OSDN Git Service

aebb720ec7bbc28582fa1431cb373e2872fce640
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-30 21:39+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
38 #: build/C/man5/nss.5:19 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
39 #: build/C/man7/packet.7:12 build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13
40 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
41 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12
42 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux"
45 msgstr "Linux"
46
47 #. type: TH
48 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
49 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
50 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
51 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
52 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
53 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
54 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
55 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
56 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
57 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
58 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
59 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
60 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man8/nscd.8:23
61 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
62 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
63 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
64 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
65 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
66 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
67 #: build/C/man7/tcp.7:65 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
68 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
69 #, no-wrap
70 msgid "Linux Programmer's Manual"
71 msgstr "Linux Programmer's Manual"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
75 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
76 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
77 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
78 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
79 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
80 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
81 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
82 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
83 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
84 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
85 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
86 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87
87 #: build/C/man7/netdevice.7:19 build/C/man5/networks.5:27
88 #: build/C/man8/nscd.8:24 build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
89 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
90 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
91 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
92 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
93 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
94 #: build/C/man7/tcp.7:66 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
95 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
96 #, no-wrap
97 msgid "NAME"
98 msgstr "名前"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man7/arp.7:16
102 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
103 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
104
105 #. type: SH
106 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
107 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
108 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
109 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
110 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
111 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
112 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
113 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
114 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
115 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
116 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:10
117 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
118 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
119 #: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
120 #: build/C/man8/nscd.8:26 build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
121 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
122 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
123 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
124 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
125 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
126 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:21 build/C/man7/udplite.7:38
127 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
128 #, no-wrap
129 msgid "DESCRIPTION"
130 msgstr "説明"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man7/arp.7:24
134 msgid ""
135 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
136 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
137 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
138 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
139 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
140 msgstr ""
141 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
142 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
143 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
144 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
145 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
146 "である。"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man7/arp.7:37
150 msgid ""
151 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
152 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
153 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
154 "(2)  on any B<AF_INET> socket."
155 msgstr ""
156 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
157 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
158 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
159 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/arp.7:49
163 msgid ""
164 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
165 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
166 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
167 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
168 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
169 "proc> interfaces described below."
170 msgstr ""
171 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
172 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
173 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
174 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
175 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
176 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man7/arp.7:72
180 msgid ""
181 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
182 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
183 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
184 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
185 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
186 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
187 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
188 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
189 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
190 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
191 msgstr "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコルは、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワードプログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなければ、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リクエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信キューにある場合のみ送られる。"
192
193 #. type: Plain text
194 #: build/C/man7/arp.7:77
195 msgid ""
196 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
197 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
198 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
199 "arp entry is added."
200 msgstr ""
201 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
202 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
203 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
204 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
205
206 #. type: SS
207 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1044
208 #: build/C/man7/netdevice.7:72 build/C/man7/packet.7:230
209 #: build/C/man7/tcp.7:1028 build/C/man7/udp.7:196 build/C/man7/unix.7:282
210 #, no-wrap
211 msgid "Ioctls"
212 msgstr "ioctl"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man7/arp.7:84
216 msgid ""
217 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
218 "to a I<struct arpreq> as their argument."
219 msgstr ""
220 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
221 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man7/arp.7:94
225 #, no-wrap
226 msgid ""
227 "struct arpreq {\n"
228 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
229 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
230 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
231 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
232 "    char            arp_dev[16];\n"
233 "};\n"
234 msgstr ""
235 "struct arpreq {\n"
236 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
237 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
238 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
239 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
240 "    char            arp_dev[16];\n"
241 "};\n"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man7/arp.7:103
245 msgid ""
246 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
247 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
248 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
249 "an effective UID of 0."
250 msgstr ""
251 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
252 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
253 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
254 "れば実行できない。"
255
256 #. type: Plain text
257 #: build/C/man7/arp.7:113
258 msgid ""
259 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
260 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
261 "terminated string which names a device."
262 msgstr ""
263 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
264 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
265 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
266
267 #. type: tbl table
268 #: build/C/man7/arp.7:118
269 #, no-wrap
270 msgid "I<arp_flags>\n"
271 msgstr "I<arp_flags>\n"
272
273 #. type: tbl table
274 #: build/C/man7/arp.7:119
275 #, no-wrap
276 msgid "flag:meaning\n"
277 msgstr "フラグ:意味\n"
278
279 #. type: tbl table
280 #: build/C/man7/arp.7:120
281 #, no-wrap
282 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
283 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
284
285 #. type: tbl table
286 #: build/C/man7/arp.7:121
287 #, no-wrap
288 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
289 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
290
291 #. type: tbl table
292 #: build/C/man7/arp.7:122
293 #, no-wrap
294 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
295 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
296
297 #. type: tbl table
298 #: build/C/man7/arp.7:123
299 #, no-wrap
300 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
301 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
302
303 #. type: tbl table
304 #: build/C/man7/arp.7:124
305 #, no-wrap
306 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
307 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
308
309 #. type: tbl table
310 #: build/C/man7/arp.7:125
311 #, no-wrap
312 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
313 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
314
315 #. type: Plain text
316 #: build/C/man7/arp.7:138
317 msgid ""
318 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
319 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
320 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
321 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
322 msgstr ""
323 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
324 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
325 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
326 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
327 "なので、用いるべきでない。"
328
329 #. type: SS
330 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
331 #: build/C/man7/ip.7:920 build/C/man7/tcp.7:208 build/C/man7/udp.7:135
332 #, no-wrap
333 msgid "/proc interfaces"
334 msgstr "/proc インタフェース"
335
336 #. type: Plain text
337 #: build/C/man7/arp.7:151
338 msgid ""
339 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
340 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
341 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
342 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
343 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
344 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
345 msgstr ""
346 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
347 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
348 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
349 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
350 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
351 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
352 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
353
354 #. type: TP
355 #: build/C/man7/arp.7:151
356 #, no-wrap
357 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
358 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
359
360 #.  Precisely: 2.1.79
361 #. type: Plain text
362 #: build/C/man7/arp.7:158
363 msgid ""
364 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
365 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
366 "1 second."
367 msgstr ""
368 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
369 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
370 "トは 1 秒。"
371
372 #. type: TP
373 #: build/C/man7/arp.7:158
374 #, no-wrap
375 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
376 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
377
378 #.  Precisely: 2.1.79
379 #. type: Plain text
380 #: build/C/man7/arp.7:165
381 msgid ""
382 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
383 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
384 "Defaults to 0."
385 msgstr ""
386 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
387 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
388
389 #. type: TP
390 #: build/C/man7/arp.7:165
391 #, no-wrap
392 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
393 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
394
395 #.  Precisely: 2.1.79
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man7/arp.7:176
398 msgid ""
399 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
400 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
401 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
402 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
403 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
404 msgstr ""
405 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
406 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
407 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
408 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
409 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
410
411 #. type: TP
412 #: build/C/man7/arp.7:176
413 #, no-wrap
414 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
415 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
416
417 #. type: Plain text
418 #: build/C/man7/arp.7:182
419 msgid ""
420 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
421 "to 30000 milliseconds."
422 msgstr ""
423 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
424 "30000 ミリ秒である。"
425
426 #. type: TP
427 #: build/C/man7/arp.7:182
428 #, no-wrap
429 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
430 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
431
432 #.  Precisely: 2.1.79
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man7/arp.7:188
435 msgid ""
436 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
437 "stale.  Defaults to 5 seconds."
438 msgstr ""
439 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
440 "間。デフォルトは 5 秒。"
441
442 #. type: TP
443 #: build/C/man7/arp.7:188
444 #, no-wrap
445 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
446 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
447
448 #.  Precisely: 2.1.79
449 #. type: Plain text
450 #: build/C/man7/arp.7:194
451 msgid ""
452 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
453 "run.  Defaults to 30 seconds."
454 msgstr ""
455 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
456 "30 秒。"
457
458 #. type: TP
459 #: build/C/man7/arp.7:194
460 #, no-wrap
461 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
462 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
463
464 #.  Precisely: 2.1.79
465 #. type: Plain text
466 #: build/C/man7/arp.7:201
467 msgid ""
468 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
469 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
470 "Defaults to 60 seconds."
471 msgstr ""
472 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
473 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
474 "る。 デフォルトは 60 秒。"
475
476 #. type: TP
477 #: build/C/man7/arp.7:201
478 #, no-wrap
479 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
480 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
481
482 #.  Precisely: 2.1.79
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man7/arp.7:208
485 msgid ""
486 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
487 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
488 "cache.  Defaults to 128."
489 msgstr ""
490 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
491 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
492
493 #. type: TP
494 #: build/C/man7/arp.7:208
495 #, no-wrap
496 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
497 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
498
499 #.  Precisely: 2.1.79
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man7/arp.7:215
502 msgid ""
503 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
504 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
505 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
506 msgstr ""
507 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
508 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
509 "は 512。"
510
511 #. type: TP
512 #: build/C/man7/arp.7:215
513 #, no-wrap
514 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
515 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
516
517 #.  Precisely: 2.1.79
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man7/arp.7:222
520 msgid ""
521 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
522 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
523 "the cache.  Defaults to 1024."
524 msgstr ""
525 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
526 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
527 "1024。"
528
529 #. type: TP
530 #: build/C/man7/arp.7:222
531 #, no-wrap
532 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
533 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
534
535 #.  Precisely: 2.1.79
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man7/arp.7:229
538 msgid ""
539 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
540 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
541 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
542 msgstr ""
543 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
544 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
545 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
546
547 #. type: TP
548 #: build/C/man7/arp.7:229
549 #, no-wrap
550 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
551 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
552
553 #.  Precisely: 2.1.79
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man7/arp.7:235
556 msgid ""
557 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
558 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
559 msgstr ""
560 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
561 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
562
563 #. type: TP
564 #: build/C/man7/arp.7:235
565 #, no-wrap
566 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
567 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
568
569 #.  Precisely: 2.1.79
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man7/arp.7:243
572 msgid ""
573 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
574 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
575 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
576 msgstr ""
577 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
578 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
579 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
580 "秒。"
581
582 #. type: TP
583 #: build/C/man7/arp.7:243
584 #, no-wrap
585 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
586 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
587
588 #.  Precisely: 2.1.79
589 #. type: Plain text
590 #: build/C/man7/arp.7:248
591 msgid ""
592 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
593 "Defaults to 64."
594 msgstr ""
595 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
596 "64。"
597
598 #. type: TP
599 #: build/C/man7/arp.7:248
600 #, no-wrap
601 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
602 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
603
604 #.  Precisely: 2.1.79
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man7/arp.7:255
607 msgid ""
608 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
609 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
610 msgstr ""
611 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
612 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
613
614 #. type: TP
615 #: build/C/man7/arp.7:255
616 #, no-wrap
617 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
618 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man7/arp.7:259
622 msgid ""
623 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
624 "Defaults to 1000 milliseconds."
