OSDN Git Service

Upadte po4a for LDP v3.75
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-01 22:50+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-04 02:54+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26 build/C/man3/inet_ntop.3:26
37 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
38 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man5/nss.5:19
39 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
40 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
41 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
42 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12
43 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:20 build/C/man7/x25.7:12
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux"
46 msgstr "Linux"
47
48 #. type: TH
49 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
50 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
51 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
52 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
53 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
54 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
55 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
56 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
57 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
58 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
59 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
60 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
61 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
62 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
63 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
64 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
65 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
66 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
67 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
68 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
69 #: build/C/man7/unix.7:20 build/C/man7/x25.7:12
70 #, no-wrap
71 msgid "Linux Programmer's Manual"
72 msgstr "Linux Programmer's Manual"
73
74 #. type: SH
75 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
76 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
77 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:45
78 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
79 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
80 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
81 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
82 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
83 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
84 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
85 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
86 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_net_pton.3:27
87 #: build/C/man3/inet_ntop.3:27 build/C/man3/inet_pton.3:28
88 #: build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87 build/C/man7/netdevice.7:19
89 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:24
90 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
91 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
92 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
93 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
94 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
95 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
96 #: build/C/man7/tcp.7:77 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
97 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:13
98 #, no-wrap
99 msgid "NAME"
100 msgstr "名前"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man7/arp.7:16
104 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
105 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
106
107 #. type: SH
108 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
109 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
110 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:76
111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
112 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
113 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
114 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
115 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
116 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
117 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
118 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
119 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75
120 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:61 build/C/man3/inet_ntop.3:36
121 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
122 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
123 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
124 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
125 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
126 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
127 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
128 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
129 #: build/C/man7/tcp.7:87 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
130 #: build/C/man7/unix.7:31 build/C/man7/x25.7:21
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man7/arp.7:24
137 msgid ""
138 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
139 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
140 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
141 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
142 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
143 msgstr ""
144 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
145 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
146 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
147 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
148 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
149 "である。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/arp.7:37
153 msgid ""
154 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
155 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
156 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via "
157 "B<ioctl>(2)  on any B<AF_INET> socket."
158 msgstr ""
159 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
160 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
161 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
162 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man7/arp.7:49
166 msgid ""
167 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
168 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
169 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
170 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
171 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
172 "proc> interfaces described below."
173 msgstr ""
174 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
175 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
176 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
177 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
178 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
179 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man7/arp.7:72
183 msgid ""
184 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
185 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
186 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
187 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
188 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
189 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
190 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
191 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
192 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
193 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
194 msgstr ""
195 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
196 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
197 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
198 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
199 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
200 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
201 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
202 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
203 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
204 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
205 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
206 "キューにある場合のみ送られる。"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man7/arp.7:77
210 msgid ""
211 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
212 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
213 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
214 "arp entry is added."
215 msgstr ""
216 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
217 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
218 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
219 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
220
221 #. type: SS
222 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1075
223 #: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:479
224 #: build/C/man7/tcp.7:1126 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:367
225 #, no-wrap
226 msgid "Ioctls"
227 msgstr "ioctl"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/arp.7:84
231 msgid ""
232 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
233 "to a I<struct arpreq> as their argument."
234 msgstr ""
235 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
236 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man7/arp.7:94
240 #, no-wrap
241 msgid ""
242 "struct arpreq {\n"
243 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
244 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
245 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
246 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
247 "    char            arp_dev[16];\n"
248 "};\n"
249 msgstr ""
250 "struct arpreq {\n"
251 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
252 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
253 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
254 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
255 "    char            arp_dev[16];\n"
256 "};\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man7/arp.7:103
260 msgid ""
261 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
262 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
263 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
264 "an effective UID of 0."
265 msgstr ""
266 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
267 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
268 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
269 "れば実行できない。"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/arp.7:113
273 msgid ""
274 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
275 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
276 "terminated string which names a device."
277 msgstr ""
278 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
279 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
280 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
281
282 #. type: tbl table
283 #: build/C/man7/arp.7:118
284 #, no-wrap
285 msgid "I<arp_flags>\n"
286 msgstr "I<arp_flags>\n"
287
288 #. type: tbl table
289 #: build/C/man7/arp.7:119
290 #, no-wrap
291 msgid "flag:meaning\n"
292 msgstr "フラグ:意味\n"
293
294 #. type: tbl table
295 #: build/C/man7/arp.7:120
296 #, no-wrap
297 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
298 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
299
300 #. type: tbl table
301 #: build/C/man7/arp.7:121
302 #, no-wrap
303 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
304 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
305
306 #. type: tbl table
307 #: build/C/man7/arp.7:122
308 #, no-wrap
309 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
310 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man7/arp.7:123
314 #, no-wrap
315 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
316 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
317
318 #. type: tbl table
319 #: build/C/man7/arp.7:124
320 #, no-wrap
321 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
322 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
323
324 #. type: tbl table
325 #: build/C/man7/arp.7:125
326 #, no-wrap
327 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
328 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: build/C/man7/arp.7:138
332 msgid ""
333 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
334 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
335 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
336 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
337 msgstr ""
338 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
339 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
340 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
341 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
342 "なので、用いるべきでない。"
343
344 #. type: SS
345 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
346 #: build/C/man7/ip.7:926 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
347 #, no-wrap
348 msgid "/proc interfaces"
349 msgstr "/proc インタフェース"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man7/arp.7:151
353 msgid ""
354 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
355 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
356 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
357 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
358 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
359 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
360 msgstr ""
361 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
362 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
363 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
364 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
365 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
366 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
367 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
368
369 #. type: TP
370 #: build/C/man7/arp.7:151
371 #, no-wrap
372 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
373 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
374
375 #.  Precisely: 2.1.79
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/arp.7:158
378 msgid ""
379 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
380 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
381 "1 second."
382 msgstr ""
383 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
384 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
385 "トは 1 秒。"
386
387 #. type: TP
388 #: build/C/man7/arp.7:158
389 #, no-wrap
390 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
391 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
392
393 #.  Precisely: 2.1.79
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man7/arp.7:165
396 msgid ""
397 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
398 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
399 "Defaults to 0."
400 msgstr ""
401 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
402 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
403
404 #. type: TP
405 #: build/C/man7/arp.7:165
406 #, no-wrap
407 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
408 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
409
410 #.  Precisely: 2.1.79
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man7/arp.7:176
413 msgid ""
414 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
415 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
416 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
417 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
418 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
419 msgstr ""
420 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
421 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
422 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
423 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
424 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
425
426 #. type: TP
427 #: build/C/man7/arp.7:176
428 #, no-wrap
429 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
430 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
431
432 #. type: Plain text
433 #: build/C/man7/arp.7:182
434 msgid ""
435 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
436 "to 30000 milliseconds."
437 msgstr ""
438 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
439 "30000 ミリ秒である。"
440
441 #. type: TP
442 #: build/C/man7/arp.7:182
443 #, no-wrap
444 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
445 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
446
447 #.  Precisely: 2.1.79
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man7/arp.7:188
450 msgid ""
451 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
452 "stale.  Defaults to 5 seconds."
453 msgstr ""
454 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
455 "間。デフォルトは 5 秒。"
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man7/arp.7:188
459 #, no-wrap
460 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
461 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
462
463 #.  Precisely: 2.1.79
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/arp.7:194
466 msgid ""
467 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
468 "run.  Defaults to 30 seconds."
469 msgstr ""
470 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
471 "30 秒。"
472
473 #. type: TP
474 #: build/C/man7/arp.7:194
475 #, no-wrap
476 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
477 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
478
479 #.  Precisely: 2.1.79
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/arp.7:201
482 msgid ""
483 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
484 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
485 "Defaults to 60 seconds."
486 msgstr ""
487 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
488 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
489 "る。 デフォルトは 60 秒。"
490
491 #. type: TP
492 #: build/C/man7/arp.7:201
493 #, no-wrap
494 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
495 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
496
497 #.  Precisely: 2.1.79
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/arp.7:208
500 msgid ""
501 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
502 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
503 "cache.  Defaults to 128."
504 msgstr ""
505 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
506 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
507
508 #. type: TP
509 #: build/C/man7/arp.7:208
510 #, no-wrap
511 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
512 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
513
514 #.  Precisely: 2.1.79
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man7/arp.7:215
517 msgid ""
518 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
519 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
520 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
521 msgstr ""
522 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
523 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
524 "は 512。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/arp.7:215
528 #, no-wrap
529 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
530 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
531
532 #.  Precisely: 2.1.79
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man7/arp.7:222
535 msgid ""
536 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
537 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
538 "the cache.  Defaults to 1024."
539 msgstr ""
540 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
541 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
542 "1024。"
543
544 #. type: TP
545 #: build/C/man7/arp.7:222
546 #, no-wrap
547 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
548 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
549
550 #.  Precisely: 2.1.79
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man7/arp.7:229
553 msgid ""
554 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
555 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
556 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
557 msgstr ""
558 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
559 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
560 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
561
562 #. type: TP
563 #: build/C/man7/arp.7:229
564 #, no-wrap
565 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
566 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
567
568 #.  Precisely: 2.1.79
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man7/arp.7:235
571 msgid ""
572 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
573 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
574 msgstr ""
575 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
576 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
577
578 #. type: TP
579 #: build/C/man7/arp.7:235
580 #, no-wrap
581 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
582 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
583
584 #.  Precisely: 2.1.79
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man7/arp.7:243
587 msgid ""
588 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
589 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
590 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
591 msgstr ""
592 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
593 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
594 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
595 "秒。"
596
597 #. type: TP
598 #: build/C/man7/arp.7:243
599 #, no-wrap
600 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
601 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
602
603 #.  Precisely: 2.1.79
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man7/arp.7:248
606 msgid ""
607 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
608 "Defaults to 64."
609 msgstr ""
610 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
611 "64。"
612
613 #. type: TP
614 #: build/C/man7/arp.7:248
615 #, no-wrap
616 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
617 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
618
619 #.  Precisely: 2.1.79
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man7/arp.7:255
622 msgid ""
623 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
624 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
625 msgstr ""
626 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
627 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
628
629 #. type: TP
630 #: build/C/man7/arp.7:255
631 #, no-wrap
632 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
633 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man7/arp.7:259
637 msgid ""
638 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
639 "Defaults to 1000 milliseconds."
640 msgstr ""
641 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/arp.7:259
645 #, no-wrap
646 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
647 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
648
649 #.  Precisely: 2.1.79
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man7/arp.7:266
652 msgid ""
653 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
654 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
655 msgstr ""
656 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
657 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
658
659 #. type: TP
660 #: build/C/man7/arp.7:266
661 #, no-wrap
662 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
663 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
664
665 #.  Precisely: 2.1.79
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man7/arp.7:272
668 msgid ""
669 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
670 "address by other network layers.  Defaults to 3."
671 msgstr ""
672 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
673 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
674
675 #. type: SH
676 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
677 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
678 #: build/C/man7/ipv6.7:362 build/C/man7/packet.7:532 build/C/man7/raw.7:175
679 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1243
680 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:484
681 #: build/C/man7/x25.7:100
682 #, no-wrap
683 msgid "VERSIONS"
684 msgstr "バージョン"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man7/arp.7:279
688 msgid ""
689 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
690 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
691 "was dropped in Linux 2.2."
692 msgstr ""
693 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
694 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
695 "とができなくなった。"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man7/arp.7:285
699 msgid ""
700 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
701 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
702 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
703 "proxy arp is enabled for the interface)."
704 msgstr ""
705 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
706 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
707 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
708 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
709 "になっている場合)。"
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man7/arp.7:289
713 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
714 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
715
716 #. type: SH
717 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:151
718 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438 build/C/man3/inet_ntop.3:112
719 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1245 build/C/man7/ipv6.7:396
720 #: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:601
721 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
722 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1250
723 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/unix.7:521 build/C/man7/x25.7:102
724 #, no-wrap
725 msgid "BUGS"
726 msgstr "バグ"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man7/arp.7:293
730 msgid ""
731 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
732 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
733 msgstr ""
734 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
735 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man7/arp.7:299
739 msgid ""
740 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
741 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
742 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
743 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
744 "UDP)."
745 msgstr ""
746 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
747 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
748 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
749 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
750 "ど) にも存在する。"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man7/arp.7:302
754 msgid ""
755 "This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
756 "functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
757 msgstr ""
758 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4 とIPv6 で共通の機能を一緒に説明し"
759 "ている。"
760
761 #. type: SH
762 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:92 build/C/man3/cmsg.3:217
763 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
764 #: build/C/man3/ether_aton.3:157 build/C/man5/gai.conf.5:93
765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:828 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
766 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:443
767 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:282
768 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
769 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
770 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
771 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
772 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
773 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
774 #: build/C/man3/inet.3:305 build/C/man3/inet_net_pton.3:390
775 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118 build/C/man3/inet_pton.3:215
776 #: build/C/man7/ip.7:1272 build/C/man7/ipv6.7:407 build/C/man7/netdevice.7:373
777 #: build/C/man5/networks.5:74 build/C/man8/nscd.8:85
778 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239 build/C/man5/nss.5:110
779 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:631
780 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
781 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290 build/C/man3/resolver.3:274
782 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
783 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
784 #: build/C/man7/tcp.7:1262 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
785 #: build/C/man7/unix.7:616 build/C/man7/x25.7:118
786 #, no-wrap
787 msgid "SEE ALSO"
788 msgstr "関連項目"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man7/arp.7:305
792 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
793 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man7/arp.7:310
797 msgid ""
798 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
799 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
800 "the IPv6 algorithms when applicable."
801 msgstr ""
802 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
803 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
804 "ゴリズムを使っている。"
805
806 #. type: SH
807 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:96 build/C/man3/cmsg.3:222
808 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
809 #: build/C/man3/ether_aton.3:159 build/C/man5/gai.conf.5:96
810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:838 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
811 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:457
812 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:315
813 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
814 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
815 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
816 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
817 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
818 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
819 #: build/C/man3/inet.3:316 build/C/man3/inet_net_pton.3:393
820 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122 build/C/man3/inet_pton.3:219
821 #: build/C/man7/ip.7:1289 build/C/man7/ipv6.7:414 build/C/man7/netdevice.7:378
822 #: build/C/man5/networks.5:80 build/C/man8/nscd.8:91
823 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:112
824 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:654
825 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
826 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297 build/C/man3/resolver.3:280
827 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
828 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
829 #: build/C/man7/tcp.7:1288 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
830 #: build/C/man7/unix.7:625 build/C/man7/x25.7:127
831 #, no-wrap
832 msgid "COLOPHON"
833 msgstr "この文書について"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/arp.7:318 build/C/man3/byteorder.3:104 build/C/man3/cmsg.3:230
837 #: build/C/man7/ddp.7:262 build/C/man3/endian.3:161
838 #: build/C/man3/ether_aton.3:167 build/C/man5/gai.conf.5:104
839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:846 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:615
840 #: build/C/man1/getent.1:378 build/C/man3/gethostbyname.3:465
841 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:279 build/C/man3/getnameinfo.3:323
842 #: build/C/man3/getnetent.3:169 build/C/man3/getnetent_r.3:156
843 #: build/C/man2/getpeername.2:158 build/C/man3/getprotoent.3:155
844 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:248 build/C/man3/getservent.3:172
845 #: build/C/man3/getservent_r.3:252 build/C/man5/host.conf.5:212
846 #: build/C/man7/hostname.7:101 build/C/man5/hosts.5:134
847 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:96 build/C/man7/icmp.7:203
848 #: build/C/man3/inet.3:324 build/C/man3/inet_net_pton.3:401
849 #: build/C/man3/inet_ntop.3:130 build/C/man3/inet_pton.3:227
850 #: build/C/man7/ip.7:1297 build/C/man7/ipv6.7:422 build/C/man7/netdevice.7:386
851 #: build/C/man5/networks.5:88 build/C/man8/nscd.8:99
852 #: build/C/man5/nscd.conf.5:252 build/C/man5/nss.5:120
853 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:363 build/C/man7/packet.7:662
854 #: build/C/man5/protocols.5:94 build/C/man7/raw.7:290 build/C/man3/rcmd.3:301
855 #: build/C/man5/resolv.conf.5:305 build/C/man3/resolver.3:288
856 #: build/C/man3/rexec.3:178 build/C/man5/services.5:230
857 #: build/C/man3/setnetgrent.3:119 build/C/man2/shutdown.2:125
858 #: build/C/man7/tcp.7:1296 build/C/man7/udp.7:275 build/C/man7/udplite.7:164
859 #: build/C/man7/unix.7:633 build/C/man7/x25.7:135
860 msgid ""
861 "This page is part of release 3.75 of the Linux I<man-pages> project.  A "
862 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
863 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
864 "pages/."
865 msgstr ""
866 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.75 の一部\n"
867 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
868 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
869
870 #. type: TH
871 #: build/C/man3/byteorder.3:32
872 #, no-wrap
873 msgid "BYTEORDER"
874 msgstr "BYTEORDER"
875
876 #. type: TH
877 #: build/C/man3/byteorder.3:32
878 #, no-wrap
879 msgid "2014-04-08"
880 msgstr "2014-04-08"
881
882 #. type: TH
883 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
884 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
885 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
886 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
887 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
888 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
889 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
890 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
891 #, no-wrap
892 msgid "GNU"
893 msgstr "GNU"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man3/byteorder.3:36
897 msgid ""
898 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
899 "order"
900 msgstr ""
901 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
902 "の間で値を変換する"
903
904 #. type: SH
905 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
906 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
907 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:48 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
908 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
909 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
910 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
911 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
912 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
913 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
914 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_net_pton.3:29
915 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29 build/C/man3/inet_pton.3:30
916 #: build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89 build/C/man7/netdevice.7:21
917 #: build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16 build/C/man3/rcmd.3:48
918 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27 build/C/man3/resolver.3:36
919 #: build/C/man3/rexec.3:44 build/C/man3/setnetgrent.3:14
920 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:79 build/C/man7/udp.7:15
921 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:15
922 #, no-wrap
923 msgid "SYNOPSIS"
924 msgstr "書式"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_net_pton.3:32
928 #: build/C/man3/inet_ntop.3:32 build/C/man3/inet_pton.3:33
929 #, no-wrap
930 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
931 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man3/byteorder.3:41
935 #, no-wrap
936 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
937 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/byteorder.3:43
941 #, no-wrap
942 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
943 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/byteorder.3:45
947 #, no-wrap
948 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
949 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/byteorder.3:47
953 #, no-wrap
954 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
955 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/byteorder.3:54
959 msgid ""
960 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
961 "byte order to network byte order."
962 msgstr ""
963 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
964 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man3/byteorder.3:60
968 msgid ""
969 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
970 "from host byte order to network byte order."
971 msgstr ""
972 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
973 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man3/byteorder.3:66
977 msgid ""
978 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
979 "network byte order to host byte order."
980 msgstr ""
981 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
982 "からホストバイトオーダーに変換する。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man3/byteorder.3:72
986 msgid ""
987 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
988 "from network byte order to host byte order."
989 msgstr ""
990 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
991 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man3/byteorder.3:76
995 msgid ""
996 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
997 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
998 msgstr ""
999 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
1000 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
1001 "置される。"
1002
1003 #. type: SH
1004 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:127
1005 #: build/C/man3/rexec.3:142
1006 #, no-wrap
1007 msgid "ATTRIBUTES"
1008 msgstr "属性"
1009
1010 #. type: SS
1011 #: build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/rexec.3:143
1012 #, no-wrap
1013 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1014 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/byteorder.3:85
1018 msgid ""
1019 "The B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), and B<ntohs>()  functions are thread-"
1020 "safe."
1021 msgstr ""
1022 "関数 B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), B<ntohs>() はスレッドセーフである。"
1023
1024 #. type: SH
1025 #: build/C/man3/byteorder.3:85 build/C/man3/cmsg.3:141
1026 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:149
1027 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:595 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1028 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1029 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1030 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1031 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1032 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1033 #: build/C/man3/inet.3:218 build/C/man3/inet_net_pton.3:159
1034 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100 build/C/man3/inet_pton.3:129
1035 #: build/C/man3/rcmd.3:270 build/C/man3/resolver.3:272
1036 #: build/C/man3/rexec.3:149 build/C/man3/setnetgrent.3:92
1037 #: build/C/man2/shutdown.2:91
1038 #, no-wrap
1039 msgid "CONFORMING TO"
1040 msgstr "準拠"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/inet_pton.3:131
1044 msgid "POSIX.1-2001."
1045 msgstr "POSIX.1-2001."
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man3/byteorder.3:92
1049 msgid ""
1050 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1051 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1052 msgstr ""
1053 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1054 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man3/byteorder.3:96
1058 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1059 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1060
1061 #. type: TH
1062 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1063 #, no-wrap
1064 msgid "CMSG"
1065 msgstr "CMSG"
1066
1067 #. type: TH
1068 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1069 #, no-wrap
1070 msgid "2008-11-20"
1071 msgstr "2008-11-20"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1075 msgid ""
1076 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1077 msgstr ""
1078 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1079 "る。"
1080
1081 #. type: Plain text
1082 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1083 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1084 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:81 build/C/man7/udp.7:17
1085 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:25 build/C/man7/x25.7:17
1086 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1087 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1091 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1092 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1096 msgid ""
1097 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1098 "*>I<cmsg>B<);>"
1099 msgstr ""
1100 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1101 "*>I<cmsg>B<);>"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1105 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1106 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1110 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1111 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1112
1113 #. type: Plain text
1114 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1115 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1116 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1117
1118 #. type: Plain text
1119 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1120 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1121 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1125 #, no-wrap
1126 msgid ""
1127 "struct cmsghdr {\n"
1128 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1129 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1130 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1131 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1132 "};\n"
1133 msgstr ""
1134 "struct cmsghdr {\n"
1135 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1136 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1137 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1138 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1139 "};\n"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1143 msgid ""
1144 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1145 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1146 "information may include the interface the packet was received on, various "
1147 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1148 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1149 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1150 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1151 "manual pages for more information."
1152 msgstr ""
1153 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1154 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1155 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1156 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1157 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1158 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1159 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1160 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1164 msgid ""
1165 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1166 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1167 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1168 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1169 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1170 "B<socket>(7)."
1171 msgstr ""
1172 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1173 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1174 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1175 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1176 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1177 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1181 msgid ""
1182 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1183 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1184 msgstr ""
1185 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1186 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1190 msgid ""
1191 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1192 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1193 "buffer."
1194 msgstr ""
1195 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1196 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1200 msgid ""
1201 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1202 "alignment.  This is a constant expression."
1203 msgstr ""
1204 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1205 "くる。 これは定数式である。"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1209 msgid ""
1210 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1211 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1212 msgstr ""
1213 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1214 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1218 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1219 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1223 msgid ""
1224 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1225 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1226 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1227 msgstr ""
1228 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1229 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1230 "とる。これは定数式である。"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1234 msgid ""
1235 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1236 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1237 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1238 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1239 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1240 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1241 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1242 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1243 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1244 msgstr ""
1245 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1246 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1247 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1248 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1249 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1250 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1251 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1252 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は "
1253 "B<recvmsg>(2)  を参照。"
1254
1255 #. type: Plain text
1256 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1257 msgid ""
1258 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1259 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1260 msgstr ""
1261 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1262 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1263
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1266 msgid ""
1267 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1268 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  is a "
1269 "Linux extension."
1270 msgstr ""
1271 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1272 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1273 "Linux の拡張である。"
1274
1275 #. type: SH
1276 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1277 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:600 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1278 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1279 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1280 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1281 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1282 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:226
1283 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:165 build/C/man3/inet_pton.3:131
1284 #: build/C/man7/ip.7:1183 build/C/man7/ipv6.7:386 build/C/man7/netdevice.7:341
1285 #: build/C/man8/nscd.8:60 build/C/man5/nscd.conf.5:232
1286 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:538
1287 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1288 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:490
1289 #, no-wrap
1290 msgid "NOTES"
1291 msgstr "注意"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1295 msgid ""
1296 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1297 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should not be "
1298 "used in portable programs."
1299 msgstr ""
1300 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1301 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1302 "グラムでは使うべきではない。"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1306 msgid ""
1307 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1308 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1309 "declare the size of global variables.  This may not be portable, however."
1310 msgstr ""
1311 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1312 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1313 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1314
1315 #. type: SH
1316 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1317 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:623
1318 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:243
1319 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1320 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:262
1321 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247 build/C/man3/inet_ntop.3:115
1322 #: build/C/man3/inet_pton.3:156 build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:608
1323 #, no-wrap
1324 msgid "EXAMPLE"
1325 msgstr "例"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1329 msgid ""
1330 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1331 msgstr ""
1332 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1333 "る。"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1337 #, no-wrap
1338 msgid ""
1339 "struct msghdr msgh;\n"
1340 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1341 "int *ttlptr;\n"
1342 "int received_ttl;\n"
1343 msgstr ""
1344 "struct msghdr msgh;\n"
1345 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1346 "int *ttlptr;\n"
1347 "int received_ttl;\n"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1351 #, no-wrap
1352 msgid ""
1353 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1354 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1355 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1356 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1357 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1358 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1359 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1360 "        break;\n"
1361 "    }\n"
1362 "}\n"
1363 "if (cmsg == NULL) {\n"
1364 "    /*\n"
1365 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1366 "     * or I/O error.\n"
1367 "     */\n"
1368 "}\n"
1369 msgstr ""
1370 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1371 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1372 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1373 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1374 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1375 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1376 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1377 "        break;\n"
1378 "    }\n"
1379 "}\n"
1380 "if (cmsg == NULL) {\n"
1381 "    /*\n"
1382 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1383 "     * or I/O error.\n"
1384 "     */\n"
1385 "}\n"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1389 msgid ""
1390 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1391 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1392 msgstr ""
1393 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1394 "インソケットを通して送るものである。"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1398 #, no-wrap
1399 msgid ""
1400 "struct msghdr msg = {0};\n"
1401 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1402 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1403 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1404 "int *fdptr;\n"
1405 msgstr ""
1406 "struct msghdr msg = {0};\n"
1407 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1408 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1409 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1410 "int *fdptr;\n"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1414 #, no-wrap
1415 msgid ""
1416 "msg.msg_control = buf;\n"
1417 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1418 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1419 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1420 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1421 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1422 "/* Initialize the payload: */\n"
1423 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1424 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1425 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1426 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1427 msgstr ""
1428 "msg.msg_control = buf;\n"
1429 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1430 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1431 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1432 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1433 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1434 "/* Initialize the payload: */\n"
1435 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1436 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1437 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1438 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1442 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1443 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1447 msgid "RFC\\ 2292"
1448 msgstr "RFC\\ 2292"
1449
1450 #. type: TH
1451 #: build/C/man7/ddp.7:12
1452 #, no-wrap
1453 msgid "DDP"
1454 msgstr "DDP"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man7/ddp.7:15
1458 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1459 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1460
1461 #. type: Plain text
1462 #: build/C/man7/ddp.7:19
1463 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1464 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man7/ddp.7:21
1468 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1469 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man7/ddp.7:23
1473 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1474 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man7/ddp.7:34
1478 msgid ""
1479 "Linux implements the AppleTalk protocols described in I<Inside AppleTalk>.  "
1480 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1481 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1482 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1483 msgstr ""
1484 "Linux は I<Inside AppleTalk> に記述されている AppleTalk プロトコルを実装して"
1485 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1486 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1487 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man7/ddp.7:39
1491 msgid ""
1492 "The communication between AppleTalk and the user program works using a BSD-"
1493 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see "
1494 "B<socket>(7)."
1495 msgstr ""
1496 "AppleTalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1497 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man7/ddp.7:60
1501 msgid ""
1502 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1503 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1504 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1505 "socket.  I<protocol> is the AppleTalk protocol to be received or sent.  For "
1506 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1507 msgstr ""
1508 "AppleTalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1509 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1510 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1511 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1512 "AppleTalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1513 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man7/ddp.7:65
1517 msgid ""
1518 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1519 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1520 msgstr ""
1521 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1522 "プロセスでないとオープンできない。"
1523
1524 #. type: SS
1525 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1526 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1527 #: build/C/man7/unix.7:57
1528 #, no-wrap
1529 msgid "Address format"
1530 msgstr "アドレスのフォーマット"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: build/C/man7/ddp.7:68
1534 msgid ""
1535 "An AppleTalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1536 "a node number, and a port number."
1537 msgstr ""
1538 "AppleTalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1539 "わせで定義される。"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man7/ddp.7:75
1543 #, no-wrap
1544 msgid ""
1545 "struct at_addr {\n"
1546 "    unsigned short s_net;\n"
1547 "    unsigned char  s_node;\n"
1548 "};\n"
1549 msgstr ""
1550 "struct at_addr {\n"
1551 "    unsigned short s_net;\n"
1552 "    unsigned char  s_node;\n"
1553 "};\n"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man7/ddp.7:81
1557 #, no-wrap
1558 msgid ""
1559 "struct sockaddr_atalk {\n"
1560 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1561 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1562 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1563 "};\n"
1564 msgstr ""
1565 "struct sockaddr_atalk {\n"
1566 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1567 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1568 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1569 "};\n"
1570
1571 #.  FIXME . this doesn't make sense [johnl]
1572 #. type: Plain text
1573 #: build/C/man7/ddp.7:120
1574 msgid ""
1575 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1576 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1577 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1578 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1579 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1580 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1581 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1582 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1583 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1584 "local broadcast address."
1585 msgstr ""
1586 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1587 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1588 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1589 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1590 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1591 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1592 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1593 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1594 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1595 "ロードキャストアドレスである。"
1596
1597 #. type: SS
1598 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1599 #: build/C/man7/packet.7:180 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:888
1600 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:220
1601 #: build/C/man7/x25.7:72
1602 #, no-wrap
1603 msgid "Socket options"
1604 msgstr "ソケットオプション"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man7/ddp.7:122
1608 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1609 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man7/ddp.7:128
1613 msgid ""
1614 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1615 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1616 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1617 msgstr ""
1618 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1619 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1620 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1621
1622 #. type: TP
1623 #: build/C/man7/ddp.7:128
1624 #, no-wrap
1625 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1626 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1627
1628 #. type: Plain text
1629 #: build/C/man7/ddp.7:131
1630 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1631 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1632
1633 #. type: TP
1634 #: build/C/man7/ddp.7:131
1635 #, no-wrap
1636 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1637 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man7/ddp.7:134
1641 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1642 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1643
1644 #. type: TP
1645 #: build/C/man7/ddp.7:134
1646 #, no-wrap
1647 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1648 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man7/ddp.7:138
1652 msgid ""
1653 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1654 "dead."
1655 msgstr ""
1656 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1657 "とみなされる。"
1658
1659 #. type: TP
1660 #: build/C/man7/ddp.7:138
1661 #, no-wrap
1662 msgid "I<aarp-tick-time>"
1663 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1664
1665 #. type: Plain text
1666 #: build/C/man7/ddp.7:141
1667 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1668 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man7/ddp.7:144
1672 msgid ""
1673 "The default values match the specification and should never need to be "
1674 "changed."
1675 msgstr ""
1676 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1677
1678 #.  FIXME . Add a section about multicasting
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man7/ddp.7:149
1681 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1682 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1683
1684 #. type: SH
1685 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:292
1686 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1687 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1688 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:145 build/C/man3/inet_ntop.3:91
1689 #: build/C/man7/ip.7:1092 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:496
1690 #: build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74 build/C/man7/tcp.7:1225
1691 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121 build/C/man7/unix.7:405
1692 #, no-wrap
1693 msgid "ERRORS"
1694 msgstr "エラー"
1695
1696 #. type: TP
1697 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1096 build/C/man7/raw.7:145
1698 #, no-wrap
1699 msgid "B<EACCES>"
1700 msgstr "B<EACCES>"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man7/ddp.7:160
1704 msgid ""
1705 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1706 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1707 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1708 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1709 msgstr ""
1710 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1711 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1712 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1713 "とした、などが考えられる。"
1714
1715 #. type: TP
1716 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:406
1717 #, no-wrap
1718 msgid "B<EADDRINUSE>"
1719 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115
1723 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1724 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1725
1726 #. type: TP
1727 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115 build/C/man7/packet.7:497
1728 #, no-wrap
1729 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1730 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1734 msgid ""
1735 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1736 "not local."
1737 msgstr ""
1738 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1739 "カルでない。"
1740
1741 #. type: TP
1742 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1743 #, no-wrap
1744 msgid "B<EAGAIN>"
1745 msgstr "B<EAGAIN>"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1749 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1750 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1751
1752 #. type: TP
1753 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1754 #, no-wrap
1755 msgid "B<EALREADY>"
1756 msgstr "B<EALREADY>"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man7/ddp.7:173
1760 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1761 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1762
1763 #. type: TP
1764 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1125
1765 #, no-wrap
1766 msgid "B<ECONNABORTED>"
1767 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1771 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1772 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1773
1774 #. type: TP
1775 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1776 #, no-wrap
1777 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1778 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man7/ddp.7:180
1782 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1783 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1784
1785 #. type: TP
1786 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1134
1787 #: build/C/man7/packet.7:503 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1788 #: build/C/man7/unix.7:422
1789 #, no-wrap
1790 msgid "B<EINVAL>"
1791 msgstr "B<EINVAL>"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man7/ddp.7:183
1795 msgid "Invalid argument passed."
1796 msgstr "渡した引数が不正。"
1797
1798 #. type: TP
1799 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1140 build/C/man7/unix.7:431
1800 #, no-wrap
1801 msgid "B<EISCONN>"
1802 msgstr "B<EISCONN>"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1144
1806 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1807 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1808
1809 #. type: TP
1810 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man3/inet_net_pton.3:151
1811 #: build/C/man7/ip.7:1144 build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
1812 #, no-wrap
1813 msgid "B<EMSGSIZE>"
1814 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man7/ddp.7:190
1818 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1819 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1820
1821 #. type: TP
1822 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:352 build/C/man7/packet.7:515
1823 #, no-wrap
1824 msgid "B<ENODEV>"
1825 msgstr "B<ENODEV>"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man7/ddp.7:193
1829 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1830 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1831
1832 #. type: TP
1833 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1834 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1835 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154 build/C/man7/ip.7:1152
1836 #: build/C/man7/packet.7:518 build/C/man7/unix.7:436
1837 #, no-wrap
1838 msgid "B<ENOENT>"
1839 msgstr "B<ENOENT>"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1156
1843 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1844 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1845
1846 #. type: TP
1847 #: build/C/man7/ddp.7:197
1848 #, no-wrap
1849 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1850 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man7/ddp.7:200
1854 msgid "Not enough memory available."
1855 msgstr "メモリが足りない。"
1856
1857 #. type: TP
1858 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1156
1859 #, no-wrap
1860 msgid "B<ENOPKG>"
1861 msgstr "B<ENOPKG>"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1865 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1866 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1867
1868 #. type: TP
1869 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1870 #, no-wrap
1871 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1872 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1162
1876 msgid "Invalid socket option passed."
1877 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1878
1879 #. type: TP
1880 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1162
1881 #: build/C/man7/packet.7:521 build/C/man2/shutdown.2:84
1882 #: build/C/man7/unix.7:444
1883 #, no-wrap
1884 msgid "B<ENOTCONN>"
1885 msgstr "B<ENOTCONN>"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166
1889 msgid ""
1890 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1891 "connected."
1892 msgstr ""
1893 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1894 "とした。"
1895
1896 #. type: TP
1897 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166 build/C/man7/packet.7:527
1898 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:451
1899 #, no-wrap
1900 msgid "B<EPERM>"
1901 msgstr "B<EPERM>"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man7/ddp.7:215
1905 msgid ""
1906 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1907 "change, or send signals to the requested process or group."
1908 msgstr ""
1909 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1910 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1911
1912 #. type: TP
1913 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1170 build/C/man7/tcp.7:1232
1914 #: build/C/man7/unix.7:455
1915 #, no-wrap
1916 msgid "B<EPIPE>"
1917 msgstr "B<EPIPE>"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173
1921 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1922 msgstr ""
1923 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1924 "た。"
1925
1926 #. type: TP
1927 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173 build/C/man7/unix.7:477
1928 #, no-wrap
1929 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1930 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man7/ddp.7:221
1934 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1935 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man7/ddp.7:226
1939 msgid ""
1940 "AppleTalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1941 "exist since Linux 2.2."
1942 msgstr ""
1943 "AppleTalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1944 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man7/ddp.7:232
1948 msgid ""
1949 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1950 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1951 "broadcast addresses."
1952 msgstr ""
1953 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1954 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1955 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1956
1957 #. type: SS
1958 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1232 build/C/man7/packet.7:569
1959 #, no-wrap
1960 msgid "Compatibility"
1961 msgstr "移植性"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man7/ddp.7:239
1965 msgid ""
1966 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1967 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1968 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1969 msgstr ""
1970 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1971 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1972 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1973 "の問題となるかもしれない。"
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man7/ddp.7:244
1977 msgid ""
1978 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1979 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1980 msgstr ""
1981 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1982 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1247
1986 msgid "There are too many inconsistent error values."
1987 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man7/ddp.7:249
1991 msgid ""
1992 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1993 "devices are not yet described."
1994 msgstr ""
1995 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1996 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man7/ddp.7:254
2000 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2001 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
2002
2003 #. type: TH
2004 #: build/C/man3/endian.3:28
2005 #, no-wrap
2006 msgid "ENDIAN"
2007 msgstr "ENDIAN"
2008
2009 #. type: TH
2010 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
2011 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
2012 #, no-wrap
2013 msgid "2010-09-10"
2014 msgstr "2010-09-10"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man3/endian.3:33
2018 msgid ""
2019 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
2020 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
2021 "little-endian byte order"
2022 msgstr ""
2023 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
2024 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
2025 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man3/endian.3:37
2029 #, no-wrap
2030 msgid ""
2031 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2032 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2033 msgstr ""
2034 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2035 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man3/endian.3:42
2039 #, no-wrap
2040 msgid ""
2041 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2042 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2043 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2044 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2045 msgstr ""
2046 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2047 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2048 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2049 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: build/C/man3/endian.3:47
2053 #, no-wrap
2054 msgid ""
2055 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2056 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2057 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2058 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2059 msgstr ""
2060 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2061 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2062 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2063 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man3/endian.3:52
2067 #, no-wrap
2068 msgid ""
2069 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2070 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2071 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2072 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2073 msgstr ""
2074 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2075 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2076 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2077 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/endian.3:57
2081 msgid ""
2082 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2083 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2084 "and big-endian byte order."
2085 msgstr ""
2086 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2087 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2088 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2089 "その逆の変換を行う。"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man3/endian.3:62
2093 msgid ""
2094 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2095 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2096 msgstr ""
2097 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2098 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man3/endian.3:65
2102 msgid ""
2103 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2104 "order to big-endian order."
2105 msgstr ""
2106 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2107 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man3/endian.3:68
2111 msgid ""
2112 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2113 "order to little-endian order."
2114 msgstr ""
2115 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2116 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man3/endian.3:71
2120 msgid ""
2121 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2122 "order to host byte order."
2123 msgstr ""
2124 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2125 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man3/endian.3:74
2129 msgid ""
2130 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2131 "endian order to host byte order."
2132 msgstr ""
2133 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2134 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man3/endian.3:76
2138 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2139 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man3/endian.3:91
2143 msgid ""
2144 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2145 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2146 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2147 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2148 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2149 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2150 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2151 msgstr ""
2152 "これらの関数は非標準である。\n"
2153 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2154 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2155 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2156 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2157 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2158 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2159 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2160 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man3/endian.3:99
2164 msgid ""
2165 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2166 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()."
2167 msgstr ""
2168 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2169 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/endian.3:107
2173 msgid ""
2174 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2175 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2176 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2177 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2178 msgstr ""
2179 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2180 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2181 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2182 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2183 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2184
2185 #. type: Plain text
2186 #: build/C/man3/endian.3:114
2187 msgid ""
2188 "The program below display the results of converting an integer from host "
2189 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2190 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2191 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2192 "such as x86-32, we see the following:"
2193 msgstr ""
2194 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2195 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2196 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2197 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2198 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2199 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man3/endian.3:121
2203 #, no-wrap
2204 msgid ""
2205 "$ B<./a.out>\n"
2206 "x.u32 = 0x44332211\n"
2207 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2208 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2209 msgstr ""
2210 "$ B<./a.out>\n"
2211 "x.u32 = 0x44332211\n"
2212 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2213 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2214
2215 #. type: SS
2216 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2217 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:278
2218 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:331 build/C/man3/inet_pton.3:173
2219 #, no-wrap
2220 msgid "Program source"
2221 msgstr "プログラムのソース"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man3/endian.3:130
2225 #, no-wrap
2226 msgid ""
2227 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2228 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2229 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2230 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2231 msgstr ""
2232 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2233 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2234 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2235 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man3/endian.3:138
2239 #, no-wrap
2240 msgid ""
2241 "int\n"
2242 "main(int argc, char *argv[])\n"
2243 "{\n"
2244 "    union {\n"
2245 "        uint32_t u32;\n"
2246 "        uint8_t arr[4];\n"
2247 "    } x;\n"
2248 msgstr ""
2249 "int\n"
2250 "main(int argc, char *argv[])\n"
2251 "{\n"
2252 "    union {\n"
2253 "        uint32_t u32;\n"
2254 "        uint8_t arr[4];\n"
2255 "    } x;\n"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man3/endian.3:143
2259 #, no-wrap
2260 msgid ""
2261 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2262 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2263 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2264 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2265 msgstr ""
2266 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2267 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2268 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2269 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/endian.3:147
2273 #, no-wrap
2274 msgid ""
2275 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2276 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2277 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2278 msgstr ""
2279 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2280 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2281 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:827
2285 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2286 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:389 build/C/man3/inet_pton.3:214
2287 #, no-wrap
2288 msgid ""
2289 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2290 "}\n"
2291 msgstr ""
2292 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2293 "}\n"
2294
2295 #. type: Plain text
2296 #: build/C/man3/endian.3:153
2297 msgid "B<byteorder>(3)"
2298 msgstr "B<byteorder>(3)"
2299
2300 #. type: TH
2301 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2302 #, no-wrap
2303 msgid "ETHER_ATON"
2304 msgstr "ETHER_ATON"
2305
2306 #. type: TH
2307 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man7/udplite.7:27
2308 #, no-wrap
2309 msgid "2014-07-08"
2310 msgstr "2014-07-08"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2314 msgid ""
2315 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2316 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2317 msgstr ""
2318 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2319 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2323 #, no-wrap
2324 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2325 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2329 #, no-wrap
2330 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2331 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2335 #, no-wrap
2336 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2337 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2341 #, no-wrap
2342 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2343 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2347 #, no-wrap
2348 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2349 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2353 #, no-wrap
2354 msgid ""
2355 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2356 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2357 msgstr ""
2358 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2359 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2363 #, no-wrap
2364 msgid "/* GNU extensions */\n"
2365 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2369 #, no-wrap
2370 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2371 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2372
2373 #. type: Plain text
2374 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2375 #, no-wrap
2376 msgid ""
2377 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2378 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2379 msgstr ""
2380 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2381 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2385 msgid ""
2386 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2387 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2388 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2389 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2390 "address is invalid."
2391 msgstr ""
2392 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2393 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2394 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2395 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2396 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2400 msgid ""
2401 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2402 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2403 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2404 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2405 msgstr ""
2406 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2407 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2408 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2409 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2413 msgid ""
2414 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2415 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2416 "found."
2417 msgstr ""
2418 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2419 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2420 "0 を返す。"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2424 msgid ""
2425 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2426 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2427 msgstr ""
2428 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2429 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2430 "0 を返す。"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2434 msgid ""
2435 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2436 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2437 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2438 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2439 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2440 msgstr ""
2441 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2442 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2443 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2444 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2445 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2449 msgid ""
2450 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2451 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2452 "not use static buffers."
2453 msgstr ""
2454 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2455 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2456 "的なバッファを使用しない。"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2460 msgid ""
2461 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2462 msgstr ""
2463 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2464 "る:"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2468 #, no-wrap
2469 msgid ""
2470 "struct ether_addr {\n"
2471 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2472 "}\n"
2473 msgstr ""
2474 "struct ether_addr {\n"
2475 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2476 "}\n"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man3/ether_aton.3:130
2480 msgid ""
2481 "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
2482 msgstr ""
2483
2484 #. type: tbl table
2485 #: build/C/man3/ether_aton.3:135
2486 #, no-wrap
2487 msgid "Interface\tAttribute\tValue\n"
2488 msgstr ""
2489
2490 #. type: tbl table
2491 #: build/C/man3/ether_aton.3:136 build/C/man3/ether_aton.3:140
2492 #, no-wrap
2493 msgid "T{\n"
2494 msgstr "T{\n"
2495
2496 #. type: tbl table
2497 #: build/C/man3/ether_aton.3:137
2498 #, no-wrap
2499 msgid "B<ether_aton>(),\n"
2500 msgstr "B<ether_aton>(),\n"
2501
2502 #. type: tbl table
2503 #: build/C/man3/ether_aton.3:138
2504 #, no-wrap
2505 msgid "B<ether_ntoa>()\n"
2506 msgstr "B<ether_ntoa>()\n"
2507
2508 #. type: tbl table
2509 #: build/C/man3/ether_aton.3:139
2510 #, no-wrap
2511 msgid "T}\tThread safety\tMT-Unsafe\n"
2512 msgstr ""
2513
2514 #. type: tbl table
2515 #: build/C/man3/ether_aton.3:141
2516 #, no-wrap
2517 msgid "B<ether_ntohost>(),\n"
2518 msgstr "B<ether_ntohost>(),\n"
2519
2520 #. type: tbl table
2521 #: build/C/man3/ether_aton.3:142
2522 #, no-wrap
2523 msgid "B<ether_hostton>(),\n"
2524 msgstr "B<ether_hostton>(),\n"
2525
2526 #. type: tbl table
2527 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2528 #, no-wrap
2529 msgid "B<ether_line>(),\n"
2530 msgstr "B<ether_line>(),\n"
2531
2532 #. type: tbl table
2533 #: build/C/man3/ether_aton.3:144
2534 #, no-wrap
2535 msgid "B<ether_ntoa_r>(),\n"
2536 msgstr "B<ether_ntoa_r>(),\n"
2537
2538 #. type: tbl table
2539 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2540 #, no-wrap
2541 msgid "B<ether_aton_r>()\n"
2542 msgstr "B<ether_aton_r>()\n"
2543
2544 #. type: tbl table
2545 #: build/C/man3/ether_aton.3:146
2546 #, no-wrap
2547 msgid "T}\tThread safety\tMT-Safe\n"
2548 msgstr ""
2549
2550 #. type: Plain text
2551 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2552 msgid "4.3BSD, SunOS."
2553 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2554
2555 #.  The fix was presumably commit c0a0f9a32c8baa6ab93d00eb42d92c02e9e146d7
2556 #.  which was in glibc 2.3
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/ether_aton.3:157
2559 msgid ""
2560 "In glibc 2.2.5 and earlier, the implementation of B<ether_line>()  is broken."
2561 msgstr "glibc 2.2.5 以前では、 B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man3/ether_aton.3:159
2565 msgid "B<ethers>(5)"
2566 msgstr "B<ethers>(5)"
2567
2568 #. type: TH
2569 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2570 #, no-wrap
2571 msgid "GAI.CONF"
2572 msgstr "GAI.CONF"
2573
2574 #. type: TH
2575 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2576 #, no-wrap
2577 msgid "2013-02-13"
2578 msgstr "2013-02-13"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2582 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2583 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2587 msgid ""
2588 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2589 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2590 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2591 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2592 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2593 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2594 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2595 msgstr ""
2596 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2597 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2598 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2599 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2600 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2601 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2602 "るようになっている。"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2606 msgid ""
2607 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2608 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2609 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2610 msgstr ""
2611 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2612 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2613 "される。"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2617 msgid "The keywords currently recognized are:"
2618 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2619
2620 #. type: TP
2621 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2622 #, no-wrap
2623 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2624 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2628 msgid ""
2629 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2630 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2631 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2632 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2633 "the line has to contain a network mask and a label value."
2634 msgstr ""
2635 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2636 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2637 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2638 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2639 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2640
2641 #. type: TP
2642 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2643 #, no-wrap
2644 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2645 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2649 msgid ""
2650 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2651 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2652 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2653 "to not be used."
2654 msgstr ""
2655 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2656 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2657 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2658
2659 #. type: TP
2660 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2661 #, no-wrap
2662 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2663 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2667 msgid ""
2668 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2669 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2670 "\"B<yes>\", the file is reread.  This might cause problems in multithreaded "
2671 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2672 msgstr ""
2673 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2674 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2675 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2676 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2677
2678 #. type: TP
2679 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2680 #, no-wrap
2681 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2682 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2686 msgid ""
2687 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2688 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2689 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2690 msgstr ""
2691 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2692 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2693 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2694
2695 #. type: SH
2696 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:593
2697 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2698 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2699 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2700 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2701 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2702 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2703 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:267
2704 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2705 #: build/C/man7/udplite.7:126
2706 #, no-wrap
2707 msgid "FILES"
2708 msgstr "ファイル"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:595
2712 msgid "I</etc/gai.conf>"
2713 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2717 msgid ""
2718 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2719 "following configuration file:"
2720 msgstr ""
2721 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2722 "るのと同じである。"
2723
2724 #. type: Plain text
2725 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2726 #, no-wrap
2727 msgid ""
2728 "label  ::1/128       0\n"
2729 "label  ::/0          1\n"
2730 "label  2002::/16     2\n"
2731 "label ::/96          3\n"
2732 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2733 "precedence  ::1/128       50\n"
2734 "precedence  ::/0          40\n"
2735 "precedence  2002::/16     30\n"
2736 "precedence ::/96          20\n"
2737 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2738 msgstr ""
2739 "label  ::1/128       0\n"
2740 "label  ::/0          1\n"
2741 "label  2002::/16     2\n"
2742 "label ::/96          3\n"
2743 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2744 "precedence  ::1/128       50\n"
2745 "precedence  ::/0          40\n"
2746 "precedence  2002::/16     30\n"
2747 "precedence ::/96          20\n"
2748 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2752 msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2753 msgstr "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2754
2755 #. type: TH
2756 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:44
2757 #, no-wrap
2758 msgid "GETADDRINFO"
2759 msgstr "GETADDRINFO"
2760
2761 #. type: TH
2762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:44
2763 #, no-wrap
2764 msgid "2014-04-06"
2765 msgstr "2014-04-06"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:48
2769 msgid ""
2770 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2771 "translation"
2772 msgstr ""
2773 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2774 "変換する"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:53 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2778 #, no-wrap
2779 msgid ""
2780 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2781 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2782 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2783 msgstr ""
2784 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2785 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2786 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:57
2790 #, no-wrap
2791 msgid ""
2792 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2793 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2794 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2795 msgstr ""
2796 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2797 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2798 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:59
2802 #, no-wrap
2803 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2804 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:61
2808 #, no-wrap
2809 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2810 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:66 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2814 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2815 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2816 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/inet_net_pton.3:45
2817 #: build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2818 msgid ""
2819 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2820 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:72
2824 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2825 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2826
2827 #. type: Plain text
2828 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:74
2829 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2830 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2831
2832 #.  .BR getipnodebyname (3),
2833 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:101
2836 msgid ""
2837 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2838 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2839 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2840 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2841 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2842 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2843 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2844 msgstr ""
2845 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2846 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2847 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2848 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2849 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2850 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2851 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2852 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2853
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:107
2856 msgid ""
2857 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2858 "fields:"
2859 msgstr ""
2860 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2861
2862 #. type: Plain text
2863 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:120
2864 #, no-wrap
2865 msgid ""
2866 "struct addrinfo {\n"
2867 "    int              ai_flags;\n"
2868 "    int              ai_family;\n"
2869 "    int              ai_socktype;\n"
2870 "    int              ai_protocol;\n"
2871 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2872 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2873 "    char            *ai_canonname;\n"
2874 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2875 "};\n"
2876 msgstr ""
2877 "struct addrinfo {\n"
2878 "    int              ai_flags;\n"
2879 "    int              ai_family;\n"
2880 "    int              ai_socktype;\n"
2881 "    int              ai_protocol;\n"
2882 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2883 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2884 "    char            *ai_canonname;\n"
2885 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2886 "};\n"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:142
2890 msgid ""
2891 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2892 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2893 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2894 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2895 "criteria that limit the set of socket addresses returned by "
2896 "B<getaddrinfo>(), as follows:"
2897 msgstr ""
2898 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2899 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2900 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2901 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2902 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2903
2904 #. type: TP
2905 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:142
2906 #, no-wrap
2907 msgid "I<ai_family>"
2908 msgstr "I<ai_family>"
2909
2910 #. type: Plain text
2911 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:158
2912 msgid ""
2913 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2914 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2915 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2916 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2917 "with I<node> and I<service>."
2918 msgstr ""
2919 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2920 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2921 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2922 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2923 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2924
2925 #. type: TP
2926 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:158
2927 #, no-wrap
2928 msgid "I<ai_socktype>"
2929 msgstr "I<ai_socktype>"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:167
2933 msgid ""
2934 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2935 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2936 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2937 msgstr ""
2938 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2939 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2940 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2941
2942 #. type: TP
2943 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:167
2944 #, no-wrap
2945 msgid "I<ai_protocol>"
2946 msgstr "I<ai_protocol>"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:173
2950 msgid ""
2951 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2952 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2953 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2954 msgstr ""
2955 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2956 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを "
2957 "B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2958
2959 #. type: TP
2960 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:173
2961 #, no-wrap
2962 msgid "I<ai_flags>"
2963 msgstr "I<ai_flags>"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:177
2967 msgid ""
2968 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2969 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2970 msgstr ""
2971 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2972 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:181
2976 msgid ""
2977 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2978 "either 0 or a null pointer, as appropriate."
2979 msgstr ""
2980 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 かヌルポインタを適切"
2981 "に入れなければならない。"
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:216
2985 msgid ""
2986 "Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
2987 "I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to "
2988 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>.  (POSIX specifies different defaults "
2989 "for I<ai_flags>; see NOTES.)  I<node> specifies either a numerical network "
2990 "address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by "
2991 "B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by "
2992 "B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose network addresses are looked "
2993 "up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag, "
2994 "then I<node> must be a numerical network address.  The B<AI_NUMERICHOST> "
2995 "flag suppresses any potentially lengthy network host address lookups."
2996 msgstr ""
2997 "I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> と I<ai_protocol> に 0 を、 "
2998 "I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ "
2999 "AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である (POSIX では I<ai_flags> には別のデ"
3000 "フォルト値が規定されている; 「備考」を参照)。 I<node> には、数値形式のネット"
3001 "ワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  でサポートされているドット区切"
3002 "りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>(3)  でサポートされている 16 "
3003 "進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名を指定する。 ネットワークホス"
3004 "ト名を指定した場合には、そのネットワークアドレスが検索され、 名前解決が行なわ"
3005 "れる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フラグが含まれている場合は、 "
3006 "I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければならない。 "
3007 "B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネットワークホスト"
3008 "アドレスの検索は すべて抑制される。"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:241
3012 msgid ""
3013 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
3014 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
3015 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
3016 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
3017 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
3018 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
3019 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
3020 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
3021 msgstr ""
3022 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
3023 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
3024 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
3025 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
3026 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
3027 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
3028 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
3029 "グは無視される。"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:261
3033 msgid ""
3034 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
3035 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
3036 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
3037 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
3038 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
3039 "that intend to communicate with peers running on the same host."
3040 msgstr ""
3041 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
3042 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
3043 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
3044 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
3045 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
3046 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
3047
3048 #. type: Plain text
3049 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:284
3050 msgid ""
3051 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
3052 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
3053 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
3054 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
3055 "the port number of the returned socket addresses will be left "
3056 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
3057 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
3058 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
3059 "resolution service in cases where it is known not to be required."
3060 msgstr ""
3061 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
3062 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
3063 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
3064 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
3065 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
3066 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
3067 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
3068 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:290
3072 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
3073 msgstr ""
3074 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
3075 "はならない。"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:306
3079 msgid ""
3080 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
3081 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
3082 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3083 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3084 "are linked by the I<ai_next> field."
3085 msgstr ""
3086 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3087 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3088 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3089 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3090 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:328
3094 msgid ""
3095 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3096 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3097 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3098 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3099 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3100 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3101 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3102 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3103 "(available since glibc 2.5)."
3104 msgstr ""
3105 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3106 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3107 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3108 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3109 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3110 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3111 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3112 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3113 "2.5 以降で利用できる)。"
3114
3115 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3116 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3117 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3118 #.  MTK, Aug 05
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
3121 msgid ""
3122 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3123 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3124 "returned list is set to point to the official name of the host."
3125 msgstr ""
3126 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3127 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3128 "を指すように設定される。"
3129
3130 #. type: Plain text
3131 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:347
3132 msgid ""
3133 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3134 "as follows:"
3135 msgstr ""
3136 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3137 "る。"
3138
3139 #. type: IP
3140 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:347 build/C/man3/getaddrinfo.3:370
3141 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3142 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man3/inet_net_pton.3:207
3143 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213 build/C/man3/inet_net_pton.3:220
3144 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227 build/C/man3/inet_net_pton.3:234
3145 #: build/C/man7/ip.7:1001 build/C/man7/ip.7:1004 build/C/man7/ip.7:1007
3146 #: build/C/man7/ip.7:1010 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3147 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:95
3148 #: build/C/man7/unix.7:120 build/C/man7/unix.7:136 build/C/man7/unix.7:162
3149 #: build/C/man7/unix.7:166 build/C/man7/unix.7:170
3150 #, no-wrap
3151 msgid "*"
3152 msgstr "*"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:370
3156 msgid ""
3157 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3158 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3159 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3160 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3161 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3162 msgstr ""
3163 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3164 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3165 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3166 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3167 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:377
3171 msgid ""
3172 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3173 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3174 msgstr ""
3175 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3176 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3177 "る。"
3178
3179 #. type: Plain text
3180 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:396
3181 msgid ""
3182 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3183 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3184 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3185 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3186 "address is not considered for this case as valid as a configured address.  "
3187 "This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that "
3188 "B<getaddrinfo>()  does not return IPv6 socket addresses that would always "
3189 "fail in B<connect>(2)  or B<bind>(2)."
3190 msgstr ""
3191 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、"
3192 "ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ IPv4 アド"
3193 "レスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合"
3194 "にのみ IPv6 アドレスが返される。 なお、この場合には、ループバックアドレスは有"
3195 "効に設定されたアドレスとはみなされない。 このフラグは、例えば、IPv4 だけのシ"
3196 "ステムで、 B<getaddrinfo>() が必ず IPv6 ソケットアドレスを返さないことを保証"
3197 "するのに役立つ。 IPv4 だけのシステムでは、IPv6 アドレスは B<connect>(2) や "
3198 "B<bind>(2) で必ず失敗することになる。"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:421
3202 msgid ""
3203 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3204 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3205 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3206 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3207 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3208 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3209 "specified."
3210 msgstr ""
3211 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3212 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3213 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3214 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3215 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3216 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
3220 msgid ""
3221 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3222 "dynamically allocated linked list I<res>."
3223 msgstr ""
3224 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3225 "メモリを解放する。"
3226
3227 #. type: SS
3228 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:427
3229 #, no-wrap
3230 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3231 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:436
3235 msgid ""
3236 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3237 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3238 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3239 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3240 "new flags are defined:"
3241 msgstr ""
3242 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3243 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3244 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3245 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3246
3247 #. type: TP
3248 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:436
3249 #, no-wrap
3250 msgid "B<AI_IDN>"
3251 msgstr "B<AI_IDN>"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:442
3255 msgid ""
3256 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3257 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3258 "locale."
3259 msgstr ""
3260 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3261 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3262
3263 #.  Implementation Detail:
3264 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3265 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3266 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3267 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3268 #.  might be a problem.
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:454
3271 msgid ""
3272 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3273 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3274 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3275 "being passed to the name resolution functions."
3276 msgstr ""
3277 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3278 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3279 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3280
3281 #. type: TP
3282 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:454
3283 #, no-wrap
3284 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3285 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:466
3289 msgid ""
3290 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3291 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3292 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3293 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3294 msgstr ""
3295 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3296 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3297 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3298
3299 #. Implementation Detail:
3300 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3301 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:479
3304 msgid ""
3305 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3306 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3307 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3308 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3309 "encoding."
3310 msgstr ""
3311 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3312 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3313 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3314 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3315
3316 #. type: TP
3317 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:479
3318 #, no-wrap
3319 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3320 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:486 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3324 msgid ""
3325 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3326 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3327 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3328 "IDNA handling."
3329 msgstr ""
3330 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3331 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3332 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3333 "れぞれ有効になる。"
3334
3335 #. type: SH
3336 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:486 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3337 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3338 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3339 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3340 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3341 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3342 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130 build/C/man3/inet_ntop.3:83
3343 #: build/C/man3/inet_pton.3:116 build/C/man3/rcmd.3:239
3344 #: build/C/man3/resolver.3:245 build/C/man3/setnetgrent.3:86
3345 #: build/C/man2/shutdown.2:69
3346 #, no-wrap
3347 msgid "RETURN VALUE"
3348 msgstr "返り値"
3349
3350 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3351 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3352 #.  be documented.
3353 #.  #ifdef __USE_GNU
3354 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3355 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3356 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3357 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3358 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3359 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3360 #.  #endif
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:500
3363 msgid ""
3364 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3365 "error codes:"
3366 msgstr ""
3367 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3368 "のいずれかを返す。"
3369
3370 #. type: TP
3371 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:500
3372 #, no-wrap
3373 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3374 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3375
3376 #.  Not in SUSv3
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:505
3379 msgid ""
3380 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3381 "requested address family."
3382 msgstr ""
3383 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3384 "アドレスがない。"
3385
3386 #. type: TP
3387 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:505 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3388 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3389 #, no-wrap
3390 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3391 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509
3395 msgid ""
3396 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3397 msgstr ""
3398 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3399 "た。後でもう一度試してみよ。"
3400
3401 #. type: TP
3402 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:509 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3403 #, no-wrap
3404 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3405 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:519
3409 msgid ""
3410 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3411 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3412 msgstr ""
3413 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3414 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3415
3416 #. type: TP
3417 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:519 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3418 #, no-wrap
3419 msgid "B<EAI_FAIL>"
3420 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3424 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3425 msgstr ""
3426 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3427 "た。"
3428
3429 #. type: TP
3430 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3431 #, no-wrap
3432 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3433 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:525
3437 msgid "The requested address family is not supported."
3438 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3439
3440 #. type: TP
3441 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:525 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3442 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3443 #, no-wrap
3444 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3445 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:528 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3449 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:444
3450 msgid "Out of memory."
