for the DNS "
17225 "extensions described in RFC\\ 2671."
17227 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
17228 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
17231 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
17233 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
17234 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
17236 #. type: Plain text
17237 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
17239 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>. By default, glibc performs IPv4 and "
17240 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9. Some appliance DNS servers "
17241 "cannot handle these queries properly and make the requests time out. This "
17242 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
17243 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
17246 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
17247 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
17248 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
17249 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
17250 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
17251 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
17252 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
17253 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
17256 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
17258 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
17259 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
17261 #. type: Plain text
17262 #: build/C/man5/resolv.conf.5:260
17264 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests. Some "
17265 "hardware mistakenly sends back only one reply. When that happens the client "
17266 "system will sit and wait for the second reply. Turning this option on "
17267 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
17268 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
17269 "the second request."
17272 #. type: Plain text
17273 #: build/C/man5/resolv.conf.5:265
17275 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive. If more than "
17276 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
17278 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
17279 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
17281 #. type: Plain text
17282 #: build/C/man5/resolv.conf.5:270
17284 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
17285 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
17286 "space-separated list of search domains."
17288 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
17289 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
17290 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man5/resolv.conf.5:276
17295 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
17296 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
17297 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
17299 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
17300 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
17301 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
17304 #. type: Plain text
17305 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
17307 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
17308 "B<nameserver>) must start the line. The value follows the keyword, "
17309 "separated by white space."
17311 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
17312 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
17315 #. type: Plain text
17316 #: build/C/man5/resolv.conf.5:283
17318 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#) in the first "
17319 "column are treated as comments."
17320 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
17322 #. type: Plain text
17323 #: build/C/man5/resolv.conf.5:286
17324 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17325 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17327 #. type: Plain text
17328 #: build/C/man5/resolv.conf.5:291
17329 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17330 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17332 #. type: Plain text
17333 #: build/C/man5/resolv.conf.5:293
17334 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
17335 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
17338 #: build/C/man3/resolver.3:32
17343 #. type: Plain text
17344 #: build/C/man3/resolver.3:36
17346 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17347 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
17349 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17350 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
17352 #. type: Plain text
17353 #: build/C/man3/resolver.3:42
17356 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17357 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17358 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17359 "B<extern struct state _res;>\n"
17361 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17362 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17363 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17364 "B<extern struct state _res;>\n"
17366 #. type: Plain text
17367 #: build/C/man3/resolver.3:44
17369 msgid "B<int res_init(void);>\n"
17370 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
17372 #. type: Plain text
17373 #: build/C/man3/resolver.3:46
17375 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17376 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17378 #. type: Plain text
17379 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
17381 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17382 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17384 #. type: Plain text
17385 #: build/C/man3/resolver.3:51
17387 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17388 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17390 #. type: Plain text
17391 #: build/C/man3/resolver.3:56
17393 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17394 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17396 #. type: Plain text
17397 #: build/C/man3/resolver.3:59
17400 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17401 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17403 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17404 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17406 #. type: Plain text
17407 #: build/C/man3/resolver.3:62
17409 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17410 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17412 #. type: Plain text
17413 #: build/C/man3/resolver.3:65
17416 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17417 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17419 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17420 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17422 #. type: Plain text
17423 #: build/C/man3/resolver.3:68
17425 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17426 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17428 #. type: Plain text
17429 #: build/C/man3/resolver.3:70
17431 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17432 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17434 #. type: Plain text
17435 #: build/C/man3/resolver.3:73
17437 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17438 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17440 #. type: Plain text
17441 #: build/C/man3/resolver.3:75
17443 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17444 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17446 #. type: Plain text
17447 #: build/C/man3/resolver.3:78
17449 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17450 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17452 #. type: Plain text
17453 #: build/C/man3/resolver.3:81
17456 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17457 "B<int >I<length>B<);>\n"
17459 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17460 "B<int >I<length>B<);>\n"
17462 #. type: Plain text
17463 #: build/C/man3/resolver.3:85
17464 msgid "Link with I<-lresolv>."
17465 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
17467 #. type: Plain text
17468 #: build/C/man3/resolver.3:88
17470 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
17471 "domain name servers."
17473 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
17476 #. type: Plain text
17477 #: build/C/man3/resolver.3:102
17479 "The B<res_init>() function reads the configuration files (see B<resolv.conf>"
17480 "(5)) to get the default domain name, search order and name server address"
17481 "(es). If no server is given, the local host is tried. If no domain is "
17482 "given, that associated with the local host is used. It can be overridden "
17483 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>. B<res_init>() is normally "
17484 "executed by the first call to one of the other functions."
17486 "B<res_init>() 関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
17487 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
17488 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
17489 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
17490 "きる。 B<res_init>() は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
17493 #. type: Plain text
17494 #: build/C/man3/resolver.3:110
17496 "The B<res_query>() function queries the name server for the fully qualified "
17497 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>. The reply is left in "
17498 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
17500 "B<res_query>() 関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
17501 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
17502 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
17504 #. type: Plain text
17505 #: build/C/man3/resolver.3:123
17507 "The B<res_search>() function makes a query and waits for the response like "
17508 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
17509 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
17512 "B<res_search>() 関数は、問い合わせを行い B<res_query>() 同様その応答を 待つ"
17513 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
17514 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
17516 #. type: Plain text
17517 #: build/C/man3/resolver.3:129
17519 "The B<res_querydomain>() function makes a query using B<res_query>() on "
17520 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
17522 "B<res_querydomain>() 関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>() を"
17525 #. type: Plain text
17526 #: build/C/man3/resolver.3:132
17528 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
17529 msgstr "次の関数は、 B<res_query>() で使われる下位ルーチンである。"
17531 #. type: Plain text
17532 #: build/C/man3/resolver.3:143
17534 "The B<res_mkquery>() function constructs a query message in I<buf> of "
17535 "length I<buflen> for the domain name I<dname>. The query type I<op> is "
17536 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
17537 "hE<gt>>. I<newrr> is currently unused."
17539 "B<res_mkquery>() 関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
17540 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
17541 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
17542 "I<newrr> は現在使用されていない。"
17544 #. type: Plain text
17545 #: build/C/man3/resolver.3:153
17547 "The B<res_send>() function sends a preformatted query given in I<msg> of "
17548 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
17549 "I<anslen>. It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
17551 "B<res_send>() 関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
17552 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
17553 "B<res_init>() を呼び出す。"
17555 #. type: Plain text
17556 #: build/C/man3/resolver.3:166
17558 "The B<dn_comp>() function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
17559 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>. The compression uses an "
17560 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
17561 "message. The first pointer points to the beginning of the message and the "
17562 "list ends with NULL. The limit of the array is specified by I<lastdnptr>. "
17563 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed. If I<lastdnptr> is "
17564 "NULL, the list of labels is not updated."
17566 "B<dn_comp>() 関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
17567 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
17568 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
17569 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
17570 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
17571 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
17574 #. type: Plain text
17575 #: build/C/man3/resolver.3:175
17577 "The B<dn_expand>() function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
17578 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
17579 "I<length>. The compressed name is contained in a query or reply message, "
17580 "and I<msg> points to the beginning of the message."
17582 "B<dn_expand>() 関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
17583 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
17584 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
17587 #. type: Plain text
17588 #: build/C/man3/resolver.3:183
17590 "The resolver routines use global configuration and state information "
17591 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
17592 "hE<gt>>. The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
17593 "options>. This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
17596 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
17597 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
17598 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
17602 #: build/C/man3/resolver.3:183
17604 msgid "B<RES_INIT>"
17605 msgstr "B<RES_INIT>"
17607 #. type: Plain text
17608 #: build/C/man3/resolver.3:188
17609 msgid "True if B<res_init>() has been called."
17610 msgstr "B<res_init>() が呼び出されていれば真。"
17613 #: build/C/man3/resolver.3:188
17615 msgid "B<RES_DEBUG>"
17616 msgstr "B<RES_DEBUG>"
17618 #. See resolv/README.
17619 #. Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
17620 #. type: Plain text
17621 #: build/C/man3/resolver.3:195
17623 "Print debugging messages. This option is available only if glibc was built "
17624 "with debugging enabled, which is not the default."
17628 #: build/C/man3/resolver.3:195
17630 msgid "B<RES_AAONLY>"
17631 msgstr "B<RES_AAONLY>"
17633 #. type: Plain text
17634 #: build/C/man3/resolver.3:202
17636 "Accept authoritative answers only. B<res_send>() continues until it finds "
17637 "an authoritative answer or returns an error. [Not currently implemented]."
17639 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>() は、最終的"
17640 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
17644 #: build/C/man3/resolver.3:202
17646 msgid "B<RES_USEVC>"
17647 msgstr "B<RES_USEVC>"
17649 #. type: Plain text
17650 #: build/C/man3/resolver.3:205
17651 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
17652 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
17655 #: build/C/man3/resolver.3:205
17657 msgid "B<RES_PRIMARY>"
17658 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
17660 #. type: Plain text
17661 #: build/C/man3/resolver.3:208
17662 msgid "Query primary domain name server only."
17663 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
17666 #: build/C/man3/resolver.3:208
17668 msgid "B<RES_IGNTC>"
17669 msgstr "B<RES_IGNTC>"
17671 #. type: Plain text
17672 #: build/C/man3/resolver.3:213
17674 "Ignore truncation errors. Don't retry with TCP. [Not currently "
17677 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
17681 #: build/C/man3/resolver.3:213
17683 msgid "B<RES_RECURSE>"
17684 msgstr "B<RES_RECURSE>"
17686 #. type: Plain text
17687 #: build/C/man3/resolver.3:220
17689 "Set the recursion desired bit in queries. Recursion is carried out by the "
17690 "domain name server, not by B<res_send>(). [Enabled by default]."
17692 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
17693 "B<res_send>() ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
17697 #: build/C/man3/resolver.3:220
17699 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
17700 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
17702 #. type: Plain text
17703 #: build/C/man3/resolver.3:227
17705 "If set, B<res_search>() will append the default domain name to single "
17706 "component names, i.e., those that do not contain a dot. [Enabled by "
17709 "設定されていれば、 B<res_search>() はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
17710 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
17713 #: build/C/man3/resolver.3:227
17715 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
17716 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
17718 #. type: Plain text
17719 #: build/C/man3/resolver.3:232
17720 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
17721 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
17724 #: build/C/man3/resolver.3:232
17726 msgid "B<RES_DNSRCH>"
17727 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
17729 #. type: Plain text
17730 #: build/C/man3/resolver.3:241
17732 "If set, B<res_search>() will search for hostnames in the current domain and "
17733 "in parent domains. This option is used by B<gethostbyname>(3). [Enabled by "
17736 "設定されていれば、 B<res_search>() は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
17737 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3) で用いられる。 [デフォルトで"
17740 #. type: Plain text
17741 #: build/C/man3/resolver.3:245
17743 "This list is not complete. You can find some other flags described in "
17744 "B<resolv.conf>(5)."
17746 "このリストは完全なものではない。\n"
17747 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
17749 #. type: Plain text
17750 #: build/C/man3/resolver.3:250
17752 "The B<res_init>() function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
17753 msgstr "B<res_init>() 関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17755 #. type: Plain text
17756 #: build/C/man3/resolver.3:260
17758 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>() "
17759 "and B<res_send>() functions return the length of the response, or -1 if an "
17762 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
17763 "B<res_send>() 関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17765 #. type: Plain text
17766 #: build/C/man3/resolver.3:267
17768 "The B<dn_comp>() and B<dn_expand>() functions return the length of the "
17769 "compressed name, or -1 if an error occurs."
17771 "B<dn_comp>() と B<dn_expand>() 関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
17772 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17774 #. type: Plain text
17775 #: build/C/man3/resolver.3:271
17778 "/etc/resolv.conf resolver configuration file\n"
17779 "/etc/host.conf resolver configuration file\n"
17781 "/etc/resolv.conf レゾルバ設定ファイル\n"
17782 "/etc/host.conf レゾルバ設定ファイル\n"
17784 #. type: Plain text
17785 #: build/C/man3/resolver.3:274
17789 #. type: Plain text
17790 #: build/C/man3/resolver.3:280
17792 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17795 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17799 #: build/C/man3/rexec.3:41
17804 #. type: Plain text
17805 #: build/C/man3/rexec.3:44
17806 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
17807 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
17809 #. type: Plain text
17810 #: build/C/man3/rexec.3:48
17813 "B<#define _BSD_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
17814 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17816 "B<#define _BSD_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17817 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17819 #. type: Plain text
17820 #: build/C/man3/rexec.3:51
17823 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17824 "B< char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17826 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17827 "B< char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17829 #. type: Plain text
17830 #: build/C/man3/rexec.3:55
17833 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17834 "B< char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17835 "B< sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17837 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17838 "B< char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17839 "B< sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17841 #. type: Plain text
17842 #: build/C/man3/rexec.3:59
17843 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
17844 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3) によって置き換えられた。"
17846 #. type: Plain text
17847 #: build/C/man3/rexec.3:78
17849 "The B<rexec>() function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
17850 "(3), returning -1 if the host does not exist. Otherwise I<*ahost> is set to "
17851 "the standard name of the host. If a username and password are both "
17852 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
17853 "otherwise the environment and then the user's I<.netrc> file in his home "
17854 "directory are searched for appropriate information. If all this fails, the "
17855 "user is prompted for the information."
17857 "B<rexec>() 関数は B<gethostbyname>(3) を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
17858 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
17859 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
17860 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
17861 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
17862 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
17865 #. type: Plain text
17866 #: build/C/man3/rexec.3:89
17868 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
17869 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
17870 "B<getservent>(3)) will return a pointer to a structure that contains the "
17871 "necessary port. The protocol for connection is described in detail in "
17874 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
17875 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
17876 "返され (B<getservent>(3) 参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
17877 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8) に書かれている (訳注: "
17880 #. type: Plain text
17881 #: build/C/man3/rexec.3:122
17883 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17884 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17885 "I<stdin> and I<stdout>. If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17886 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
17887 "I<*fd2p>. The control process will return diagnostic output from the "
17888 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17889 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17890 "command. The diagnostic information returned does not include remote "
17891 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
17892 "authorization has been verified. If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
17893 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
17894 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
17895 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
17897 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
17898 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
17899 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
17900 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
17901 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2) をこのチャンネルで返す。また、こ"
17902 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
17903 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
17904 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
17905 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
17906 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
17907 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
17908 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
17911 #: build/C/man3/rexec.3:122
17914 msgstr "rexec_af()"
17916 #. type: Plain text
17917 #: build/C/man3/rexec.3:138
17919 "The B<rexec>() function works over IPv4 (B<AF_INET>). By contrast, the "
17920 "B<rexec_af>() function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
17921 "caller to select the protocol. This argument can be specified as "
17922 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
17923 "select the protocol)."