625 msgstr ""
626 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
627
628 #. type: TP
629 #: build/C/man7/arp.7:259
630 #, no-wrap
631 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
632 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
633
634 #.  Precisely: 2.1.79
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man7/arp.7:266
637 msgid ""
638 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
639 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
640 msgstr ""
641 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
642 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
643
644 #. type: TP
645 #: build/C/man7/arp.7:266
646 #, no-wrap
647 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
648 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
649
650 #.  Precisely: 2.1.79
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man7/arp.7:272
653 msgid ""
654 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
655 "address by other network layers.  Defaults to 3."
656 msgstr ""
657 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
658 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
659
660 #. type: SH
661 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
662 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:160
663 #: build/C/man7/ipv6.7:361 build/C/man7/packet.7:282 build/C/man7/raw.7:175
664 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1145
665 #: build/C/man7/udp.7:245 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:399
666 #: build/C/man7/x25.7:100
667 #, no-wrap
668 msgid "VERSIONS"
669 msgstr "バージョン"
670
671 #. type: Plain text
672 #: build/C/man7/arp.7:279
673 msgid ""
674 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
675 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
676 "was dropped in Linux 2.2."
677 msgstr ""
678 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
679 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
680 "とができなくなった。"
681
682 #. type: Plain text
683 #: build/C/man7/arp.7:285
684 msgid ""
685 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
686 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
687 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
688 "proxy arp is enabled for the interface)."
689 msgstr ""
690 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
691 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
692 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
693 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
694 "になっている場合)。"
695
696 #. type: Plain text
697 #: build/C/man7/arp.7:289
698 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
699 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
700
701 #. type: SH
702 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:125
703 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424 build/C/man3/inet_ntop.3:112
704 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1214 build/C/man7/ipv6.7:400
705 #: build/C/man7/netdevice.7:328 build/C/man7/packet.7:363
706 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:151
707 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1152
708 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
709 #, no-wrap
710 msgid "BUGS"
711 msgstr "バグ"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man7/arp.7:293
715 msgid ""
716 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
717 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
718 msgstr ""
719 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
720 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
721
722 #. type: Plain text
723 #: build/C/man7/arp.7:299
724 msgid ""
725 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
726 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
727 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
728 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
729 "UDP)."
730 msgstr ""
731 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
732 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
733 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
734 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
735 "ど) にも存在する。"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man7/arp.7:302
739 msgid ""
740 "This man page mashes IPv4 specific and shared between IPv4 and IPv6 "
741 "functionality together."
742 msgstr ""
743 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4・IPv6 で共有される機能とがごっちゃ"
744 "になっている。"
745
746 #. type: SH
747 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:79 build/C/man3/cmsg.3:217
748 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
749 #: build/C/man3/ether_aton.3:129 build/C/man5/gai.conf.5:93
750 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:817 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
751 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:429
752 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
753 #: build/C/man3/getnetent.3:135 build/C/man3/getnetent_r.3:145
754 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:124
755 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:133
756 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
757 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
758 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:65 build/C/man7/icmp.7:190
759 #: build/C/man3/inet.3:297 build/C/man3/inet_ntop.3:118
760 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man7/ip.7:1233 build/C/man7/ipv6.7:411
761 #: build/C/man7/netdevice.7:342 build/C/man5/networks.5:74
762 #: build/C/man8/nscd.8:85 build/C/man5/nscd.conf.5:232 build/C/man5/nss.5:110
763 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:394
764 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
765 #: build/C/man5/resolv.conf.5:286 build/C/man3/resolver.3:274
766 #: build/C/man3/rexec.3:160 build/C/man5/services.5:209
767 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
768 #: build/C/man7/tcp.7:1164 build/C/man7/udp.7:250 build/C/man7/udplite.7:146
769 #: build/C/man7/unix.7:443 build/C/man7/x25.7:118
770 #, no-wrap
771 msgid "SEE ALSO"
772 msgstr "関連項目"
773
774 #. type: Plain text
775 #: build/C/man7/arp.7:305
776 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
777 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man7/arp.7:310
781 #, fuzzy
782 #| msgid ""
783 #| "RFC\\ 2461 for a description of IPv6 neighbor discovery and the base "
784 #| "algorithms used."
785 msgid ""
786 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
787 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
788 "the IPv6 algorithms when applicable."
789 msgstr ""
790 "B<RFC\\ 2461>: IPv6 neighbor discovery に関する説明と、 利用されている基礎ア"
791 "ルゴリズム"
792
793 #. type: SH
794 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:83 build/C/man3/cmsg.3:222
795 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
796 #: build/C/man3/ether_aton.3:131 build/C/man5/gai.conf.5:96
797 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
798 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:443
799 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
800 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man3/getnetent_r.3:148
801 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:129
802 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:138
803 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
804 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
805 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69 build/C/man7/icmp.7:194
806 #: build/C/man3/inet.3:307 build/C/man3/inet_ntop.3:122
807 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man7/ip.7:1251 build/C/man7/ipv6.7:418
808 #: build/C/man7/netdevice.7:347 build/C/man5/networks.5:80
809 #: build/C/man8/nscd.8:91 build/C/man5/nscd.conf.5:237 build/C/man5/nss.5:112
810 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:408
811 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
812 #: build/C/man5/resolv.conf.5:293 build/C/man3/resolver.3:280
813 #: build/C/man3/rexec.3:163 build/C/man5/services.5:221
814 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
815 #: build/C/man7/tcp.7:1190 build/C/man7/udp.7:261 build/C/man7/udplite.7:156
816 #: build/C/man7/unix.7:452 build/C/man7/x25.7:127
817 #, no-wrap
818 msgid "COLOPHON"
819 msgstr "この文書について"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:90 build/C/man3/cmsg.3:229
823 #: build/C/man7/ddp.7:261 build/C/man3/endian.3:160
824 #: build/C/man3/ether_aton.3:138 build/C/man5/gai.conf.5:103
825 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:834 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614
826 #: build/C/man1/getent.1:377 build/C/man3/gethostbyname.3:450
827 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:278 build/C/man3/getnameinfo.3:315
828 #: build/C/man3/getnetent.3:149 build/C/man3/getnetent_r.3:155
829 #: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:136
830 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:145
831 #: build/C/man3/getservent_r.3:251 build/C/man5/host.conf.5:211
832 #: build/C/man7/hostname.7:100 build/C/man5/hosts.5:133
833 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76 build/C/man7/icmp.7:201
834 #: build/C/man3/inet.3:314 build/C/man3/inet_ntop.3:129
835 #: build/C/man3/inet_pton.3:226 build/C/man7/ip.7:1258 build/C/man7/ipv6.7:425
836 #: build/C/man7/netdevice.7:354 build/C/man5/networks.5:87
837 #: build/C/man8/nscd.8:98 build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:119
838 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:362 build/C/man7/packet.7:415
839 #: build/C/man5/protocols.5:93 build/C/man7/raw.7:289 build/C/man3/rcmd.3:300
840 #: build/C/man5/resolv.conf.5:300 build/C/man3/resolver.3:287
841 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:228
842 #: build/C/man3/setnetgrent.3:118 build/C/man2/shutdown.2:124
843 #: build/C/man7/tcp.7:1197 build/C/man7/udp.7:268 build/C/man7/udplite.7:163
844 #: build/C/man7/unix.7:459 build/C/man7/x25.7:134
845 msgid ""
846 "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
847 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
848 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
849 msgstr ""
850 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
851 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
852 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
853
854 #. type: TH
855 #: build/C/man3/byteorder.3:32
856 #, no-wrap
857 msgid "BYTEORDER"
858 msgstr "BYTEORDER"
859
860 #. type: TH
861 #: build/C/man3/byteorder.3:32
862 #, no-wrap
863 msgid "2009-01-15"
864 msgstr "2009-01-15"
865
866 #. type: TH
867 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
868 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
869 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
870 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
871 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
872 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
873 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
874 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
875 #, no-wrap
876 msgid "GNU"
877 msgstr "GNU"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man3/byteorder.3:36
881 msgid ""
882 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
883 "order"
884 msgstr ""
885 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
886 "の間で値を変換する"
887
888 #. type: SH
889 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
890 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
891 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
892 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
893 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
894 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
895 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
896 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
897 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
898 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
899 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89
900 #: build/C/man7/netdevice.7:21 build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16
901 #: build/C/man3/rcmd.3:48 build/C/man5/resolv.conf.5:27
902 #: build/C/man3/resolver.3:36 build/C/man3/rexec.3:44
903 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14 build/C/man2/shutdown.2:43
904 #: build/C/man7/tcp.7:68 build/C/man7/udp.7:15 build/C/man7/udplite.7:30
905 #: build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
906 #, no-wrap
907 msgid "SYNOPSIS"
908 msgstr "書式"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
912 #: build/C/man3/inet_pton.3:33
913 #, no-wrap
914 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
915 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man3/byteorder.3:41
919 #, no-wrap
920 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
921 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/byteorder.3:43
925 #, no-wrap
926 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
927 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
928
929 #. type: Plain text
930 #: build/C/man3/byteorder.3:45
931 #, no-wrap
932 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
933 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
934
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man3/byteorder.3:47
937 #, no-wrap
938 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
939 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man3/byteorder.3:53
943 msgid ""
944 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
945 "byte order to network byte order."
946 msgstr ""
947 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
948 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/byteorder.3:58
952 msgid ""
953 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
954 "from host byte order to network byte order."
955 msgstr ""
956 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
957 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/byteorder.3:63
961 msgid ""
962 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
963 "network byte order to host byte order."
964 msgstr ""
965 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
966 "からホストバイトオーダーに変換する。"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/byteorder.3:68
970 msgid ""
971 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
972 "from network byte order to host byte order."
973 msgstr ""
974 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
975 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man3/byteorder.3:72
979 msgid ""
980 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
981 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
982 msgstr ""
983 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
984 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
985 "置される。"
986
987 #. type: SH
988 #: build/C/man3/byteorder.3:72 build/C/man3/cmsg.3:141
989 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:123
990 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:584 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
991 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
992 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:126
993 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
994 #: build/C/man3/getprotoent.3:122 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
995 #: build/C/man3/getservent.3:131 build/C/man3/getservent_r.3:130
996 #: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:100
997 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/rcmd.3:270
998 #: build/C/man3/resolver.3:272 build/C/man3/rexec.3:142
999 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92 build/C/man2/shutdown.2:91
1000 #, no-wrap
1001 msgid "CONFORMING TO"
1002 msgstr "準拠"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man3/byteorder.3:74 build/C/man3/inet_pton.3:131
1006 msgid "POSIX.1-2001."
1007 msgstr "POSIX.1-2001."
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: build/C/man3/byteorder.3:79
1011 msgid ""
1012 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1013 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1014 msgstr ""
1015 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1016 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/byteorder.3:83
1020 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1021 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1022
1023 #. type: TH
1024 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1025 #, no-wrap
1026 msgid "CMSG"
1027 msgstr "CMSG"
1028
1029 #. type: TH
1030 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1031 #, no-wrap
1032 msgid "2008-11-20"
1033 msgstr "2008-11-20"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1037 msgid ""
1038 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1039 msgstr ""
1040 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1041 "る。"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1045 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1046 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:70 build/C/man7/udp.7:17
1047 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1048 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1049 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1053 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1054 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1058 msgid ""
1059 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1060 "*>I<cmsg>B<);>"
1061 msgstr ""
1062 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1063 "*>I<cmsg>B<);>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1067 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1068 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1072 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1073 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1077 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1078 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1082 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1083 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1087 #, no-wrap
1088 msgid ""
1089 "struct cmsghdr {\n"
1090 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1091 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1092 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1093 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1094 "};\n"
1095 msgstr ""
1096 "struct cmsghdr {\n"
1097 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1098 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1099 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1100 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1101 "};\n"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1105 msgid ""
1106 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1107 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1108 "information may include the interface the packet was received on, various "
1109 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1110 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1111 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1112 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1113 "manual pages for more information."