3451 msgstr "メモリが足りない。"
3452
3453 #. type: TP
3454 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:528
3455 #, no-wrap
3456 msgid "B<EAI_NODATA>"
3457 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3458
3459 #.  Not in SUSv3
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:533
3462 msgid ""
3463 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3464 "defined."
3465 msgstr ""
3466 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3467 "されていない。"
3468
3469 #. type: TP
3470 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:533 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3471 #, no-wrap
3472 msgid "B<EAI_NONAME>"
3473 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:550
3477 msgid ""
3478 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3479 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3480 "was not a numeric port-number string."
3481 msgstr ""
3482 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3483 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3484 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3485
3486 #. type: TP
3487 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:550
3488 #, no-wrap
3489 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3490 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3491
3492 #. type: Plain text
3493 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:571
3494 msgid ""
3495 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3496 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3497 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3498 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3499 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3500 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3501 "not support the concept of services)."
3502 msgstr ""
3503 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3504 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3505 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3506 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3507 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3508 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3509 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3510
3511 #. type: TP
3512 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:571
3513 #, no-wrap
3514 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3515 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:583
3519 msgid ""
3520 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3521 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3522 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3523 msgstr ""
3524 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3525 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3526 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3527 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3528
3529 #. type: TP
3530 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:583 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3531 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3532 #, no-wrap
3533 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3534 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3535
3536 #. type: Plain text
3537 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:588
3538 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3539 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:593
3543 msgid ""
3544 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3545 "readable string, suitable for error reporting."
3546 msgstr ""
3547 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3548 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3549
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:600
3552 msgid ""
3553 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3554 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:605
3558 msgid ""
3559 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3560 "specifying the IPv6 scope-ID."
3561 msgstr ""
3562 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3563 "id> 記法をサポートしている。"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:613
3567 msgid ""
3568 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3569 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3570 msgstr ""
3571 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3572 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3573
3574 #. type: Plain text
3575 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:623
3576 msgid ""
3577 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3578 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3579 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3580 "considered an improvement on the specification."
3581 msgstr ""
3582 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3583 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3584 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3585 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3586
3587 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3588 #.  socket.2 refers to this example
3589 #.  bind.2 refers to this example
3590 #.  connect.2 refers to this example
3591 #.  recvfrom.2 refers to this example
3592 #.  sendto.2 refers to this example
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:637
3595 msgid ""
3596 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3597 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3598 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3599 msgstr ""
3600 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3601 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3602 "の echo サーバとクライアントである。"
3603
3604 #. type: SS
3605 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:637
3606 #, no-wrap
3607 msgid "Server program"
3608 msgstr "サーバのプログラム"
3609
3610 #. type: Plain text
3611 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:647
3612 #, no-wrap
3613 msgid ""
3614 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3615 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3616 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3617 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3618 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3619 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3620 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3621 msgstr ""
3622 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3623 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3624 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3625 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3626 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3627 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3628 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649 build/C/man3/getaddrinfo.3:744
3632 #, no-wrap
3633 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3634 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3635
3636 #. type: Plain text
3637 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:660
3638 #, no-wrap
3639 msgid ""
3640 "int\n"
3641 "main(int argc, char *argv[])\n"
3642 "{\n"
3643 "    struct addrinfo hints;\n"
3644 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3645 "    int sfd, s;\n"
3646 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3647 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3648 "    ssize_t nread;\n"
3649 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3650 msgstr ""
3651 "int\n"
3652 "main(int argc, char *argv[])\n"
3653 "{\n"
3654 "    struct addrinfo hints;\n"
3655 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3656 "    int sfd, s;\n"
3657 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3658 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3659 "    ssize_t nread;\n"
3660 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3661
3662 #. type: Plain text
3663 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:665
3664 #, no-wrap
3665 msgid ""
3666 "    if (argc != 2) {\n"
3667 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3668 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3669 "    }\n"
3670 msgstr ""
3671 "    if (argc != 2) {\n"
3672 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3673 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3674 "    }\n"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3678 #, no-wrap
3679 msgid ""
3680 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3681 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3682 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3683 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3684 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3685 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3686 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3687 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3688 msgstr ""
3689 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3690 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3691 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3692 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3693 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3694 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3695 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3696 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3700 #, no-wrap
3701 msgid ""
3702 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3703 "    if (s != 0) {\n"
3704 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3705 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3706 "    }\n"
3707 msgstr ""
3708 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3709 "    if (s != 0) {\n"
3710 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3711 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3712 "    }\n"
3713
3714 #. type: Plain text
3715 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:685
3716 #, no-wrap
3717 msgid ""
3718 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3719 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3720 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3721 "       and) try the next address. */\n"
3722 msgstr ""
3723 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3724 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3725 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3726 "       and) try the next address. */\n"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3730 #, no-wrap
3731 msgid ""
3732 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3733 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3734 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3735 "        if (sfd == -1)\n"
3736 "            continue;\n"
3737 msgstr ""
3738 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3739 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3740 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3741 "        if (sfd == -1)\n"
3742 "            continue;\n"
3743
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:694
3746 #, no-wrap
3747 msgid ""
3748 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3749 "            break;                  /* Success */\n"
3750 msgstr ""
3751 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3752 "            break;                  /* Success */\n"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:697 build/C/man3/getaddrinfo.3:790
3756 #, no-wrap
3757 msgid ""
3758 "        close(sfd);\n"
3759 "    }\n"
3760 msgstr ""
3761 "        close(sfd);\n"
3762 "    }\n"
3763
3764 #. type: Plain text
3765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3766 #, no-wrap
3767 msgid ""
3768 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3769 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3770 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3771 "    }\n"
3772 msgstr ""
3773 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3774 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3775 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3776 "    }\n"
3777
3778 #. type: Plain text
3779 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704 build/C/man3/getaddrinfo.3:797
3780 #, no-wrap
3781 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3782 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3783
3784 #. type: Plain text
3785 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:706
3786 #, no-wrap
3787 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3788 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3792 #, no-wrap
3793 msgid ""
3794 "    for (;;) {\n"
3795 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3796 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3797 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3798 "        if (nread == -1)\n"
3799 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3800 msgstr ""
3801 "    for (;;) {\n"
3802 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3803 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3804 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3805 "        if (nread == -1)\n"
3806 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:715
3810 #, no-wrap
3811 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3812 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3813
3814 #. type: Plain text
3815 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:724
3816 #, no-wrap
3817 msgid ""
3818 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3819 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3820 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3821 "       if (s == 0)\n"
3822 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3823 "                    nread, host, service);\n"
3824 "        else\n"
3825 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3826 msgstr ""
3827 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3828 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3829 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3830 "       if (s == 0)\n"
3831 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3832 "                    nread, host, service);\n"
3833 "        else\n"
3834 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3835
3836 #. type: Plain text
3837 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3838 #, no-wrap
3839 msgid ""
3840 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3841 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3842 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3843 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3844 "    }\n"
3845 "}\n"
3846 msgstr ""
3847 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3848 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3849 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3850 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3851 "    }\n"
3852 "}\n"
3853
3854 #. type: SS
3855 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:732
3856 #, no-wrap
3857 msgid "Client program"
3858 msgstr "クライアントのプログラム"
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:742
3862 #, no-wrap
3863 msgid ""
3864 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3865 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3866 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3867 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3868 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3869 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3870 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3871 msgstr ""
3872 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3873 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3874 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3875 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3876 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3877 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3878 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3879
3880 #. type: Plain text
3881 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:754
3882 #, no-wrap
3883 msgid ""
3884 "int\n"
3885 "main(int argc, char *argv[])\n"
3886 "{\n"
3887 "    struct addrinfo hints;\n"
3888 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3889 "    int sfd, s, j;\n"
3890 "    size_t len;\n"
3891 "    ssize_t nread;\n"
3892 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3893 msgstr ""
3894 "int\n"
3895 "main(int argc, char *argv[])\n"
3896 "{\n"
3897 "    struct addrinfo hints;\n"
3898 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3899 "    int sfd, s, j;\n"
3900 "    size_t len;\n"
3901 "    ssize_t nread;\n"
3902 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3903
3904 #. type: Plain text
3905 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:759
3906 #, no-wrap
3907 msgid ""
3908 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3909 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3910 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3911 "    }\n"
3912 msgstr ""
3913 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3914 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3915 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3916 "    }\n"
3917
3918 #. type: Plain text
3919 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:761
3920 #, no-wrap
3921 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3922 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3926 #, no-wrap
3927 msgid ""
3928 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3929 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3930 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3931 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3932 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3933 msgstr ""
3934 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3935 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3936 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3937 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3938 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3942 #, no-wrap
3943 msgid ""
3944 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3945 "    if (s != 0) {\n"
3946 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3947 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3948 "    }\n"
3949 msgstr ""
3950 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3951 "    if (s != 0) {\n"
3952 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3953 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3954 "    }\n"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:778
3958 #, no-wrap
3959 msgid ""
3960 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3961 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3962 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3963 "       and) try the next address. */\n"
3964 msgstr ""
3965 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3966 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3967 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3968 "       and) try the next address. */\n"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3972 #, no-wrap
3973 msgid ""
3974 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3975 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3976 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3977 "        if (sfd == -1)\n"
3978 "            continue;\n"
3979 msgstr ""
3980 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3981 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3982 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3983 "        if (sfd == -1)\n"
3984 "            continue;\n"
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:787
3988 #, no-wrap
3989 msgid ""
3990 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3991 "            break;                  /* Success */\n"
3992 msgstr ""
3993 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3994 "            break;                  /* Success */\n"
3995
3996 #. type: Plain text
3997 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:795
3998 #, no-wrap
3999 msgid ""
4000 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
4001 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
4002 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4003 "    }\n"
4004 msgstr ""
4005 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
4006 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
4007 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4008 "    }\n"
4009
4010 #. type: Plain text
4011 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:800
4012 #, no-wrap
4013 msgid ""
4014 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
4015 "       datagrams, and read responses from server */\n"
4016 msgstr ""
4017 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
4018 "       datagrams, and read responses from server */\n"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
4022 #, no-wrap
4023 msgid ""
4024 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
4025 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
4026 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
4027 msgstr ""
4028 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
4029 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
4030 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
4034 #, no-wrap
4035 msgid ""
4036 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
4037 "            fprintf(stderr,\n"
4038 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
4039 "            continue;\n"
4040 "        }\n"
4041 msgstr ""
4042 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
4043 "            fprintf(stderr,\n"
4044 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
4045 "            continue;\n"
4046 "        }\n"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:815
4050 #, no-wrap
4051 msgid ""
4052 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4053 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4054 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4055 "        }\n"
4056 msgstr ""
4057 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
4058 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
4059 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4060 "        }\n"
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:821
4064 #, no-wrap
4065 msgid ""
4066 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4067 "        if (nread == -1) {\n"
4068 "            perror(\"read\");\n"
4069 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4070 "        }\n"
4071 msgstr ""
4072 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
4073 "        if (nread == -1) {\n"
4074 "            perror(\"read\");\n"
4075 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4076 "        }\n"
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:824
4080 #, no-wrap
4081 msgid ""
4082 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4083 "    }\n"
4084 msgstr ""
4085 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4086 "    }\n"
4087
4088 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
4089 #.  .BR getipnodebyname (3),
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:838
4092 msgid ""
4093 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4094 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4095 msgstr ""
4096 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4097 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4098
4099 #. type: TH
4100 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4101 #, no-wrap
4102 msgid "GETADDRINFO_A"
4103 msgstr "GETADDRINFO_A"
4104
4105 #. type: TH
4106 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
4107 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
4108 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/rexec.3:41
4109 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
4110 #, no-wrap
4111 msgid "2014-05-28"
4112 msgstr "2014-05-28"
4113
4114 #. type: Plain text
4115 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4116 msgid ""
4117 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4118 "address and service translation"
4119 msgstr ""
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4123 #, no-wrap
4124 msgid ""
4125 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4126 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4127 msgstr ""
4128 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4129 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4130
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4133 #, no-wrap
4134 msgid ""
4135 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4136 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4137 msgstr ""
4138 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4139 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4143 #, no-wrap
4144 msgid ""
4145 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4146 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4147 msgstr ""
4148 "B<int gai_suspend(const struct gaicb * const >I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4149 "B<                const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4153 #, no-wrap
4154 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4155 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4159 #, no-wrap
4160 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4161 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4165 #, no-wrap
4166 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4167 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4168
4169 #. type: Plain text
4170 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4171 msgid ""
4172 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as "
4173 "B<getaddrinfo>(3), but allows multiple name look-ups to be performed "
4174 "asynchronously, with optional notification on completion of look-up "
4175 "operations."
4176 msgstr ""
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4180 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4181 msgstr ""
4182
4183 #. type: TP
4184 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4185 #, no-wrap
4186 msgid "B<GAI_WAIT>"
4187 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4188
4189 #. type: Plain text
4190 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4191 msgid ""
4192 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4193 "completed."
4194 msgstr ""
4195
4196 #. type: TP
4197 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4198 #, no-wrap
4199 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4200 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4204 msgid ""
4205 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4206 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4207 "argument below."
4208 msgstr ""
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4212 msgid ""
4213 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4214 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4215 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4216 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4217 msgstr ""
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4221 #, no-wrap
4222 msgid ""
4223 "struct gaicb {\n"
4224 "    const char            *ar_name;\n"
4225 "    const char            *ar_service;\n"
4226 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4227 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4228 "};\n"
4229 msgstr ""
4230 "struct gaicb {\n"
4231 "    const char            *ar_name;\n"
4232 "    const char            *ar_service;\n"
4233 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4234 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4235 "};\n"
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4239 msgid ""
4240 "The elements of this structure correspond to the arguments of "
4241 "B<getaddrinfo>(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and "
4242 "I<ar_service> to the I<service> argument, identifying an Internet host and a "
4243 "service.  The I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, "
4244 "specifying the criteria for selecting the returned socket address "
4245 "structures.  Finally, I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you "
4246 "do not need to initialize this element, it will be automatically set when "
4247 "the request is resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last "
4248 "two elements is described in B<getaddrinfo>(3)."
4249 msgstr ""
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4253 msgid ""
4254 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4255 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4256 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4257 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4258 "the following values:"
4259 msgstr ""
4260
4261 #. type: TP
4262 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4263 #, no-wrap
4264 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4265 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4269 msgid "Don't provide any notification."
4270 msgstr ""
4271
4272 #. type: TP
4273 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4274 #, no-wrap
4275 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4276 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4277
4278 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4279 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4282 msgid ""
4283 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4284 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4285 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4286 msgstr ""
4287
4288 #. type: TP
4289 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4290 #, no-wrap
4291 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4292 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4296 msgid ""
4297 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4298 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4299 msgstr ""
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4303 msgid ""
4304 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4305 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4306 msgstr ""
4307
4308 #. type: Plain text
4309 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4310 msgid ""
4311 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4312 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4313 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4314 "blocks until one of the following occurs:"
4315 msgstr ""
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4319 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4320 msgstr ""
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4324 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4325 msgstr ""
4326
4327 #. type: Plain text
4328 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4329 msgid ""
4330 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4331 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4332 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4333 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4334 msgstr ""
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4338 msgid ""
4339 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4340 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4341 "over the list of requests."
4342 msgstr ""
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4346 msgid ""
4347 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4348 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4349 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4350 msgstr ""
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4354 msgid ""
4355 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4356 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4357 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4358 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4359 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4360 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4361 "the process has made."
4362 msgstr ""
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4366 msgid ""
4367 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4368 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4369 msgstr ""
4370
4371 #. type: Plain text
4372 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4373 msgid ""
4374 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4375 "The application may check the error status of each request to determine "
4376 "which ones failed."
4377 msgstr ""
4378
4379 #. type: Plain text
4380 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4381 msgid "I<mode> is invalid."
4382 msgstr ""
4383
4384 #. type: Plain text
4385 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4386 msgid ""
4387 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4388 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4389 "nonzero error codes:"
4390 msgstr ""
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4394 msgid ""
4395 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4396 msgstr ""
4397
4398 #. type: TP
4399 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4400 #, no-wrap
4401 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4402 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4406 msgid "There were no actual requests given to the function."
4407 msgstr ""
4408
4409 #. type: TP
4410 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4411 #, no-wrap
4412 msgid "B<EAI_INTR>"
4413 msgstr "B<EAI_INTR>"
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4417 msgid ""
4418 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4419 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4420 msgstr ""
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4424 msgid ""
4425 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4426 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4427 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4428 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4429 "explicitly before it could be finished."
4430 msgstr ""
4431
4432 #. type: Plain text
4433 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4434 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4435 msgstr ""
4436
4437 #. type: TP
4438 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4439 #, no-wrap
4440 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4441 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4445 msgid "The request has been canceled successfully."
4446 msgstr ""
4447
4448 #. type: TP
4449 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4450 #, no-wrap
4451 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4452 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4456 msgid "The request has not been canceled."
4457 msgstr ""
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4461 msgid "The request has already completed."
4462 msgstr ""
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4466 msgid ""
4467 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4468 "readable string, suitable for error reporting."
4469 msgstr ""
4470 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4471 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4475 msgid ""
4476 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4477 "2.2.3."
4478 msgstr ""
4479
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4482 msgid ""
4483 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4484 "interface."
4485 msgstr ""
4486
4487 #. type: Plain text
4488 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4489 msgid ""
4490 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4491 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4492 "asynchronous capabilities."
4493 msgstr ""
4494
4495 #. type: SS
4496 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4497 #, no-wrap
4498 msgid "Synchronous example"
4499 msgstr ""
4500
4501 #. type: Plain text
4502 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4503 msgid ""
4504 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4505 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4506 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4507 msgstr ""
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4511 #, no-wrap
4512 msgid ""
4513 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4514 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4515 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4516 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4517 msgstr ""
4518 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4519 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4520 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4521 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4525 msgid "Here is the program source code"
4526 msgstr ""
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4530 #, no-wrap
4531 msgid ""
4532 "#define _GNU_SOURCE\n"
4533 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4534 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4535 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4536 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4537 msgstr ""
4538 "#define _GNU_SOURCE\n"
4539 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4540 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4541 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4542 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4546 #, no-wrap
4547 msgid ""
4548 "int\n"
4549 "main(int argc, char *argv[])\n"
4550 "{\n"
4551 "    int i, ret;\n"
4552 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4553 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4554 "    struct addrinfo *res;\n"
4555 msgstr ""
4556 "int\n"
4557 "main(int argc, char *argv[])\n"
4558 "{\n"
4559 "    int i, ret;\n"
4560 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4561 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4562 "    struct addrinfo *res;\n"
4563
4564 #. type: Plain text
4565 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4566 #, no-wrap
4567 msgid ""
4568 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4569 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4570 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4571 "    }\n"
4572 msgstr ""
4573 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4574 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4575 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4576 "    }\n"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4580 #, no-wrap
4581 msgid ""
4582 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4583 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4584 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4585 "            perror(\"malloc\");\n"
4586 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4587 "        }\n"
4588 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4589 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4590 "    }\n"
4591 msgstr ""
4592 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4593 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4594 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4595 "            perror(\"malloc\");\n"
4596 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4597 "        }\n"
4598 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4599 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4600 "    }\n"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4604 #, no-wrap
4605 msgid ""
4606 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4607 "    if (ret != 0) {\n"
4608 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4609 "                gai_strerror(ret));\n"
4610 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4611 "    }\n"
4612 msgstr ""
4613 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4614 "    if (ret != 0) {\n"
4615 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4616 "                gai_strerror(ret));\n"
4617 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4618 "    }\n"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4622 #, no-wrap
4623 msgid ""
4624 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4625 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4626 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4627 "        if (ret == 0) {\n"
4628 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4629 msgstr ""
4630 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4631 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4632 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4633 "        if (ret == 0) {\n"
4634 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4638 #, no-wrap
4639 msgid ""
4640 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4641 "                    host, sizeof(host),\n"
4642 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4643 "            if (ret != 0) {\n"
4644 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4645 "                        gai_strerror(ret));\n"
4646 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4647 "            }\n"
4648 "            puts(host);\n"
4649 msgstr ""
4650 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4651 "                    host, sizeof(host),\n"
4652 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4653 "            if (ret != 0) {\n"
4654 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4655 "                        gai_strerror(ret));\n"
4656 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4657 "            }\n"
4658 "            puts(host);\n"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4662 #, no-wrap
4663 msgid ""
4664 "        } else {\n"
4665 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4666 "        }\n"
4667 "    }\n"
4668 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4669 "}\n"
4670 msgstr ""
4671 "        } else {\n"
4672 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4673 "        }\n"
4674 "    }\n"
4675 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4676 "}\n"
4677
4678 #. type: SS
4679 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4680 #, no-wrap
4681 msgid "Asynchronous example"
4682 msgstr ""
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4686 msgid ""
4687 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4688 "notification facility is not demonstrated."
4689 msgstr ""
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4693 msgid "An example session might look like this:"
4694 msgstr ""
4695
4696 #. type: Plain text
4697 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4698 #, no-wrap
4699 msgid ""
4700 "$ B<./a.out>\n"
4701 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4702 "E<gt> c 2\n"
4703 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4704 "E<gt> w 0 1\n"
4705 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4706 "E<gt> l\n"
4707 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4708 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4709 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4710 "E<gt> l\n"
4711 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4712 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4713 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4714 msgstr ""
4715 "$ B<./a.out>\n"
4716 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4717 "E<gt> c 2\n"
4718 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4719 "E<gt> w 0 1\n"
4720 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4721 "E<gt> l\n"
4722 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4723 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4724 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4725 "E<gt> l\n"
4726 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4727 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4728 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4732 msgid "The program source is as follows:"
4733 msgstr ""
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4737 #, no-wrap
4738 msgid ""
4739 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4740 "static int nreqs = 0;\n"
4741 msgstr ""
4742 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4743 "static int nreqs = 0;\n"
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4747 #, no-wrap
4748 msgid ""
4749 "static char *\n"
4750 "getcmd(void)\n"
4751 "{\n"
4752 "    static char buf[256];\n"
4753 msgstr ""
4754 "static char *\n"
4755 "getcmd(void)\n"
4756 "{\n"
4757 "    static char buf[256];\n"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4761 #, no-wrap
4762 msgid ""
4763 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4764 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4765 "        return NULL;\n"
4766 msgstr ""
4767 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4768 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4769 "        return NULL;\n"
4770
4771 #. type: Plain text
4772 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4773 #, no-wrap
4774 msgid ""
4775 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4776 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4777 msgstr ""
4778 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4779 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4780
4781 #. type: Plain text
4782 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4783 #, no-wrap
4784 msgid ""
4785 "    return buf;\n"
4786 "}\n"
4787 msgstr ""
4788 "    return buf;\n"
4789 "}\n"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4793 #, no-wrap
4794 msgid ""
4795 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4796 "static void\n"
4797 "add_requests(void)\n"
4798 "{\n"
4799 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4800 "    char *host;\n"
4801 "    int ret;\n"
4802 msgstr ""
4803 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4804 "static void\n"
4805 "add_requests(void)\n"
4806 "{\n"
4807 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4808 "    char *host;\n"
4809 "    int ret;\n"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4813 #, no-wrap
4814 msgid ""
4815 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4816 "        nreqs++;\n"
4817 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4818 msgstr ""
4819 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4820 "        nreqs++;\n"
4821 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4825 #, no-wrap
4826 msgid ""
4827 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4828 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4829 "    }\n"
4830 msgstr ""
4831 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4832 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4833 "    }\n"
4834
4835 #. type: Plain text
4836 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4837 #, no-wrap
4838 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4839 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4840
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4843 #, no-wrap
4844 msgid ""
4845 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4846 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4847 "    if (ret) {\n"
4848 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4849 "                gai_strerror(ret));\n"
4850 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4851 "    }\n"
4852 "}\n"
4853 msgstr ""
4854 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4855 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4856 "    if (ret) {\n"
4857 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4858 "                gai_strerror(ret));\n"
4859 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4860 "    }\n"
4861 "}\n"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4865 #, no-wrap
4866 msgid ""
4867 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4868 "static void\n"
4869 "wait_requests(void)\n"
4870 "{\n"
4871 "    char *id;\n"
4872 "    int i, ret, n;\n"
4873 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4874 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4875 msgstr ""
4876 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4877 "static void\n"
4878 "wait_requests(void)\n"
4879 "{\n"
4880 "    char *id;\n"
4881 "    int i, ret, n;\n"
4882 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4883 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4884
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4887 #, no-wrap
4888 msgid ""
4889 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4890 "        n = atoi(id);\n"
4891 msgstr ""
4892 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4893 "        n = atoi(id);\n"
4894
4895 #. type: Plain text
4896 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4897 #, no-wrap
4898 msgid ""
4899 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4900 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4901 "            return;\n"
4902 "        }\n"
4903 msgstr ""
4904 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4905 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4906 "            return;\n"
4907 "        }\n"
4908
4909 #. type: Plain text
4910 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4911 #, no-wrap
4912 msgid ""
4913 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4914 "    }\n"
4915 msgstr ""
4916 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4917 "    }\n"
4918
4919 #. type: Plain text
4920 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4921 #, no-wrap
4922 msgid ""
4923 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4924 "    if (ret) {\n"
4925 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4926 "        return;\n"
4927 "    }\n"
4928 msgstr ""
4929 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4930 "    if (ret) {\n"
4931 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4932 "        return;\n"
4933 "    }\n"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4937 #, no-wrap
4938 msgid ""
4939 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4940 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4941 "            continue;\n"
4942 msgstr ""
4943 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4944 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4945 "            continue;\n"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4949 #, no-wrap
4950 msgid ""
4951 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4952 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4953 "            continue;\n"
4954 msgstr ""
4955 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4956 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4957 "            continue;\n"
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4961 #, no-wrap
4962 msgid ""
4963 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4964 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4965 "    }\n"
4966 "}\n"
4967 msgstr ""
4968 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4969 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4970 "    }\n"
4971 "}\n"
4972
4973 #. type: Plain text
4974 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4975 #, no-wrap
4976 msgid ""
4977 "/* Cancel specified requests */\n"
4978 "static void\n"
4979 "cancel_requests(void)\n"
4980 "{\n"
4981 "    char *id;\n"
4982 "    int ret, n;\n"
4983 msgstr ""
4984 "/* Cancel specified requests */\n"
4985 "static void\n"
4986 "cancel_requests(void)\n"
4987 "{\n"
4988 "    char *id;\n"
4989 "    int ret, n;\n"
4990
4991 #. type: Plain text
4992 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4993 #, no-wrap
4994 msgid ""
4995 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4996 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4997 "               gai_strerror(ret));\n"
4998 "    }\n"
4999 "}\n"
5000 msgstr ""
5001 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
5002 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
5003 "               gai_strerror(ret));\n"
5004 "    }\n"
5005 "}\n"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
5009 #, no-wrap
5010 msgid ""
5011 "/* List all requests */\n"
5012 "static void\n"
5013 "list_requests(void)\n"
5014 "{\n"
5015 "    int i, ret;\n"
5016 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
5017 "    struct addrinfo *res;\n"
5018 msgstr ""
5019 "/* List all requests */\n"
5020 "static void\n"
5021 "list_requests(void)\n"
5022 "{\n"
5023 "    int i, ret;\n"
5024 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
5025 "    struct addrinfo *res;\n"
5026
5027 #. type: Plain text
5028 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
5029 #, no-wrap
5030 msgid ""
5031 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5032 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
5033 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5034 msgstr ""
5035 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
5036 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
5037 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
5041 #, no-wrap
5042 msgid ""
5043 "        if (!ret) {\n"
5044 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5045 msgstr ""
5046 "        if (!ret) {\n"
5047 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
5051 #, no-wrap
5052 msgid ""
5053 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5054 "                              host, sizeof(host),\n"
5055 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5056 "            if (ret) {\n"
5057 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5058 "                        gai_strerror(ret));\n"
5059 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5060 "            }\n"
5061 "            puts(host);\n"
5062 "        } else {\n"
5063 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5064 "        }\n"
5065 "    }\n"
5066 "}\n"
5067 msgstr ""
5068 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
5069 "                              host, sizeof(host),\n"
5070 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
5071 "            if (ret) {\n"
5072 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
5073 "                        gai_strerror(ret));\n"
5074 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
5075 "            }\n"
5076 "            puts(host);\n"
5077 "        } else {\n"
5078 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5079 "        }\n"
5080 "    }\n"
5081 "}\n"
5082
5083 #. type: Plain text
5084 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
5085 #, no-wrap
5086 msgid ""
5087 "int\n"
5088 "main(int argc, char *argv[])\n"
5089 "{\n"
5090 "    char *cmdline;\n"
5091 "    char *cmd;\n"
5092 msgstr ""
5093 "int\n"
5094 "main(int argc, char *argv[])\n"
5095 "{\n"
5096 "    char *cmdline;\n"
5097 "    char *cmd;\n"
5098
5099 #. type: Plain text
5100 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5101 #, no-wrap
5102 msgid ""
5103 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5104 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5105 msgstr ""
5106 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5107 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5111 #, no-wrap
5112 msgid ""
5113 "        if (cmd == NULL) {\n"
5114 "            list_requests();\n"
5115 "        } else {\n"
5116 "            switch (cmd[0]) {\n"
5117 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5118 "                add_requests();\n"
5119 "                break;\n"
5120 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5121 "                wait_requests();\n"
5122 "                break;\n"
5123 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5124 "                cancel_requests();\n"
5125 "                break;\n"
5126 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5127 "                list_requests();\n"
5128 "                break;\n"
5129 "            default:\n"
5130 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5131 "                break;\n"
5132 "            }\n"
5133 "        }\n"
5134 "    }\n"
5135 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5136 "}\n"
5137 msgstr ""
5138 "        if (cmd == NULL) {\n"
5139 "            list_requests();\n"
5140 "        } else {\n"
5141 "            switch (cmd[0]) {\n"
5142 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5143 "                add_requests();\n"
5144 "                break;\n"
5145 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5146 "                wait_requests();\n"
5147 "                break;\n"
5148 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5149 "                cancel_requests();\n"
5150 "                break;\n"
5151 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5152 "                list_requests();\n"
5153 "                break;\n"
5154 "            default:\n"
5155 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5156 "                break;\n"
5157 "            }\n"
5158 "        }\n"
5159 "    }\n"
5160 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5161 "}\n"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5165 msgid ""
5166 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5167 "B<sigevent>(7)"
5168 msgstr ""
5169 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5170 "B<sigevent>(7)"
5171
5172 #. type: TH
5173 #: build/C/man1/getent.1:24
5174 #, no-wrap
5175 msgid "GETENT"
5176 msgstr "GETENT"
5177
5178 #. type: TH
5179 #: build/C/man1/getent.1:24
5180 #, no-wrap
5181 msgid "2013-03-15"
5182 msgstr "2013-03-15"
5183
5184 #. type: TH
5185 #: build/C/man1/getent.1:24
5186 #, no-wrap
5187 msgid "User Commands"
5188 msgstr "User Commands"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man1/getent.1:27
5192 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5193 msgstr "getent - 名前サービス切り替えライブラリからエントリーを取得する"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man1/getent.1:30
5197 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5198 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man1/getent.1:45
5202 msgid ""
5203 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5204 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5205 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5206 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5207 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5208 "enumeration)."
5209 msgstr ""
5210 "B<getent> コマンドは、 名前サービス切り替えライブラリでサポートされているデー"
5211 "タベースのエントリーを表示する。 名前サービス切り替えライブラリの設定は I</"
5212 "etc/nsswitch.conf> で行う。 一つ以上の I<key> 引き数が指定されると、 指定され"
5213 "たキーにマッチするエントリーだけが表示される。 I<key> が指定されなかった場"
5214 "合、 すべてのエントリーが表示される (データベースで列挙 (enumeration) がサ"
5215 "ポートされていない場合を除く)。"
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man1/getent.1:49
5219 msgid ""
5220 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5221 "below:"
5222 msgstr ""
5223 "I<database> には GNU C ライブラリでサポートされているデータベースのいずれかを"
5224 "指定できる。 以下にそのリストを示す。"
5225
5226 #. type: TP
5227 #: build/C/man1/getent.1:50
5228 #, no-wrap
5229 msgid "B<ahosts>"
5230 msgstr "B<ahosts>"
5231
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man1/getent.1:71
5234 msgid ""
5235 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5236 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5237 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5238 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5239 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5240 msgstr ""
5241 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5242 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 これは B<hosts> を"
5243 "使うのと全く同じである。 I<key> 引き数が一つ以上指定された場合は、 それぞれ"
5244 "の I<key> についてアドレスファミリー B<AF_UNSPEC> で B<getaddrinfo>(3) を呼び"
5245 "出し、 返された各々のソケットアドレス構造体を列挙する。"
5246
5247 #. type: TP
5248 #: build/C/man1/getent.1:71
5249 #, no-wrap
5250 msgid "B<ahostsv4>"
5251 msgstr "B<ahostsv4>"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man1/getent.1:77
5255 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5256 msgstr ""
5257 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET> を使用する。"
5258
5259 #. type: TP
5260 #: build/C/man1/getent.1:77
5261 #, no-wrap
5262 msgid "B<ahostsv6>"
5263 msgstr "B<ahostsv6>"
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man1/getent.1:88
5267 msgid ""
5268 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5269 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5270 msgstr ""
5271 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET6> を使用する。 この"
5272 "場合の B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは B<AI_V4MAPPED> も指定される。"
5273
5274 #. type: TP
5275 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5276 #, no-wrap
5277 msgid "B<aliases>"
5278 msgstr "B<aliases>"
5279
5280 #. type: Plain text
5281 #: build/C/man1/getent.1:105
5282 msgid ""
5283 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5284 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5285 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5286 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5287 msgstr ""
5288 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), "
5289 "B<endaliasent>(3) を使用して aliases データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5290 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> についてB<getaliasbyname>(3) を"
5291 "呼び出し、 結果を表示する。"
5292
5293 #. type: TP
5294 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5295 #, no-wrap
5296 msgid "B<ethers>"
5297 msgstr "B<ethers>"
5298
5299 #. type: Plain text
5300 #: build/C/man1/getent.1:121
5301 msgid ""
5302 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5303 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5304 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5305 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5306 msgstr ""
5307 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5308 "I<key> について B<ether_aton>(3) と B<ether_hostton>(3) を順に呼び出し、 結果"
5309 "を表示する。 B<ethers> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> "
5310 "は指定しなければならない。"
5311
5312 #. type: TP
5313 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5314 #, no-wrap
5315 msgid "B<group>"
5316 msgstr "B<group>"
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: build/C/man1/getent.1:142
5320 msgid ""
5321 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5322 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5323 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5324 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5325 msgstr ""
5326 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), "
5327 "B<endgrent>(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5328 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5329 "B<getgrgid>(3) を、 数値以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5330 "る。"
5331
5332 #. type: TP
5333 #: build/C/man1/getent.1:142
5334 #, no-wrap
5335 msgid "B<gshadow>"
5336 msgstr "B<gshadow>"
5337
5338 #. type: Plain text
5339 #: build/C/man1/getent.1:159
5340 msgid ""
5341 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5342 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5343 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5344 "and display the result."
5345 msgstr ""
5346 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), "
5347 "B<endsgent>(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5348 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getsgnam>(3) を呼び出"
5349 "し、 結果を表示する。"
5350
5351 #. type: TP
5352 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5353 #, no-wrap
5354 msgid "B<hosts>"
5355 msgstr "B<hosts>"
5356
5357 #. type: Plain text
5358 #: build/C/man1/getent.1:182
5359 msgid ""
5360 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5361 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5362 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5363 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5364 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5365 "result."
5366 msgstr ""
5367 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5368 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5369 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<gethostbyaddr>(3) か "
5370 "B<gethostbyname2>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 B<gethostbyaddr>(3) か "
5371 "B<gethostbyname2>(3) のどちらを呼び出すかは、B<inet_pton>(3) の呼び出しで、 "
5372 "I<key> が IPv6 や IPv4 アドレスか、 そうでないか、 判定され、その結果によって"
5373 "決まる。"
5374
5375 #. type: TP
5376 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5377 #, no-wrap
5378 msgid "B<initgroups>"
5379 msgstr "B<initgroups>"
5380
5381 #. type: Plain text
5382 #: build/C/man1/getent.1:196
5383 msgid ""
5384 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5385 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5386 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5387 msgstr ""
5388 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5389 "I<key> について B<getgrouplist>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 "
5390 "B<initgroups> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> は指定しな"
5391 "ければならない。"
5392
5393 #. type: TP
5394 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5395 #, no-wrap
5396 msgid "B<netgroup>"
5397 msgstr "B<netgroup>"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man1/getent.1:222
5401 msgid ""
5402 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5403 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5404 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5405 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5406 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5407 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5408 msgstr ""
5409 "1 個の I<key> を指定すると、 その I<key> を B<setnetgrent>(3) に渡し、 "
5410 "B<getnetgrent>(3) を使って結果の 3 つ組の文字列 (I<hostname>, I<username>, "
5411 "I<domainname>) を表示する。 代わりに、 3 個の I<key> を指定することもでき"
5412 "る。 3 個の I<key> は I<hostname>, I<username>, I<domainname> と解釈され、 "
5413 "B<innetgr>(3) を使って対応する netgroup があるか照合される。 B<netgroup> では"
5414 "列挙はサポートされていない。 したがって、 1 個か 3 個のいずれかの I<key> を指"
5415 "定しなければならない。"
5416
5417 #. type: TP
5418 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5419 #, no-wrap
5420 msgid "B<networks>"
5421 msgstr "B<networks>"
5422
5423 #. type: Plain text
5424 #: build/C/man1/getent.1:243
5425 msgid ""
5426 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5427 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5428 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5429 "B<getnetbyaddr>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and "
5430 "display the result."
5431 msgstr ""
5432 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), "
5433 "B<endnetent>(3) を使用して networks データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5434 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5435 "B<getnetbyaddr>(3) を、 数値以外であれば B<getnetbyname>(3) を呼び出し、 結果"
5436 "を表示する。"
5437
5438 #. type: TP
5439 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5440 #, no-wrap
5441 msgid "B<passwd>"
5442 msgstr "B<passwd>"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man1/getent.1:264
5446 msgid ""
5447 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5448 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5449 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5450 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5451 msgstr ""
5452 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), "
5453 "B<endpwent>(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5454 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5455 "B<getpwgid>(3) を、 数値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5456 "る。"
5457
5458 #. type: TP
5459 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5460 #, no-wrap
5461 msgid "B<protocols>"
5462 msgstr "B<protocols>"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man1/getent.1:285
5466 msgid ""
5467 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5468 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5469 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5470 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5471 "and display the result."
5472 msgstr ""
5473 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), "
5474 "B<endprotoent>(3) を使用して protocols データベースを列挙する。 I<key> 引き数"
5475 "が一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5476 "B<getprotobynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getprotobyname>(3) を呼び出"
5477 "し、 結果を表示する。"
5478
5479 #. type: TP
5480 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5481 #, no-wrap
5482 msgid "B<rpc>"
5483 msgstr "B<rpc>"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man1/getent.1:306
5487 msgid ""
5488 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5489 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5490 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5491 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5492 msgstr ""
5493 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), "
5494 "B<endrpcent>(3) を使用して rpc データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以"
5495 "上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5496 "B<getrpcbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getrpcbyname>(3) を呼び出し、 結"
5497 "果を表示する。"
5498
5499 #. type: TP
5500 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5501 #, no-wrap
5502 msgid "B<services>"
5503 msgstr "B<services>"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man1/getent.1:327
5507 msgid ""
5508 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5509 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5510 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5511 "B<getservbynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  "
5512 "and display the result."
5513 msgstr ""
5514 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setservent>(3), B<getservent>(3), "
5515 "B<endservent>(3) を使用して services データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5516 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5517 "B<getservbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getservbyname>(3) を呼び出し、 "
5518 "結果を表示する。"
5519
5520 #. type: TP
5521 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5522 #, no-wrap
5523 msgid "B<shadow>"
5524 msgstr "B<shadow>"
5525
5526 #. type: Plain text
5527 #: build/C/man1/getent.1:344
5528 msgid ""
5529 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5530 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5531 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5532 "and display the result."
5533 msgstr ""
5534 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), "
5535 "B<endspent>(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5536 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出"
5537 "し、 結果を表示する。"
5538
5539 #. type: SH
5540 #: build/C/man1/getent.1:345
5541 #, no-wrap
5542 msgid "EXIT STATUS"
5543 msgstr "終了ステータス"
5544
5545 #. type: Plain text
5546 #: build/C/man1/getent.1:348
5547 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5548 msgstr "B<getent> は以下のいずれかの終了ステータスを返す。"
5549
5550 #. type: TP
5551 #: build/C/man1/getent.1:349
5552 #, no-wrap
5553 msgid "B<0>"
5554 msgstr "B<0>"
5555
5556 #. type: Plain text
5557 #: build/C/man1/getent.1:352
5558 msgid "Command completed successfully."
5559 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5560
5561 #. type: TP
5562 #: build/C/man1/getent.1:352
5563 #, no-wrap
5564 msgid "B<1>"
5565 msgstr "B<1>"
5566
5567 #. type: Plain text
5568 #: build/C/man1/getent.1:357
5569 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5570 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5571
5572 #. type: TP
5573 #: build/C/man1/getent.1:357
5574 #, no-wrap
5575 msgid "B<2>"
5576 msgstr "B<2>"
5577
5578 #. type: Plain text
5579 #: build/C/man1/getent.1:363
5580 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5581 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5582
5583 #. type: TP
5584 #: build/C/man1/getent.1:363
5585 #, no-wrap
5586 msgid "B<3>"
5587 msgstr "B<3>"
5588
5589 #. type: Plain text
5590 #: build/C/man1/getent.1:367
5591 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5592 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5593
5594 #. type: Plain text
5595 #: build/C/man1/getent.1:370
5596 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5597 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5598
5599 #. type: TH
5600 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5601 #, no-wrap
5602 msgid "GETHOSTBYNAME"
5603 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5604
5605 #. type: TH
5606 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5607 #, no-wrap
5608 msgid "2014-03-11"
5609 msgstr "2014-03-11"
5610
5611 #. type: Plain text
5612 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5613 msgid ""
5614 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5615 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5616 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5617 msgstr ""
5618 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5619 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5620 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5621
5622 #. type: Plain text
5623 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5624 #, no-wrap
5625 msgid ""
5626 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5627 "B<extern int h_errno;>\n"
5628 msgstr ""
5629 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5630 "B<extern int h_errno;>\n"
5631
5632 #. type: Plain text
5633 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5634 #, no-wrap
5635 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5636 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5637
5638 #. type: Plain text
5639 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5640 #, no-wrap
5641 msgid ""
5642 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5643 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5644 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5645 msgstr ""
5646 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5647 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5648 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5649
5650 #. type: Plain text
5651 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5652 #, no-wrap
5653 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5654 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5655
5656 #. type: Plain text
5657 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5658 #, no-wrap
5659 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5660 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5661
5662 #. type: Plain text
5663 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5664 #, no-wrap
5665 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5666 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5667
5668 #. type: Plain text
5669 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5670 #, no-wrap
5671 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5672 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5676 #, no-wrap
5677 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5678 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5679
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5682 #, no-wrap
5683 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5684 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5685
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5688 #, no-wrap
5689 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5690 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5694 #, no-wrap
5695 msgid ""
5696 "B<int gethostent_r(>\n"
5697 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5698 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5699 msgstr ""
5700 "B<int gethostent_r(>\n"
5701 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5702 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5706 #, no-wrap
5707 msgid ""
5708 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5709 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5710 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5711 msgstr ""
5712 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5713 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5714 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5715
5716 #. type: Plain text
5717 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5718 #, no-wrap
5719 msgid ""
5720 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5721 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5722 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5723 msgstr ""
5724 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5725 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5726 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5727
5728 #. type: Plain text
5729 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5730 #, no-wrap
5731 msgid ""
5732 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5733 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5734 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5735 msgstr ""
5736 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5737 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5738 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5739
5740 #. type: Plain text
5741 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5742 msgid ""
5743 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5744 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5745 msgstr ""
5746 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5747 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5748
5749 #. type: Plain text
5750 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/gethostbyname.3:112
5751 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
5752 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man3/inet_net_pton.3:58
5753 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5754 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5755
5756 #. type: Plain text
5757 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5758 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5759 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5760
5761 #. type: TP
5762 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5763 #, no-wrap
5764 msgid "Since glibc 2.8:"
5765 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5766
5767 #. type: TP
5768 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5769 #, no-wrap
5770 msgid "Before glibc 2.8:"
5771 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5772
5773 #. type: Plain text
5774 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115 build/C/man3/gethostbyname.3:126
5775 msgid "none"
5776 msgstr "なし"
5777
5778 #. type: Plain text
5779 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118
5780 msgid "B<h_errno>:"
5781 msgstr "B<h_errno>:"
5782
5783 #. type: TP
5784 #: build/C/man3/gethostbyname.3:119
5785 #, no-wrap
5786 msgid "Since glibc 2.12:"
5787 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5788
5789 #. type: Plain text
5790 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5791 #, no-wrap
5792 msgid ""
5793 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5794 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5795 msgstr ""
5796 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5797 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5798
5799 #. type: TP
5800 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5801 #, no-wrap
5802 msgid "Before glibc 2.12:"
5803 msgstr "glibc 2.12 より前:"
5804
5805 #. type: Plain text
5806 #: build/C/man3/gethostbyname.3:143
5807 msgid ""
5808 "The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and "
5809 "B<hstrerror>()  functions are obsolete.  Applications should use "
5810 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3)  instead."
5811 msgstr ""
5812 "関数 B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), B<hstrerror> は過"
5813 "去のものである。 アプリケーションは、代わりに B<getaddrinfo>(3), "
5814 "B<getnameinfo>(3), B<gai_strerror>(3) を使用すること。"
5815
5816 #. type: Plain text
5817 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5818 msgid ""
5819 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5820 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5821 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5822 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5823 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5824 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5825 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the "
5826 "I<h_addr_list[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> "
5827 "doesn't end in a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the "
5828 "alias file pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> "
5829 "(see B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its "
5830 "parents are searched unless I<name> ends in a dot."
5831 msgstr ""
5832 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5833 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5834 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5835 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5836 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5837 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5838 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5839 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5840 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5841 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5842 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5843 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5844 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5845 "れる。"
5846
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man3/gethostbyname.3:200
5849 msgid ""
5850 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5851 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5852 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5853 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5854 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5855 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5856 msgstr ""
5857 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5858 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5859 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5860 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5861 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5862
5863 #. type: Plain text
5864 #: build/C/man3/gethostbyname.3:207
5865 msgid ""
5866 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5867 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5868 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5869 "server queries will use UDP datagrams."
5870 msgstr ""
5871 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5872 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5873 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5874 "せに UDP データグラムを用いる。"
5875
5876 #. type: Plain text
5877 #: build/C/man3/gethostbyname.3:212
5878 msgid ""
5879 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5880 "server queries."
5881 msgstr ""
5882 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5883 "了する。"
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: build/C/man3/gethostbyname.3:217
5887 msgid ""
5888 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5889 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5890 msgstr ""
5891 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5892 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5893
5894 #. type: Plain text
5895 #: build/C/man3/gethostbyname.3:222
5896 msgid ""
5897 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5898 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5899 msgstr ""
5900 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5901 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5902
5903 #.  (See
5904 #.  .BR resolv+ (8)).
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5907 msgid ""
5908 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5909 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5910 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5911 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5912 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5913 "followed by I</etc/hosts>."
5914 msgstr ""
5915 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5916 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5917 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5918 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5919 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5920 "る。"
5921
5922 #. type: Plain text
5923 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5924 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5925 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5926
5927 #. type: Plain text
5928 #: build/C/man3/gethostbyname.3:253
5929 #, no-wrap
5930 msgid ""
5931 "struct hostent {\n"
5932 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5933 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5934 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5935 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5936 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5937 "}\n"
5938 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5939 msgstr ""
5940 "struct hostent {\n"
5941 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5942 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5943 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5944 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5945 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5946 "}\n"
5947 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5948
5949 #. type: Plain text
5950 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5951 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5952 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5953
5954 #. type: TP
5955 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5956 #, no-wrap
5957 msgid "I<h_name>"
5958 msgstr "I<h_name>"
5959
5960 #. type: Plain text
5961 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260
5962 msgid "The official name of the host."
5963 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5964
5965 #. type: TP
5966 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5967 #, no-wrap
5968 msgid "I<h_aliases>"
5969 msgstr "I<h_aliases>"
5970
5971 #. type: Plain text
5972 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5973 msgid ""
5974 "An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer."
5975 msgstr "ホストの別名の配列。配列はヌルポインタで終端される。"
5976
5977 #. type: TP
5978 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5979 #, no-wrap
5980 msgid "I<h_addrtype>"
5981 msgstr "I<h_addrtype>"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270
5985 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5986 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5987
5988 #. type: TP
5989 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5990 #, no-wrap
5991 msgid "I<h_length>"
5992 msgstr "I<h_length>"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273
5996 msgid "The length of the address in bytes."
5997 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5998
5999 #. type: TP
6000 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6001 #, no-wrap
6002 msgid "I<h_addr_list>"
6003 msgstr "I<h_addr_list>"
6004
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
6007 msgid ""
6008 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
6009 "order), terminated by a null pointer."
6010 msgstr ""
6011 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列はヌルポインタで終端され"
6012 "る。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
6013
6014 #. type: TP
6015 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
6016 #, no-wrap
6017 msgid "I<h_addr>"
6018 msgstr "I<h_addr>"
6019
6020 #. type: Plain text
6021 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
6022 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
6023 msgstr ""
6024 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
6025
6026 #. type: Plain text
6027 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292
6028 msgid ""
6029 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
6030 "I<hostent> structure or a null pointer if an error occurs.  On error, the "
6031 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
6032 "may point at static data, see the notes below."
6033 msgstr ""
6034 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
6035 "す。エラーが起こったらヌルポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数がエ"
6036 "ラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指して"
6037 "いることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
6038
6039 #. type: Plain text
6040 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294
6041 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
6042 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
6043
6044 #. type: TP
6045 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6046 #, no-wrap
6047 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
6048 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
6049
6050 #. type: Plain text
6051 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6052 msgid "The specified host is unknown."
6053 msgstr "指定したホストが見つからない。"
6054
6055 #. type: TP
6056 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
6057 #, no-wrap
6058 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
6059 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
6060
6061 #. type: Plain text
6062 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
6063 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
6064 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
6065
6066 #. type: TP
6067 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6068 #, no-wrap
6069 msgid "B<NO_RECOVERY>"
6070 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
6074 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
6075 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
6076
6077 #. type: TP
6078 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6079 #, no-wrap
6080 msgid "B<TRY_AGAIN>"
6081 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
6082
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307
6085 msgid ""
6086 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
6087 msgstr ""
6088 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
6089 "試すこと。"
6090
6091 #. type: TP
6092 #: build/C/man3/gethostbyname.3:308 build/C/man5/host.conf.5:181
6093 #, no-wrap
6094 msgid "I</etc/host.conf>"
6095 msgstr "I</etc/host.conf>"
6096
6097 #. type: Plain text
6098 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311
6099 msgid "resolver configuration file"
6100 msgstr "名前解決の設定ファイル"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311 build/C/man5/host.conf.5:187
6104 #: build/C/man5/hosts.5:88
6105 #, no-wrap
6106 msgid "I</etc/hosts>"
6107 msgstr "I</etc/hosts>"
6108
6109 #. type: Plain text
6110 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314
6111 msgid "host database file"
6112 msgstr "ホストのデータベースファイル"
6113
6114 #. type: Plain text
6115 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
6116 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
6117 #, no-wrap
6118 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
6119 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
6120
6121 #. type: Plain text
6122 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317
6123 msgid "name service switch configuration"
6124 msgstr "ネームサービス切替設定"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341
6128 msgid ""
6129 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), "
6130 "B<sethostent>(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; "
6131 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked "
6132 "obsolescent in that standard.  POSIX.1-2008 removes the specifications of "
6133 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use "
6134 "of B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6135 msgstr ""
6136 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
6137 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
6138 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
6139 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
6140 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
6141 "推奨されている。"
6142
6143 #. type: Plain text
6144 #: build/C/man3/gethostbyname.3:351
6145 msgid ""
6146 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
6147 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
6148 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
6149 "copy is required."
6150 msgstr ""
6151 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
6152 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
6153 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
6154 "る; より深いコピーが必要である。"
6155
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man3/gethostbyname.3:375
6158 msgid ""
6159 "In the original BSD implementation the I<len> argument of "
6160 "B<gethostbyname>()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares "
6161 "the I<len> argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That "
6162 "is wrong, because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 "
6163 "makes it I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
6164 msgstr ""
6165 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
6166 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
6167 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
6168 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
6169 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
6170
6171 #. type: Plain text
6172 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6173 msgid ""
6174 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
6175 "first argument."
6176 msgstr ""
6177 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
6178 "\\ *> を使う。"
6179
6180 #. type: SS
6181 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6182 #, no-wrap
6183 msgid "System V/POSIX extension"
6184 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6185
6186 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6187 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6190 msgid ""
6191 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6192 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6193 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6194 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6195 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6196 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6197 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6198 msgstr ""
6199 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6200 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6201 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6202 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6203 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6204 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6205 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6206
6207 #. type: SS
6208 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6209 #, no-wrap
6210 msgid "GNU extensions"
6211 msgstr "GNU 拡張"
6212
6213 #. type: Plain text
6214 #: build/C/man3/gethostbyname.3:404
6215 msgid ""
6216 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6217 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6218 msgstr ""
6219 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6220 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438
6224 msgid ""
6225 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6226 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6227 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6228 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6229 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6230 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6231 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6232 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6233 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6234 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6235 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6236 "I<h_errnop>."
6237 msgstr ""
6238 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6239 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6240 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6241 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6242 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6243 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6244 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6245 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6246 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6247 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6248 "I<h_errnop> に渡される。"
6249
6250 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6251 #. type: Plain text
6252 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6253 msgid ""
6254 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6255 "string that are expressed in hexadecimal."
6256 msgstr ""
6257 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6258 "を認識しない。"
6259
6260 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6261 #.  .BR getipnodebyname (3),
6262 #.  .BR resolv+ (8)
6263 #. type: Plain text
6264 #: build/C/man3/gethostbyname.3:457
6265 msgid ""
6266 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6267 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6268 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6269 msgstr ""
6270 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6271 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6272 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6273
6274 #. type: TH
6275 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6276 #, no-wrap
6277 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6278 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6279
6280 #. type: TH
6281 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6282 #, no-wrap
6283 msgid "2010-09-04"
6284 msgstr "2010-09-04"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6288 msgid ""
6289 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6290 "addresses"
6291 msgstr ""
6292 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6293 "ドレスの取得"
6294
6295 #. type: Plain text
6296 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6297 #, no-wrap
6298 msgid ""
6299 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6300 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6301 msgstr ""
6302 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6303 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6307 #, no-wrap
6308 msgid ""
6309 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6310 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6311 msgstr ""
6312 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6313 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6314
6315 #. type: Plain text
6316 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6317 #, no-wrap
6318 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6319 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6320
6321 #. type: Plain text
6322 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6323 msgid ""
6324 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6325 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6326 msgstr ""
6327 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに "
6328 "B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6332 msgid ""
6333 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6334 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6335 "the following structure:"
6336 msgstr ""
6337 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6338 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6339
6340 #. type: Plain text
6341 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6342 #, no-wrap
6343 msgid ""
6344 "struct hostent {\n"
6345 "    char  *h_name;\n"
6346 "    char **h_aliases;\n"
6347 "    int    h_addrtype;\n"
6348 "    int    h_length;\n"
6349 "    char **h_addr_list;\n"
6350 "};\n"
6351 msgstr ""
6352 "struct hostent {\n"
6353 "    char  *h_name;\n"
6354 "    char **h_aliases;\n"
6355 "    int    h_addrtype;\n"
6356 "    int    h_length;\n"
6357 "    char **h_addr_list;\n"
6358 "};\n"
6359
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6362 msgid ""
6363 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6364 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6365 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6366 "multiple network address families."
6367 msgstr ""
6368 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6369 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6370 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6371 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6372
6373 #. type: Plain text
6374 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6375 msgid ""
6376 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6377 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6378 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6379 "the I<hostent> structure."
6380 msgstr ""
6381 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6382 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6383 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6384
6385 #. type: SS
6386 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6387 #, no-wrap
6388 msgid "getipnodebyname() arguments"
6389 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6390
6391 #. type: Plain text
6392 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6393 msgid ""
6394 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6395 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6396 "following values:"
6397 msgstr ""
6398 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6399 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6400
6401 #. type: TP
6402 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6403 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6404 #, no-wrap
6405 msgid "B<AF_INET>"
6406 msgstr "B<AF_INET>"
6407
6408 #. type: Plain text
6409 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6410 msgid ""
6411 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6412 "IPv4 network host."
6413 msgstr ""
6414 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6415 "クホストの名前へのポインタである。"
6416
6417 #. type: TP
6418 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6419 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6420 #, no-wrap
6421 msgid "B<AF_INET6>"
6422 msgstr "B<AF_INET6>"
6423
6424 #. type: Plain text
6425 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6426 msgid ""
6427 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6428 "IPv6 network host."
6429 msgstr ""
6430 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6431 "ポインタである。"
6432
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6435 msgid ""
6436 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6437 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6438 "0 if no options are desired."
6439 msgstr ""
6440 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6441 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6442 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6443
6444 #. type: TP
6445 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6446 #, no-wrap
6447 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6448 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6449
6450 #. type: Plain text
6451 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6452 msgid ""
6453 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6454 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6455 "addresses."
6456 msgstr ""
6457 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6458 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6459
6460 #. type: TP
6461 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6462 #, no-wrap
6463 msgid "B<AI_ALL>"
6464 msgstr "B<AI_ALL>"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6468 msgid ""
6469 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6470 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6471 msgstr ""
6472 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6473 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6474 "れる。"
6475
6476 #. type: TP
6477 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6478 #, no-wrap
6479 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6480 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6484 msgid ""
6485 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6486 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6487 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6488 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6489 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6490 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6491 msgstr ""
6492 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6493 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6494 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6495 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6496 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6497
6498 #. type: TP
6499 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6500 #, no-wrap
6501 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6502 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6506 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6507 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6508
6509 #. type: SS
6510 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6511 #, no-wrap
6512 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6513 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6514
6515 #. type: Plain text
6516 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6517 msgid ""
6518 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6519 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6520 "specifies one of the following values:"
6521 msgstr ""
6522 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6523 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6524
6525 #. type: Plain text
6526 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6527 msgid ""
6528 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6529 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6530 msgstr ""
6531 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6532 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6533
6534 #. type: Plain text
6535 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6536 msgid ""
6537 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6538 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6539 msgstr ""
6540 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6541 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6545 msgid ""
6546 "NULL is returned if an error occurred, and I<error_num> will contain an "
6547 "error code from the following list:"
6548 msgstr ""
6549 "エラーが起こると NULL が返され、 I<error_num> に以下にリストされたエラーコー"
6550 "ドのいずれかが設定される。"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6554 msgid "The hostname or network address was not found."
6555 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6556
6557 #. type: TP
6558 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6559 #, no-wrap
6560 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6561 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6562
6563 #. type: Plain text
6564 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6565 msgid ""
6566 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6567 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6568 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6569 msgstr ""
6570 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6571 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6572 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6573 "逆) などが考えられる。"
6574
6575 #. type: Plain text
6576 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6577 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6578 msgstr ""
6579 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6580 "返された。"
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6584 msgid ""
6585 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6586 "have better luck next time."
6587 msgstr ""
6588 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6589 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6593 msgid ""
6594 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6595 "the following fields:"
6596 msgstr ""
6597 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6598 "は以下のフィールドからなる。"
6599
6600 #. type: Plain text
6601 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6602 msgid "This is the official name of this network host."
6603 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6604
6605 #. type: Plain text
6606 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6607 msgid ""
6608 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6609 "array is terminated by a null pointer."
6610 msgstr ""
6611 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6612 "ヌルポインターで終端する。"
6613
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6616 msgid ""
6617 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6618 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6619 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6620 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6621 msgstr ""
6622 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6623 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6624 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6625 "B<AF_INET6> になる。"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6629 msgid ""
6630 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6631 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6632 "B<AF_INET6>."
6633 msgstr ""
6634 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct "
6635 "in_addr)> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> "
6636 "に設定される。"
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6640 msgid ""
6641 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6642 "the network host.  The array is terminated by a null pointer."
6643 msgstr ""
6644 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6645 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌルポイン"
6646 "ターで終端する。"
6647
6648 #.  Not in POSIX.1-2001.
6649 #. type: Plain text
6650 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6651 msgid "RFC\\ 2553."
6652 msgstr "RFC\\ 2553."
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6656 msgid ""
6657 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6658 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6659 msgstr ""
6660 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6661 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6662 "い。"
6663
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6666 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6667 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6668
6669 #. type: TH
6670 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6671 #, no-wrap
6672 msgid "GETNAMEINFO"
6673 msgstr "GETNAMEINFO"
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6677 msgid ""
6678 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6679 msgstr ""
6680 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6681
6682 #. type: Plain text
6683 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6684 #, no-wrap
6685 msgid ""
6686 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6687 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6688 msgstr ""
6689 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6690 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6691
6692 #. type: Plain text
6693 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6694 #, no-wrap
6695 msgid ""
6696 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6697 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6698 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6699 msgstr ""
6700 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6701 "B<                char *>I<host>B<, socklen_t >I<hostlen>B<,>\n"
6702 "B<                char *>I<serv>B<, socklen_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6706 msgid ""
6707 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6708 "_POSIX_SOURCE"
6709 msgstr ""
6710 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6711 "_POSIX_SOURCE"
6712
6713 #. type: Plain text
6714 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6715 msgid ""
6716 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6717 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6718 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6719 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6720 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6721 msgstr ""
6722 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6723 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6724 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6725 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6726 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6727 "る。"
6728
6729 #. type: Plain text
6730 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6731 msgid ""
6732 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6733 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6734 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6735 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6736 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6737 "containing the host and service names respectively."
6738 msgstr ""
6739 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6740 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6741 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6742 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6743 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含むヌル終端された文字列が それぞれの"
6744 "バッファに格納される。"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6748 msgid ""
6749 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6750 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6751 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6752 "must be requested."
6753 msgstr ""
6754 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6755 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6756 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6757 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6758
6759 #. type: Plain text
6760 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6761 msgid ""
6762 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6763 msgstr ""
6764 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6765 "は以下の通り:"
6766
6767 #. type: TP
6768 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6769 #, no-wrap
6770 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6771 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6772
6773 #. type: Plain text
6774 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6775 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6776 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6777
6778 #. type: TP
6779 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6780 #, no-wrap
6781 msgid "B<NI_DGRAM>"
6782 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6783
6784 #. type: Plain text
6785 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6786 msgid ""
6787 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6788 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6789 "services for UDP and TCP."