17925 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
17926 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
17927 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
17928 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
17929 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
17931 #. type: Plain text
17932 #: build/C/man3/rexec.3:142
17933 msgid "The B<rexec_af>() function was added to glibc in version 2.2."
17934 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
17936 #. type: Plain text
17937 #: build/C/man3/rexec.3:151
17939 "These functions are not in POSIX.1-2001. The B<rexec>() function first "
17940 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
17941 "systems. The B<rexec_af>() function is more recent, and less widespread."
17943 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
17944 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
17945 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
17947 #. type: Plain text
17948 #: build/C/man3/rexec.3:155
17950 "The B<rexec>() function sends the unencrypted password across the network."
17952 "B<rexec>() 関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
17954 #. type: Plain text
17955 #: build/C/man3/rexec.3:160
17957 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
17958 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8) for explanations."
17960 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
17961 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
17963 #. type: Plain text
17964 #: build/C/man3/rexec.3:163
17965 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17966 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17969 #: build/C/man5/services.5:34
17975 #: build/C/man5/services.5:34
17978 msgstr "2010-05-22"
17980 #. type: Plain text
17981 #: build/C/man5/services.5:37
17982 msgid "services - Internet network services list"
17983 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
17985 #. type: Plain text
17986 #: build/C/man5/services.5:52
17988 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
17989 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
17990 "numbers and protocol types. Every networking program should look into this "
17991 "file to get the port number (and protocol) for its service. The C library "
17992 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17993 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3) support querying this file from "
17996 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
17997 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
17998 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
17999 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
18000 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
18001 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3) を利用することで、プ"
18002 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
18004 #. type: Plain text
18005 #: build/C/man5/services.5:58
18007 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
18008 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
18009 "assigning a port number. Therefore, most entries will have two entries, "
18010 "even for TCP-only services."
18012 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
18013 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
18014 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
18015 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
18017 #. type: Plain text
18018 #: build/C/man5/services.5:70
18021 #| "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can only be "
18022 #| "bound to by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)). This is so "
18023 #| "clients connecting to low numbered ports can trust that the service "
18024 #| "running on the port is the standard implementation, and not a rogue "
18025 #| "service run by a user of the machine. Well-known port numbers specified "
18026 #| "by the IANA are normally located in this root-only space."
18028 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
18029 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)). This is so clients "
18030 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
18031 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
18032 "of the machine. Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
18033 "located in this root-only space."
18035 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
18036 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
18037 "(7) 参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
18038 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
18039 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
18040 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
18043 #. type: Plain text
18044 #: build/C/man5/services.5:85
18046 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
18047 "necessarily mean that the service is currently running on the machine. See "
18048 "B<inetd.conf>(5) for the configuration of Internet services offered. Note "
18049 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
18050 "appear in B<inetd.conf>(5). In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
18051 "servers are often initialized from the system boot scripts."
18053 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
18054 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
18055 "設定に ついては B<inetd.conf>(5) に記述されている。ただし、すべてのサービス"
18056 "が B<inetd>(8) によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5) には書"
18057 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
18058 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
18061 #. type: Plain text
18062 #: build/C/man5/services.5:94
18064 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
18065 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>. This is usually set to I</etc/services>."
18067 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
18068 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
18070 #. type: Plain text
18071 #: build/C/man5/services.5:96
18072 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
18073 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
18075 #. type: Plain text
18076 #: build/C/man5/services.5:98
18077 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18078 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
18081 #: build/C/man5/services.5:98
18084 msgstr "各項目は以下の通り。"
18087 #: build/C/man5/services.5:100
18089 msgid "I<service-name>"
18090 msgstr "I<service-name>"
18092 #. type: Plain text
18093 #: build/C/man5/services.5:106
18095 "is the friendly name the service is known by and looked up under. It is "
18096 "case sensitive. Often, the client program is named after the I<service-"
18099 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
18100 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
18104 #: build/C/man5/services.5:106
18109 #. type: Plain text
18110 #: build/C/man5/services.5:109
18111 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
18112 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
18114 #. type: Plain text
18115 #: build/C/man5/services.5:120
18117 "is the type of protocol to be used. This field should match an entry in the "
18118 "B<protocols>(5) file. Typical values include B<tcp> and B<udp>."
18120 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5) ファイルの中の項目と"
18121 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
18123 #. type: Plain text
18124 #: build/C/man5/services.5:126
18126 "is an optional space or tab separated list of other names for this service. "
18127 "Again, the names are case sensitive."
18129 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
18130 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
18132 #. type: Plain text
18133 #: build/C/man5/services.5:128
18134 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
18135 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
18137 #. type: Plain text
18138 #: build/C/man5/services.5:132
18140 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
18141 "line. Blank lines are skipped."
18143 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
18146 #. type: Plain text
18147 #: build/C/man5/services.5:143
18149 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
18150 "leading spaces are not stripped. I<service-names> can be any printable "
18151 "characters excluding space and tab. However, a conservative choice of "
18152 "characters should be used to minimize compatibility problems. E.g., a-z, "
18153 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
18155 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
18156 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
18157 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
18158 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
18160 #. type: Plain text
18161 #: build/C/man5/services.5:152
18163 "Lines not matching this format should not be present in the file. "
18164 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
18165 "(3), and B<getservbyport>(3). However, this behavior should not be relied "
18168 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
18169 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) によって無視され"
18170 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
18172 #. type: Plain text
18173 #: build/C/man5/services.5:169
18174 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
18175 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
18178 #: build/C/man5/services.5:172
18183 #. type: Plain text
18184 #: build/C/man5/services.5:182
18188 "qotd 17/tcp quote\n"
18189 "msp 18/tcp # message send protocol\n"
18190 "msp 18/udp # message send protocol\n"
18191 "chargen 19/tcp ttytst source\n"
18192 "chargen 19/udp ttytst source\n"
18194 "# 22 - unassigned\n"
18198 "qotd 17/tcp quote\n"
18199 "msp 18/tcp # message send protocol\n"
18200 "msp 18/udp # message send protocol\n"
18201 "chargen 19/tcp ttytst source\n"
18202 "chargen 19/udp ttytst source\n"
18204 "# 22 - unassigned\n"
18207 #. type: Plain text
18208 #: build/C/man5/services.5:188
18209 msgid "The Internet network services list"
18210 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
18213 #: build/C/man5/services.5:188
18215 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18216 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
18219 #. It's not clear when/if the following was ever true;
18220 #. it isn't true for glibc 2.8:
18221 #. There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
18222 #. .BR getservent (3)
18223 #. code is written.
18224 #. It's not clear when/if the following was ever true;
18225 #. it isn't true for glibc 2.8:
18226 #. Lines longer than
18228 #. (currently 1024) characters will be ignored by
18229 #. .BR getservent (3),
18230 #. .BR getservbyname (3),
18232 #. .BR getservbyport (3).
18233 #. However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
18234 #. type: Plain text
18235 #: build/C/man5/services.5:209
18236 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
18237 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
18239 #. type: Plain text
18240 #: build/C/man5/services.5:219
18242 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18243 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18246 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18247 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18250 #. type: Plain text
18251 #: build/C/man5/services.5:221
18252 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
18254 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
18257 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18259 msgid "SETNETGRENT"
18260 msgstr "SETNETGRENT"
18263 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18266 msgstr "2007-07-26"
18268 #. type: Plain text
18269 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
18271 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
18272 "network group entries"
18274 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
18277 #. type: Plain text
18278 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
18280 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18281 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18283 #. type: Plain text
18284 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
18286 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
18287 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
18289 #. type: Plain text
18290 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
18292 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18293 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18295 #. type: Plain text
18296 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
18299 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18300 "B< char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18302 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18303 "B< char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18305 #. type: Plain text
18306 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
18309 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18310 "B< const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18312 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18313 "B< const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18315 #. type: Plain text
18316 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
18318 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18319 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18321 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18322 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18324 #. type: Plain text
18325 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
18327 "The I<netgroup> is a SunOS invention. A netgroup database is a list of "
18328 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>) or other netgroup "
18329 "names. Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
18330 "anything matches. The functions described here allow access to the netgroup "
18331 "databases. The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
18333 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
18334 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>) "
18335 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
18336 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
18337 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
18338 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
18340 #. type: Plain text
18341 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
18343 "The B<setnetgrent>() call defines the netgroup that will be searched by "
18344 "subsequent B<getnetgrent>() calls. The B<getnetgrent>() function "
18345 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
18346 "I<domain>. A NULL pointer means that the corresponding entry matches any "
18347 "string. The pointers are valid only as long as there is no call to other "
18348 "netgroup-related functions. To avoid this problem you can use the GNU "
18349 "function B<getnetgrent_r>() that stores the strings in the supplied "
18350 "buffer. To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
18352 "B<setnetgrent>() コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>() コールが検索す"
18353 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>() 関数はネットグループの次のエント"
18354 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
18355 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
18356 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
18357 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>() を使うとよい。こ"
18358 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
18359 "を全て解放するには B<endnetgrent>() を使用する。"
18361 #. type: Plain text
18362 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
18365 #| "In most cases you only want to check if the triplet (I<hostname>, "
18366 #| "I<username>, I<domainname>) is a member of a netgroup. The function "
18367 #| "B<innetgr>() can be used for this without calling the above three "
18368 #| "functions. Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string. "
18369 #| "The function is thread-safe."
18371 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
18372 "I<username>, I<domainname>) is a member of a netgroup. The function "
18373 "B<innetgr>() can be used for this without calling the above three "
18374 "functions. Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string. The "
18375 "function is thread-safe."
18377 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>) の3要素の組がネッ"
18378 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>() 関数を使"
18379 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
18380 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
18383 #. type: Plain text
18384 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
18385 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
18386 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
18388 #. type: Plain text
18389 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
18390 msgid "I</etc/netgroup>"
18391 msgstr "I</etc/netgroup>"
18393 #. getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
18394 #. type: Plain text
18395 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
18397 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
18398 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>() are available on most UNIX systems. "
18399 "B<getnetgrent_r>() is not widely available on other systems."
18401 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
18402 "getnetgrent (), innetgr () はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
18403 "B<getnetgrent_r>() は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
18405 #. type: Plain text
18406 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
18407 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>() returns void."
18408 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>() は void を返す。"
18410 #. type: Plain text
18411 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
18412 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18413 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18416 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18422 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18425 msgstr "2012-09-06"
18427 #. type: Plain text
18428 #: build/C/man2/shutdown.2:43
18429 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
18430 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
18432 #. type: Plain text
18433 #: build/C/man2/shutdown.2:47
18434 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18435 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18437 #. type: Plain text
18438 #: build/C/man2/shutdown.2:69
18440 "The B<shutdown>() call causes all or part of a full-duplex connection on "
18441 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down. If I<how> is "
18442 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed. If I<how> is B<SHUT_WR>, "
18443 "further transmissions will be disallowed. If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
18444 "further receptions and transmissions will be disallowed."
18446 "B<shutdown>() は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
18447 "(full-duplex connection) の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
18448 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
18449 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
18451 #. type: Plain text
18452 #: build/C/man2/shutdown.2:79
18453 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
18454 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
18456 #. type: Plain text
18457 #: build/C/man2/shutdown.2:84
18458 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
18461 #. type: Plain text
18462 #: build/C/man2/shutdown.2:87
18463 msgid "The specified socket is not connected."
18464 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
18466 #. type: Plain text
18467 #: build/C/man2/shutdown.2:91
18468 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
18469 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
18471 #. type: Plain text
18472 #: build/C/man2/shutdown.2:95
18474 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>() function call first appeared in "
18477 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>() 関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
18479 #. type: Plain text
18480 #: build/C/man2/shutdown.2:104
18482 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
18483 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
18486 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
18487 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
18490 #. https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
18491 #. type: Plain text
18492 #: build/C/man2/shutdown.2:113
18494 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
18495 "domain-specific code, and not all domains perform these checks. Most "
18496 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
18500 #. type: Plain text
18501 #: build/C/man2/shutdown.2:117
18502 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18503 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18506 #: build/C/man7/tcp.7:65
18511 #. type: Plain text
18512 #: build/C/man7/tcp.7:68
18513 msgid "tcp - TCP protocol"
18514 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
18516 #. type: Plain text
18517 #: build/C/man7/tcp.7:74
18518 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18519 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18521 #. type: Plain text
18522 #: build/C/man7/tcp.7:76
18523 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18524 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18526 #. type: Plain text
18527 #: build/C/man7/tcp.7:89
18529 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
18530 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions. It provides a "
18531 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
18532 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions. TCP guarantees that the data "
18533 "arrives in order and retransmits lost packets. It generates and checks a "
18534 "per-packet checksum to catch transmission errors. TCP does not preserve "
18535 "record boundaries."
18537 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
18538 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7) 上の"
18539 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
18540 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7) に対応している。 TCP は、"
18541 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
18542 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
18543 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
18545 #. type: Plain text
18546 #: build/C/man7/tcp.7:108
18548 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
18549 "specified. To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2) to "
18550 "establish a connection to another TCP socket. To receive new incoming "
18551 "connections, first B<bind>(2) the socket to a local address and port and "
18552 "then call B<listen>(2) to put the socket into the listening state. After "
18553 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
18554 "B<accept>(2). A socket which has had B<accept>(2) or B<connect>(2) "
18555 "successfully called on it is fully specified and may transmit data. Data "
18556 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
18558 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
18559 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
18560 "成するには、 B<connect>(2) を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
18561 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2) でソケットをローカル"
18562 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2) を呼んでソケットを接続待ち受"
18563 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2) を用い、ソケッ"
18564 "トを新しく生成する。 B<accept>(2) または B<connect>(2) のコールが成功したソ"
18565 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
18566 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
18567 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
18569 #. type: Plain text
18570 #: build/C/man7/tcp.7:128
18572 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions. These include "
18573 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
18574 "Timestamps. Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
18575 "in order to support links with high latency or bandwidth. To make use of "
18576 "them, the send and receive buffer sizes must be increased. They can be set "
18577 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
18578 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
18579 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2) call."