1114 msgstr ""
1115 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1116 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1117 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1118 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1119 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1120 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1121 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1122 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1126 msgid ""
1127 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1128 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1129 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1130 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1131 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1132 "B<socket>(7)."
1133 msgstr ""
1134 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1135 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1136 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1137 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1138 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1139 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1143 msgid ""
1144 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1145 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1146 msgstr ""
1147 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1148 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1152 msgid ""
1153 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1154 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1155 "buffer."
1156 msgstr ""
1157 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1158 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1162 msgid ""
1163 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1164 "alignment.  This is a constant expression."
1165 msgstr ""
1166 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1167 "くる。 これは定数式である。"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1171 msgid ""
1172 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1173 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1174 msgstr ""
1175 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1176 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1180 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1181 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1185 msgid ""
1186 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1187 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1188 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1189 msgstr ""
1190 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1191 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1192 "とる。これは定数式である。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1196 msgid ""
1197 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1198 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1199 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1200 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1201 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1202 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1203 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1204 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1205 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1206 msgstr ""
1207 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1208 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1209 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1210 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1211 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1212 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1213 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1214 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
1215 "(2)  を参照。"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1219 msgid ""
1220 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1221 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1222 msgstr ""
1223 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1224 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1228 msgid ""
1229 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1230 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1231 "is a Linux extension."
1232 msgstr ""
1233 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1234 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1235 "Linux の拡張である。"
1236
1237 #. type: SH
1238 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1239 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1240 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1241 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:128
1242 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1243 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:52
1244 #: build/C/man7/icmp.7:168 build/C/man3/inet.3:218
1245 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man7/ip.7:1152 build/C/man7/ipv6.7:390
1246 #: build/C/man7/netdevice.7:310 build/C/man8/nscd.8:60
1247 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:300
1248 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1249 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:405
1250 #, no-wrap
1251 msgid "NOTES"
1252 msgstr "注意"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1256 msgid ""
1257 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1258 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should be not "
1259 "used in portable programs."
1260 msgstr "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプログラムでは使うべきではない。"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1264 msgid ""
1265 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1266 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1267 "declare the size of global variables.  This may be not portable, however."
1268 msgstr ""
1269 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1270 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1271 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1272
1273 #. type: SH
1274 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1275 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:612
1276 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
1277 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1278 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:254
1279 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1280 #: build/C/man5/nss.5:100 build/C/man7/unix.7:435
1281 #, no-wrap
1282 msgid "EXAMPLE"
1283 msgstr "例"
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1287 msgid ""
1288 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1289 msgstr ""
1290 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1291 "る。"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1295 #, no-wrap
1296 msgid ""
1297 "struct msghdr msgh;\n"
1298 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1299 "int *ttlptr;\n"
1300 "int received_ttl;\n"
1301 msgstr ""
1302 "struct msghdr msgh;\n"
1303 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1304 "int *ttlptr;\n"
1305 "int received_ttl;\n"
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1309 #, no-wrap
1310 msgid ""
1311 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1312 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1313 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1314 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1315 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1316 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1317 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1318 "        break;\n"
1319 "    }\n"
1320 "}\n"
1321 "if (cmsg == NULL) {\n"
1322 "    /*\n"
1323 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1324 "     * or I/O error.\n"
1325 "     */\n"
1326 "}\n"
1327 msgstr ""
1328 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1329 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1330 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1331 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1332 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1333 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1334 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1335 "        break;\n"
1336 "    }\n"
1337 "}\n"
1338 "if (cmsg == NULL) {\n"
1339 "    /*\n"
1340 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1341 "     * or I/O error.\n"
1342 "     */\n"
1343 "}\n"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1347 msgid ""
1348 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1349 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1350 msgstr ""
1351 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1352 "インソケットを通して送るものである。"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1356 #, no-wrap
1357 msgid ""
1358 "struct msghdr msg = {0};\n"
1359 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1360 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1361 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1362 "int *fdptr;\n"
1363 msgstr ""
1364 "struct msghdr msg = {0};\n"
1365 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1366 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1367 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1368 "int *fdptr;\n"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1372 #, no-wrap
1373 msgid ""
1374 "msg.msg_control = buf;\n"
1375 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1376 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1377 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1378 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1379 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1380 "/* Initialize the payload: */\n"
1381 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1382 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1383 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1384 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1385 msgstr ""
1386 "msg.msg_control = buf;\n"
1387 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1388 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1389 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1390 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1391 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1392 "/* Initialize the payload: */\n"
1393 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1394 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1395 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1396 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1400 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1401 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1402
1403 #. type: Plain text
1404 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1405 msgid "RFC\\ 2292"
1406 msgstr "RFC\\ 2292"
1407
1408 #. type: TH
1409 #: build/C/man7/ddp.7:12
1410 #, no-wrap
1411 msgid "DDP"
1412 msgstr "DDP"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man7/ddp.7:15
1416 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1417 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man7/ddp.7:19
1421 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1422 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man7/ddp.7:21
1426 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1427 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man7/ddp.7:23
1431 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1432 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man7/ddp.7:34
1436 msgid ""
1437 "Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>.  "
1438 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1439 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1440 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1441 msgstr ""
1442 "Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
1443 "いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
1444 "トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
1445 "を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man7/ddp.7:39
1449 msgid ""
1450 "The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
1451 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see B<socket>"
1452 "(7)."
1453 msgstr ""
1454 "Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
1455 "スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man7/ddp.7:60
1459 msgid ""
1460 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1461 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1462 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1463 "socket.  I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent.  For "
1464 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1465 msgstr ""
1466 "Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
1467 "B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
1468 "は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
1469 "オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
1470 "Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
1471 "プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man7/ddp.7:65
1475 msgid ""
1476 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1477 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1478 msgstr ""
1479 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1480 "プロセスでないとオープンできない。"
1481
1482 #. type: SS
1483 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1484 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:96 build/C/man7/udplite.7:58
1485 #: build/C/man7/unix.7:55
1486 #, no-wrap
1487 msgid "Address format"
1488 msgstr "アドレスのフォーマット"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man7/ddp.7:68
1492 msgid ""
1493 "An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1494 "a node number, and a port number."
1495 msgstr ""
1496 "Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
1497 "わせで定義される。"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man7/ddp.7:75
1501 #, no-wrap
1502 msgid ""
1503 "struct at_addr {\n"
1504 "    unsigned short s_net;\n"
1505 "    unsigned char  s_node;\n"
1506 "};\n"
1507 msgstr ""
1508 "struct at_addr {\n"
1509 "    unsigned short s_net;\n"
1510 "    unsigned char  s_node;\n"
1511 "};\n"
1512
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man7/ddp.7:81
1515 #, no-wrap
1516 msgid ""
1517 "struct sockaddr_atalk {\n"
1518 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1519 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1520 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1521 "};\n"
1522 msgstr ""
1523 "struct sockaddr_atalk {\n"
1524 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1525 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1526 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1527 "};\n"
1528
1529 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man7/ddp.7:120
1532 msgid ""
1533 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1534 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1535 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1536 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1537 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1538 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1539 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1540 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1541 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1542 "local broadcast address."
1543 msgstr ""
1544 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1545 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1546 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1547 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1548 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1549 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1550 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1551 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1552 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1553 "ロードキャストアドレスである。"
1554
1555 #. type: SS
1556 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1557 #: build/C/man7/packet.7:179 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:858
1558 #: build/C/man7/udp.7:176 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:135
1559 #: build/C/man7/x25.7:72
1560 #, no-wrap
1561 msgid "Socket options"
1562 msgstr "ソケットオプション"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man7/ddp.7:122
1566 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1567 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man7/ddp.7:128
1571 msgid ""
1572 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1573 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1574 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1575 msgstr ""
1576 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1577 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1578 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1579
1580 #. type: TP
1581 #: build/C/man7/ddp.7:128
1582 #, no-wrap
1583 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1584 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man7/ddp.7:131
1588 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1589 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1590
1591 #. type: TP
1592 #: build/C/man7/ddp.7:131
1593 #, no-wrap
1594 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1595 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man7/ddp.7:134
1599 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1600 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1601
1602 #. type: TP
1603 #: build/C/man7/ddp.7:134
1604 #, no-wrap
1605 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1606 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1607
1608 #. type: Plain text
1609 #: build/C/man7/ddp.7:138
1610 msgid ""
1611 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1612 "dead."
1613 msgstr ""
1614 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1615 "とみなされる。"
1616
1617 #. type: TP
1618 #: build/C/man7/ddp.7:138
1619 #, no-wrap
1620 msgid "I<aarp-tick-time>"
1621 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man7/ddp.7:141
1625 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1626 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1627
1628 #. type: Plain text
1629 #: build/C/man7/ddp.7:144
1630 msgid ""
1631 "The default values match the specification and should never need to be "
1632 "changed."
1633 msgstr ""
1634 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1635
1636 #.  FIXME Add a section about multicasting
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man7/ddp.7:149
1639 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1640 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1641
1642 #. type: SH
1643 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:278
1644 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1645 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1646 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man7/ip.7:1061 build/C/man7/ipv6.7:349
1647 #: build/C/man7/packet.7:246 build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74
1648 #: build/C/man7/tcp.7:1127 build/C/man7/udp.7:235 build/C/man7/udplite.7:121
1649 #: build/C/man7/unix.7:320
1650 #, no-wrap
1651 msgid "ERRORS"
1652 msgstr "エラー"
1653
1654 #. type: TP
1655 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1065 build/C/man7/raw.7:145
1656 #, no-wrap
1657 msgid "B<EACCES>"
1658 msgstr "B<EACCES>"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man7/ddp.7:160
1662 msgid ""
1663 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1664 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1665 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1666 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1667 msgstr ""
1668 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1669 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1670 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1671 "とした、などが考えられる。"
1672
1673 #. type: TP
1674 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1081 build/C/man7/unix.7:321
1675 #, no-wrap
1676 msgid "B<EADDRINUSE>"
1677 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1678
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1084
1681 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1682 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1683
1684 #. type: TP
1685 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1084 build/C/man7/packet.7:247
1686 #, no-wrap
1687 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1688 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1088
1692 msgid ""
1693 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1694 "not local."