6790 msgstr ""
6791 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6792 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6793 "(512-514) に対して必要となる。"
6794
6795 #. type: TP
6796 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6797 #, no-wrap
6798 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6799 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6800
6801 #. type: Plain text
6802 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6803 msgid ""
6804 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6805 "local hosts."
6806 msgstr ""
6807 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6808 "名の部分のみを返す。"
6809
6810 #. type: TP
6811 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6812 #, no-wrap
6813 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6814 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6815
6816 #.  For example, by calling
6817 #.  .BR inet_ntop ()
6818 #.  instead of
6819 #.  .BR gethostbyaddr ().
6820 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6821 #. type: Plain text
6822 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6823 msgid ""
6824 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6825 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6826 msgstr ""
6827 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6828 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6829
6830 #. type: TP
6831 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6832 #, no-wrap
6833 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6834 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6838 msgid ""
6839 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6840 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6841 msgstr ""
6842 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6843 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6844
6845 #. type: SS
6846 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6847 #, no-wrap
6848 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6849 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6850
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6853 msgid ""
6854 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6855 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6856 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6857 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6858 "are defined:"
6859 msgstr ""
6860 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6861 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6862 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6863 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6864
6865 #. type: TP
6866 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6867 #, no-wrap
6868 msgid "B<NI_IDN>"
6869 msgstr "B<NI_IDN>"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6873 msgid ""
6874 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6875 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6876 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6877 "programs and environments."
6878 msgstr ""
6879 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6880 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6881 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6882 "る。"
6883
6884 #. type: TP
6885 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6886 #, no-wrap
6887 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6888 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6889
6890 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6891 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6892 #.  be documented.
6893 #.  #ifdef __USE_GNU
6894 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6895 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6896 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6897 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6898 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6899 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6900 #.  #endif
6901 #. type: Plain text
6902 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6903 msgid ""
6904 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6905 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6906 "buffer lengths.  On error, one of the following nonzero error codes is "
6907 "returned:"
6908 msgstr ""
6909 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前がヌル終端され"
6910 "た文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうように"
6911 "縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返さ"
6912 "れる:"
6913
6914 #. type: Plain text
6915 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6916 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6917 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6921 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6922 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6923
6924 #. type: Plain text
6925 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6926 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6927 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6928
6929 #. type: Plain text
6930 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6931 msgid ""
6932 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6933 "the specified family."
6934 msgstr ""
6935 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6936 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6937
6938 #. type: Plain text
6939 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6940 msgid ""
6941 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6942 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6943 "were requested."
6944 msgstr ""
6945 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6946 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6947
6948 #. type: TP
6949 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6950 #, no-wrap
6951 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6952 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6953
6954 #. type: Plain text
6955 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6956 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6957 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6958
6959 #. type: Plain text
6960 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6961 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6962 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6963
6964 #. type: Plain text
6965 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6966 msgid "/etc/hosts"
6967 msgstr "/etc/hosts"
6968
6969 #. type: Plain text
6970 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6971 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6972 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6973
6974 #. type: Plain text
6975 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6976 msgid "/etc/resolv.conf"
6977 msgstr "/etc/resolv.conf"
6978
6979 #. type: Plain text
6980 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6981 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6982 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6983
6984 #. type: Plain text
6985 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6986 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6987 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6988
6989 #. type: Plain text
6990 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6991 msgid ""
6992 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6993 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6994 msgstr ""
6995 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6996 "定義されている。"
6997
6998 #. type: Plain text
6999 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
7000 #, no-wrap
7001 msgid ""
7002 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
7003 "#define NI_MAXSERV      32\n"
7004 msgstr ""
7005 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
7006 "#define NI_MAXSERV      32\n"
7007
7008 #. type: Plain text
7009 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
7010 msgid ""
7011 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
7012 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
7013 msgstr ""
7014 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
7015 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
7016
7017 #. type: Plain text
7018 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
7019 msgid ""
7020 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
7021 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
7022 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
7023 msgstr ""
7024 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
7025 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
7026 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
7027
7028 #. type: Plain text
7029 #: build/C/man3/getnameinfo.3:243
7030 msgid ""
7031 "Before glibc version 2.2, the I<hostlen> and I<servlen> arguments were typed "
7032 "as I<size_t>."
7033 msgstr ""
7034
7035 #. type: Plain text
7036 #: build/C/man3/getnameinfo.3:248
7037 msgid ""
7038 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
7039 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
7040 "particular address family."
7041 msgstr ""
7042 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
7043 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
7044 "コードされていないことに着目してほしい。"
7045
7046 #. type: Plain text
7047 #: build/C/man3/getnameinfo.3:254
7048 #, no-wrap
7049 msgid ""
7050 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7051 "socklen_t len;         /* input */\n"
7052 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7053 msgstr ""
7054 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7055 "socklen_t len;          /* input */\n"
7056 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
7057
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man3/getnameinfo.3:258
7060 #, no-wrap
7061 msgid ""
7062 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7063 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7064 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7065 msgstr ""
7066 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
7067 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
7068 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
7069
7070 #. type: Plain text
7071 #: build/C/man3/getnameinfo.3:263
7072 msgid ""
7073 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
7074 "mapping."
7075 msgstr ""
7076 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
7077 "ている。"
7078
7079 #. type: Plain text
7080 #: build/C/man3/getnameinfo.3:269
7081 #, no-wrap
7082 msgid ""
7083 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7084 "socklen_t len;         /* input */\n"
7085 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7086 msgstr ""
7087 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7088 "socklen_t len;          /* input */\n"
7089 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
7093 #, no-wrap
7094 msgid ""
7095 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7096 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7097 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7098 "else\n"
7099 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7100 msgstr ""
7101 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7102 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7103 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7104 "else\n"
7105 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man3/getnameinfo.3:282
7109 msgid ""
7110 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
7111 msgstr ""
7112 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
7113 "る。"
7114
7115 #. type: Plain text
7116 #: build/C/man3/getnameinfo.3:297
7117 msgid ""
7118 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7119 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7120 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7121 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7122 msgstr ""
7123 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7124 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7125 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7126 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7127
7128 #. type: Plain text
7129 #: build/C/man3/getnameinfo.3:301
7130 msgid ""
7131 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7132 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7133 msgstr ""
7134 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7135 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7136
7137 #. type: Plain text
7138 #: build/C/man3/getnameinfo.3:307
7139 msgid ""
7140 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7141 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7142 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7143 msgstr ""
7144 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7145 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7146 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7147
7148 #. type: Plain text
7149 #: build/C/man3/getnameinfo.3:312
7150 msgid ""
7151 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7152 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7153 msgstr ""
7154 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7155 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7156
7157 #. type: Plain text
7158 #: build/C/man3/getnameinfo.3:315
7159 msgid ""
7160 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7161 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7162 msgstr ""
7163 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7164 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7165
7166 #. type: TH
7167 #: build/C/man3/getnetent.3:30
7168 #, no-wrap
7169 msgid "GETNETENT"
7170 msgstr "GETNETENT"
7171
7172 #. type: TH
7173 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
7174 #: build/C/man3/getservent.3:34
7175 #, no-wrap
7176 msgid "2008-08-19"
7177 msgstr "2008-08-19"
7178
7179 #. type: Plain text
7180 #: build/C/man3/getnetent.3:34
7181 msgid ""
7182 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7183 "entry"
7184 msgstr ""
7185 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7186 "ントリを取得する"
7187
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7190 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7191 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7192 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7193 #, no-wrap
7194 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7195 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7196
7197 #. type: Plain text
7198 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7199 #, no-wrap
7200 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7201 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7202
7203 #. type: Plain text
7204 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7205 #, no-wrap
7206 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7207 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7208
7209 #. type: Plain text
7210 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7211 #, no-wrap
7212 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7213 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7217 #, no-wrap
7218 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7219 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7220
7221 #. type: Plain text
7222 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7223 #, no-wrap
7224 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7225 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7226
7227 #. type: Plain text
7228 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7229 msgid ""
7230 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7231 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7232 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7233 msgstr ""
7234 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7235 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7236 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7237
7238 #. type: Plain text
7239 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7240 msgid ""
7241 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7242 "from the database that matches the network I<name>."
7243 msgstr ""
7244 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7245 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7246
7247 #. type: Plain text
7248 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7249 msgid ""
7250 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7251 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7252 "The I<net> argument must be in host byte order."
7253 msgstr ""
7254 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7255 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7256 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7257
7258 #. type: Plain text
7259 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7260 msgid ""
7261 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7262 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7263 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7264 "B<getnet*>()  functions."
7265 msgstr ""
7266 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7267 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7268 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7269
7270 #. type: Plain text
7271 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7272 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7273 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7274
7275 #. type: Plain text
7276 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7277 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7278 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7279
7280 #. type: Plain text
7281 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7282 #, no-wrap
7283 msgid ""
7284 "struct netent {\n"
7285 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7286 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7287 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7288 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7289 "}\n"
7290 msgstr ""
7291 "struct netent {\n"
7292 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7293 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7294 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7295 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7296 "}\n"
7297
7298 #. type: Plain text
7299 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7300 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7301 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7302
7303 #. type: TP
7304 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7305 #, no-wrap
7306 msgid "I<n_name>"
7307 msgstr "I<n_name>"
7308
7309 #. type: Plain text
7310 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7311 msgid "The official name of the network."
7312 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7313
7314 #. type: TP
7315 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7316 #, no-wrap
7317 msgid "I<n_aliases>"
7318 msgstr "I<n_aliases>"
7319
7320 #. type: Plain text
7321 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7322 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7323 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストはヌルで終端される。"
7324
7325 #. type: TP
7326 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7327 #, no-wrap
7328 msgid "I<n_addrtype>"
7329 msgstr "I<n_addrtype>"
7330
7331 #. type: Plain text
7332 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7333 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7334 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7335
7336 #. type: TP
7337 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7338 #, no-wrap
7339 msgid "I<n_net>"
7340 msgstr "I<n_net>"
7341
7342 #. type: Plain text
7343 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7344 msgid "The network number in host byte order."
7345 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7346
7347 #. type: Plain text
7348 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7349 msgid ""
7350 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7351 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a null "
7352 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7353 msgstr ""
7354 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7355 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7356 "尾に達した場合はヌルポインタを返す。"
7357
7358 #. type: TP
7359 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7360 #, no-wrap
7361 msgid "I</etc/networks>"
7362 msgstr "I</etc/networks>"
7363
7364 #. type: Plain text
7365 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7366 msgid "networks database file"
7367 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7368
7369 #. type: Plain text
7370 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7371 #: build/C/man3/getservent.3:159
7372 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7373 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7374
7375 #. type: Plain text
7376 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7377 msgid ""
7378 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7379 "of type I<long>."
7380 msgstr ""
7381 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7382 "I<long> 型だった。"
7383
7384 #.  .BR networks (5)
7385 #. type: Plain text
7386 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7387 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7388 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7389
7390 #. type: Plain text
7391 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7392 msgid "RFC\\ 1101"
7393 msgstr "RFC\\ 1101"
7394
7395 #. type: TH
7396 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7397 #, no-wrap
7398 msgid "GETNETENT_R"
7399 msgstr "GETNETENT_R"
7400
7401 #. type: Plain text
7402 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7403 msgid ""
7404 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7405 msgstr ""
7406 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7407 "取得する (リエントラント版)"
7408
7409 #. type: Plain text
7410 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7411 #, no-wrap
7412 msgid ""
7413 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7414 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7415 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7416 msgstr ""
7417 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7418 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7419 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7420
7421 #. type: Plain text
7422 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7423 #, no-wrap
7424 msgid ""
7425 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7426 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7427 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7428 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7429 msgstr ""
7430 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7431 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7432 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7433 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7434
7435 #. type: Plain text
7436 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7437 #, no-wrap
7438 msgid ""
7439 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7440 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7441 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7442 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7443 msgstr ""
7444 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7445 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7446 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7447 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7448
7449 #. type: Plain text
7450 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7451 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7452 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7453
7454 #. type: Plain text
7455 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7456 msgid ""
7457 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7458 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7459 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7460 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7461 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7462 "nonreentrant functions."
7463 msgstr ""
7464 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7465 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7466 "リエントラント版である。\n"
7467 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7468 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7469 "説明する。"
7470
7471 #. type: Plain text
7472 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7473 msgid ""
7474 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7475 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7476 "pointed to by I<result_buf>."
7477 msgstr ""
7478 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7479 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7480 "指す場所にコピーする。"
7481
7482 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7483 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7486 msgid ""
7487 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7488 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7489 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7490 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7491 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7492 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7493 msgstr ""
7494 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7495 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7496 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7497 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7498 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7499 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7500 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7501
7502 #. type: Plain text
7503 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7504 msgid ""
7505 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7506 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7507 msgstr ""
7508 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7509 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7510 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7511
7512 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7513 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7514 #. type: Plain text
7515 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7516 msgid ""
7517 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7518 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7519 "these functions."
7520 msgstr ""
7521 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7522 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7526 msgid ""
7527 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7528 "positive error numbers listed in ERRORS."
7529 msgstr ""
7530 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7531 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7532
7533 #. type: Plain text
7534 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7535 msgid ""
7536 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7537 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7538 msgstr ""
7539 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7540 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7541 "I<result> には NULL が設定される。"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7545 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7546 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7547
7548 #. type: TP
7549 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7550 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7551 #, no-wrap
7552 msgid "B<ERANGE>"
7553 msgstr "B<ERANGE>"
7554
7555 #. type: Plain text
7556 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7557 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7558 msgid ""
7559 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7560 "I<buflen>)."
7561 msgstr ""
7562 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7563 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7564
7565 #. type: Plain text
7566 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7567 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7568 msgid ""
7569 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7570 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7571 msgstr ""
7572 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7573 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7574 "通常は関数の引き数が異なる。"
7575
7576 #. type: Plain text
7577 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7578 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7579 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7580
7581 #. type: TH
7582 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7583 #, no-wrap
7584 msgid "GETPEERNAME"
7585 msgstr "GETPEERNAME"
7586
7587 #. type: TH
7588 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7589 #, no-wrap
7590 msgid "2013-02-12"
7591 msgstr "2013-02-12"
7592
7593 #. type: Plain text
7594 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7595 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7596 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7597
7598 #. type: Plain text
7599 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7600 msgid ""
7601 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7602 "*>I<addrlen>B<);>"
7603 msgstr ""
7604 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7605 "*>I<addrlen>B<);>"
7606
7607 #. type: Plain text
7608 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7609 msgid ""
7610 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7611 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7612 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7613 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7614 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7615 msgstr ""
7616 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7617 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7618 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7619 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7620 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7621
7622 #. type: Plain text
7623 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7624 msgid ""
7625 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7626 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7627 "call."
7628 msgstr ""
7629 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7630 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7631 "される。"
7632
7633 #. type: Plain text
7634 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7635 msgid ""
7636 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7637 "appropriately."
7638 msgstr ""
7639 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7640 "定される。"
7641
7642 #. type: TP
7643 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7644 #, no-wrap
7645 msgid "B<EBADF>"
7646 msgstr "B<EBADF>"
7647
7648 #. type: Plain text
7649 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7650 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7651 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7652
7653 #. type: TP
7654 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:500
7655 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:419
7656 #, no-wrap
7657 msgid "B<EFAULT>"
7658 msgstr "B<EFAULT>"
7659
7660 #. type: Plain text
7661 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7662 msgid ""
7663 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7664 "address space."
7665 msgstr ""
7666 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7667
7668 #. type: Plain text
7669 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7670 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7671 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7672
7673 #. type: TP
7674 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:512
7675 #, no-wrap
7676 msgid "B<ENOBUFS>"
7677 msgstr "B<ENOBUFS>"
7678
7679 #. type: Plain text
7680 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7681 msgid ""
7682 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7683 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7687 msgid "The socket is not connected."
7688 msgstr "ソケットが接続していない。"
7689
7690 #. type: TP
7691 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7692 #, no-wrap
7693 msgid "B<ENOTSOCK>"
7694 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7695
7696 #. type: Plain text
7697 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7698 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7699 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7700
7701 #. type: Plain text
7702 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7703 msgid ""
7704 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7705 "POSIX.1-2001."
7706 msgstr ""
7707 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7708
7709 #. type: Plain text
7710 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7711 msgid ""
7712 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7713 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7714 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also "
7715 "B<accept>(2)."
7716 msgstr ""
7717 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7718 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7719 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 "
7720 "B<accept>(2)  も参照のこと。"
7721
7722 #. type: Plain text
7723 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7724 msgid ""
7725 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7726 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7727 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7728 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7729 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7730 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7731 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7732 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7733 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7734 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7735 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7736 msgstr ""
7737 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7738 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7739 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7740 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7741 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7742 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7743 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7744 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7745 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7746 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7747 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7748
7749 #. type: Plain text
7750 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7751 msgid ""
7752 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7753 "B<unix>(7)"
7754 msgstr ""
7755 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7756 "B<unix>(7)"
7757
7758 #. type: TH
7759 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7760 #, no-wrap
7761 msgid "GETPROTOENT"
7762 msgstr "GETPROTOENT"
7763
7764 #. type: Plain text
7765 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7766 msgid ""
7767 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7768 "get protocol entry"
7769 msgstr ""
7770 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7771 "ロトコルのエントリを取得する"
7772
7773 #. type: Plain text
7774 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7775 #, no-wrap
7776 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7777 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7778
7779 #. type: Plain text
7780 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7781 #, no-wrap
7782 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7783 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7784
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7787 #, no-wrap
7788 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7789 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7790
7791 #. type: Plain text
7792 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7793 #, no-wrap
7794 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7795 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7796
7797 #. type: Plain text
7798 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7799 #, no-wrap
7800 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7801 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7802
7803 #. type: Plain text
7804 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7805 msgid ""
7806 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7807 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7808 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7809 "the database if necessary."
7810 msgstr ""
7811 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7812 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7813 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7814 "ンされる。"
7815
7816 #. type: Plain text
7817 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7818 msgid ""
7819 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7820 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7821 "connection is opened to the database if necessary."
7822 msgstr ""
7823 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7824 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7825 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7826
7827 #. type: Plain text
7828 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7829 msgid ""
7830 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7831 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7832 "connection is opened to the database if necessary."
7833 msgstr ""
7834 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7835 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7836 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7840 msgid ""
7841 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7842 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7843 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7844 "B<getproto*>()  functions."
7845 msgstr ""
7846 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7847 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7848 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7849
7850 #. type: Plain text
7851 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7852 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7853 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7854
7855 #. type: Plain text
7856 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7857 msgid ""
7858 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7859 msgstr ""
7860 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7861
7862 #. type: Plain text
7863 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7864 #, no-wrap
7865 msgid ""
7866 "struct protoent {\n"
7867 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7868 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7869 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7870 "}\n"
7871 msgstr ""
7872 "struct protoent {\n"
7873 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7874 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7875 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7876 "}\n"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7880 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7881 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7882
7883 #. type: TP
7884 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7885 #, no-wrap
7886 msgid "I<p_name>"
7887 msgstr "I<p_name>"
7888
7889 #. type: Plain text
7890 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7891 msgid "The official name of the protocol."
7892 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7893
7894 #. type: TP
7895 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7896 #, no-wrap
7897 msgid "I<p_aliases>"
7898 msgstr "I<p_aliases>"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7902 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7903 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
7904
7905 #. type: TP
7906 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7907 #, no-wrap
7908 msgid "I<p_proto>"
7909 msgstr "I<p_proto>"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7913 msgid "The protocol number."
7914 msgstr "プロトコルの番号"
7915
7916 #. type: Plain text
7917 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7918 msgid ""
7919 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7920 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7921 "or a null pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7922 msgstr ""
7923 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7924 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7925 "ファイルの最後に達した場合は NULL を返す。"
7926
7927 #. type: TP
7928 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7929 #, no-wrap
7930 msgid "I</etc/protocols>"
7931 msgstr "I</etc/protocols>"
7932
7933 #. type: Plain text
7934 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7935 msgid "protocol database file"
7936 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7937
7938 #. type: Plain text
7939 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7940 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7941 msgstr ""
7942 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7943
7944 #. type: TH
7945 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7946 #, no-wrap
7947 msgid "GETPROTOENT_R"
7948 msgstr "GETPROTOENT_R"
7949
7950 #. type: Plain text
7951 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7952 msgid ""
7953 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7954 "(reentrant)"
7955 msgstr ""
7956 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7957 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7958
7959 #. type: Plain text
7960 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7961 #, no-wrap
7962 msgid ""
7963 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7964 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7965 msgstr ""
7966 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7967 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7971 #, no-wrap
7972 msgid ""
7973 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7974 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7975 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7976 msgstr ""
7977 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7978 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7979 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7980
7981 #. type: Plain text
7982 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7983 #, no-wrap
7984 msgid ""
7985 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7986 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7987 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7988 msgstr ""
7989 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7990 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7991 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7992
7993 #. type: Plain text
7994 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7995 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7996 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7997
7998 #. type: Plain text
7999 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
8000 msgid ""
8001 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
8002 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
8003 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
8004 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
8005 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
8006 "from the nonreentrant functions."
8007 msgstr ""
8008 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
8009 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
8010 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
8011 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8012 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8013 "説明する。"
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
8017 msgid ""
8018 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
8019 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8020 "the location pointed to by I<result_buf>."
8021 msgstr ""
8022 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
8023 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8024 "指す場所にコピーする。"
8025
8026 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8027 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
8028 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
8029 #. type: Plain text
8030 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
8031 msgid ""
8032 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8033 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8034 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8035 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8036 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8037 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8038 msgstr ""
8039 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8040 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8041 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8042 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8043 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8044 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8045 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8046
8047 #. type: Plain text
8048 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
8049 msgid ""
8050 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
8051 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8052 msgstr ""
8053 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
8054 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8055 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8056
8057 #. type: Plain text
8058 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
8059 msgid ""
8060 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
8061 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
8062 msgstr ""
8063 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
8064 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
8065 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
8066
8067 #. type: Plain text
8068 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
8069 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
8070 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8071
8072 #. type: Plain text
8073 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
8074 msgid ""
8075 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
8076 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
8077 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
8078 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
8079 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8080 "shell session shows a couple of sample runs:"
8081 msgstr ""
8082 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
8083 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
8084 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8085 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8086 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8087 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
8088 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
8092 #, no-wrap
8093 msgid ""
8094 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8095 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8096 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8097 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8098 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8099 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8100 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8101 "Call failed/record not found\n"
8102 msgstr ""
8103 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8104 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8105 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8106 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8107 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8108 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8109 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8110 "Call failed/record not found\n"
8111
8112 #. type: Plain text
8113 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
8114 #, no-wrap
8115 msgid ""
8116 "#define _GNU_SOURCE\n"
8117 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8118 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8119 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8120 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8121 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8122 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8123 msgstr ""
8124 "#define _GNU_SOURCE\n"
8125 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8126 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8127 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8128 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8129 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8130 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8131
8132 #. type: Plain text
8133 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
8134 #, no-wrap
8135 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
8136 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
8137
8138 #. type: Plain text
8139 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
8140 #, no-wrap
8141 msgid ""
8142 "int\n"
8143 "main(int argc, char *argv[])\n"
8144 "{\n"
8145 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8146 "    struct protoent result_buf;\n"
8147 "    struct protoent *result;\n"
8148 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8149 "    char **p;\n"
8150 msgstr ""
8151 "int\n"
8152 "main(int argc, char *argv[])\n"
8153 "{\n"
8154 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8155 "    struct protoent result_buf;\n"
8156 "    struct protoent *result;\n"
8157 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8158 "    char **p;\n"
8159
8160 #. type: Plain text
8161 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
8162 #, no-wrap
8163 msgid ""
8164 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8165 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8166 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8167 "    }\n"
8168 msgstr ""
8169 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8170 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8171 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8172 "    }\n"
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
8176 #, no-wrap
8177 msgid ""
8178 "    buflen = 1024;\n"
8179 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8180 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8181 msgstr ""
8182 "    buflen = 1024;\n"
8183 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8184 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8185
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
8188 #, no-wrap
8189 msgid ""
8190 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8191 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8192 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8193 "    }\n"
8194 msgstr ""
8195 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8196 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8197 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8198 "    }\n"
8199
8200 #. type: Plain text
8201 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8202 #, no-wrap
8203 msgid ""
8204 "    erange_cnt = 0;\n"
8205 "    do {\n"
8206 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8207 "                     buf, buflen, &result);\n"
8208 "        if (s == ERANGE) {\n"
8209 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8210 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8211 "            erange_cnt++;\n"
8212 msgstr ""
8213 "    erange_cnt = 0;\n"
8214 "    do {\n"
8215 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8216 "                     buf, buflen, &result);\n"
8217 "        if (s == ERANGE) {\n"
8218 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8219 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8220 "            erange_cnt++;\n"
8221
8222 #. type: Plain text
8223 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8224 #, no-wrap
8225 msgid ""
8226 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8227 "               what size buffer was required */\n"
8228 msgstr ""
8229 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8230 "               what size buffer was required */\n"
8231
8232 #. type: Plain text
8233 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8234 #, no-wrap
8235 msgid "            buflen++;\n"
8236 msgstr "            buflen++;\n"
8237
8238 #. type: Plain text
8239 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8240 #, no-wrap
8241 msgid ""
8242 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8243 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8244 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8245 "            }\n"
8246 "        }\n"
8247 "    } while (s == ERANGE);\n"
8248 msgstr ""
8249 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8250 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8251 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8252 "            }\n"
8253 "        }\n"
8254 "    } while (s == ERANGE);\n"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8258 #, no-wrap
8259 msgid ""
8260 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8261 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8262 "            strerror(s), buflen);\n"
8263 msgstr ""
8264 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8265 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8266 "            strerror(s), buflen);\n"
8267
8268 #. type: Plain text
8269 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8270 #, no-wrap
8271 msgid ""
8272 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8273 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8274 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8275 "    }\n"
8276 msgstr ""
8277 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8278 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8279 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8280 "    }\n"
8281
8282 #. type: Plain text
8283 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8284 #, no-wrap
8285 msgid ""
8286 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8287 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8288 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8289 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8290 "    printf(\"\\en\");\n"
8291 msgstr ""
8292 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8293 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8294 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8295 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8296 "    printf(\"\\en\");\n"
8297
8298 #. type: Plain text
8299 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8300 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8301 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8302
8303 #. type: TH
8304 #: build/C/man3/getservent.3:34
8305 #, no-wrap
8306 msgid "GETSERVENT"
8307 msgstr "GETSERVENT"
8308
8309 #. type: Plain text
8310 #: build/C/man3/getservent.3:38
8311 msgid ""
8312 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8313 "service entry"
8314 msgstr ""
8315 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8316 "エントリを取得する"
8317
8318 #. type: Plain text
8319 #: build/C/man3/getservent.3:43
8320 #, no-wrap
8321 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8322 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8323
8324 #. type: Plain text
8325 #: build/C/man3/getservent.3:45
8326 #, no-wrap
8327 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8328 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8329
8330 #. type: Plain text
8331 #: build/C/man3/getservent.3:47
8332 #, no-wrap
8333 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8334 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8335
8336 #. type: Plain text
8337 #: build/C/man3/getservent.3:49
8338 #, no-wrap
8339 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8340 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8341
8342 #. type: Plain text
8343 #: build/C/man3/getservent.3:51
8344 #, no-wrap
8345 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8346 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8347
8348 #. type: Plain text
8349 #: build/C/man3/getservent.3:62
8350 msgid ""
8351 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8352 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8353 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8354 "database if necessary."
8355 msgstr ""
8356 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8357 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8358 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8359 "る。"
8360
8361 #. type: Plain text
8362 #: build/C/man3/getservent.3:77
8363 msgid ""
8364 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8365 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8366 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8367 "is opened to the database if necessary."
8368 msgstr ""
8369 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8370 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8371 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8372 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8373
8374 #. type: Plain text
8375 #: build/C/man3/getservent.3:93
8376 msgid ""
8377 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8378 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8379 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8380 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8381 msgstr ""
8382 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8383 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8384 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8385 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8386 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8387
8388 #. type: Plain text
8389 #: build/C/man3/getservent.3:105
8390 msgid ""
8391 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8392 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8393 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8394 "B<getserv*>()  functions."
8395 msgstr ""
8396 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8397 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8398 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8399
8400 #. type: Plain text
8401 #: build/C/man3/getservent.3:109
8402 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8403 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8404
8405 #. type: Plain text
8406 #: build/C/man3/getservent.3:115
8407 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8408 msgstr ""
8409 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8410
8411 #. type: Plain text
8412 #: build/C/man3/getservent.3:124
8413 #, no-wrap
8414 msgid ""
8415 "struct servent {\n"
8416 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8417 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8418 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8419 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8420 "}\n"
8421 msgstr ""
8422 "struct servent {\n"
8423 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8424 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8425 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8426 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8427 "}\n"
8428
8429 #. type: Plain text
8430 #: build/C/man3/getservent.3:130
8431 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8432 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8433
8434 #. type: TP
8435 #: build/C/man3/getservent.3:130
8436 #, no-wrap
8437 msgid "I<s_name>"
8438 msgstr "I<s_name>"
8439
8440 #. type: Plain text
8441 #: build/C/man3/getservent.3:133
8442 msgid "The official name of the service."
8443 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8444
8445 #. type: TP
8446 #: build/C/man3/getservent.3:133
8447 #, no-wrap
8448 msgid "I<s_aliases>"
8449 msgstr "I<s_aliases>"
8450
8451 #. type: Plain text
8452 #: build/C/man3/getservent.3:136
8453 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8454 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
8455
8456 #. type: TP
8457 #: build/C/man3/getservent.3:136
8458 #, no-wrap
8459 msgid "I<s_port>"
8460 msgstr "I<s_port>"
8461
8462 #. type: Plain text
8463 #: build/C/man3/getservent.3:139
8464 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8465 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8466
8467 #. type: TP
8468 #: build/C/man3/getservent.3:139
8469 #, no-wrap
8470 msgid "I<s_proto>"
8471 msgstr "I<s_proto>"
8472
8473 #. type: Plain text
8474 #: build/C/man3/getservent.3:142
8475 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8476 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8477
8478 #. type: Plain text
8479 #: build/C/man3/getservent.3:153
8480 msgid ""
8481 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8482 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or NULL if "
8483 "an error occurs or the end of the file is reached."
8484 msgstr ""
8485 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8486 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8487 "の末尾に達した場合は NULL を返す。"
8488
8489 #. type: TP
8490 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8491 #, no-wrap
8492 msgid "I</etc/services>"
8493 msgstr "I</etc/services>"
8494
8495 #. type: Plain text
8496 #: build/C/man3/getservent.3:157
8497 msgid "services database file"
8498 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8499
8500 #. type: Plain text
8501 #: build/C/man3/getservent.3:164
8502 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8503 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8504
8505 #. type: TH
8506 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8507 #, no-wrap
8508 msgid "GETSERVENT_R"
8509 msgstr "GETSERVENT_R"
8510
8511 #. type: Plain text
8512 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8513 msgid ""
8514 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8515 "(reentrant)"
8516 msgstr ""
8517 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8518 "取得する (リエントラント版)"
8519
8520 #. type: Plain text
8521 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8522 #, no-wrap
8523 msgid ""
8524 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8525 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8526 msgstr ""
8527 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8528 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8529
8530 #. type: Plain text
8531 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8532 #, no-wrap
8533 msgid ""
8534 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8535 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8536 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8537 msgstr ""
8538 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8539 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8540 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8541
8542 #. type: Plain text
8543 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8544 #, no-wrap
8545 msgid ""
8546 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8547 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8548 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8549 msgstr ""
8550 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8551 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8552 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8553
8554 #. type: Plain text
8555 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8556 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8557 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8558
8559 #. type: Plain text
8560 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8561 msgid ""
8562 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8563 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8564 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8565 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8566 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8567 "nonreentrant functions."
8568 msgstr ""
8569 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8570 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8571 "リエントラント版である。\n"
8572 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8573 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8574 "説明する。"
8575
8576 #. type: Plain text
8577 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8578 msgid ""
8579 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8580 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8581 "the location pointed to by I<result_buf>."
8582 msgstr ""
8583 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8584 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8585 "指す場所にコピーする。"
8586
8587 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8588 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8589 #. type: Plain text
8590 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8591 msgid ""
8592 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8593 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8594 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8595 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8596 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8597 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8598 msgstr ""
8599 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8600 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8601 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8602 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8603 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8604 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8605 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8606
8607 #. type: Plain text
8608 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8609 msgid ""
8610 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8611 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8612 msgstr ""
8613 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8614 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8615 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8616
8617 #. type: Plain text
8618 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8619 msgid ""
8620 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8621 "positive error numbers listed in errors."
8622 msgstr ""
8623 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8624 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8625
8626 #. type: Plain text
8627 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8628 msgid ""
8629 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8630 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8631 msgstr ""
8632 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8633 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8634 "I<result> には NULL が設定される。"
8635
8636 #. type: Plain text
8637 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8638 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8639 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8640
8641 #. type: Plain text
8642 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8643 msgid ""
8644 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8645 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8646 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8647 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8648 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8649 "shell session shows a couple of sample runs:"
8650 msgstr ""
8651 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8652 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8653 "サービスレコードを取得する。\n"
8654 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8655 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8656 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8657 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8658 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8659
8660 #. type: Plain text
8661 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8662 #, no-wrap
8663 msgid ""
8664 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8665 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8666 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8667 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8668 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8669 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8670 "Call failed/record not found\n"
8671 msgstr ""
8672 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8673 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8674 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8675 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8676 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8677 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8678 "Call failed/record not found\n"
8679
8680 #. type: Plain text
8681 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8682 #, no-wrap
8683 msgid ""
8684 "int\n"
8685 "main(int argc, char *argv[])\n"
8686 "{\n"
8687 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8688 "    struct servent result_buf;\n"
8689 "    struct servent *result;\n"
8690 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8691 "    char *protop;\n"
8692 "    char **p;\n"
8693 msgstr ""
8694 "int\n"
8695 "main(int argc, char *argv[])\n"
8696 "{\n"
8697 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8698 "    struct servent result_buf;\n"
8699 "    struct servent *result;\n"
8700 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8701 "    char *protop;\n"
8702 "    char **p;\n"
8703
8704 #. type: Plain text
8705 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8706 #, no-wrap
8707 msgid ""
8708 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8709 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8710 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8711 "    }\n"
8712 msgstr ""
8713 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8714 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8715 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8716 "    }\n"
8717
8718 #. type: Plain text
8719 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8720 #, no-wrap
8721 msgid ""
8722 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8723 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8724 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8725 msgstr ""
8726 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8727 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8728 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8729
8730 #. type: Plain text
8731 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8732 #, no-wrap
8733 msgid ""
8734 "    buflen = 1024;\n"
8735 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8736 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8737 msgstr ""
8738 "    buflen = 1024;\n"
8739 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8740 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8741
8742 #. type: Plain text
8743 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8744 #, no-wrap
8745 msgid ""
8746 "    erange_cnt = 0;\n"
8747 "    do {\n"
8748 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8749 "                     buf, buflen, &result);\n"
8750 "        if (s == ERANGE) {\n"
8751 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8752 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8753 "            erange_cnt++;\n"
8754 msgstr ""
8755 "    erange_cnt = 0;\n"
8756 "    do {\n"
8757 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8758 "                     buf, buflen, &result);\n"
8759 "        if (s == ERANGE) {\n"
8760 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8761 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8762 "            erange_cnt++;\n"
8763
8764 #. type: Plain text
8765 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8766 #, no-wrap
8767 msgid ""
8768 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8769 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8770 "            strerror(s), buflen);\n"
8771 msgstr ""
8772 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8773 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8774 "            strerror(s), buflen);\n"
8775
8776 #. type: Plain text
8777 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8778 #, no-wrap
8779 msgid ""
8780 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8781 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8782 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8783 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8784 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8785 "    printf(\"\\en\");\n"
8786 msgstr ""
8787 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8788 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8789 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8790 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8791 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8792 "    printf(\"\\en\");\n"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8796 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8797 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8798
8799 #. type: TH
8800 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8801 #, no-wrap
8802 msgid "HOST.CONF"
8803 msgstr "HOST.CONF"
8804
8805 #. type: TH
8806 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8807 #, no-wrap
8808 msgid "2003-08-23"
8809 msgstr "2003-08-23"
8810
8811 #. type: TH
8812 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8813 #, no-wrap
8814 msgid "Linux System Administration"
8815 msgstr "Linux System Administration"
8816
8817 #. type: Plain text
8818 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8819 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8820 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8824 msgid ""
8825 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8826 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8827 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8828 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8829 "These keywords are described below."
8830 msgstr ""
8831 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8832 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8833 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8834 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8835
8836 #. type: TP
8837 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8838 #, no-wrap
8839 msgid "I<order>"
8840 msgstr "I<order>"
8841
8842 #. type: Plain text
8843 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8844 msgid ""
8845 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8846 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8847 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8848 msgstr ""
8849 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8850 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8851 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8852
8853 #. type: TP
8854 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8855 #, no-wrap
8856 msgid "I<trim>"
8857 msgstr "I<trim>"
8858
8859 #. type: Plain text
8860 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8861 msgid ""
8862 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8863 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8864 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8865 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8866 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8867 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8868 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8869 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8870 "appropriate for the local installation.)"
8871 msgstr ""
8872 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8873 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8874 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8875 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8876 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8877 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8878 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8879 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8880 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8881 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8882
8883 #. type: TP
8884 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8885 #, no-wrap
8886 msgid "I<multi>"
8887 msgstr "I<multi>"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8891 msgid ""
8892 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8893 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8894 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8895 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8896 msgstr ""
8897 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8898 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8899 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8900 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8901
8902 #. type: TP
8903 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8904 #, no-wrap
8905 msgid "I<nospoof>"
8906 msgstr "I<nospoof>"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8910 msgid ""
8911 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8912 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8913 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8914 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8915 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8916 msgstr ""
8917 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8918 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8919 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8920 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8921 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8922 "は I<off> である。"
8923
8924 #. type: TP
8925 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8926 #, no-wrap
8927 msgid "I<spoofalert>"
8928 msgstr "I<spoofalert>"
8929
8930 #. type: Plain text
8931 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8932 msgid ""
8933 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8934 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8935 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8936 msgstr ""
8937 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8938 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8939 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8940
8941 #. type: TP
8942 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8943 #, no-wrap
8944 msgid "I<spoof>"
8945 msgstr "I<spoof>"
8946
8947 #. type: Plain text
8948 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8949 msgid ""
8950 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8951 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8952 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8953 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8954 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8955 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8956 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8957 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8958 msgstr ""
8959 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8960 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8961 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8962 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8963 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8964 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8965 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8966
8967 #. type: TP
8968 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8969 #, no-wrap
8970 msgid "I<reorder>"
8971 msgstr "I<reorder>"
8972
8973 #. type: Plain text
8974 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8975 msgid ""
8976 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8977 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8978 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8979 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8980 msgstr ""
8981 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8982 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8983 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8984 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8985 "である。"
8986
8987 #. type: SH
8988 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8989 #, no-wrap
8990 msgid "ENVIRONMENT"
8991 msgstr "環境変数"
8992
8993 #. type: Plain text
8994 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8995 msgid ""
8996 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8997 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8998 msgstr ""
8999 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
9000 "がある。"
9001
9002 #. type: TP
9003 #: build/C/man5/host.conf.5:139
9004 #, no-wrap
9005 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9006 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
9007
9008 #. type: Plain text
9009 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9010 msgid ""
9011 "If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
9012 "host.conf>."
9013 msgstr ""
9014 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
9015 "る。"
9016
9017 #. type: TP
9018 #: build/C/man5/host.conf.5:143
9019 #, no-wrap
9020 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9021 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
9022
9023 #. type: Plain text
9024 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9025 msgid "Overrides the I<order> command."
9026 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
9027
9028 #. type: TP
9029 #: build/C/man5/host.conf.5:148
9030 #, no-wrap
9031 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9032 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
9033
9034 #. type: Plain text
9035 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9036 msgid ""
9037 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
9038 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
9039 "and I<warn>."
9040 msgstr ""
9041 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
9042 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
9043 "る。"
9044
9045 #. type: TP
9046 #: build/C/man5/host.conf.5:157
9047 #, no-wrap
9048 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
9049 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
9050
9051 #. type: Plain text
9052 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9053 msgid "Overrides the I<multi> command."
9054 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
9055
9056 #. type: TP
9057 #: build/C/man5/host.conf.5:162
9058 #, no-wrap
9059 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
9060 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
9061
9062 #. type: Plain text
9063 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9064 msgid "Overrides the I<reorder> command."
9065 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
9066
9067 #. type: TP
9068 #: build/C/man5/host.conf.5:167
9069 #, no-wrap
9070 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9071 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9075 msgid ""
9076 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9077 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
9078 "the list of domains that should be trimmed."
9079 msgstr ""
9080 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9081 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9082 "イン名のリストに追加する。"
9083
9084 #. type: TP
9085 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9086 #, no-wrap
9087 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9088 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9089
9090 #. type: Plain text
9091 #: build/C/man5/host.conf.5:180
9092 msgid ""
9093 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9094 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
9095 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
9096 msgstr ""
9097 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9098 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9099 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
9100
9101 #. type: Plain text
9102 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
9103 msgid "Resolver configuration file"
9104 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
9105
9106 #. type: TP
9107 #: build/C/man5/host.conf.5:184
9108 #, no-wrap
9109 msgid "I</etc/resolv.conf>"
9110 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
9111
9112 #. type: Plain text
9113 #: build/C/man5/host.conf.5:190
9114 msgid "Local hosts database"
9115 msgstr "ローカルの hosts データベース"
9116
9117 #. type: Plain text
9118 #: build/C/man5/host.conf.5:199
9119 msgid ""
9120 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
9121 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
9122 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
9123 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
9124 msgstr ""
9125 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
9126 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
9127 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
9128
9129 #. type: Plain text
9130 #: build/C/man5/host.conf.5:204
9131 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9132 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9133
9134 #. type: TH
9135 #: build/C/man7/hostname.7:39
9136 #, no-wrap
9137 msgid "HOSTNAME"
9138 msgstr "HOSTNAME"
9139
9140 #. type: TH
9141 #: build/C/man7/hostname.7:39
9142 #, no-wrap
9143 msgid "2010-11-07"
9144 msgstr "2010-11-07"
9145
9146 #. type: Plain text
9147 #: build/C/man7/hostname.7:42
9148 msgid "hostname - hostname resolution description"
9149 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man7/hostname.7:46
9153 msgid ""
9154 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
9155 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
9156 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
9157 msgstr ""
9158 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
9159 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
9160 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
9161
9162 #. type: Plain text
9163 #: build/C/man7/hostname.7:55
9164 msgid ""
9165 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
9166 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
9167 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete "
9168 "B<gethostbyname>(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver "
9169 "in the following fashion."
9170 msgstr ""
9171 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
9172 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
9173 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
9174 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
9175 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
9176
9177 #. type: Plain text
9178 #: build/C/man7/hostname.7:68
9179 msgid ""
9180 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
9181 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
9182 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
9183 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
9184 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
9185 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
9186 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
9187 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
9188 "processing."
9189 msgstr ""
9190 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
9191 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
9192 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
9193 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
9194 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9195 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9196 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9197 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9198 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9199 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9200
9201 #. type: Plain text
9202 #: build/C/man7/hostname.7:72
9203 msgid ""
9204 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9205 "the remaining name is looked up with no further processing."
9206 msgstr ""
9207 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9208 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9209 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9210
9211 #. type: Plain text
9212 #: build/C/man7/hostname.7:85
9213 msgid ""
9214 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9215 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9216 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9217 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9218 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9219 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9220 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9221 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9222 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9223 msgstr ""
9224 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9225 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9226 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9227 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9228 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9229 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9230 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9231 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9232 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9233 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9234 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9235 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9236 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9237 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9238
9239 #.  .SH HISTORY
9240 #.  Hostname appeared in
9241 #.  4.2BSD.
9242 #. type: Plain text
9243 #: build/C/man7/hostname.7:93
9244 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9245 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9246
9247 #. type: TH
9248 #: build/C/man5/hosts.5:27
9249 #, no-wrap
9250 msgid "HOSTS"
9251 msgstr "HOSTS"
9252
9253 #. type: TH
9254 #: build/C/man5/hosts.5:27
9255 #, no-wrap
9256 msgid "2002-06-16"
9257 msgstr "2002-06-16"
9258
9259 #. type: Plain text
9260 #: build/C/man5/hosts.5:30
9261 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9262 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9263
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man5/hosts.5:32
9266 msgid "B</etc/hosts>"
9267 msgstr "B</etc/hosts>"
9268
9269 #. type: Plain text
9270 #: build/C/man5/hosts.5:40
9271 msgid ""
9272 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9273 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9274 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9275 "following information:"
9276 msgstr ""
9277 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9278 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9279 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9280 "が 1 行で与えられる。"
9281
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man5/hosts.5:43
9284 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9285 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9286
9287 #. type: Plain text
9288 #: build/C/man5/hosts.5:56
9289 msgid ""
9290 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9291 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9292 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9293 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9294 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9295 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9296 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9297 msgstr ""
9298 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9299 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9300 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9301 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9302 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9303 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9304 "れている。"
9305
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man5/hosts.5:64
9308 msgid ""
9309 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9310 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9311 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9312 "date and complete."
9313 msgstr ""
9314 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9315 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9316 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9317 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9318
9319 #. type: Plain text
9320 #: build/C/man5/hosts.5:67
9321 msgid ""
9322 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9323 "is still widely used for:"
9324 msgstr ""
9325 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9326 "て次のような用途で広く使われている。"
9327
9328 #. type: TP
9329 #: build/C/man5/hosts.5:67
9330 #, no-wrap
9331 msgid "B<bootstrapping>"
9332 msgstr "B<ブート時>"
9333
9334 #. type: Plain text
9335 #: build/C/man5/hosts.5:73
9336 msgid ""
9337 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9338 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9339 "DNS is not running, for example during system bootup."
9340 msgstr ""
9341 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9342 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9343 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9344
9345 #. type: TP
9346 #: build/C/man5/hosts.5:73
9347 #, no-wrap
9348 msgid "B<NIS>"
9349 msgstr "B<NIS>"
9350
9351 #. type: Plain text
9352 #: build/C/man5/hosts.5:79
9353 msgid ""
9354 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9355 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9356 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9357 msgstr ""
9358 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9359 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9360 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9361 "して使用している。"
9362
9363 #. type: TP
9364 #: build/C/man5/hosts.5:79
9365 #, no-wrap
9366 msgid "B<isolated nodes>"
9367 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9368
9369 #. type: Plain text
9370 #: build/C/man5/hosts.5:86
9371 msgid ""
9372 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9373 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9374 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9375 msgstr ""
9376 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9377 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9378 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9379
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man5/hosts.5:91
9382 msgid ""
9383 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9384 "where the file is cached by applications."
9385 msgstr ""
9386 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9387 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9388
9389 #. type: SS
9390 #: build/C/man5/hosts.5:91
9391 #, no-wrap
9392 msgid "Historical notes"
9393 msgstr "歴史的な経緯"
9394
9395 #. type: Plain text
9396 #: build/C/man5/hosts.5:94
9397 msgid ""
9398 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9399 "changed."
9400 msgstr ""
9401 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9402 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9403
9404 #. type: Plain text
9405 #: build/C/man5/hosts.5:107
9406 msgid ""
9407 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9408 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9409 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9410 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9411 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9412 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9413 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9414 "just found three, from 92, 94, and 95."
9415 msgstr ""
9416 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9417 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9418 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9419 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9420 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9421 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9422 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9423
9424 #. type: Plain text
9425 #: build/C/man5/hosts.5:114
9426 #, no-wrap
9427 msgid ""
9428 "127.0.0.1       localhost\n"
9429 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9430 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9431 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9432 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9433 msgstr ""
9434 "127.0.0.1       localhost\n"
9435 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9436 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9437 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9438 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9439
9440 #. type: Plain text
9441 #: build/C/man5/hosts.5:121
9442 msgid ""
9443 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9444 msgstr ""
9445 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9446
9447 #.  .SH AUTHOR
9448 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9449 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9450 #. type: Plain text
9451 #: build/C/man5/hosts.5:126
9452 msgid "Internet RFC\\ 952"
9453 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9454
9455 #. type: TH
9456 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9457 #, no-wrap
9458 msgid "HOSTS.EQUIV"
9459 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9460
9461 #. type: TH
9462 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9463 #, no-wrap
9464 msgid "2003-08-24"
9465 msgstr "2003-08-24"
9466
9467 #. type: Plain text
9468 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9469 msgid ""
9470 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9471 "command access to your system"
9472 msgstr ""
9473 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9474 "可するホストおよびユーザのリスト"
9475
9476 #. type: Plain text
9477 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9478 msgid ""
9479 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9480 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>)  without supplying a password."
9481 msgstr ""
9482 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9483 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9484
9485 #. type: Plain text
9486 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9487 msgid "The file uses the following format:"
9488 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9489
9490 #. type: TP
9491 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9492 #, no-wrap
9493 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9494 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9495
9496 #. type: Plain text
9497 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9498 msgid ""
9499 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9500 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9501 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9502 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9503 "sign is used alone, it allows any host to access your system.  You can "
9504 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9505 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9506 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9507 "hostname."
9508 msgstr ""
9509 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9510 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9511 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9512 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9513 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9514 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9515 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9516 "使って指定すべきである。"
9517
9518 #. type: Plain text
9519 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9520 msgid ""
9521 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9522 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9523 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9524 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9525 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9526 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9527 "exist."
9528 msgstr ""
9529 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9530 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9531 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9532 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9533 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9534 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9535
9536 #. type: Plain text
9537 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9538 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9539 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9540
9541 #. type: Plain text
9542 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9543 msgid ""
9544 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9545 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9546 "wildcard character that means \"any host\"!"
9547 msgstr ""
9548 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9549 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9550 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9551
9552 #. type: Plain text
9553 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9554 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9555 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9556
9557 #. type: Plain text
9558 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9559 msgid ""
9560 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9561 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9562 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9563 msgstr ""
9564 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9565 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9566 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9567 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9568
9569 #. type: Plain text
9570 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9571 msgid ""
9572 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9573 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9574 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9575 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9576 msgstr ""
9577 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9578 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9579 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9580 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9581
9582 #. type: Plain text
9583 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9584 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9585 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9586
9587 #. type: TH
9588 #: build/C/man7/icmp.7:12
9589 #, no-wrap
9590 msgid "ICMP"
9591 msgstr "ICMP"
9592
9593 #. type: TH
9594 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/raw.7:13
9595 #, no-wrap
9596 msgid "2012-05-10"
9597 msgstr "2012-05-10"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man7/icmp.7:15
9601 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9602 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9603
9604 #. type: Plain text
9605 #: build/C/man7/icmp.7:23
9606 msgid ""
9607 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9608 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9609 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9610 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9611 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9612 "requests."
9613 msgstr ""
9614 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9615 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9616 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9617 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9618 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9619 "ストに対する応答も行う。"
9620
9621 #. type: Plain text
9622 #: build/C/man7/icmp.7:35
9623 msgid ""
9624 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9625 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9626 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9627 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9628 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9629 msgstr ""
9630 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9631 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9632 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9633 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9634 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9635
9636 #. type: Plain text
9637 #: build/C/man7/icmp.7:41
9638 msgid ""
9639 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9640 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9641 "destination route of the incoming packets."
9642 msgstr ""
9643 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9644 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9645 "(destination route) を制限する。"
9646
9647 #.  FIXME . better description needed
9648 #. type: Plain text
9649 #: build/C/man7/icmp.7:54
9650 msgid ""
9651 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9652 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9653 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9654 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9655 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9656 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9657 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9658 msgstr ""
9659 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9660 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9661 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9662 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9663 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9664 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9665 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9666 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9667
9668 #. type: TP
9669 #: build/C/man7/icmp.7:54
9670 #, no-wrap
9671 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9672 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9673
9674 #.  Precisely: from 2.1.102
9675 #. type: Plain text
9676 #: build/C/man7/icmp.7:63
9677 msgid ""
9678 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9679 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9680 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9681 "MTU discovery."
9682 msgstr ""
9683 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9684 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9685 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9686 "い。"
9687
9688 #. type: TP
9689 #: build/C/man7/icmp.7:63
9690 #, no-wrap
9691 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9692 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9693
9694 #.  Precisely: 2.1.68
9695 #. type: Plain text
9696 #: build/C/man7/icmp.7:69
9697 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9698 msgstr ""
9699 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9700
9701 #. type: TP
9702 #: build/C/man7/icmp.7:69
9703 #, no-wrap
9704 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9705 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9706
9707 #.  Precisely: from 2.1.68
9708 #. type: Plain text
9709 #: build/C/man7/icmp.7:75
9710 msgid ""
9711 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9712 "broadcast addresses."
9713 msgstr ""
9714 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9715 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9716
9717 #. type: TP
9718 #: build/C/man7/icmp.7:75
9719 #, no-wrap
9720 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9721 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9722
9723 #.  Precisely: from 2.1.102
9724 #. type: Plain text
9725 #: build/C/man7/icmp.7:83
9726 msgid ""
9727 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9728 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9729 msgstr ""
9730 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9731 "レート。"
9732
9733 #. type: TP
9734 #: build/C/man7/icmp.7:83
9735 #, no-wrap
9736 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9737 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.12 以降)"
9738
9739 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9740 #. type: Plain text
9741 #: build/C/man7/icmp.7:88
9742 msgid ""
9743 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9744 "exiting interface."
9745 msgstr ""
9746 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9747 "アドレスで送信される。"
9748
9749 #. type: Plain text
9750 #: build/C/man7/icmp.7:94
9751 msgid ""
9752 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9753 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9754 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9755 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9756 msgstr ""
9757 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9758 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9759 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9760 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man7/icmp.7:98
9764 msgid ""
9765 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9766 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9767 "used regardless of this setting."
9768 msgstr ""
9769 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9770 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9771 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9772
9773 #. type: TP
9774 #: build/C/man7/icmp.7:98
9775 #, no-wrap
9776 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9777 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
9778
9779 #.  precisely: since 2.1.32
9780 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9781 #. type: Plain text
9782 #: build/C/man7/icmp.7:106
9783 msgid ""
9784 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9785 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9786 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9787 "avoid log file clutter."
9788 msgstr ""
9789 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9790 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9791 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9792 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9793
9794 #. type: TP
9795 #: build/C/man7/icmp.7:106
9796 #, no-wrap
9797 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9798 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9799
9800 #.  Precisely: from 2.1.102
9801 #. type: Plain text
9802 #: build/C/man7/icmp.7:113
9803 msgid ""
9804 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9805 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9806 msgstr ""
9807 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9808 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9809
9810 #. type: TP
9811 #: build/C/man7/icmp.7:113
9812 #, no-wrap
9813 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9814 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9815
9816 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9817 #. type: Plain text
9818 #: build/C/man7/icmp.7:121
9819 msgid ""
9820 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9821 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9822 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9823 msgstr ""
9824 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9825 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9826 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9827
9828 #. type: TP
9829 #: build/C/man7/icmp.7:121
9830 #, no-wrap
9831 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9832 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9833
9834 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9835 #. type: Plain text
9836 #: build/C/man7/icmp.7:125
9837 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9838 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9839
9840 #. type: Plain text
9841 #: build/C/man7/icmp.7:127
9842 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9843 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9844
9845 #. type: Plain text
9846 #: build/C/man7/icmp.7:129
9847 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9848 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9849
9850 #. type: Plain text
9851 #: build/C/man7/icmp.7:132
9852 msgid ""
9853 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9854 msgstr ""
9855 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9856
9857 #. type: tbl table
9858 #: build/C/man7/icmp.7:136
9859 #, no-wrap
9860 msgid "0 Echo Reply\n"
9861 msgstr "0 Echo Reply\n"
9862
9863 #. type: tbl table
9864 #: build/C/man7/icmp.7:137
9865 #, no-wrap
9866 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9867 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9868
9869 #. type: tbl table
9870 #: build/C/man7/icmp.7:138
9871 #, no-wrap
9872 msgid "4 Source Quench *\n"
9873 msgstr "4 Source Quench *\n"
9874
9875 #. type: tbl table
9876 #: build/C/man7/icmp.7:139
9877 #, no-wrap
9878 msgid "5 Redirect\n"
9879 msgstr "5 Redirect\n"
9880
9881 #. type: tbl table
9882 #: build/C/man7/icmp.7:140
9883 #, no-wrap
9884 msgid "8 Echo Request\n"
9885 msgstr "8 Echo Request\n"
9886
9887 #. type: tbl table
9888 #: build/C/man7/icmp.7:141
9889 #, no-wrap
9890 msgid "B Time Exceeded *\n"
9891 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9892
9893 #. type: tbl table
9894 #: build/C/man7/icmp.7:142
9895 #, no-wrap
9896 msgid "C Parameter Problem *\n"
9897 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9898
9899 #. type: tbl table
9900 #: build/C/man7/icmp.7:143
9901 #, no-wrap
9902 msgid "D Timestamp Request\n"
9903 msgstr "D Timestamp Request\n"
9904
9905 #. type: tbl table
9906 #: build/C/man7/icmp.7:144
9907 #, no-wrap
9908 msgid "E Timestamp Reply\n"
9909 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9910
9911 #. type: tbl table
9912 #: build/C/man7/icmp.7:145
9913 #, no-wrap
9914 msgid "F Info Request\n"
9915 msgstr "F Info Request\n"
9916
9917 #. type: tbl table
9918 #: build/C/man7/icmp.7:146
9919 #, no-wrap
9920 msgid "G Info Reply\n"
9921 msgstr "G Info Reply\n"
9922
9923 #. type: tbl table
9924 #: build/C/man7/icmp.7:147
9925 #, no-wrap
9926 msgid "H Address Mask Request\n"
9927 msgstr "H Address Mask Request\n"
9928
9929 #. type: tbl table
9930 #: build/C/man7/icmp.7:148
9931 #, no-wrap
9932 msgid "I Address Mask Reply\n"
9933 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man7/icmp.7:154
9937 msgid ""
9938 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9939 "default mask above)."
9940 msgstr ""
9941 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
9942 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9943
9944 #. type: TP
9945 #: build/C/man7/icmp.7:154
9946 #, no-wrap
9947 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9948 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9949
9950 #. type: Plain text
9951 #: build/C/man7/icmp.7:161
9952 msgid ""
9953 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9954 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9955 msgstr ""
9956 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9957 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9958
9959 #. type: Plain text
9960 #: build/C/man7/icmp.7:165
9961 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9962 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9963
9964 #. type: Plain text
9965 #: build/C/man7/icmp.7:169
9966 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9967 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9968
9969 #.  not really true ATM
9970 #.  .PP
9971 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9972 #. type: Plain text
9973 #: build/C/man7/icmp.7:177
9974 msgid ""
9975 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9976 "this feature should not be relied on in portable programs."
9977 msgstr ""
9978 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9979 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9980
9981 #. type: Plain text
9982 #: build/C/man7/icmp.7:182
9983 msgid ""
9984 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9985 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9986 "table and the redirect routes are expired after some time."
9987 msgstr ""
9988 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9989 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9990 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9991 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9992
9993 #. type: Plain text
9994 #: build/C/man7/icmp.7:186
9995 msgid ""
9996 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9997 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9998 msgstr ""
9999 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
10000 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
10001 "である。"
10002
10003 #. type: Plain text
10004 #: build/C/man7/icmp.7:191
10005 msgid ""
10006 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
10007 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
10008 msgstr ""
10009 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
10010 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
10011
10012 #. type: Plain text
10013 #: build/C/man7/icmp.7:193
10014 msgid "B<ip>(7)"
10015 msgstr "B<ip>(7)"
10016
10017 #. type: Plain text
10018 #: build/C/man7/icmp.7:195
10019 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
10020 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
10021
10022 #. type: TH
10023 #: build/C/man3/inet.3:42
10024 #, no-wrap
10025 msgid "INET"
10026 msgstr "INET"
10027
10028 #. type: Plain text
10029 #: build/C/man3/inet.3:46
10030 msgid ""
10031 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10032 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
10033 msgstr ""
10034 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
10035 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
10036
10037 #. type: Plain text
10038 #: build/C/man3/inet.3:51
10039 #, no-wrap
10040 msgid ""
10041 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10042 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10043 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10044 msgstr ""
10045 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
10046 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
10047 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
10048
10049 #. type: Plain text
10050 #: build/C/man3/inet.3:53
10051 #, no-wrap
10052 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10053 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
10054
10055 #. type: Plain text
10056 #: build/C/man3/inet.3:55
10057 #, no-wrap
10058 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10059 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
10060
10061 #. type: Plain text
10062 #: build/C/man3/inet.3:57
10063 #, no-wrap
10064 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10065 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
10066
10067 #. type: Plain text
10068 #: build/C/man3/inet.3:59
10069 #, no-wrap
10070 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10071 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10072
10073 #. type: Plain text
10074 #: build/C/man3/inet.3:61
10075 #, no-wrap
10076 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10077 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(in_addr_t >I<net>B<, in_addr_t >I<host>B<);>\n"
10078
10079 #. type: Plain text
10080 #: build/C/man3/inet.3:63
10081 #, no-wrap
10082 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10083 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10084
10085 #. type: Plain text
10086 #: build/C/man3/inet.3:65
10087 #, no-wrap
10088 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10089 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10090
10091 #. type: Plain text
10092 #: build/C/man3/inet.3:75
10093 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10094 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10095
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man3/inet.3:85
10098 msgid ""
10099 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
10100 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
10101 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
10102 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
10103 "can have one of the following forms:"
10104 msgstr ""
10105 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
10106 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
10107 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
10108 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
10109 "ることができる。"
10110
10111 #. type: TP
10112 #: build/C/man3/inet.3:85
10113 #, no-wrap
10114 msgid "I<a.b.c.d>"
10115 msgstr "I<a.b.c.d>"
10116
10117 #. type: Plain text
10118 #: build/C/man3/inet.3:89
10119 msgid ""
10120 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
10121 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
10122 msgstr ""
10123 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
10124 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
10125
10126 #. type: TP
10127 #: build/C/man3/inet.3:89
10128 #, no-wrap
10129 msgid "I<a.b.c>"
10130 msgstr "I<a.b.c>"
10131
10132 #. type: Plain text
10133 #: build/C/man3/inet.3:102
10134 msgid ""
10135 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
10136 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
10137 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
10138 "Class B network addresses."