18581 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
18582 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
18583 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
18584 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
18585 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
18586 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
18587 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
18588 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
18589 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2) コールを用いて設定"
18592 #. type: Plain text
18593 #: build/C/man7/tcp.7:159
18595 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
18596 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
18597 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files. Note that TCP "
18598 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
18599 "B<setsockopt>(2) call, and so a succeeding B<getsockopt>(2) call will not "
18600 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2) call. "
18601 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
18602 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
18603 "to the actual TCP windows. On individual connections, the socket buffer "
18604 "size must be set prior to the B<listen>(2) or B<connect>(2) calls in order "
18605 "to have it take effect. See B<socket>(7) for more information."
18607 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
18608 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
18609 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
18610 "際には B<setsockopt>(2) コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
18611 "そのため、この後で B<getsockopt>(2) コールを行うと、 B<setsockopt>(2) で要"
18612 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
18613 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
18614 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
18615 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2) や B<connect>(2) コールの前に設定"
18616 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7) を見よ。"
18618 #. type: Plain text
18619 #: build/C/man7/tcp.7:191
18622 #| "TCP supports urgent data. Urgent data is used to signal the receiver "
18623 #| "that some important message is part of the data stream and that it should "
18624 #| "be processed as soon as possible. To send urgent data specify the "
18625 #| "B<MSG_OOB> option to B<send>(2). When urgent data is received, the "
18626 #| "kernel sends a B<SIGURG> signal to the process or process group that has "
18627 #| "been set as the socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> "
18628 #| "ioctls (or the POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2) B<F_SETOWN> "
18629 #| "operation). When the B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent "
18630 #| "data is put into the normal data stream (a program can test for its "
18631 #| "location using the B<SIOCATMARK> ioctl described below), otherwise it can "
18632 #| "be only received when the B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2) or "
18633 #| "B<recvmsg>(2)."
18635 "TCP supports urgent data. Urgent data is used to signal the receiver that "
18636 "some important message is part of the data stream and that it should be "
18637 "processed as soon as possible. To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
18638 "option to B<send>(2). When urgent data is received, the kernel sends a "
18639 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
18640 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
18641 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2) B<F_SETOWN> operation). When the "
18642 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
18643 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
18644 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
18645 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2) or B<recvmsg>(2)."
18647 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
18648 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
18649 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
18650 "B<send>(2) に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
18651 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
18652 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2) B<F_SETOWN> 操作) を用い"
18653 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
18654 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
18655 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
18656 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
18657 "は、 B<recv>(2) や B<recvmsg>(2) で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
18660 #. type: Plain text
18661 #: build/C/man7/tcp.7:199
18663 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
18664 "scaling, as well as enhanced functionality. Some of these features include "
18665 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
18666 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
18667 "Duplicate SACK extensions."
18669 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
18670 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
18671 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
18672 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
18675 #: build/C/man7/tcp.7:199
18677 msgid "Address formats"
18678 msgstr "アドレスのフォーマット"
18680 #. type: Plain text
18681 #: build/C/man7/tcp.7:208
18684 #| "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)). The address formats defined by "
18685 #| "B<ip>(7) apply to TCP. TCP only supports point-to-point communication; "
18686 #| "broadcasting and multicasting are not supported."
18688 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)). The address formats defined by "
18689 "B<ip>(7) apply to TCP. TCP supports point-to-point communication only; "
18690 "broadcasting and multicasting are not supported."
18692 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7) を参照)。 B<ip>(7) に定義されて"
18693 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
18694 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
18696 #. type: Plain text
18697 #: build/C/man7/tcp.7:220
18699 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
18700 "I</proc/sys/net/ipv4/>. In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
18701 "to TCP; see B<ip>(7). Variables described as I<Boolean> take an integer "
18702 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
18703 "is enabled, and a zero value (\"false\") meaning that the option is "
18706 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
18707 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
18708 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7) を参照のこと。 "
18709 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
18710 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
18713 #: build/C/man7/tcp.7:220
18715 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
18716 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
18718 #. The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18719 #. type: Plain text
18720 #: build/C/man7/tcp.7:228
18722 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465. ABC is a way "
18723 "of increasing the congestion window (I<cwnd>) more slowly in response to "
18724 "partial acknowledgments. Possible values are:"
18726 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
18727 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>) の増加をより緩やかにする方法で"
18731 #: build/C/man7/tcp.7:229 build/C/man7/tcp.7:398 build/C/man7/tcp.7:419
18732 #: build/C/man7/tcp.7:563
18737 #. type: Plain text
18738 #: build/C/man7/tcp.7:233
18739 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
18740 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
18743 #: build/C/man7/tcp.7:233 build/C/man7/tcp.7:400 build/C/man7/tcp.7:426
18744 #: build/C/man7/tcp.7:565
18749 #. type: Plain text
18750 #: build/C/man7/tcp.7:237
18751 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
18752 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
18755 #: build/C/man7/tcp.7:237 build/C/man7/tcp.7:402 build/C/man7/tcp.7:433
18756 #: build/C/man7/tcp.7:567
18761 #. type: Plain text
18762 #: build/C/man7/tcp.7:242
18764 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
18765 "compensate for delayed acknowledgments."
18767 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
18768 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
18771 #: build/C/man7/tcp.7:243
18773 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18774 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18777 #. type: Plain text
18778 #: build/C/man7/tcp.7:255
18780 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
18781 "to keep up and accept them. It means that if overflow occurred due to a "
18782 "burst, the connection will recover. Enable this option I<only> if you are "
18783 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
18784 "faster. Enabling this option can harm the clients of your server."
18786 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
18787 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
18788 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
18789 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
18790 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
18793 #: build/C/man7/tcp.7:255
18795 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
18796 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
18798 #. Since 2.4.0-test7
18799 #. type: Plain text
18800 #: build/C/man7/tcp.7:267
18802 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
18803 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
18804 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
18806 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
18807 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
18808 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
18810 #. type: Plain text
18811 #: build/C/man7/tcp.7:280
18813 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
18814 "kernel. TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
18815 "size of the receive window advertised to the other end. The rest of the "
18816 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
18817 "from scheduling and application latencies. The I<tcp_adv_win_scale> default "
18818 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
18819 "fourth that of the total."
18821 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
18822 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
18823 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
18824 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
18825 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
18829 #: build/C/man7/tcp.7:280
18831 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
18832 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
18834 #. The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18835 #. FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18836 #. type: Plain text
18837 #: build/C/man7/tcp.7:292
18839 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
18840 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option). The "
18841 "list is a subset of those listed in I<tcp_available_congestion_control>. "
18842 "The default value for this list is \"reno\" plus the default setting of "
18843 "I<tcp_congestion_control>."
18845 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
18846 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
18847 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
18848 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
18852 #: build/C/man7/tcp.7:292
18854 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
18855 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
18857 #. The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18858 #. FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18859 #. type: Plain text
18860 #: build/C/man7/tcp.7:302
18862 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered. This "
18863 "list is a limiting set for the list in I<tcp_allowed_congestion_control>. "
18864 "More congestion-control algorithms may be available as modules, but not "
18867 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
18868 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
18869 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
18873 #: build/C/man7/tcp.7:302
18875 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
18876 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
18878 #. Since 2.4.0-test7
18879 #. type: Plain text
18880 #: build/C/man7/tcp.7:307
18882 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
18883 "buffering overhead."
18885 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
18888 #. The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18889 #. type: Plain text
18890 #: build/C/man7/tcp.7:313
18892 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
18893 "for the application buffer. A value of 0 implies that no amount is reserved."
18895 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位) が"
18896 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
18900 #: build/C/man7/tcp.7:313
18902 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
18903 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
18905 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18906 #. type: Plain text
18907 #: build/C/man7/tcp.7:322
18909 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
18910 "Path MTU discovery (MTU probing). If MTU probing is enabled, this is the "
18911 "initial MSS used by the connection."
18913 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
18914 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
18918 #: build/C/man7/tcp.7:322
18920 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18921 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
18923 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18924 #. type: Plain text
18925 #: build/C/man7/tcp.7:336
18927 "Enable BIC TCP congestion control algorithm. BIC-TCP is a sender-side only "
18928 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
18929 "both scalability and bounded TCP-friendliness. The protocol combines two "
18930 "schemes called additive increase and binary search increase. When the "
18931 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
18932 "linear RTT fairness as well as good scalability. Under small congestion "
18933 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
18935 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
18936 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
18937 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
18938 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
18939 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
18940 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
18941 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
18942 "り TCP 親和性を達成している。"
18945 #: build/C/man7/tcp.7:336
18947 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18948 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18950 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18951 #. type: Plain text
18952 #: build/C/man7/tcp.7:343
18954 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
18955 "congestion window. Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
18956 "default TCP Reno."
18958 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位) を設定"
18959 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
18963 #: build/C/man7/tcp.7:343
18965 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18966 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18968 #. type: Plain text
18969 #: build/C/man7/tcp.7:347
18971 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window. "
18972 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
18974 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
18975 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
18978 #: build/C/man7/tcp.7:347
18980 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
18981 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
18983 #. The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18984 #. type: Plain text
18985 #: build/C/man7/tcp.7:354
18987 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
18988 "connections. The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
18989 "choices may be available depending on kernel configuration. The default "
18990 "value for this file is set as part of kernel configuration."
18992 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
18993 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
18994 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
18997 #: build/C/man7/tcp.7:354
18999 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
19000 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
19002 #. type: Plain text
19003 #: build/C/man7/tcp.7:361
19005 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
19006 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
19007 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
19009 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
19010 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
19011 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
19014 #: build/C/man7/tcp.7:361
19016 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
19017 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
19019 #. Since 2.4.0-test7
19020 #. type: Plain text
19021 #: build/C/man7/tcp.7:365
19022 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
19023 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
19026 #: build/C/man7/tcp.7:365
19028 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19029 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19031 #. Since 2.4.0-test7
19032 #. type: Plain text
19033 #: build/C/man7/tcp.7:372
19035 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification. When enabled, "
19036 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
19037 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
19039 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
19040 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
19041 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
19044 #: build/C/man7/tcp.7:372
19046 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19047 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19050 #. type: Plain text
19051 #: build/C/man7/tcp.7:376
19052 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
19053 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
19056 #: build/C/man7/tcp.7:376
19058 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
19059 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
19062 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19063 #. type: Plain text
19064 #: build/C/man7/tcp.7:386
19066 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
19067 "socket is forcibly closed. This is strictly a violation of the TCP "
19068 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks. In Linux "
19069 "2.2, the default value was 180."
19071 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
19072 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
19073 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
19077 #: build/C/man7/tcp.7:386
19079 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
19080 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19082 #. Since 2.4.21/2.5.43
19083 #. type: Plain text
19084 #: build/C/man7/tcp.7:395
19086 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
19087 "(RTOs). It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
19088 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
19089 "router congestion. See RFC 4138 for more details."
19091 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
19092 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
19093 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
19094 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
19096 #. type: Plain text
19097 #: build/C/man7/tcp.7:397
19098 msgid "This file can have one of the following values:"
19099 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
19101 #. type: Plain text
19102 #: build/C/man7/tcp.7:400
19104 msgstr "F-RTO を無効にする。"
19106 #. type: Plain text
19107 #: build/C/man7/tcp.7:402
19108 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
19109 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
19111 #. type: Plain text
19112 #: build/C/man7/tcp.7:407
19114 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK. The basic version can be used "
19115 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
19116 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
19118 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
19119 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
19120 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
19123 #. type: Plain text
19124 #: build/C/man7/tcp.7:411
19126 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
19127 "values 0 and 1 above."
19129 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
19133 #: build/C/man7/tcp.7:411
19135 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
19136 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
19138 #. type: Plain text
19139 #: build/C/man7/tcp.7:418
19141 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
19142 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
19143 "timeout), TCP has several options concerning what to do next. Possible "
19146 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
19147 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
19148 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
19150 #. type: Plain text
19151 #: build/C/man7/tcp.7:426
19153 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
19154 "congestion window (I<cwnd>) and slow-start threshold (I<ssthresh>) after "
19157 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
19158 "輳ウィンドウ (I<cwnd>) とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>) が半分になる。"
19160 #. type: Plain text
19161 #: build/C/man7/tcp.7:433
19163 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
19164 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
19165 "I<ssthresh> immediately."
19167 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
19168 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
19169 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
19171 #. type: Plain text
19172 #: build/C/man7/tcp.7:442
19174 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
19175 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
19176 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
19177 "to the values prior to timeout."
19179 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
19180 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
19184 #: build/C/man7/tcp.7:443
19186 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
19187 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
19190 #. type: Plain text
19191 #: build/C/man7/tcp.7:447
19192 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
19193 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
19196 #: build/C/man7/tcp.7:447
19198 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
19199 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
19202 #. type: Plain text
19203 #: build/C/man7/tcp.7:453
19205 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
19206 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
19208 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
19209 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
19212 #: build/C/man7/tcp.7:453
19214 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
19215 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
19218 #. type: Plain text
19219 #: build/C/man7/tcp.7:465
19222 #| "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
19223 #| "sending out keep-alive probes. Keep-alives are only sent when the "
19224 #| "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled. The default value is 7200 "
19225 #| "seconds (2 hours). An idle connection is terminated after approximately "
19226 #| "an additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when "
19227 #| "keep-alive is enabled."
19229 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
19230 "sending out keep-alive probes. Keep-alives are sent only when the "
19231 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled. The default value is 7200 seconds "
19232 "(2 hours). An idle connection is terminated after approximately an "
19233 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
19234 "alive is enabled."