1695 msgstr ""
1696 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1697 "カルでない。"
1698
1699 #. type: TP
1700 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1088
1701 #, no-wrap
1702 msgid "B<EAGAIN>"
1703 msgstr "B<EAGAIN>"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1091
1707 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1708 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1709
1710 #. type: TP
1711 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1091
1712 #, no-wrap
1713 msgid "B<EALREADY>"
1714 msgstr "B<EALREADY>"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man7/ddp.7:173
1718 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1719 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1720
1721 #. type: TP
1722 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1094
1723 #, no-wrap
1724 msgid "B<ECONNABORTED>"
1725 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1098
1729 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1730 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1731
1732 #. type: TP
1733 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1098
1734 #, no-wrap
1735 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1736 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man7/ddp.7:180
1740 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1741 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1742
1743 #. type: TP
1744 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1103
1745 #: build/C/man7/packet.7:253 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1746 #: build/C/man7/unix.7:337
1747 #, no-wrap
1748 msgid "B<EINVAL>"
1749 msgstr "B<EINVAL>"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man7/ddp.7:183
1753 msgid "Invalid argument passed."
1754 msgstr "渡した引数が不正。"
1755
1756 #. type: TP
1757 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1109 build/C/man7/unix.7:346
1758 #, no-wrap
1759 msgid "B<EISCONN>"
1760 msgstr "B<EISCONN>"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1113
1764 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1765 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1766
1767 #. type: TP
1768 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1113 build/C/man7/packet.7:256
1769 #: build/C/man7/raw.7:155
1770 #, no-wrap
1771 msgid "B<EMSGSIZE>"
1772 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man7/ddp.7:190
1776 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1777 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1778
1779 #. type: TP
1780 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:265
1781 #, no-wrap
1782 msgid "B<ENODEV>"
1783 msgstr "B<ENODEV>"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man7/ddp.7:193
1787 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1788 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1789
1790 #. type: TP
1791 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1792 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1793 #: build/C/man7/ip.7:1121 build/C/man7/packet.7:268 build/C/man7/unix.7:351
1794 #, no-wrap
1795 msgid "B<ENOENT>"
1796 msgstr "B<ENOENT>"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1125
1800 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1801 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1802
1803 #. type: TP
1804 #: build/C/man7/ddp.7:197
1805 #, no-wrap
1806 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1807 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man7/ddp.7:200
1811 msgid "Not enough memory available."
1812 msgstr "メモリが足りない。"
1813
1814 #. type: TP
1815 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1125
1816 #, no-wrap
1817 msgid "B<ENOPKG>"
1818 msgstr "B<ENOPKG>"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1128
1822 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1823 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1824
1825 #. type: TP
1826 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1128
1827 #, no-wrap
1828 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1829 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1131
1833 msgid "Invalid socket option passed."
1834 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1835
1836 #. type: TP
1837 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1131
1838 #: build/C/man7/packet.7:271 build/C/man2/shutdown.2:84
1839 #: build/C/man7/unix.7:359
1840 #, no-wrap
1841 msgid "B<ENOTCONN>"
1842 msgstr "B<ENOTCONN>"
1843
1844 #. type: Plain text
1845 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1135
1846 msgid ""
1847 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1848 "connected."
1849 msgstr ""
1850 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1851 "とした。"
1852
1853 #. type: TP
1854 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1135 build/C/man7/packet.7:277
1855 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:366
1856 #, no-wrap
1857 msgid "B<EPERM>"
1858 msgstr "B<EPERM>"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man7/ddp.7:215
1862 msgid ""
1863 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1864 "change, or send signals to the requested process or group."
1865 msgstr ""
1866 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1867 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1868
1869 #. type: TP
1870 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1139 build/C/man7/tcp.7:1134
1871 #: build/C/man7/unix.7:370
1872 #, no-wrap
1873 msgid "B<EPIPE>"
1874 msgstr "B<EPIPE>"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1142
1878 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1879 msgstr ""
1880 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1881 "た。"
1882
1883 #. type: TP
1884 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1142 build/C/man7/unix.7:392
1885 #, no-wrap
1886 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1887 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man7/ddp.7:221
1891 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1892 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man7/ddp.7:226
1896 msgid ""
1897 "Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1898 "exist since Linux 2.2."
1899 msgstr ""
1900 "Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
1901 "Linux 2.2 以降に存在する。"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man7/ddp.7:232
1905 msgid ""
1906 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1907 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1908 "broadcast addresses."
1909 msgstr ""
1910 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1911 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1912 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1913
1914 #. type: SS
1915 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1201 build/C/man7/packet.7:331
1916 #, no-wrap
1917 msgid "Compatibility"
1918 msgstr "移植性"
1919
1920 #. type: Plain text
1921 #: build/C/man7/ddp.7:239
1922 msgid ""
1923 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1924 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1925 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1926 msgstr ""
1927 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1928 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1929 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1930 "の問題となるかもしれない。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man7/ddp.7:244
1934 msgid ""
1935 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1936 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1937 msgstr ""
1938 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1939 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1216
1943 msgid "There are too many inconsistent error values."
1944 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man7/ddp.7:249
1948 msgid ""
1949 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1950 "devices are not yet described."
1951 msgstr ""
1952 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1953 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man7/ddp.7:254
1957 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1958 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1959
1960 #. type: TH
1961 #: build/C/man3/endian.3:28
1962 #, no-wrap
1963 msgid "ENDIAN"
1964 msgstr "ENDIAN"
1965
1966 #. type: TH
1967 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
1968 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
1969 #, no-wrap
1970 msgid "2010-09-10"
1971 msgstr "2010-09-10"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man3/endian.3:33
1975 msgid ""
1976 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
1977 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
1978 "little-endian byte order"
1979 msgstr ""
1980 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
1981 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
1982 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man3/endian.3:37
1986 #, no-wrap
1987 msgid ""
1988 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
1989 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
1990 msgstr ""
1991 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1992 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
1993
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man3/endian.3:42
1996 #, no-wrap
1997 msgid ""
1998 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
1999 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2000 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2001 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2002 msgstr ""
2003 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2004 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2005 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2006 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2007
2008 #. type: Plain text
2009 #: build/C/man3/endian.3:47
2010 #, no-wrap
2011 msgid ""
2012 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2013 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2014 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2015 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2016 msgstr ""
2017 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2018 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2019 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2020 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/endian.3:52
2024 #, no-wrap
2025 msgid ""
2026 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2027 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2028 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2029 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2030 msgstr ""
2031 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2032 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2033 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2034 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man3/endian.3:57
2038 msgid ""
2039 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2040 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2041 "and big-endian byte order."
2042 msgstr ""
2043 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2044 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2045 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2046 "その逆の変換を行う。"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man3/endian.3:62
2050 msgid ""
2051 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2052 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2053 msgstr ""
2054 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2055 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man3/endian.3:65
2059 msgid ""
2060 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2061 "order to big-endian order."
2062 msgstr ""
2063 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2064 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man3/endian.3:68
2068 msgid ""
2069 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2070 "order to little-endian order."
2071 msgstr ""
2072 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2073 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: build/C/man3/endian.3:71
2077 msgid ""
2078 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2079 "order to host byte order."
2080 msgstr ""
2081 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2082 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man3/endian.3:74
2086 msgid ""
2087 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2088 "endian order to host byte order."
2089 msgstr ""
2090 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2091 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man3/endian.3:76
2095 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2096 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man3/endian.3:91
2100 msgid ""
2101 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2102 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2103 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2104 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2105 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2106 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2107 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2108 msgstr ""
2109 "これらの関数は非標準である。\n"
2110 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2111 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2112 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2113 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2114 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2115 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2116 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2117 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man3/endian.3:99
2121 msgid ""
2122 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2123 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()B<.>"
2124 msgstr ""
2125 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2126 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man3/endian.3:107
2130 msgid ""
2131 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2132 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2133 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2134 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2135 msgstr ""
2136 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2137 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2138 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2139 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2140 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man3/endian.3:114
2144 msgid ""
2145 "The program below display the results of converting an integer from host "
2146 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2147 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2148 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2149 "such as x86-32, we see the following:"
2150 msgstr ""
2151 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2152 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2153 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2154 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2155 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2156 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man3/endian.3:121
2160 #, no-wrap
2161 msgid ""
2162 "$ B<./a.out>\n"
2163 "x.u32 = 0x44332211\n"
2164 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2165 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2166 msgstr ""
2167 "$ B<./a.out>\n"
2168 "x.u32 = 0x44332211\n"
2169 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2170 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2171
2172 #. type: SS
2173 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2174 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:270
2175 #: build/C/man3/inet_pton.3:173
2176 #, no-wrap
2177 msgid "Program source"
2178 msgstr "プログラムのソース"
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man3/endian.3:130
2182 #, no-wrap
2183 msgid ""
2184 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2185 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2186 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2187 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2188 msgstr ""
2189 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2190 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2191 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2192 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2193
2194 #. type: Plain text
2195 #: build/C/man3/endian.3:138
2196 #, no-wrap
2197 msgid ""
2198 "int\n"
2199 "main(int argc, char *argv[])\n"
2200 "{\n"
2201 "    union {\n"
2202 "\tuint32_t u32;\n"
2203 "\tuint8_t arr[4];\n"
2204 "    } x;\n"
2205 msgstr ""
2206 "int\n"
2207 "main(int argc, char *argv[])\n"
2208 "{\n"
2209 "    union {\n"
2210 "\tuint32_t u32;\n"
2211 "\tuint8_t arr[4];\n"
2212 "    } x;\n"
2213
2214 #. type: Plain text
2215 #: build/C/man3/endian.3:143
2216 #, no-wrap
2217 msgid ""
2218 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2219 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2220 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2221 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2222 msgstr ""
2223 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2224 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2225 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2226 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man3/endian.3:147
2230 #, no-wrap
2231 msgid ""
2232 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2233 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2234 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2235 msgstr ""
2236 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2237 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2238 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:816
2242 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2243 #: build/C/man3/inet_pton.3:214
2244 #, no-wrap
2245 msgid ""
2246 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2247 "}\n"
2248 msgstr ""
2249 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2250 "}\n"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/endian.3:153
2254 msgid "B<byteorder>(3)"
2255 msgstr "B<byteorder>(3)"
2256
2257 #. type: TH
2258 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2259 #, no-wrap
2260 msgid "ETHER_ATON"
2261 msgstr "ETHER_ATON"
2262
2263 #. type: TH
2264 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2265 #, no-wrap
2266 msgid "2002-07-20"
2267 msgstr "2002-07-20"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2271 msgid ""
2272 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2273 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2274 msgstr ""
2275 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2276 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2280 #, no-wrap
2281 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2282 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2286 #, no-wrap
2287 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2288 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2292 #, no-wrap
2293 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2294 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2298 #, no-wrap
2299 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2300 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2304 #, no-wrap
2305 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2306 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2310 #, no-wrap
2311 msgid ""
2312 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2313 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2314 msgstr ""
2315 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2316 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2320 #, no-wrap
2321 msgid "/* GNU extensions */\n"
2322 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2326 #, no-wrap
2327 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2328 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2332 #, no-wrap
2333 msgid ""
2334 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2335 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2336 msgstr ""
2337 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2338 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man3/ether_aton.3:66
2342 msgid ""
2343 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2344 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2345 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2346 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2347 "address is invalid."
2348 msgstr ""
2349 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2350 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2351 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2352 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2353 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/ether_aton.3:74
2357 msgid ""
2358 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2359 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2360 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2361 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2362 msgstr ""
2363 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2364 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2365 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2366 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man3/ether_aton.3:81
2370 msgid ""
2371 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2372 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2373 "found."