10139 msgstr ""
10140 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
10141 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
10142 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10143
10144 #. type: TP
10145 #: build/C/man3/inet.3:102
10146 #, no-wrap
10147 msgid "I<a.b>"
10148 msgstr "I<a.b>"
10149
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man3/inet.3:113
10152 msgid ""
10153 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
10154 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
10155 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class A "
10156 "network addresses."
10157 msgstr ""
10158 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
10159 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
10160 "ラス A ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10161
10162 #. type: TP
10163 #: build/C/man3/inet.3:113
10164 #, no-wrap
10165 msgid "I<a>"
10166 msgstr "I<a>"
10167
10168 #. type: Plain text
10169 #: build/C/man3/inet.3:119
10170 msgid ""
10171 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
10172 "the binary address without any byte rearrangement."
10173 msgstr ""
10174 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
10175 "アドレスとして格納される。"
10176
10177 #. type: Plain text
10178 #: build/C/man3/inet.3:132
10179 msgid ""
10180 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
10181 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
10182 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
10183 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
10184 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
10185 "dotted-quad notation>)."
10186 msgstr ""
10187 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
10188 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
10189 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
10190 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
10191 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
10192 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
10193
10194 #. type: Plain text
10195 #: build/C/man3/inet.3:140
10196 msgid ""
10197 "B<inet_aton>()  returns 1 if the supplied string was successfully "
10198 "interpreted, or 0 if the string is invalid (B<errno> is I<not> set on error)."
10199 msgstr ""
10200 "B<inet_aton>() は渡された文字列が正常に解釈できた場合 1 を返し、 文字列が不正"
10201 "な場合 0 を返す (エラーの場合に B<errno> はセットI<されない>)。"
10202
10203 #. type: Plain text
10204 #: build/C/man3/inet.3:157
10205 msgid ""
10206 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10207 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10208 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10209 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10210 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or "
10211 "B<getaddrinfo>(3), which provide a cleaner way to indicate error return."
10212 msgstr ""
10213 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10214 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10215 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10216 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10217 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), "
10218 "B<getaddrinfo>(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりき"
10219 "れいな方法で行われる。"
10220
10221 #. type: Plain text
10222 #: build/C/man3/inet.3:167
10223 msgid ""
10224 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10225 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10226 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10227 "If the input is invalid, -1 is returned."
10228 msgstr ""
10229 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10230 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10231 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10232
10233 #. type: Plain text
10234 #: build/C/man3/inet.3:175
10235 msgid ""
10236 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10237 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10238 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10239 "will overwrite."
10240 msgstr ""
10241 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10242 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10243 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10244 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10245
10246 #. type: Plain text
10247 #: build/C/man3/inet.3:181
10248 msgid ""
10249 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10250 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10251 msgstr ""
10252 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10253 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10254
10255 #. type: Plain text
10256 #: build/C/man3/inet.3:187
10257 msgid ""
10258 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10259 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10260 msgstr ""
10261 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10262 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10263
10264 #. type: Plain text
10265 #: build/C/man3/inet.3:198
10266 msgid ""
10267 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10268 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10269 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10270 "I<host>, both in host byte order."
10271 msgstr ""
10272 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10273 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10274 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10275 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10276
10277 #. type: Plain text
10278 #: build/C/man3/inet.3:208
10279 msgid ""
10280 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10281 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10282 "hE<gt>> as:"
10283 msgstr ""
10284 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10285 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10286 "る:"
10287
10288 #. type: Plain text
10289 #: build/C/man3/inet.3:212
10290 #, no-wrap
10291 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10292 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10293
10294 #. type: Plain text
10295 #: build/C/man3/inet.3:216
10296 #, no-wrap
10297 msgid ""
10298 "struct in_addr {\n"
10299 "    in_addr_t s_addr;\n"
10300 "};\n"
10301 msgstr ""
10302 "struct in_addr {\n"
10303 "    in_addr_t s_addr;\n"
10304 "};\n"
10305
10306 #. type: Plain text
10307 #: build/C/man3/inet.3:226
10308 msgid ""
10309 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10310 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10311 "systems."
10312 msgstr ""
10313 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10314 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10315 "用可能である。"
10316
10317 #. type: Plain text
10318 #: build/C/man3/inet.3:230
10319 msgid ""
10320 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10321 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10322 "Significant Byte first (big endian)."
10323 msgstr ""
10324 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10325 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10326 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10327
10328 #. type: Plain text
10329 #: build/C/man3/inet.3:239
10330 msgid ""
10331 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10332 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10333 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10334 "components at byte boundaries, as follows:"
10335 msgstr ""
10336 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10337 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10338 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10339 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10340 "とホスト部に分割する。"
10341
10342 #. type: TP
10343 #: build/C/man3/inet.3:239
10344 #, no-wrap
10345 msgid "Class A"
10346 msgstr "Class A"
10347
10348 #. type: Plain text
10349 #: build/C/man3/inet.3:245
10350 msgid ""
10351 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10352 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10353 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10354 "bytes."
10355 msgstr ""
10356 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10357 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10358 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10359
10360 #. type: TP
10361 #: build/C/man3/inet.3:245
10362 #, no-wrap
10363 msgid "Class B"
10364 msgstr "Class B"
10365
10366 #. type: Plain text
10367 #: build/C/man3/inet.3:251
10368 msgid ""
10369 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10370 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10371 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10372 "two bytes."
10373 msgstr ""
10374 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10375 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10376 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10377
10378 #. type: TP
10379 #: build/C/man3/inet.3:251
10380 #, no-wrap
10381 msgid "Class C"
10382 msgstr "Class C"
10383
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man3/inet.3:257
10386 msgid ""
10387 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10388 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10389 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10390 "remaining byte."
10391 msgstr ""
10392 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10393 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10394 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10395
10396 #. type: Plain text
10397 #: build/C/man3/inet.3:262
10398 msgid ""
10399 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10400 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10401 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10402 msgstr ""
10403 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10404 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10405 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10406
10407 #. type: Plain text
10408 #: build/C/man3/inet.3:269
10409 msgid ""
10410 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10411 "below.  Here are some example runs:"
10412 msgstr ""
10413 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10414 "る。"
10415
10416 #. type: Plain text
10417 #: build/C/man3/inet.3:276
10418 #, no-wrap
10419 msgid ""
10420 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10421 "226.0.0.31\n"
10422 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10423 "127.0.0.1\n"
10424 msgstr ""
10425 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10426 "226.0.0.31\n"
10427 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10428 "127.0.0.1\n"
10429
10430 #. type: Plain text
10431 #: build/C/man3/inet.3:285
10432 #, no-wrap
10433 msgid ""
10434 "#define _BSD_SOURCE\n"
10435 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10436 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10437 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10438 msgstr ""
10439 "#define _BSD_SOURCE\n"
10440 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10441 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10442 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10443
10444 #. type: Plain text
10445 #: build/C/man3/inet.3:290
10446 #, no-wrap
10447 msgid ""
10448 "int\n"
10449 "main(int argc, char *argv[])\n"
10450 "{\n"
10451 "    struct in_addr addr;\n"
10452 msgstr ""
10453 "int\n"
10454 "main(int argc, char *argv[])\n"
10455 "{\n"
10456 "    struct in_addr addr;\n"
10457
10458 #. type: Plain text
10459 #: build/C/man3/inet.3:295
10460 #, no-wrap
10461 msgid ""
10462 "    if (argc != 2) {\n"
10463 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10464 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10465 "    }\n"
10466 msgstr ""
10467 "    if (argc != 2) {\n"
10468 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10469 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10470 "    }\n"
10471
10472 #. type: Plain text
10473 #: build/C/man3/inet.3:300
10474 #, no-wrap
10475 msgid ""
10476 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10477 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10478 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10479 "    }\n"
10480 msgstr ""
10481 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10482 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10483 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10484 "    }\n"
10485
10486 #. type: Plain text
10487 #: build/C/man3/inet.3:304
10488 #, no-wrap
10489 msgid ""
10490 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10491 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10492 "}\n"
10493 msgstr ""
10494 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10495 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10496 "}\n"
10497
10498 #. type: Plain text
10499 #: build/C/man3/inet.3:316
10500 msgid ""
10501 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10502 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10503 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10504 msgstr ""
10505 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10506 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10507 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10508
10509 #. type: TH
10510 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26
10511 #, no-wrap
10512 msgid "INET_NET_PTON"
10513 msgstr "INET_NET_PTON"
10514
10515 #. type: Plain text
10516 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:29
10517 msgid "inet_net_pton, inet_net_ntop - Internet network number conversion"
10518 msgstr ""
10519
10520 #. type: Plain text
10521 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:35
10522 #, no-wrap
10523 msgid ""
10524 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10525 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10526 msgstr ""
10527 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10528 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10529
10530 #. type: Plain text
10531 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:38
10532 #, no-wrap
10533 msgid ""
10534 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10535 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10536 msgstr ""
10537 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10538 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10539
10540 #. type: Plain text
10541 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:41 build/C/man3/resolver.3:85
10542 msgid "Link with I<-lresolv>."
10543 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
10544
10545 #. type: Plain text
10546 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:49
10547 msgid "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10548 msgstr "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10549
10550 #. type: TP
10551 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:52
10552 #, no-wrap
10553 msgid "Since glibc 2.20:"
10554 msgstr "glibc 2.20 以降:"
10555
10556 #. type: Plain text
10557 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10558 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
10559 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
10560
10561 #. type: TP
10562 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:55
10563 #, no-wrap
10564 msgid "Before glibc 2.20:"
10565 msgstr "glibc 2.20 より前:"
10566
10567 #. type: Plain text
10568 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:64
10569 msgid ""
10570 "These functions convert network numbers between presentation (i.e., "
10571 "printable) format and network (i.e., binary) format."
10572 msgstr ""
10573
10574 #. type: Plain text
10575 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10576 msgid ""
10577 "For both functions, I<af> specifies the address family for the conversion; "
10578 "the only supported value is B<AF_INET>."
10579 msgstr ""
10580
10581 #. type: SS
10582 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:70
10583 #, no-wrap
10584 msgid "inet_net_pton()"
10585 msgstr "inet_net_pton()"
10586
10587 #. type: Plain text
10588 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:89
10589 msgid ""
10590 "The B<inet_net_pton>()  function converts I<pres>, a null-terminated string "
10591 "containing an Internet network number in presentation format to network "
10592 "format.  The result of the conversion, which is in network byte order, is "
10593 "placed in the buffer pointed to by I<net>.  (The I<netp> argument typically "
10594 "points to an I<in_addr> structure.)  The I<nsize> argument specifies the "
10595 "number of bytes available in I<netp>."
10596 msgstr ""
10597
10598 #. type: Plain text
10599 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:97
10600 msgid ""
10601 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10602 "number field of the result placed in I<netp>.  For a discussion of the input "
10603 "presentation format and the return value, see NOTES."
10604 msgstr ""
10605
10606 #. type: Plain text
10607 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
10608 msgid ""
10609 "I<Note>: the buffer pointed to by I<netp> should be zeroed out before "
10610 "calling B<inet_net_pton>(), since the call writes only as many bytes as are "
10611 "required for the network number (or as are explicitly specified by I<pres>), "
10612 "which may be less than the number of bytes in a complete network address."
10613 msgstr ""
10614
10615 #. type: SS
10616 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:107
10617 #, no-wrap
10618 msgid "inet_net_ntop()"
10619 msgstr ""
10620
10621 #. type: Plain text
10622 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:119
10623 msgid ""
10624 "The B<inet_net_ntop>()  function converts the network number in the buffer "
10625 "pointed to by I<netp> to presentation format; I<*netp> is interpreted as a "
10626 "value in network byte order.  The I<bits> argument specifies the number of "
10627 "bits in the network number in I<*netp>."
10628 msgstr ""
10629
10630 #. type: Plain text
10631 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:130
10632 msgid ""
10633 "The null-terminated presentation-format string is placed in the buffer "
10634 "pointed to by I<pres>.  The I<psize> argument specifies the number of bytes "
10635 "available in I<pres>.  The presentation string is in CIDR format: a dotted-"
10636 "decimal number representing the network address, followed by a slash, and "
10637 "the size of the network number in bits."
10638 msgstr ""
10639
10640 #. type: Plain text
10641 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:137
10642 msgid ""
10643 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10644 "number.  On error, it returns -1, and I<errno> is set to indicate the cause "
10645 "of the error."
10646 msgstr ""
10647
10648 #. type: Plain text
10649 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:145
10650 msgid ""
10651 "On success, B<inet_net_ntop>()  returns I<pres>.  On error, it returns NULL, "
10652 "and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
10653 msgstr ""
10654
10655 #. type: TP
10656 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:146 build/C/man3/inet_ntop.3:92
10657 #, no-wrap
10658 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10659 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10660
10661 #. type: Plain text
10662 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:151
10663 msgid "I<af> specified a value other than B<AF_INET>."
10664 msgstr ""
10665
10666 #. type: Plain text
10667 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:154
10668 msgid "The size of the output buffer was insufficient."
10669 msgstr ""
10670
10671 #. type: Plain text
10672 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:159
10673 msgid "(B<inet_net_pton>())  I<pres> was not in correct presentation format."
10674 msgstr ""
10675
10676 #. type: Plain text
10677 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:165
10678 msgid ""
10679 "The B<inet_net_pton>()  and B<inet_net_ntop>()  functions are nonstandard, "
10680 "but widely available."
10681 msgstr ""
10682 "関数 B<inet_net_pton>() と B<inet_net_ntop>() は非標準だが、多くのシステムで"
10683 "利用可能である。"
10684
10685 #. type: SS
10686 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:166
10687 #, no-wrap
10688 msgid "Input presentation format for inet_net_pton()"
10689 msgstr ""
10690
10691 #. type: Plain text
10692 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:170
10693 msgid ""
10694 "The network number may be specified either as a hexadecimal value or in "
10695 "dotted-decimal notation."
10696 msgstr ""
10697
10698 #.  If the hexadecimal string is short, the remaining nibbles are zeroed.
10699 #. type: Plain text
10700 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:175
10701 msgid ""
10702 "Hexadecimal values are indicated by an initial \"0x\" or \"0X\".  The "
10703 "hexadecimal digits populate the nibbles (half octets) of the network number "
10704 "from left to right in network byte order."
10705 msgstr ""
10706
10707 #. type: Plain text
10708 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:179
10709 msgid ""
10710 "In dotted-decimal notation, up to four octets are specified, as decimal "
10711 "numbers separated by dots.  Thus, any of the following forms are accepted:"
10712 msgstr ""
10713
10714 #. type: Plain text
10715 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:184
10716 #, no-wrap
10717 msgid ""
10718 "    a.b.c.d\n"
10719 "    a.b.c\n"
10720 "    a.b\n"
10721 "    a\n"
10722 msgstr ""
10723 "    a.b.c.d\n"
10724 "    a.b.c\n"
10725 "    a.b\n"
10726 "    a\n"
10727
10728 #.  Reading other man pages, some other implementations treat
10729 #.      'c' in a.b.c as a 16-bit number that populates right-most two bytes
10730 #.      'b' in a.b as a 24-bit number that populates right-most three bytes
10731 #. type: Plain text
10732 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:192
10733 msgid ""
10734 "Each part is a number in the range 0 to 255 that populates one byte of the "
10735 "resulting network number, going from left to right, in network-byte (big "
10736 "endian) order.  Where a part is omitted, the resulting byte in the network "
10737 "number is zero."
10738 msgstr ""
10739
10740 #. type: Plain text
10741 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
10742 msgid ""
10743 "For either hexadecimal or dotted-decimal format, the network number can "
10744 "optionally be followed by a slash and a number in the range 0 to 32, which "
10745 "specifies the size of the network number in bits."
10746 msgstr ""
10747
10748 #. type: SS
10749 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:197
10750 #, no-wrap
10751 msgid "Return value of inet_net_pton()"
10752 msgstr ""
10753
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:207
10756 msgid ""
10757 "The return value of B<inet_net_pton>()  is the number of bits in the network "
10758 "number field.  If the input presentation string terminates with a slash and "
10759 "an explicit size value, then that size becomes the return value of "
10760 "B<inet_net_pton>().  Otherwise, the return value, I<bits>, is inferred as "
10761 "follows:"
10762 msgstr ""
10763
10764 #. type: Plain text
10765 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:213
10766 msgid ""
10767 "If the most significant byte of the network number is greater than or equal "
10768 "to 240, then I<bits> is 32."
10769 msgstr ""
10770
10771 #. type: Plain text
10772 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:220
10773 msgid ""
10774 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10775 "than or equal to 224, then I<bits> is 4."
10776 msgstr ""
10777
10778 #. type: Plain text
10779 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:227
10780 msgid ""
10781 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10782 "than or equal to 192, then I<bits> is 24."
10783 msgstr ""
10784
10785 #. type: Plain text
10786 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:234
10787 msgid ""
10788 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
10789 "than or equal to 128, then I<bits> is 16."
10790 msgstr ""
10791
10792 #. type: Plain text
10793 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:238
10794 msgid "Otherwise, I<bits> is 8."
10795 msgstr ""
10796
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:247
10799 msgid ""
10800 "If the resulting I<bits> value from the above steps is greater than or equal "
10801 "to 8, but the number of octets specified in the network number exceed "
10802 "I<bits/8>, then I<bits> is set to 8 times the number of octets actually "
10803 "specified."
10804 msgstr ""
10805
10806 #. type: Plain text
10807 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:261
10808 msgid ""
10809 "The program below demonstrates the use of B<inet_net_pton>()  and "
10810 "B<inet_net_ntop>().  It uses B<inet_net_pton>()  to convert the presentation "
10811 "format network address provided in its first command-line argument to binary "
10812 "form, displays the return value from B<inet_net_pton>().  It then uses "
10813 "B<inet_net_ntop>()  to convert the binary form back to presentation format, "
10814 "and displays the resulting string."
10815 msgstr ""
10816
10817 #. type: Plain text
10818 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:275
10819 msgid ""
10820 "In order to demonstrate that B<inet_net_pton>()  may not write to all bytes "
10821 "of its I<netp> argument, the program allows an optional second command-line "
10822 "argument, a number used to initialize the buffer before B<inet_net_pton>()  "
10823 "is called.  As its final line of output, the program displays all of the "
10824 "bytes of the buffer returned by B<inet_net_pton>()  allowing the user to see "
10825 "which bytes have not been touched by B<inet_net_pton>()."
10826 msgstr ""
10827
10828 #. type: Plain text
10829 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:279
10830 msgid ""
10831 "An example run, showing that B<inet_net_pton>()  infers the number of bits "
10832 "in the network number:"
10833 msgstr ""
10834
10835 #. type: Plain text
10836 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:286
10837 #, no-wrap
10838 msgid ""
10839 "$ B<./a.out 193.168>\n"
10840 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10841 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10842 "Raw address:              c1a80000\n"
10843 msgstr ""
10844 "$ B<./a.out 193.168>\n"
10845 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10846 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10847 "Raw address:              c1a80000\n"
10848
10849 #. type: Plain text
10850 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:292
10851 msgid ""
10852 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  does not zero out unused bytes in its "
10853 "result buffer:"
10854 msgstr ""
10855
10856 #. type: Plain text
10857 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:299
10858 #, no-wrap
10859 msgid ""
10860 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
10861 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10862 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10863 "Raw address:              c1a800ff\n"
10864 msgstr ""
10865 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
10866 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10867 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
10868 "Raw address:              c1a800ff\n"
10869
10870 #. type: Plain text
10871 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:307
10872 msgid ""
10873 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  will widen the inferred size of the "
10874 "network number, if the supplied number of bytes in the presentation string "
10875 "exceeds the inferred value:"
10876 msgstr ""
10877
10878 #. type: Plain text
10879 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:314
10880 #, no-wrap
10881 msgid ""
10882 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
10883 "inet_net_pton() returned: 32\n"
10884 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
10885 "Raw address:              c1a80180\n"
10886 msgstr ""
10887 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
10888 "inet_net_pton() returned: 32\n"
10889 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
10890 "Raw address:              c1a80180\n"
10891
10892 #. type: Plain text
10893 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:322
10894 msgid ""
10895 "Explicitly specifying the size of the network number overrides any inference "
10896 "about its size (but any extra bytes that are explicitly specified will still "
10897 "be used by B<inet_net_pton>(): to populate the result buffer):"
10898 msgstr ""
10899
10900 #. type: Plain text
10901 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:329
10902 #, no-wrap
10903 msgid ""
10904 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
10905 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10906 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
10907 "Raw address:              c1a80180\n"
10908 msgstr ""
10909 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
10910 "inet_net_pton() returned: 24\n"
10911 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
10912 "Raw address:              c1a80180\n"
10913
10914 #. type: Plain text
10915 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:334
10916 #, no-wrap
10917 msgid "/* Link with \"-lresolv\" */\n"
10918 msgstr "/* \"-lresolv\" でリンクする */\n"
10919
10920 #. type: Plain text
10921 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:338
10922 #, no-wrap
10923 msgid ""
10924 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10925 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10926 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10927 msgstr ""
10928 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10929 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10930 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10931
10932 #. type: Plain text
10933 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:341
10934 #, no-wrap
10935 msgid ""
10936 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
10937 "                        } while (0)\n"
10938 msgstr ""
10939 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
10940 "                        } while (0)\n"
10941
10942 #. type: Plain text
10943 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:348
10944 #, no-wrap
10945 msgid ""
10946 "int\n"
10947 "main(int argc, char *argv[])\n"
10948 "{\n"
10949 "    char buf[100];\n"
10950 "    struct in_addr addr;\n"
10951 "    int bits;\n"
10952 msgstr ""
10953 "int\n"
10954 "main(int argc, char *argv[])\n"
10955 "{\n"
10956 "    char buf[100];\n"
10957 "    struct in_addr addr;\n"
10958 "    int bits;\n"
10959
10960 #. type: Plain text
10961 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:355
10962 #, no-wrap
10963 msgid ""
10964 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
10965 "        fprintf(stderr,\n"
10966 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
10967 "                argv[0]);\n"
10968 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10969 "    }\n"
10970 msgstr ""
10971 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
10972 "        fprintf(stderr,\n"
10973 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
10974 "                argv[0]);\n"
10975 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10976 "    }\n"
10977
10978 #. type: Plain text
10979 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:361
10980 #, no-wrap
10981 msgid ""
10982 "    /* If argv[2] is supplied (a numeric value), use it to initialize\n"
10983 "       the output buffer given to inet_net_pton(), so that we can see\n"
10984 "       that inet_net_pton() initializes only those bytes needed for\n"
10985 "       the network number. If argv[2] is not supplied, then initialize\n"
10986 "       the buffer to zero (as is recommended practice). */\n"
10987 msgstr ""
10988
10989 #. type: Plain text
10990 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:363
10991 #, no-wrap
10992 msgid "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
10993 msgstr "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
10994
10995 #. type: Plain text
10996 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:365
10997 #, no-wrap
10998 msgid "    /* Convert presentation network number in argv[1] to binary */\n"
10999 msgstr ""
11000
11001 #. type: Plain text
11002 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:369
11003 #, no-wrap
11004 msgid ""
11005 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11006 "    if (bits == -1)\n"
11007 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11008 msgstr ""
11009 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11010 "    if (bits == -1)\n"
11011 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11012
11013 #. type: Plain text
11014 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:371
11015 #, no-wrap
11016 msgid "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11017 msgstr "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11018
11019 #. type: Plain text
11020 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:374
11021 #, no-wrap
11022 msgid ""
11023 "    /* Convert binary format back to presentation, using \\(aqbits\\(aq\n"
11024 "       returned by inet_net_pton() */\n"
11025 msgstr ""
11026
11027 #. type: Plain text
11028 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:377
11029 #, no-wrap
11030 msgid ""
11031 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11032 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11033 msgstr ""
11034 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11035 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11036
11037 #. type: Plain text
11038 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:379
11039 #, no-wrap
11040 msgid "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11041 msgstr "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11042
11043 #. type: Plain text
11044 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:384
11045 #, no-wrap
11046 msgid ""
11047 "    /* Display \\(aqaddr\\(aq in raw form (in network byte order), so we can\n"
11048 "       see bytes not displayed by inet_net_ntop(); some of those bytes\n"
11049 "       may not have been touched by inet_net_ntop(), and so will still\n"
11050 "       have any initial value that was specified in argv[2]. */\n"
11051 msgstr ""
11052
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:386
11055 #, no-wrap
11056 msgid "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11057 msgstr "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11058
11059 #. type: Plain text
11060 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:393
11061 msgid "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11062 msgstr "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11063
11064 #. type: TH
11065 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
11066 #, no-wrap
11067 msgid "INET_NTOP"
11068 msgstr "INET_NTOP"
11069
11070 #. type: TH
11071 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
11072 #, no-wrap
11073 msgid "2008-11-11"
11074 msgstr "2008-11-11"
11075
11076 #. type: Plain text
11077 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
11078 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
11079 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
11080
11081 #. type: Plain text
11082 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
11083 #, no-wrap
11084 msgid ""
11085 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
11086 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
11087 msgstr ""
11088 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
11089 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
11090
11091 #. type: Plain text
11092 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
11093 msgid ""
11094 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
11095 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
11096 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-null pointer.  The "
11097 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
11098 "argument I<size>."
11099 msgstr ""
11100 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
11101 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
11102 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
11103 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
11104
11105 #. type: Plain text
11106 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
11107 msgid ""
11108 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
11109 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
11110 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
11111 "supported:"
11112 msgstr ""
11113 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
11114 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 "
11115 "B<inet_ntop>()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレス"
11116 "ファミリーは以下の通り:"
11117
11118 #. type: Plain text
11119 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
11120 msgid ""
11121 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
11122 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
11123 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
11124 "long."
11125 msgstr ""
11126 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
11127 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
11128 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
11129 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
11130
11131 #. type: Plain text
11132 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
11133 msgid ""
11134 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
11135 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
11136 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
11137 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
11138 msgstr ""
11139 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
11140 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
11141 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
11142 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
11143
11144 #. type: Plain text
11145 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
11146 msgid ""
11147 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-null pointer to I<dst>.  NULL is "
11148 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
11149 msgstr ""
11150 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
11151 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
11152
11153 #. type: Plain text
11154 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
11155 msgid "I<af> was not a valid address family."
11156 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
11157
11158 #. type: TP
11159 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
11160 #, no-wrap
11161 msgid "B<ENOSPC>"
11162 msgstr "B<ENOSPC>"
11163
11164 #. type: Plain text
11165 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
11166 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
11167 msgstr ""
11168 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
11169
11170 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
11171 #. type: Plain text
11172 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
11173 msgid ""
11174 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
11175 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
11176 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
11177 msgstr ""
11178 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
11179 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
11180 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
11181 "ている。"
11182
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
11185 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
11186 msgstr ""
11187 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
11188 "う。"
11189
11190 #. type: Plain text
11191 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
11192 msgid "See B<inet_pton>(3)."
11193 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
11194
11195 #. type: Plain text
11196 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
11197 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
11198 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
11199
11200 #. type: TH
11201 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
11202 #, no-wrap
11203 msgid "INET_PTON"
11204 msgstr "INET_PTON"
11205
11206 #. type: TH
11207 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
11208 #, no-wrap
11209 msgid "2008-06-18"
11210 msgstr "2008-06-18"
11211
11212 #. type: Plain text
11213 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
11214 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
11215 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
11216
11217 #. type: Plain text
11218 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
11219 #, no-wrap
11220 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
11221 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
11222
11223 #. type: Plain text
11224 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
11225 msgid ""
11226 "This function converts the character string I<src> into a network address "
11227 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
11228 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
11229 "B<AF_INET6>."
11230 msgstr ""
11231 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
11232 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
11233 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
11234
11235 #. type: Plain text
11236 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
11237 msgid "The following address families are currently supported:"
11238 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
11239
11240 #. type: Plain text
11241 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
11242 msgid ""
11243 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
11244 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
11245 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
11246 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be "
11247 "I<sizeof(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
11248 msgstr ""
11249 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
11250 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
11251 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
11252 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
11253 "ト) でなければならない。"
11254
11255 #. type: Plain text
11256 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
11257 msgid ""
11258 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
11259 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
11260 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
11261 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
11262 msgstr ""
11263 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
11264 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
11265 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
11266 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
11267
11268 #. type: IP
11269 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
11270 #, no-wrap
11271 msgid "1."
11272 msgstr "1."
11273
11274 #. type: Plain text
11275 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
11276 msgid ""
11277 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
11278 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
11279 "can be up to 4 hex digits)."
11280 msgstr ""
11281 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
11282 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
11283
11284 #. type: IP
11285 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
11286 #, no-wrap
11287 msgid "2."
11288 msgstr "2."
11289
11290 #. type: Plain text
11291 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
11292 msgid ""
11293 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
11294 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
11295 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
11296 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
11297 "I<::>."
11298 msgstr ""
11299 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
11300 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
11301 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
11302 "> と記載できる。"
11303
11304 #. type: IP
11305 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
11306 #, no-wrap
11307 msgid "3."
11308 msgstr "3."
11309
11310 #. type: Plain text
11311 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
11312 msgid ""
11313 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
11314 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
11315 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
11316 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
11317 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
11318 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
11319 msgstr ""
11320 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
11321 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
11322 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
11323 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
11324 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
11325 "である。"
11326
11327 #. type: Plain text
11328 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
11329 msgid ""
11330 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
11331 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
11332
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
11335 msgid ""
11336 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
11337 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
11338 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
11339 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
11340 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
11341 msgstr ""
11342 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
11343 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
11344 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
11345 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
11346
11347 #. type: Plain text
11348 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
11349 msgid ""
11350 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
11351 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
11352 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
11353 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
11354 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
11355 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
11356 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
11357 msgstr ""
11358 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
11359 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
11360 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
11361 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
11362 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
11363 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
11364 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
11365
11366 #. type: Plain text
11367 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
11368 msgid ""
11369 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
11370 "address must be supplied in I<src> instead."
11371 msgstr ""
11372 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
11373 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
11374
11375 #. type: Plain text
11376 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
11377 msgid ""
11378 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and "
11379 "B<inet_ntop>(3).  Here are some example runs:"
11380 msgstr ""
11381 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
11382 "る。 実行すると以下のようになる。"
11383
11384 #. type: Plain text
11385 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
11386 #, no-wrap
11387 msgid ""
11388 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
11389 "::\n"
11390 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
11391 "1::8\n"
11392 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
11393 "::ffff:204.152.189.116\n"
11394 msgstr ""
11395 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
11396 "::\n"
11397 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
11398 "1::8\n"
11399 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
11400 "::ffff:204.152.189.116\n"
11401
11402 #. type: Plain text
11403 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
11404 #, no-wrap
11405 msgid ""
11406 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11407 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11408 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11409 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
11410 msgstr ""
11411 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11412 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11413 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11414 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
11415
11416 #. type: Plain text
11417 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
11418 #, no-wrap
11419 msgid ""
11420 "int\n"
11421 "main(int argc, char *argv[])\n"
11422 "{\n"
11423 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
11424 "    int domain, s;\n"
11425 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
11426 msgstr ""
11427 "int\n"
11428 "main(int argc, char *argv[])\n"
11429 "{\n"
11430 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
11431 "    int domain, s;\n"
11432 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
11433
11434 #. type: Plain text
11435 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
11436 #, no-wrap
11437 msgid ""
11438 "    if (argc != 3) {\n"
11439 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
11440 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11441 "    }\n"
11442 msgstr ""
11443 "    if (argc != 3) {\n"
11444 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
11445 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11446 "    }\n"
11447
11448 #. type: Plain text
11449 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
11450 #, no-wrap
11451 msgid ""
11452 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
11453 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
11454 msgstr ""
11455 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
11456 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
11457
11458 #. type: Plain text
11459 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
11460 #, no-wrap
11461 msgid ""
11462 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
11463 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
11464 "        if (s == 0)\n"
11465 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
11466 "        else\n"
11467 "            perror(\"inet_pton\");\n"
11468 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11469 "    }\n"
11470 msgstr ""
11471 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
11472 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
11473 "        if (s == 0)\n"
11474 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
11475 "        else\n"
11476 "            perror(\"inet_pton\");\n"
11477 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11478 "    }\n"
11479
11480 #. type: Plain text
11481 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
11482 #, no-wrap
11483 msgid ""
11484 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
11485 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
11486 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11487 "    }\n"
11488 msgstr ""
11489 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
11490 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
11491 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11492 "    }\n"
11493
11494 #. type: Plain text
11495 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
11496 #, no-wrap
11497 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
11498 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
11499
11500 #. type: Plain text
11501 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
11502 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
11503 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
11504
11505 #. type: TH
11506 #: build/C/man7/ip.7:36
11507 #, no-wrap
11508 msgid "IP"
11509 msgstr "IP"
11510
11511 #. type: TH
11512 #: build/C/man7/ip.7:36
11513 #, no-wrap
11514 msgid "2014-05-10"
11515 msgstr "2014-05-10"
11516
11517 #. type: Plain text
11518 #: build/C/man7/ip.7:39
11519 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
11520 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
11521
11522 #. type: Plain text
11523 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
11524 #: build/C/man7/tcp.7:83 build/C/man7/udp.7:19
11525 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11526 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11527
11528 #. type: Plain text
11529 #: build/C/man7/ip.7:47
11530 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
11531 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
11532
11533 #. type: Plain text
11534 #: build/C/man7/ip.7:49
11535 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11536 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11537
11538 #. type: Plain text
11539 #: build/C/man7/ip.7:51
11540 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11541 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11542
11543 #. type: Plain text
11544 #: build/C/man7/ip.7:53
11545 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11546 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11547
11548 #.  FIXME . has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
11549 #. type: Plain text
11550 #: build/C/man7/ip.7:60
11551 msgid ""
11552 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
11553 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
11554 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
11555 "filter."
11556 msgstr ""
11557 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
11558 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
11559 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
11560 "る。"
11561
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man7/ip.7:64
11564 msgid ""
11565 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
11566 "on sockets, see B<socket>(7)."
11567 msgstr ""
11568 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
11569 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
11570
11571 #. type: Plain text
11572 #: build/C/man7/ip.7:95
11573 msgid ""
11574 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as "
11575 "B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types "
11576 "are B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a "
11577 "B<udp>(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the "
11578 "IP protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
11579 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
11580 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
11581 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
11582 "1700 assigned numbers."
11583 msgstr ""
11584 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
11585 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
11586 "は\n"
11587 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
11588 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
11589 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
11590 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
11591 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
11592 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
11593 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
11594 "ことができる。"
11595
11596 #. type: Plain text
11597 #: build/C/man7/ip.7:117
11598 msgid ""
11599 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
11600 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
11601 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
11602 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
11603 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
11604 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
11605 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
11606 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
11607 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
11608 msgstr ""
11609 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
11610 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
11611 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
11612 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
11613 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
11614 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
11615 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
11616 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
11617 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
11618 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
11619 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
11620 "れる。"
11621
11622 #. type: Plain text
11623 #: build/C/man7/ip.7:123
11624 msgid ""
11625 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
11626 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
11627 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
11628 msgstr ""
11629 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
11630 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
11631 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
11632 "意が必要である。"
11633
11634 #. type: Plain text
11635 #: build/C/man7/ip.7:134
11636 msgid ""
11637 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
11638 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
11639 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
11640 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
11641 msgstr ""
11642 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
11643 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
11644 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
11645 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
11646
11647 #. type: Plain text
11648 #: build/C/man7/ip.7:142
11649 #, no-wrap
11650 msgid ""
11651 "struct sockaddr_in {\n"
11652 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11653 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11654 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11655 "};\n"
11656 msgstr ""
11657 "struct sockaddr_in {\n"
11658 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11659 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11660 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11661 "};\n"
11662
11663 #. type: Plain text
11664 #: build/C/man7/ip.7:147
11665 #, no-wrap
11666 msgid ""
11667 "/* Internet address. */\n"
11668 "struct in_addr {\n"
11669 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11670 "};\n"
11671 msgstr ""
11672 "/* Internet address. */\n"
11673 "struct in_addr {\n"
11674 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11675 "};\n"
11676
11677 #. type: Plain text
11678 #: build/C/man7/ip.7:172
11679 msgid ""
11680 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
11681 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
11682 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
11683 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
11684 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
11685 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
11686 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
11687 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
11688 msgstr ""
11689 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
11690 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
11691 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
11692 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
11693 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
11694 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
11695 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
11696 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
11697 "のプロトコルにおいてのみである。"
11698
11699 #. type: Plain text
11700 #: build/C/man7/ip.7:191
11701 msgid ""
11702 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
11703 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
11704 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
11705 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
11706 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
11707 "(see B<gethostbyname>(3))."
11708 msgstr ""
11709 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
11710 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
11711 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
11712 "る、\n"
11713 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
11714 "る、\n"
11715 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
11716 "る。\n"
11717 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
11718
11719 #.  Leave a loophole for XTP @)
11720 #. type: Plain text
11721 #: build/C/man7/ip.7:203
11722 msgid ""
11723 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
11724 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
11725 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
11726 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
11727 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
11728 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
11729 "addresses."
11730 msgstr ""
11731 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
11732 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
11733 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
11734 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
11735 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
11736 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
11737 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11738
11739 #. type: Plain text
11740 #: build/C/man7/ip.7:211
11741 msgid ""
11742 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11743 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11744 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11745 "standard library work in network byte order."
11746 msgstr ""
11747 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11748 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11749 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11750 "動作する。"
11751
11752 #. type: Plain text
11753 #: build/C/man7/ip.7:224
11754 msgid ""
11755 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11756 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11757 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11758 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11759 "reasons."
11760 msgstr ""
11761 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11762 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11763 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 "
11764 "B<INADDR_BROADCAST>(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由か"
11765 "ら、バインドの際には B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11766
11767 #.  or SOL_IP on Linux
11768 #. type: Plain text
11769 #: build/C/man7/ip.7:233
11770 msgid ""
11771 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11772 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11773 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11774 "otherwise true."
11775 msgstr ""
11776 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 "
11777 "B<setsockopt>(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケット"
11778 "オプションレベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、"
11779 "それ以外は真を意味する。"
11780
11781 #. type: TP
11782 #: build/C/man7/ip.7:233
11783 #, no-wrap
11784 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11785 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11786
11787 #. type: Plain text
11788 #: build/C/man7/ip.7:239
11789 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11790 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11791
11792 #. type: Plain text
11793 #: build/C/man7/ip.7:249
11794 #, no-wrap
11795 msgid ""
11796 "struct ip_mreqn {\n"
11797 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11798 "                                     address */\n"
11799 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11800 "                                     interface */\n"
11801 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11802 "};\n"
11803 msgstr ""
11804 "struct ip_mreqn {\n"
11805 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11806 "                                     address */\n"
11807 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11808 "                                     interface */\n"
11809 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11810 "};\n"
11811
11812 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11813 #. type: Plain text
11814 #: build/C/man7/ip.7:270
11815 msgid ""
11816 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11817 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11818 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11819 "address of the local interface with which the system should join the "
11820 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
11821 "is chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11822 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11823 "indicate any interface."
11824 msgstr ""
11825 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11826 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11827 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11828 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11829 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11830 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11831 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11832 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11833
11834 #. type: Plain text
11835 #: build/C/man7/ip.7:285
11836 msgid ""
11837 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11838 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11839 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11840 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11841 msgstr ""
11842 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11843 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11844 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11845 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11846
11847 #. type: TP
11848 #: build/C/man7/ip.7:285
11849 #, no-wrap
11850 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11851 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11852
11853 #. type: Plain text
11854 #: build/C/man7/ip.7:292
11855 msgid ""
11856 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11857 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11858 msgstr ""
11859 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11860 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11861
11862 #. type: Plain text
11863 #: build/C/man7/ip.7:303
11864 #, no-wrap
11865 msgid ""
11866 "struct ip_mreq_source {\n"
11867 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11868 "                                      address */\n"
11869 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11870 "                                      interface */\n"
11871 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11872 "                                      multicast source */\n"
11873 "};\n"
11874 msgstr ""
11875 "struct ip_mreq_source {\n"
11876 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11877 "                                      address */\n"
11878 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11879 "                                      interface */\n"
11880 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11881 "                                      multicast source */\n"
11882 "};\n"
11883
11884 #. type: Plain text
11885 #: build/C/man7/ip.7:324
11886 msgid ""
11887 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11888 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11889 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11890 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11891 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11892 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11893 "data from."
11894 msgstr ""
11895 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11896 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11897 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11898 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11899 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11900 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11901
11902 #. type: Plain text
11903 #: build/C/man7/ip.7:327
11904 msgid ""
11905 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11906 "than one source."
11907 msgstr ""
11908 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11909 "ができる。"
11910
11911 #. type: TP
11912 #: build/C/man7/ip.7:327
11913 #, no-wrap
11914 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11915 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11916
11917 #. type: Plain text
11918 #: build/C/man7/ip.7:335
11919 msgid ""
11920 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11921 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11922 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11923 msgstr ""
11924 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11925 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11926 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11927 "た後でのみ有効である。"
11928
11929 #. type: Plain text
11930 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:926
11931 msgid ""
11932 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11933 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11934 msgstr ""
11935 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11936 "説明がある。"
11937
11938 #. type: TP
11939 #: build/C/man7/ip.7:340
11940 #, no-wrap
11941 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11942 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11943
11944 #. type: Plain text
11945 #: build/C/man7/ip.7:349
11946 msgid ""
11947 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11948 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11949 msgstr ""
11950 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11951 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11952
11953 #. type: TP
11954 #: build/C/man7/ip.7:349
11955 #, no-wrap
11956 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11957 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11958
11959 #. type: Plain text
11960 #: build/C/man7/ip.7:357
11961 msgid ""
11962 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11963 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11964 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11965 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11966 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11967 msgstr ""
11968 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11969 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
11970 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
11971 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
11972 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
11973
11974 #. type: TP
11975 #: build/C/man7/ip.7:362
11976 #, no-wrap
11977 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11978 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11979
11980 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11981 #. type: Plain text
11982 #: build/C/man7/ip.7:375
11983 msgid ""
11984 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11985 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11986 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11987 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11988 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11989 "proc> interface described below."
11990 msgstr ""
11991 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11992 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11993 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11994 "うと\n"
11995 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11996 "を\n"
11997 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11998 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11999 "イス\n"
12000 "のソケット単位の設定である。"
12001
12002 #. type: TP
12003 #: build/C/man7/ip.7:375
12004 #, no-wrap
12005 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
12006 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
12007
12008 #. type: Plain text
12009 #: build/C/man7/ip.7:391
12010 msgid ""
12011 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
12012 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
12013 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
12014 "B<IP_TOS> are ignored."
12015 msgstr ""
12016 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
12017 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
12018 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
12019
12020 #. type: TP
12021 #: build/C/man7/ip.7:391
12022 #, no-wrap
12023 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12024 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12025
12026 #. type: Plain text
12027 #: build/C/man7/ip.7:397
12028 msgid ""
12029 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
12030 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
12031 msgstr ""
12032 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
12033 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
12034
12035 #. type: Plain text
12036 #: build/C/man7/ip.7:406
12037 #, no-wrap
12038 msgid ""
12039 "struct ip_msfilter {\n"
12040 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12041 "                                      address */\n"
12042 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12043 "                                      interface */\n"
12044 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12045 msgstr ""
12046 "struct ip_msfilter {\n"
12047 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
12048 "                                      address */\n"
12049 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
12050 "                                      interface */\n"
12051 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
12052
12053 #. type: Plain text
12054 #: build/C/man7/ip.7:412
12055 #, no-wrap
12056 msgid ""
12057 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12058 "                                      the following array */\n"
12059 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12060 "                                      addresses */\n"
12061 "};\n"
12062 msgstr ""
12063 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
12064 "                                      the following array */\n"
12065 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12066 "                                      addresses */\n"
12067 "};\n"
12068
12069 #. type: Plain text
12070 #: build/C/man7/ip.7:427
12071 msgid ""
12072 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
12073 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the "
12074 "B<IP_MSFILTER_SIZE>(n)  macro exists to determine how much memory is needed "
12075 "to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
12076 msgstr ""
12077 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
12078 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
12079 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
12080 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
12081
12082 #. type: Plain text
12083 #: build/C/man7/ip.7:430
12084 msgid ""
12085 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
12086 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
12087
12088 #. type: TP
12089 #: build/C/man7/ip.7:430
12090 #, no-wrap
12091 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
12092 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
12093
12094 #.  Precisely: 2.1.124
12095 #. type: Plain text
12096 #: build/C/man7/ip.7:438
12097 msgid ""
12098 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
12099 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
12100 "B<getsockopt>(2)."
12101 msgstr ""
12102 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
12103 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
12104
12105 #. type: TP
12106 #: build/C/man7/ip.7:438
12107 #, no-wrap
12108 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
12109 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
12110
12111 #.  Precisely: 2.1.124
12112 #. type: Plain text
12113 #: build/C/man7/ip.7:459
12114 msgid ""
12115 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
12116 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
12117 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
12118 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
12119 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
12120 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
12121 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
12122 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
12123 "don't-fragment flag otherwise."
12124 msgstr ""
12125 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
12126 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
12127 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
12128 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
12129 "と、\n"
12130 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
12131 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
12132 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
12133 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
12134 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
12135 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
12136 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
12137 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
12138
12139 #. type: Plain text
12140 #: build/C/man7/ip.7:467
12141 msgid ""
12142 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
12143 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
12144 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
12145 msgstr ""
12146 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
12147 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
12148 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
12149 "か\n"
12150 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
12151
12152 #. type: tbl table
12153 #: build/C/man7/ip.7:471
12154 #, no-wrap
12155 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
12156 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
12157
12158 #. type: tbl table
12159 #: build/C/man7/ip.7:472
12160 #, no-wrap
12161 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
12162 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
12163
12164 #. type: tbl table
12165 #: build/C/man7/ip.7:473
12166 #, no-wrap
12167 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
12168 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
12169
12170 #. type: tbl table
12171 #: build/C/man7/ip.7:474
12172 #, no-wrap
12173 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
12174 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
12175
12176 #. type: tbl table
12177 #: build/C/man7/ip.7:475
12178 #, no-wrap
12179 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
12180 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
12181
12182 #. type: Plain text
12183 #: build/C/man7/ip.7:493
12184 msgid ""
12185 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
12186 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
12187 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
12188 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
12189 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
12190 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
12191 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
12192 "queued for every incoming MTU update."
12193 msgstr ""
12194 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
12195 "に\n"
12196 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
12197 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
12198 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
12199 "る\n"
12200 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
12201 "た\n"
12202 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
12203 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
12204 "グ\n"
12205 "される。"
12206
12207 #. type: Plain text
12208 #: build/C/man7/ip.7:498
12209 msgid ""
12210 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
12211 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
12212 "it into account for their packet retransmit strategy."
12213 msgstr ""
12214 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
12215 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
12216 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
12217
12218 #.  FIXME . this is an ugly hack
12219 #. type: Plain text
12220 #: build/C/man7/ip.7:503
12221 msgid ""
12222 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
12223 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
12224 "and let it shrink by updates of the path MTU."
12225 msgstr ""
12226 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
12227 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
12228 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
12229
12230 #. type: Plain text
12231 #: build/C/man7/ip.7:512
12232 msgid ""
12233 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
12234 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
12235 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
12236 msgstr ""
12237 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
12238 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
12239 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
12240
12241 #. type: Plain text
12242 #: build/C/man7/ip.7:524
12243 msgid ""
12244 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
12245 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
12246 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
12247 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
12248 "than the observed Path MTU."
12249 msgstr ""
12250 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
12251 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
12252 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
12253 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
12254 "意図的に 送信しようとする。"
12255
12256 #. type: TP
12257 #: build/C/man7/ip.7:524
12258 #, no-wrap
12259 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
12260 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
12261
12262 #. type: Plain text
12263 #: build/C/man7/ip.7:538
12264 msgid ""
12265 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
12266 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
12267 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
12268 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
12269 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
12270 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
12271 "this particular socket."
12272 msgstr ""
12273 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
12274 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
12275 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
12276 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
12277 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
12278 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
12279 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
12280
12281 #. type: TP
12282 #: build/C/man7/ip.7:538
12283 #, no-wrap
12284 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
12285 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
12286
12287 #.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
12288 #.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
12289 #. type: Plain text
12290 #: build/C/man7/ip.7:550
12291 msgid ""
12292 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
12293 "I<ip_mreq> (since Linux 3.5)  structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
12294 msgstr ""
12295 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
12296 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> 構造体か I<ip_mreq> 構造体 (Linux "
12297 "3.5 以降) である。"
12298
12299 #. type: Plain text
12300 #: build/C/man7/ip.7:554
12301 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
12302 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
12303
12304 #. type: TP
12305 #: build/C/man7/ip.7:554
12306 #, no-wrap
12307 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
12308 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
12309
12310 #. type: Plain text
12311 #: build/C/man7/ip.7:558
12312 msgid ""
12313 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
12314 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
12315 msgstr ""
12316 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
12317 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
12318
12319 #. type: TP
12320 #: build/C/man7/ip.7:558
12321 #, no-wrap
12322 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
12323 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
12324
12325 #. type: Plain text
12326 #: build/C/man7/ip.7:566
12327 msgid ""
12328 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
12329 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
12330 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
12331 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
12332 "is an integer."
12333 msgstr ""
12334 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
12335 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
12336 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
12337 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
12338 "る。 引き数に整数を取る。"
12339
12340 #. type: TP
12341 #: build/C/man7/ip.7:566
12342 #, no-wrap
12343 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
12344 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
12345
12346 #. type: Plain text
12347 #: build/C/man7/ip.7:574
12348 msgid ""
12349 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
12350 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
12351 "sockets.  The argument is an integer."
12352 msgstr ""
12353 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
12354 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
12355 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
12356
12357 #. type: TP
12358 #: build/C/man7/ip.7:574
12359 #, no-wrap
12360 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
12361 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
12362
12363 #.  Precisely: 1.3.30
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man7/ip.7:603
12366 msgid ""
12367 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
12368 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
12369 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
12370 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
12371 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
12372 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
12373 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
12374 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
12375 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
12376 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
12377 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
12378 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
12379 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
12380 "IP options used for sending into the supplied buffer."
12381 msgstr ""
12382 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
12383 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
12384 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
12385 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
12386 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
12387 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
12388 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
12389 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
12390 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
12391 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
12392 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
12393 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
12394 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
12395 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
12396 "き数に与えたバッファに取得できる。"
12397
12398 #. type: TP
12399 #: build/C/man7/ip.7:603
12400 #, no-wrap
12401 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
12402 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
12403
12404 #.  Precisely: 2.1.68
12405 #. type: Plain text
12406 #: build/C/man7/ip.7:620
12407 msgid ""
12408 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
12409 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
12410 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
12411 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
12412 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
12413 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
12414 msgstr ""
12415 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
12416 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
12417 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
12418 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
12419 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
12420
12421 #. type: Plain text
12422 #: build/C/man7/ip.7:629
12423 #, no-wrap
12424 msgid ""
12425 "struct in_pktinfo {\n"
12426 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12427 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12428 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12429 "                                    address */\n"
12430 "};\n"
12431 msgstr ""
12432 "struct in_pktinfo {\n"
12433 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12434 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12435 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12436 "                                    address */\n"
12437 "};\n"
12438
12439 #.  FIXME . elaborate on that.
12440 #.  This field is grossly misnamed
12441 #. type: Plain text
12442 #: build/C/man7/ip.7:654
12443 msgid ""
12444 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
12445 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
12446 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
12447 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
12448 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
12449 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
12450 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
12451 "routing table lookup."
12452 msgstr ""
12453 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
12454 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
12455 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
12456 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
12457 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
12458 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
12459 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
12460 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
12461 "ングテーブルを検索する。"
12462
12463 #. type: TP
12464 #: build/C/man7/ip.7:654
12465 #, no-wrap
12466 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
12467 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
12468
12469 #.  Precisely: 2.1.15
12470 #.  or SOL_IP on Linux
12471 #. type: Plain text
12472 #: build/C/man7/ip.7:676
12473 msgid ""
12474 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
12475 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
12476 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
12477 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
12478 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
12479 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
12480 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
12481 "received data portion of the error queue contains the error packet."
12482 msgstr ""
12483 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
12484 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
12485 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
12486 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
12487 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
12488 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
12489 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
12490 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
12491
12492 #. type: Plain text
12493 #: build/C/man7/ip.7:682
12494 msgid ""
12495 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
12496 msgstr ""
12497 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
12498
12499 #. type: Plain text
12500 #: build/C/man7/ip.7:690
12501 #, no-wrap
12502 msgid ""
12503 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12504 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12505 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12506 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12507 msgstr ""
12508 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12509 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12510 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12511 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12512
12513 #. type: Plain text
12514 #: build/C/man7/ip.7:701
12515 #, no-wrap
12516 msgid ""
12517 "struct sock_extended_err {\n"
12518 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12519 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12520 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12521 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12522 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12523 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12524 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12525 "    /* More data may follow */\n"
12526 "};\n"
12527 msgstr ""
12528 "struct sock_extended_err {\n"
12529 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12530 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12531 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12532 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12533 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12534 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12535 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12536 "    /* More data may follow */\n"
12537 "};\n"
12538
12539 #. type: Plain text
12540 #: build/C/man7/ip.7:703
12541 #, no-wrap
12542 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12543 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12544
12545 #. type: Plain text
12546 #: build/C/man7/ip.7:726
12547 msgid ""
12548 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
12549 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
12550 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
12551 "address of the network object where the error originated from given a "
12552 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
12553 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
12554 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
12555 msgstr ""
12556 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
12557 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
12558 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
12559 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
12560 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
12561 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
12562
12563 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
12564 #.  On
12565 #.  .B SOCK_STREAM
12566 #.  sockets,
12567 #.  .B IP_RECVERR
12568 #.  has slightly different semantics. Instead of
12569 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
12570 #.  errors immediately to the user.
12571 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
12572 #.  need fast error handling. Use this option with care:
12573 #.  it makes TCP unreliable
12574 #.  by not allowing it to recover properly from routing
12575 #.  shifts and other normal
12576 #.  conditions and breaks the protocol specification.
12577 #. type: Plain text
12578 #: build/C/man7/ip.7:785
12579 msgid ""
12580 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
12581 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
12582 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
12583 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
12584 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
12585 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
12586 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
12587 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
12588 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
12589 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
12590 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
12591 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
12592 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
12593 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
12594 "function return or B<SO_ERROR> only."
12595 msgstr ""
12596 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
12597 "ラー\n"
12598 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
12599 "れ、\n"
12600 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
12601 "は\n"
12602 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
12603 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
12604 "す\n"
12605 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
12606 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
12607 "ア\n"
12608 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
12609 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
12610 "た\n"
12611 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
12612 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
12613 "制\n"
12614 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
12615 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
12616 "て\n"
12617 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
12618 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
12619 "B<SO_ERROR> だけになる。"
12620
12621 #. type: Plain text
12622 #: build/C/man7/ip.7:790
12623 msgid ""
12624 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
12625 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
12626 msgstr ""
12627 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
12628 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
12629 "るエラーだけを報告する。"
12630
12631 #. type: Plain text
12632 #: build/C/man7/ip.7:794
12633 msgid ""
12634 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
12635 msgstr ""
12636 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
12637 "ではオフになっている。"
12638
12639 #. type: TP
12640 #: build/C/man7/ip.7:794
12641 #, no-wrap
12642 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
12643 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
12644
12645 #.  Precisely: 2.1.15
12646 #. type: Plain text
12647 #: build/C/man7/ip.7:805
12648 msgid ""
12649 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
12650 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
12651 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
12652 msgstr ""
12653 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
12654 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
12655 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
12656 "ていない。"
12657
12658 #. type: TP
12659 #: build/C/man7/ip.7:805
12660 #, no-wrap
12661 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
12662 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
12663
12664 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
12665 #. type: Plain text
12666 #: build/C/man7/ip.7:816
12667 msgid ""
12668 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
12669 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
12670 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
12671 "sockaddr_in>."
12672 msgstr ""
12673 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
12674 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
12675 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
12676 "す。\n"
12677 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
12678
12679 #. type: TP
12680 #: build/C/man7/ip.7:816
12681 #, no-wrap
12682 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
12683 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
12684
12685 #.  Precisely: 2.1.68
12686 #. type: Plain text
12687 #: build/C/man7/ip.7:825
12688 msgid ""
12689 "If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
12690 "packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
12691 "field of the packet header.  Expects a boolean integer flag."
12692 msgstr ""
12693 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
12694 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
12695 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
12696
12697 #. type: TP
12698 #: build/C/man7/ip.7:825
12699 #, no-wrap
12700 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
12701 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
12702
12703 #.  Precisely: 2.1.68
12704 #. type: Plain text
12705 #: build/C/man7/ip.7:835
12706 msgid ""
12707 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
12708 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
12709 "B<SOCK_STREAM> sockets."
12710 msgstr ""
12711 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
12712 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
12713 "ソケットではサポートされていない。"
12714
12715 #. type: TP
12716 #: build/C/man7/ip.7:835
12717 #, no-wrap
12718 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
12719 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
12720
12721 #.  Precisely: 2.1.15
12722 #. type: Plain text
12723 #: build/C/man7/ip.7:842
12724 msgid ""
12725 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
12726 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
12727 msgstr ""
12728 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
12729 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
12730 "もに返す。"
12731
12732 #. type: TP
12733 #: build/C/man7/ip.7:842
12734 #, no-wrap
12735 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
12736 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
12737
12738 #.  Precisely: 2.1.68
12739 #. type: Plain text
12740 #: build/C/man7/ip.7:854
12741 msgid ""
12742 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
12743 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
12744 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
12745 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
12746 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
12747 "flag."
12748 msgstr ""
12749 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
12750 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
12751 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12752 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12753 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12754 "る。 整数値のフラグを取る。"
12755
12756 #. type: TP
12757 #: build/C/man7/ip.7:854
12758 #, no-wrap
12759 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12760 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12761
12762 #.  FIXME elaborate on this
12763 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12764 #.  Boolean
12765 #.  Since Linux 2.6.27
12766 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12767 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12768 #. type: Plain text
12769 #: build/C/man7/ip.7:888
12770 msgid ""
12771 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12772 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12773 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12774 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12775 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12776 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12777 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12778 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12779 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12780 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12781 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12782 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12783 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12784 msgstr ""
12785 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12786 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12787 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12788 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12789 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12790 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12791 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12792 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12793 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12794 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12795 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12796 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12797 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12798
12799 #. type: TP
12800 #: build/C/man7/ip.7:888
12801 #, no-wrap
12802 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12803 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12804
12805 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12806 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12807 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12808 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12809 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12810 #. type: Plain text
12811 #: build/C/man7/ip.7:908
12812 msgid ""
12813 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12814 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12815 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12816 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12817 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box "
12818 "(i.e., the system hosting the application that employs the B<IP_TRANSPARENT> "
12819 "socket option).  Enabling this socket option requires superuser privileges "
12820 "(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12821 msgstr ""
12822 "このブール値のオプションを有効にすると、 このソケットで透過プロキシ "
12823 "(transparent proxy) ができるようになる。 このソケットオプションを使うと、呼び"
12824 "出したアプリケーションは、 ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカ"
12825 "ルの端点として自分以外のアドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバ"
12826 "の両方として動作できるようになる。 B<注意>: この機能が動作するためには、自分"
12827 "以外のアドレス宛のパケットが透過プロキシが動作するマシン (すなわちソケットオ"
12828 "プション B<IP_TRANSPARENT> を利用するアプリケーションが動作しているシステム) "
12829 "経由で転送されるように、 ルーティングが設定される必要がある。 このソケットオ"
12830 "プションを有効にするには、スーパーユーザ特権 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリ"
12831 "ティ) が必要である。"
12832
12833 #. type: Plain text
12834 #: build/C/man7/ip.7:911
12835 msgid ""
12836 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12837 "option be set on the redirected socket."
12838 msgstr ""
12839 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12840 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12841 "このオプションを設定する必要がある。"
12842
12843 #. type: TP
12844 #: build/C/man7/ip.7:911
12845 #, no-wrap
12846 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12847 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12848
12849 #. type: Plain text
12850 #: build/C/man7/ip.7:915
12851 msgid ""
12852 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12853 "sent from this socket."
12854 msgstr ""
12855 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12856 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12857
12858 #. type: TP
12859 #: build/C/man7/ip.7:915
12860 #, no-wrap
12861 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12862 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12863
12864 #. type: Plain text
12865 #: build/C/man7/ip.7:921
12866 msgid ""
12867 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12868 "given source is not being blocked."
12869 msgstr ""
12870 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12871 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12872
12873 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12874 #.      ip_queue_maxlen
12875 #.      ip_conntrack_max
12876 #. type: Plain text
12877 #: build/C/man7/ip.7:942
12878 msgid ""
12879 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12880 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12881 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12882 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12883 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12884 "meaning that the option is disabled."
12885 msgstr ""
12886 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12887 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12888 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12889 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12890 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12891
12892 #. type: TP
12893 #: build/C/man7/ip.7:942
12894 #, no-wrap
12895 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12896 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12897
12898 #. type: Plain text
12899 #: build/C/man7/ip.7:948
12900 msgid ""
12901 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12902 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12903 "option is not present in 2.4.x and later]"
12904 msgstr ""
12905 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12906 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12907 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12908
12909 #. type: Plain text
12910 #: build/C/man7/ip.7:955
12911 msgid ""
12912 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12913 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12914 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12915 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12916 "be forwarded."
12917 msgstr ""
12918 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12919 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12920 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12921 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12922
12923 #. type: Plain text
12924 #: build/C/man7/ip.7:962
12925 msgid ""
12926 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12927 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12928 "host.  Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12929 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12930 "CPU time cost."
12931 msgstr ""
12932 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12933 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12934 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12935 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12936 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12937
12938 #. type: Plain text
12939 #: build/C/man7/ip.7:966
12940 msgid ""
12941 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12942 "are configured."
12943 msgstr ""
12944 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12945 "に有効になる。"
12946
12947 #. type: TP
12948 #: build/C/man7/ip.7:966
12949 #, no-wrap
12950 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12951 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12952
12953 #.  Precisely: since 2.1.68
12954 #.  FIXME document ip_autoconfig
12955 #. type: Plain text
12956 #: build/C/man7/ip.7:972
12957 msgid "Not documented."