19236 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
19237 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっていないと keep-"
19238 "alive は送られない。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効に"
19239 "なっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分) 経過するとア"
19240 "イドル状態の接続は終了させられる。"
19242 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19243 #. type: Plain text
19244 #: build/C/man7/tcp.7:470
19246 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
19247 "may be much shorter."
19249 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
19253 #: build/C/man7/tcp.7:470
19255 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
19256 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
19258 #. Since 2.4.21/2.5.60
19259 #. type: Plain text
19260 #: build/C/man7/tcp.7:478
19262 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
19263 "opposed to higher throughput. It this option is disabled, then higher "
19264 "throughput is preferred. An example of an application where this default "
19265 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
19267 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
19268 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
19269 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
19270 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
19273 #: build/C/man7/tcp.7:478
19275 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19276 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
19279 #. type: Plain text
19280 #: build/C/man7/tcp.7:492
19282 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
19283 "sockets allowed in the system. When this number is exceeded, the orphaned "
19284 "connection is reset and a warning is printed. This limit exists only to "
19285 "prevent simple denial-of-service attacks. Lowering this limit is not "
19286 "recommended. Network conditions might require you to increase the number of "
19287 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
19288 "memory. The default initial value is set equal to the kernel parameter "
19289 "NR_FILE. This initial default is adjusted depending on the memory in the "
19292 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
19293 "いない) TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
19294 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
19295 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
19296 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
19297 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
19298 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
19299 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
19302 #: build/C/man7/tcp.7:492
19304 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
19305 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
19308 #. type: Plain text
19309 #: build/C/man7/tcp.7:509
19311 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
19312 "received an acknowledgement from the connecting client. If this number is "
19313 "exceeded, the kernel will begin dropping requests. The default value of 256 "
19314 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
19315 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
19316 "memory (E<lt>= 32Mb). It is recommended that if this needs to be increased "
19317 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
19318 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
19320 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
19321 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
19322 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
19323 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
19324 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
19325 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
19329 #: build/C/man7/tcp.7:509
19331 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19332 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
19335 #. type: Plain text
19336 #: build/C/man7/tcp.7:519
19338 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system. "
19339 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks. The "
19340 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
19341 "system. If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
19344 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
19345 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
19346 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
19347 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
19350 #: build/C/man7/tcp.7:519
19352 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
19353 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
19355 #. The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19356 #. type: Plain text
19357 #: build/C/man7/tcp.7:526
19359 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
19360 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>) to match the "
19361 "size required by the path for full throughput."
19363 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
19364 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
19365 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
19368 #: build/C/man7/tcp.7:526
19370 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
19371 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
19373 #. Since 2.4.0-test7
19374 #. type: Plain text
19375 #: build/C/man7/tcp.7:538
19377 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high]. These bounds, "
19378 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
19379 "memory usage. The defaults are calculated at boot time from the amount of "
19380 "available memory. (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
19381 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems. 64-bit systems do not "
19382 "suffer this limitation.)"
19384 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
19385 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
19386 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
19387 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
19388 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
19391 #: build/C/man7/tcp.7:539
19396 #. type: Plain text
19397 #: build/C/man7/tcp.7:543
19399 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
19400 "allocated globally is below this number."
19402 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
19406 #: build/C/man7/tcp.7:543 build/C/man7/udp.7:149
19408 msgid "I<pressure>"
19409 msgstr "I<pressure>"
19411 #. type: Plain text
19412 #: build/C/man7/tcp.7:552
19414 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
19415 "moderates its memory consumption. This memory pressure state is exited once "
19416 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
19418 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
19419 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
19423 #: build/C/man7/tcp.7:552
19428 #. type: Plain text
19429 #: build/C/man7/tcp.7:556
19431 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate. This value "
19432 "overrides any other limits imposed by the kernel."
19434 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
19438 #: build/C/man7/tcp.7:557
19440 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
19441 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
19443 #. The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19444 #. type: Plain text
19445 #: build/C/man7/tcp.7:562
19447 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery. The "
19448 "following values may be assigned to the file:"
19450 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
19451 "のファイルには以下の値を設定できる。"
19453 #. type: Plain text
19454 #: build/C/man7/tcp.7:565
19458 #. type: Plain text
19459 #: build/C/man7/tcp.7:567
19460 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
19462 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
19464 #. type: Plain text
19465 #: build/C/man7/tcp.7:570
19466 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
19467 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
19470 #: build/C/man7/tcp.7:571
19472 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
19473 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
19475 #. The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19476 #. type: Plain text
19477 #: build/C/man7/tcp.7:582
19479 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
19480 "connection closes, so that connections established in the near future can "
19481 "use these to set initial conditions. Usually, this increases overall "
19482 "performance, but it may sometimes cause performance degradation. If "
19483 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
19486 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
19487 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
19488 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
19489 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
19490 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
19493 #: build/C/man7/tcp.7:582
19495 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
19496 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
19499 #. type: Plain text
19500 #: build/C/man7/tcp.7:587
19502 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
19503 "which has been closed by our end."
19504 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
19507 #: build/C/man7/tcp.7:587
19509 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
19510 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
19512 #. Since 2.4.0-test7
19513 #. type: Plain text
19514 #: build/C/man7/tcp.7:596
19516 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
19517 "assuming packet loss and going into slow start. It is not advisable to "
19518 "change this number. This is a packet reordering detection metric designed "
19519 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
19520 "packets on a connection."
19522 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
19523 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
19524 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
19525 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
19526 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
19527 "reordering) の検知メトリックなのである。"
19530 #: build/C/man7/tcp.7:596
19532 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19533 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19536 #. type: Plain text
19537 #: build/C/man7/tcp.7:600
19538 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
19539 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
19542 #: build/C/man7/tcp.7:600
19544 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
19545 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
19548 #. type: Plain text
19549 #: build/C/man7/tcp.7:610
19551 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
19552 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
19553 "network layers involved. Once we exceed this number of retransmits, we "
19554 "first have the network layer update the route if possible before each new "
19555 "retransmit. The default is the RFC specified minimum of 3."
19557 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
19558 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
19559 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
19563 #: build/C/man7/tcp.7:610
19565 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
19566 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
19569 #. type: Plain text
19570 #: build/C/man7/tcp.7:620
19572 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
19573 "state before giving up. The default value is 15, which corresponds to a "
19574 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
19575 "retransmission timeout. The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
19576 "seconds is typically deemed too short."
19578 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
19579 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが) およ"
19580 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
19581 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
19584 #: build/C/man7/tcp.7:620
19586 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19587 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19590 #. type: Plain text
19591 #: build/C/man7/tcp.7:628
19593 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337. When disabled, if a RST is "
19594 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
19595 "for the end of the TIME_WAIT period."
19597 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
19598 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
19602 #: build/C/man7/tcp.7:628
19604 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
19605 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
19607 #. Since 2.4.0-test7
19608 #. type: Plain text
19609 #: build/C/man7/tcp.7:636
19611 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max]. These parameters are "
19612 "used by TCP to regulate receive buffer sizes. TCP dynamically adjusts the "
19613 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
19614 "these values, depending on memory available in the system."
19616 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19617 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19618 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
19622 #: build/C/man7/tcp.7:637 build/C/man7/tcp.7:813 build/C/man7/udp.7:143
19627 #. type: Plain text
19628 #: build/C/man7/tcp.7:652
19630 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket. The default "
19631 "value is the system page size. (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
19632 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.) This value is used to "
19633 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
19634 "succeed. This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
19635 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
19637 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19638 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
19639 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
19640 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
19641 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
19645 #: build/C/man7/tcp.7:652 build/C/man7/tcp.7:823
19648 msgstr "I<default>"
19650 #. type: Plain text
19651 #: build/C/man7/tcp.7:666
19653 "the default size of the receive buffer for a TCP socket. This value "
19654 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
19655 "core.rmem_default> defined for all protocols. The default value is 87380 "
19656 "bytes. (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
19657 "systems.) If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
19658 "increased (to affect all sockets). To employ large TCP windows, the I<net."
19659 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
19661 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19662 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
19663 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
19664 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
19665 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
19666 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
19667 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
19670 #: build/C/man7/tcp.7:666 build/C/man7/tcp.7:837 build/C/man7/udp.7:155
19675 #. type: Plain text
19676 #: build/C/man7/tcp.7:675
19678 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket. This value "
19679 "does not override the global I<net.core.rmem_max>. This is not used to "
19680 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
19681 "socket. The default value is calculated using the formula"
19683 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
19684 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
19685 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
19688 #. type: Plain text
19689 #: build/C/man7/tcp.7:677
19691 msgid " max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19692 msgstr " max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19694 #. type: Plain text
19695 #: build/C/man7/tcp.7:680
19697 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
19700 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
19701 "は 87380 まで減らされる。)"
19704 #: build/C/man7/tcp.7:681
19706 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19707 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19710 #. type: Plain text
19711 #: build/C/man7/tcp.7:685
19712 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
19713 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
19716 #: build/C/man7/tcp.7:685
19718 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
19719 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
19721 #. The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19722 #. type: Plain text
19723 #: build/C/man7/tcp.7:693
19725 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
19726 "after an idle period. An idle period is defined as the current RTO "
19727 "(retransmission timeout). If disabled, the congestion window will not be "
19728 "timed out after an idle period."
19730 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
19731 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
19732 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
19735 #: build/C/man7/tcp.7:693
19737 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19738 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19741 #. RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
19742 #. urgent pointer. RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
19743 #. resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
19744 #. type: Plain text
19745 #: build/C/man7/tcp.7:707
19747 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
19748 "urgent-pointer field. According to this interpretation, the urgent pointer "
19749 "points to the last byte of urgent data. If this option is disabled, then "
19750 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
19751 "pointer points to the first byte after the urgent data. Enabling this "
19752 "option may lead to interoperability problems."
19754 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer) フィールド"
19755 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
19756 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
19757 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
19758 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
19761 #: build/C/man7/tcp.7:707
19763 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19764 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19767 #. type: Plain text
19768 #: build/C/man7/tcp.7:714
19770 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
19771 "attempt will be retransmitted. This value should not be higher than 255. "
19772 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
19774 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
19775 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
19778 #: build/C/man7/tcp.7:714
19780 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19781 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19784 #. type: Plain text
19785 #: build/C/man7/tcp.7:720
19787 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
19788 "will be retransmitted. This number should not be higher than 255."
19790 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
19791 "255 よりも大きくすべきではない。"
19794 #: build/C/man7/tcp.7:720
19796 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
19797 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
19800 #. type: Plain text
19801 #: build/C/man7/tcp.7:740
19803 "Enable TCP syncookies. The kernel must be compiled with "
19804 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>. Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
19805 "socket overflows. The syncookies feature attempts to protect a socket from "
19806 "a SYN flood attack. This should be used as a last resort, if at all. This "
19807 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
19808 "such as TCP extensions. It can cause problems for clients and relays. It "
19809 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
19810 "with overloaded or misconfigured conditions. For recommended alternatives "
19811 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
19812 "I<tcp_abort_on_overflow>."
19814 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
19815 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
19816 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
19817 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
19818 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
19819 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
19820 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
19821 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
19822 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
19825 #: build/C/man7/tcp.7:740
19827 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19828 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19831 #. type: Plain text
19832 #: build/C/man7/tcp.7:744
19833 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
19834 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
19837 #: build/C/man7/tcp.7:744
19839 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
19840 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
19842 #. type: Plain text
19843 #: build/C/man7/tcp.7:750
19845 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
19846 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame. The setting of "
19847 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
19850 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
19851 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
19852 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
19856 #: build/C/man7/tcp.7:750
19858 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19859 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19862 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19863 #. type: Plain text
19864 #: build/C/man7/tcp.7:759
19866 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets. Enabling this option is not "
19867 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
19868 "Address Translation)."
19870 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
19871 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
19875 #: build/C/man7/tcp.7:759
19877 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
19878 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
19880 #. Since 2.4.19/2.5.43
19881 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19882 #. type: Plain text
19883 #: build/C/man7/tcp.7:767
19885 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
19886 "protocol viewpoint. It should not be changed without advice/request of "
19887 "technical experts."
19889 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
19890 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
19894 #: build/C/man7/tcp.7:767
19896 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
19897 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
19899 #. Since 2.1.8; removed in 2.6.13
19900 #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19901 #. type: Plain text
19902 #: build/C/man7/tcp.7:778
19904 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm. TCP Vegas is a sender-side "
19905 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
19906 "the bandwidth. TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
19907 "congestion window. TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
19908 "as aggressive as TCP Reno."
19910 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
19911 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
19912 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
19913 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
19917 #: build/C/man7/tcp.7:778
19919 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
19920 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
19922 #. type: Plain text
19923 #: build/C/man7/tcp.7:790
19925 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm. TCP Westwood+ is a "
19926 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
19927 "the performance of TCP congestion control. It is based on end-to-end "
19928 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
19929 "a congestion episode. Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
19930 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
19931 "bandwidth used at the time congestion is experienced. TCP Westwood+ "
19932 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
19933 "and throughput over wireless links."
19935 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
19936 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
19937 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
19938 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
19939 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
19940 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
19941 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
19944 #: build/C/man7/tcp.7:790
19946 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19947 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19950 #. type: Plain text
19951 #: build/C/man7/tcp.7:804
19953 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling. This feature allows the use of a "
19954 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
19955 "it. Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
19956 "window size to less than 64K bytes. If larger windows are desired, "
19957 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
19958 "scaling option will be employed. If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
19959 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
19960 "connection setup."
19962 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
19963 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
19964 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
19965 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
19966 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
19967 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
19968 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
19972 #: build/C/man7/tcp.7:804
19974 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
19975 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
19977 #. Since 2.4.0-test7
19978 #. type: Plain text
19979 #: build/C/man7/tcp.7:812
19981 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max]. These parameters are "
19982 "used by TCP to regulate send buffer sizes. TCP dynamically adjusts the size "
19983 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
19984 "these values, depending on memory available."