2374 msgstr ""
2375 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2376 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2377 "0 を返す。"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man3/ether_aton.3:88
2381 msgid ""
2382 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2383 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2384 msgstr ""
2385 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2386 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2387 "0 を返す。"
2388
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man3/ether_aton.3:100
2391 msgid ""
2392 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2393 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2394 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2395 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2396 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2397 msgstr ""
2398 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2399 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2400 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2401 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2402 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2403
2404 #. type: Plain text
2405 #: build/C/man3/ether_aton.3:111
2406 msgid ""
2407 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2408 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2409 "not use static buffers."
2410 msgstr ""
2411 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2412 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2413 "的なバッファを使用しない。"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man3/ether_aton.3:115
2417 msgid ""
2418 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2419 msgstr ""
2420 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2421 "る:"
2422
2423 #. type: Plain text
2424 #: build/C/man3/ether_aton.3:121
2425 #, no-wrap
2426 msgid ""
2427 "struct ether_addr {\n"
2428 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2429 "}\n"
2430 msgstr ""
2431 "struct ether_addr {\n"
2432 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2433 "}\n"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2437 msgid "4.3BSD, SunOS."
2438 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man3/ether_aton.3:129
2442 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2443 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man3/ether_aton.3:131
2447 msgid "B<ethers>(5)"
2448 msgstr "B<ethers>(5)"
2449
2450 #. type: TH
2451 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2452 #, no-wrap
2453 msgid "GAI.CONF"
2454 msgstr ""
2455
2456 #. type: TH
2457 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2458 #, no-wrap
2459 msgid "2013-02-13"
2460 msgstr "2013-02-13"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2464 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2465 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2469 msgid ""
2470 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2471 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2472 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2473 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2474 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2475 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2476 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2477 msgstr ""
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2481 msgid ""
2482 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2483 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2484 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2485 msgstr ""
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2489 msgid "The keywords currently recognized are:"
2490 msgstr ""
2491
2492 #. type: TP
2493 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2494 #, no-wrap
2495 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2496 msgstr ""
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2500 msgid ""
2501 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2502 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2503 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2504 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2505 "the line has to contain a network mask and a label value."
2506 msgstr ""
2507
2508 #. type: TP
2509 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2510 #, no-wrap
2511 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2512 msgstr ""
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2516 msgid ""
2517 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2518 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2519 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2520 "to not be used."
2521 msgstr ""
2522
2523 #. type: TP
2524 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2525 #, no-wrap
2526 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2527 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2531 msgid ""
2532 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2533 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2534 "\"B<yes>\" the file is re-read.  This might cause problems in multithreaded "
2535 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2536 msgstr ""
2537
2538 #. type: TP
2539 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2540 #, no-wrap
2541 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2542 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2546 msgid ""
2547 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2548 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2549 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2550 msgstr ""
2551
2552 #. type: SH
2553 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:582
2554 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2555 #: build/C/man3/getnetent.3:122 build/C/man3/getprotoent.3:116
2556 #: build/C/man3/getservent.3:127 build/C/man5/host.conf.5:180
2557 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:50
2558 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2559 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2560 #: build/C/man5/resolv.conf.5:283 build/C/man3/resolver.3:267
2561 #: build/C/man5/services.5:184 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2562 #: build/C/man7/udplite.7:126
2563 #, no-wrap
2564 msgid "FILES"
2565 msgstr "ファイル"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:584
2569 msgid "I</etc/gai.conf>"
2570 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2574 msgid ""
2575 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2576 "following configuration file:"
2577 msgstr ""
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2581 #, no-wrap
2582 msgid ""
2583 "label  ::1/128       0\n"
2584 "label  ::/0          1\n"
2585 "label  2002::/16     2\n"
2586 "label ::/96          3\n"
2587 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2588 "precedence  ::1/128       50\n"
2589 "precedence  ::/0          40\n"
2590 "precedence  2002::/16     30\n"
2591 "precedence ::/96          20\n"
2592 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2593 msgstr ""
2594 "label  ::1/128       0\n"
2595 "label  ::/0          1\n"
2596 "label  2002::/16     2\n"
2597 "label ::/96          3\n"
2598 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2599 "precedence  ::1/128       50\n"
2600 "precedence  ::/0          40\n"
2601 "precedence  2002::/16     30\n"
2602 "precedence ::/96          20\n"
2603 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2607 msgid "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2608 msgstr "B<getaddrinfo(3),> RFC\\ 3484"
2609
2610 #. type: TH
2611 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2612 #, no-wrap
2613 msgid "GETADDRINFO"
2614 msgstr "GETADDRINFO"
2615
2616 #. type: TH
2617 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43 build/C/man3/getnameinfo.3:10
2618 #, no-wrap
2619 msgid "2013-01-15"
2620 msgstr "2013-01-15"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2624 msgid ""
2625 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2626 "translation"
2627 msgstr ""
2628 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2629 "変換する"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2633 #, no-wrap
2634 msgid ""
2635 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2636 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2637 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2638 msgstr ""
2639 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2640 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2641 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2645 #, no-wrap
2646 msgid ""
2647 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2648 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2649 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2650 msgstr ""
2651 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2652 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2653 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2657 #, no-wrap
2658 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2659 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2663 #, no-wrap
2664 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2665 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2669 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2670 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2671 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2672 msgid ""
2673 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2674 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2678 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2679 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2683 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2684 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2685
2686 #.  .BR getipnodebyname (3),
2687 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2690 msgid ""
2691 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2692 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2693 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2694 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2695 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2696 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2697 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2698 msgstr ""
2699 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2700 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2701 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2702 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2703 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2704 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2705 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2706 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2710 msgid ""
2711 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2712 "fields:"
2713 msgstr ""
2714 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2718 #, no-wrap
2719 msgid ""
2720 "struct addrinfo {\n"
2721 "    int              ai_flags;\n"
2722 "    int              ai_family;\n"
2723 "    int              ai_socktype;\n"
2724 "    int              ai_protocol;\n"
2725 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2726 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2727 "    char            *ai_canonname;\n"
2728 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2729 "};\n"
2730 msgstr ""
2731 "struct addrinfo {\n"
2732 "    int              ai_flags;\n"
2733 "    int              ai_family;\n"
2734 "    int              ai_socktype;\n"
2735 "    int              ai_protocol;\n"
2736 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2737 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2738 "    char            *ai_canonname;\n"
2739 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2740 "};\n"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2744 msgid ""
2745 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2746 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2747 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2748 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2749 "criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
2750 "(), as follows:"
2751 msgstr ""
2752 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2753 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2754 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2755 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2756 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2757
2758 #. type: TP
2759 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2760 #, no-wrap
2761 msgid "I<ai_family>"
2762 msgstr "I<ai_family>"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2766 msgid ""
2767 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2768 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2769 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2770 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2771 "with I<node> and I<service>."
2772 msgstr ""
2773 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2774 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2775 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2776 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2777 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2778
2779 #. type: TP
2780 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2781 #, no-wrap
2782 msgid "I<ai_socktype>"
2783 msgstr "I<ai_socktype>"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2787 msgid ""
2788 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2789 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2790 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2791 msgstr ""
2792 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2793 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2794 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2795
2796 #. type: TP
2797 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2798 #, no-wrap
2799 msgid "I<ai_protocol>"
2800 msgstr "I<ai_protocol>"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2804 msgid ""
2805 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2806 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2807 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2808 msgstr ""
2809 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2810 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
2811 "()  が返してよいことを意味する。"
2812
2813 #. type: TP
2814 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2815 #, no-wrap
2816 msgid "I<ai_flags>"
2817 msgstr "I<ai_flags>"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2821 msgid ""
2822 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2823 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2824 msgstr ""
2825 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2826 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:194
2830 msgid ""
2831 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2832 "either 0 or a NULL pointer, as appropriate.  Specifying I<hints> as NULL is "
2833 "equivalent to setting I<ai_socktype> and I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> "
2834 "to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>."
2835 msgstr ""
2836 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
2837 "切に入れなければならない。 I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> "
2838 "と I<ai_protocol> に 0 を、 I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に "
2839 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である。"
2840
2841 #. type: Plain text
2842 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:212
2843 msgid ""
2844 "I<node> specifies either a numerical network address (for IPv4, numbers-and-"
2845 "dots notation as supported by B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string "
2846 "format as supported by B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose "
2847 "network addresses are looked up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains "
2848 "the B<AI_NUMERICHOST> flag then I<node> must be a numerical network "
2849 "address.  The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any potentially lengthy "
2850 "network host address lookups."
2851 msgstr ""
2852 "I<node> には、数値形式のネットワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  "
2853 "でサポートされているドット区切りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>"
2854 "(3)  でサポートされている 16 進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名"
2855 "を指定する。 ネットワークホスト名を指定した場合には、そのネットワークアドレス"
2856 "が検索され、 名前解決が行なわれる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フ"
2857 "ラグが含まれている場合は、 I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければ"
2858 "ならない。 B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネット"
2859 "ワークホストアドレスの検索は すべて抑制される。"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:237
2863 msgid ""
2864 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2865 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2866 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2867 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2868 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2869 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2870 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2871 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2872 msgstr ""
2873 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2874 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2875 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2876 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2877 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2878 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2879 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2880 "グは無視される。"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:257
2884 msgid ""
2885 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2886 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2887 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2888 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2889 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2890 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2891 msgstr ""
2892 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2893 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2894 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2895 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2896 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2897 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:280
2901 msgid ""
2902 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2903 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2904 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2905 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2906 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2907 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2908 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2909 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2910 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2911 msgstr ""
2912 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2913 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2914 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2915 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2916 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2917 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2918 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2919 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:286
2923 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2924 msgstr ""
2925 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
2926 "はならない。"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:302
2930 msgid ""
2931 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
2932 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
2933 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
2934 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
2935 "are linked by the I<ai_next> field."
2936 msgstr ""
2937 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
2938 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
2939 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
2940 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
2941 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:324
2945 msgid ""
2946 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
2947 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
2948 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
2949 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
2950 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
2951 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
2952 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
2953 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
2954 "(available since glibc 2.5)."
2955 msgstr ""
2956 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
2957 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
2958 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
2959 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
2960 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
2961 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
2962 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
2963 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
2964 "2.5 以降で利用できる)。"
2965
2966 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
2967 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
2968 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
2969 #.  MTK, Aug 05
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:339
2972 msgid ""
2973 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
2974 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
2975 "returned list is set to point to the official name of the host."
2976 msgstr ""
2977 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
2978 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
2979 "を指すように設定される。"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343
2983 msgid ""
2984 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
2985 "as follows:"
2986 msgstr ""
2987 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
2988 "る。"
2989
2990 #. type: IP
2991 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:343 build/C/man3/getaddrinfo.3:366
2992 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
2993 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
2994 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
2995 #: build/C/man7/unix.7:89 build/C/man7/unix.7:109
2996 #, no-wrap
2997 msgid "*"
2998 msgstr "*"
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:366
3002 msgid ""
3003 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3004 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3005 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3006 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3007 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3008 msgstr ""
3009 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3010 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3011 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3012 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3013 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:373
3017 msgid ""
3018 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3019 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3020 msgstr ""
3021 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3022 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3023 "る。"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:385
3027 msgid ""
3028 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3029 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3030 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3031 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3032 "address is not considered for this case as valid as a configured address."