12958 msgstr "まだ記述していない。"
12959
12960 #. type: TP
12961 #: build/C/man7/ip.7:972
12962 #, no-wrap
12963 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12964 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12965
12966 #.  Precisely: 2.1.15
12967 #. type: Plain text
12968 #: build/C/man7/ip.7:980
12969 msgid ""
12970 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12971 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12972 msgstr ""
12973 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12974 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12975
12976 #. type: TP
12977 #: build/C/man7/ip.7:980
12978 #, no-wrap
12979 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12980 msgstr "I<ip_dynaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.0.31 以降)"
12981
12982 #. type: Plain text
12983 #: build/C/man7/ip.7:987
12984 msgid ""
12985 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12986 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12987 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12988 msgstr ""
12989 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12990 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12991 "レスが変更される場合に便利である。"
12992
12993 #. type: TP
12994 #: build/C/man7/ip.7:987
12995 #, no-wrap
12996 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12997 msgstr "I<ip_forward> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 1.2 以降)"
12998
12999 #. type: Plain text
13000 #: build/C/man7/ip.7:992
13001 msgid ""
13002 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
13003 "a per-interface basis."
13004 msgstr ""
13005 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
13006 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
13007
13008 #. type: TP
13009 #: build/C/man7/ip.7:992
13010 #, no-wrap
13011 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
13012 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
13013
13014 #.  Precisely: since 2.1.68
13015 #. type: Plain text
13016 #: build/C/man7/ip.7:1000
13017 msgid ""
13018 "This file contains two integers that define the default local port range "
13019 "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port number\\(emthat "
13020 "is, the range used for I<ephemeral ports>.  An ephemeral port is allocated "
13021 "to a socket in the following circumstances:"
13022 msgstr ""
13023
13024 #. type: Plain text
13025 #: build/C/man7/ip.7:1004
13026 msgid ""
13027 "the port number in a socket address is specified as 0 when calling "
13028 "B<bind>(2);"
13029 msgstr ""
13030
13031 #. type: Plain text
13032 #: build/C/man7/ip.7:1007
13033 msgid ""
13034 "B<listen>(2)  is called on a stream socket that was not previously bound;"
13035 msgstr ""
13036
13037 #. type: Plain text
13038 #: build/C/man7/ip.7:1010
13039 msgid "B<connect>(2)  was called on a socket that was not previously bound;"
13040 msgstr "バインドされていないソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
13041
13042 #. type: Plain text
13043 #: build/C/man7/ip.7:1013
13044 msgid ""
13045 "B<sendto>(2)  is called on a datagram socket that was not previously bound."
13046 msgstr ""
13047 "バインドされていないデータグラムソケットに対して B<sendto>(2)  が呼ばれた。"
13048
13049 #. type: Plain text
13050 #: build/C/man7/ip.7:1020
13051 msgid ""
13052 "Allocation of ephemeral ports starts with the first number in "
13053 "I<ip_local_port_range> and ends with the second number.  If the range of "
13054 "ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error "
13055 "(but see BUGS)."
13056 msgstr ""
13057 "一時ポート (ephemeral port) に割り当てられるポート番号の範囲は、 "
13058 "I<ip_local_port_range> の最初の数字から始まり、 2 番目の数字で終わる。 一時"
13059 "ポートの範囲を使い切った場合、 関連するシステムコールはエラーを返す (バグの節"
13060 "を参照)。"
13061
13062 #. type: Plain text
13063 #: build/C/man7/ip.7:1031
13064 msgid ""
13065 "Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with "
13066 "the ports used by masquerading (although the case is handled).  Also, "
13067 "arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that "
13068 "make assumptions about the local ports in use.  The first number should be "
13069 "at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes "
13070 "with well known ports and to minimize firewall problems."
13071 msgstr ""
13072 "I<ip_local_port_range> で指定するポート番号の範囲は、 マスカレードで用いられ"
13073 "ているポートと重なってはならない (その場合も取り扱われるが)。 ファイアウォー"
13074 "ルのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 について何らかの仮定をして"
13075 "いる場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きるかもしれない。 1 番目の"
13076 "番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使われるポートとの衝突を避"
13077 "けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 4096 よりも大きくするほうが"
13078 "良いだろう。"
13079
13080 #. type: TP
13081 #: build/C/man7/ip.7:1031
13082 #, no-wrap
13083 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
13084 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
13085
13086 #.  Precisely: 2.1.15
13087 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13088 #. type: Plain text
13089 #: build/C/man7/ip.7:1043
13090 msgid ""
13091 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
13092 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
13093 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
13094 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
13095 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
13096 "because not doing it incurs a high cost to the network."
13097 msgstr ""
13098 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
13099 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
13100 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
13101 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
13102 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
13103 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
13104 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
13105
13106 #. type: TP
13107 #: build/C/man7/ip.7:1043
13108 #, no-wrap
13109 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
13110 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
13111
13112 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
13113 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13114 #. type: Plain text
13115 #: build/C/man7/ip.7:1052
13116 msgid ""
13117 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
13118 "be quite useful, but may break some applications."
13119 msgstr ""
13120 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
13121 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
13122
13123 #. type: TP
13124 #: build/C/man7/ip.7:1052
13125 #, no-wrap
13126 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13127 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13128
13129 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13130 #. type: Plain text
13131 #: build/C/man7/ip.7:1057
13132 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
13133 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
13134
13135 #. type: TP
13136 #: build/C/man7/ip.7:1057
13137 #, no-wrap
13138 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13139 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13140
13141 #. type: Plain text
13142 #: build/C/man7/ip.7:1061
13143 msgid ""
13144 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
13145 "hash secret) for IPv6 fragments."
13146 msgstr ""
13147 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
13148
13149 #. type: TP
13150 #: build/C/man7/ip.7:1061
13151 #, no-wrap
13152 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13153 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13154
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man7/ip.7:1068
13157 msgid ""
13158 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
13159 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
13160 "number of bytes."
13161 msgstr ""
13162 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
13163 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
13164 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
13165
13166 #. type: TP
13167 #: build/C/man7/ip.7:1068
13168 #, no-wrap
13169 msgid "I<neigh/*>"
13170 msgstr "I<neigh/*>"
13171
13172 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
13173 #.  FIXME Document the route/* interfaces
13174 #. type: Plain text
13175 #: build/C/man7/ip.7:1075
13176 msgid "See B<arp>(7)."
13177 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
13178
13179 #.  2006-04-02, mtk
13180 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
13181 #.  .PP
13182 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
13183 #.  .BR ipfw (4)
13184 #.  from the
13185 #.  .B ipchains
13186 #.  package.
13187 #. type: Plain text
13188 #: build/C/man7/ip.7:1088
13189 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
13190 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
13191
13192 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
13193 #. type: Plain text
13194 #: build/C/man7/ip.7:1092
13195 msgid ""
13196 "Ioctls to configure generic device parameters are described in "
13197 "B<netdevice>(7)."
13198 msgstr ""
13199 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
13200 "に記述されている。"
13201
13202 #. type: Plain text
13203 #: build/C/man7/ip.7:1112
13204 msgid ""
13205 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
13206 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
13207 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
13208 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
13209 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
13210 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
13211 msgstr ""
13212 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
13213 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
13214 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
13215 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
13216 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
13217 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
13218
13219 #. type: Plain text
13220 #: build/C/man7/ip.7:1125
13221 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
13222 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
13223
13224 #. type: Plain text
13225 #: build/C/man7/ip.7:1134
13226 msgid ""
13227 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
13228 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
13229 "routing table."
13230 msgstr ""
13231 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
13232 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
13233 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
13234
13235 #. type: Plain text
13236 #: build/C/man7/ip.7:1140
13237 msgid ""
13238 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
13239 "to a I<blackhole> route."
13240 msgstr ""
13241 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
13242 "するとこのエラーが起こることがある。"
13243
13244 #. type: Plain text
13245 #: build/C/man7/ip.7:1147
13246 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
13247 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
13248
13249 #. type: TP
13250 #: build/C/man7/ip.7:1147
13251 #, no-wrap
13252 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13253 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13254
13255 #. type: Plain text
13256 #: build/C/man7/ip.7:1152
13257 msgid ""
13258 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
13259 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
13260 "not 100% consistent."
13261 msgstr ""
13262 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
13263 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
13264 "だというわけではない。"
13265
13266 #. type: Plain text
13267 #: build/C/man7/ip.7:1170
13268 msgid ""
13269 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
13270 "send signals to the requested process or group."
13271 msgstr ""
13272 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
13273 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
13274
13275 #. type: Plain text
13276 #: build/C/man7/ip.7:1176
13277 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
13278 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
13279
13280 #. type: Plain text
13281 #: build/C/man7/ip.7:1183
13282 msgid ""
13283 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
13284 "B<raw>(7), B<udp>(7), and B<socket>(7)."
13285 msgstr ""
13286 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), "
13287 "B<raw>(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
13288
13289 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
13290 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
13291 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
13292 #. type: Plain text
13293 #: build/C/man7/ip.7:1198
13294 msgid ""
13295 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13296 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
13297 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
13298 msgstr ""
13299 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13300 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
13301 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
13302 "は Linux 固有である。"
13303
13304 #. type: Plain text
13305 #: build/C/man7/ip.7:1207
13306 msgid ""
13307 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
13308 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
13309 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
13310 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
13311 msgstr ""
13312 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
13313 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
13314 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
13315 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
13316 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
13317
13318 #. type: Plain text
13319 #: build/C/man7/ip.7:1217
13320 msgid ""
13321 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
13322 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
13323 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
13324 "same task."
13325 msgstr ""
13326 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
13327 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
13328 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
13329 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
13330
13331 #. type: Plain text
13332 #: build/C/man7/ip.7:1226
13333 msgid ""
13334 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
13335 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
13336 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
13337 msgstr ""
13338 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
13339 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
13340 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
13341
13342 #. type: Plain text
13343 #: build/C/man7/ip.7:1232
13344 msgid ""
13345 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
13346 "B<IPPROTO_IP> level."
13347 msgstr ""
13348 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
13349 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
13350
13351 #. type: Plain text
13352 #: build/C/man7/ip.7:1245
13353 msgid ""
13354 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
13355 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a "
13356 "B<packet>(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by "
13357 "B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference "
13358 "is the new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer "
13359 "information instead of the old B<sockaddr_pkt>."
13360 msgstr ""
13361 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
13362 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
13363 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
13364 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
13365 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
13366 "れるようになったことである。"
13367
13368 #. type: Plain text
13369 #: build/C/man7/ip.7:1255
13370 msgid ""
13371 "The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs "
13372 "across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), "
13373 "B<sendto>(2))  that can assign ephemeral ports."
13374 msgstr ""
13375
13376 #.  .PP
13377 #.  Some versions of glibc forget to declare
13378 #.  .IR in_pktinfo .
13379 #.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
13380 #. type: Plain text
13381 #: build/C/man7/ip.7:1262
13382 msgid ""
13383 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
13384 "described."
13385 msgstr ""
13386 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
13387 "とが記述されていない。"
13388
13389 #.  .SH AUTHORS
13390 #.  This man page was written by Andi Kleen.
13391 #. type: Plain text
13392 #: build/C/man7/ip.7:1272
13393 msgid ""
13394 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
13395 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
13396 msgstr ""
13397 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
13398 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
13399
13400 #. type: Plain text
13401 #: build/C/man7/ip.7:1285
13402 msgid ""
13403 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13404 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13405 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13406 msgstr ""
13407 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13408 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13409 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13410
13411 #. type: Plain text
13412 #: build/C/man7/ip.7:1289
13413 msgid ""
13414 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
13415 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
13416 msgstr ""
13417 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
13418 "ルータの要件。"
13419
13420 #. type: TH
13421 #: build/C/man7/ipv6.7:86
13422 #, no-wrap
13423 msgid "IPV6"
13424 msgstr "IPV6"
13425
13426 #. type: TH
13427 #: build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/packet.7:12
13428 #, no-wrap
13429 msgid "2014-08-19"
13430 msgstr "2014-08-19"
13431
13432 #. type: Plain text
13433 #: build/C/man7/ipv6.7:89
13434 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
13435 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
13436
13437 #. type: Plain text
13438 #: build/C/man7/ipv6.7:95
13439 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13440 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13441
13442 #. type: Plain text
13443 #: build/C/man7/ipv6.7:97
13444 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13445 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13446
13447 #. type: Plain text
13448 #: build/C/man7/ipv6.7:99
13449 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13450 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13451
13452 #. type: Plain text
13453 #: build/C/man7/ipv6.7:106
13454 msgid ""
13455 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
13456 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
13457 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
13458 "interface; see B<socket>(7)."
13459 msgstr ""
13460 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
13461 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
13462 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
13463 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
13464
13465 #. type: Plain text
13466 #: build/C/man7/ipv6.7:111
13467 msgid ""
13468 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
13469 "Only differences are described in this man page."
13470 msgstr ""
13471 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
13472 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
13473
13474 #. type: Plain text
13475 #: build/C/man7/ipv6.7:123
13476 msgid ""
13477 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
13478 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
13479 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
13480 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
13481 msgstr ""
13482 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
13483 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
13484 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
13485 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
13486
13487 #. type: Plain text
13488 #: build/C/man7/ipv6.7:130
13489 msgid ""
13490 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
13491 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
13492 "should be used."
13493 msgstr ""
13494 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
13495 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
13496
13497 #. type: Plain text
13498 #: build/C/man7/ipv6.7:137
13499 msgid ""
13500 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
13501 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
13502 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
13503 "functions in the C library."
13504 msgstr ""
13505 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
13506 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
13507 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
13508 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
13509
13510 #. type: Plain text
13511 #: build/C/man7/ipv6.7:142
13512 msgid ""
13513 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
13514 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
13515 "will be mapped to v6."
13516 msgstr ""
13517 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
13518 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
13519 "ケット) も v6 にマップされる。"
13520
13521 #. type: Plain text
13522 #: build/C/man7/ipv6.7:152
13523 #, no-wrap
13524 msgid ""
13525 "struct sockaddr_in6 {\n"
13526 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13527 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13528 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13529 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13530 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13531 "};\n"
13532 msgstr ""
13533 "struct sockaddr_in6 {\n"
13534 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13535 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13536 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13537 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13538 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13539 "};\n"
13540
13541 #. type: Plain text
13542 #: build/C/man7/ipv6.7:156
13543 #, no-wrap
13544 msgid ""
13545 "struct in6_addr {\n"
13546 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13547 "};\n"
13548 msgstr ""
13549 "struct in6_addr {\n"
13550 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13551 "};\n"
13552
13553 #. type: Plain text
13554 #: build/C/man7/ipv6.7:178
13555 msgid ""
13556 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
13557 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
13558 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
13559 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
13560 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
13561 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
13562 msgstr ""
13563 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
13564 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
13565 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
13566 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
13567 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
13568 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
13569 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
13570 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
13571
13572 #. type: Plain text
13573 #: build/C/man7/ipv6.7:184
13574 msgid ""
13575 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
13576 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
13577 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
13578 "IPv4 host, and other reserved address types."
13579 msgstr ""
13580 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
13581 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
13582 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
13583 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
13584 "済みのアドレスタイプがある。"
13585
13586 #. type: Plain text
13587 #: build/C/man7/ipv6.7:190
13588 msgid ""
13589 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
13590 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
13591 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
13592 "IPv4-mapped-on-IPv6."
13593 msgstr ""
13594 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
13595 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
13596 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
13597 "る。"
13598
13599 #. type: Plain text
13600 #: build/C/man7/ipv6.7:192
13601 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
13602 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
13603
13604 #. type: Plain text
13605 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13606 msgid ""
13607 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
13608 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
13609 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
13610 "false, otherwise true."
13611 msgstr ""
13612 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
13613 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
13614 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
13615 "偽であり、それ以外は真である。"
13616
13617 #. type: TP
13618 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13619 #, no-wrap
13620 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
13621 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
13622
13623 #. type: Plain text
13624 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13625 msgid ""
13626 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
13627 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
13628 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
13629 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
13630 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
13631 "how to deal with the IPv6 API."
13632 msgstr ""
13633 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
13634 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
13635 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
13636 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
13637 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
13638 "ターとして渡す場合に便利。"
13639
13640 #. type: TP
13641 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13642 #, no-wrap
13643 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13644 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13645
13646 #. type: Plain text
13647 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13648 msgid ""
13649 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
13650 "ipv6_mreq>."
13651 msgstr ""
13652 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
13653 "へのポインタ。"
13654
13655 #. type: TP
13656 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13657 #, no-wrap
13658 msgid "B<IPV6_MTU>"
13659 msgstr "B<IPV6_MTU>"
13660
13661 #. type: Plain text
13662 #: build/C/man7/ipv6.7:225
13663 msgid ""
13664 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
13665 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
13666 msgstr ""
13667 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
13668 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
13669
13670 #. type: Plain text
13671 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13672 msgid ""
13673 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
13674 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
13675 "Argument is a pointer to integer."
13676 msgstr ""
13677 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
13678 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
13679 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
13680
13681 #. type: TP
13682 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13683 #, no-wrap
13684 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13685 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13686
13687 #. type: Plain text
13688 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13689 msgid ""
13690 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in "
13691 "B<ip>(7)  for details."
13692 msgstr ""
13693 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
13694 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
13695
13696 #. type: TP
13697 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13698 #, no-wrap
13699 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13700 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13701
13702 #. type: Plain text
13703 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13704 msgid ""
13705 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13706 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13707 "be between 0 and 255."
13708 msgstr ""
13709 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
13710 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
13711 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13712
13713 #. type: TP
13714 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13715 #, no-wrap
13716 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13717 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13718
13719 #. type: Plain text
13720 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13721 msgid ""
13722 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
13723 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
13724 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
13725 msgstr ""
13726 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
13727 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
13728 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
13729
13730 #. type: TP
13731 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13732 #, no-wrap
13733 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13734 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13735
13736 #. type: Plain text
13737 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13738 msgid ""
13739 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
13740 "Argument is a pointer to boolean."
13741 msgstr ""
13742 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
13743 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
13744
13745 #. type: TP
13746 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13747 #, no-wrap
13748 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
13749 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
13750
13751 #. type: Plain text
13752 #: build/C/man7/ipv6.7:275
13753 msgid ""
13754 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
13755 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
13756 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
13757 "pointer to a boolean value in an integer."
13758 msgstr ""
13759 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
13760 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
13761 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
13762 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
13763
13764 #. type: Plain text
13765 #: build/C/man7/ipv6.7:278
13766 #, no-wrap
13767 msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13768 msgstr "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13769
13770 #. type: Plain text
13771 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13772 msgid ""
13773 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13774 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13775 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13776 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13777 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13778 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13779 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13780 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13781 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13782 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13783 "a boolean value."
13784 msgstr ""
13785 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13786 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13787 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13788 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13789 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13790 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13791 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13792 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13793 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13794 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13795
13796 #. type: TP
13797 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13798 #, no-wrap
13799 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13800 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13801
13802 #. type: Plain text
13803 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13804 msgid ""
13805 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in "
13806 "B<ip>(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13807 msgstr ""
13808 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は "
13809 "B<ip>(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13810
13811 #. type: TP
13812 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13813 #, no-wrap
13814 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13815 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13816
13817 #. type: Plain text
13818 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13819 msgid ""
13820 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13821 "socket.  Only allowed for B<SOCK_RAW> sockets.  The tapped packets are not "
13822 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13823 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13824 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13825 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13826 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13827 "options to this socket."
13828 msgstr ""
13829 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13830 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13831 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13832 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13833 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13834 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13835 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13836 "い。"
13837
13838 #. type: TP
13839 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13840 #, no-wrap
13841 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13842 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13843
13844 #. type: Plain text
13845 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13846 msgid ""
13847 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13848 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13849 "be between 0 and 255."
13850 msgstr ""
13851 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13852 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13853 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13854
13855 #. type: TP
13856 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13857 #, no-wrap
13858 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13859 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13860
13861 #.  See RFC 3493
13862 #. type: Plain text
13863 #: build/C/man7/ipv6.7:340
13864 msgid ""
13865 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13866 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13867 "application can bind to a single port at the same time."
13868 msgstr ""
13869 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13870 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13871 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13872
13873 #. type: Plain text
13874 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13875 msgid ""
13876 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13877 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13878 msgstr ""
13879 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13880 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13881
13882 #. type: Plain text
13883 #: build/C/man7/ipv6.7:346
13884 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13885 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13886
13887 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13888 #. type: Plain text
13889 #: build/C/man7/ipv6.7:351
13890 msgid ""
13891 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13892 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13893 msgstr ""
13894 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13895 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13896
13897 #. type: Plain text
13898 #: build/C/man7/ipv6.7:362
13899 msgid ""
13900 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13901 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13902 "interface index."
13903 msgstr ""
13904 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13905 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13906 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13907
13908 #. type: Plain text
13909 #: build/C/man7/ipv6.7:378
13910 msgid ""
13911 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13912 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13913 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13914 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13915 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13916 msgstr ""
13917 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13918 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13919 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13920 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13921 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13922 "トでは問題にならない。"
13923
13924 #. type: Plain text
13925 #: build/C/man7/ipv6.7:386
13926 msgid ""
13927 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13928 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13929 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13930 "address length may break."
13931 msgstr ""
13932 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13933 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13934 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13935 "動かないかもしれない。"
13936
13937 #. type: Plain text
13938 #: build/C/man7/ipv6.7:396
13939 msgid ""
13940 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13941 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13942 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13943 "that instead."
13944 msgstr ""
13945 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13946 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13947 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13948 "る。"
13949
13950 #. type: Plain text
13951 #: build/C/man7/ipv6.7:401
13952 msgid ""
13953 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13954 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13955 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13956 msgstr ""
13957 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13958 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13959 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13960
13961 #. type: Plain text
13962 #: build/C/man7/ipv6.7:403
13963 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13964 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13965
13966 #. type: Plain text
13967 #: build/C/man7/ipv6.7:405
13968 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13969 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13970
13971 #. type: Plain text
13972 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13973 msgid "This man page is not complete."
13974 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13975
13976 #. type: Plain text
13977 #: build/C/man7/ipv6.7:410
13978 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13979 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13980
13981 #. type: Plain text
13982 #: build/C/man7/ipv6.7:414
13983 msgid ""
13984 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13985 "2460: IPv6 specification."
13986 msgstr ""
13987 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
13988 "\\ 2460: IPv6 specification."
13989
13990 #. type: TH
13991 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13992 #, no-wrap
13993 msgid "NETDEVICE"
13994 msgstr "NETDEVICE"
13995
13996 #. type: TH
13997 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13998 #, no-wrap
13999 msgid "2014-01-24"
14000 msgstr "2014-01-24"
14001
14002 #. type: Plain text
14003 #: build/C/man7/netdevice.7:21
14004 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
14005 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
14006
14007 #. type: Plain text
14008 #: build/C/man7/netdevice.7:23
14009 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
14010 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
14011
14012 #. type: Plain text
14013 #: build/C/man7/netdevice.7:25
14014 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
14015 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
14016
14017 #. type: Plain text
14018 #: build/C/man7/netdevice.7:28
14019 msgid ""
14020 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
14021 "network devices."
14022 msgstr ""
14023 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
14024 "ターフェースについて解説する。"
14025
14026 #. type: Plain text
14027 #: build/C/man7/netdevice.7:35
14028 msgid ""
14029 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
14030 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
14031 "Most of them pass an I<ifreq> structure:"
14032 msgstr ""
14033 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
14034 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
14035 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl のほとんどは I<ifreq> 構造体"
14036 "を渡す。"
14037
14038 #. type: Plain text
14039 #: build/C/man7/netdevice.7:56
14040 #, no-wrap
14041 msgid ""
14042 "struct ifreq {\n"
14043 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14044 "    union {\n"
14045 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14046 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14047 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14048 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14049 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14050 "        short           ifr_flags;\n"
14051 "        int             ifr_ifindex;\n"
14052 "        int             ifr_metric;\n"
14053 "        int             ifr_mtu;\n"
14054 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14055 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14056 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14057 "        char           *ifr_data;\n"
14058 "    };\n"
14059 "};\n"
14060 msgstr ""
14061 "struct ifreq {\n"
14062 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
14063 "    union {\n"
14064 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
14065 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
14066 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
14067 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
14068 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
14069 "        short           ifr_flags;\n"
14070 "        int             ifr_ifindex;\n"
14071 "        int             ifr_metric;\n"
14072 "        int             ifr_mtu;\n"
14073 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
14074 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14075 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14076 "        char           *ifr_data;\n"
14077 "    };\n"
14078 "};\n"
14079
14080 #. type: Plain text
14081 #: build/C/man7/netdevice.7:64
14082 msgid ""
14083 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
14084 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
14085 "memory."
14086 msgstr ""
14087 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
14088 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
14089 "する。"
14090
14091 #. type: Plain text
14092 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14093 msgid ""
14094 "If an ioctl is marked as privileged, then using it requires an effective "
14095 "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case, "
14096 "B<EPERM> will be returned."
14097 msgstr ""
14098 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
14099 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
14100 "B<EPERM> が返される。"
14101
14102 #. type: TP
14103 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14104 #, no-wrap
14105 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
14106 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
14107
14108 #. type: Plain text
14109 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14110 msgid ""
14111 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
14112 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
14113 msgstr ""
14114 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
14115 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
14116
14117 #. type: TP
14118 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14119 #, no-wrap
14120 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
14121 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
14122
14123 #. type: Plain text
14124 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14125 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
14126 msgstr ""
14127 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
14128
14129 #. type: TP
14130 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14131 #, no-wrap
14132 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14133 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14134
14135 #.  Do not right adjust text blocks in tables
14136 #. type: Plain text
14137 #: build/C/man7/netdevice.7:90
14138 msgid ""
14139 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
14140 "mask of the following values:"
14141 msgstr ""
14142 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
14143 "値のビットマスクが入る。"
14144
14145 #. type: tbl table
14146 #: build/C/man7/netdevice.7:95
14147 #, no-wrap
14148 msgid "Device flags\n"
14149 msgstr "デバイスフラグ\n"
14150
14151 #. type: tbl table
14152 #: build/C/man7/netdevice.7:96
14153 #, no-wrap
14154 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
14155 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
14156
14157 #. type: tbl table
14158 #: build/C/man7/netdevice.7:97
14159 #, no-wrap
14160 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
14161 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
14162
14163 #. type: tbl table
14164 #: build/C/man7/netdevice.7:98
14165 #, no-wrap
14166 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
14167 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
14168
14169 #. type: tbl table
14170 #: build/C/man7/netdevice.7:99
14171 #, no-wrap
14172 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
14173 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
14174
14175 #. type: tbl table
14176 #: build/C/man7/netdevice.7:100
14177 #, no-wrap
14178 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
14179 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
14180
14181 #. type: tbl table
14182 #: build/C/man7/netdevice.7:101
14183 #, no-wrap
14184 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
14185 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
14186
14187 #. type: tbl table
14188 #: build/C/man7/netdevice.7:102
14189 #, no-wrap
14190 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
14191 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
14192
14193 #. type: tbl table
14194 #: build/C/man7/netdevice.7:103
14195 #, no-wrap
14196 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
14197 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
14198
14199 #. type: tbl table
14200 #: build/C/man7/netdevice.7:104 build/C/man7/netdevice.7:115
14201 #, no-wrap
14202 msgid "T}\n"
14203 msgstr "T}\n"
14204
14205 #. type: tbl table
14206 #: build/C/man7/netdevice.7:105
14207 #, no-wrap
14208 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
14209 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
14210
14211 #. type: tbl table
14212 #: build/C/man7/netdevice.7:106
14213 #, no-wrap
14214 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
14215 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
14216
14217 #. type: tbl table
14218 #: build/C/man7/netdevice.7:107
14219 #, no-wrap
14220 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
14221 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
14222
14223 #. type: tbl table
14224 #: build/C/man7/netdevice.7:108
14225 #, no-wrap
14226 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
14227 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
14228
14229 #. type: tbl table
14230 #: build/C/man7/netdevice.7:109
14231 #, no-wrap
14232 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
14233 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
14234
14235 #. type: tbl table
14236 #: build/C/man7/netdevice.7:110
14237 #, no-wrap
14238 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
14239 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
14240
14241 #. type: tbl table
14242 #: build/C/man7/netdevice.7:111
14243 #, no-wrap
14244 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
14245 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
14246
14247 #. type: tbl table
14248 #: build/C/man7/netdevice.7:112
14249 #, no-wrap
14250 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
14251 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
14252
14253 #. type: tbl table
14254 #: build/C/man7/netdevice.7:113
14255 #, no-wrap
14256 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14257 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14258
14259 #. type: tbl table
14260 #: build/C/man7/netdevice.7:114
14261 #, no-wrap
14262 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
14263 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
14264
14265 #. type: tbl table
14266 #: build/C/man7/netdevice.7:116
14267 #, no-wrap
14268 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
14269 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14270
14271 #. type: tbl table
14272 #: build/C/man7/netdevice.7:117
14273 #, no-wrap
14274 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
14275 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14276
14277 #. type: tbl table
14278 #: build/C/man7/netdevice.7:118
14279 #, no-wrap
14280 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
14281 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
14282
14283 #. type: Plain text
14284 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14285 msgid ""
14286 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
14287 "read it."
14288 msgstr ""
14289 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
14290 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
14291
14292 #. type: TP
14293 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14294 #, no-wrap
14295 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14296 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14297
14298 #. type: Plain text
14299 #: build/C/man7/netdevice.7:129
14300 msgid ""
14301 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
14302 "bit mask of the following values:"
14303 msgstr ""
14304 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
14305 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
14306
14307 #. type: tbl table
14308 #: build/C/man7/netdevice.7:133
14309 #, no-wrap
14310 msgid "Private flags\n"
14311 msgstr "プライベートフラグ\n"
14312
14313 #. type: tbl table
14314 #: build/C/man7/netdevice.7:134
14315 #, no-wrap
14316 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
14317 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
14318
14319 #. type: tbl table
14320 #: build/C/man7/netdevice.7:135
14321 #, no-wrap
14322 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
14323 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
14324
14325 #. type: tbl table
14326 #: build/C/man7/netdevice.7:136
14327 #, no-wrap
14328 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
14329 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
14330
14331 #. type: tbl table
14332 #: build/C/man7/netdevice.7:137
14333 #, no-wrap
14334 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
14335 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
14336
14337 #. type: tbl table
14338 #: build/C/man7/netdevice.7:138
14339 #, no-wrap
14340 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
14341 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
14342
14343 #. type: tbl table
14344 #: build/C/man7/netdevice.7:139
14345 #, no-wrap
14346 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
14347 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
14348
14349 #. type: tbl table
14350 #: build/C/man7/netdevice.7:140
14351 #, no-wrap
14352 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
14353 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
14354
14355 #. type: tbl table
14356 #: build/C/man7/netdevice.7:141
14357 #, no-wrap
14358 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
14359 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
14360
14361 #. type: Plain text
14362 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14363 msgid ""
14364 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
14365 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
14366
14367 #. type: TP
14368 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14369 #, no-wrap
14370 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14371 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14372
14373 #. type: Plain text
14374 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14375 msgid ""
14376 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
14377 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
14378 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
14379 msgstr ""
14380 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
14381 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
14382 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
14383
14384 #. type: TP
14385 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14386 #, no-wrap
14387 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14388 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14389
14390 #. type: Plain text
14391 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14392 msgid ""
14393 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
14394 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
14395 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
14396 msgstr ""
14397 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
14398 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14399 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14400 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14401
14402 #. type: TP
14403 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14404 #, no-wrap
14405 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14406 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14407
14408 #. type: Plain text
14409 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14410 msgid ""
14411 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
14412 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14413 "the broadcast address is a privileged operation."
14414 msgstr ""
14415 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
14416 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14417 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14418 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14419
14420 #. type: TP
14421 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14422 #, no-wrap
14423 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14424 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14425
14426 #. type: Plain text
14427 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14428 msgid ""
14429 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
14430 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14431 "the network mask is a privileged operation."
14432 msgstr ""
14433 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
14434 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14435 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14436 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
14437
14438 #. type: TP
14439 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14440 #, no-wrap
14441 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14442 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14443
14444 #. type: Plain text
14445 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14446 msgid ""
14447 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
14448 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
14449 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
14450 msgstr ""
14451 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
14452 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
14453 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
14454
14455 #. type: TP
14456 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14457 #, no-wrap
14458 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14459 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14460
14461 #. type: Plain text
14462 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14463 msgid ""
14464 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
14465 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
14466 "values may cause kernel crashes."
14467 msgstr ""
14468 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
14469 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
14470 "がクラッシュするかもしれない。"
14471
14472 #. type: TP
14473 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14474 #, no-wrap
14475 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14476 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14477
14478 #. type: Plain text
14479 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14480 msgid ""
14481 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
14482 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
14483 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
14484 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
14485 "operation."
14486 msgstr ""
14487 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
14488 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
14489 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
14490 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14491
14492 #. type: TP
14493 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14494 #, no-wrap
14495 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14496 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14497
14498 #. type: Plain text
14499 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14500 msgid ""
14501 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
14502 "a privileged operation."
14503 msgstr ""
14504 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
14505 "る。この操作には特権が必要である。"
14506
14507 #. type: TP
14508 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14509 #, no-wrap
14510 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14511 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14512
14513 #. type: Plain text
14514 #: build/C/man7/netdevice.7:214
14515 msgid ""
14516 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
14517 "the parameters is a privileged operation."
14518 msgstr ""
14519 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
14520 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
14521
14522 #. type: Plain text
14523 #: build/C/man7/netdevice.7:225
14524 #, no-wrap
14525 msgid ""
14526 "struct ifmap {\n"
14527 "    unsigned long   mem_start;\n"
14528 "    unsigned long   mem_end;\n"
14529 "    unsigned short  base_addr;\n"
14530 "    unsigned char   irq;\n"
14531 "    unsigned char   dma;\n"
14532 "    unsigned char   port;\n"
14533 "};\n"
14534 msgstr ""
14535 "struct ifmap {\n"
14536 "    unsigned long   mem_start;\n"
14537 "    unsigned long   mem_end;\n"
14538 "    unsigned short  base_addr;\n"
14539 "    unsigned char   irq;\n"
14540 "    unsigned char   dma;\n"
14541 "    unsigned char   port;\n"
14542 "};\n"
14543
14544 #. type: Plain text
14545 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14546 msgid ""
14547 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
14548 "the architecture."
14549 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
14550
14551 #. type: TP
14552 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14553 #, no-wrap
14554 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14555 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14556
14557 #. type: Plain text
14558 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14559 msgid ""
14560 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
14561 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
14562 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
14563 msgstr ""
14564 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
14565 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
14566 "で解説されている。"
14567
14568 #. type: TP
14569 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14570 #, no-wrap
14571 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14572 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14573
14574 #. type: Plain text
14575 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14576 msgid ""
14577 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
14578 "the transmit queue length is a privileged operation."
14579 msgstr ""
14580 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
14581 "設定には特権が必要である。"
14582
14583 #. type: TP
14584 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14585 #, no-wrap
14586 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
14587 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
14588
14589 #. type: Plain text
14590 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14591 msgid ""
14592 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
14593 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
14594 "the interface is not up."
14595 msgstr ""
14596 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
14597 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
14598 "る。"
14599
14600 #. type: TP
14601 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14602 #, no-wrap
14603 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
14604 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
14605
14606 #. type: Plain text
14607 #: build/C/man7/netdevice.7:263
14608 msgid ""
14609 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
14610 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
14611 "Unlike the others, this ioctl passes an I<ifconf> structure:"
14612 msgstr ""
14613 "インターフェースの (トランスポート層の) アドレスのリストを返す。 現在のとこ"
14614 "ろ、互換性のため返されるのは B<AF_INET> (IPv4) 系のアドレスだけである。 他の"
14615 "操作と違い、この ioctl では I<ifconf> 構造体を渡す。"
14616
14617 #. type: Plain text
14618 #: build/C/man7/netdevice.7:273
14619 #, no-wrap
14620 msgid ""
14621 "struct ifconf {\n"
14622 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
14623 "    union {\n"
14624 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
14625 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
14626 "    };\n"
14627 "};\n"
14628 msgstr ""
14629 "struct ifconf {\n"
14630 "    int                 ifc_len; /* バッファサイズ */\n"
14631 "    union {\n"
14632 "        char           *ifc_buf; /* バッファアドレス */\n"
14633 "        struct ifreq   *ifc_req; /* 構造体の配列 */\n"
14634 "    };\n"
14635 "};\n"
14636
14637 #. type: Plain text
14638 #: build/C/man7/netdevice.7:299
14639 msgid ""
14640 "If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size in "
14641 "bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>.  Otherwise, "
14642 "I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
14643 "filled with all currently active L3 interface addresses.  I<ifc_len> "
14644 "contains the size of the array in bytes.  Within each I<ifreq> structure, "
14645 "I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the address.  "
14646 "The actual number of bytes transferred is returned in I<ifc_len>."
14647 msgstr ""
14648 "I<ifc_req> が NULL の場合、 B<SIOCGIFCONF> はすべての取得できるアドレスを受け"
14649 "取るのに必要なバッファサイズ (バイト数) を I<ifc_len> に格納して返す。 それ以"
14650 "外の場合は、I<ifc_req> には I<ifreq> 構造体の配列へのポインタを渡す。 この構"
14651 "造体の配列には現在アクティブな L3 インターフェースアドレスがすべて格納され"
14652 "る。 I<ifc_len> はバイト単位の配列のサイズを渡す。 I<ifreq> 構造体内では、 "
14653 "I<ifr_name> にインターフェース名が、 I<ifr_addr> にそのアドレスが入る。 実際"
14654 "に格納されたバイト数は I<ifc_len> で返される。"
14655
14656 #. type: Plain text
14657 #: build/C/man7/netdevice.7:315
14658 msgid ""
14659 "If the size specified by I<ifc_len> is insufficient to store all the "
14660 "addresses, the kernel will skip the exceeding ones and return success.  "
14661 "There is no reliable way of detecting this condition once it has occurred.  "
14662 "It is therefore recommended to either determine the necessary buffer size "
14663 "beforehand by calling B<SIOCGIFCONF> with I<ifc_req> set to NULL, or to "
14664 "retry the call with a bigger buffer whenever I<ifc_len> upon return differs "
14665 "by less than I<sizeof(struct ifreq)> from its original value."
14666 msgstr ""
14667 "I<ifc_len> で指定されたサイズがすべてのアドレスを格納するのに不十分な場合、 "
14668 "カーネルは超過分をスキップし、成功を返す。 この状況になった場合、それを検出す"
14669 "る信頼できる方法はない。 したがって、 前もって I<ifc_req> を NULL に設定して "
14670 "B<SIOCGIFCONF> を呼び出して必要なバッファサイズを決定するか、 返された "
14671 "I<ifc_len> と元の値の差分が I<sizeof(struct ifreq)> よりも小さい場合は必ず"
14672 "バッファを大きくして再度呼び出すか、 のいずれかを行うことが推奨される。 "
14673
14674 #.  Slaving isn't supported in 2.2
14675 #.  .
14676 #.  .TP
14677 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
14678 #.  Get or set the slave device using
14679 #.  .IR ifr_slave .
14680 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
14681 #.  .PP
14682 #.  FIXME . add amateur radio stuff.
14683 #. type: Plain text
14684 #: build/C/man7/netdevice.7:332
14685 msgid ""
14686 "If an error occurs accessing the I<ifconf> or I<ifreq> structures, B<EFAULT> "
14687 "will be returned."
14688 msgstr ""
14689 "I<ifconf> か I<ifreq> 構造体へのアクセスでエラーが置こった場合には B<EFAULT> "
14690 "が返される。"
14691
14692 #. type: Plain text
14693 #: build/C/man7/netdevice.7:338
14694 msgid ""
14695 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
14696 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
14697 "configuring IP addresses, see B<ip>(7)."
14698 msgstr ""
14699 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
14700 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。 IP アドレスの"
14701 "設定に関しては B<ip>(7) を参照。"
14702
14703 #. type: Plain text
14704 #: build/C/man7/netdevice.7:341
14705 msgid ""
14706 "In addition, some devices support private ioctls.  These are not described "
14707 "here."
14708 msgstr ""
14709 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
14710 "しない。"
14711
14712 #. type: Plain text
14713 #: build/C/man7/netdevice.7:349
14714 msgid ""
14715 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
14716 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP-specific and belong in B<ip>(7)."
14717 msgstr ""
14718 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
14719 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
14720 "に属する。"
14721
14722 #. type: Plain text
14723 #: build/C/man7/netdevice.7:354
14724 msgid ""
14725 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
14726 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
14727 msgstr ""
14728 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
14729 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
14730
14731 #. type: Plain text
14732 #: build/C/man7/netdevice.7:359
14733 msgid ""
14734 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
14735 msgstr ""
14736 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
14737 "る。"
14738
14739 #. type: Plain text
14740 #: build/C/man7/netdevice.7:365
14741 msgid ""
14742 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
14743 "the following to your program as a workaround:"
14744 msgstr ""
14745 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
14746 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
14747
14748 #. type: Plain text
14749 #: build/C/man7/netdevice.7:371
14750 #, no-wrap
14751 msgid ""
14752 "#ifndef ifr_newname\n"
14753 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14754 "#endif\n"
14755 msgstr ""
14756 "#ifndef ifr_newname\n"
14757 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14758 "#endif\n"
14759
14760 #. type: Plain text
14761 #: build/C/man7/netdevice.7:378
14762 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14763 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14764
14765 #. type: TH
14766 #: build/C/man5/networks.5:26
14767 #, no-wrap
14768 msgid "NETWORKS"
14769 msgstr "NETWORKS"
14770
14771 #. type: TH
14772 #: build/C/man5/networks.5:26
14773 #, no-wrap
14774 msgid "2008-09-04"
14775 msgstr "2008-09-04"
14776
14777 #. type: TH
14778 #: build/C/man5/networks.5:26
14779 #, no-wrap
14780 msgid "GNU/Linux"
14781 msgstr "GNU/Linux"
14782
14783 #. type: Plain text
14784 #: build/C/man5/networks.5:29
14785 msgid "networks - network name information"
14786 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14787
14788 #. type: Plain text
14789 #: build/C/man5/networks.5:35
14790 msgid ""
14791 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14792 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14793 "network and has the following structure:"
14794 msgstr ""
14795 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14796 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14797 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14798
14799 #. type: Plain text
14800 #: build/C/man5/networks.5:38
14801 msgid "I<name number aliases ...>"
14802 msgstr "I<name number aliases ...>"
14803
14804 #. type: Plain text
14805 #: build/C/man5/networks.5:46
14806 msgid ""
14807 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14808 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14809 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14810 "by library functions that process the file."
14811 msgstr ""
14812 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14813 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14814 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14815
14816 #. type: Plain text
14817 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14818 msgid "The field descriptions are:"
14819 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14820
14821 #. type: TP
14822 #: build/C/man5/networks.5:48
14823 #, no-wrap
14824 msgid "I<name>"
14825 msgstr "I<name>"
14826
14827 #. type: Plain text
14828 #: build/C/man5/networks.5:53
14829 msgid ""
14830 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14831 "characters except white-space characters or the comment character."
14832 msgstr ""
14833 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。 ネットワーク名には、ホワイト"
14834 "スペースとコメント文字以外の印字可能な文字を使うことができる。"
14835
14836 #. type: TP
14837 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14838 #, no-wrap
14839 msgid "I<number>"
14840 msgstr "I<number>"
14841
14842 #. type: Plain text
14843 #: build/C/man5/networks.5:58
14844 msgid ""
14845 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14846 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14847 "address) may be omitted."
14848 msgstr ""
14849 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14850 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14851 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14852
14853 #. type: TP
14854 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14855 #: build/C/man5/services.5:120
14856 #, no-wrap
14857 msgid "I<aliases>"
14858 msgstr "I<aliases>"
14859
14860 #. type: Plain text
14861 #: build/C/man5/networks.5:61
14862 msgid "Optional aliases for the network."
14863 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14864
14865 #. type: Plain text
14866 #: build/C/man5/networks.5:70
14867 msgid ""
14868 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14869 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14870 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14871 msgstr ""
14872 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14873 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14874 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14875 "このファイルではサポートされていない。"
14876
14877 #. type: Plain text
14878 #: build/C/man5/networks.5:74
14879 msgid "The networks definition file."
14880 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14881
14882 #. type: Plain text
14883 #: build/C/man5/networks.5:80
14884 msgid ""
14885 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14886 "B<route>(8)"
14887 msgstr ""
14888 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14889 "B<route>(8)"
14890
14891 #. type: TH
14892 #: build/C/man8/nscd.8:23
14893 #, no-wrap
14894 msgid "NSCD"
14895 msgstr "NSCD"
14896
14897 #. type: Plain text
14898 #: build/C/man8/nscd.8:26
14899 msgid "nscd - name service cache daemon"
14900 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14901
14902 #. type: Plain text
14903 #: build/C/man8/nscd.8:34
14904 msgid ""
14905 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14906 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14907 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14908 msgstr ""
14909 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14910 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14911 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14912
14913 #. type: Plain text
14914 #: build/C/man8/nscd.8:47
14915 msgid ""
14916 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14917 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as "
14918 "B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14919 "B<gethostbyname>(3), and others."
14920 msgstr ""
14921 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14922 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14923 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14924
14925 #. type: Plain text
14926 #: build/C/man8/nscd.8:56
14927 msgid ""
14928 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14929 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14930 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14931 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14932 msgstr ""
14933 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14934 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14935 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14936 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14937 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14938 "まになる。"
14939
14940 #. type: SH
14941 #: build/C/man8/nscd.8:56
14942 #, no-wrap
14943 msgid "OPTIONS"
14944 msgstr "オプション"
14945
14946 #. type: TP
14947 #: build/C/man8/nscd.8:57
14948 #, no-wrap
14949 msgid "B<--help>"
14950 msgstr "B<--help>"
14951
14952 #. type: Plain text
14953 #: build/C/man8/nscd.8:60
14954 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14955 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14956
14957 #. type: Plain text
14958 #: build/C/man8/nscd.8:83
14959 msgid ""
14960 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14961 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14962 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14963 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14964 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14965 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14966 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14967 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14968 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14969 "its cache:"
14970 msgstr ""
14971 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14972 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14973 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14974 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14975 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14976 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14977 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14978 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14979
14980 #. type: Plain text
14981 #: build/C/man8/nscd.8:85
14982 #, no-wrap
14983 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14984 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14985
14986 #.  .SH AUTHOR
14987 #.  .B nscd
14988 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14989 #. type: Plain text
14990 #: build/C/man8/nscd.8:91
14991 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14992 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14993
14994 #. type: TH
14995 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14996 #, no-wrap
14997 msgid "NSCD.CONF"
14998 msgstr "NSCD.CONF"
14999
15000 #. type: TH
15001 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
15002 #, no-wrap
15003 msgid "2014-02-07"
15004 msgstr "2014-02-07"
15005
15006 #. type: Plain text
15007 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
15008 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
15009 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
15010
15011 #. type: Plain text
15012 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
15013 msgid ""
15014 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
15015 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
15016 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
15017 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
15018 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
15019 msgstr ""
15020 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
15021 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
15022 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
15023 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
15024
15025 #. type: Plain text
15026 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
15027 msgid ""
15028 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
15029 "I<netgroup>."
15030 msgstr ""
15031 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
15032 "である。"
15033
15034 #. type: Plain text
15035 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
15036 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
15037 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
15038
15039 #. type: Plain text
15040 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
15041 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
15042 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
15043
15044 #. type: Plain text
15045 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
15046 msgid "B<debug-level> I<value>"
15047 msgstr "B<debug-level> I<value>"
15048
15049 #. type: Plain text
15050 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
15051 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
15052 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
15053
15054 #. type: Plain text
15055 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
15056 msgid "B<threads> I<number>"
15057 msgstr "B<threads> I<number>"
15058
15059 #. type: Plain text
15060 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
15061 msgid ""
15062 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
15063 "least five threads will always be created."
15064 msgstr ""
15065 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
15066 "レッドが常に作成される。"
15067
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
15070 msgid "B<max-threads> I<number>"
15071 msgstr "B<max-threads> I<number>"
15072
15073 #. type: Plain text
15074 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
15075 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
15076 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
15077
15078 #. type: Plain text
15079 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
15080 msgid "B<server-user> I<user>"
15081 msgstr "B<server-user> I<user>"
15082
15083 #. type: Plain text
15084 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
15085 msgid ""
15086 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
15087 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
15088 msgstr ""
15089 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
15090 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
15091 "このオプションは無視される。"
15092
15093 #. type: Plain text
15094 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
15095 msgid "B<stat-user> I<user>"
15096 msgstr "B<stat-user> I<user>"
15097
15098 #. type: Plain text
15099 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
15100 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
15101 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
15102
15103 #. type: Plain text
15104 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
15105 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15106 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15107
15108 #. type: Plain text
15109 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
15110 msgid ""
15111 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
15112 "before it gets removed.  The default is 5."
15113 msgstr ""
15114 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
15115 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
15116
15117 #. type: Plain text
15118 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
15119 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15120 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15121
15122 #. type: Plain text
15123 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
15124 msgid ""
15125 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
15126 "default is no."
15127 msgstr ""
15128 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
15129 "る。デフォルトは無効。"
15130
15131 #. type: Plain text
15132 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
15133 msgid "B<restart-interval> I<time>"
15134 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
15135
15136 #. type: Plain text
15137 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
15138 msgid ""
15139 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
15140 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
15141 msgstr ""
15142 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
15143 "設定する。デフォルトは 3600。"
15144
15145 #. type: Plain text
15146 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
15147 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15148 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15149
15150 #. type: Plain text
15151 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
15152 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
15153 msgstr ""
15154 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
15155
15156 #. type: Plain text
15157 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
15158 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15159 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15160
15161 #. type: Plain text
15162 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
15163 msgid ""
15164 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
15165 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
15166 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
15167 "problems with cache coherence."
15168 msgstr ""
15169 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
15170 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
15171 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
15172 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
15173
15174 #. type: Plain text
15175 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
15176 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15177 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15178
15179 #. type: Plain text
15180 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
15181 msgid ""
15182 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
15183 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
15184 "significant performance improvements if there are several files owned by "
15185 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
15186 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
15187 "problems."
15188 msgstr ""
15189 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
15190 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
15191 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
15192 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
15193 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
15194
15195 #. type: Plain text
15196 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
15197 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15198 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15199
15200 #. type: Plain text
15201 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
15202 msgid ""
15203 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
15204 "for optimum efficiency.  The default is 211."
15205 msgstr ""
15206 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
15207 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
15208
15209 #. type: Plain text
15210 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
15211 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15212 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15213
15214 #. type: Plain text
15215 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
15216 msgid ""
15217 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
15218 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
15219 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
15220 msgstr ""
15221 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
15222 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
15223 "トは有効。"
15224
15225 #. type: Plain text
15226 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
15227 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15228 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15229
15230 #. type: Plain text
15231 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
15232 msgid ""
15233 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
15234 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
15235 msgstr ""
15236 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
15237 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
15238
15239 #. type: Plain text
15240 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
15241 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15242 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15243
15244 #. type: Plain text
15245 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
15246 msgid ""
15247 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
15248 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
15249 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
15250 "no."
15251 msgstr ""
15252 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
15253 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
15254 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
15255
15256 #. type: Plain text
15257 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
15258 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15259 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15260
15261 #. type: Plain text
15262 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
15263 msgid ""
15264 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
15265 "I<service>.  The default is 33554432."
15266 msgstr ""
15267 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
15268 "は 33554432 である。"
15269
15270 #. type: Plain text
15271 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
15272 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15273 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15274
15275 #. type: Plain text
15276 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
15277 msgid ""
15278 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
15279 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
15280 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
15281 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
15282 msgstr ""
15283 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
15284 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
15285 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
15286 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
15287 "る。"
15288
15289 #. type: Plain text
15290 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239
15291 msgid ""
15292 "The default values stated in this manual page originate from the source code "
15293 "of B<nscd>(8)  and are used if not overridden in the configuration file.  "
15294 "The default values used in the configuration file of your distribution might "
15295 "differ."
15296 msgstr ""
15297 "このマニュアルページに書かれているデフォルト値は B<nscd>(8) のソースコードに"
15298 "書かれている値で、 設定ファイルで上書きされなかった場合に使用される。 あなた"
15299 "が利用しているディストリビューションの設定ファイルのデフォルト値は違っている"
15300 "かもしれない。"
15301
15302 #.  .SH AUTHOR
15303 #.  .B nscd
15304 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15305 #. type: Plain text
15306 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244
15307 msgid "B<nscd>(8)"
15308 msgstr "B<nscd>(8)"
15309
15310 #. type: TH
15311 #: build/C/man5/nss.5:19
15312 #, no-wrap
15313 msgid "NSS"
15314 msgstr "NSS"
15315
15316 #. type: Plain text
15317 #: build/C/man5/nss.5:22
15318 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
15319 msgstr "nss - 名前サービス切り替え (Name Service Switch) の設定ファイル"
15320
15321 #. type: Plain text
15322 #: build/C/man5/nss.5:29
15323 msgid ""
15324 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
15325 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
15326 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
15327 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
15328 "from the other."
15329 msgstr ""
15330
15331 #. type: Plain text
15332 #: build/C/man5/nss.5:38
15333 msgid ""
15334 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
15335 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
15336 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
15337 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
15338 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
15339 "assumption is correct."
15340 msgstr ""
15341
15342 #. type: Plain text
15343 #: build/C/man5/nss.5:42
15344 msgid ""
15345 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
15346 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might "
15347 "create problems if the preference is switched."
15348 msgstr ""
15349
15350 #. type: Plain text
15351 #: build/C/man5/nss.5:51
15352 msgid ""
15353 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
15354 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
15355 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
15356 "comments."
15357 msgstr ""
15358
15359 #. type: Plain text
15360 #: build/C/man5/nss.5:53
15361 msgid "The variables currently recognized are:"
15362 msgstr "現在のところ認識される変数は次の通り。"
15363
15364 #. type: TP
15365 #: build/C/man5/nss.5:53
15366 #, no-wrap
15367 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15368 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15369
15370 #. type: Plain text
15371 #: build/C/man5/nss.5:68
15372 msgid ""
15373 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
15374 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
15375 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
15376 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
15377 "administrator has to make sure it is correctly generated."
15378 msgstr ""
15379
15380 #. type: TP
15381 #: build/C/man5/nss.5:68
15382 #, no-wrap
15383 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15384 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15385
15386 #. type: Plain text
15387 #: build/C/man5/nss.5:80
15388 msgid ""
15389 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
15390 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
15391 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
15392 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
15393 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
15394 "correctly generated."
15395 msgstr ""
15396
15397 #. type: TP
15398 #: build/C/man5/nss.5:80
15399 #, no-wrap
15400 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15401 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15402
15403 #. type: Plain text
15404 #: build/C/man5/nss.5:98
15405 msgid ""
15406 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
15407 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
15408 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
15409 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise, each B<getpwent>(3)  or "
15410 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
15411 "to get the next entry."
15412 msgstr ""
15413
15414 #. type: Plain text
15415 #: build/C/man5/nss.5:100
15416 msgid "I</etc/default/nss>"
15417 msgstr "I</etc/default/nss>"
15418
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man5/nss.5:102
15421 msgid ""
15422 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
15423 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
15424
15425 #.  .SH AUTHOR
15426 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
15427 #. type: Plain text
15428 #: build/C/man5/nss.5:110
15429 #, no-wrap
15430 msgid ""
15431 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15432 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15433 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15434 msgstr ""
15435 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15436 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15437 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15438
15439 #. type: Plain text
15440 #: build/C/man5/nss.5:112
15441 msgid "I<nsswitch.conf>"
15442 msgstr "I<nsswitch.conf>"
15443
15444 #. type: TH
15445 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
15446 #, no-wrap
15447 msgid "NSSWITCH.CONF"
15448 msgstr "NSSWITCH.CONF"
15449
15450 #. type: Plain text
15451 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
15452 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
15453 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
15454
15455 #. type: Plain text
15456 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
15457 msgid ""
15458 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
15459 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
15460 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
15461 "category of information is identified by a database name."
15462 msgstr ""
15463 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
15464 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
15465 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
15466 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
15467 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
15468
15469 #. type: Plain text
15470 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
15471 msgid ""
15472 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
15473 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
15474 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
15475 "that can be performed by lookup result."
15476 msgstr ""
15477 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
15478 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
15479 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
15480 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
15481
15482 #. type: Plain text
15483 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
15484 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
15485 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
15486
15487 #. type: Plain text
15488 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
15489 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
15490 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
15491
15492 #. type: Plain text
15493 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
15494 msgid "Ethernet numbers."
15495 msgstr "イーサーネット番号。"
15496
15497 #. type: Plain text
15498 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
15499 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
15500 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
15501
15502 #. type: Plain text
15503 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
15504 msgid ""
15505 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
15506 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
15507
15508 #. type: Plain text
15509 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
15510 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
15511 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
15512
15513 #. type: Plain text
15514 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
15515 msgid ""
15516 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
15517 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
15518 msgstr ""
15519 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
15520 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
15521 "サポートしていた。"
15522
15523 #. type: Plain text
15524 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
15525 msgid ""
15526 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
15527 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
15528
15529 #. type: Plain text
15530 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
15531 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
15532 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
15533
15534 #. type: Plain text
15535 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15536 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
15537 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
15538
15539 #. type: TP
15540 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15541 #, no-wrap
15542 msgid "B<publickey>"
15543 msgstr "B<publickey>"
15544
15545 #. type: Plain text
15546 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
15547 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
15548 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
15549
15550 #. type: Plain text
15551 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
15552 msgid ""
15553 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
15554 "related functions."
15555 msgstr ""
15556 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
15557 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
15558
15559 #. type: Plain text
15560 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
15561 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
15562 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
15563
15564 #. type: Plain text
15565 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
15566 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
15567 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
15568
15569 #. type: Plain text
15570 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
15571 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
15572 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
15573
15574 #. type: TP
15575 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
15576 #, no-wrap
15577 msgid "passwd:"
15578 msgstr "passwd:"
15579
15580 #. type: Plain text
15581 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15582 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
15583 msgid "compat"
15584 msgstr "compat"
15585
15586 #. type: TP
15587 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
15588 #, no-wrap
15589 msgid "group:"
15590 msgstr "group:"
15591
15592 #. type: TP
15593 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15594 #, no-wrap
15595 msgid "shadow:"
15596 msgstr "shadow:"
15597
15598 #. type: TP
15599 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
15600 #, no-wrap
15601 msgid "hosts:"
15602 msgstr "hosts:"
15603
15604 #. type: Plain text
15605 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15606 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
15607 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
15608
15609 #. type: TP
15610 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15611 #, no-wrap
15612 msgid "networks:"
15613 msgstr "networks:"
15614
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15617 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15618 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
15619 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
15620 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
15621
15622 #. type: TP
15623 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
15624 #, no-wrap
15625 msgid "ethers:"
15626 msgstr "ethers:"
15627
15628 #. type: TP
15629 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15630 #, no-wrap
15631 msgid "protocols:"
15632 msgstr "protocols:"
15633
15634 #. type: TP
15635 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
15636 #, no-wrap
15637 msgid "rpc:"
15638 msgstr "rpc:"
15639
15640 #. type: TP
15641 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15642 #, no-wrap
15643 msgid "services:"
15644 msgstr "services:"
15645
15646 #. type: Plain text
15647 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
15648 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
15649 msgstr ""
15650 "最初の列はデータベース名である。\n"
15651 "残りの列で以下を指定する。"
15652
15653 #. type: Plain text
15654 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
15655 msgid ""
15656 "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or \"nis"
15657 "\".  The order of the services on the line determines the order in which "
15658 "those services will be queried, in turn, until a result is found."
15659 msgstr ""
15660 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
15661 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
15662 "問い合わせが順番に行われる。"
15663
15664 #. type: Plain text
15665 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
15666 msgid ""
15667 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
15668 "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
15669 msgstr ""
15670 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
15671 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
15672
15673 #. type: Plain text
15674 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
15675 msgid ""
15676 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
15677 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
15678 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
15679 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
15680 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
15681 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
15682 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
15683 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
15684 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
15685 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
15686 msgstr ""
15687 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
15688 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
15689 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
15690 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
15691 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
15692 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
15693 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
15694 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
15695 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
15696 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
15697 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
15698
15699 #. type: Plain text
15700 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
15701 msgid ""
15702 "An action may also be specified following a service specification.  The "
15703 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
15704 "data source.  Action items take the general form:"
15705 msgstr ""
15706 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
15707 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
15708 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
15709
15710 #. type: Plain text
15711 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
15712 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15713 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15714
15715 #. type: Plain text
15716 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
15717 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15718 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15719
15720 #. type: Plain text
15721 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
15722 msgid "where"
15723 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
15724
15725 #. type: Plain text
15726 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
15727 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15728 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15729
15730 #. type: Plain text
15731 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
15732 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15733 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15734
15735 #. type: Plain text
15736 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
15737 msgid ""
15738 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
15739 "specified.  The case of the keywords is not significant."
15740 msgstr ""
15741 "! はテスト結果を反転させる。\n"
15742 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
15743 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
15744
15745 #. type: Plain text
15746 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
15747 msgid ""
15748 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
15749 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
15750 msgstr ""
15751 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
15752 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
15753
15754 #. type: TP
15755 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
15756 #, no-wrap
15757 msgid "B<success>"
15758 msgstr "B<success>"
15759
15760 #. type: Plain text
15761 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15762 msgid ""
15763 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
15764 "for this condition is \"return\"."
15765 msgstr ""
15766 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
15767 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
15768
15769 #. type: TP
15770 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15771 #, no-wrap
15772 msgid "B<notfound>"
15773 msgstr "B<notfound>"
15774
15775 #. type: Plain text
15776 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15777 msgid ""
15778 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
15779 "action for this condition is \"continue\"."
15780 msgstr ""
15781 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
15782 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15783
15784 #. type: TP
15785 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15786 #, no-wrap
15787 msgid "B<unavail>"
15788 msgstr "B<unavail>"
15789
15790 #. type: Plain text
15791 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15792 msgid ""
15793 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
15794 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
15795 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
15796 "condition is \"continue\"."
15797 msgstr ""
15798 "サービスが永続的に利用できない。\n"
15799 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
15800 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
15801 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
15802 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15803
15804 #. type: TP
15805 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15806 #, no-wrap
15807 msgid "B<tryagain>"
15808 msgstr "B<tryagain>"
15809
15810 #. type: Plain text
15811 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
15812 msgid ""
15813 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
15814 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
15815 "this condition is \"continue\"."
15816 msgstr ""
15817 "サービスが一時的に利用できない。\n"
15818 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
15819 "い、\n"
15820 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
15821
15822 #. type: Plain text
15823 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
15824 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
15825 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
15826
15827 #. type: TP
15828 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
15829 #, no-wrap
15830 msgid "B<return>"
15831 msgstr "B<return>"
15832
15833 #. type: Plain text
15834 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15835 msgid ""
15836 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15837 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15838 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15839 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15840 "without affecting the search result."