19986 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19987 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19988 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
19991 #. type: Plain text
19992 #: build/C/man7/tcp.7:823
19994 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket. The default value "
19995 "is the system page size. (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.) "
19996 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
19997 "this size will still succeed. This is not used to bound the size of the "
19998 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
20000 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20001 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
20002 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
20003 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
20006 #. True in Linux 2.4 and 2.6
20007 #. type: Plain text
20008 #: build/C/man7/tcp.7:837
20010 "The default size of the send buffer for a TCP socket. This value overwrites "
20011 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
20012 "wmem_default> defined for all protocols. The default value is 16K bytes. "
20013 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
20014 "affect all sockets). To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
20015 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
20017 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20018 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
20019 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
20020 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
20021 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
20022 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
20025 #. type: Plain text
20026 #: build/C/man7/tcp.7:846
20028 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket. This value "
20029 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>. This is not "
20030 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
20031 "socket. The default value is calculated using the formula"
20033 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
20034 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
20035 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
20038 #. type: Plain text
20039 #: build/C/man7/tcp.7:848
20041 msgid " max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20042 msgstr " max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20044 #. type: Plain text
20045 #: build/C/man7/tcp.7:851
20047 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
20050 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
20054 #: build/C/man7/tcp.7:852
20056 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
20057 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
20059 #. type: Plain text
20060 #: build/C/man7/tcp.7:858
20062 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
20063 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity. If "
20064 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
20065 "a window scaling option from it."
20067 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
20068 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
20069 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
20070 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
20072 #. or SOL_TCP on Linux
20073 #. type: Plain text
20074 #: build/C/man7/tcp.7:872
20076 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2) to read or "
20077 "B<setsockopt>(2) to write the option with the option level argument set to "
20078 "B<IPPROTO_TCP>. In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on "
20079 "TCP sockets. For more information see B<ip>(7)."
20081 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
20082 "た B<setsockopt>(2) で設定でき、 B<getsockopt>(2) で取得できる。 さらに、ほ"
20083 "とんどの B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。"
20084 "詳細は B<ip>(7) を見よ。"
20087 #: build/C/man7/tcp.7:872
20089 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
20090 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
20092 #. precisely: since 2.1.127
20093 #. type: Plain text
20094 #: build/C/man7/tcp.7:888
20096 "If set, don't send out partial frames. All queued partial frames are sent "
20097 "when the option is cleared again. This is useful for prepending headers "
20098 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization. As currently "
20099 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
20100 "is corked by B<TCP_CORK>. If this ceiling is reached, then queued data is "
20101 "automatically transmitted. This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
20102 "only since Linux 2.5.71. This option should not be used in code intended to "
20105 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
20106 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2) を"
20107 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
20108 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
20109 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
20110 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
20111 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
20115 #: build/C/man7/tcp.7:888
20117 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
20118 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
20120 #. Precisely: since 2.3.38
20121 #. type: Plain text
20122 #: build/C/man7/tcp.7:896
20124 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket. Takes "
20125 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
20126 "TCP will make to complete the connection. This option should not be used in "
20127 "code intended to be portable."
20129 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
20130 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
20131 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20134 #: build/C/man7/tcp.7:896
20136 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
20137 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
20139 #. type: Plain text
20140 #: build/C/man7/tcp.7:902
20142 "Used to collect information about this socket. The kernel returns a "
20143 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>. This "
20144 "option should not be used in code intended to be portable."
20146 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
20147 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
20148 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20151 #: build/C/man7/tcp.7:902
20153 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
20154 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
20156 #. Precisely: since 2.3.18
20157 #. type: Plain text
20158 #: build/C/man7/tcp.7:909
20160 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
20161 "connection. This option should not be used in code intended to be portable."
20163 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
20164 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
20167 #: build/C/man7/tcp.7:909
20169 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
20170 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
20172 #. Precisely: since 2.3.18
20173 #. type: Plain text
20174 #: build/C/man7/tcp.7:918
20176 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
20177 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
20178 "on this socket. This option should not be used in code intended to be "
20181 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
20182 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
20183 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
20187 #: build/C/man7/tcp.7:918
20189 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
20190 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
20192 #. Precisely: since 2.3.18
20193 #. type: Plain text
20194 #: build/C/man7/tcp.7:923
20196 "The time (in seconds) between individual keepalive probes. This option "
20197 "should not be used in code intended to be portable."
20199 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
20203 #: build/C/man7/tcp.7:923
20205 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
20206 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
20208 #. Precisely: since 2.3.41
20209 #. type: Plain text
20210 #: build/C/man7/tcp.7:935
20212 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets. This option can be used "
20213 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
20214 "tcp_fin_timeout> for this socket. This is not to be confused with the "
20215 "B<socket>(7) level option B<SO_LINGER>. This option should not be used in "
20216 "code intended to be portable."
20218 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
20219 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
20220 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7) レベルのオプション "
20221 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
20225 #: build/C/man7/tcp.7:935
20227 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
20228 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
20230 #. Present in Linux 1.0
20231 #. type: Plain text
20232 #: build/C/man7/tcp.7:945
20234 "The maximum segment size for outgoing TCP packets. In Linux 2.2 and "
20235 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
20236 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
20237 "other end in the initial packet. Values greater than the (eventual) "
20238 "interface MTU have no effect. TCP will also impose its minimum and maximum "
20239 "bounds over the value provided."
20241 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
20242 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
20243 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
20244 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
20245 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
20248 #: build/C/man7/tcp.7:945
20250 msgid "B<TCP_NODELAY>"
20251 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
20253 #. Present in Linux 1.0
20254 #. type: Plain text
20255 #: build/C/man7/tcp.7:962
20257 "If set, disable the Nagle algorithm. This means that segments are always "
20258 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data. "
20259 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
20260 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
20261 "in poor utilization of the network. This option is overridden by "
20262 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
20263 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
20265 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
20266 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
20267 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
20268 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
20269 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
20270 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
20273 #: build/C/man7/tcp.7:962
20275 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
20276 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
20278 #. type: Plain text
20279 #: build/C/man7/tcp.7:977
20281 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared. In "
20282 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
20283 "accordance to normal TCP operation. This flag is not permanent, it only "
20284 "enables a switch to or from quickack mode. Subsequent operation of the TCP "
20285 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
20286 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
20287 "data transfer. This option should not be used in code intended to be "
20290 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
20291 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
20292 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
20293 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
20294 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
20295 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
20296 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
20299 #: build/C/man7/tcp.7:977
20301 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
20302 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
20304 #. Precisely: since 2.3.18
20305 #. type: Plain text
20306 #: build/C/man7/tcp.7:984
20308 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
20309 "attempt to connect. It cannot exceed 255. This option should not be used "
20310 "in code intended to be portable."
20312 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
20313 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
20317 #: build/C/man7/tcp.7:984
20319 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
20320 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
20322 #. Precisely: since 2.3.41
20323 #. type: Plain text
20324 #: build/C/man7/tcp.7:991
20326 "Bound the size of the advertised window to this value. The kernel imposes a "
20327 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2. This option should not be used in code "
20328 "intended to be portable."
20330 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
20331 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
20335 #: build/C/man7/tcp.7:991 build/C/man7/unix.7:175
20337 msgid "Sockets API"
20340 #. type: Plain text
20341 #: build/C/man7/tcp.7:1000
20343 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
20344 "byte of) urgent data. In Linux this means if the other end sends newer out-"
20345 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
20346 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set). This differs from BSD-based "
20349 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
20350 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
20351 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の) 緊急データは通常のデータ"
20352 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
20353 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
20355 #. type: Plain text
20356 #: build/C/man7/tcp.7:1007
20358 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
20359 "default. This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
20360 "with other stacks. It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
20362 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
20363 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
20364 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
20366 #. type: Plain text
20367 #: build/C/man7/tcp.7:1012
20369 "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2) B<MSG_PEEK> "
20372 "B<recv>(2) の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
20375 #. type: Plain text
20376 #: build/C/man7/tcp.7:1028
20378 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
20379 "argument of B<recv>(2) (and B<recvmsg>(2)). This flag causes the received "
20380 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
20381 "buffer. Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this effect when used in "
20382 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
20384 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2) (や B<recvmsg>(2)) の I<flags> 引き数に "
20385 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
20386 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
20387 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
20388 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
20391 #. type: Plain text
20392 #: build/C/man7/tcp.7:1034 build/C/man7/unix.7:288
20394 "The following B<ioctl>(2) calls return information in I<value>. The "
20395 "correct syntax is:"
20397 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
20400 #. type: Plain text
20401 #: build/C/man7/tcp.7:1039
20404 "B<int>I< value>B<;>\n"
20405 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20407 "B<int>I< value>B<;>\n"
20408 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20410 #. type: Plain text
20411 #: build/C/man7/tcp.7:1044
20412 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
20413 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
20416 #: build/C/man7/tcp.7:1044 build/C/man7/unix.7:298
20419 msgstr "B<SIOCINQ>"
20421 #. FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20422 #. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
20423 #. SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
20424 #. quite what userland might expect. It seems to return the number
20425 #. of bytes allocated for buffers containing pending output.
20426 #. That number is normally larger than the number of bytes of pending
20427 #. output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
20428 #. and it may well change, probably best not to document this now.
20429 #. type: Plain text
20430 #: build/C/man7/tcp.7:1060 build/C/man7/unix.7:320
20432 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer. The socket "
20433 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>) is returned. "
20434 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>. Alternatively, you "
20435 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20437 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
20438 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
20439 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20440 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
20444 #: build/C/man7/tcp.7:1060
20446 msgid "B<SIOCATMARK>"
20447 msgstr "B<SIOCATMARK>"
20449 #. type: Plain text
20450 #: build/C/man7/tcp.7:1065
20452 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
20455 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
20458 #. type: Plain text
20459 #: build/C/man7/tcp.7:1081
20461 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20462 "then the next read from the socket will return the urgent data. If the "
20463 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20464 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
20465 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
20468 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
20469 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
20470 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
20471 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
20472 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
20474 #. type: Plain text
20475 #: build/C/man7/tcp.7:1095
20477 "Note that a read never reads across the urgent mark. If an application is "
20478 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2) (using the "
20479 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
20480 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
20481 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
20482 "B<SIOCATMARK> returns false."
20484 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
20485 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って) B<select>(2) "
20486 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
20487 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
20488 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
20492 #: build/C/man7/tcp.7:1095
20494 msgid "B<SIOCOUTQ>"
20495 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
20497 #. FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20498 #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
20499 #. type: Plain text
20500 #: build/C/man7/tcp.7:1111
20502 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue. The socket must "
20503 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>) is returned. "
20504 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>. Alternatively, you "
20505 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20507 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
20509 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
20510 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20511 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
20515 #. type: Plain text
20516 #: build/C/man7/tcp.7:1116
20518 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet. If it doesn't "
20519 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
20520 "this connection is reported."
20522 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
20523 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
20526 #. type: Plain text
20527 #: build/C/man7/tcp.7:1127
20529 "Some applications require a quicker error notification. This can be enabled "
20530 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option. When this option "
20531 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program. "
20532 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
20533 "changes and other normal network conditions."
20535 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
20536 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
20537 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
20538 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
20539 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
20542 #: build/C/man7/tcp.7:1128
20544 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
20545 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
20547 #. type: Plain text
20548 #: build/C/man7/tcp.7:1134
20549 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
20551 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
20553 #. type: Plain text
20554 #: build/C/man7/tcp.7:1138
20556 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
20559 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
20560 "れたソケットに読み込みが実行された。"
20563 #: build/C/man7/tcp.7:1138
20565 msgid "B<ETIMEDOUT>"
20566 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
20568 #. type: Plain text
20569 #: build/C/man7/tcp.7:1141
20570 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
20571 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
20573 #. type: Plain text
20574 #: build/C/man7/tcp.7:1145
20576 "Any errors defined for B<ip>(7) or the generic socket layer may also be "
20577 "returned for TCP."
20579 "B<ip>(7) で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
20582 #. type: Plain text
20583 #: build/C/man7/tcp.7:1152
20585 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
20586 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4. "
20587 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
20588 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
20590 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
20591 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
20592 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
20595 #. type: Plain text
20596 #: build/C/man7/tcp.7:1154
20597 msgid "Not all errors are documented."
20598 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
20600 #. Only a single Linux kernel version is described
20601 #. Info for 2.2 was lost. Should be added again,
20602 #. or put into a separate page.
20604 #. This man page was originally written by Andi Kleen.
20605 #. It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
20606 #. Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20608 #. type: Plain text
20609 #: build/C/man7/tcp.7:1164
20610 msgid "IPv6 is not described."
20611 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
20613 #. type: Plain text
20614 #: build/C/man7/tcp.7:1176
20616 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20617 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20620 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20621 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20624 #. type: Plain text
20625 #: build/C/man7/tcp.7:1178
20626 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
20627 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
20629 #. type: Plain text
20630 #: build/C/man7/tcp.7:1180
20632 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
20633 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
20635 #. type: Plain text
20636 #: build/C/man7/tcp.7:1182
20637 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
20638 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
20640 #. type: Plain text
20641 #: build/C/man7/tcp.7:1184
20642 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
20643 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
20645 #. type: Plain text
20646 #: build/C/man7/tcp.7:1186
20647 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
20648 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
20650 #. type: Plain text
20651 #: build/C/man7/tcp.7:1188
20652 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
20653 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
20655 #. type: Plain text
20656 #: build/C/man7/tcp.7:1190
20657 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
20658 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
20661 #: build/C/man7/udp.7:12
20667 #: build/C/man7/udp.7:12
20670 msgstr "2010-06-13"
20672 #. type: Plain text
20673 #: build/C/man7/udp.7:15
20674 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
20675 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
20677 #. type: Plain text
20678 #: build/C/man7/udp.7:21
20679 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20680 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20682 #. type: Plain text
20683 #: build/C/man7/udp.7:27
20685 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
20686 "768. It implements a connectionless, unreliable datagram packet service. "
20687 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive. UDP generates "
20688 "and checks checksums to catch transmission errors."