3033 msgstr ""
3034 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリスト\n"
3035 "には、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ\n"
3036 "IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが\n"
3037 "設定されている場合にのみ IPv6 アドレスが返される。なお、この場合には、\n"
3038 "ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:410
3042 msgid ""
3043 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3044 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3045 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3046 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3047 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3048 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3049 "specified."
3050 msgstr "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返される。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3054 msgid ""
3055 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3056 "dynamically allocated linked list I<res>."
3057 msgstr ""
3058 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3059 "メモリを解放する。"
3060
3061 #. type: SS
3062 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
3063 #, no-wrap
3064 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3065 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3069 msgid ""
3070 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3071 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3072 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3073 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3074 "new flags are defined:"
3075 msgstr ""
3076 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3077 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3078 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3079 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3080
3081 #. type: TP
3082 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:425
3083 #, no-wrap
3084 msgid "B<AI_IDN>"
3085 msgstr "B<AI_IDN>"
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:431
3089 msgid ""
3090 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3091 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3092 "locale."
3093 msgstr ""
3094 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3095 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3096
3097 #.  Implementation Detail:
3098 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3099 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3100 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3101 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3102 #.  might be a problem.
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3105 msgid ""
3106 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3107 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3108 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3109 "being passed to the name resolution functions."
3110 msgstr ""
3111 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3112 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3113 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3114
3115 #. type: TP
3116 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:443
3117 #, no-wrap
3118 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3119 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:455
3123 msgid ""
3124 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3125 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3126 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3127 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3128 msgstr ""
3129 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3130 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3131 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3132
3133 #. Implementation Detail:
3134 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3135 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3136 #. type: Plain text
3137 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3138 msgid ""
3139 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3140 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3141 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3142 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3143 "encoding."
3144 msgstr ""
3145 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3146 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3147 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3148 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3149
3150 #. type: TP
3151 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:468
3152 #, no-wrap
3153 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3154 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3158 msgid ""
3159 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3160 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3161 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3162 "IDNA handling."
3163 msgstr ""
3164 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3165 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3166 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3167 "れぞれ有効になる。"
3168
3169 #. type: SH
3170 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3171 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3172 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:113
3173 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3174 #: build/C/man3/getprotoent.3:107 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3175 #: build/C/man3/getservent.3:118 build/C/man3/getservent_r.3:107
3176 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3177 #: build/C/man3/rcmd.3:239 build/C/man3/resolver.3:245
3178 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86 build/C/man2/shutdown.2:69
3179 #, no-wrap
3180 msgid "RETURN VALUE"
3181 msgstr "返り値"
3182
3183 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3184 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3185 #.  be documented.
3186 #.  #ifdef __USE_GNU
3187 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3188 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3189 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3190 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3191 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3192 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3193 #.  #endif
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3196 msgid ""
3197 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3198 "error codes:"
3199 msgstr ""
3200 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3201 "のいずれかを返す。"
3202
3203 #. type: TP
3204 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:489
3205 #, no-wrap
3206 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3207 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3208
3209 #.  Not in SUSv3
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494
3212 msgid ""
3213 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3214 "requested address family."
3215 msgstr ""
3216 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3217 "アドレスがない。"
3218
3219 #. type: TP
3220 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:494 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3221 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3222 #, no-wrap
3223 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3224 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498
3228 msgid ""
3229 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3230 msgstr ""
3231 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3232 "た。後でもう一度試してみよ。"
3233
3234 #. type: TP
3235 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:498 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3236 #, no-wrap
3237 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3238 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3242 msgid ""
3243 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3244 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3245 msgstr ""
3246 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3247 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3248
3249 #. type: TP
3250 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3251 #, no-wrap
3252 msgid "B<EAI_FAIL>"
3253 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511
3257 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3258 msgstr ""
3259 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3260 "た。"
3261
3262 #. type: TP
3263 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:511 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3264 #, no-wrap
3265 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3266 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514
3270 msgid "The requested address family is not supported."
3271 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3272
3273 #. type: TP
3274 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:514 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3275 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3276 #, no-wrap
3277 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3278 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3282 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:359
3283 msgid "Out of memory."
3284 msgstr "メモリが足りない。"
3285
3286 #. type: TP
3287 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:517
3288 #, no-wrap
3289 msgid "B<EAI_NODATA>"
3290 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3291
3292 #.  Not in SUSv3
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522
3295 msgid ""
3296 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3297 "defined."
3298 msgstr ""
3299 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3300 "されていない。"
3301
3302 #. type: TP
3303 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:522 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3304 #, no-wrap
3305 msgid "B<EAI_NONAME>"
3306 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3310 msgid ""
3311 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3312 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3313 "was not a numeric port-number string."
3314 msgstr ""
3315 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3316 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3317 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3318
3319 #. type: TP
3320 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:539
3321 #, no-wrap
3322 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3323 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3327 msgid ""
3328 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3329 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3330 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3331 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3332 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3333 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3334 "not support the concept of services)."
3335 msgstr ""
3336 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3337 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3338 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3339 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3340 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3341 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3342 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3343
3344 #. type: TP
3345 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:560
3346 #, no-wrap
3347 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3348 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572
3352 msgid ""
3353 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3354 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3355 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3356 msgstr ""
3357 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3358 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3359 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3360 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3361
3362 #. type: TP
3363 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:572 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3364 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3365 #, no-wrap
3366 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3367 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:577
3371 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3372 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3376 msgid ""
3377 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3378 "readable string, suitable for error reporting."
3379 msgstr ""
3380 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3381 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:589
3385 msgid ""
3386 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3387 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594
3391 msgid ""
3392 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3393 "specifying the IPv6 scope-ID."
3394 msgstr ""
3395 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3396 "id> 記法をサポートしている。"
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:602
3400 msgid ""
3401 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3402 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3403 msgstr ""
3404 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3405 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3409 msgid ""
3410 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3411 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3412 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3413 "considered an improvement on the specification."
3414 msgstr ""
3415 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3416 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3417 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3418 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3419
3420 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3421 #.  socket.2 refers to this example
3422 #.  bind.2 refers to this example
3423 #.  connect.2 refers to this example
3424 #.  recvfrom.2 refers to this example
3425 #.  sendto.2 refers to this example
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3428 msgid ""
3429 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3430 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3431 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3432 msgstr ""
3433 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3434 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3435 "の echo サーバとクライアントである。"
3436
3437 #. type: SS
3438 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:626
3439 #, no-wrap
3440 msgid "Server program"
3441 msgstr "サーバのプログラム"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3445 #, no-wrap
3446 msgid ""
3447 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3448 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3449 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3450 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3451 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3452 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3453 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3454 msgstr ""
3455 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3456 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3457 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3458 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3459 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3460 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3461 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:638 build/C/man3/getaddrinfo.3:733
3465 #, no-wrap
3466 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3467 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3468
3469 #. type: Plain text
3470 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:649
3471 #, no-wrap
3472 msgid ""
3473 "int\n"
3474 "main(int argc, char *argv[])\n"
3475 "{\n"
3476 "    struct addrinfo hints;\n"
3477 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3478 "    int sfd, s;\n"
3479 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3480 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3481 "    ssize_t nread;\n"
3482 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3483 msgstr ""
3484 "int\n"
3485 "main(int argc, char *argv[])\n"
3486 "{\n"
3487 "    struct addrinfo hints;\n"
3488 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3489 "    int sfd, s;\n"
3490 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3491 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3492 "    ssize_t nread;\n"
3493 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:654
3497 #, no-wrap
3498 msgid ""
3499 "    if (argc != 2) {\n"
3500 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3501 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3502 "    }\n"
3503 msgstr ""
3504 "    if (argc != 2) {\n"
3505 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3506 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3507 "    }\n"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:663
3511 #, no-wrap
3512 msgid ""
3513 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3514 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3515 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3516 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3517 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3518 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3519 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3520 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3521 msgstr ""
3522 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3523 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3524 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3525 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3526 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3527 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3528 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3529 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3530
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:669
3533 #, no-wrap
3534 msgid ""
3535 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3536 "    if (s != 0) {\n"
3537 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3538 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3539 "    }\n"
3540 msgstr ""
3541 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3542 "    if (s != 0) {\n"
3543 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3544 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3545 "    }\n"
3546
3547 #. type: Plain text
3548 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:674
3549 #, no-wrap
3550 msgid ""
3551 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3552 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3553 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3554 "       and) try the next address. */\n"
3555 msgstr ""
3556 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3557 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3558 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3559 "       and) try the next address. */\n"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:680
3563 #, no-wrap
3564 msgid ""
3565 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3566 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3567 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3568 "        if (sfd == -1)\n"
3569 "            continue;\n"
3570 msgstr ""
3571 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3572 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3573 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3574 "        if (sfd == -1)\n"
3575 "            continue;\n"
3576
3577 #. type: Plain text
3578 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:683
3579 #, no-wrap
3580 msgid ""
3581 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3582 "            break;                  /* Success */\n"
3583 msgstr ""
3584 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3585 "            break;                  /* Success */\n"
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:686 build/C/man3/getaddrinfo.3:779
3589 #, no-wrap
3590 msgid ""
3591 "        close(sfd);\n"
3592 "    }\n"
3593 msgstr ""
3594 "        close(sfd);\n"
3595 "    }\n"
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:691
3599 #, no-wrap
3600 msgid ""
3601 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3602 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3603 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3604 "    }\n"
3605 msgstr ""
3606 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3607 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3608 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3609 "    }\n"
3610
3611 #. type: Plain text
3612 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693 build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3613 #, no-wrap
3614 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3615 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3616
3617 #. type: Plain text
3618 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:695
3619 #, no-wrap
3620 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3621 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3622
3623 #. type: Plain text
3624 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:702
3625 #, no-wrap
3626 msgid ""
3627 "    for (;;) {\n"
3628 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3629 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3630 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3631 "        if (nread == -1)\n"
3632 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3633 msgstr ""
3634 "    for (;;) {\n"
3635 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3636 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3637 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3638 "        if (nread == -1)\n"
3639 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3640
3641 #. type: Plain text
3642 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:704
3643 #, no-wrap
3644 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3645 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3646
3647 #. type: Plain text
3648 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:713