15841 msgstr ""
15842 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
15843 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
15844 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
15845 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15846
15847 #. type: TP
15848 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15849 #, no-wrap
15850 msgid "B<continue>"
15851 msgstr "B<continue>"
15852
15853 #. type: Plain text
15854 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15855 msgid "Call the next lookup function."
15856 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15857
15858 #. type: SS
15859 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15860 #, no-wrap
15861 msgid "Compatibility mode (compat)"
15862 msgstr "互換モード (compat)"
15863
15864 #. type: Plain text
15865 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15866 msgid ""
15867 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15868 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15869 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15870 "in this mode:"
15871 msgstr ""
15872 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15873 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15874 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15875 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15876
15877 #. type: TP
15878 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15879 #, no-wrap
15880 msgid "B<+>I<user>"
15881 msgstr "B<+>I<user>"
15882
15883 #. type: Plain text
15884 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15885 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15886 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15887
15888 #. type: TP
15889 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15890 #, no-wrap
15891 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15892 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15893
15894 #. type: Plain text
15895 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15896 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15897 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15898
15899 #. type: TP
15900 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15901 #, no-wrap
15902 msgid "B<->I<user>"
15903 msgstr "B<->I<user>"
15904
15905 #. type: Plain text
15906 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15907 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15908 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15909
15910 #. type: TP
15911 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15912 #, no-wrap
15913 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15914 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15915
15916 #. type: Plain text
15917 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15918 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15919 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15920
15921 #. type: TP
15922 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15923 #, no-wrap
15924 msgid "B<+>"
15925 msgstr "B<+>"
15926
15927 #. type: Plain text
15928 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15929 msgid ""
15930 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15931 msgstr ""
15932 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15933 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15934
15935 #. type: Plain text
15936 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15937 msgid ""
15938 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15939 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15940 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15941 msgstr ""
15942 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15943 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15944 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15945
15946 #. type: Plain text
15947 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15948 msgid ""
15949 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15950 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15951 msgstr ""
15952 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15953 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15954 "これは I</lib> に置かれる。"
15955
15956 #. type: Plain text
15957 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15958 msgid "NSS configuration file."
15959 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15960
15961 #. type: TP
15962 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15963 #, no-wrap
15964 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15965 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15966
15967 #. type: Plain text
15968 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15969 msgid "implements \"compat\" source."
15970 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15971
15972 #. type: TP
15973 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15974 #, no-wrap
15975 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15976 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15977
15978 #. type: Plain text
15979 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15980 msgid "implements \"db\" source."
15981 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15982
15983 #. type: TP
15984 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15985 #, no-wrap
15986 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15987 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15988
15989 #. type: Plain text
15990 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15991 msgid "implements \"dns\" source."
15992 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
15993
15994 #. type: TP
15995 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15996 #, no-wrap
15997 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15998 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15999
16000 #. type: Plain text
16001 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
16002 msgid "implements \"files\" source."
16003 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
16004
16005 #. type: TP
16006 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
16007 #, no-wrap
16008 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
16009 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
16010
16011 #. type: Plain text
16012 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
16013 msgid "implements \"hesiod\" source."
16014 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
16015
16016 #. type: TP
16017 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
16018 #, no-wrap
16019 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
16020 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
16021
16022 #. type: Plain text
16023 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
16024 msgid "implements \"nis\" source."
16025 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
16026
16027 #. type: TP
16028 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
16029 #, no-wrap
16030 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
16031 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
16032
16033 #. type: Plain text
16034 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
16035 msgid "implements \"nisplus\" source."
16036 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
16037
16038 #. type: Plain text
16039 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
16040 msgid ""
16041 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
16042 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
16043 "configuration."
16044 msgstr ""
16045 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
16046 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
16047 "動作を継続する。"
16048
16049 #. type: Plain text
16050 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
16051 msgid ""
16052 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
16053 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
16054 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
16055 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
16056 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
16057 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
16058 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
16059 "to the problem."
16060 msgstr ""
16061 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
16062 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
16063 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
16064 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
16065 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
16066 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
16067 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
16068 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
16069
16070 #. type: Plain text
16071 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
16072 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16073 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
16074
16075 #. type: TH
16076 #: build/C/man7/packet.7:12
16077 #, no-wrap
16078 msgid "PACKET"
16079 msgstr "PACKET"
16080
16081 #. type: Plain text
16082 #: build/C/man7/packet.7:15
16083 msgid "packet - packet interface on device level"
16084 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
16085
16086 #. type: Plain text
16087 #: build/C/man7/packet.7:18
16088 #, no-wrap
16089 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16090 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16091
16092 #. type: Plain text
16093 #: build/C/man7/packet.7:20
16094 #, no-wrap
16095 msgid "B<#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>>\n"
16096 msgstr "B<#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>>\n"
16097
16098 #. type: Plain text
16099 #: build/C/man7/packet.7:22
16100 #, no-wrap
16101 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
16102 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* L2 プロトコル */>\n"
16103
16104 #. type: Plain text
16105 #: build/C/man7/packet.7:24
16106 #, no-wrap
16107 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16108 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16109
16110 #. type: Plain text
16111 #: build/C/man7/packet.7:30
16112 msgid ""
16113 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
16114 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
16115 "user space on top of the physical layer."
16116 msgstr ""
16117 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
16118 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
16119 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
16120
16121 #. type: Plain text
16122 #: build/C/man7/packet.7:51
16123 msgid ""
16124 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link-"
16125 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link-level header "
16126 "removed.  The link-level header information is available in a common format "
16127 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
16128 "network byte order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for "
16129 "a list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> "
16130 "then all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type "
16131 "will be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
16132 "implemented in the kernel."
16133 msgstr ""
16134 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
16135 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
16136 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
16137 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
16138 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
16139 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
16140 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
16141 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
16142 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
16143
16144 #. type: Plain text
16145 #: build/C/man7/packet.7:55
16146 msgid ""
16147 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
16148 "open packet sockets."
16149 msgstr ""
16150 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
16151 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
16152
16153 #. type: Plain text
16154 #: build/C/man7/packet.7:73
16155 msgid ""
16156 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
16157 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
16158 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
16159 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
16160 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
16161 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
16162 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
16163 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
16164 msgstr ""
16165 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
16166 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
16167 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
16168 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
16169 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
16170 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
16171 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
16172 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
16173
16174 #. type: Plain text
16175 #: build/C/man7/packet.7:83
16176 msgid ""
16177 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
16178 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
16179 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
16180 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
16181 "queued."
16182 msgstr ""
16183 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
16184 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
16185 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
16186 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
16187
16188 #. type: Plain text
16189 #: build/C/man7/packet.7:96
16190 msgid ""
16191 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
16192 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
16193 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
16194 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
16195 "fields are used for purposes of binding."
16196 msgstr ""
16197 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
16198 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
16199 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
16200 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
16201 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
16202
16203 #. type: Plain text
16204 #: build/C/man7/packet.7:100
16205 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
16206 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
16207
16208 #. type: Plain text
16209 #: build/C/man7/packet.7:109
16210 msgid ""
16211 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
16212 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
16213 "returned, even when it is longer than the buffer."
16214 msgstr ""
16215 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
16216 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
16217 "さが返される。"
16218
16219 #. type: SS
16220 #: build/C/man7/packet.7:109
16221 #, no-wrap
16222 msgid "Address types"
16223 msgstr "アドレスのタイプ"
16224
16225 #. type: Plain text
16226 #: build/C/man7/packet.7:113
16227 msgid "The I<sockaddr_ll> is a device independent physical layer address."
16228 msgstr "I<sockaddr_ll> はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
16229
16230 #. type: Plain text
16231 #: build/C/man7/packet.7:125
16232 #, no-wrap
16233 msgid ""
16234 "struct sockaddr_ll {\n"
16235 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
16236 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
16237 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
16238 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
16239 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
16240 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
16241 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
16242 "};\n"
16243 msgstr ""
16244 "struct sockaddr_ll {\n"
16245 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
16246 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
16247 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
16248 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
16249 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
16250 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
16251 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
16252 "};\n"
16253
16254 #. type: Plain text
16255 #: build/C/man7/packet.7:164
16256 msgid ""
16257 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network byte order "
16258 "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults "
16259 "to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
16260 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
16261 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
16262 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
16263 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
16264 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
16265 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
16266 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
16267 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
16268 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
16269 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
16270 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
16271 "exact interpretation depends on the device."
16272 msgstr ""
16273 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
16274 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
16275 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
16276 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
16277 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
16278 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
16279 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
16280 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
16281 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
16282 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
16283 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
16284 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
16285 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
16286 "ケッ\n"
16287 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
16288 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
16289 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
16290
16291 #. type: Plain text
16292 #: build/C/man7/packet.7:180
16293 msgid ""
16294 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
16295 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
16296 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
16297 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
16298 msgstr ""
16299 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
16300 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
16301 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
16302 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
16303
16304 #. type: Plain text
16305 #: build/C/man7/packet.7:185
16306 msgid ""
16307 "Packet socket options are configured by calling B<setsockopt>(2)  with level "
16308 "B<SOL_PACKET>."
16309 msgstr ""
16310 "パケットソケットのオプションは、レベル B<SOL_PACKET> を指定して "
16311 "B<setsockopt>(2) を呼び出すことで設定できる。"
16312
16313 #. type: TP
16314 #: build/C/man7/packet.7:185
16315 #, no-wrap
16316 msgid "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16317 msgstr "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16318
16319 #. type: TP
16320 #: build/C/man7/packet.7:188
16321 #, no-wrap
16322 msgid "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16323 msgstr "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16324
16325 #. type: Plain text
16326 #: build/C/man7/packet.7:200
16327 msgid ""
16328 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
16329 "promiscuous mode.  B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> adds a binding and "
16330 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> drops it.  They both expect a I<packet_mreq> "
16331 "structure as argument:"
16332 msgstr ""
16333 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
16334 "を設定して使うことができる。 B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> はバインドを追加し、 "
16335 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> はバインドを削除する。これらはいずれも "
16336 "I<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
16337
16338 #. type: Plain text
16339 #: build/C/man7/packet.7:209
16340 #, no-wrap
16341 msgid ""
16342 "struct packet_mreq {\n"
16343 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
16344 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
16345 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
16346 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
16347 "};\n"
16348 msgstr ""
16349 "struct packet_mreq {\n"
16350 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
16351 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
16352 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
16353 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
16354 "};\n"
16355
16356 #. type: Plain text
16357 #: build/C/man7/packet.7:230
16358 msgid ""
16359 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
16360 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
16361 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
16362 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
16363 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
16364 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
16365 "multicast packets arriving at the interface."
16366 msgstr ""
16367 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
16368 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
16369 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
16370 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
16371 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
16372 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
16373 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
16374 "パケットを受信できるようにする。"
16375
16376 #. type: Plain text
16377 #: build/C/man7/packet.7:236
16378 msgid ""
16379 "In addition, the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16380 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
16381 msgstr ""
16382 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16383 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
16384
16385 #. type: TP
16386 #: build/C/man7/packet.7:236
16387 #, no-wrap
16388 msgid "B<PACKET_AUXDATA> (since Linux 2.6.21)"
16389 msgstr "B<PACKET_AUXDATA> (Linux 2.6.21 以降)"
16390
16391 #.  commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc
16392 #. type: Plain text
16393 #: build/C/man7/packet.7:246
16394 msgid ""
16395 "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
16396 "structure along with each packet in the B<recvmsg>(2)  control field.  The "
16397 "structure can be read with B<cmsg>(3).  It is defined as"
16398 msgstr ""
16399 "ブール値のオプションを有効すると、 パケットソケットは、パケットと一緒にメタ"
16400 "データ構造体を B<recvmsg>(2) コントロールフィールドで渡す。 この構造体は "
16401 "B<cmsg>(3) を使って読むことができる。 定義は以下の通りである。"
16402
16403 #. type: Plain text
16404 #: build/C/man7/packet.7:258
16405 #, no-wrap
16406 msgid ""
16407 "struct tpacket_auxdata {\n"
16408 "    __u32 tp_status;\n"
16409 "    __u32 tp_len;      /* packet length */\n"
16410 "    __u32 tp_snaplen;  /* captured length */\n"
16411 "    __u16 tp_mac;\n"
16412 "    __u16 tp_net;\n"
16413 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16414 "    __u16 tp_padding;\n"
16415 "};\n"
16416 msgstr ""
16417 "struct tpacket_auxdata {\n"
16418 "    __u32 tp_status;\n"
16419 "    __u32 tp_len;      /* パケット長 */\n"
16420 "    __u32 tp_snaplen;  /* キャプチャした長さ */\n"
16421 "    __u16 tp_mac;\n"
16422 "    __u16 tp_net;\n"
16423 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16424 "    __u16 tp_padding;\n"
16425 "};\n"
16426
16427 #. type: TP
16428 #: build/C/man7/packet.7:260
16429 #, no-wrap
16430 msgid "B<PACKET_FANOUT> (since Linux 3.1)"
16431 msgstr "B<PACKET_FANOUT> (Linux 3.1 以降)"
16432
16433 #.  commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc
16434 #. type: Plain text
16435 #: build/C/man7/packet.7:282
16436 msgid ""
16437 "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group.  "
16438 "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the "
16439 "group.  A socket joins a fanout group by calling B<setsockopt>(2)  with "
16440 "level B<SOL_PACKET> and option B<PACKET_FANOUT>.  Each network namespace can "
16441 "have up to 65536 independent groups.  A socket selects a group by encoding "
16442 "the ID in the first 16 bits of the integer option value.  The first packet "
16443 "socket to join a group implicitly creates it.  To successfully join an "
16444 "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, "
16445 "device settings, fanout mode and flags (see below).  Packet sockets can "
16446 "leave a fanout group only by closing the socket.  The group is deleted when "
16447 "the last socket is closed."
16448 msgstr ""
16449 "スレッドにまたがって処理をスケールさせるため、 パケットソケットはファンアウト"
16450 "グループを構成することができる。 このモードでは、 マッチしたそれぞれのパケッ"
16451 "トはグループ内のいずれか一つのソケットにだけキューイングされる。 ソケットを"
16452 "ファンアウトグループに参加させるには、 レベル B<SOL_PACKET> でオプション "
16453 "B<PACKET_FANOUT> を指定して B<setsockopt>(2) を呼び出す。 ネットワーク名前空"
16454 "間毎に最大 65536 個の独立したグループを持つことができる。 整数のオプション値"
16455 "の先頭 16 ビットに ID をエンコードすることで、 ソケットはグループを選択す"
16456 "る。 あるグループへの最初のパケットソケットの参加があった時点で、 グループは"
16457 "暗黙のうちに作成される。 既存のグループへの参加が成功するためには、 それ以降"
16458 "にそのグループに参加しようとするパケットソケットは、 プロトコロ、 デバイス設"
16459 "定、ファンアウトモード、フラグが同じである必要がある (下記参照)。 パケットソ"
16460 "ケットがファンアウトグループから抜けるのは、 そのソケットをクローズした場合だ"
16461 "けである。 ファンアウトグループは最後のソケットがクローズした場合に削除され"
16462 "る。"
16463
16464 #.  commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
16465 #. type: Plain text
16466 #: build/C/man7/packet.7:305
16467 msgid ""
16468 "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets.  The "
16469 "default mode, B<PACKET_FANOUT_HASH>, sends packets from the same flow to the "
16470 "same socket to maintain per-flow ordering.  For each packet, it chooses a "
16471 "socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the "
16472 "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional "
16473 "transport-layer port fields.  The load-balance mode B<PACKET_FANOUT_LB> "
16474 "implements a round-robin algorithm.  B<PACKET_FANOUT_CPU> selects the socket "
16475 "based on the CPU that the packet arrived on.  B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> "
16476 "processes all data on a single socket, moves to the next when one becomes "
16477 "backlogged.  B<PACKET_FANOUT_RND> selects the socket using a pseudo-random "
16478 "number generator.  B<PACKET_FANOUT_QM> (available since Linux 3.14)  selects "
16479 "the socket using the recorded queue_mapping of the received skb."
16480 msgstr ""
16481 "ファンアウトでは、 複数のソケットにトラフィックを分散させるアルゴリズムを複数"
16482 "サポートしている。 デフォルトのモードである B<PACKET_FANOUT_HASH> では、同じ"
16483 "フローのパケットは同じソケットに送信され、 フロー単位の順序が維持される。 パ"
16484 "ケットごとに、パケットフローのハッシュの、そのグループのソケット数に対する剰"
16485 "余が計算され、ソケットが選択される。 なお、フローハッシュはネットワーク層のア"
16486 "ドレスとトランスポート層のポートフィールドに対するハッシュである (トランス"
16487 "ポート層ポートは存在する場合のみ)。 負荷分散モード B<PACKET_FANOUT_LB> はラウ"
16488 "ンドロビンアルゴリズムが採用されている。 B<PACKET_FANOUT_CPU> では、 パケット"
16489 "が到着した CPU に基づいてソケットを選択する。 B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> はす"
16490 "べてのデータを一つのソケットで処理し、 そのソケットで処理待ち (backlog) が発"
16491 "生した場合に次のソケットに移る。 B<PACKET_FANOUT_RND> では擬似乱数発生器を"
16492 "使ってソケットが選択される。 B<PACKET_FANOUT_QM> (Linux 3.14 以降で利用可能) "
16493 "では受信 skb に記録された queue_mapping を使ってソケットが選択される。"
16494
16495 #. type: Plain text
16496 #: build/C/man7/packet.7:320
16497 msgid ""
16498 "Fanout modes can take additional options.  IP fragmentation causes packets "
16499 "from the same flow to have different flow hashes.  The flag "
16500 "B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG>, if set, causes packet to be defragmented "
16501 "before fanout is applied, to preserve order even in this case.  Fanout mode "
16502 "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option "
16503 "value.  The flag B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> enables the roll over "
16504 "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
16505 "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
16506 msgstr ""
16507 "ファンアウトモードでは追加のオプションがある。 IP フラグメンテーションが起こ"
16508 "ると、 同じフローのパケットのフローハッシュが異なるハッシュを持つことにな"
16509 "る。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG> をセットすると、 パケットはファンア"
16510 "ウトを行う前にフラグメント再構築が行われるようになり、 フラグメントがあった場"
16511 "合でも順序が維持される。 ファンアウトモードとオプションは、 整数のオプション"
16512 "値の下位 16 ビットで指定される。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> を指定"
16513 "すると、 バックアップ戦略としてロールオーバー方式が有効になる。 元のファンア"
16514 "ウトアルゴリズムが backlog ソケットを選択していれば、 パケットは次の利用可能"
16515 "なソケットにロールオーバーされる。"
16516
16517 #. type: TP
16518 #: build/C/man7/packet.7:320
16519 #, no-wrap
16520 msgid "B<PACKET_LOSS> (with B<PACKET_TX_RING>)"
16521 msgstr "B<PACKET_LOSS> (B<PACKET_TX_RING> で使用)"
16522
16523 #. type: Plain text
16524 #: build/C/man7/packet.7:343
16525 msgid ""
16526 "When a malformed packet is encountered on a transmit ring, the default is to "
16527 "reset its I<tp_status> to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> and abort the "
16528 "transmission immediately.  The malformed packet blocks itself and "
16529 "subsequently enqueued packets from being sent.  The format error must be "
16530 "fixed, the associated I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>, and "
16531 "the transmission process restarted via B<send>(2).  However, if "
16532 "B<PACKET_LOSS> is set, any malformed packet will be skipped, its "
16533 "I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_AVAILABLE>, and the transmission process "
16534 "continued."
16535 msgstr ""
16536
16537 #. type: TP
16538 #: build/C/man7/packet.7:343
16539 #, no-wrap
16540 msgid "B<PACKET_RESERVE> (with B<PACKET_RX_RING>)"
16541 msgstr "B<PACKET_RESERVE> (B<PACKET_RX_RING> で使用)"
16542
16543 #. type: Plain text
16544 #: build/C/man7/packet.7:348
16545 msgid ""
16546 "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the "
16547 "metadata structure and alignment padding.  This integer option reserves "
16548 "additional headroom."
16549 msgstr ""
16550 "デフォルトでは、パケット受信リングはメタデータ構造体とアライメント用のパディ"
16551 "ングの直後にパケットを書き込む。 この整数オプションを設定すると、パケットの前"
16552 "に追加で領域が予約される。"
16553
16554 #. type: TP
16555 #: build/C/man7/packet.7:348
16556 #, no-wrap
16557 msgid "B<PACKET_RX_RING>"
16558 msgstr "B<PACKET_RX_RING>"
16559
16560 #. type: Plain text
16561 #: build/C/man7/packet.7:394
16562 msgid ""
16563 "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception.  The "
16564 "packet socket reserves a contiguous region of application address space, "
16565 "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to "
16566 "I<tp_snaplen>)  into subsequent slots.  Each packet is preceded by a "
16567 "metadata structure similar to I<tpacket_auxdata>.  The protocol fields "
16568 "encode the offset to the data from the start of the metadata header.  "
16569 "I<tp_net> stores the offset to the network layer.  If the packet socket is "
16570 "of type B<SOCK_DGRAM>, then I<tp_mac> is the same.  If it is of type "
16571 "B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame.  "
16572 "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
16573 "through the I<tp_status> field.  The packet socket owns all slots with "
16574 "I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_KERNEL>.  After filling a slot, it changes "
16575 "the status of the slot to transfer ownership to the application.  During "
16576 "normal operation, the new I<tp_status> value has at least the "
16577 "B<TP_STATUS_USER> bit set to signal that a received packet has been stored.  "
16578 "When the application has finished processing a packet, it transfers "
16579 "ownership of the slot back to the socket by setting I<tp_status> equal to "
16580 "B<TP_STATUS_KERNEL>.  Packet sockets implement multiple variants of the "
16581 "packet ring.  The implementation details are described in I<Documentation/"
16582 "networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
16583 msgstr ""
16584 "非同期でのパケット受信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 パケッ"
16585 "トソケットはアプリケーションのアドレス空間に連続する領域を確保し、 そこにパ"
16586 "ケットスロットの配列を構成し、 (最大 I<tp_snaplen> 個の) パケットを順にスロッ"
16587 "トにコピーする。 各パケットの前には I<tpacket_auxdata> に似たメタデータ構造体"
16588 "が置かれる。 プロトコルフィールドには、データの、メタデータヘッダーの先頭から"
16589 "のオフセットが入る。 I<tp_net> にはネットワーク層へのオフセットが格納され"
16590 "る。 パケットソケットが B<SOCK_DGRAM> 型の場合、 I<tp_mac> も同じである。 "
16591 "B<SOCK_RAW> 型の場合、 I<tp_net> にはリンク層のフレームへのオフセットが入"
16592 "る。 パケットソケットとアプリケーションは I<tp_status> フィールドを通してリン"
16593 "グの先頭 (head) と末尾 (tail) の情報を受け渡す。 パケットソケットは "
16594 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_KERNEL> のすべてのスロットを所有しており、 スロッ"
16595 "トにデータが入ると、 パケットソケットはそのスロットのステータスをアプリケー"
16596 "ションに所有権を渡す状態に変更する。 通常の動作では、 新しい I<tp_status> で"
16597 "少なくとも B<TP_STATUS_USER> ビットがセットされていれば、 受信されたパケット"
16598 "が格納されたことを示している。 アプリケーションがパケットの処理を終えると、ア"
16599 "プリケーションはそのスロットの B<tp_status> を B<TP_STATUS_KERNEL> に設定し、"
16600 "そのスロットの所有権をソケットに返す。 パケットソケットは、複数バージョンのパ"
16601 "ケットリングを実装している。 実装の詳細は Linux カーネルソースツリーの "
16602 "I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> で説明されている。"
16603
16604 #. type: TP
16605 #: build/C/man7/packet.7:394
16606 #, no-wrap
16607 msgid "B<PACKET_STATISTICS>"
16608 msgstr "B<PACKET_STATISTICS>"
16609
16610 #. type: Plain text
16611 #: build/C/man7/packet.7:397
16612 msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure"
16613 msgstr "パケットソケットの統計情報を次の構造体形式で取得する。"
16614
16615 #. type: Plain text
16616 #: build/C/man7/packet.7:404
16617 #, no-wrap
16618 msgid ""
16619 "struct tpacket_stats {\n"
16620 "    unsigned int tp_packets;  /* Total packet count */\n"
16621 "    unsigned int tp_drops;    /* Dropped packet count */\n"
16622 "};\n"
16623 msgstr ""
16624 "struct tpacket_stats {\n"
16625 "    unsigned int tp_packets;  /* 総パケット数 */\n"
16626 "    unsigned int tp_drops;    /* ドロップパケット数 */\n"
16627 "};\n"
16628
16629 #. type: Plain text
16630 #: build/C/man7/packet.7:410
16631 msgid ""
16632 "Receiving statistics resets the internal counters.  The statistics structure "
16633 "differs when using a ring of variant B<TPACKET_V3>."
16634 msgstr ""
16635 "統計情報を取得すると、内部カウンターはリセットされる。 B<TPACKET_V3> のリング"
16636 "を使う場合には、統計情報構造体は違うものになる。"
16637
16638 #. type: TP
16639 #: build/C/man7/packet.7:410
16640 #, no-wrap
16641 msgid "B<PACKET_TIMESTAMP> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.36)"
16642 msgstr "B<PACKET_TIMESTAMP> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.36 以降)"
16643
16644 #.  commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649
16645 #. type: Plain text
16646 #: build/C/man7/packet.7:420
16647 msgid ""
16648 "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header.  "
16649 "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet "
16650 "is copied into the ring.  This integer option selects the type of "
16651 "timestamp.  Besides the default, it support the two hardware formats "
16652 "described in I<Documentation/networking/timestamping.txt> in the Linux "
16653 "kernel source tree."
16654 msgstr ""
16655 "パケット受信リングでは常にタイムスタンプがメタデータヘッダーに格納される。 デ"
16656 "フォルトでは、タイムスタンプはパケットがリングにコピーされた時点で生成される"
16657 "ソフトウェアによるタイムスタンプである。 この整数オプションによりタイムスタン"
16658 "プの種類を選択できる。 デフォルト以外では、 Linux カーネルソースツリーの "
16659 "I<Documentation/networking/timestamping.txt> に説明がある 2 種類のハードウェ"
16660 "アフォーマットがサポートされている。"
16661
16662 #. type: TP
16663 #: build/C/man7/packet.7:420
16664 #, no-wrap
16665 msgid "B<PACKET_TX_RING> (since Linux 2.6.31)"
16666 msgstr "B<PACKET_TX_RING> (Linux 2.6.31 以降)"
16667
16668 #.  commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1
16669 #. type: Plain text
16670 #: build/C/man7/packet.7:455
16671 msgid ""
16672 "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission.  This option is "
16673 "similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments.  The application "
16674 "writes packets into slots with I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_AVAILABLE> "
16675 "and schedules them for transmission by changing I<tp_status> to "
16676 "B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>.  When packets are ready to be transmitted, the "
16677 "application calls B<send>(2)  or a variant thereof.  The I<buf> and I<len> "
16678 "fields of this call are ignored.  If an address is passed using "
16679 "B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2), then that overrides the socket default.  On "
16680 "successful transmission, the socket resets I<tp_status> to "
16681 "B<TP_STATUS_AVAILABLE>.  It immediately aborts the transmission on error "
16682 "unless B<PACKET_LOSS> is set."
16683 msgstr ""
16684 "パケット送信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 このオプション"
16685 "は B<PACKET_RX_RING> と同様で、同じ引き数を取る。 アプリケーションは "
16686 "I<tp_status> が B<TP_STATUS_AVAILABLE> のスロットにパケットを書き込み、 "
16687 "I<tp_status> を B<TP_STATUS_SEND_REQUEST> に変更することでそのパケットの送信"
16688 "を予約する。 パケットの送信準備ができたら、アプリケーションは続けて "
16689 "B<send>(2) 系のシステムコールを呼び出す。 システムコールの引き数 I<buf> と "
16690 "I<len> は無視される。 B<sendto>(2) や B<sendmsg>(2) を使ってアドレスが渡され"
16691 "た場合、 ソケットのデフォルト値ではなくそのアドレスが使用される。 送信に成功"
16692 "すると、ソケットはそのスロットの I<tp_status> を B<TP_STATUS_AVAILABLE> に戻"
16693 "す。 エラーの場合、 B<PACKET_LOSS> がセットされていなければ、 直ちに送信を中"
16694 "断しエラーを上げる。"
16695
16696 #. type: TP
16697 #: build/C/man7/packet.7:455
16698 #, no-wrap
16699 msgid "B<PACKET_VERSION> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.27)"
16700 msgstr "B<PACKET_VERSION> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.27 以降)"
16701
16702 #.  commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279
16703 #. type: Plain text
16704 #: build/C/man7/packet.7:464
16705 msgid ""
16706 "By default, B<PACKET_RX_RING> creates a packet receive ring of variant "
16707 "B<TPACKET_V1>.  To create another variant, configure the desired variant by "
16708 "setting this integer option before creating the ring."
16709 msgstr ""
16710 "デフォルトでは、 B<PACKET_RX_RING> は B<TPACKET_V1> のパケット受信リングを作"
16711 "成する。別のバージョンのリングを作成するには、そのリングを作成する前に希望す"
16712 "るバージョンが使われるようにこの整数オプションを設定すること。"
16713
16714 #. type: TP
16715 #: build/C/man7/packet.7:464
16716 #, no-wrap
16717 msgid "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (since Linux 3.14)"
16718 msgstr "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (Linux 3.14 以降)"
16719
16720 #.  commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1
16721 #. type: Plain text
16722 #: build/C/man7/packet.7:479
16723 msgid ""
16724 "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's "
16725 "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use "
16726 "cases.  For traffic generator appliances using packet sockets that intend to "
16727 "brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under load in "
16728 "a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by setting this "
16729 "integer option to 1.  A side effect is that packet buffering in the qdisc "
16730 "layer is avoided, which will lead to increased drops when network device "
16731 "transmit queues are busy; therefore, use at your own risk."
16732 msgstr ""
16733 "デフォルトでは、パケットはカーネルの qdisc (トラフィック制御) レイヤー経由で"
16734 "渡される。 これは大半のユースケースに合っている。 ネットワークに対して可能な"
16735 "限りパケットを送信する (例えば pkggen と同様の方法で負荷対象のデバイスを試験"
16736 "する) のにパケットソケットを使うトラフィック生成アプライアンスでは、この整数"
16737 "オプションを 1 に設定することで qdisc レイヤーを飛ばすことができる。 qdisc レ"
16738 "イヤーでのパケットバッファが行われなくなるという副作用がある。 これにより、 "
16739 "ネットワークデバイスの送信キューの使用量が高い場合にパケット廃棄が起きやすく"
16740 "なる。"
16741
16742 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
16743 #. type: Plain text
16744 #: build/C/man7/packet.7:486
16745 msgid ""
16746 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
16747 "packet.  Argument is a I<struct timeval> variable."
16748 msgstr ""
16749 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
16750 "できる。 引き数は I<struct timeval> 型の変数である。"
16751
16752 #. type: Plain text
16753 #: build/C/man7/packet.7:492
16754 msgid ""
16755 "In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and "
16756 "B<socket>(7)  are valid on packet sockets."
16757 msgstr ""
16758 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
16759 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
16760
16761 #. type: SS
16762 #: build/C/man7/packet.7:492 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1209
16763 #: build/C/man7/udp.7:103
16764 #, no-wrap
16765 msgid "Error handling"
16766 msgstr "エラー処理"
16767
16768 #. type: Plain text
16769 #: build/C/man7/packet.7:496
16770 msgid ""
16771 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
16772 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
16773 "error."
16774 msgstr ""
16775 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
16776 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
16777
16778 #. type: Plain text
16779 #: build/C/man7/packet.7:500
16780 msgid "Unknown multicast group address passed."
16781 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
16782
16783 #. type: Plain text
16784 #: build/C/man7/packet.7:503
16785 msgid "User passed invalid memory address."
16786 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
16787
16788 #. type: Plain text
16789 #: build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
16790 msgid "Invalid argument."
16791 msgstr "引き数が不正。"
16792
16793 #. type: Plain text
16794 #: build/C/man7/packet.7:509
16795 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
16796 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
16797
16798 #. type: TP
16799 #: build/C/man7/packet.7:509
16800 #, no-wrap
16801 msgid "B<ENETDOWN>"
16802 msgstr "B<ENETDOWN>"
16803
16804 #. type: Plain text
16805 #: build/C/man7/packet.7:512
16806 msgid "Interface is not up."
16807 msgstr "インターフェースが up でない。"
16808
16809 #. type: Plain text
16810 #: build/C/man7/packet.7:515
16811 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
16812 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
16813
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man7/packet.7:518
16816 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
16817 msgstr ""
16818 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
16819 "スインデックスが不明。"
16820
16821 #. type: Plain text
16822 #: build/C/man7/packet.7:521
16823 msgid "No packet received."
16824 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
16825
16826 #. type: Plain text
16827 #: build/C/man7/packet.7:524
16828 msgid "No interface address passed."
16829 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
16830
16831 #. type: TP
16832 #: build/C/man7/packet.7:524
16833 #, no-wrap
16834 msgid "B<ENXIO>"
16835 msgstr "B<ENXIO>"
16836
16837 #. type: Plain text
16838 #: build/C/man7/packet.7:527
16839 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
16840 msgstr ""
16841 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
16842
16843 #. type: Plain text
16844 #: build/C/man7/packet.7:530
16845 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
16846 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
16847
16848 #. type: Plain text
16849 #: build/C/man7/packet.7:532
16850 msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver."
16851 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
16852
16853 #. type: Plain text
16854 #: build/C/man7/packet.7:537
16855 msgid ""
16856 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
16857 "supported only B<SOCK_PACKET>."
16858 msgstr ""
16859 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
16860 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
16861
16862 #. type: Plain text
16863 #: build/C/man7/packet.7:546
16864 msgid ""
16865 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
16866 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
16867 msgstr ""
16868 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
16869 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
16870 "きない。"
16871
16872 #. type: Plain text
16873 #: build/C/man7/packet.7:567
16874 msgid ""
16875 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
16876 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
16877 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
16878 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
16879 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
16880 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
16881 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prefixed.  It is thus not possible to "
16882 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
16883 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
16884 "encapsulation with the protocol filled in."
16885 msgstr ""
16886 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
16887 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
16888 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
16889 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
16890 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
16891 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
16892 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
16893 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
16894 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
16895 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
16896
16897 #. type: Plain text
16898 #: build/C/man7/packet.7:569
16899 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
16900 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
16901
16902 #. type: Plain text
16903 #: build/C/man7/packet.7:579
16904 msgid ""
16905 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling "
16906 "B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported "
16907 "but strongly deprecated.  The main difference between the two methods is "
16908 "that B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an "
16909 "interface, which doesn't provide physical layer independence."
16910 msgstr ""
16911 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
16912 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
16913 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
16914 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
16915 "には物理層からの独立性がない。"
16916
16917 #. type: Plain text
16918 #: build/C/man7/packet.7:587
16919 #, no-wrap
16920 msgid ""
16921 "struct sockaddr_pkt {\n"
16922 "    unsigned short spkt_family;\n"
16923 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16924 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16925 "};\n"
16926 msgstr ""
16927 "struct sockaddr_pkt {\n"
16928 "    unsigned short spkt_family;\n"
16929 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16930 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16931 "};\n"
16932
16933 #. type: Plain text
16934 #: build/C/man7/packet.7:599
16935 msgid ""
16936 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
16937 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
16938 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
16939 msgstr ""
16940 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
16941 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
16942 "イスの名前をヌル終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
16943
16944 #. type: Plain text
16945 #: build/C/man7/packet.7:601
16946 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
16947 msgstr ""
16948 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
16949
16950 #. type: Plain text
16951 #: build/C/man7/packet.7:605
16952 msgid ""
16953 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
16954 "workaround is to use:"
16955 msgstr ""
16956 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
16957 "よい。"
16958
16959 #. type: Plain text
16960 #: build/C/man7/packet.7:611
16961 #, no-wrap
16962 msgid ""
16963 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16964 "#define SOL_PACKET 263\n"
16965 "#endif\n"
16966 msgstr ""
16967 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16968 "#define SOL_PACKET 263\n"
16969 "#endif\n"
16970
16971 #. type: Plain text
16972 #: build/C/man7/packet.7:615
16973 msgid "This is fixed in later glibc versions."
16974 msgstr "この問題はそれ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
16975
16976 #. type: Plain text
16977 #: build/C/man7/packet.7:617
16978 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
16979 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
16980
16981 #. type: Plain text
16982 #: build/C/man7/packet.7:619
16983 msgid "Socket filters are not documented."
16984 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
16985
16986 #.  .SH CREDITS
16987 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
16988 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
16989 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
16990 #. type: Plain text
16991 #: build/C/man7/packet.7:631
16992 msgid ""
16993 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
16994 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
16995 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
16996 msgstr ""
16997 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
16998 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
16999 "アドレスを得る方法がない。"
17000
17001 #. type: Plain text
17002 #: build/C/man7/packet.7:638
17003 msgid ""
17004 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17005 "B<socket>(7)"
17006 msgstr ""
17007 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
17008 "B<socket>(7)"
17009
17010 #. type: Plain text
17011 #: build/C/man7/packet.7:641
17012 msgid ""
17013 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
17014 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
17015 msgstr ""
17016 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
17017 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
17018
17019 #. type: Plain text
17020 #: build/C/man7/packet.7:645
17021 msgid ""
17022 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
17023 msgstr ""
17024 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
17025 "ファイルにある。"
17026
17027 #. type: Plain text
17028 #: build/C/man7/packet.7:654
17029 msgid ""
17030 "The Linux kernel source tree.  I</Documentation/networking/filter.txt> "
17031 "describes how to apply Berkeley Packet Filters to packet sockets.  I</tools/"
17032 "testing/selftests/net/psock_tpacket.c> contains example source code for all "
17033 "available versions of B<PACKET_RX_RING> and B<PACKET_TX_RING>."
17034 msgstr ""
17035
17036 #. type: TH
17037 #: build/C/man5/protocols.5:29
17038 #, no-wrap
17039 msgid "PROTOCOLS"
17040 msgstr "PROTOCOLS"
17041
17042 #. type: TH
17043 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
17044 #, no-wrap
17045 msgid "2012-08-05"
17046 msgstr "2012-08-05"
17047
17048 #. type: Plain text
17049 #: build/C/man5/protocols.5:32
17050 msgid "protocols - protocols definition file"
17051 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
17052
17053 #. type: Plain text
17054 #: build/C/man5/protocols.5:40
17055 msgid ""
17056 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
17057 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
17058 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
17059 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
17060 "of any IP header."
17061 msgstr ""
17062 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
17063 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
17064 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
17065 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
17066 "トコルフィールドに現れる。"
17067
17068 #.  .. by the DDN Network Information Center.
17069 #. type: Plain text
17070 #: build/C/man5/protocols.5:46
17071 msgid ""
17072 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
17073 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
17074 "Assigned Numbers Authority)."
17075 msgstr ""
17076 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
17077 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
17078 "定される。"
17079
17080 #. type: Plain text
17081 #: build/C/man5/protocols.5:48
17082 msgid "Each line is of the following format:"
17083 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
17084
17085 #. type: Plain text
17086 #: build/C/man5/protocols.5:51
17087 msgid "I<protocol number aliases ...>"
17088 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
17089
17090 #. type: Plain text
17091 #: build/C/man5/protocols.5:57
17092 msgid ""
17093 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
17094 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
17095 "following it are ignored."
17096 msgstr ""
17097 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
17098 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
17099
17100 #. type: TP
17101 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
17102 #, no-wrap
17103 msgid "I<protocol>"
17104 msgstr "I<protocol>"
17105
17106 #. type: Plain text
17107 #: build/C/man5/protocols.5:67
17108 msgid ""
17109 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
17110 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
17111
17112 #. type: Plain text
17113 #: build/C/man5/protocols.5:71
17114 msgid ""
17115 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
17116 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
17117
17118 #. type: Plain text
17119 #: build/C/man5/protocols.5:74
17120 msgid "optional aliases for the protocol."
17121 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
17122
17123 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
17124 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
17125 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
17126 #.    .I port
17127 #.    number and
17128 #.    .I protocol
17129 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
17130 #.    Use of the comma in
17131 #.    modern installations is deprecated.
17132 #. type: Plain text
17133 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
17134 msgid ""
17135 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
17136 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
17137 msgstr ""
17138 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
17139 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
17140
17141 #. type: Plain text
17142 #: build/C/man5/protocols.5:81
17143 msgid "The protocols definition file."
17144 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
17145
17146 #. type: Plain text
17147 #: build/C/man5/protocols.5:83
17148 msgid "B<getprotoent>(3)"
17149 msgstr "B<getprotoent>(3)"
17150
17151 #. type: Plain text
17152 #: build/C/man5/protocols.5:86
17153 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17154 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17155
17156 #. type: TH
17157 #: build/C/man7/raw.7:13
17158 #, no-wrap
17159 msgid "RAW"
17160 msgstr "RAW"
17161
17162 #. type: Plain text
17163 #: build/C/man7/raw.7:16
17164 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
17165 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
17166
17167 #. type: Plain text
17168 #: build/C/man7/raw.7:22
17169 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17170 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17171
17172 #. type: Plain text
17173 #: build/C/man7/raw.7:26
17174 msgid ""
17175 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
17176 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
17177 msgstr ""
17178 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
17179 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
17180 "できる。"
17181
17182 #. type: Plain text
17183 #: build/C/man7/raw.7:32
17184 msgid ""
17185 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
17186 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
17187 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
17188 "included in the packet."
17189 msgstr ""
17190 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
17191 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
17192 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
17193 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
17194 "る。"
17195
17196 #. type: Plain text
17197 #: build/C/man7/raw.7:36
17198 msgid ""
17199 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
17200 "capability are allowed to open raw sockets."
17201 msgstr ""
17202 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
17203 "raw ソケットをオープンすることができる。"
17204
17205 #. type: Plain text
17206 #: build/C/man7/raw.7:43
17207 msgid ""
17208 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
17209 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
17210 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
17211 msgstr ""
17212 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
17213 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
17214 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
17215
17216 #. type: Plain text
17217 #: build/C/man7/raw.7:53
17218 msgid ""
17219 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
17220 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
17221 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
17222 msgstr ""
17223 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
17224 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
17225 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
17226 "は行えない。"
17227
17228 #. type: tbl table
17229 #: build/C/man7/raw.7:58
17230 #, no-wrap
17231 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
17232 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
17233
17234 #. type: tbl table
17235 #: build/C/man7/raw.7:59
17236 #, no-wrap
17237 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
17238 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
17239
17240 #. type: tbl table
17241 #: build/C/man7/raw.7:60
17242 #, no-wrap
17243 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
17244 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17245
17246 #. type: tbl table
17247 #: build/C/man7/raw.7:61
17248 #, no-wrap
17249 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
17250 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17251
17252 #. type: tbl table
17253 #: build/C/man7/raw.7:62
17254 #, no-wrap
17255 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
17256 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
17257
17258 #. type: Plain text
17259 #: build/C/man7/raw.7:76
17260 msgid ""
17261 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
17262 "address, then the destination address of the socket is used to route the "
17263 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
17264 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
17265 "but gatewayed routes are ignored."
17266 msgstr ""
17267 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
17268 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
17269 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
17270 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
17271 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
17272
17273 #. type: Plain text
17274 #: build/C/man7/raw.7:84
17275 msgid ""
17276 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
17277 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
17278 msgstr ""
17279 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
17280 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
17281 "見よ。"
17282
17283 #. type: Plain text
17284 #: build/C/man7/raw.7:89
17285 msgid ""
17286 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
17287 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
17288 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
17289 msgstr ""
17290 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
17291 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
17292 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
17293 "など) を扱う場合に 限られる。"
17294
17295 #. type: Plain text
17296 #: build/C/man7/raw.7:93
17297 msgid ""
17298 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
17299 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
17300 "kernel protocol modules)."
17301 msgstr ""
17302 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
17303 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
17304 "渡される。"
17305
17306 #. type: Plain text
17307 #: build/C/man7/raw.7:109
17308 msgid ""
17309 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
17310 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
17311 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
17312 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
17313 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
17314 "protocols."
17315 msgstr ""
17316 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
17317 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
17318 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
17319 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
17320 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
17321 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
17322
17323 #.  Or SOL_RAW on Linux
17324 #. type: Plain text
17325 #: build/C/man7/raw.7:118
17326 msgid ""
17327 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
17328 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
17329 msgstr ""
17330 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
17331 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
17332
17333 #. type: TP
17334 #: build/C/man7/raw.7:118
17335 #, no-wrap
17336 msgid "B<ICMP_FILTER>"
17337 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
17338
17339 #. type: Plain text
17340 #: build/C/man7/raw.7:126
17341 msgid ""
17342 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
17343 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
17344 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
17345 msgstr ""
17346 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
17347 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
17348 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
17349 "全くフィルターしない。"
17350
17351 #. type: Plain text
17352 #: build/C/man7/raw.7:131
17353 msgid ""
17354 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
17355 "sockets are supported."
17356 msgstr ""
17357 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
17358 "ションがサポートされている。"
17359
17360 #. type: Plain text
17361 #: build/C/man7/raw.7:144
17362 msgid ""
17363 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
17364 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
17365 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
17366 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
17367 msgstr ""
17368 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
17369 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
17370 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
17371 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
17372 "る。"
17373
17374 #. type: Plain text
17375 #: build/C/man7/raw.7:149
17376 msgid ""
17377 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
17378 "set on the socket."
17379 msgstr ""
17380 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
17381 "アドレスに送信を行おうとした。"
17382
17383 #. type: Plain text
17384 #: build/C/man7/raw.7:152
17385 msgid "An invalid memory address was supplied."
17386 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
17387
17388 #. type: Plain text
17389 #: build/C/man7/raw.7:162
17390 msgid ""
17391 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
17392 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
17393 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
17394 msgstr ""
17395 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
17396 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
17397 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
17398
17399 #. type: TP
17400 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:447
17401 #, no-wrap
17402 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
17403 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
17404
17405 #. type: Plain text
17406 #: build/C/man7/raw.7:166
17407 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
17408 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
17409
17410 #. type: Plain text
17411 #: build/C/man7/raw.7:172
17412 msgid ""
17413 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
17414 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
17415 msgstr ""
17416 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
17417 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
17418 "る。"
17419
17420 #. type: TP
17421 #: build/C/man7/raw.7:172
17422 #, no-wrap
17423 msgid "B<EPROTO>"
17424 msgstr "B<EPROTO>"
17425
17426 #. type: Plain text
17427 #: build/C/man7/raw.7:175
17428 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
17429 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
17430
17431 #. type: Plain text
17432 #: build/C/man7/raw.7:181
17433 msgid ""
17434 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
17435 "extensions and should not be used in portable programs."
17436 msgstr ""
17437 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
17438 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
17439
17440 #. type: Plain text
17441 #: build/C/man7/raw.7:187
17442 msgid ""
17443 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
17444 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
17445 "this option no longer has that effect."
17446 msgstr ""
17447 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
17448 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
17449 "プションはもはや効力を持たない。"
17450
17451 #. type: Plain text
17452 #: build/C/man7/raw.7:205
17453 msgid ""
17454 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
17455 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
17456 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
17457 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
17458 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
17459 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
17460 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
17461 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
17462 "performance and reliability reasons."
17463 msgstr ""
17464 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
17465 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
17466 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
17467 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
17468 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
17469 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
17470 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
17471 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
17472 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
17473 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
17474
17475 #. type: Plain text
17476 #: build/C/man7/raw.7:214
17477 msgid ""
17478 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
17479 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
17480 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
17481 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
17482 msgstr ""
17483 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
17484 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
17485 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
17486 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
17487 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
17488
17489 #. type: Plain text
17490 #: build/C/man7/raw.7:225
17491 msgid ""
17492 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
17493 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
17494 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
17495 msgstr ""
17496 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
17497 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
17498 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
17499 "とに注意。"
17500
17501 #. type: Plain text
17502 #: build/C/man7/raw.7:231
17503 msgid ""
17504 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
17505 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
17506 msgstr ""
17507 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
17508 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
17509 "よ。"
17510
17511 #. type: Plain text
17512 #: build/C/man7/raw.7:238
17513 msgid ""
17514 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
17515 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
17516 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
17517 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
17518 "have limitations here."
17519 msgstr ""
17520 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
17521 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
17522 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
17523 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
17524 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
17525 "この点において制限がある。"
17526
17527 #. type: Plain text
17528 #: build/C/man7/raw.7:243
17529 msgid ""
17530 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
17531 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
17532 "implementations of raw sockets."
17533 msgstr ""
17534 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
17535 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
17536 "ケットの実装では異なる。"
17537
17538 #. type: Plain text
17539 #: build/C/man7/raw.7:246
17540 msgid ""
17541 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
17542 "programs intended to be portable."
17543 msgstr ""
17544 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
17545 "は避けるべきである。"
17546
17547 #. type: Plain text
17548 #: build/C/man7/raw.7:252
17549 msgid ""
17550 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
17551 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
17552 msgstr ""
17553 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
17554 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
17555 "様のことが実現できる。"
17556
17557 #. type: Plain text
17558 #: build/C/man7/raw.7:254
17559 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
17560 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
17561
17562 #. type: Plain text
17563 #: build/C/man7/raw.7:259
17564 msgid ""
17565 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
17566 "are limited to the interface MTU."
17567 msgstr ""
17568 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
17569 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
17570
17571 #.  .SH AUTHORS
17572 #.  This man page was written by Andi Kleen.
17573 #. type: Plain text
17574 #: build/C/man7/raw.7:269
17575 msgid ""
17576 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
17577 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
17578 "initial B<socket>(2)  call is always used."
17579 msgstr ""
17580 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
17581 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の "
17582 "B<socket>(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
17583
17584 #. type: Plain text
17585 #: build/C/man7/raw.7:275
17586 msgid ""
17587 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17588 msgstr ""
17589 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17590
17591 #. type: Plain text
17592 #: build/C/man7/raw.7:282
17593 msgid ""
17594 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
17595 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
17596 msgstr ""
17597 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
17598 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
17599
17600 #. type: TH
17601 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17602 #, no-wrap
17603 msgid "RCMD"
17604 msgstr "RCMD"
17605
17606 #. type: Plain text
17607 #: build/C/man3/rcmd.3:48
17608 msgid ""
17609 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
17610 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
17611 msgstr ""
17612 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
17613 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
17614
17615 #. type: Plain text
17616 #: build/C/man3/rcmd.3:51
17617 #, no-wrap
17618 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17619 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17620
17621 #. type: Plain text
17622 #: build/C/man3/rcmd.3:54
17623 #, no-wrap
17624 msgid ""
17625 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17626 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17627 msgstr ""
17628 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17629 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17630
17631 #. type: Plain text
17632 #: build/C/man3/rcmd.3:56
17633 #, no-wrap
17634 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17635 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17636
17637 #. type: Plain text
17638 #: build/C/man3/rcmd.3:59
17639 #, no-wrap
17640 msgid ""
17641 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17642 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17643 msgstr ""
17644 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17645 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17646
17647 #. type: Plain text
17648 #: build/C/man3/rcmd.3:62
17649 #, no-wrap
17650 msgid ""
17651 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17652 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17653 msgstr ""
17654 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17655 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17656
17657 #. type: Plain text
17658 #: build/C/man3/rcmd.3:66
17659 #, no-wrap
17660 msgid ""
17661 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17662 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17663 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17664 msgstr ""
17665 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17666 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17667 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17668
17669 #. type: Plain text
17670 #: build/C/man3/rcmd.3:68
17671 #, no-wrap
17672 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17673 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17674
17675 #. type: Plain text
17676 #: build/C/man3/rcmd.3:72
17677 #, no-wrap
17678 msgid ""
17679 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17680 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17681 msgstr ""
17682 "B<int iruserok_af(const void *>I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17683 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17684
17685 #. type: Plain text
17686 #: build/C/man3/rcmd.3:76
17687 #, no-wrap
17688 msgid ""
17689 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17690 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17691 msgstr ""
17692 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17693 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17694
17695 #. type: Plain text
17696 #: build/C/man3/rcmd.3:92
17697 msgid ""
17698 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
17699 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
17700 msgstr ""
17701 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
17702 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
17703 "_BSD_SOURCE"
17704
17705 #. type: Plain text
17706 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17707 msgid ""
17708 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
17709 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
17710 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
17711 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and "
17712 "B<ruserok>()  functions are used by servers to authenticate clients "
17713 "requesting service with B<rcmd>().  All four functions are used by the "
17714 "B<rshd>(8)  server (among others)."
17715 msgstr ""
17716 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
17717 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
17718 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
17719 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
17720 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
17721 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
17722 "(他の関数とともに) 利用される。"
17723
17724 #. type: SS
17725 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17726 #, no-wrap
17727 msgid "rcmd()"
17728 msgstr "rcmd()"
17729
17730 #. type: Plain text
17731 #: build/C/man3/rcmd.3:129
17732 msgid ""
17733 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using "
17734 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
17735 "I<*ahost> is set to the standard name of the host and a connection is "
17736 "established to a server residing at the well-known Internet port I<inport>."
17737 msgstr ""
17738 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
17739 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
17740 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
17741 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
17742
17743 #. type: Plain text
17744 #: build/C/man3/rcmd.3:158
17745 msgid ""
17746 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17747 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17748 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17749 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
17750 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17751 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17752 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17753 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
17754 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
17755 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
17756 "attention by using out-of-band data."
17757 msgstr ""
17758 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
17759 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
17760 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
17761 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
17762 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
17763 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
17764 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
17765 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
17766 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
17767 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
17768 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
17769
17770 #. type: Plain text
17771 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17772 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
17773 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
17774
17775 #. type: SS
17776 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17777 #, no-wrap
17778 msgid "rresvport()"
17779 msgstr "rresvport()"
17780
17781 #. type: Plain text
17782 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17783 msgid ""
17784 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
17785 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
17786 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
17787 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
17788 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
17789 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
17790 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
17791 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
17792 "port number that was bound to."
17793 msgstr ""
17794 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
17795 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
17796 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
17797 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
17798 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
17799 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
17800 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
17801 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
17802 "番号が格納される。"
17803
17804 #. type: SS
17805 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17806 #, no-wrap
17807 msgid "iruserok() and ruserok()"
17808 msgstr "iruserok() と ruserok()"
17809
17810 #. type: Plain text
17811 #: build/C/man3/rcmd.3:201
17812 msgid ""
17813 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
17814 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
17815 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
17816 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
17817 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
17818 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
17819 msgstr ""
17820 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
17821 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
17822 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
17823 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
17824 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
17825 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
17826 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
17827 "か調べる。"
17828
17829 #. type: Plain text
17830 #: build/C/man3/rcmd.3:217
17831 msgid ""
17832 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
17833 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
17834 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
17835 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
17836 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
17837 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
17838 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
17839 msgstr ""
17840 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
17841 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
17842 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
17843 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
17844 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
17845 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
17846 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
17847 "名前だけを指定すればよい。"
17848
17849 #. type: Plain text
17850 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17851 msgid ""
17852 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
17853 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
17854 "server for the remote host's domain."
17855 msgstr ""
17856 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
17857 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
17858 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
17859
17860 #. type: SS
17861 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17862 #, no-wrap
17863 msgid "*_af() variants"
17864 msgstr "*_af() 版"
17865
17866 #. type: Plain text
17867 #: build/C/man3/rcmd.3:239
17868 msgid ""
17869 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
17870 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
17871 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
17872 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
17873 "the use of B<AF_UNSPEC>."
17874 msgstr ""
17875 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
17876 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
17877 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
17878 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
17879 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
17880
17881 #. type: Plain text
17882 #: build/C/man3/rcmd.3:245
17883 msgid ""
17884 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
17885 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
17886 msgstr ""
17887 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
17888 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
17889
17890 #. type: Plain text
17891 #: build/C/man3/rcmd.3:256
17892 msgid ""
17893 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
17894 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
17895 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
17896 "to mean \"All network ports in use.\""
17897 msgstr ""
17898 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
17899 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
17900 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
17901 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
17902
17903 #. type: Plain text
17904 #: build/C/man3/rcmd.3:262
17905 msgid ""
17906 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
17907 "above."
17908 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
17909
17910 #. type: Plain text
17911 #: build/C/man3/rcmd.3:270
17912 msgid ""
17913 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
17914 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
17915 msgstr ""
17916 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
17917 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
17918
17919 #. type: Plain text
17920 #: build/C/man3/rcmd.3:278
17921 msgid ""
17922 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
17923 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
17924 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
17925 msgstr ""
17926 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
17927 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
17928 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
17929
17930 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
17931 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
17932 #. type: Plain text
17933 #: build/C/man3/rcmd.3:285
17934 msgid ""
17935 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
17936 "since version 2.12."
17937 msgstr ""
17938 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
17939 "でのみ宣言されている。"
17940
17941 #. type: Plain text
17942 #: build/C/man3/rcmd.3:293
17943 msgid ""
17944 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
17945 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
17946 msgstr ""
17947 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
17948 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
17949
17950 #. type: TH
17951 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17952 #, no-wrap
17953 msgid "RESOLV.CONF"
17954 msgstr "RESOLV.CONF"
17955
17956 #. type: TH
17957 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17958 #, no-wrap
17959 msgid "2014-02-22"
17960 msgstr "2014-02-22"
17961
17962 #. type: Plain text
17963 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
17964 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
17965 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
17966
17967 #. type: Plain text
17968 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
17969 msgid "B</etc/resolv.conf>"
17970 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
17971
17972 #. type: Plain text
17973 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
17974 msgid ""
17975 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
17976 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
17977 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
17978 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
17979 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
17980 "resolver information.  The configuration file is considered a trusted source "
17981 "of DNS information (e.g., DNSSEC AD-bit information will be returned "
17982 "unmodified from this source)."
17983 msgstr ""
17984 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
17985 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
17986 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
17987 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
17988 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。 設定ファイルは DNS 情"
17989 "報の信頼できる情報源とみなされる (例えば、このファイルからの DNSSEC AD ビット"
17990 "情報は変更されずにそのまま返される)。"
17991
17992 #. type: Plain text
17993 #: build/C/man5/resolv.conf.5:46
17994 msgid ""
17995 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
17996 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
17997 "search path is constructed from the domain name."
17998 msgstr ""
17999 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
18000 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
18001 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
18002
18003 #. type: Plain text
18004 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18005 msgid "The different configuration options are:"
18006 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
18007
18008 #. type: TP
18009 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
18010 #, no-wrap
18011 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
18012 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
18013
18014 #. type: Plain text
18015 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18016 msgid ""
18017 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
18018 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
18019 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
18020 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
18021 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
18022 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
18023 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
18024 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
18025 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
18026 "are made.)"
18027 msgstr ""
18028 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
18029 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
18030 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
18031 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
18032 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
18033 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
18034 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
18035 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
18036 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
18037 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
18038 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
18039 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
18040
18041 #. type: TP
18042 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
18043 #, no-wrap
18044 msgid "B<domain> Local domain name."
18045 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
18046
18047 #. type: Plain text
18048 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18049 msgid ""
18050 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
18051 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
18052 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
18053 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
18054 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
18055 "contain a domain part, the root domain is assumed."
18056 msgstr ""
18057 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する"
18058 "短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメイ"
18059 "ンが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
18060 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
18061 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
18062 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
18063
18064 #. type: TP
18065 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
18066 #, no-wrap
18067 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
18068 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
18069
18070 #.  When having a resolv.conv with a line
18071 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
18072 #.  and doing a hostlookup, for example by
18073 #.   ping host.anothersubdomain
18074 #.  it sends dns-requests for
18075 #.   host.anothersubdomain.
18076 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
18077 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
18078 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
18079 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
18080 #.  attacks possible.
18081 #. type: Plain text
18082 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
18083 msgid ""
18084 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
18085 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
18086 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
18087 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
18088 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
18089 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
18090 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
18091 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
18092 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
18093 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
18094 "out if no server is available for one of the domains."
18095 msgstr ""
18096 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
18097 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
18098 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
18099 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
18100 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
18101 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
18102 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
18103 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
18104 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
18105 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
18106 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
18107
18108 #. type: Plain text
18109 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18110 msgid ""
18111 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
18112 "characters."
18113 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
18114
18115 #. type: TP
18116 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18117 #, no-wrap
18118 msgid "B<sortlist>"
18119 msgstr "B<sortlist>"
18120
18121 #. type: Plain text
18122 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
18123 msgid ""
18124 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
18125 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
18126 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
18127 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
18128 "specified.  Here is an example:"
18129 msgstr ""
18130 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
18131 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
18132 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
18133 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
18134 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
18135
18136 #. type: Plain text
18137 #: build/C/man5/resolv.conf.5:125
18138 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18139 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18140
18141 #. type: TP
18142 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
18143 #, no-wrap
18144 msgid "B<options>"
18145 msgstr "B<options>"
18146
18147 #. type: Plain text
18148 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
18149 msgid ""
18150 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
18151 "syntax is"
18152 msgstr ""
18153 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
18154 "ある。"
18155
18156 #. type: Plain text
18157 #: build/C/man5/resolv.conf.5:134
18158 msgid "B<options> I<option> I<...>"
18159 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
18160
18161 #. type: Plain text
18162 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18163 msgid "where I<option> is one of the following:"
18164 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
18165
18166 #. type: TP
18167 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18168 #, no-wrap
18169 msgid "B<debug>"
18170 msgstr "B<debug>"
18171
18172 #.  Since glibc 2.2?
18173 #. type: Plain text
18174 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18175 msgid ""
18176 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
18177 "debug support; see B<resolver>(3))."
18178 msgstr ""
18179 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
18180 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
18181
18182 #. type: TP
18183 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18184 #, no-wrap
18185 msgid "B<ndots:>I<n>"
18186 msgstr "B<ndots:>I<n>"
18187
18188 #.  Since glibc 2.2
18189 #. type: Plain text
18190 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18191 msgid ""
18192 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
18193 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
18194 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
18195 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
18196 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
18197 "silently capped to 15."
18198 msgstr ""
18199 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
18200 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
18201 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
18202 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
18203 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
18204 "の値まで切り詰められる。"
18205
18206 #. type: TP
18207 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18208 #, no-wrap
18209 msgid "B<timeout:>I<n>"
18210 msgstr "B<timeout:>I<n>"
18211
18212 #.  Since glibc 2.2
18213 #. type: Plain text
18214 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18215 msgid ""
18216 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
18217 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
18218 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
18219 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
18220 msgstr ""
18221 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
18222 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
18223 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
18224 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18225
18226 #. type: TP
18227 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18228 #, no-wrap
18229 msgid "B<attempts:>I<n>"
18230 msgstr "B<attempts:>I<n>"
18231
18232 #. type: Plain text
18233 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18234 msgid ""
18235 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
18236 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
18237 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
18238 "value for this option is silently capped to 5."