20690 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
20691 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
20692 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
20693 "チェックサムを生成・チェックする。"
20695 #. type: Plain text
20696 #: build/C/man7/udp.7:56
20698 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
20699 "unspecified. Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2) or "
20700 "B<sendmsg>(2) with a valid destination address as an argument. When "
20701 "B<connect>(2) is called on the socket, the default destination address is "
20702 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2) or B<write>(2) without "
20703 "specifying a destination address. It is still possible to send to other "
20704 "destinations by passing an address to B<sendto>(2) or B<sendmsg>(2). In "
20705 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
20706 "by using B<bind>(2). Otherwise the socket layer will automatically assign a "
20707 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
20708 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
20710 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
20711 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2) や B<sendmsg>(2) を呼べ"
20712 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2) を呼ぶ"
20713 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2) や B<write>(2) を使っ"
20714 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
20715 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2) や B<sendmsg>(2) に渡せば、デフォルト以外"
20716 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
20717 "(2) を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
20718 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
20719 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
20720 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
20722 #. type: Plain text
20723 #: build/C/man7/udp.7:64
20725 "All receive operations return only one packet. When the packet is smaller "
20726 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
20727 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set. B<MSG_WAITALL> is "
20730 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
20731 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
20732 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
20735 #. type: Plain text
20736 #: build/C/man7/udp.7:73
20739 #| "IP options may be sent or received using the socket options described in "
20740 #| "B<ip>(7). They are only processed by the kernel when the appropriate I</"
20741 #| "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
20742 #| "turned off). See B<ip>(7)."
20744 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
20745 "B<ip>(7). They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
20746 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
20747 "turned off). See B<ip>(7)."
20749 "IP オプションは、 B<ip>(7) に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
20750 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
20751 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
20754 #. type: Plain text
20755 #: build/C/man7/udp.7:78
20758 #| "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
20759 #| "must refer to a local interface address and the packet is only sent to "
20760 #| "that interface."
20762 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
20763 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
20766 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
20767 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
20768 "のインターフェースにしか送られない。"
20770 #. type: Plain text
20771 #: build/C/man7/udp.7:96
20773 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. "
20774 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
20775 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it. When "
20776 "this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU "
20777 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
20778 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7) for "
20779 "details. When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
20780 "exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for "
20781 "performance and reliability reasons."
20783 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
20784 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
20785 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
20786 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
20787 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
20788 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
20789 "る (詳細は B<ip>(7) を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
20790 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
20791 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
20794 #. type: Plain text
20795 #: build/C/man7/udp.7:101
20796 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
20798 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7) "
20801 #. type: Plain text
20802 #: build/C/man7/udp.7:112
20804 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
20805 "socket is not connected. This includes asynchronous errors received from "
20806 "the network. You may get an error for an earlier packet that was sent on "
20807 "the same socket. This behavior differs from many other BSD socket "
20808 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected. "
20809 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
20811 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
20812 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
20813 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
20814 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
20815 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
20816 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
20818 #. type: Plain text
20819 #: build/C/man7/udp.7:126
20821 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
20822 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
20823 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>). "
20824 "Locally generated errors are always passed. Support for this socket option "
20825 "was removed in later kernels; see B<socket>(7) for further information."
20827 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
20828 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
20829 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
20830 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
20831 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7) を参照。"
20833 #. type: Plain text
20834 #: build/C/man7/udp.7:135
20836 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
20837 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2) with the "
20838 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
20840 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
20841 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
20844 #. type: Plain text
20845 #: build/C/man7/udp.7:138
20847 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
20848 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
20850 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
20851 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
20854 #: build/C/man7/udp.7:138
20856 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
20857 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
20859 #. type: Plain text
20860 #: build/C/man7/udp.7:142
20862 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
20863 "queueing by all UDP sockets."
20865 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
20868 #. type: Plain text
20869 #: build/C/man7/udp.7:149
20871 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite. "
20872 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
20873 "to moderate memory usage."
20875 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
20876 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
20879 #. type: Plain text
20880 #: build/C/man7/udp.7:155
20882 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
20884 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7) 参照) と合わせるために導入された"
20886 #. type: Plain text
20887 #: build/C/man7/udp.7:158
20888 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
20889 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
20891 #. type: Plain text
20892 #: build/C/man7/udp.7:162
20894 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
20895 "amount of available memory."
20897 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
20901 #: build/C/man7/udp.7:162
20903 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20904 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20906 #. type: Plain text
20907 #: build/C/man7/udp.7:169
20909 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
20910 "moderation. Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
20911 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20913 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
20914 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20915 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
20919 #: build/C/man7/udp.7:169
20921 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20922 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20924 #. type: Plain text
20925 #: build/C/man7/udp.7:176
20927 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation. "
20928 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
20929 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20931 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
20932 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20933 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
20936 #. type: Plain text
20937 #: build/C/man7/udp.7:183
20939 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2) to read or "
20940 "B<setsockopt>(2) to write the option with the option level argument set to "
20943 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2) "
20944 "を、設定には B<setsockopt>(2) をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
20948 #: build/C/man7/udp.7:183
20950 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
20951 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
20953 #. FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
20954 #. From include/linux/udp.h:
20955 #. /* UDP encapsulation types */
20956 #. #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE 1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
20957 #. #define UDP_ENCAP_ESPINUDP 2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
20958 #. #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP 3 /* rfc2661 */
20959 #. type: Plain text
20960 #: build/C/man7/udp.7:196
20962 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
20963 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
20964 "disabled. This option should not be used in code intended to be portable."
20966 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
20967 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
20968 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
20970 #. type: Plain text
20971 #: build/C/man7/udp.7:200
20972 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2). The correct syntax is:"
20974 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2) を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
20977 #. type: Plain text
20978 #: build/C/man7/udp.7:205
20981 "B<int>I< value>B<;>\n"
20982 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20984 "B<int>I< value>B<;>\n"
20985 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20988 #: build/C/man7/udp.7:207
20990 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20991 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20993 #. See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
20994 #. "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
20995 #. type: Plain text
20996 #: build/C/man7/udp.7:225
20998 "Gets a pointer to an integer as argument. Returns the size of the next "
20999 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending. "
21000 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
21001 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
21002 "contains zero bytes of data. It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
21003 "or B<epoll>(7) to distinguish these cases."
21005 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
21007 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
21008 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
21009 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
21010 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
21014 #: build/C/man7/udp.7:225
21016 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
21017 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
21019 #. type: Plain text
21020 #: build/C/man7/udp.7:229
21022 "Returns the number of data bytes in the local send queue. Only supported "
21023 "with Linux 2.4 and above."
21025 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
21028 #. type: Plain text
21029 #: build/C/man7/udp.7:235
21031 "In addition all ioctls documented in B<ip>(7) and B<socket>(7) are "
21034 "さらに、 B<ip>(7) と B<socket>(7) で述べられている全ての ioctl も対応してい"
21037 #. type: Plain text
21038 #: build/C/man7/udp.7:241
21040 "All errors documented for B<socket>(7) or B<ip>(7) may be returned by a "
21041 "send or receive on a UDP socket."
21043 "B<socket>(7) や B<ip>(7) に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
21047 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/unix.7:325
21049 msgid "B<ECONNREFUSED>"
21050 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
21052 #. type: Plain text
21053 #: build/C/man7/udp.7:245
21055 "No receiver was associated with the destination address. This might be "
21056 "caused by a previous packet sent over the socket."
21058 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
21059 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
21062 #. This man page was written by Andi Kleen.
21063 #. type: Plain text
21064 #: build/C/man7/udp.7:250
21065 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
21066 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
21068 #. type: Plain text
21069 #: build/C/man7/udp.7:255
21070 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
21071 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
21073 #. type: Plain text
21074 #: build/C/man7/udp.7:257
21075 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
21076 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
21078 #. type: Plain text
21079 #: build/C/man7/udp.7:259
21080 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
21081 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
21083 #. type: Plain text
21084 #: build/C/man7/udp.7:261
21085 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
21086 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
21089 #: build/C/man7/udplite.7:27
21095 #: build/C/man7/udplite.7:27
21098 msgstr "2008-12-03"
21100 #. type: Plain text
21101 #: build/C/man7/udplite.7:30
21102 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
21103 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
21105 #. type: Plain text
21106 #: build/C/man7/udplite.7:38
21107 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21108 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
21110 #. type: Plain text
21111 #: build/C/man7/udplite.7:41
21113 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
21114 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
21116 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
21117 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
21119 #. type: Plain text
21120 #: build/C/man7/udplite.7:47
21122 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
21123 "checksums. This has advantages for some types of multimedia transport that "
21124 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
21125 "them discarded by lower-layer protocols."
21127 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
21128 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
21129 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
21130 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
21132 #. type: Plain text
21133 #: build/C/man7/udplite.7:53
21135 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2) "
21136 "option. If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
21137 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
21139 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2) オプション経由で設定され"
21140 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
21141 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
21143 #. type: Plain text
21144 #: build/C/man7/udplite.7:58
21146 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
21147 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
21148 "options to control the checksum coverage."
21150 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7) の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
21151 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
21154 #. type: Plain text
21155 #: build/C/man7/udplite.7:67
21157 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7). "
21158 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
21160 "UDP-Litev4 は B<ip>(7) で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
21161 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7) で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
21164 #. type: Plain text
21165 #: build/C/man7/udplite.7:80
21167 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2) to read or "
21168 "B<setsockopt>(2) to write the option with the option level argument set to "
21169 "B<IPPROTO_UDPLITE>. In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
21170 "valid on a UDP-Lite socket. See B<udp>(7) for more information."
21172 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
21173 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2) を、設定時には "
21174 "B<setsockopt>(2) を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
21175 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7) を参照のこと。"
21177 #. type: Plain text
21178 #: build/C/man7/udplite.7:82
21179 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
21180 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
21183 #: build/C/man7/udplite.7:82
21185 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21186 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
21188 #. type: Plain text
21189 #: build/C/man7/udplite.7:87
21191 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
21192 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
21194 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
21195 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
21197 #. type: Plain text
21198 #: build/C/man7/udplite.7:91
21200 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered. Values from "
21201 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
21204 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
21205 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
21208 #. type: Plain text
21209 #: build/C/man7/udplite.7:97
21211 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
21212 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5. "
21213 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1. If in doubt, the "
21214 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
21216 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
21217 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
21218 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
21219 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
21220 "B<getsockopt>(2) を使って値を問い合わせることができる。"
21223 #: build/C/man7/udplite.7:97
21225 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21226 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
21228 #. type: Plain text
21229 #: build/C/man7/udplite.7:108
21231 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
21232 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>. This option is not required to enable "
21233 "traffic with partial checksum coverage. Its function is that of a traffic "
21234 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
21235 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
21237 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
21238 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
21239 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
21240 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
21241 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
21244 #. SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
21245 #. commented out in socket(7), hence also commented out here
21247 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
21252 #. type: Plain text
21253 #: build/C/man7/udplite.7:121
21255 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
21256 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
21259 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
21260 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
21261 "メッセージが生成されるかもしれない。"
21263 #. type: Plain text
21264 #: build/C/man7/udplite.7:126
21266 "All errors documented for B<udp>(7) may be returned. UDP-Lite does not add "
21269 "B<udp>(7) について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
21272 #. type: Plain text
21273 #: build/C/man7/udplite.7:129
21274 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
21275 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
21277 #. type: Plain text
21278 #: build/C/man7/udplite.7:132
21279 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
21280 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
21282 #. type: Plain text
21283 #: build/C/man7/udplite.7:134
21284 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
21285 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
21287 #. FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
21288 #. type: Plain text
21289 #: build/C/man7/udplite.7:137
21290 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
21291 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
21293 #. The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
21294 #. type: Plain text
21295 #: build/C/man7/udplite.7:144
21298 "#define IPPROTO_UDPLITE 136\n"
21299 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV 10\n"
21300 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV 11\n"
21302 "#define IPPROTO_UDPLITE 136\n"
21303 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV 10\n"
21304 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV 11\n"
21306 #. type: Plain text
21307 #: build/C/man7/udplite.7:151
21308 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21309 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21311 #. type: Plain text
21312 #: build/C/man7/udplite.7:153
21313 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21314 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21316 #. type: Plain text
21317 #: build/C/man7/udplite.7:156
21318 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
21319 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
21322 #: build/C/man7/unix.7:18
21327 #. type: Plain text
21328 #: build/C/man7/unix.7:21
21329 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
21330 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
21332 #. type: Plain text
21333 #: build/C/man7/unix.7:25
21334 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21335 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21337 #. type: Plain text
21338 #: build/C/man7/unix.7:27
21339 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21340 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21342 #. type: Plain text
21343 #: build/C/man7/unix.7:29
21344 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21345 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21347 #. type: Plain text
21348 #: build/C/man7/unix.7:40
21350 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>) socket family is used to "
21351 "communicate between processes on the same machine efficiently. "
21352 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a file "
21353 "system pathname (marked as being of type socket). Linux also supports an "
21354 "abstract namespace which is independent of the file system."
21356 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
21357 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
21358 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
21359 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
21360 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
21362 #. type: Plain text
21363 #: build/C/man7/unix.7:52
21365 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
21366 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
21367 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
21368 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4) "
21369 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
21370 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
21372 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
21374 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
21375 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
21376 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
21377 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
21378 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
21380 #. type: Plain text
21381 #: build/C/man7/unix.7:55
21383 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
21384 "to other processes using ancillary data."