3649 #, no-wrap
3650 msgid ""
3651 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3652 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3653 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3654 "       if (s == 0)\n"
3655 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3656 "                    (long) nread, host, service);\n"
3657 "        else\n"
3658 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3659 msgstr ""
3660 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3661 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3662 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3663 "       if (s == 0)\n"
3664 "            printf(\"Received %ld bytes from %s:%s\\en\",\n"
3665 "                    (long) nread, host, service);\n"
3666 "        else\n"
3667 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:720
3671 #, no-wrap
3672 msgid ""
3673 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3674 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3675 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3676 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3677 "    }\n"
3678 "}\n"
3679 msgstr ""
3680 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3681 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3682 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3683 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3684 "    }\n"
3685 "}\n"
3686
3687 #. type: SS
3688 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:721
3689 #, no-wrap
3690 msgid "Client program"
3691 msgstr "クライアントのプログラム"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3695 #, no-wrap
3696 msgid ""
3697 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3698 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3699 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3700 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3701 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3702 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3703 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3704 msgstr ""
3705 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3706 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3707 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3708 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3709 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3710 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3711 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3715 #, no-wrap
3716 msgid ""
3717 "int\n"
3718 "main(int argc, char *argv[])\n"
3719 "{\n"
3720 "    struct addrinfo hints;\n"
3721 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3722 "    int sfd, s, j;\n"
3723 "    size_t len;\n"
3724 "    ssize_t nread;\n"
3725 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3726 msgstr ""
3727 "int\n"
3728 "main(int argc, char *argv[])\n"
3729 "{\n"
3730 "    struct addrinfo hints;\n"
3731 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3732 "    int sfd, s, j;\n"
3733 "    size_t len;\n"
3734 "    ssize_t nread;\n"
3735 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3736
3737 #. type: Plain text
3738 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:748
3739 #, no-wrap
3740 msgid ""
3741 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3742 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3743 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3744 "    }\n"
3745 msgstr ""
3746 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3747 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3748 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3749 "    }\n"
3750
3751 #. type: Plain text
3752 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:750
3753 #, no-wrap
3754 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3755 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3756
3757 #. type: Plain text
3758 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:756
3759 #, no-wrap
3760 msgid ""
3761 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3762 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3763 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3764 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3765 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3766 msgstr ""
3767 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3768 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3769 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3770 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3771 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3772
3773 #. type: Plain text
3774 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:762
3775 #, no-wrap
3776 msgid ""
3777 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3778 "    if (s != 0) {\n"
3779 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3780 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3781 "    }\n"
3782 msgstr ""
3783 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3784 "    if (s != 0) {\n"
3785 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3786 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3787 "    }\n"
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:767
3791 #, no-wrap
3792 msgid ""
3793 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3794 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3795 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3796 "       and) try the next address. */\n"
3797 msgstr ""
3798 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3799 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3800 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3801 "       and) try the next address. */\n"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:773
3805 #, no-wrap
3806 msgid ""
3807 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3808 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3809 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3810 "        if (sfd == -1)\n"
3811 "            continue;\n"
3812 msgstr ""
3813 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3814 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3815 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3816 "        if (sfd == -1)\n"
3817 "            continue;\n"
3818
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:776
3821 #, no-wrap
3822 msgid ""
3823 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3824 "            break;                  /* Success */\n"
3825 msgstr ""
3826 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3827 "            break;                  /* Success */\n"
3828
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:784
3831 #, no-wrap
3832 msgid ""
3833 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3834 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3835 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3836 "    }\n"
3837 msgstr ""
3838 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3839 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3840 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3841 "    }\n"
3842
3843 #. type: Plain text
3844 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3845 #, no-wrap
3846 msgid ""
3847 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3848 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3849 msgstr ""
3850 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3851 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3852
3853 #. type: Plain text
3854 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:793
3855 #, no-wrap
3856 msgid ""
3857 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3858 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3859 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3860 msgstr ""
3861 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3862 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3863 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3867 #, no-wrap
3868 msgid ""
3869 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3870 "            fprintf(stderr,\n"
3871 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3872 "            continue;\n"
3873 "        }\n"
3874 msgstr ""
3875 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3876 "            fprintf(stderr,\n"
3877 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3878 "            continue;\n"
3879 "        }\n"
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:804
3883 #, no-wrap
3884 msgid ""
3885 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3886 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3887 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3888 "        }\n"
3889 msgstr ""
3890 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3891 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3892 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3893 "        }\n"
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:810
3897 #, no-wrap
3898 msgid ""
3899 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3900 "        if (nread == -1) {\n"
3901 "            perror(\"read\");\n"
3902 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3903 "        }\n"
3904 msgstr ""
3905 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3906 "        if (nread == -1) {\n"
3907 "            perror(\"read\");\n"
3908 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3909 "        }\n"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:813
3913 #, no-wrap
3914 msgid ""
3915 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3916 "    }\n"
3917 msgstr ""
3918 "        printf(\"Received %ld bytes: %s\\en\", (long) nread, buf);\n"
3919 "    }\n"
3920
3921 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
3922 #.  .BR getipnodebyname (3),
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827
3925 msgid ""
3926 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3927 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3928 msgstr ""
3929 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
3930 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
3931
3932 #. type: TH
3933 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
3934 #, no-wrap
3935 msgid "GETADDRINFO_A"
3936 msgstr "GETADDRINFO_A"
3937
3938 #. type: TH
3939 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
3940 #, no-wrap
3941 msgid "2010-09-27"
3942 msgstr "2010-09-27"
3943
3944 #. type: Plain text
3945 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
3946 msgid ""
3947 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
3948 "address and service translation"
3949 msgstr ""
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
3953 #, no-wrap
3954 msgid ""
3955 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3956 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3957 msgstr ""
3958 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3959 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
3963 #, no-wrap
3964 msgid ""
3965 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
3966 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
3967 msgstr ""
3968 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
3969 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
3973 #, no-wrap
3974 msgid ""
3975 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
3976 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
3977 msgstr ""
3978 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
3979 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
3983 #, no-wrap
3984 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3985 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3986
3987 #. type: Plain text
3988 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
3989 #, no-wrap
3990 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3991 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
3992
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
3995 #, no-wrap
3996 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
3997 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
3998
3999 #. type: Plain text
4000 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4001 msgid ""
4002 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as B<getaddrinfo>"
4003 "(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
4004 "optional notification on completion of look-up operations."
4005 msgstr ""
4006
4007 #. type: Plain text
4008 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4009 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4010 msgstr ""
4011
4012 #. type: TP
4013 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4014 #, no-wrap
4015 msgid "B<GAI_WAIT>"
4016 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4020 msgid ""
4021 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4022 "completed."
4023 msgstr ""
4024
4025 #. type: TP
4026 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4027 #, no-wrap
4028 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4029 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4033 msgid ""
4034 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4035 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4036 "argument below."
4037 msgstr ""
4038
4039 #. type: Plain text
4040 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4041 msgid ""
4042 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4043 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4044 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4045 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4046 msgstr ""
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4050 #, no-wrap
4051 msgid ""
4052 "struct gaicb {\n"
4053 "    const char            *ar_name;\n"
4054 "    const char            *ar_service;\n"
4055 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4056 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4057 "};\n"
4058 msgstr ""
4059 "struct gaicb {\n"
4060 "    const char            *ar_name;\n"
4061 "    const char            *ar_service;\n"
4062 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4063 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4064 "};\n"
4065
4066 #. type: Plain text
4067 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4068 msgid ""
4069 "The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
4070 "(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
4071 "to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service.  The "
4072 "I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
4073 "criteria for selecting the returned socket address structures.  Finally, "
4074 "I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
4075 "initialize this element, it will be automatically set when the request is "
4076 "resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
4077 "described in B<getaddrinfo>(3)."
4078 msgstr ""
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4082 msgid ""
4083 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4084 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4085 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4086 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4087 "the following values:"
4088 msgstr ""
4089
4090 #. type: TP
4091 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4092 #, no-wrap
4093 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4094 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4095
4096 #. type: Plain text
4097 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4098 msgid "Don't provide any notification."
4099 msgstr ""
4100
4101 #. type: TP
4102 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4103 #, no-wrap
4104 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4105 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4106
4107 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4108 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4111 msgid ""
4112 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4113 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4114 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4115 msgstr ""
4116
4117 #. type: TP
4118 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4119 #, no-wrap
4120 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4121 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4122
4123 #. type: Plain text
4124 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4125 msgid ""
4126 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4127 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4128 msgstr ""
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4132 msgid ""
4133 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4134 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4135 msgstr ""
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4139 msgid ""
4140 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4141 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4142 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4143 "blocks until one of the following occurs:"
4144 msgstr ""
4145
4146 #. type: Plain text
4147 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4148 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4149 msgstr ""
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4153 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4154 msgstr ""
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4158 msgid ""
4159 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4160 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4161 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4162 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4163 msgstr ""
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4167 msgid ""
4168 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4169 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4170 "over the list of requests."
4171 msgstr ""
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4175 msgid ""
4176 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4177 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4178 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4179 msgstr ""
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4183 msgid ""
4184 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4185 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4186 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4187 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4188 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4189 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4190 "the process has made."
4191 msgstr ""
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4195 msgid ""
4196 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4197 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4198 msgstr ""
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4202 msgid ""
4203 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4204 "The application may check the error status of each request to determine "
4205 "which ones failed."
4206 msgstr ""
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4210 msgid "I<mode> is invalid."
4211 msgstr ""
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4215 msgid ""
4216 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4217 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4218 "nonzero error codes:"
4219 msgstr ""
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4223 msgid ""
4224 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4225 msgstr ""
4226
4227 #. type: TP
4228 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4229 #, no-wrap
4230 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4231 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4235 msgid "There were no actual requests given to the function."
4236 msgstr ""
4237
4238 #. type: TP
4239 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4240 #, no-wrap
4241 msgid "B<EAI_INTR>"
4242 msgstr "B<EAI_INTR>"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4246 msgid ""
4247 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4248 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4249 msgstr ""
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4253 msgid ""
4254 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4255 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4256 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4257 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4258 "explicitly before it could be finished."
4259 msgstr ""
4260
4261 #. type: Plain text
4262 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4263 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4264 msgstr ""
4265
4266 #. type: TP
4267 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4268 #, no-wrap
4269 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4270 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4274 msgid "The request has been canceled successfully."
4275 msgstr ""
4276
4277 #. type: TP
4278 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4279 #, no-wrap
4280 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4281 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4282
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4285 msgid "The request has not been canceled."
4286 msgstr ""
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4290 msgid "The request has already completed."
4291 msgstr ""
4292
4293 #. type: Plain text
4294 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4295 msgid ""
4296 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4297 "readable string, suitable for error reporting."
4298 msgstr ""
4299 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4300 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4301
4302 #. type: Plain text
4303 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4304 msgid ""
4305 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4306 "2.2.3."
4307 msgstr ""
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4311 msgid ""
4312 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4313 "interface."
4314 msgstr ""
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4318 msgid ""
4319 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4320 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4321 "asynchronous capabilities."