18239 msgstr ""
18240 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
18241 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
18242 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
18243 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18244
18245 #. type: TP
18246 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18247 #, no-wrap
18248 msgid "B<rotate>"
18249 msgstr "B<rotate>"
18250
18251 #.  Since glibc 2.2
18252 #. type: Plain text
18253 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18254 msgid ""
18255 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
18256 "name servers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
18257 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
18258 "first listed server first every time."
18259 msgstr ""
18260 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
18261 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
18262 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
18263 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
18264
18265 #. type: TP
18266 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18267 #, no-wrap
18268 msgid "B<no-check-names>"
18269 msgstr "B<no-check-names>"
18270
18271 #.  since glibc 2.2
18272 #. type: Plain text
18273 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18274 msgid ""
18275 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
18276 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
18277 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
18278 msgstr ""
18279 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
18280 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
18281 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
18282
18283 #. type: TP
18284 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18285 #, no-wrap
18286 msgid "B<inet6>"
18287 msgstr "B<inet6>"
18288
18289 #.  Since glibc 2.2
18290 #. type: Plain text
18291 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18292 msgid ""
18293 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
18294 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
18295 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
18296 "found but an A record set exists."
18297 msgstr ""
18298 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
18299 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
18300 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
18301 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
18302 "るようになる。"
18303
18304 #. type: TP
18305 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18306 #, no-wrap
18307 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
18308 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
18309
18310 #. type: Plain text
18311 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18312 msgid ""
18313 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
18314 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
18315 "this option is not set, then nibble format is used."
18316 msgstr ""
18317 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
18318 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
18319 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
18320
18321 #. type: TP
18322 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18323 #, no-wrap
18324 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
18325 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
18326
18327 #. type: Plain text
18328 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18329 msgid ""
18330 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
18331 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
18332 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
18333 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
18334 msgstr ""
18335 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
18336 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
18337 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
18338 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
18339 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
18340
18341 #. type: TP
18342 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18343 #, no-wrap
18344 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
18345 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
18346
18347 #. type: Plain text
18348 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18349 msgid ""
18350 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
18351 "extensions described in RFC\\ 2671."
18352 msgstr ""
18353 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
18354 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
18355
18356 #. type: TP
18357 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18358 #, no-wrap
18359 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
18360 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
18361
18362 #. type: Plain text
18363 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18364 msgid ""
18365 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
18366 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
18367 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
18368 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
18369 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
18370 "process)."
18371 msgstr ""
18372 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
18373 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
18374 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
18375 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
18376 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
18377 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
18378 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
18379 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
18380
18381 #. type: TP
18382 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18383 #, no-wrap
18384 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
18385 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
18386
18387 #. type: Plain text
18388 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18389 msgid ""
18390 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
18391 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
18392 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
18393 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
18394 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
18395 "the second request."
18396 msgstr ""
18397 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
18398 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
18399 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
18400 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
18401 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
18402 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
18403
18404 #. type: Plain text
18405 #: build/C/man5/resolv.conf.5:269
18406 msgid ""
18407 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
18408 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
18409 msgstr ""
18410 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
18411 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
18412
18413 #. type: Plain text
18414 #: build/C/man5/resolv.conf.5:274
18415 msgid ""
18416 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
18417 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
18418 "space-separated list of search domains."
18419 msgstr ""
18420 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
18421 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
18422 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
18423
18424 #. type: Plain text
18425 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
18426 msgid ""
18427 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
18428 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
18429 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
18430 msgstr ""
18431 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
18432 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
18433 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
18434 "ることができる。"
18435
18436 #. type: Plain text
18437 #: build/C/man5/resolv.conf.5:284
18438 msgid ""
18439 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
18440 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
18441 "separated by white space."
18442 msgstr ""
18443 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
18444 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
18445 "切って続ける。"
18446
18447 #. type: Plain text
18448 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287
18449 msgid ""
18450 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
18451 "column are treated as comments."
18452 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
18453
18454 #. type: Plain text
18455 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290
18456 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18457 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18458
18459 #. type: Plain text
18460 #: build/C/man5/resolv.conf.5:295
18461 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18462 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18463
18464 #. type: Plain text
18465 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297
18466 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
18467 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
18468
18469 #. type: TH
18470 #: build/C/man3/resolver.3:32
18471 #, no-wrap
18472 msgid "RESOLVER"
18473 msgstr "RESOLVER"
18474
18475 #. type: Plain text
18476 #: build/C/man3/resolver.3:36
18477 msgid ""
18478 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18479 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
18480 msgstr ""
18481 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18482 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
18483
18484 #. type: Plain text
18485 #: build/C/man3/resolver.3:42
18486 #, no-wrap
18487 msgid ""
18488 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18489 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18490 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18491 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18492 msgstr ""
18493 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18494 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18495 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18496 "B<extern struct __res_state _res;>\n"
18497
18498 #. type: Plain text
18499 #: build/C/man3/resolver.3:44
18500 #, no-wrap
18501 msgid "B<int res_init(void);>\n"
18502 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
18503
18504 #. type: Plain text
18505 #: build/C/man3/resolver.3:46
18506 #, no-wrap
18507 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18508 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18509
18510 #. type: Plain text
18511 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
18512 #: build/C/man3/resolver.3:70
18513 #, no-wrap
18514 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18515 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18516
18517 #. type: Plain text
18518 #: build/C/man3/resolver.3:51
18519 #, no-wrap
18520 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18521 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18522
18523 #. type: Plain text
18524 #: build/C/man3/resolver.3:56
18525 #, no-wrap
18526 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18527 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18528
18529 #. type: Plain text
18530 #: build/C/man3/resolver.3:59
18531 #, no-wrap
18532 msgid ""
18533 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18534 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18535 msgstr ""
18536 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18537 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18538
18539 #. type: Plain text
18540 #: build/C/man3/resolver.3:62
18541 #, no-wrap
18542 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18543 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18544
18545 #. type: Plain text
18546 #: build/C/man3/resolver.3:65
18547 #, no-wrap
18548 msgid ""
18549 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18550 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18551 msgstr ""
18552 "B<int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
18553 "B<const unsigned char *>I<newrr>B<, unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18554
18555 #. type: Plain text
18556 #: build/C/man3/resolver.3:68
18557 #, no-wrap
18558 msgid "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18559 msgstr "B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
18560
18561 #. type: Plain text
18562 #: build/C/man3/resolver.3:73
18563 #, no-wrap
18564 msgid "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18565 msgstr "B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18566
18567 #. type: Plain text
18568 #: build/C/man3/resolver.3:75
18569 #, no-wrap
18570 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18571 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18572
18573 #. type: Plain text
18574 #: build/C/man3/resolver.3:78
18575 #, no-wrap
18576 msgid "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18577 msgstr "B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<, const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18578
18579 #. type: Plain text
18580 #: build/C/man3/resolver.3:81
18581 #, no-wrap
18582 msgid ""
18583 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18584 "B<int >I<length>B<);>\n"
18585 msgstr ""
18586 "B<const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18587 "B<int >I<length>B<);>\n"
18588
18589 #. type: Plain text
18590 #: build/C/man3/resolver.3:88
18591 msgid ""
18592 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
18593 "domain name servers."
18594 msgstr ""
18595 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
18596 "解釈する。"
18597
18598 #. type: Plain text
18599 #: build/C/man3/resolver.3:102
18600 msgid ""
18601 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv."
18602 "conf>(5))  to get the default domain name, search order and name server "
18603 "address(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain "
18604 "is given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
18605 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
18606 "executed by the first call to one of the other functions."
18607 msgstr ""
18608 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
18609 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
18610 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
18611 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
18612 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
18613 "数 から実行される。"
18614
18615 #. type: Plain text
18616 #: build/C/man3/resolver.3:110
18617 msgid ""
18618 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
18619 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
18620 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
18621 msgstr ""
18622 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
18623 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
18624 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
18625
18626 #. type: Plain text
18627 #: build/C/man3/resolver.3:123
18628 msgid ""
18629 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
18630 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
18631 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
18632 "options below)."
18633 msgstr ""
18634 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
18635 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
18636 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
18637
18638 #. type: Plain text
18639 #: build/C/man3/resolver.3:129
18640 msgid ""
18641 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
18642 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
18643 msgstr ""
18644 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
18645 "用いて問い合わせを行う。"
18646
18647 #. type: Plain text
18648 #: build/C/man3/resolver.3:132
18649 msgid ""
18650 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
18651 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
18652
18653 #. type: Plain text
18654 #: build/C/man3/resolver.3:143
18655 msgid ""
18656 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
18657 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
18658 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
18659 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
18660 msgstr ""
18661 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
18662 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
18663 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
18664 "I<newrr> は現在使用されていない。"
18665
18666 #. type: Plain text
18667 #: build/C/man3/resolver.3:153
18668 msgid ""
18669 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
18670 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
18671 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
18672 msgstr ""
18673 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
18674 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
18675 "B<res_init>()  を呼び出す。"
18676
18677 #. type: Plain text
18678 #: build/C/man3/resolver.3:166
18679 msgid ""
18680 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
18681 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
18682 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
18683 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
18684 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
18685 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
18686 "NULL, the list of labels is not updated."
18687 msgstr ""
18688 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
18689 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
18690 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
18691 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
18692 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
18693 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
18694 "い。"
18695
18696 #. type: Plain text
18697 #: build/C/man3/resolver.3:175
18698 msgid ""
18699 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
18700 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
18701 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
18702 "and I<msg> points to the beginning of the message."
18703 msgstr ""
18704 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
18705 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
18706 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
18707 "ジの冒頭を指す。"
18708
18709 #. type: Plain text
18710 #: build/C/man3/resolver.3:183
18711 msgid ""
18712 "The resolver routines use global configuration and state information "
18713 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
18714 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
18715 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
18716 "options:"
18717 msgstr ""
18718 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
18719 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
18720 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
18721 "和にできる。"
18722
18723 #. type: TP
18724 #: build/C/man3/resolver.3:183
18725 #, no-wrap
18726 msgid "B<RES_INIT>"
18727 msgstr "B<RES_INIT>"
18728
18729 #. type: Plain text
18730 #: build/C/man3/resolver.3:188
18731 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
18732 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
18733
18734 #. type: TP
18735 #: build/C/man3/resolver.3:188
18736 #, no-wrap
18737 msgid "B<RES_DEBUG>"
18738 msgstr "B<RES_DEBUG>"
18739
18740 #.  See resolv/README.
18741 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
18742 #. type: Plain text
18743 #: build/C/man3/resolver.3:195
18744 msgid ""
18745 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
18746 "with debugging enabled, which is not the default."
18747 msgstr ""
18748 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
18749 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
18750 "なっていない。"
18751
18752 #. type: TP
18753 #: build/C/man3/resolver.3:195
18754 #, no-wrap
18755 msgid "B<RES_AAONLY>"
18756 msgstr "B<RES_AAONLY>"
18757
18758 #. type: Plain text
18759 #: build/C/man3/resolver.3:202
18760 msgid ""
18761 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
18762 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
18763 msgstr ""
18764 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
18765 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
18766 "れていない]"
18767
18768 #. type: TP
18769 #: build/C/man3/resolver.3:202
18770 #, no-wrap
18771 msgid "B<RES_USEVC>"
18772 msgstr "B<RES_USEVC>"
18773
18774 #. type: Plain text
18775 #: build/C/man3/resolver.3:205
18776 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
18777 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
18778
18779 #. type: TP
18780 #: build/C/man3/resolver.3:205
18781 #, no-wrap
18782 msgid "B<RES_PRIMARY>"
18783 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
18784
18785 #. type: Plain text
18786 #: build/C/man3/resolver.3:208
18787 msgid "Query primary domain name server only."
18788 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
18789
18790 #. type: TP
18791 #: build/C/man3/resolver.3:208
18792 #, no-wrap
18793 msgid "B<RES_IGNTC>"
18794 msgstr "B<RES_IGNTC>"
18795
18796 #. type: Plain text
18797 #: build/C/man3/resolver.3:213
18798 msgid ""
18799 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
18800 "implemented]."
18801 msgstr ""
18802 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
18803 "装されていない]"
18804
18805 #. type: TP
18806 #: build/C/man3/resolver.3:213
18807 #, no-wrap
18808 msgid "B<RES_RECURSE>"
18809 msgstr "B<RES_RECURSE>"
18810
18811 #. type: Plain text
18812 #: build/C/man3/resolver.3:220
18813 msgid ""
18814 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
18815 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
18816 msgstr ""
18817 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
18818 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
18819 "有効]"
18820
18821 #. type: TP
18822 #: build/C/man3/resolver.3:220
18823 #, no-wrap
18824 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
18825 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
18826
18827 #. type: Plain text
18828 #: build/C/man3/resolver.3:227
18829 msgid ""
18830 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
18831 "component names\\(emthat is, those that do not contain a dot.  [Enabled by "
18832 "default]."
18833 msgstr ""
18834 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
18835 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
18836
18837 #. type: TP
18838 #: build/C/man3/resolver.3:227
18839 #, no-wrap
18840 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
18841 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
18842
18843 #. type: Plain text
18844 #: build/C/man3/resolver.3:232
18845 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
18846 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
18847
18848 #. type: TP
18849 #: build/C/man3/resolver.3:232
18850 #, no-wrap
18851 msgid "B<RES_DNSRCH>"
18852 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
18853
18854 #. type: Plain text
18855 #: build/C/man3/resolver.3:241
18856 msgid ""
18857 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
18858 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
18859 "default]."
18860 msgstr ""
18861 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
18862 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
18863 "有効]"
18864
18865 #. type: Plain text
18866 #: build/C/man3/resolver.3:245
18867 msgid ""
18868 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
18869 "B<resolv.conf>(5)."
18870 msgstr ""
18871 "このリストは完全なものではない。\n"
18872 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
18873
18874 #. type: Plain text
18875 #: build/C/man3/resolver.3:250
18876 msgid ""
18877 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
18878 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18879
18880 #. type: Plain text
18881 #: build/C/man3/resolver.3:260
18882 msgid ""
18883 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
18884 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
18885 "error occurs."
18886 msgstr ""
18887 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
18888 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18889
18890 #. type: Plain text
18891 #: build/C/man3/resolver.3:267
18892 msgid ""
18893 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
18894 "compressed name, or -1 if an error occurs."
18895 msgstr ""
18896 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
18897 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18898
18899 #. type: Plain text
18900 #: build/C/man3/resolver.3:271
18901 #, no-wrap
18902 msgid ""
18903 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
18904 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
18905 msgstr ""
18906 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
18907 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
18908
18909 #. type: Plain text
18910 #: build/C/man3/resolver.3:274
18911 msgid "4.3BSD."
18912 msgstr "4.3BSD."
18913
18914 #. type: Plain text
18915 #: build/C/man3/resolver.3:280
18916 msgid ""
18917 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18918 "B<named>(8)"
18919 msgstr ""
18920 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18921 "B<named>(8)"
18922
18923 #. type: TH
18924 #: build/C/man3/rexec.3:41
18925 #, no-wrap
18926 msgid "REXEC"
18927 msgstr "REXEC"
18928
18929 #. type: Plain text
18930 #: build/C/man3/rexec.3:44
18931 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
18932 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
18933
18934 #. type: Plain text
18935 #: build/C/man3/rexec.3:48
18936 #, no-wrap
18937 msgid ""
18938 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
18939 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18940 msgstr ""
18941 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18942 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18943
18944 #. type: Plain text
18945 #: build/C/man3/rexec.3:51
18946 #, no-wrap
18947 msgid ""
18948 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
18949 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18950 msgstr ""
18951 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
18952 "B<          const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18953
18954 #. type: Plain text
18955 #: build/C/man3/rexec.3:55
18956 #, no-wrap
18957 msgid ""
18958 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
18959 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18960 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18961 msgstr ""
18962 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<user>B<, >\n"
18963 "B<             const char *>I<passwd>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18964 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18965
18966 #. type: Plain text
18967 #: build/C/man3/rexec.3:59
18968 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
18969 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
18970
18971 #. type: Plain text
18972 #: build/C/man3/rexec.3:78
18973 msgid ""
18974 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using "
18975 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
18976 "I<*ahost> is set to the standard name of the host.  If a username and "
18977 "password are both specified, then these are used to authenticate to the "
18978 "foreign host; otherwise the environment and then the I<.netrc> file in "
18979 "user's home directory are searched for appropriate information.  If all this "
18980 "fails, the user is prompted for the information."
18981 msgstr ""
18982 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
18983 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
18984 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
18985 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
18986 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
18987 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
18988 "ンプトが表示される。"
18989
18990 #. type: Plain text
18991 #: build/C/man3/rexec.3:89
18992 msgid ""
18993 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
18994 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
18995 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
18996 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
18997 "B<rexecd>(8)."
18998 msgstr ""
18999 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
19000 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
19001 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
19002 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
19003 "現在のところ存在しない)。"
19004
19005 #. type: Plain text
19006 #: build/C/man3/rexec.3:122
19007 msgid ""
19008 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
19009 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
19010 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
19011 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
19012 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
19013 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
19014 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
19015 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
19016 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
19017 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
19018 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
19019 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
19020 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
19021 msgstr ""
19022 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
19023 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
19024 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
19025 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
19026 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
19027 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
19028 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
19029 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
19030 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
19031 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
19032 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
19033 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
19034
19035 #. type: SS
19036 #: build/C/man3/rexec.3:122
19037 #, no-wrap
19038 msgid "rexec_af()"
19039 msgstr "rexec_af()"
19040
19041 #. type: Plain text
19042 #: build/C/man3/rexec.3:138
19043 msgid ""
19044 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
19045 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
19046 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
19047 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
19048 "select the protocol)."
19049 msgstr ""
19050 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
19051 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
19052 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
19053 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
19054 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
19055
19056 #. type: Plain text
19057 #: build/C/man3/rexec.3:142
19058 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
19059 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
19060
19061 #. type: Plain text
19062 #: build/C/man3/rexec.3:149
19063 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
19064 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
19065
19066 #. type: Plain text
19067 #: build/C/man3/rexec.3:158
19068 msgid ""
19069 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
19070 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
19071 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
19072 msgstr ""
19073 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
19074 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
19075 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
19076
19077 #. type: Plain text
19078 #: build/C/man3/rexec.3:162
19079 msgid ""
19080 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
19081 msgstr ""
19082 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
19083
19084 #. type: Plain text
19085 #: build/C/man3/rexec.3:167
19086 msgid ""
19087 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
19088 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
19089 msgstr ""
19090 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
19091 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
19092
19093 #. type: Plain text
19094 #: build/C/man3/rexec.3:170
19095 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19096 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19097
19098 #. type: TH
19099 #: build/C/man5/services.5:34
19100 #, no-wrap
19101 msgid "SERVICES"
19102 msgstr "SERVICES"
19103
19104 #. type: TH
19105 #: build/C/man5/services.5:34
19106 #, no-wrap
19107 msgid "2010-05-22"
19108 msgstr "2010-05-22"
19109
19110 #. type: Plain text
19111 #: build/C/man5/services.5:37
19112 msgid "services - Internet network services list"
19113 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
19114
19115 #. type: Plain text
19116 #: build/C/man5/services.5:52
19117 msgid ""
19118 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
19119 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
19120 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
19121 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
19122 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19123 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
19124 "programs."
19125 msgstr ""
19126 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
19127 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
19128 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
19129 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
19130 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
19131 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
19132 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
19133
19134 #. type: Plain text
19135 #: build/C/man5/services.5:58
19136 msgid ""
19137 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
19138 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
19139 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
19140 "even for TCP-only services."
19141 msgstr ""
19142 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
19143 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
19144 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
19145 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
19146
19147 #. type: Plain text
19148 #: build/C/man5/services.5:70
19149 msgid ""
19150 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
19151 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
19152 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
19153 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
19154 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
19155 "located in this root-only space."
19156 msgstr ""
19157 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
19158 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), "
19159 "B<udp>(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そ"
19160 "のポートで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動か"
19161 "している 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されてい"
19162 "るよく使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置"
19163 "される。"
19164
19165 #. type: Plain text
19166 #: build/C/man5/services.5:85
19167 msgid ""
19168 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
19169 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
19170 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
19171 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
19172 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
19173 "servers are often initialized from the system boot scripts."
19174 msgstr ""
19175 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
19176 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
19177 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
19178 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
19179 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
19180 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
19181 "ることが多い。"
19182
19183 #. type: Plain text
19184 #: build/C/man5/services.5:94
19185 msgid ""
19186 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
19187 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
19188 msgstr ""
19189 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
19190 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
19191
19192 #. type: Plain text
19193 #: build/C/man5/services.5:96
19194 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
19195 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
19196
19197 #. type: Plain text
19198 #: build/C/man5/services.5:98
19199 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19200 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19201
19202 #. type: TP
19203 #: build/C/man5/services.5:98
19204 #, no-wrap
19205 msgid "where:"
19206 msgstr "各項目は以下の通り。"
19207
19208 #. type: TP
19209 #: build/C/man5/services.5:100
19210 #, no-wrap
19211 msgid "I<service-name>"
19212 msgstr "I<service-name>"
19213
19214 #. type: Plain text
19215 #: build/C/man5/services.5:106
19216 msgid ""
19217 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
19218 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
19219 "name>."
19220 msgstr ""
19221 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
19222 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
19223 "ることが多い。"
19224
19225 #. type: TP
19226 #: build/C/man5/services.5:106
19227 #, no-wrap
19228 msgid "I<port>"
19229 msgstr "I<port>"
19230
19231 #. type: Plain text
19232 #: build/C/man5/services.5:109
19233 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
19234 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
19235
19236 #. type: Plain text
19237 #: build/C/man5/services.5:120
19238 msgid ""
19239 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
19240 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
19241 msgstr ""
19242 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
19243 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
19244
19245 #. type: Plain text
19246 #: build/C/man5/services.5:126
19247 msgid ""
19248 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
19249 "Again, the names are case sensitive."
19250 msgstr ""
19251 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
19252 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
19253
19254 #. type: Plain text
19255 #: build/C/man5/services.5:128
19256 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
19257 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
19258
19259 #. type: Plain text
19260 #: build/C/man5/services.5:132
19261 msgid ""
19262 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
19263 "line.  Blank lines are skipped."
19264 msgstr ""
19265 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
19266 "空行は飛ばされる。"
19267
19268 #. type: Plain text
19269 #: build/C/man5/services.5:143
19270 msgid ""
19271 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
19272 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
19273 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
19274 "characters should be used to minimize compatibility problems.  For example, "
19275 "a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
19276 msgstr ""
19277 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
19278 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
19279 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
19280 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
19281
19282 #. type: Plain text
19283 #: build/C/man5/services.5:152
19284 msgid ""
19285 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
19286 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), "
19287 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should "
19288 "not be relied on.)"
19289 msgstr ""
19290 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
19291 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
19292 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
19293
19294 #. type: Plain text
19295 #: build/C/man5/services.5:169
19296 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
19297 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
19298
19299 #. type: Plain text
19300 #: build/C/man5/services.5:182
19301 #, no-wrap
19302 msgid ""
19303 "CW<netstat         15/tcp\n"
19304 "qotd            17/tcp          quote\n"
19305 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19306 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19307 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19308 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19309 "ftp             21/tcp\n"
19310 "# 22 - unassigned\n"
19311 "telnet          23/tcp>\n"
19312 msgstr ""
19313 "CW<netstat         15/tcp\n"
19314 "qotd            17/tcp          quote\n"
19315 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19316 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19317 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19318 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19319 "ftp             21/tcp\n"
19320 "# 22 - unassigned\n"
19321 "telnet          23/tcp>\n"
19322
19323 #. type: Plain text
19324 #: build/C/man5/services.5:189
19325 msgid "The Internet network services list"
19326 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
19327
19328 #. type: TP
19329 #: build/C/man5/services.5:189
19330 #, no-wrap
19331 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19332 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19333
19334 #.  .SH BUGS
19335 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19336 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19337 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
19338 #.     .BR getservent (3)
19339 #.     code is written.
19340 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19341 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19342 #.     Lines longer than
19343 #.     .B BUFSIZ
19344 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
19345 #.     .BR getservent (3),
19346 #.     .BR getservbyname (3),
19347 #.     and
19348 #.     .BR getservbyport (3).
19349 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
19350 #. type: Plain text
19351 #: build/C/man5/services.5:210
19352 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
19353 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
19354
19355 #. type: Plain text
19356 #: build/C/man5/services.5:220
19357 msgid ""
19358 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19359 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19360 "B<inetd>(8)"
19361 msgstr ""
19362 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19363 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19364 "B<inetd>(8)"
19365
19366 #. type: Plain text
19367 #: build/C/man5/services.5:222
19368 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
19369 msgstr ""
19370 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
19371
19372 #. type: TH
19373 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
19374 #, no-wrap
19375 msgid "SETNETGRENT"
19376 msgstr "SETNETGRENT"
19377
19378 #. type: Plain text
19379 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
19380 msgid ""
19381 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
19382 "network group entries"
19383 msgstr ""
19384 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
19385 "ク・グループのエントリを操作する"
19386
19387 #. type: Plain text
19388 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
19389 #, no-wrap
19390 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19391 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19392
19393 #. type: Plain text
19394 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
19395 #, no-wrap
19396 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
19397 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
19398
19399 #. type: Plain text
19400 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
19401 #, no-wrap
19402 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19403 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19404
19405 #. type: Plain text
19406 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
19407 #, no-wrap
19408 msgid ""
19409 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19410 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19411 msgstr ""
19412 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19413 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
19414
19415 #. type: Plain text
19416 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
19417 #, no-wrap
19418 msgid ""
19419 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19420 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19421 msgstr ""
19422 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19423 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19424
19425 #. type: Plain text
19426 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
19427 msgid ""
19428 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19429 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19430 msgstr ""
19431 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19432 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19433
19434 #. type: Plain text
19435 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
19436 msgid ""
19437 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
19438 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
19439 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
19440 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
19441 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
19442 msgstr ""
19443 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
19444 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
19445 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
19446 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
19447 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
19448 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
19449
19450 #. type: Plain text
19451 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
19452 msgid ""
19453 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
19454 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
19455 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
19456 "I<domain>.  A null pointer means that the corresponding entry matches any "
19457 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
19458 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
19459 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
19460 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
19461 msgstr ""
19462 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
19463 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
19464 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。ヌルポインタ"
19465 "は、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイン"
19466 "タは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。こ"
19467 "の問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。この"
19468 "関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファを"
19469 "全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
19470
19471 #. type: Plain text
19472 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
19473 msgid ""
19474 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
19475 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
19476 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
19477 "functions.  Again, a null pointer is a wildcard and matches any string.  The "
19478 "function is thread-safe."
19479 msgstr ""
19480 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
19481 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
19482 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
19483 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
19484 "はスレッドセーフである。"
19485
19486 #. type: Plain text
19487 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
19488 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
19489 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
19490
19491 #. type: Plain text
19492 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
19493 msgid "I</etc/netgroup>"
19494 msgstr "I</etc/netgroup>"
19495
19496 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
19497 #. type: Plain text
19498 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
19499 msgid ""
19500 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), "
19501 "B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most "
19502 "UNIX systems.  B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
19503 msgstr ""
19504 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
19505 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
19506 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
19507
19508 #. type: Plain text
19509 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
19510 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
19511 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
19512
19513 #. type: Plain text
19514 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
19515 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19516 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19517
19518 #. type: TH
19519 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19520 #, no-wrap
19521 msgid "SHUTDOWN"
19522 msgstr "SHUTDOWN"
19523
19524 #. type: TH
19525 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19526 #, no-wrap
19527 msgid "2012-09-06"
19528 msgstr "2012-09-06"
19529
19530 #. type: Plain text
19531 #: build/C/man2/shutdown.2:43
19532 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
19533 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
19534
19535 #. type: Plain text
19536 #: build/C/man2/shutdown.2:47
19537 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19538 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19539
19540 #. type: Plain text
19541 #: build/C/man2/shutdown.2:69
19542 msgid ""
19543 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
19544 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
19545 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
19546 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
19547 "further receptions and transmissions will be disallowed."
19548 msgstr ""
19549 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
19550 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
19551 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
19552 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
19553
19554 #. type: Plain text
19555 #: build/C/man2/shutdown.2:79
19556 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
19557 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
19558
19559 #. type: Plain text
19560 #: build/C/man2/shutdown.2:84
19561 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
19562 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
19563
19564 #. type: Plain text
19565 #: build/C/man2/shutdown.2:87
19566 msgid "The specified socket is not connected."
19567 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
19568
19569 #. type: Plain text
19570 #: build/C/man2/shutdown.2:91
19571 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
19572 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
19573
19574 #. type: Plain text
19575 #: build/C/man2/shutdown.2:95
19576 msgid ""
19577 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
19578 "4.2BSD)."
19579 msgstr ""
19580 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
19581
19582 #. type: Plain text
19583 #: build/C/man2/shutdown.2:104
19584 msgid ""
19585 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
19586 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
19587 "glibc-2.1.91."
19588 msgstr ""
19589 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
19590 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
19591
19592 #.  FIXME .
19593 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
19594 #. type: Plain text
19595 #: build/C/man2/shutdown.2:113
19596 msgid ""
19597 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
19598 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
19599 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
19600 "in the future."
19601 msgstr ""
19602 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
19603 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
19604 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
19605 "は将来変更されるかもしれない。"
19606
19607 #. type: Plain text
19608 #: build/C/man2/shutdown.2:117
19609 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19610 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19611
19612 #. type: TH
19613 #: build/C/man7/tcp.7:76
19614 #, no-wrap
19615 msgid "TCP"
19616 msgstr "TCP"
19617
19618 #. type: TH
19619 #: build/C/man7/tcp.7:76
19620 #, no-wrap
19621 msgid "2014-03-31"
19622 msgstr "2014-03-31"
19623
19624 #. type: Plain text
19625 #: build/C/man7/tcp.7:79
19626 msgid "tcp - TCP protocol"
19627 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
19628
19629 #. type: Plain text
19630 #: build/C/man7/tcp.7:85
19631 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19632 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19633
19634 #. type: Plain text
19635 #: build/C/man7/tcp.7:87
19636 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19637 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19638
19639 #. type: Plain text
19640 #: build/C/man7/tcp.7:100
19641 msgid ""
19642 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
19643 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
19644 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
19645 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
19646 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
19647 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
19648 "record boundaries."
19649 msgstr ""
19650 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
19651 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
19652 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
19653 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
19654 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
19655 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
19656 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
19657
19658 #. type: Plain text
19659 #: build/C/man7/tcp.7:119
19660 msgid ""
19661 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
19662 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
19663 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
19664 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
19665 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
19666 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
19667 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
19668 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
19669 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
19670 msgstr ""
19671 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
19672 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
19673 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
19674 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
19675 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
19676 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
19677 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
19678 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
19679 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
19680 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
19681
19682 #. type: Plain text
19683 #: build/C/man7/tcp.7:139
19684 msgid ""
19685 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
19686 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
19687 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
19688 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
19689 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
19690 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
19691 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
19692 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
19693 msgstr ""
19694 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
19695 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
19696 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
19697 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
19698 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
19699 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
19700 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
19701 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
19702 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
19703 "すればよい。"
19704
19705 #. type: Plain text
19706 #: build/C/man7/tcp.7:170
19707 msgid ""
19708 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
19709 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
19710 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
19711 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
19712 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
19713 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
19714 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
19715 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
19716 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
19717 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
19718 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
19719 msgstr ""
19720 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
19721 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
19722 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
19723 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
19724 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
19725 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
19726 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
19727 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
19728 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
19729 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
19730
19731 #. type: Plain text
19732 #: build/C/man7/tcp.7:202
19733 msgid ""
19734 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
19735 "some important message is part of the data stream and that it should be "
19736 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
19737 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
19738 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
19739 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
19740 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
19741 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
19742 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
19743 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
19744 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
19745 msgstr ""
19746 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
19747 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
19748 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
19749 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
19750 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
19751 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
19752 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
19753 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
19754 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
19755 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
19756 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
19757 "にのみ、緊急データを受信できる。"
19758
19759 #. type: Plain text
19760 #: build/C/man7/tcp.7:210
19761 msgid ""
19762 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
19763 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
19764 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
19765 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
19766 "Duplicate SACK extensions."
19767 msgstr ""
19768 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
19769 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
19770 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
19771 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
19772
19773 #. type: SS
19774 #: build/C/man7/tcp.7:210
19775 #, no-wrap
19776 msgid "Address formats"
19777 msgstr "アドレスのフォーマット"
19778
19779 #. type: Plain text
19780 #: build/C/man7/tcp.7:219
19781 msgid ""
19782 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
19783 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
19784 "broadcasting and multicasting are not supported."
19785 msgstr ""
19786 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
19787 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
19788 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
19789
19790 #. type: Plain text
19791 #: build/C/man7/tcp.7:231
19792 msgid ""
19793 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19794 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
19795 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
19796 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
19797 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
19798 "disabled."
19799 msgstr ""
19800 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
19801 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
19802 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
19803 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
19804 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
19805
19806 #. type: TP
19807 #: build/C/man7/tcp.7:231
19808 #, no-wrap
19809 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
19810 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
19811
19812 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19813 #. type: Plain text
19814 #: build/C/man7/tcp.7:239
19815 msgid ""
19816 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
19817 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
19818 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
19819 msgstr ""
19820 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
19821 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
19822 "ある。 以下の値を指定できる。"
19823
19824 #. type: IP
19825 #: build/C/man7/tcp.7:240 build/C/man7/tcp.7:428 build/C/man7/tcp.7:449
19826 #: build/C/man7/tcp.7:593
19827 #, no-wrap
19828 msgid "0"
19829 msgstr "0"
19830
19831 #. type: Plain text
19832 #: build/C/man7/tcp.7:244
19833 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
19834 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
19835
19836 #. type: IP
19837 #: build/C/man7/tcp.7:244 build/C/man7/tcp.7:430 build/C/man7/tcp.7:456
19838 #: build/C/man7/tcp.7:595
19839 #, no-wrap
19840 msgid "1"
19841 msgstr "1"
19842
19843 #. type: Plain text
19844 #: build/C/man7/tcp.7:248
19845 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
19846 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
19847
19848 #. type: IP
19849 #: build/C/man7/tcp.7:248 build/C/man7/tcp.7:432 build/C/man7/tcp.7:463
19850 #: build/C/man7/tcp.7:597
19851 #, no-wrap
19852 msgid "2"
19853 msgstr "2"
19854
19855 #. type: Plain text
19856 #: build/C/man7/tcp.7:253
19857 msgid ""
19858 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
19859 "compensate for delayed acknowledgments."
19860 msgstr ""
19861 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
19862 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
19863
19864 #. type: TP
19865 #: build/C/man7/tcp.7:254
19866 #, no-wrap
19867 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19868 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
19869
19870 #.  Since 2.3.41
19871 #. type: Plain text
19872 #: build/C/man7/tcp.7:266
19873 msgid ""
19874 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
19875 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
19876 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
19877 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
19878 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
19879 msgstr ""
19880 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
19881 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
19882 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
19883 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
19884 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
19885
19886 #. type: TP
19887 #: build/C/man7/tcp.7:266
19888 #, no-wrap
19889 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
19890 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
19891
19892 #.  Since 2.4.0-test7
19893 #. type: Plain text
19894 #: build/C/man7/tcp.7:278
19895 msgid ""
19896 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
19897 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
19898 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
19899 msgstr ""
19900 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
19901 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
19902 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
19903
19904 #. type: Plain text
19905 #: build/C/man7/tcp.7:291
19906 msgid ""
19907 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
19908 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
19909 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
19910 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
19911 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
19912 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
19913 "fourth that of the total."
19914 msgstr ""
19915 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
19916 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
19917 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
19918 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
19919 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
19920 "ファは全体の 1/4 になる。"
19921
19922 #. type: TP
19923 #: build/C/man7/tcp.7:291
19924 #, no-wrap
19925 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
19926 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
19927
19928 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19929 #. type: Plain text
19930 #: build/C/man7/tcp.7:304
19931 msgid ""
19932 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
19933 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
19934 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19935 "character.  The list is a subset of those listed in "
19936 "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
19937 "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
19938 msgstr ""
19939 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
19940 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストの要素は"
19941 "ホワイトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストは "
19942 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
19943 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
19944 "定をあわせたものとなる。"
19945
19946 #. type: TP
19947 #: build/C/man7/tcp.7:304
19948 #, no-wrap
19949 msgid "I<tcp_autocorking> (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)"
19950 msgstr "I<tcp_autocorking> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 3.14 以降)"
19951
19952 #.  commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3
19953 #.  Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19954 #. type: Plain text
19955 #: build/C/man7/tcp.7:321
19956 msgid ""
19957 "If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from "
19958 "consecutive B<write>(2)  and B<sendmsg>(2)  calls) as much as possible, in "
19959 "order to decrease the total number of sent packets.  Coalescing is done if "
19960 "at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device "
19961 "transmit queue.  Applications can still use the B<TCP_CORK> socket option to "
19962 "obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets."
19963 msgstr ""
19964 "このオプションを有効にすると、 送信総パケット数を減らすため、 カーネルは小さ"
19965 "な write (連続する B<write>(2) や B<sendmsg>(2) の呼び出し) を可能な限り結合"
19966 "しようとする。 パケットの結合が行われるのは、そのフローの前のパケットが少なく"
19967 "とも一つは qdisc キューかデバイスの送信キューで送信待ちの場合である。 このオ"
19968 "プションが有効な場合でも B<TCP_CORK> オプションを使うことができ、アプリケー"
19969 "ションがソケットの「コルク解除」(送信待ち状態の解除) をいつどのように行えばよ"
19970 "いか分かっている場合には、最適な動作をさせることができる。"
19971
19972 #. type: TP
19973 #: build/C/man7/tcp.7:321
19974 #, no-wrap
19975 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
19976 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
19977
19978 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19979 #. type: Plain text
19980 #: build/C/man7/tcp.7:332
19981 msgid ""
19982 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  The "
19983 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19984 "character.  This list is a limiting set for the list in "
19985 "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms may "
19986 "be available as modules, but not loaded."
19987 msgstr ""
19988 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストの要素はホワ"
19989 "イトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストに載っているものだけ"
19990 "が、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御アルゴリズ"
19991 "ムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこともある。"
19992
19993 #. type: TP
19994 #: build/C/man7/tcp.7:332
19995 #, no-wrap
19996 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
19997 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
19998
19999 #.  Since 2.4.0-test7
20000 #. type: Plain text
20001 #: build/C/man7/tcp.7:337
20002 msgid ""
20003 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
20004 "buffering overhead."
20005 msgstr ""
20006 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
20007 "約するかを指定する。"
20008
20009 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20010 #. type: Plain text
20011 #: build/C/man7/tcp.7:343
20012 msgid ""
20013 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
20014 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
20015 msgstr ""
20016 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
20017 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
20018 "い。"
20019
20020 #. type: TP
20021 #: build/C/man7/tcp.7:343
20022 #, no-wrap
20023 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
20024 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
20025
20026 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20027 #. type: Plain text
20028 #: build/C/man7/tcp.7:352
20029 msgid ""
20030 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
20031 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
20032 "initial MSS used by the connection."
20033 msgstr ""
20034 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
20035 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
20036 "となる。"
20037
20038 #. type: TP
20039 #: build/C/man7/tcp.7:352
20040 #, no-wrap
20041 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20042 msgstr "I<tcp_bic> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
20043
20044 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20045 #. type: Plain text
20046 #: build/C/man7/tcp.7:366
20047 msgid ""
20048 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
20049 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
20050 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
20051 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
20052 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
20053 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
20054 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
20055 msgstr ""
20056 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
20057 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
20058 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
20059 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
20060 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
20061 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
20062 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
20063 "り TCP 親和性を達成している。"
20064
20065 #. type: TP
20066 #: build/C/man7/tcp.7:366
20067 #, no-wrap
20068 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20069 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20070
20071 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20072 #. type: Plain text
20073 #: build/C/man7/tcp.7:373
20074 msgid ""
20075 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
20076 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
20077 "default TCP Reno."
20078 msgstr ""
20079 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
20080 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
20081 "る。"
20082
20083 #. type: TP
20084 #: build/C/man7/tcp.7:373
20085 #, no-wrap
20086 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20087 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20088
20089 #. type: Plain text
20090 #: build/C/man7/tcp.7:377
20091 msgid ""
20092 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
20093 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
20094 msgstr ""
20095 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
20096 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
20097
20098 #. type: TP
20099 #: build/C/man7/tcp.7:377
20100 #, no-wrap
20101 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
20102 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
20103
20104 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20105 #. type: Plain text
20106 #: build/C/man7/tcp.7:384
20107 msgid ""
20108 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
20109 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
20110 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
20111 "value for this file is set as part of kernel configuration."
20112 msgstr ""
20113 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
20114 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
20115 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
20116
20117 #. type: TP
20118 #: build/C/man7/tcp.7:384
20119 #, no-wrap
20120 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
20121 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
20122
20123 #. type: Plain text
20124 #: build/C/man7/tcp.7:391
20125 msgid ""
20126 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
20127 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
20128 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
20129 msgstr ""
20130 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
20131 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
20132 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
20133
20134 #. type: TP
20135 #: build/C/man7/tcp.7:391
20136 #, no-wrap
20137 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
20138 msgstr "I<tcp_dsack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4 以降)"
20139
20140 #.  Since 2.4.0-test7
20141 #. type: Plain text
20142 #: build/C/man7/tcp.7:395
20143 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
20144 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
20145
20146 #. type: TP
20147 #: build/C/man7/tcp.7:395
20148 #, no-wrap
20149 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20150 msgstr "I<tcp_ecn> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20151
20152 #.  Since 2.4.0-test7
20153 #. type: Plain text
20154 #: build/C/man7/tcp.7:402
20155 msgid ""
20156 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
20157 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
20158 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
20159 msgstr ""
20160 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
20161 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
20162 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
20163
20164 #. type: TP
20165 #: build/C/man7/tcp.7:402
20166 #, no-wrap
20167 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20168 msgstr "I<tcp_fack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20169
20170 #.  Since 2.1.92
20171 #. type: Plain text
20172 #: build/C/man7/tcp.7:406
20173 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
20174 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
20175
20176 #. type: TP
20177 #: build/C/man7/tcp.7:406
20178 #, no-wrap
20179 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
20180 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
20181
20182 #.  Since 2.1.53
20183 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20184 #. type: Plain text
20185 #: build/C/man7/tcp.7:416
20186 msgid ""
20187 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
20188 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
20189 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
20190 "2.2, the default value was 180."
20191 msgstr ""
20192 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
20193 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
20194 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
20195 "180 であった。"
20196
20197 #. type: TP
20198 #: build/C/man7/tcp.7:416
20199 #, no-wrap
20200 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
20201 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20202
20203 #.  Since 2.4.21/2.5.43
20204 #. type: Plain text
20205 #: build/C/man7/tcp.7:425
20206 msgid ""
20207 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
20208 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
20209 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
20210 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
20211 msgstr ""
20212 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
20213 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
20214 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
20215 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
20216
20217 #. type: Plain text
20218 #: build/C/man7/tcp.7:427
20219 msgid "This file can have one of the following values:"
20220 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
20221
20222 #. type: Plain text
20223 #: build/C/man7/tcp.7:430
20224 msgid "Disabled."
20225 msgstr "F-RTO を無効にする。"
20226
20227 #. type: Plain text
20228 #: build/C/man7/tcp.7:432
20229 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
20230 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
20231
20232 #. type: Plain text
20233 #: build/C/man7/tcp.7:437
20234 msgid ""
20235 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
20236 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
20237 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
20238 msgstr ""
20239 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
20240 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
20241 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
20242 "渉が起こる場面が存在する。"
20243
20244 #. type: Plain text
20245 #: build/C/man7/tcp.7:441
20246 msgid ""
20247 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
20248 "values 0 and 1 above."
20249 msgstr ""
20250 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
20251 "サポートしていた。"
20252
20253 #. type: TP
20254 #: build/C/man7/tcp.7:441
20255 #, no-wrap
20256 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
20257 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
20258
20259 #. type: Plain text
20260 #: build/C/man7/tcp.7:448
20261 msgid ""
20262 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
20263 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
20264 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
20265 "values are:"
20266 msgstr ""
20267 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
20268 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
20269 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
20270
20271 #. type: Plain text
20272 #: build/C/man7/tcp.7:456
20273 msgid ""
20274 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
20275 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
20276 "one RTT."
20277 msgstr ""
20278 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
20279 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
20280
20281 #. type: Plain text
20282 #: build/C/man7/tcp.7:463
20283 msgid ""
20284 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
20285 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
20286 "I<ssthresh> immediately."
20287 msgstr ""
20288 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
20289 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
20290 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
20291
20292 #. type: Plain text
20293 #: build/C/man7/tcp.7:472
20294 msgid ""
20295 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
20296 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
20297 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
20298 "to the values prior to timeout."
20299 msgstr ""
20300 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
20301 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
20302 "ムアウト前の値に戻される。"
20303
20304 #. type: TP
20305 #: build/C/man7/tcp.7:473
20306 #, no-wrap
20307 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
20308 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
20309
20310 #.  Since 2.3.18
20311 #. type: Plain text
20312 #: build/C/man7/tcp.7:477
20313 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
20314 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
20315
20316 #. type: TP
20317 #: build/C/man7/tcp.7:477
20318 #, no-wrap
20319 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
20320 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
20321
20322 #.  Since 2.1.43
20323 #. type: Plain text
20324 #: build/C/man7/tcp.7:483
20325 msgid ""
20326 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
20327 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
20328 msgstr ""
20329 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
20330 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
20331
20332 #. type: TP
20333 #: build/C/man7/tcp.7:483
20334 #, no-wrap
20335 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
20336 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
20337
20338 #.  Since 2.1.43
20339 #. type: Plain text
20340 #: build/C/man7/tcp.7:495
20341 msgid ""
20342 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
20343 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
20344 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
20345 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
20346 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
20347 "alive is enabled."
20348 msgstr ""
20349 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
20350 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
20351 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
20352 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
20353 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
20354
20355 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20356 #. type: Plain text
20357 #: build/C/man7/tcp.7:500
20358 msgid ""
20359 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
20360 "may be much shorter."
20361 msgstr ""
20362 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
20363 "かもしれない。"
20364
20365 #. type: TP
20366 #: build/C/man7/tcp.7:500
20367 #, no-wrap
20368 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
20369 msgstr "I<tcp_low_latency> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20370
20371 #.  Since 2.4.21/2.5.60
20372 #. type: Plain text
20373 #: build/C/man7/tcp.7:508
20374 msgid ""
20375 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
20376 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
20377 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
20378 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
20379 msgstr ""
20380 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
20381 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
20382 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
20383 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
20384
20385 #. type: TP
20386 #: build/C/man7/tcp.7:508
20387 #, no-wrap
20388 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20389 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
20390
20391 #.  Since 2.3.41
20392 #. type: Plain text
20393 #: build/C/man7/tcp.7:522
20394 msgid ""
20395 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
20396 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
20397 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
20398 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
20399 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
20400 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
20401 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
20402 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
20403 "system."
20404 msgstr ""
20405 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
20406 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
20407 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
20408 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
20409 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
20410 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
20411 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
20412 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
20413
20414 #. type: TP
20415 #: build/C/man7/tcp.7:522
20416 #, no-wrap
20417 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
20418 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
20419
20420 #.  Since 2.1.53
20421 #. type: Plain text
20422 #: build/C/man7/tcp.7:539
20423 msgid ""
20424 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
20425 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
20426 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
20427 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
20428 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
20429 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
20430 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
20431 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
20432 msgstr ""
20433 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
20434 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
20435 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
20436 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
20437 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
20438 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
20439 "パイルすることを奨める。"
20440
20441 #. type: TP
20442 #: build/C/man7/tcp.7:539
20443 #, no-wrap
20444 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20445 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
20446
20447 #.  Since 2.3.41
20448 #. type: Plain text
20449 #: build/C/man7/tcp.7:549
20450 msgid ""
20451 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
20452 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
20453 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
20454 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
20455 "printed."
20456 msgstr ""
20457 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
20458 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
20459 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
20460 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
20461
20462 #. type: TP
20463 #: build/C/man7/tcp.7:549
20464 #, no-wrap
20465 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
20466 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
20467
20468 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20469 #. type: Plain text
20470 #: build/C/man7/tcp.7:556
20471 msgid ""
20472 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
20473 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
20474 "size required by the path for full throughput."
20475 msgstr ""
20476 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 "
20477 "(I<tcp_rmem[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経"
20478 "路で最大のスループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
20479
20480 #. type: TP
20481 #: build/C/man7/tcp.7:556
20482 #, no-wrap
20483 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
20484 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
20485
20486 #.  Since 2.4.0-test7
20487 #. type: Plain text
20488 #: build/C/man7/tcp.7:568
20489 msgid ""
20490 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
20491 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
20492 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
20493 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
20494 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
20495 "suffer this limitation.)"
20496 msgstr ""
20497 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
20498 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
20499 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
20500 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
20501 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
20502
20503 #. type: TP
20504 #: build/C/man7/tcp.7:569
20505 #, no-wrap
20506 msgid "I<low>"
20507 msgstr "I<low>"
20508
20509 #. type: Plain text
20510 #: build/C/man7/tcp.7:573
20511 msgid ""
20512 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
20513 "allocated globally is below this number."
20514 msgstr ""
20515 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
20516 "ケーションを調整しない。"
20517
20518 #. type: TP
20519 #: build/C/man7/tcp.7:573 build/C/man7/udp.7:151
20520 #, no-wrap
20521 msgid "I<pressure>"
20522 msgstr "I<pressure>"
20523
20524 #. type: Plain text
20525 #: build/C/man7/tcp.7:582
20526 msgid ""
20527 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
20528 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
20529 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
20530 msgstr ""
20531 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
20532 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
20533 "圧迫状態から脱する。"
20534
20535 #. type: TP
20536 #: build/C/man7/tcp.7:582
20537 #, no-wrap
20538 msgid "I<high>"
20539 msgstr "I<high>"
20540
20541 #. type: Plain text
20542 #: build/C/man7/tcp.7:586
20543 msgid ""
20544 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
20545 "overrides any other limits imposed by the kernel."
20546 msgstr ""
20547 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
20548 "るあらゆる制限よりも優先される。"
20549
20550 #. type: TP
20551 #: build/C/man7/tcp.7:587
20552 #, no-wrap
20553 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
20554 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
20555
20556 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20557 #. type: Plain text
20558 #: build/C/man7/tcp.7:592
20559 msgid ""
20560 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
20561 "following values may be assigned to the file:"
20562 msgstr ""
20563 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
20564 "のファイルには以下の値を設定できる。"
20565
20566 #. type: Plain text
20567 #: build/C/man7/tcp.7:595
20568 msgid "Disabled"
20569 msgstr "無効にする。"
20570
20571 #. type: Plain text
20572 #: build/C/man7/tcp.7:597
20573 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
20574 msgstr ""
20575 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
20576
20577 #. type: Plain text
20578 #: build/C/man7/tcp.7:600
20579 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
20580 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
20581
20582 #. type: TP
20583 #: build/C/man7/tcp.7:601
20584 #, no-wrap
20585 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
20586 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.6 以降)"
20587
20588 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20589 #. type: Plain text
20590 #: build/C/man7/tcp.7:612
20591 msgid ""
20592 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
20593 "connection closes, so that connections established in the near future can "
20594 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
20595 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
20596 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
20597 "connections."
20598 msgstr ""
20599 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
20600 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
20601 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
20602 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
20603 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
20604
20605 #. type: TP
20606 #: build/C/man7/tcp.7:612
20607 #, no-wrap
20608 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
20609 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
20610
20611 #.  Since 2.3.41
20612 #. type: Plain text
20613 #: build/C/man7/tcp.7:617
20614 msgid ""
20615 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
20616 "which has been closed by our end."
20617 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
20618
20619 #. type: TP
20620 #: build/C/man7/tcp.7:617
20621 #, no-wrap
20622 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
20623 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
20624
20625 #.  Since 2.4.0-test7
20626 #. type: Plain text
20627 #: build/C/man7/tcp.7:626
20628 msgid ""
20629 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
20630 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
20631 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
20632 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
20633 "packets on a connection."
20634 msgstr ""
20635 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
20636 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
20637 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
20638 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
20639 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
20640 "reordering) の検知メトリックなのである。"
20641
20642 #. type: TP
20643 #: build/C/man7/tcp.7:626
20644 #, no-wrap
20645 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20646 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20647
20648 #.  Since 2.1.96
20649 #. type: Plain text
20650 #: build/C/man7/tcp.7:630
20651 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
20652 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
20653
20654 #. type: TP
20655 #: build/C/man7/tcp.7:630
20656 #, no-wrap
20657 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
20658 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
20659
20660 #.  Since 2.1.43
20661 #. type: Plain text
20662 #: build/C/man7/tcp.7:640
20663 msgid ""
20664 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
20665 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
20666 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
20667 "first have the network layer update the route if possible before each new "
20668 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
20669 msgstr ""
20670 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
20671 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
20672 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
20673 "る 3。"
20674
20675 #. type: TP
20676 #: build/C/man7/tcp.7:640
20677 #, no-wrap
20678 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
20679 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
20680
20681 #.  Since 2.1.43
20682 #. type: Plain text
20683 #: build/C/man7/tcp.7:650
20684 msgid ""
20685 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
20686 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
20687 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
20688 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
20689 "seconds is typically deemed too short."
20690 msgstr ""
20691 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
20692 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
20693 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
20694 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
20695
20696 #. type: TP
20697 #: build/C/man7/tcp.7:650
20698 #, no-wrap
20699 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20700 msgstr "I<tcp_rfc1337> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20701
20702 #.  Since 2.1.90
20703 #. type: Plain text
20704 #: build/C/man7/tcp.7:658
20705 msgid ""
20706 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
20707 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
20708 "for the end of the TIME_WAIT period."
20709 msgstr ""
20710 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
20711 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
20712 "ローズする。"
20713
20714 #. type: TP
20715 #: build/C/man7/tcp.7:658
20716 #, no-wrap
20717 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
20718 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
20719
20720 #.  Since 2.4.0-test7
20721 #. type: Plain text
20722 #: build/C/man7/tcp.7:666
20723 msgid ""
20724 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20725 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
20726 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
20727 "these values, depending on memory available in the system."
20728 msgstr ""
20729 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20730 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20731 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
20732 "フォルトから動的に調整する。"
20733
20734 #. type: TP
20735 #: build/C/man7/tcp.7:667 build/C/man7/tcp.7:843 build/C/man7/udp.7:145
20736 #, no-wrap
20737 msgid "I<min>"
20738 msgstr "I<min>"
20739
20740 #. type: Plain text
20741 #: build/C/man7/tcp.7:682
20742 msgid ""
20743 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
20744 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
20745 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
20746 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
20747 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
20748 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
20749 msgstr ""
20750 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20751 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
20752 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
20753 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
20754 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
20755 "は用いられない。"
20756
20757 #. type: TP
20758 #: build/C/man7/tcp.7:682 build/C/man7/tcp.7:853
20759 #, no-wrap
20760 msgid "I<default>"
20761 msgstr "I<default>"
20762
20763 #. type: Plain text
20764 #: build/C/man7/tcp.7:696
20765 msgid ""
20766 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
20767 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
20768 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
20769 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
20770 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
20771 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
20772 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
20773 msgstr ""
20774 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20775 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
20776 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
20777 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
20778 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
20779 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
20780 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
20781
20782 #. type: TP
20783 #: build/C/man7/tcp.7:696 build/C/man7/tcp.7:867 build/C/man7/udp.7:157
20784 #, no-wrap
20785 msgid "I<max>"
20786 msgstr "I<max>"
20787
20788 #. type: Plain text
20789 #: build/C/man7/tcp.7:705
20790 msgid ""
20791 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
20792 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
20793 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
20794 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20795 msgstr ""
20796 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
20797 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
20798 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
20799 "計算される。"
20800
20801 #. type: Plain text
20802 #: build/C/man7/tcp.7:707
20803 #, no-wrap
20804 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20805 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20806
20807 #. type: Plain text
20808 #: build/C/man7/tcp.7:710
20809 msgid ""
20810 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
20811 "systems)."
20812 msgstr ""
20813 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
20814 "は 87380 まで減らされる。)"
20815
20816 #. type: TP
20817 #: build/C/man7/tcp.7:711
20818 #, no-wrap
20819 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20820 msgstr "I<tcp_sack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20821
20822 #.  Since 2.1.36
20823 #. type: Plain text
20824 #: build/C/man7/tcp.7:715
20825 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
20826 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
20827
20828 #. type: TP
20829 #: build/C/man7/tcp.7:715
20830 #, no-wrap
20831 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
20832 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.6.18 以降)"
20833
20834 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20835 #. type: Plain text
20836 #: build/C/man7/tcp.7:723
20837 msgid ""
20838 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
20839 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
20840 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
20841 "timed out after an idle period."
20842 msgstr ""
20843 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
20844 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
20845 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
20846
20847 #. type: TP
20848 #: build/C/man7/tcp.7:723
20849 #, no-wrap
20850 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20851 msgstr "I<tcp_stdurg> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20852
20853 #.  Since 2.1.44
20854 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
20855 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
20856 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
20857 #. type: Plain text
20858 #: build/C/man7/tcp.7:737
20859 msgid ""
20860 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
20861 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
20862 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
20863 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
20864 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
20865 "option may lead to interoperability problems."
20866 msgstr ""
20867 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
20868 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
20869 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
20870 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
20871 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
20872
20873 #. type: TP
20874 #: build/C/man7/tcp.7:737
20875 #, no-wrap
20876 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20877 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20878
20879 #.  Since 2.1.38
20880 #. type: Plain text
20881 #: build/C/man7/tcp.7:744
20882 msgid ""
20883 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
20884 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
20885 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
20886 msgstr ""
20887 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
20888 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
20889
20890 #. type: TP
20891 #: build/C/man7/tcp.7:744
20892 #, no-wrap
20893 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20894 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20895
20896 #.  Since 2.1.38
20897 #. type: Plain text
20898 #: build/C/man7/tcp.7:750
20899 msgid ""
20900 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
20901 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
20902 msgstr ""
20903 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
20904 "255 よりも大きくすべきではない。"
20905
20906 #. type: TP
20907 #: build/C/man7/tcp.7:750
20908 #, no-wrap
20909 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
20910 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
20911
20912 #.  Since 2.1.43
20913 #. type: Plain text
20914 #: build/C/man7/tcp.7:770
20915 msgid ""
20916 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
20917 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
20918 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
20919 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
20920 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
20921 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
20922 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
20923 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
20924 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
20925 "I<tcp_abort_on_overflow>."
20926 msgstr ""
20927 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
20928 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
20929 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
20930 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
20931 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
20932 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
20933 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
20934 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
20935 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
20936
20937 #. type: TP
20938 #: build/C/man7/tcp.7:770
20939 #, no-wrap
20940 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20941 msgstr "I<tcp_timestamps> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20942
20943 #.  Since 2.1.36
20944 #. type: Plain text
20945 #: build/C/man7/tcp.7:774
20946 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
20947 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
20948
20949 #. type: TP
20950 #: build/C/man7/tcp.7:774
20951 #, no-wrap
20952 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
20953 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
20954
20955 #. type: Plain text
20956 #: build/C/man7/tcp.7:780
20957 msgid ""
20958 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
20959 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
20960 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
20961 "frames."
20962 msgstr ""
20963 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
20964 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
20965 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
20966 "設定する。"
20967
20968 #. type: TP
20969 #: build/C/man7/tcp.7:780
20970 #, no-wrap
20971 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20972 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20973
20974 #.  Since 2.3.15
20975 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20976 #. type: Plain text
20977 #: build/C/man7/tcp.7:789
20978 msgid ""
20979 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
20980 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
20981 "Address Translation)."
20982 msgstr ""
20983 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
20984 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
20985 "奨しない。"
20986
20987 #. type: TP
20988 #: build/C/man7/tcp.7:789
20989 #, no-wrap
20990 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
20991 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
20992
20993 #.  Since 2.4.19/2.5.43
20994 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20995 #. type: Plain text
20996 #: build/C/man7/tcp.7:797
20997 msgid ""
20998 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
20999 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
21000 "technical experts."
21001 msgstr ""
21002 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
21003 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
21004 "ンを変更すべきではない。"
21005
21006 #. type: TP
21007 #: build/C/man7/tcp.7:797
21008 #, no-wrap
21009 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
21010 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
21011
21012 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
21013 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21014 #. type: Plain text
21015 #: build/C/man7/tcp.7:808
21016 msgid ""
21017 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
21018 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
21019 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
21020 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
21021 "as aggressive as TCP Reno."
21022 msgstr ""
21023 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
21024 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
21025 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
21026 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
21027 "い。"
21028
21029 #. type: TP
21030 #: build/C/man7/tcp.7:808
21031 #, no-wrap
21032 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
21033 msgstr "I<tcp_westwood> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
21034
21035 #. type: Plain text
21036 #: build/C/man7/tcp.7:820
21037 msgid ""
21038 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
21039 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
21040 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
21041 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
21042 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
21043 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
21044 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
21045 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
21046 "and throughput over wireless links."
21047 msgstr ""
21048 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
21049 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
21050 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
21051 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
21052 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
21053 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
21054 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
21055
21056 #. type: TP
21057 #: build/C/man7/tcp.7:820
21058 #, no-wrap
21059 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
21060 msgstr "I<tcp_window_scaling> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
21061
21062 #.  Since 2.1.36
21063 #. type: Plain text
21064 #: build/C/man7/tcp.7:834
21065 msgid ""
21066 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
21067 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
21068 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
21069 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
21070 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
21071 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
21072 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
21073 "connection setup."
21074 msgstr ""
21075 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
21076 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
21077 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
21078 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
21079 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
21080 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
21081 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
21082 "を行なわない。"
21083
21084 #. type: TP
21085 #: build/C/man7/tcp.7:834
21086 #, no-wrap
21087 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
21088 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
21089
21090 #.  Since 2.4.0-test7
21091 #. type: Plain text
21092 #: build/C/man7/tcp.7:842
21093 msgid ""
21094 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
21095 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
21096 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
21097 "these values, depending on memory available."