21386 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
21387 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
21389 #. type: Plain text
21390 #: build/C/man7/unix.7:57
21391 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
21392 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
21394 #. type: Plain text
21395 #: build/C/man7/unix.7:61
21397 msgid "#define UNIX_PATH_MAX 108\n"
21398 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX 108\n"
21400 #. type: Plain text
21401 #: build/C/man7/unix.7:66
21404 "struct sockaddr_un {\n"
21405 " sa_family_t sun_family; /* AF_UNIX */\n"
21406 " char sun_path[UNIX_PATH_MAX]; /* pathname */\n"
21409 "struct sockaddr_un {\n"
21410 " sa_family_t sun_family; /* AF_UNIX */\n"
21411 " char sun_path[UNIX_PATH_MAX]; /* pathname */\n"
21414 #. type: Plain text
21415 #: build/C/man7/unix.7:72
21416 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
21417 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
21419 #. type: Plain text
21420 #: build/C/man7/unix.7:74
21421 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
21422 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
21424 #. type: Plain text
21425 #: build/C/man7/unix.7:89
21427 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
21428 "system pathname using B<bind>(2). When the address of the socket is "
21429 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
21430 "length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>, "
21431 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
21433 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終"
21435 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。\n"
21436 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを\n"
21438 "I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>\n"
21439 "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
21441 #. There is quite some variation across implementations: FreeBSD
21442 #. says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
21443 #. type: Plain text
21444 #: build/C/man7/unix.7:109
21446 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
21447 "B<bind>(2) has no name. Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
21448 "(2) are unnamed. When the address of an unnamed socket is returned by "
21449 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
21450 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
21452 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2) を使ってパス名に結び付けることができないス"
21453 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2) で作成され"
21454 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
21455 "B<accept>(2) が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
21456 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
21458 #. type: Plain text
21459 #: build/C/man7/unix.7:135
21461 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
21462 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq). The socket's address in "
21463 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
21464 "covered by the specified length of the address structure. (Null bytes in "
21465 "the name have no special significance.) The name has no connection with "
21466 "file system pathnames. When the address of an abstract socket is returned "
21467 "by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
21468 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
21469 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
21470 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>. The abstract socket namespace is a "
21471 "nonportable Linux extension."
21473 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
21474 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
21476 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
21478 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
21480 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
21481 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
21482 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
21483 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
21485 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
21487 #. type: Plain text
21488 #: build/C/man7/unix.7:148
21490 "For historical reasons these socket options are specified with a "
21491 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific. They can be "
21492 "set with B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2) by specifying "
21493 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
21495 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
21496 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
21497 "を指定すると、 B<setsockopt>(2) でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2) "
21501 #: build/C/man7/unix.7:148
21503 msgid "B<SO_PASSCRED>"
21504 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
21506 #. type: Plain text
21507 #: build/C/man7/unix.7:155
21509 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
21510 "ancillary message. When this option is set and the socket is not yet "
21511 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
21512 "automatically. Expects an integer boolean flag."
21514 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
21516 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
21518 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
21521 #: build/C/man7/unix.7:155
21523 msgid "Autobind feature"
21524 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
21526 #. i.e. sizeof(short)
21527 #. type: Plain text
21528 #: build/C/man7/unix.7:175
21530 "If a B<bind>(2) call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
21531 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
21532 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
21533 "address. The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
21534 "character set I<[0-9a-f]>. Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
21535 "addresses. (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
21536 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses. The change to 5 "
21537 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
21539 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
21541 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
21542 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
21543 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
21544 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
21545 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
21546 "2^20 個という上限が存在する。\n"
21547 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
21548 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
21549 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
21551 #. type: Plain text
21552 #: build/C/man7/unix.7:178
21554 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
21555 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
21557 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
21558 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
21560 #. type: Plain text
21561 #: build/C/man7/unix.7:186
21563 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
21564 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2) and B<recv>(2))."
21566 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
21567 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
21569 #. type: Plain text
21570 #: build/C/man7/unix.7:191
21572 "The B<send>(2) B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
21574 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
21577 #. type: Plain text
21578 #: build/C/man7/unix.7:199
21580 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2) is not "
21581 "supported by UNIX domain sockets."
21583 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
21584 "ソケットではサポートされていない。"
21586 #. type: Plain text
21587 #: build/C/man7/unix.7:211
21589 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
21590 "but the B<SO_RCVBUF> option does not. For datagram sockets, the "
21591 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
21592 "datagrams. This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7)) "
21593 "option value less 32 bytes used for overhead."
21595 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
21596 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
21598 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
21600 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
21605 #: build/C/man7/unix.7:211
21607 msgid "Ancillary messages"
21610 #. type: Plain text
21611 #: build/C/man7/unix.7:233
21613 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2) and B<recvmsg>(2). "
21614 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
21615 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
21616 "specific. To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
21617 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type. For more "
21618 "information see B<cmsg>(3)."
21620 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2) や B<recvmsg>(2) を使用する。 歴史"
21621 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
21622 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
21623 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
21624 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3) を見よ。"
21627 #: build/C/man7/unix.7:233
21629 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
21630 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
21632 #. type: Plain text
21633 #: build/C/man7/unix.7:239
21635 "Send or receive a set of open file descriptors from another process. The "
21636 "data portion contains an integer array of the file descriptors. The passed "
21637 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
21639 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
21640 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
21641 "クリプタは、あたかも B<dup>(2) で生成されたかのように振る舞う。"
21644 #: build/C/man7/unix.7:239
21646 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
21647 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
21649 #. type: Plain text
21650 #: build/C/man7/unix.7:249
21652 "Send or receive UNIX credentials. This can be used for authentication. The "
21653 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message. Thus "
21654 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
21656 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
21657 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
21658 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21660 #. type: Plain text
21661 #: build/C/man7/unix.7:257
21665 " pid_t pid; /* process ID of the sending process */\n"
21666 " uid_t uid; /* user ID of the sending process */\n"
21667 " gid_t gid; /* group ID of the sending process */\n"
21671 " pid_t pid; /* process ID of the sending process */\n"
21672 " uid_t uid; /* user ID of the sending process */\n"
21673 " gid_t gid; /* group ID of the sending process */\n"
21676 #. type: Plain text
21677 #: build/C/man7/unix.7:266
21679 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
21680 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
21683 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
21684 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
21685 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
21687 #. type: Plain text
21688 #: build/C/man7/unix.7:282
21690 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel. A "
21691 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
21692 "match its own. The sender must specify its own process ID (unless it has "
21693 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
21694 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
21695 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>). To receive a "
21696 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
21699 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
21700 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
21701 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
21702 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
21703 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
21704 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
21705 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
21706 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
21708 #. type: Plain text
21709 #: build/C/man7/unix.7:293
21712 "B<int>I< value>B<;>\n"
21713 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21715 "B<int>I< value>B<;>\n"
21716 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21718 #. type: Plain text
21719 #: build/C/man7/unix.7:298
21720 msgid "I<ioctl_type> can be:"
21721 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
21723 #. type: Plain text
21724 #: build/C/man7/unix.7:325
21726 "The specified local address is already in use or the file system socket "
21727 "object already exists."
21729 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
21730 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
21732 #. type: Plain text
21733 #: build/C/man7/unix.7:331
21735 "The remote address specified by B<connect>(2) was not a listening socket. "
21736 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
21738 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
21740 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
21743 #: build/C/man7/unix.7:331
21745 msgid "B<ECONNRESET>"
21746 msgstr "B<ECONNRESET>"
21748 #. type: Plain text
21749 #: build/C/man7/unix.7:334
21750 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
21751 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
21753 #. type: Plain text
21754 #: build/C/man7/unix.7:337
21755 msgid "User memory address was not valid."
21756 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
21758 #. type: Plain text
21759 #: build/C/man7/unix.7:346
21761 "Invalid argument passed. A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
21762 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
21763 "was in an invalid state for the applied operation."
21765 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
21767 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
21771 #. type: Plain text
21772 #: build/C/man7/unix.7:351
21774 "B<connect>(2) called on an already connected socket or a target address was "
21775 "specified on a connected socket."
21777 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2) が呼ばれた。または、指定し"
21778 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
21780 #. type: Plain text
21781 #: build/C/man7/unix.7:356
21783 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2) did not exist."
21784 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
21787 #: build/C/man7/unix.7:356
21792 #. type: Plain text
21793 #: build/C/man7/unix.7:362
21795 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
21797 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
21799 #. type: Plain text
21800 #: build/C/man7/unix.7:366
21802 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
21803 "out-of-band data option."
21805 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
21806 "外データオプションを用いようとした。"
21808 #. type: Plain text
21809 #: build/C/man7/unix.7:370
21810 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
21811 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
21813 #. type: Plain text
21814 #: build/C/man7/unix.7:382
21816 "Remote socket was closed on a stream socket. If enabled, a B<SIGPIPE> is "
21817 "sent as well. This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
21818 "B<sendmsg>(2) or B<recvmsg>(2)."
21820 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
21821 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
21822 "B<sendmsg>(2) や B<recvmsg>(2) に渡す。"
21825 #: build/C/man7/unix.7:382
21827 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
21828 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
21830 #. type: Plain text
21831 #: build/C/man7/unix.7:386
21832 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
21833 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
21836 #: build/C/man7/unix.7:386
21838 msgid "B<EPROTOTYPE>"
21839 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
21841 #. type: Plain text
21842 #: build/C/man7/unix.7:392
21844 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
21847 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
21848 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
21850 #. type: Plain text
21851 #: build/C/man7/unix.7:395
21852 msgid "Unknown socket type."
21853 msgstr "未知のソケットタイプ。"
21855 #. type: Plain text
21856 #: build/C/man7/unix.7:399
21858 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the file "
21859 "system while generating a file system socket object. See the appropriate "
21860 "manual pages for more information."
21862 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
21863 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
21864 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
21866 #. type: Plain text
21867 #: build/C/man7/unix.7:405
21869 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
21870 "and should not be used in portable programs. (Some BSD-derived systems also "
21871 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
21873 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
21874 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
21875 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
21877 #. type: Plain text
21878 #: build/C/man7/unix.7:416
21880 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
21881 "honor the permissions of the directory they are in. Their owner, group and "
21882 "their permissions can be changed. Creation of a new socket will fail if the "
21883 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
21884 "the socket is created in. Connecting to the socket object requires read/"
21885 "write permission. This behavior differs from many BSD-derived systems which "
21886 "ignore permissions for UNIX domain sockets. Portable programs should not "
21887 "rely on this feature for security."
21889 "Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、それらが置かれて"
21891 "るディレクトリのパーミッションに従う。ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
21893 "ンは変更できる。新しいソケットを作るとき、作ろうとするディレクトリに対して "
21895 "ロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、作成に失敗する。ソ"
21897 "トオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。この動作は、多"
21899 "の BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメインソケットに対し"
21901 "はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、セキュリティを"
21905 #. type: Plain text
21906 #: build/C/man7/unix.7:424
21908 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system that "
21909 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
21910 "(2)). The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
21911 "unlinked at any time and will be finally removed from the file system when "
21912 "the last reference to it is closed."
21914 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
21915 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
21916 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
21917 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
21918 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
21920 #. type: Plain text
21921 #: build/C/man7/unix.7:433
21923 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
21924 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
21925 "(2) or B<recvmsg>(2) call."
21927 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
21928 "B<sendmsg>(2) や B<recvmsg>(2) コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
21929 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
21931 #. type: Plain text
21932 #: build/C/man7/unix.7:435
21934 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
21936 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
21939 #. type: Plain text
21940 #: build/C/man7/unix.7:438
21941 msgid "See B<bind>(2)."
21942 msgstr "B<bind>(2) 参照。"
21944 #. type: Plain text
21945 #: build/C/man7/unix.7:443
21946 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
21947 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
21949 #. type: Plain text
21950 #: build/C/man7/unix.7:452
21952 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21953 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21955 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21956 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21959 #: build/C/man7/x25.7:12
21964 #. type: Plain text
21965 #: build/C/man7/x25.7:15
21966 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
21967 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
21969 #. type: Plain text
21970 #: build/C/man7/x25.7:19
21971 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21972 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21974 #. type: Plain text
21975 #: build/C/man7/x25.7:21
21976 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21977 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21979 #. type: Plain text
21980 #: build/C/man7/x25.7:30
21982 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This "
21983 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
21984 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
21985 "(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without "
21986 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
21988 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
21989 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
21990 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
21991 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
21992 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode) での通信にも用いることが"
21993 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
21995 #. type: Plain text
21996 #: build/C/man7/x25.7:47
21998 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2) from a socket will "
21999 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
22000 "(2) to the peer socket. When necessary, the kernel takes care of "
22001 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit. There "
22002 "is no hard-coded upper limit for the message size. However, reassembling of "
22003 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
22004 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
22005 "become effective. If that occurs, the X.25 connection will be reset."
22007 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2) は、反対側のソケットか"
22008 "らの対応する B<write>(2) と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
22009 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
22010 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
22011 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
22012 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
22013 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
22014 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
22017 #: build/C/man7/x25.7:47
22019 msgid "Socket addresses"
22022 #. type: Plain text
22023 #: build/C/man7/x25.7:54
22025 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
22026 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
22028 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
22029 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
22032 #. type: Plain text
22033 #: build/C/man7/x25.7:61
22036 "struct sockaddr_x25 {\n"
22037 " sa_family_t sx25_family; /* must be AF_X25 */\n"
22038 " x25_address sx25_addr; /* X.121 Address */\n"
22041 "struct sockaddr_x25 {\n"
22042 " sa_family_t sx25_family; /* must be AF_X25 */\n"
22043 " x25_address sx25_addr; /* X.121 Address */\n"
22046 #. type: Plain text
22047 #: build/C/man7/x25.7:72
22049 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
22050 "terminated string. I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
22051 "counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 address. "
22052 "Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq are "
22055 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
22056 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
22057 "ことができ (終端の 0 は含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進の数文"
22058 "字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
22060 #. type: Plain text
22061 #: build/C/man7/x25.7:81
22063 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
22064 "(2) and read with B<getsockopt>(2) with the I<level> argument set to "
22067 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2) で設定でき、 "
22068 "B<getsockopt>(2) で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
22072 #: build/C/man7/x25.7:81
22074 msgid "B<X25_QBITINCL>"
22075 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
22077 #. type: Plain text
22078 #: build/C/man7/x25.7:100
22080 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
22081 "user. It expects an integer argument. If set to 0 (default), the Q-bit is "
22082 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
22083 "ignored. If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
22084 "read from or written to the socket. For data read from the socket, a 0 "
22085 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
22086 "packets were not set. A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
22087 "the corresponding incoming data packets was set. If the first byte of the "
22088 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
22089 "packets will be set. If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
22091 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
22092 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
22093 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
22094 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
22095 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
22096 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
22097 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
22098 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
22099 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
22101 #. type: Plain text
22102 #: build/C/man7/x25.7:102
22103 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
22104 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
22106 #. type: Plain text
22107 #: build/C/man7/x25.7:105
22108 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
22109 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
22111 #. type: Plain text
22112 #: build/C/man7/x25.7:107
22113 msgid "This man page is incomplete."