21098 msgstr ""
21099 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
21100 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
21101 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
21102 "フォルトから動的に調整する。"
21103
21104 #. type: Plain text
21105 #: build/C/man7/tcp.7:853
21106 msgid ""
21107 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
21108 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
21109 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
21110 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
21111 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
21112 msgstr ""
21113 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
21114 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
21115 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
21116 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
21117 "ズを宣言する際には用いられない。"
21118
21119 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
21120 #. type: Plain text
21121 #: build/C/man7/tcp.7:867
21122 msgid ""
21123 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
21124 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
21125 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
21126 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
21127 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
21128 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
21129 msgstr ""
21130 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
21131 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
21132 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
21133 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
21134 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
21135 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
21136 "ならない。"
21137
21138 #. type: Plain text
21139 #: build/C/man7/tcp.7:876
21140 msgid ""
21141 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
21142 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
21143 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
21144 "socket.  The default value is calculated using the formula"
21145 msgstr ""
21146 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
21147 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
21148 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
21149 "される。"
21150
21151 #. type: Plain text
21152 #: build/C/man7/tcp.7:878
21153 #, no-wrap
21154 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21155 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21156
21157 #. type: Plain text
21158 #: build/C/man7/tcp.7:881
21159 msgid ""
21160 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
21161 "memory systems.)"
21162 msgstr ""
21163 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
21164 "64K にまで減らされる。)"
21165
21166 #. type: TP
21167 #: build/C/man7/tcp.7:882
21168 #, no-wrap
21169 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
21170 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.26 以降)"
21171
21172 #. type: Plain text
21173 #: build/C/man7/tcp.7:888
21174 msgid ""
21175 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
21176 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
21177 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
21178 "a window scaling option from it."
21179 msgstr ""
21180 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
21181 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
21182 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
21183 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
21184
21185 #.  or SOL_TCP on Linux
21186 #. type: Plain text
21187 #: build/C/man7/tcp.7:906
21188 msgid ""
21189 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21190 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21191 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
21192 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
21193 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
21194 msgstr ""
21195 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
21196 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
21197 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
21198 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
21199 "B<ip>(7)  を見よ。"
21200
21201 #. type: TP
21202 #: build/C/man7/tcp.7:906
21203 #, no-wrap
21204 msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)"
21205 msgstr "B<TCP_CONGESTION> (Linux 2.6.13 以降)"
21206
21207 #.          commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d
21208 #.          Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org>
21209 #. type: Plain text
21210 #: build/C/man7/tcp.7:922
21211 msgid ""
21212 "The argument for this option is a string.  This option allows the caller to "
21213 "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis.  "
21214 "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in "
21215 "I<tcp_allowed_congestion_control> (described above).  Privileged processes "
21216 "(B<CAP_NET_ADMIN>)  can choose from any of the available congestion-control "
21217 "algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
21218 "above)."
21219 msgstr ""
21220 "このオプションの引き数は文字列である。 このオプションを使うと、呼び出し元がソ"
21221 "ケット単位に使用する TCP 輻輳制御アルゴリズムを設定することができる。 非特権"
21222 "プロセスが使用できるアルゴリズムは (上述の) "
21223 "I<tcp_allowed_congestion_control> で設定されたものだけに制限される。 特権プロ"
21224 "セス (B<CAP_NET_ADMIN>) は任意の輻輳制御アルゴリズムを選択することができる "
21225 "(上記の B<tcp_available_congestion_control> の説明を参照)。"
21226
21227 #. type: TP
21228 #: build/C/man7/tcp.7:922
21229 #, no-wrap
21230 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
21231 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
21232
21233 #.  precisely: since 2.1.127
21234 #. type: Plain text
21235 #: build/C/man7/tcp.7:938
21236 msgid ""
21237 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
21238 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
21239 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
21240 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
21241 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
21242 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
21243 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
21244 "be portable."
21245 msgstr ""
21246 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
21247 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
21248 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
21249 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
21250 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
21251 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
21252 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
21253 "い。"
21254
21255 #. type: TP
21256 #: build/C/man7/tcp.7:938
21257 #, no-wrap
21258 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
21259 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
21260
21261 #.  Precisely: since 2.3.38
21262 #.  Useful references:
21263 #.  http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/
21264 #.  http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept
21265 #. type: Plain text
21266 #: build/C/man7/tcp.7:949
21267 msgid ""
21268 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
21269 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
21270 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
21271 "code intended to be portable."
21272 msgstr ""
21273 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
21274 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
21275 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21276
21277 #. type: TP
21278 #: build/C/man7/tcp.7:949
21279 #, no-wrap
21280 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
21281 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
21282
21283 #. type: Plain text
21284 #: build/C/man7/tcp.7:955
21285 msgid ""
21286 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
21287 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
21288 "option should not be used in code intended to be portable."
21289 msgstr ""
21290 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
21291 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
21292 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21293
21294 #. type: TP
21295 #: build/C/man7/tcp.7:955
21296 #, no-wrap
21297 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
21298 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
21299
21300 #.  Precisely: since 2.3.18
21301 #. type: Plain text
21302 #: build/C/man7/tcp.7:962
21303 msgid ""
21304 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
21305 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
21306 msgstr ""
21307 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
21308 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21309
21310 #. type: TP
21311 #: build/C/man7/tcp.7:962
21312 #, no-wrap
21313 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
21314 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
21315
21316 #.  Precisely: since 2.3.18
21317 #. type: Plain text
21318 #: build/C/man7/tcp.7:971
21319 msgid ""
21320 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
21321 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
21322 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
21323 "portable."
21324 msgstr ""
21325 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
21326 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
21327 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
21328 "きではない。"
21329
21330 #. type: TP
21331 #: build/C/man7/tcp.7:971
21332 #, no-wrap
21333 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
21334 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
21335
21336 #.  Precisely: since 2.3.18
21337 #. type: Plain text
21338 #: build/C/man7/tcp.7:976
21339 msgid ""
21340 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
21341 "should not be used in code intended to be portable."
21342 msgstr ""
21343 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
21344 "ションを用いるべきではない。"
21345
21346 #. type: TP
21347 #: build/C/man7/tcp.7:976
21348 #, no-wrap
21349 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
21350 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
21351
21352 #.  Precisely: since 2.3.41
21353 #. type: Plain text
21354 #: build/C/man7/tcp.7:988
21355 msgid ""
21356 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
21357 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
21358 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
21359 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
21360 "code intended to be portable."
21361 msgstr ""
21362 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
21363 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
21364 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
21365 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
21366 "用いるべきではない。"
21367
21368 #. type: TP
21369 #: build/C/man7/tcp.7:988
21370 #, no-wrap
21371 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
21372 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
21373
21374 #.  Present in Linux 1.0
21375 #. type: Plain text
21376 #: build/C/man7/tcp.7:998
21377 msgid ""
21378 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
21379 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
21380 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
21381 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
21382 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
21383 "bounds over the value provided."
21384 msgstr ""
21385 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
21386 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
21387 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
21388 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
21389 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
21390
21391 #. type: TP
21392 #: build/C/man7/tcp.7:998
21393 #, no-wrap
21394 msgid "B<TCP_NODELAY>"
21395 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
21396
21397 #.  Present in Linux 1.0
21398 #. type: Plain text
21399 #: build/C/man7/tcp.7:1015
21400 msgid ""
21401 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
21402 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
21403 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
21404 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
21405 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
21406 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
21407 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
21408 msgstr ""
21409 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
21410 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
21411 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
21412 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
21413 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
21414 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
21415
21416 #. type: TP
21417 #: build/C/man7/tcp.7:1015
21418 #, no-wrap
21419 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
21420 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
21421
21422 #. type: Plain text
21423 #: build/C/man7/tcp.7:1030
21424 msgid ""
21425 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
21426 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
21427 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
21428 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
21429 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
21430 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
21431 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
21432 "portable."
21433 msgstr ""
21434 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
21435 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
21436 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
21437 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
21438 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
21439 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
21440 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
21441
21442 #. type: TP
21443 #: build/C/man7/tcp.7:1030
21444 #, no-wrap
21445 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
21446 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
21447
21448 #.  Precisely: since 2.3.18
21449 #. type: Plain text
21450 #: build/C/man7/tcp.7:1037
21451 msgid ""
21452 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
21453 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
21454 "in code intended to be portable."
21455 msgstr ""
21456 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
21457 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
21458 "ない。"
21459
21460 #. type: TP
21461 #: build/C/man7/tcp.7:1037
21462 #, no-wrap
21463 msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)"
21464 msgstr "B<TCP_USER_TIMEOUT> (Linux 2.6.37 以降)"
21465
21466 #.          commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
21467 #.          Author: Jerry Chu <hkchu@google.com>
21468 #.  The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent)
21469 #.  commit message.
21470 #. type: Plain text
21471 #: build/C/man7/tcp.7:1055
21472 msgid ""
21473 "This option takes an I<unsigned int> as an argument.  When the value is "
21474 "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that "
21475 "transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly close "
21476 "the corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application.  If "
21477 "the option value is specified as 0, TCP will to use the system default."
21478 msgstr ""
21479 "このオプションは I<unsigned int> 型の引き数を取る。 値が 0 より大きい場合、そ"
21480 "の値は、 どのくらいの時間、送信されたデータが ACK を受信しないままの状態が続"
21481 "くと、 TCP がその接続を強制的にクローズし、アプリケーションに B<ETIMEDOUT> を"
21482 "返すかを、 ミリ秒単位で指定する。 オプションの値が 0 の場合、TCP はシステムの"
21483 "デフォルト値を使用する。"
21484
21485 #. type: Plain text
21486 #: build/C/man7/tcp.7:1062
21487 msgid ""
21488 "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods "
21489 "without end-to-end connectivity.  Decreasing user timeouts allows "
21490 "applications to \"fail fast\", if so desired.  Otherwise, failure may take "
21491 "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
21492 "environment."
21493 msgstr ""
21494 "ユーザータイムアウトを長くすると、 通信の両端での接続性がない場合でも長い時"
21495 "間 TCP 接続が維持されるようになる。 ユーザータイムアウトを短くすると、 アプリ"
21496 "ケーションは必要であれば「早く失敗」できるようになる。 設定しなかった場合"
21497 "は、 通常の WAN 環境では現在のシステムのデフォルトの 20 分で失敗することにな"
21498 "る。"
21499
21500 #. type: Plain text
21501 #: build/C/man7/tcp.7:1072
21502 msgid ""
21503 "This option can be set during any state of a TCP connection, but is only "
21504 "effective during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, FIN-"
21505 "WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK).  Moreover, when used "
21506 "with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>)  option, B<TCP_USER_TIMEOUT> will "
21507 "override keepalive to determine when to close a connection due to keepalive "
21508 "failure."
21509 msgstr ""
21510 "このオプションは TCP 接続がどの状態の場合でも設定することができるが、 接続が"
21511 "同期状態 (ESTABLISHED, FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, LAST-"
21512 "ACK) の場合のみ効果がある。 また、 TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>) オプション"
21513 "とともに使用された場合、 B<TCP_USER_TIMEOUT> は keepalive 失敗による接続ク"
21514 "ローズを判定するための keepalive 値を上書きする。"
21515
21516 #. type: Plain text
21517 #: build/C/man7/tcp.7:1075
21518 msgid ""
21519 "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
21520 "keepalive probe is sent."
21521 msgstr ""
21522 "このオプションは TCP がパケットを再送する際や keepalive プローブを送信する際"
21523 "には影響を及ぼさない。"
21524
21525 #. type: Plain text
21526 #: build/C/man7/tcp.7:1079
21527 msgid ""
21528 "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
21529 "B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
21530 msgstr ""
21531 "他の多くのオプション同様、リッスン中のソケットでこのオプションがセットされて"
21532 "いれば B<accept>(2) が返すソケットにオプションが継承される。"
21533
21534 #. type: Plain text
21535 #: build/C/man7/tcp.7:1082
21536 msgid ""
21537 "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC"
21538 "\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
21539 msgstr ""
21540 "ユーザータイムアウト機能の詳細は RFC\\ 793 と  RFC\\ 5482 (\"TCP User "
21541 "Timeout Option\") に書かれている。"
21542
21543 #. type: TP
21544 #: build/C/man7/tcp.7:1082
21545 #, no-wrap
21546 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
21547 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
21548
21549 #.  Precisely: since 2.3.41
21550 #. type: Plain text
21551 #: build/C/man7/tcp.7:1089
21552 msgid ""
21553 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
21554 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
21555 "intended to be portable."
21556 msgstr ""
21557 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
21558 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
21559 "用いるべきでない。"
21560
21561 #. type: SS
21562 #: build/C/man7/tcp.7:1089 build/C/man7/unix.7:260
21563 #, no-wrap
21564 msgid "Sockets API"
21565 msgstr "ソケット API"
21566
21567 #. type: Plain text
21568 #: build/C/man7/tcp.7:1098
21569 msgid ""
21570 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
21571 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
21572 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
21573 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
21574 "stacks."
21575 msgstr ""
21576 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
21577 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
21578 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
21579 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
21580 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
21581
21582 #. type: Plain text
21583 #: build/C/man7/tcp.7:1105
21584 msgid ""
21585 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
21586 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
21587 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
21588 msgstr ""
21589 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
21590 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
21591 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
21592
21593 #. type: Plain text
21594 #: build/C/man7/tcp.7:1110
21595 msgid ""
21596 "It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
21597 "flag."
21598 msgstr ""
21599 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
21600 "る。"
21601
21602 #. type: Plain text
21603 #: build/C/man7/tcp.7:1126
21604 msgid ""
21605 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
21606 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
21607 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
21608 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in "
21609 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
21610 msgstr ""
21611 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
21612 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
21613 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
21614 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_TRUNC> を、帯域外データを受信するための "
21615 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
21616 "る。"
21617
21618 #. type: Plain text
21619 #: build/C/man7/tcp.7:1132 build/C/man7/unix.7:373
21620 msgid ""
21621 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
21622 "correct syntax is:"
21623 msgstr ""
21624 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
21625 "正しい書式は以下の通り。"
21626
21627 #. type: Plain text
21628 #: build/C/man7/tcp.7:1137
21629 #, no-wrap
21630 msgid ""
21631 "B<int>I< value>B<;>\n"
21632 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21633 msgstr ""
21634 "B<int>I< value>B<;>\n"
21635 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21636
21637 #. type: Plain text
21638 #: build/C/man7/tcp.7:1142
21639 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
21640 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
21641
21642 #. type: TP
21643 #: build/C/man7/tcp.7:1142 build/C/man7/unix.7:383
21644 #, no-wrap
21645 msgid "B<SIOCINQ>"
21646 msgstr "B<SIOCINQ>"
21647
21648 #.  FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21649 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
21650 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
21651 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
21652 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
21653 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
21654 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
21655 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
21656 #. type: Plain text
21657 #: build/C/man7/tcp.7:1158 build/C/man7/unix.7:405
21658 msgid ""
21659 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
21660 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21661 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21662 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21663 msgstr ""
21664 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
21665 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
21666 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21667 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
21668 "を使うこともできる。"
21669
21670 #. type: TP
21671 #: build/C/man7/tcp.7:1158
21672 #, no-wrap
21673 msgid "B<SIOCATMARK>"
21674 msgstr "B<SIOCATMARK>"
21675
21676 #. type: Plain text
21677 #: build/C/man7/tcp.7:1163
21678 msgid ""
21679 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
21680 "the urgent mark."
21681 msgstr ""
21682 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
21683 "0 以外)。"
21684
21685 #. type: Plain text
21686 #: build/C/man7/tcp.7:1179
21687 msgid ""
21688 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21689 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
21690 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21691 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
21692 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
21693 "flag)."
21694 msgstr ""
21695 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
21696 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
21697 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
21698 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
21699 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
21700
21701 #. type: Plain text
21702 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21703 msgid ""
21704 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
21705 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
21706 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
21707 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
21708 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
21709 "B<SIOCATMARK> returns false."
21710 msgstr ""
21711 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
21712 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
21713 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
21714 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
21715 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
21716 "る。"
21717
21718 #. type: TP
21719 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21720 #, no-wrap
21721 msgid "B<SIOCOUTQ>"
21722 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
21723
21724 #.  FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21725 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
21726 #. type: Plain text
21727 #: build/C/man7/tcp.7:1209
21728 msgid ""
21729 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
21730 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21731 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21732 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21733 msgstr ""
21734 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
21735 "状\n"
21736 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
21737 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21738 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
21739 "を\n"
21740 "使うこともできる。"
21741
21742 #. type: Plain text
21743 #: build/C/man7/tcp.7:1214
21744 msgid ""
21745 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
21746 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
21747 "this connection is reported."
21748 msgstr ""
21749 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
21750 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
21751 "される。"
21752
21753 #. type: Plain text
21754 #: build/C/man7/tcp.7:1225
21755 msgid ""
21756 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
21757 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
21758 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
21759 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
21760 "changes and other normal network conditions."
21761 msgstr ""
21762 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
21763 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
21764 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
21765 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
21766 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
21767
21768 #. type: TP
21769 #: build/C/man7/tcp.7:1226
21770 #, no-wrap
21771 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
21772 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
21773
21774 #. type: Plain text
21775 #: build/C/man7/tcp.7:1232
21776 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
21777 msgstr ""
21778 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
21779
21780 #. type: Plain text
21781 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21782 msgid ""
21783 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
21784 "down socket."
21785 msgstr ""
21786 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
21787 "れたソケットに読み込みが実行された。"
21788
21789 #. type: TP
21790 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21791 #, no-wrap
21792 msgid "B<ETIMEDOUT>"
21793 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
21794
21795 #. type: Plain text
21796 #: build/C/man7/tcp.7:1239
21797 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
21798 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
21799
21800 #. type: Plain text
21801 #: build/C/man7/tcp.7:1243
21802 msgid ""
21803 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
21804 "returned for TCP."
21805 msgstr ""
21806 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
21807 "TCP に返されることがある。"
21808
21809 #. type: Plain text
21810 #: build/C/man7/tcp.7:1250
21811 msgid ""
21812 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
21813 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
21814 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
21815 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
21816 msgstr ""
21817 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
21818 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
21819 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
21820 "は 2.3 で導入された。"
21821
21822 #. type: Plain text
21823 #: build/C/man7/tcp.7:1252
21824 msgid "Not all errors are documented."
21825 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
21826
21827 #.  Only a single Linux kernel version is described
21828 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
21829 #.  or put into a separate page.
21830 #.  .SH AUTHORS
21831 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
21832 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
21833 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21834 #.  document.
21835 #. type: Plain text
21836 #: build/C/man7/tcp.7:1262
21837 msgid "IPv6 is not described."
21838 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
21839
21840 #. type: Plain text
21841 #: build/C/man7/tcp.7:1274
21842 msgid ""
21843 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21844 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21845 "B<socket>(7)"
21846 msgstr ""
21847 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21848 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21849 "B<socket>(7)"
21850
21851 #. type: Plain text
21852 #: build/C/man7/tcp.7:1276
21853 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
21854 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
21855
21856 #. type: Plain text
21857 #: build/C/man7/tcp.7:1278
21858 msgid ""
21859 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
21860 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
21861
21862 #. type: Plain text
21863 #: build/C/man7/tcp.7:1280
21864 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
21865 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
21866
21867 #. type: Plain text
21868 #: build/C/man7/tcp.7:1282
21869 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
21870 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
21871
21872 #. type: Plain text
21873 #: build/C/man7/tcp.7:1284
21874 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
21875 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
21876
21877 #. type: Plain text
21878 #: build/C/man7/tcp.7:1286
21879 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
21880 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
21881
21882 #. type: Plain text
21883 #: build/C/man7/tcp.7:1288
21884 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
21885 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
21886
21887 #. type: TH
21888 #: build/C/man7/udp.7:12
21889 #, no-wrap
21890 msgid "UDP"
21891 msgstr "UDP"
21892
21893 #. type: TH
21894 #: build/C/man7/udp.7:12
21895 #, no-wrap
21896 msgid "2013-07-31"
21897 msgstr "2013-07-31"
21898
21899 #. type: Plain text
21900 #: build/C/man7/udp.7:15
21901 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
21902 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
21903
21904 #. type: Plain text
21905 #: build/C/man7/udp.7:21
21906 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21907 msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21908
21909 #. type: Plain text
21910 #: build/C/man7/udp.7:23
21911 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21912 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21913
21914 #. type: Plain text
21915 #: build/C/man7/udp.7:29
21916 msgid ""
21917 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
21918 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
21919 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
21920 "and checks checksums to catch transmission errors."
21921 msgstr ""
21922 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
21923 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
21924 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
21925 "チェックサムを生成・チェックする。"
21926
21927 #. type: Plain text
21928 #: build/C/man7/udp.7:58
21929 msgid ""
21930 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
21931 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
21932 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
21933 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
21934 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
21935 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
21936 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
21937 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
21938 "by using B<bind>(2).  Otherwise, the socket layer will automatically assign "
21939 "a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
21940 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
21941 msgstr ""
21942 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
21943 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
21944 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
21945 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
21946 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
21947 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
21948 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを "
21949 "B<bind>(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでな"
21950 "い場合は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定"
21951 "義されている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
21952 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
21953
21954 #. type: Plain text
21955 #: build/C/man7/udp.7:66
21956 msgid ""
21957 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
21958 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
21959 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
21960 "not supported."
21961 msgstr ""
21962 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
21963 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
21964 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
21965 "ポートしていない。"
21966
21967 #. type: Plain text
21968 #: build/C/man7/udp.7:75
21969 msgid ""
21970 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
21971 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
21972 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
21973 "turned off).  See B<ip>(7)."
21974 msgstr ""
21975 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
21976 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
21977 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 "
21978 "B<ip>(7)  を参照のこと。"
21979
21980 #. type: Plain text
21981 #: build/C/man7/udp.7:80
21982 msgid ""
21983 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
21984 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
21985 "interface."
21986 msgstr ""
21987 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
21988 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
21989 "のインターフェースにしか送られない。"
21990
21991 #. type: Plain text
21992 #: build/C/man7/udp.7:98
21993 msgid ""
21994 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
21995 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
21996 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
21997 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
21998 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
21999 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
22000 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
22001 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
22002 "performance and reliability reasons."
22003 msgstr ""
22004 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
22005 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
22006 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
22007 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
22008 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
22009 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
22010 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
22011 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
22012 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
22013 "を 無効にするのは推奨できない。"
22014
22015 #. type: Plain text
22016 #: build/C/man7/udp.7:103
22017 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
22018 msgstr ""
22019 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
22020 "に記述されている。"
22021
22022 #. type: Plain text
22023 #: build/C/man7/udp.7:114
22024 msgid ""
22025 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
22026 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
22027 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
22028 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
22029 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
22030 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
22031 msgstr ""
22032 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
22033 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
22034 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
22035 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
22036 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
22037 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
22038
22039 #. type: Plain text
22040 #: build/C/man7/udp.7:128
22041 msgid ""
22042 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
22043 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
22044 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
22045 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
22046 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
22047 msgstr ""
22048 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
22049 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
22050 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
22051 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
22052 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
22053
22054 #. type: Plain text
22055 #: build/C/man7/udp.7:137
22056 msgid ""
22057 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
22058 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
22059 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
22060 msgstr ""
22061 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
22062 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして "
22063 "B<recvmsg>(2)  を呼べば受信できる。"
22064
22065 #. type: Plain text
22066 #: build/C/man7/udp.7:140
22067 msgid ""
22068 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
22069 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
22070 msgstr ""
22071 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
22072 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
22073
22074 #. type: TP
22075 #: build/C/man7/udp.7:140
22076 #, no-wrap
22077 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
22078 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
22079
22080 #. type: Plain text
22081 #: build/C/man7/udp.7:144
22082 msgid ""
22083 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
22084 "queueing by all UDP sockets."
22085 msgstr ""
22086 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
22087 "ページ数を制御する。"
22088
22089 #. type: Plain text
22090 #: build/C/man7/udp.7:151
22091 msgid ""
22092 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
22093 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
22094 "to moderate memory usage."
22095 msgstr ""
22096 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
22097 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
22098 "める。"
22099
22100 #. type: Plain text
22101 #: build/C/man7/udp.7:157
22102 msgid ""
22103 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
22104 msgstr ""
22105 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
22106
22107 #. type: Plain text
22108 #: build/C/man7/udp.7:160
22109 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
22110 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
22111
22112 #. type: Plain text
22113 #: build/C/man7/udp.7:164
22114 msgid ""
22115 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
22116 "amount of available memory."
22117 msgstr ""
22118 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
22119 "れる。"
22120
22121 #. type: TP
22122 #: build/C/man7/udp.7:164
22123 #, no-wrap
22124 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22125 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22126
22127 #. type: Plain text
22128 #: build/C/man7/udp.7:171
22129 msgid ""
22130 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
22131 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
22132 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22133 msgstr ""
22134 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
22135 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22136 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
22137 "ることができる。"
22138
22139 #. type: TP
22140 #: build/C/man7/udp.7:171
22141 #, no-wrap
22142 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22143 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22144
22145 #. type: Plain text
22146 #: build/C/man7/udp.7:178
22147 msgid ""
22148 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
22149 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
22150 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22151 msgstr ""
22152 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
22153 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22154 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
22155 "ることができる。"
22156
22157 #. type: Plain text
22158 #: build/C/man7/udp.7:189
22159 msgid ""
22160 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22161 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22162 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
22163 msgstr ""
22164 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
22165 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
22166 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
22167
22168 #. type: TP
22169 #: build/C/man7/udp.7:189
22170 #, no-wrap
22171 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
22172 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
22173
22174 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
22175 #.  From include/linux/udp.h:
22176 #.  /* UDP encapsulation types */
22177 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
22178 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
22179 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
22180 #. type: Plain text
22181 #: build/C/man7/udp.7:202
22182 msgid ""
22183 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
22184 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
22185 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
22186 msgstr ""
22187 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
22188 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
22189 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
22190
22191 #. type: Plain text
22192 #: build/C/man7/udp.7:206
22193 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
22194 msgstr ""
22195 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
22196 "通り。"
22197
22198 #. type: Plain text
22199 #: build/C/man7/udp.7:211
22200 #, no-wrap
22201 msgid ""
22202 "B<int>I< value>B<;>\n"
22203 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22204 msgstr ""
22205 "B<int>I< value>B<;>\n"
22206 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22207
22208 #. type: TP
22209 #: build/C/man7/udp.7:213
22210 #, no-wrap
22211 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22212 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22213
22214 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
22215 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
22216 #. type: Plain text
22217 #: build/C/man7/udp.7:231
22218 msgid ""
22219 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
22220 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
22221 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
22222 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
22223 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
22224 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
22225 msgstr ""
22226 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
22227 "の\n"
22228 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
22229 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
22230 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
22231 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
22232 "を使う方が安全である。"
22233
22234 #. type: TP
22235 #: build/C/man7/udp.7:231
22236 #, no-wrap
22237 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22238 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22239
22240 #. type: Plain text
22241 #: build/C/man7/udp.7:235
22242 msgid ""
22243 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
22244 "with Linux 2.4 and above."
22245 msgstr ""
22246 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
22247 "対応している。"
22248
22249 #. type: Plain text
22250 #: build/C/man7/udp.7:241
22251 msgid ""
22252 "In addition, all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
22253 "supported."
22254 msgstr ""
22255 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
22256 "る。"
22257
22258 #. type: Plain text
22259 #: build/C/man7/udp.7:247
22260 msgid ""
22261 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
22262 "send or receive on a UDP socket."
22263 msgstr ""
22264 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
22265 "受信で返される可能性がある。"
22266
22267 #. type: TP
22268 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:410
22269 #, no-wrap
22270 msgid "B<ECONNREFUSED>"
22271 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
22272
22273 #. type: Plain text
22274 #: build/C/man7/udp.7:251
22275 msgid ""
22276 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
22277 "caused by a previous packet sent over the socket."
22278 msgstr ""
22279 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
22280 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
22281
22282 #.  .SH CREDITS
22283 #.  This man page was written by Andi Kleen.
22284 #. type: Plain text
22285 #: build/C/man7/udp.7:256
22286 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
22287 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
22288
22289 #. type: Plain text
22290 #: build/C/man7/udp.7:261
22291 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22292 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22293
22294 #. type: Plain text
22295 #: build/C/man7/udp.7:263
22296 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
22297 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
22298
22299 #. type: Plain text
22300 #: build/C/man7/udp.7:265
22301 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
22302 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
22303
22304 #. type: Plain text
22305 #: build/C/man7/udp.7:267
22306 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
22307 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
22308
22309 #. type: TH
22310 #: build/C/man7/udplite.7:27
22311 #, no-wrap
22312 msgid "UDPLITE"
22313 msgstr "UDPLITE"
22314
22315 #. type: Plain text
22316 #: build/C/man7/udplite.7:30
22317 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
22318 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
22319
22320 #. type: Plain text
22321 #: build/C/man7/udplite.7:38
22322 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22323 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22324
22325 #. type: Plain text
22326 #: build/C/man7/udplite.7:41
22327 msgid ""
22328 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
22329 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
22330 msgstr ""
22331 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
22332 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
22333
22334 #. type: Plain text
22335 #: build/C/man7/udplite.7:47
22336 msgid ""
22337 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
22338 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
22339 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
22340 "them discarded by lower-layer protocols."
22341 msgstr ""
22342 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
22343 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
22344 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
22345 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
22346
22347 #. type: Plain text
22348 #: build/C/man7/udplite.7:53
22349 msgid ""
22350 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
22351 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
22352 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
22353 msgstr ""
22354 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
22355 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
22356 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
22357
22358 #. type: Plain text
22359 #: build/C/man7/udplite.7:58
22360 msgid ""
22361 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7)\\(emthat is, it "
22362 "shares the same API and API behavior, and in addition offers two socket "
22363 "options to control the checksum coverage."
22364 msgstr ""
22365 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
22366 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
22367 "するために提供されている。"
22368
22369 #. type: Plain text
22370 #: build/C/man7/udplite.7:67
22371 msgid ""
22372 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
22373 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
22374 msgstr ""
22375 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
22376 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
22377 "る。"
22378
22379 #. type: Plain text
22380 #: build/C/man7/udplite.7:80
22381 msgid ""
22382 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22383 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22384 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
22385 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
22386 msgstr ""
22387 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
22388 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
22389 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
22390 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
22391
22392 #. type: Plain text
22393 #: build/C/man7/udplite.7:82
22394 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
22395 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
22396
22397 #. type: TP
22398 #: build/C/man7/udplite.7:82
22399 #, no-wrap
22400 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22401 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22402
22403 #. type: Plain text
22404 #: build/C/man7/udplite.7:87
22405 msgid ""
22406 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
22407 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
22408 msgstr ""
22409 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
22410 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
22411
22412 #. type: Plain text
22413 #: build/C/man7/udplite.7:91
22414 msgid ""
22415 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
22416 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
22417 "of 8."
22418 msgstr ""
22419 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
22420 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
22421 "上げられる。"
22422
22423 #. type: Plain text
22424 #: build/C/man7/udplite.7:97
22425 msgid ""
22426 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
22427 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
22428 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
22429 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
22430 msgstr ""
22431 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
22432 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
22433 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
22434 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
22435 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
22436
22437 #. type: TP
22438 #: build/C/man7/udplite.7:97
22439 #, no-wrap
22440 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22441 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22442
22443 #. type: Plain text
22444 #: build/C/man7/udplite.7:108
22445 msgid ""
22446 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
22447 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
22448 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
22449 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
22450 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
22451 msgstr ""
22452 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
22453 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
22454 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
22455 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
22456 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
22457 "棄するようになる。"
22458
22459 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
22460 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
22461 #. .PP
22462 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
22463 #. via the
22464 #. .B SO_NO_CHECK
22465 #. option from
22466 #. .BR socket (7).
22467 #. type: Plain text
22468 #: build/C/man7/udplite.7:121
22469 msgid ""
22470 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
22471 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
22472 "the system log."
22473 msgstr ""
22474 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
22475 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
22476 "メッセージが生成されるかもしれない。"
22477
22478 #. type: Plain text
22479 #: build/C/man7/udplite.7:126
22480 msgid ""
22481 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
22482 "further errors."
22483 msgstr ""
22484 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
22485 "は新たなエラーは追加していない。"
22486
22487 #. type: Plain text
22488 #: build/C/man7/udplite.7:129
22489 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
22490 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
22491
22492 #. type: Plain text
22493 #: build/C/man7/udplite.7:132
22494 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
22495 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
22496
22497 #. type: Plain text
22498 #: build/C/man7/udplite.7:134
22499 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
22500 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
22501
22502 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
22503 #. type: Plain text
22504 #: build/C/man7/udplite.7:137
22505 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
22506 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
22507
22508 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
22509 #. type: Plain text
22510 #: build/C/man7/udplite.7:144
22511 #, no-wrap
22512 msgid ""
22513 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22514 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22515 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22516 msgstr ""
22517 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22518 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22519 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22520
22521 #. type: Plain text
22522 #: build/C/man7/udplite.7:151
22523 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22524 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22525
22526 #. type: Plain text
22527 #: build/C/man7/udplite.7:153
22528 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22529 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22530
22531 #. type: Plain text
22532 #: build/C/man7/udplite.7:156
22533 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
22534 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
22535
22536 #. type: TH
22537 #: build/C/man7/unix.7:20
22538 #, no-wrap
22539 msgid "UNIX"
22540 msgstr "UNIX"
22541
22542 #. type: TH
22543 #: build/C/man7/unix.7:20
22544 #, no-wrap
22545 msgid "2014-10-15"
22546 msgstr "2014-10-15"
22547
22548 #. type: Plain text
22549 #: build/C/man7/unix.7:23
22550 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
22551 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
22552
22553 #. type: Plain text
22554 #: build/C/man7/unix.7:27
22555 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22556 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22557
22558 #. type: Plain text
22559 #: build/C/man7/unix.7:29
22560 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22561 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22562
22563 #. type: Plain text
22564 #: build/C/man7/unix.7:31
22565 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22566 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22567
22568 #. type: Plain text
22569 #: build/C/man7/unix.7:42
22570 msgid ""
22571 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
22572 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
22573 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
22574 "filesystem pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports "
22575 "an abstract namespace which is independent of the filesystem."
22576 msgstr ""
22577 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
22578 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
22579 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
22580 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
22581 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
22582
22583 #. type: Plain text
22584 #: build/C/man7/unix.7:54
22585 msgid ""
22586 "Valid socket types in the UNIX domain are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-"
22587 "oriented socket; B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that "
22588 "preserves message boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain "
22589 "datagram sockets are always reliable and don't reorder datagrams); and "
22590 "(since Linux 2.6.4)  B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket "
22591 "that preserves message boundaries and delivers messages in the order that "
22592 "they were sent."
22593 msgstr "UNIX ドメインに指定できるソケットタイプは以下の通りである。 B<SOCK_STREAM> は、 ストリーム指向のソケットで有効である。 B<SOCK_DGRAM> は、 メッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットで有効である (ほとんどの UNIX の実装では、 UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは常に信頼でき、 データグラムの並び替えは行わない)。 B<SOCK_SEQPACKET> は、 メッセージ境界を保存し送信された順序でメッセージを届ける接続指向ソケットで有効である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
22594
22595 #. type: Plain text
22596 #: build/C/man7/unix.7:57
22597 msgid ""
22598 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
22599 "to other processes using ancillary data."
22600 msgstr ""
22601 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
22602 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
22603
22604 #. type: Plain text
22605 #: build/C/man7/unix.7:59
22606 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
22607 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
22608
22609 #. type: Plain text
22610 #: build/C/man7/unix.7:63
22611 #, no-wrap
22612 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22613 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22614
22615 #. type: Plain text
22616 #: build/C/man7/unix.7:68
22617 #, no-wrap
22618 msgid ""
22619 "struct sockaddr_un {\n"
22620 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22621 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22622 "};\n"
22623 msgstr ""
22624 "struct sockaddr_un {\n"
22625 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22626 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22627 "};\n"
22628
22629 #. type: Plain text
22630 #: build/C/man7/unix.7:75
22631 msgid "The I<sun_family> field always contains B<AF_UNIX>."
22632 msgstr "I<sun_family> フィールドには必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
22633
22634 #. type: Plain text
22635 #: build/C/man7/unix.7:91
22636 msgid ""
22637 "Various systems calls (for example, B<bind>(2), B<connect>(2), and "
22638 "B<sendto>(2))  take a I<sockaddr_un> argument as input.  Some other system "
22639 "calls (for example, B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<recvfrom>(2), "
22640 "and B<accept>(2))  return an argument of this type."
22641 msgstr ""
22642
22643 #. type: Plain text
22644 #: build/C/man7/unix.7:95
22645 msgid ""
22646 "Three types of address are distinguished in the I<sockaddr_un> structure:"
22647 msgstr "I<sockaddr_un> 構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
22648
22649 #. type: Plain text
22650 #: build/C/man7/unix.7:103
22651 msgid ""
22652 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
22653 "filesystem pathname using B<bind>(2).  When the address of a pathname socket "
22654 "is returned (by one of the system calls noted above), its length is"
22655 msgstr "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを、 ヌル終端されたファイルシステム上のパス名に結び付けることができる。 (上述のいずれかのシステムコールにより) ソケットのアドレスが返される際、 その長さは"
22656
22657 #. type: Plain text
22658 #: build/C/man7/unix.7:105
22659 #, no-wrap
22660 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22661 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22662
22663 #. type: Plain text
22664 #: build/C/man7/unix.7:118
22665 msgid ""
22666 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname.  (On Linux, the above "
22667 "B<offsetof>()  expression equates to the same value as "
22668 "I<sizeof(sa_family_t)>, but some other implementations include other fields "
22669 "before I<sun_path>, so the B<offsetof>()  expression more portably describes "
22670 "the size of the address structure.)"
22671 msgstr "であり、 I<sun_path> にはヌル終端されたパス名が格納される。 (Linux では、上記の B<offsetof>() 式は I<sizeof(sa_family_t)> の値と同じだが、 他の実装では I<sun_path> の前に他のフィールドが含まれる場合もある。 そのため、 B<offsetof>() 式を使う方がより移植性のある方法でアドレス構造体のサイズを知ることができる。)"
22672
22673 #. type: Plain text
22674 #: build/C/man7/unix.7:120
22675 msgid "For further details of pathname sockets, see below."
22676 msgstr ""
22677
22678 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
22679 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
22680 #. type: Plain text
22681 #: build/C/man7/unix.7:136
22682 msgid ""
22683 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
22684 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by "
22685 "B<socketpair>(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is "
22686 "returned, its length is I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not "
22687 "be inspected."
22688 msgstr "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないストリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成される 2 つのソケットも名前を持たない。 名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
22689
22690 #. type: Plain text
22691 #: build/C/man7/unix.7:159
22692 msgid ""
22693 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished (from a pathname "
22694 "socket)  by the fact that I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  "
22695 "The socket's address in this namespace is given by the additional bytes in "
22696 "I<sun_path> that are covered by the specified length of the address "
22697 "structure.  (Null bytes in the name have no special significance.)  The name "
22698 "has no connection with filesystem pathnames.  When the address of an "
22699 "abstract socket is returned, the returned I<addrlen> is greater than "
22700 "I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), and the name of the socket is "
22701 "contained in the first I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> bytes of "
22702 "I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a nonportable Linux extension."
22703 msgstr "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> がヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) であることから (パス名ソケットから) 区別できる。 この名前空間におけるソケットのアドレスは、 I<sun_path> の残りのバイトの、 アドレス構造体の指定された長さの範囲で表される (名前中のヌルバイトには特別な意味はない)。 この名前はファイルシステムのパス名とは何の関係もない。 抽象ソケットのアドレスを返される際には、 返される I<addrlen> は I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、 ソケットの名前は I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納される。 ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
22704
22705 #. type: SS
22706 #: build/C/man7/unix.7:159
22707 #, no-wrap
22708 msgid "Pathname sockets"
22709 msgstr "パス名ソケット"
22710
22711 #. type: Plain text
22712 #: build/C/man7/unix.7:162
22713 msgid ""
22714 "When binding a socket to a pathname, a few rules should be observed for "
22715 "maximum portability and ease of coding:"
22716 msgstr ""
22717
22718 #. type: Plain text
22719 #: build/C/man7/unix.7:166
22720 msgid "The pathname in I<sun_path> should be null-terminated."
22721 msgstr "I<sun_path> のパス名はヌル終端すべきである。"
22722
22723 #. type: Plain text
22724 #: build/C/man7/unix.7:170
22725 msgid ""
22726 "The length of the pathname, including the terminating null byte, should not "
22727 "exceed the size of I<sun_path>."
22728 msgstr "終端のヌルバイトを含めたパス名の長さは I<sun_path> の大きさを超えないようにすべきである。"
22729
22730 #. type: Plain text
22731 #: build/C/man7/unix.7:176
22732 msgid ""
22733 "The I<addrlen> argument that describes the enclosing I<sockaddr_un> "
22734 "structure should have a value of at least:"
22735 msgstr ""
22736
22737 #. type: Plain text
22738 #: build/C/man7/unix.7:179
22739 #, no-wrap
22740 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path)+strlen(addr.sun_path)+1\n"
22741 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path)+strlen(addr.sun_path)+1\n"
22742
22743 #. type: Plain text
22744 #: build/C/man7/unix.7:185
22745 msgid ""
22746 "or, more simply, I<addrlen> can be specified as I<sizeof(struct "
22747 "sockaddr_un)>."
22748 msgstr ""
22749
22750 #.  Linux does this, including for the case where the supplied path
22751 #.  is 108 bytes
22752 #. type: Plain text
22753 #: build/C/man7/unix.7:193
22754 msgid ""
22755 "There is some variation in how implementations handle UNIX domain socket "
22756 "addresses that do not follow the above rules.  For example, some (but not "
22757 "all) implementations append a null terminator if none is present in the "
22758 "supplied I<sun_path>."
22759 msgstr ""
22760
22761 #.  HP-UX
22762 #.  Modern BSDs generally have 104, Tru64 and AIX have 104,
22763 #.  Solaris and Irix have 108
22764 #. type: Plain text
22765 #: build/C/man7/unix.7:202
22766 msgid ""
22767 "When coding portable applications, keep in mind that some implementations "
22768 "have I<sun_path> as short as 92 bytes."
22769 msgstr ""
22770
22771 #. type: Plain text
22772 #: build/C/man7/unix.7:220
22773 msgid ""
22774 "Various system calls (B<accept>(2), B<recvfrom>(2), B<getsockname>(2), "
22775 "B<getpeername>(2))  return socket address structures.  When applied to UNIX "
22776 "domain sockets, the value-result I<addrlen> argument supplied to the call "
22777 "should be initialized as above.  Upon return, the argument is set to "
22778 "indicate the I<actual> size of the address structure.  The caller should "
22779 "check the value returned in this argument: if the output value exceeds the "
22780 "input value, then there is no guarantee that a null terminator is present in "
22781 "I<sun_path>.  (See BUGS.)"
22782 msgstr ""
22783
22784 #. type: Plain text
22785 #: build/C/man7/unix.7:233
22786 msgid ""
22787 "For historical reasons these socket options are specified with a "
22788 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
22789 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
22790 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
22791 msgstr ""
22792 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
22793 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
22794 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
22795 "で取得ができる。"
22796
22797 #. type: TP
22798 #: build/C/man7/unix.7:233
22799 #, no-wrap
22800 msgid "B<SO_PASSCRED>"
22801 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
22802
22803 #. type: Plain text
22804 #: build/C/man7/unix.7:240
22805 msgid ""
22806 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
22807 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
22808 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
22809 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
22810 msgstr ""
22811 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
22812 "が\n"
22813 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
22814 "ら\n"
22815 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
22816
22817 #. type: SS
22818 #: build/C/man7/unix.7:240
22819 #, no-wrap
22820 msgid "Autobind feature"
22821 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
22822
22823 #.  i.e., sizeof(short)
22824 #. type: Plain text
22825 #: build/C/man7/unix.7:260
22826 msgid ""
22827 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
22828 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
22829 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
22830 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
22831 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
22832 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
22833 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
22834 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
22835 msgstr ""
22836 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
22837 "か、\n"
22838 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
22839 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
22840 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
22841 "このアドレスは、1 個のヌルバイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
22842 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
22843 "2^20 個という上限が存在する。\n"
22844 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
22845 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
22846 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
22847
22848 #. type: Plain text
22849 #: build/C/man7/unix.7:263
22850 msgid ""
22851 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
22852 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
22853 msgstr ""
22854 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
22855 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
22856
22857 #. type: Plain text
22858 #: build/C/man7/unix.7:271
22859 msgid ""
22860 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
22861 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
22862 msgstr ""
22863 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
22864 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
22865
22866 #. type: Plain text
22867 #: build/C/man7/unix.7:276
22868 msgid ""
22869 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
22870 msgstr ""
22871 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
22872 "い。"
22873
22874 #. type: Plain text
22875 #: build/C/man7/unix.7:284
22876 msgid ""
22877 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
22878 "supported by UNIX domain sockets."
22879 msgstr ""
22880 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
22881 "ソケットではサポートされていない。"
22882
22883 #. type: Plain text
22884 #: build/C/man7/unix.7:296
22885 msgid ""
22886 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
22887 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
22888 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
22889 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
22890 "option value less 32 bytes used for overhead."
22891 msgstr ""
22892 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
22893 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
22894 "が\n"
22895 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
22896 "ン\n"
22897 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
22898 "る\n"
22899 "32 バイトを引いた値となる。"
22900
22901 #. type: SS
22902 #: build/C/man7/unix.7:296
22903 #, no-wrap
22904 msgid "Ancillary messages"
22905 msgstr "補助メッセージ"
22906
22907 #. type: Plain text
22908 #: build/C/man7/unix.7:318
22909 msgid ""
22910 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
22911 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
22912 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
22913 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
22914 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
22915 "information see B<cmsg>(3)."
22916 msgstr ""
22917 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
22918 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
22919 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
22920 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
22921 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
22922
22923 #. type: TP
22924 #: build/C/man7/unix.7:318
22925 #, no-wrap
22926 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
22927 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
22928
22929 #. type: Plain text
22930 #: build/C/man7/unix.7:324
22931 msgid ""
22932 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
22933 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
22934 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
22935 msgstr ""
22936 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
22937 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
22938 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
22939
22940 #. type: TP
22941 #: build/C/man7/unix.7:324
22942 #, no-wrap
22943 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
22944 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
22945
22946 #. type: Plain text
22947 #: build/C/man7/unix.7:334
22948 msgid ""
22949 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
22950 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
22951 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
22952 msgstr ""
22953 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
22954 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
22955 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
22956
22957 #. type: Plain text
22958 #: build/C/man7/unix.7:342
22959 #, no-wrap
22960 msgid ""
22961 "struct ucred {\n"
22962 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
22963 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
22964 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
22965 "};\n"
22966 msgstr ""
22967 "struct ucred {\n"
22968 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
22969 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
22970 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
22971 "};\n"
22972
22973 #. type: Plain text
22974 #: build/C/man7/unix.7:351
22975 msgid ""
22976 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
22977 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
22978 "this structure."
22979 msgstr ""
22980 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
22981 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
22982 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
22983
22984 #. type: Plain text
22985 #: build/C/man7/unix.7:367
22986 msgid ""
22987 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
22988 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
22989 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
22990 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
22991 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
22992 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
22993 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
22994 "socket."
22995 msgstr ""
22996 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
22997 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
22998 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
22999 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
23000 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
23001 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
23002 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
23003 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
23004
23005 #. type: Plain text
23006 #: build/C/man7/unix.7:378
23007 #, no-wrap
23008 msgid ""
23009 "B<int>I< value>B<;>\n"
23010 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
23011 msgstr ""
23012 "B<int>I< value>B<;>\n"
23013 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
23014
23015 #. type: Plain text
23016 #: build/C/man7/unix.7:383
23017 msgid "I<ioctl_type> can be:"
23018 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
23019
23020 #. type: Plain text
23021 #: build/C/man7/unix.7:410
23022 msgid ""
23023 "The specified local address is already in use or the filesystem socket "
23024 "object already exists."
23025 msgstr ""
23026 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
23027 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
23028
23029 #. type: Plain text
23030 #: build/C/man7/unix.7:416
23031 msgid ""
23032 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
23033 "This error can also occur if the target pathname is not a socket."
23034 msgstr "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかった。 このエラーはターゲットのパス名がソケットでなかった場合にも発生する。"
23035
23036 #. type: TP
23037 #: build/C/man7/unix.7:416
23038 #, no-wrap
23039 msgid "B<ECONNRESET>"
23040 msgstr "B<ECONNRESET>"
23041
23042 #. type: Plain text
23043 #: build/C/man7/unix.7:419
23044 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
23045 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
23046
23047 #. type: Plain text
23048 #: build/C/man7/unix.7:422
23049 msgid "User memory address was not valid."
23050 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
23051
23052 #. type: Plain text
23053 #: build/C/man7/unix.7:431
23054 msgid ""
23055 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
23056 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
23057 "was in an invalid state for the applied operation."
23058 msgstr ""
23059 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
23060 "ル\n"
23061 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
23062 "有\n"
23063 "効な状態ではなかった、など。"
23064
23065 #. type: Plain text
23066 #: build/C/man7/unix.7:436
23067 msgid ""
23068 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
23069 "specified on a connected socket."
23070 msgstr ""
23071 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
23072 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
23073
23074 #. type: Plain text
23075 #: build/C/man7/unix.7:441
23076 msgid ""
23077 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
23078 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
23079
23080 #. type: TP
23081 #: build/C/man7/unix.7:441
23082 #, no-wrap
23083 msgid "B<ENOMEM>"
23084 msgstr "B<ENOMEM>"
23085
23086 #. type: Plain text
23087 #: build/C/man7/unix.7:447
23088 msgid ""
23089 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
23090 msgstr ""
23091 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
23092
23093 #. type: Plain text
23094 #: build/C/man7/unix.7:451
23095 msgid ""
23096 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
23097 "out-of-band data option."
23098 msgstr ""
23099 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
23100 "外データオプションを用いようとした。"
23101
23102 #. type: Plain text
23103 #: build/C/man7/unix.7:455
23104 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
23105 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
23106
23107 #. type: Plain text
23108 #: build/C/man7/unix.7:467
23109 msgid ""
23110 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
23111 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
23112 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
23113 msgstr ""
23114 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
23115 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
23116 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
23117
23118 #. type: TP
23119 #: build/C/man7/unix.7:467
23120 #, no-wrap
23121 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
23122 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
23123
23124 #. type: Plain text
23125 #: build/C/man7/unix.7:471
23126 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
23127 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
23128
23129 #. type: TP
23130 #: build/C/man7/unix.7:471
23131 #, no-wrap
23132 msgid "B<EPROTOTYPE>"
23133 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
23134
23135 #. type: Plain text
23136 #: build/C/man7/unix.7:477
23137 msgid ""
23138 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
23139 "B<SOCK_STREAM>)"
23140 msgstr ""
23141 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
23142 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
23143
23144 #. type: Plain text
23145 #: build/C/man7/unix.7:480
23146 msgid "Unknown socket type."
23147 msgstr "未知のソケットタイプ。"
23148
23149 #. type: Plain text
23150 #: build/C/man7/unix.7:484
23151 msgid ""
23152 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the "
23153 "filesystem while generating a filesystem socket object.  See the appropriate "
23154 "manual pages for more information."
23155 msgstr ""
23156 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
23157 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
23158 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
23159
23160 #. type: Plain text
23161 #: build/C/man7/unix.7:490
23162 msgid ""
23163 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
23164 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
23165 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
23166 msgstr ""
23167 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
23168 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
23169 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
23170
23171 #. type: Plain text
23172 #: build/C/man7/unix.7:501
23173 msgid ""
23174 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
23175 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group, and "
23176 "permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
23177 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
23178 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
23179 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
23180 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
23181 "rely on this feature for security."
23182 msgstr ""
23183 "Linux の実装では、 ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれて"
23184 "いるディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、 グループ、 パー"
23185 "ミッションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、 作ろうとするディレクトリ"
23186 "に対して プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、 作成に失敗"
23187 "する。 ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 こ"
23188 "の動作は、 多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメイン"
23189 "ソケットに対してはパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、"
23190 "セキュリティをこの仕様に依存してはならない。"
23191
23192 #. type: Plain text
23193 #: build/C/man7/unix.7:509
23194 msgid ""
23195 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
23196 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using "
23197 "B<unlink>(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can "
23198 "be unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
23199 "the last reference to it is closed."
23200 msgstr ""
23201 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
23202 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
23203 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
23204 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
23205 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
23206
23207 #. type: Plain text
23208 #: build/C/man7/unix.7:518
23209 msgid ""
23210 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
23211 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same "
23212 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
23213 msgstr ""
23214 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
23215 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
23216 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
23217
23218 #. type: Plain text
23219 #: build/C/man7/unix.7:521
23220 msgid ""
23221 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
23222 msgstr ""
23223 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
23224 "い。"
23225
23226 #.  The behavior on Solaris is quite similar.
23227 #. type: Plain text
23228 #: build/C/man7/unix.7:546
23229 msgid ""
23230 "When binding a socket to an address, Linux is one of the implementations "
23231 "that appends a null terminator if none is supplied in I<sun_path>.  In most "
23232 "cases this is unproblematic: when the socket address is retrieved, it will "
23233 "be one byte longer than that supplied when the socket was bound.  However, "
23234 "there is one case where confusing behavior can result: if 108 non-null bytes "
23235 "are supplied when a socket is bound, then the addition of the null "
23236 "terminator takes the length of the pathname beyond I<sizeof(sun_path)>.  "
23237 "Consequently, when retrieving the socket address (for example, via "
23238 "B<accept>(2)), if the input I<addrlen> argument for the retrieving call is "
23239 "specified as I<sizeof(struct sockaddr_un)>, then the returned address "
23240 "structure I<won't> have a null terminator in I<sun_path>."
23241 msgstr ""
23242
23243 #.  i.e., traditional BSD
23244 #. type: Plain text
23245 #: build/C/man7/unix.7:556
23246 msgid ""
23247 "In addition, some implementations don't require a null terminator when "
23248 "binding a socket (the I<addrlen> argument is used to determine the length of "
23249 "I<sun_path>)  and when the socket address is retrieved on these "
23250 "implementations, there is no null terminator in I<sun_path>."
23251 msgstr ""
23252
23253 #. type: Plain text
23254 #: build/C/man7/unix.7:561
23255 msgid ""
23256 "Applications that retrieve socket addresses can (portably) code to handle "
23257 "the possibility that there is no null terminator in I<sun_path> by "
23258 "respecting the fact that the number of valid bytes in the pathname is:"
23259 msgstr ""
23260
23261 #
23262 #.  The following patch to amend kernel behavior was rejected:
23263 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel.api/2437
23264 #.  Subject: [patch] Fix handling of overlength pathname in AF_UNIX sun_path
23265 #.  2012-04-17
23266 #.  And there was a related discussion in the Austin list:
23267 #.  http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/5735
23268 #.  Subject: Having a sun_path with no null terminator
23269 #.  2012-04-18
23270 #.  FIXME . Track http://austingroupbugs.net/view.php?id=561
23271 #. type: Plain text
23272 #: build/C/man7/unix.7:573
23273 #, no-wrap
23274 msgid "    strnlen(addr.sun_path, addrlen - offsetof(sockaddr_un, sun_path))\n"
23275 msgstr ""
23276
23277 #. type: Plain text
23278 #: build/C/man7/unix.7:585
23279 msgid ""
23280 "Alternatively, an application can retrieve the socket address by allocating "
23281 "a buffer of size I<sizeof(struct sockaddr_un)+1> that is zeroed out before "
23282 "the retrieval.  The retrieving call can specify I<addrlen> as "
23283 "I<sizeof(struct sockaddr_un)>, and the extra zero byte ensures that there "
23284 "will be a null terminator for the string returned in I<sun_path>:"
23285 msgstr ""
23286
23287 #. type: Plain text
23288 #: build/C/man7/unix.7:589
23289 #, no-wrap
23290 msgid "void *addrp;\n"
23291 msgstr ""
23292
23293 #. type: Plain text
23294 #: build/C/man7/unix.7:595
23295 #, no-wrap
23296 msgid ""
23297 "addrlen = sizeof(struct sockaddr_un);\n"
23298 "addrp = malloc(addrlen + 1);\n"
23299 "if (addrp == NULL)\n"
23300 "    /* Handle error */ ;\n"
23301 "memset(addrp, 0, addrlen + 1);\n"
23302 msgstr ""
23303
23304 #. type: Plain text
23305 #: build/C/man7/unix.7:598
23306 #, no-wrap
23307 msgid ""
23308 "if (getsockname(sfd, (struct sockaddr *) addrp, &addrlen)) != -1)\n"
23309 "    /* handle error */ ;\n"
23310 msgstr ""
23311
23312 #. type: Plain text
23313 #: build/C/man7/unix.7:600
23314 #, no-wrap
23315 msgid "printf(\"sun_path = %s\\en\", ((struct sockaddr_un *) addrp)-E<gt>sun_path);\n"
23316 msgstr ""
23317
23318 #. type: Plain text
23319 #: build/C/man7/unix.7:608
23320 msgid ""
23321 "This sort of messiness can be avoided if it is guaranteed that the "
23322 "applications that I<create> pathname sockets follow the rules outlined above "
23323 "under I<Pathname sockets>."
23324 msgstr ""
23325
23326 #. type: Plain text
23327 #: build/C/man7/unix.7:611
23328 msgid "See B<bind>(2)."
23329 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
23330
23331 #. type: Plain text
23332 #: build/C/man7/unix.7:616
23333 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
23334 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
23335
23336 #. type: Plain text
23337 #: build/C/man7/unix.7:625
23338 msgid ""
23339 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23340 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23341 msgstr ""
23342 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23343 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23344
23345 #. type: TH
23346 #: build/C/man7/x25.7:12
23347 #, no-wrap
23348 msgid "X25"
23349 msgstr "X25"
23350
23351 #. type: Plain text
23352 #: build/C/man7/x25.7:15
23353 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
23354 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
23355
23356 #. type: Plain text
23357 #: build/C/man7/x25.7:19
23358 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23359 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23360
23361 #. type: Plain text
23362 #: build/C/man7/x25.7:21
23363 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23364 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23365
23366 #. type: Plain text
23367 #: build/C/man7/x25.7:30
23368 msgid ""
23369 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
23370 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
23371 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
23372 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
23373 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
23374 msgstr ""
23375 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
23376 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
23377 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
23378 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
23379 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
23380 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
23381
23382 #. type: Plain text
23383 #: build/C/man7/x25.7:47
23384 msgid ""
23385 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
23386 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
23387 "B<write>(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
23388 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
23389 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
23390 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
23391 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
23392 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
23393 msgstr ""
23394 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
23395 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
23396 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
23397 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
23398 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
23399 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
23400 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
23401 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
23402
23403 #. type: SS
23404 #: build/C/man7/x25.7:47
23405 #, no-wrap
23406 msgid "Socket addresses"
23407 msgstr "ソケットアドレス"
23408
23409 #. type: Plain text
23410 #: build/C/man7/x25.7:54
23411 msgid ""
23412 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
23413 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
23414 msgstr ""
23415 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
23416 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
23417 "ている。"
23418
23419 #. type: Plain text
23420 #: build/C/man7/x25.7:61
23421 #, no-wrap
23422 msgid ""
23423 "struct sockaddr_x25 {\n"
23424 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23425 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23426 "};\n"
23427 msgstr ""
23428 "struct sockaddr_x25 {\n"
23429 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23430 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23431 "};\n"
23432
23433 #. type: Plain text
23434 #: build/C/man7/x25.7:72
23435 msgid ""
23436 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
23437 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
23438 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
23439 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
23440 "are allowed."
23441 msgstr ""
23442 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
23443 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
23444 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
23445 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
23446
23447 #. type: Plain text
23448 #: build/C/man7/x25.7:81
23449 msgid ""
23450 "The following X.25-specific socket options can be set by using "
23451 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument "
23452 "set to B<SOL_X25>."
23453 msgstr ""
23454 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
23455 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
23456 "定する。"
23457
23458 #. type: TP
23459 #: build/C/man7/x25.7:81
23460 #, no-wrap
23461 msgid "B<X25_QBITINCL>"
23462 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
23463
23464 #. type: Plain text
23465 #: build/C/man7/x25.7:100
23466 msgid ""
23467 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
23468 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
23469 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
23470 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
23471 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
23472 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
23473 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
23474 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
23475 "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
23476 "data packets will be set.  If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
23477 msgstr ""
23478 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
23479 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
23480 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
23481 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
23482 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
23483 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
23484 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
23485 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
23486 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
23487
23488 #. type: Plain text
23489 #: build/C/man7/x25.7:102
23490 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
23491 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
23492
23493 #. type: Plain text
23494 #: build/C/man7/x25.7:105
23495 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
23496 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
23497
23498 #. type: Plain text
23499 #: build/C/man7/x25.7:107
23500 msgid "This man page is incomplete."
23501 msgstr "この man ページは完成していない。"
23502
23503 #. type: Plain text
23504 #: build/C/man7/x25.7:114
23505 msgid ""
23506 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
23507 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
23508 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
23509 "interface are not binary compatible."
23510 msgstr ""
23511 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
23512 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
23513 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
23514 "リ互換性が失われるかもしれない。"
23515
23516 #. type: Plain text
23517 #: build/C/man7/x25.7:118
23518 msgid ""
23519 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
23520 "reset occurred, data might be lost without notice."
23521 msgstr ""
23522 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
23523 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
23524
23525 #. type: Plain text
23526 #: build/C/man7/x25.7:121
23527 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23528 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23529
23530 #. type: Plain text
23531 #: build/C/man7/x25.7:127
23532 msgid ""
23533 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23534 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23535 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23536 msgstr ""
23537 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23538 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23539 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23540
23541 #~ msgid ""
23542 #~ "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is "
23543 #~ "not described here and may vary in details."
23544 #~ msgstr ""
23545 #~ "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> につい"
23546 #~ "てはここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
23547
23548 #~ msgid ""
23549 #~ "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
23550 #~ "2.1.  Older systems need:"
23551 #~ msgstr ""
23552 #~ "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
23553 #~ "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
23554
23555 #~ msgid ""
23556 #~ "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
23557 #~ "currently is to copy it into your program from this man page."
23558 #~ msgstr ""
23559 #~ "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 "
23560 #~ "現時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム"
23561 #~ "中に コピーすることである。"
23562
23563 #~ msgid ""
23564 #~ "If set, do not silently drop a packet on transmission error, but return "
23565 #~ "it with status set to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT>."
23566 #~ msgstr ""
23567 #~ "有効にすると、転送エラーの場合にパケットをエラーなしに黙って破棄せず、 ス"
23568 #~ "テータスを B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> にセットして返る。"