22114 msgstr "この man ページは完成していない。"
22116 #. type: Plain text
22117 #: build/C/man7/x25.7:114
22119 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
22120 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>. "
22121 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
22122 "interface are not binary compatible."
22124 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
22125 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
22126 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
22129 #. type: Plain text
22130 #: build/C/man7/x25.7:118
22132 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet. Thus, if a "
22133 "reset occurred, data might be lost without notice."
22135 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
22136 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
22138 #. type: Plain text
22139 #: build/C/man7/x25.7:121
22140 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22141 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
22143 #. type: Plain text
22144 #: build/C/man7/x25.7:127
22146 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22147 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22148 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22150 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
22151 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
22152 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
22154 #~ msgid "RFC\\ 826 for a description of ARP."
22155 #~ msgstr "B<RFC\\ 826>: ARP に関する説明"
22157 #~ msgid "Linux 2.2+ IPv4 ARP uses the IPv6 algorithms when applicable."
22159 #~ "Linux 2.2 以降の IPv4 ARP は、 可能な場合は IPv6 のアルゴリズムを用いる。"
22161 #~ msgid "2012-04-29"
22162 #~ msgstr "2012-04-29"
22164 #~ msgid "2011-10-31"
22165 #~ msgstr "2011-10-31"
22167 #~ msgid "2009-12-03"
22168 #~ msgstr "2009-12-03"
22171 #~ "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>"
22172 #~ "(8), Internet RFC\\ 952"
22174 #~ "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>"
22175 #~ "(8), Internet RFC\\ 952"
22177 #~ msgid "2008-06-19"
22178 #~ msgstr "2008-06-19"
22180 #~ msgid "2011-09-22"
22181 #~ msgstr "2011-09-22"
22183 #~ msgid "RFC\\ 791 for the original IP specification."
22184 #~ msgstr "B<RFC\\ 791>: オリジナルの IP の仕様"
22186 #~ msgid "RFC\\ 1122 for the IPv4 host requirements."
22187 #~ msgstr "B<RFC\\ 1122>: IPv4 ホストの必要条件"
22189 #~ msgid "RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
22190 #~ msgstr "B<RFC\\ 1812>: IPv4 ルータの必要条件"
22192 #~ msgid "B<IPV6_PKTINFO>"
22193 #~ msgstr "B<IPV6_PKTINFO>"
22195 #~ msgid "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
22196 #~ msgstr "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
22198 #~ msgid "1999-10-01"
22199 #~ msgstr "1999-10-01"
22201 #~ msgid "B<max-threads> I<threads>"
22202 #~ msgstr "B<max-threads> I<threads>"
22204 #~ msgid "2012-04-14"
22205 #~ msgstr "2012-04-14"
22207 #~ msgid "Return a result now. Do not call any further lookup functions."
22208 #~ msgstr "この時点で結果を返す。これ以上の検索処理は行われない。"
22210 #~ msgid "RFC\\ 1700 for the IEEE 802.3 IP encapsulation."
22211 #~ msgstr "IEEE 802.3 IP encapsulation に関する情報は RFC\\ 1700 にある。"
22213 #~ msgid "2008-09-23"
22214 #~ msgstr "2008-09-23"
22216 #~ msgid "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery."
22217 #~ msgstr "パス MTU 発見に関する情報は B<RFC\\ 1191> にある"
22219 #~ msgid "2012-05-04"
22220 #~ msgstr "2012-05-04"
22222 #~ msgid "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options>."
22223 #~ msgstr "I<_res.options> に B<RES_DEBUG> を設定する。"
22225 #~ msgid "Print debugging messages."
22226 #~ msgstr "デバッグ・メッセージを出力する。"
22228 #~ msgid "I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
22229 #~ msgstr "URL は I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
22231 #~ msgid "2011-09-08"
22232 #~ msgstr "2011-09-08"
22234 #~ msgid "ipv6, AF_INET6 - Linux IPv6 protocol implementation"
22235 #~ msgstr "ipv6, AF_INET6 - Linux の IPv6 プロトコル実装"
22237 #~ msgid "2008-12-05"
22238 #~ msgstr "2008-12-05"
22240 #~ msgid "2102-04-16"
22241 #~ msgstr "2102-04-16"
22243 #~ msgid "2008-08-08"
22244 #~ msgstr "2008-08-08"
22246 #~ msgid "2009-01-14"
22247 #~ msgstr "2009-01-14"
22249 #~ msgid "2012-03-29"
22250 #~ msgstr "2012-03-29"
22252 #~ msgid "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
22253 #~ msgstr "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
22255 #~ msgid "2010-06-17"
22256 #~ msgstr "2010-06-17"
22258 #~ msgid "2012-03-20"
22259 #~ msgstr "2012-03-20"
22262 #~ "Various functions in the C Library need to be configured to work "
22263 #~ "correctly in the local environment. Traditionally, this was done by "
22264 #~ "using files (e.g., I</etc/passwd>), but other nameservices (like the "
22265 #~ "Network Information Service (NIS) and the Domain Name Service (DNS)) "
22266 #~ "became popular, and were hacked into the C library, usually with a fixed "
22269 #~ "C ライブラリの機能の中には、ローカルな環境で正しく動作させるには設定が 必"
22270 #~ "要なものが多数存在する。伝統的にこれはファイル (例えば I</etc/passwd>) を "
22271 #~ "用いることで実現されてきた。しかし他のネームサービス (Network Information "
22272 #~ "Service (NIS) や Domain Name Service (DNS)) が一般的になり、 これらが C ラ"
22273 #~ "イブラリに取り込まれるようになっていった。ただし通常、検 索の順序は固定さ"
22277 #~ "The Linux libc5 with NYS support and the GNU C Library 2.x (libc.so.6) "
22278 #~ "contain a cleaner solution of this problem. It is designed after a "
22279 #~ "method used by Sun Microsystems in the C library of Solaris 2. We follow "
22280 #~ "their name and call this scheme \"Name Service Switch\" (NSS). The "
22281 #~ "sources for the \"databases\" and their lookup order are specified in the "
22282 #~ "I</etc/nsswitch.conf> file."
22284 #~ "NYS をサポートした Linux libc5 や GNU C Linrary 2.x (libc.so.6) では、 こ"
22285 #~ "の問題はより見通し良く解決できるようになっている。これらは Sun "
22286 #~ "Microsystems が Solaris 2 の C ライブラリで用いた方法にならっている。 以下"
22287 #~ "ではこの仕組みを \"Name Service Switch\" (NSS) と呼ぶ。データベース の情報"
22288 #~ "源と、それらを閲覧する順序を指定したのが I</etc/nsswitch.conf> ファイルで"
22291 #~ msgid "Mail aliases, used by B<sendmail>(8). Presently ignored."
22292 #~ msgstr "B<sendmail>(8) で用いられるメールエイリアス。 現在は無視される。"
22295 #~ "An example I</etc/nsswitch.conf> (namely, the default used when I</etc/"
22296 #~ "nsswitch.conf> is missing):"
22298 #~ "I</etc/nsswitch.conf> ファイルの一例を以下に示す (ここに示す内容は I</etc/"
22299 #~ "nsswitch.conf> ファイルがない場合のデフォルトと同じである)。"
22302 #~ "The first column is the database. The rest of the line specifies how the "
22303 #~ "lookup process works. You can specify the way it works for each database "
22306 #~ "最初のカラムはデータベース名である。 行の残りでは閲覧プロセスの動作を指定"
22307 #~ "している。 それぞれのデータベースに対して、閲覧方法は独立に設定できる。"
22310 #~ "The configuration specification for each database can contain two "
22311 #~ "different items:"
22313 #~ "各々のデータベースの設定には以下の 2 種類の内容を指定することができる。"
22315 #~ msgid "* The service specification like `files', `db', or `nis'."
22316 #~ msgstr "* サービスの指定。 `files', `db', `nis' など。"
22318 #~ msgid "* The reaction on lookup result like `[NOTFOUND=return]'."
22319 #~ msgstr "* 閲覧結果に対するリアクション。 `[NOTFOUND=return]' など。"
22322 #~ "For libc5 with NYS, the allowed service specifications are `files', "
22323 #~ "`nis', and `nisplus'. For hosts, you could specify `dns' as extra "
22324 #~ "service, for passwd and group `compat', but not for shadow."
22326 #~ "NYS 機能を組み込んだ libc5 では、指定できるサービスは `files'、 `nis'、 "
22327 #~ "`nisplus' のいずれかである。 hosts に対しては `dns' も指定できる。また "
22328 #~ "passwd と group に対しては `compat' も指定できる。 shadow には `compat' の"
22332 #~ "For glibc, you must have a file called B</lib/libnss_SERVICE.so.>I<X> for "
22333 #~ "every SERVICE you are using. On a standard installation, you could use "
22334 #~ "`files', `db', `nis', and `nisplus'. For hosts, you could specify `dns' "
22335 #~ "as extra service, for passwd, group, and shadow `compat'. These services "
22336 #~ "will not be used by libc5 with NYS. The version number I<X> is 1 for "
22337 #~ "glibc 2.0 and 2 for glibc 2.1."
22339 #~ "glibc では、利用しようとするサービス SERVICE それぞれに対し て B</lib/"
22340 #~ "libnss_SERVICE.so.>I<X> というファイルが必要になる。標準的なインストールで"
22341 #~ "は `files'、 `db'、 `nis'、 `nisplus' が利用できるようになっていることが多"
22342 #~ "い。 hosts に対 しては `dns' も指定でき、 passwd、 group、 shadow に対して"
22343 #~ "は `compat' も指定できる。 これらのサービスは libc5+NYS の環境では利用でき"
22344 #~ "ない。 バージョン番号 I<X> は、 glibc 2.0 用なら 1、 glibc 2.1 用なら 2 で"
22348 #~ "The second item in the specification gives the user much finer control on "
22349 #~ "the lookup process. Action items are placed between two service names "
22350 #~ "and are written within brackets. The general form is"
22352 #~ "二つめの指定方法は閲覧プロセスをより詳細に制御するためのものである。ア ク"
22353 #~ "ション指定 (action item) はサービス名の間に、角かっこ [] で括られて 記述さ"
22354 #~ "れる。一般的な書式は以下の通り。"
22356 #~ msgid "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
22357 #~ msgstr "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
22360 #~ "The case of the keywords is insignificant. The STATUS values are the "
22361 #~ "results of a call to a lookup function of a specific service. They mean:"
22363 #~ "キーワードの大文字小文字は区別されない。 STATUS の値は特定の機能に対し て"
22364 #~ "閲覧を行った結果である。それぞれの意味は以下の通り。"
22366 #~ msgid "Interaction with +/- syntax (compat mode)"
22367 #~ msgstr "+/- 書式との関係 (compat モード)"
22370 #~ "Linux libc5 without NYS does not have the name service switch but does "
22371 #~ "allow the user some policy control. In I</etc/passwd> you could have "
22372 #~ "entries of the form +user or +@netgroup (include the specified user from "
22373 #~ "the NIS passwd map), -user or -@netgroup (exclude the specified user), "
22374 #~ "and + (include every user, except the excluded ones, from the NIS passwd "
22375 #~ "map). Since most people only put a + at the end of I</etc/passwd> to "
22376 #~ "include everything from NIS, the switch provides a faster alternative for "
22377 #~ "this case (`passwd: files nis') which doesn't require the single + entry "
22378 #~ "in I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/shadow>. If this is not "
22379 #~ "sufficient, the NSS `compat' service provides full +/- semantics. By "
22380 #~ "default, the source is `nis', but this may be overridden by specifying "
22381 #~ "`nisplus' as source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
22382 #~ "B<group_compat> and B<shadow_compat>. These pseudo-databases are only "
22383 #~ "available in GNU C Library."
22385 #~ "NYS 機能を組み込んでいない libc5 は、ネームサービススイッチの機能を持っ て"
22386 #~ "いない。しかしある程度のポリシー制御は行うことができる。 I</etc/passwd> で"
22387 #~ "は +user や +@netgroup (NIS の passwd マップから指定したユーザを取り込 "
22388 #~ "む)、 -user や -@netgroup (指定したユーザを除外する)、 + (NIS の passwd "
22389 #~ "マップから、除外されたユーザ以外の全てのエントリを取り込む) な どを指定す"
22390 #~ "ることができる。 ほとんどの場合は I</etc/passwd> の最後に + を付けて NIS "
22391 #~ "のすべてを取り込んでいるだけなので、 ネームサービススイッチを用いて "
22392 #~ "(`passwd: files nis') のようにすればより高速な動作が期待でき、 また I</"
22393 #~ "etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/shadow> に + だけのエントリを書かなくて"
22394 #~ "すむ。 より細かな制御を行いたい場合は、 NSS の `compat' サービスを用いれ"
22395 #~ "ば +/- 書式をフルに用いることができる。デフォルトではソースは `nis' に"
22396 #~ "なっ ているが、これは擬似データベース B<passwd_compat>,B<group_compat>,"
22397 #~ "B<shadow_compat> などに `nisplus' を指定することで上書きできる。 これらの"
22398 #~ "擬似データベースは GNU C ライブラリでしか利用できない。"
22401 #~ "With Solaris, it isn't possible to link programs using the NSS Service "
22402 #~ "statically. With Linux, this is no problem."
22404 #~ "Solaris では NSS サービスを用いたプログラムをスタティックにリンクする こと"
22405 #~ "はできない。 Linux では問題なくスタティックリンクできる。"
22408 #~ "Gets a pointer to an integer as argument. Returns the size of the next "
22409 #~ "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is "
22412 #~ "integer のポインタを引数として取る。 次に待機しているデータグラムのサイズ"
22413 #~ "をバイト単位の整数で返す。 待機しているデータグラムがない場合は 0 を返す。"
22416 #~ "B<connect>(2) called with a socket object that isn't listening. This "
22417 #~ "can happen when the remote socket does not exist or the filename is not a "
22420 #~ "listen 状態にないソケットオブジェクトに対して B<connect>(2) が呼ばれた。"
22421 #~ "リモートソケットが存在していなかった、 ファイル名がソケットではなかった、"