4322 msgstr ""
4323
4324 #. type: SS
4325 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4326 #, no-wrap
4327 msgid "Synchronous example"
4328 msgstr ""
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4332 msgid ""
4333 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4334 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4335 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4336 msgstr ""
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4340 #, no-wrap
4341 msgid ""
4342 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4343 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4344 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4345 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4346 msgstr ""
4347 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4348 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4349 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4350 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4354 msgid "Here is the program source code"
4355 msgstr ""
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4359 #, no-wrap
4360 msgid ""
4361 "#define _GNU_SOURCE\n"
4362 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4363 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4364 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4365 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4366 msgstr ""
4367 "#define _GNU_SOURCE\n"
4368 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4369 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4370 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4371 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4375 #, no-wrap
4376 msgid ""
4377 "int\n"
4378 "main(int argc, char *argv[])\n"
4379 "{\n"
4380 "    int i, ret;\n"
4381 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4382 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4383 "    struct addrinfo *res;\n"
4384 msgstr ""
4385 "int\n"
4386 "main(int argc, char *argv[])\n"
4387 "{\n"
4388 "    int i, ret;\n"
4389 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4390 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4391 "    struct addrinfo *res;\n"
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4395 #, no-wrap
4396 msgid ""
4397 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4398 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4399 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4400 "    }\n"
4401 msgstr ""
4402 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4403 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4404 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4405 "    }\n"
4406
4407 #. type: Plain text
4408 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4409 #, no-wrap
4410 msgid ""
4411 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4412 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4413 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4414 "            perror(\"malloc\");\n"
4415 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4416 "        }\n"
4417 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4418 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4419 "    }\n"
4420 msgstr ""
4421 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4422 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4423 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4424 "            perror(\"malloc\");\n"
4425 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4426 "        }\n"
4427 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4428 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4429 "    }\n"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4433 #, no-wrap
4434 msgid ""
4435 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4436 "    if (ret != 0) {\n"
4437 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4438 "                gai_strerror(ret));\n"
4439 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4440 "    }\n"
4441 msgstr ""
4442 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4443 "    if (ret != 0) {\n"
4444 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4445 "                gai_strerror(ret));\n"
4446 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4447 "    }\n"
4448
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4451 #, no-wrap
4452 msgid ""
4453 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4454 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4455 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4456 "        if (ret == 0) {\n"
4457 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4458 msgstr ""
4459 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4460 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4461 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4462 "        if (ret == 0) {\n"
4463 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4467 #, no-wrap
4468 msgid ""
4469 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4470 "                    host, sizeof(host),\n"
4471 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4472 "            if (ret != 0) {\n"
4473 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4474 "                        gai_strerror(ret));\n"
4475 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4476 "            }\n"
4477 "            puts(host);\n"
4478 msgstr ""
4479 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4480 "                    host, sizeof(host),\n"
4481 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4482 "            if (ret != 0) {\n"
4483 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4484 "                        gai_strerror(ret));\n"
4485 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4486 "            }\n"
4487 "            puts(host);\n"
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4491 #, no-wrap
4492 msgid ""
4493 "        } else {\n"
4494 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4495 "        }\n"
4496 "    }\n"
4497 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4498 "}\n"
4499 msgstr ""
4500 "        } else {\n"
4501 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4502 "        }\n"
4503 "    }\n"
4504 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4505 "}\n"
4506
4507 #. type: SS
4508 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4509 #, no-wrap
4510 msgid "Asynchronous example"
4511 msgstr ""
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4515 msgid ""
4516 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4517 "notification facility is not demonstrated."
4518 msgstr ""
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4522 msgid "An example session might look like this:"
4523 msgstr ""
4524
4525 #. type: Plain text
4526 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4527 #, no-wrap
4528 msgid ""
4529 "$ B<./a.out>\n"
4530 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4531 "E<gt> c 2\n"
4532 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4533 "E<gt> w 0 1\n"
4534 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4535 "E<gt> l\n"
4536 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4537 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4538 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4539 "E<gt> l\n"
4540 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4541 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4542 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4543 msgstr ""
4544 "$ B<./a.out>\n"
4545 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4546 "E<gt> c 2\n"
4547 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4548 "E<gt> w 0 1\n"
4549 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4550 "E<gt> l\n"
4551 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4552 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4553 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4554 "E<gt> l\n"
4555 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4556 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4557 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4558
4559 #. type: Plain text
4560 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4561 msgid "The program source is as follows:"
4562 msgstr ""
4563
4564 #. type: Plain text
4565 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4566 #, no-wrap
4567 msgid ""
4568 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4569 "static int nreqs = 0;\n"
4570 msgstr ""
4571 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4572 "static int nreqs = 0;\n"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4576 #, no-wrap
4577 msgid ""
4578 "static char *\n"
4579 "getcmd(void)\n"
4580 "{\n"
4581 "    static char buf[256];\n"
4582 msgstr ""
4583 "static char *\n"
4584 "getcmd(void)\n"
4585 "{\n"
4586 "    static char buf[256];\n"
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4590 #, no-wrap
4591 msgid ""
4592 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4593 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4594 "        return NULL;\n"
4595 msgstr ""
4596 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4597 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4598 "        return NULL;\n"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4602 #, no-wrap
4603 msgid ""
4604 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4605 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4606 msgstr ""
4607 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4608 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4609
4610 #. type: Plain text
4611 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4612 #, no-wrap
4613 msgid ""
4614 "    return buf;\n"
4615 "}\n"
4616 msgstr ""
4617 "    return buf;\n"
4618 "}\n"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4622 #, no-wrap
4623 msgid ""
4624 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4625 "static void\n"
4626 "add_requests(void)\n"
4627 "{\n"
4628 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4629 "    char *host;\n"
4630 "    int ret;\n"
4631 msgstr ""
4632 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4633 "static void\n"
4634 "add_requests(void)\n"
4635 "{\n"
4636 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4637 "    char *host;\n"
4638 "    int ret;\n"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4642 #, no-wrap
4643 msgid ""
4644 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4645 "        nreqs++;\n"
4646 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4647 msgstr ""
4648 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4649 "        nreqs++;\n"
4650 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4651
4652 #. type: Plain text
4653 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4654 #, no-wrap
4655 msgid ""
4656 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4657 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4658 "    }\n"
4659 msgstr ""
4660 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4661 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4662 "    }\n"
4663
4664 #. type: Plain text
4665 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4666 #, no-wrap
4667 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4668 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4672 #, no-wrap
4673 msgid ""
4674 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4675 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4676 "    if (ret) {\n"
4677 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4678 "                gai_strerror(ret));\n"
4679 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4680 "    }\n"
4681 "}\n"
4682 msgstr ""
4683 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4684 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4685 "    if (ret) {\n"
4686 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4687 "                gai_strerror(ret));\n"
4688 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4689 "    }\n"
4690 "}\n"
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4694 #, no-wrap
4695 msgid ""
4696 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4697 "static void\n"
4698 "wait_requests(void)\n"
4699 "{\n"
4700 "    char *id;\n"
4701 "    int i, ret, n;\n"
4702 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4703 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4704 msgstr ""
4705 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4706 "static void\n"
4707 "wait_requests(void)\n"
4708 "{\n"
4709 "    char *id;\n"
4710 "    int i, ret, n;\n"
4711 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4712 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4716 #, no-wrap
4717 msgid ""
4718 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4719 "        n = atoi(id);\n"
4720 msgstr ""
4721 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4722 "        n = atoi(id);\n"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4726 #, no-wrap
4727 msgid ""
4728 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4729 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4730 "            return;\n"
4731 "        }\n"
4732 msgstr ""
4733 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4734 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4735 "            return;\n"
4736 "        }\n"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4740 #, no-wrap
4741 msgid ""
4742 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4743 "    }\n"
4744 msgstr ""
4745 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4746 "    }\n"
4747
4748 #. type: Plain text
4749 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4750 #, no-wrap
4751 msgid ""
4752 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4753 "    if (ret) {\n"
4754 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4755 "        return;\n"
4756 "    }\n"
4757 msgstr ""
4758 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4759 "    if (ret) {\n"
4760 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4761 "        return;\n"
4762 "    }\n"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4766 #, no-wrap
4767 msgid ""
4768 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4769 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4770 "            continue;\n"
4771 msgstr ""
4772 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4773 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4774 "            continue;\n"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4778 #, no-wrap
4779 msgid ""
4780 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4781 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4782 "            continue;\n"
4783 msgstr ""
4784 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4785 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4786 "            continue;\n"
4787
4788 #. type: Plain text
4789 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4790 #, no-wrap
4791 msgid ""
4792 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4793 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4794 "    }\n"
4795 "}\n"
4796 msgstr ""
4797 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4798 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4799 "    }\n"
4800 "}\n"
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4804 #, no-wrap
4805 msgid ""
4806 "/* Cancel specified requests */\n"
4807 "static void\n"
4808 "cancel_requests(void)\n"
4809 "{\n"
4810 "    char *id;\n"
4811 "    int ret, n;\n"
4812 msgstr ""
4813 "/* Cancel specified requests */\n"
4814 "static void\n"
4815 "cancel_requests(void)\n"
4816 "{\n"
4817 "    char *id;\n"
4818 "    int ret, n;\n"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4822 #, no-wrap
4823 msgid ""
4824 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4825 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4826 "               gai_strerror(ret));\n"
4827 "    }\n"
4828 "}\n"
4829 msgstr ""
4830 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4831 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4832 "               gai_strerror(ret));\n"
4833 "    }\n"
4834 "}\n"
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4838 #, no-wrap
4839 msgid ""
4840 "/* List all requests */\n"
4841 "static void\n"
4842 "list_requests(void)\n"
4843 "{\n"
4844 "    int i, ret;\n"
4845 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4846 "    struct addrinfo *res;\n"
4847 msgstr ""
4848 "/* List all requests */\n"
4849 "static void\n"
4850 "list_requests(void)\n"
4851 "{\n"
4852 "    int i, ret;\n"
4853 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4854 "    struct addrinfo *res;\n"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4858 #, no-wrap
4859 msgid ""
4860 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4861 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4862 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4863 msgstr ""
4864 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4865 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4866 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4870 #, no-wrap
4871 msgid ""
4872 "        if (!ret) {\n"
4873 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4874 msgstr ""
4875 "        if (!ret) {\n"
4876 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4877
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4880 #, no-wrap
4881 msgid ""
4882 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4883 "                              host, sizeof(host),\n"
4884 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4885 "            if (ret) {\n"
4886 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4887 "                        gai_strerror(ret));\n"
4888 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4889 "            }\n"
4890 "            puts(host);\n"
4891 "        } else {\n"
4892 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4893 "        }\n"
4894 "    }\n"
4895 "}\n"
4896 msgstr ""
4897 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4898 "                              host, sizeof(host),\n"
4899 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4900 "            if (ret) {\n"
4901 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4902 "                        gai_strerror(ret));\n"
4903 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4904 "            }\n"
4905 "            puts(host);\n"
4906 "        } else {\n"
4907 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4908 "        }\n"
4909 "    }\n"
4910 "}\n"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
4914 #, no-wrap
4915 msgid ""
4916 "int\n"
4917 "main(int argc, char *argv[])\n"
4918 "{\n"
4919 "    char *cmdline;\n"
4920 "    char *cmd;\n"
4921 msgstr ""
4922 "int\n"
4923 "main(int argc, char *argv[])\n"
4924 "{\n"
4925 "    char *cmdline;\n"
4926 "    char *cmd;\n"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
4930 #, no-wrap
4931 msgid ""
4932 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4933 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4934 msgstr ""
4935 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
4936 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
4940 #, no-wrap
4941 msgid ""
4942 "        if (cmd == NULL) {\n"
4943 "            list_requests();\n"
4944 "        } else {\n"
4945 "            switch (cmd[0]) {\n"
4946 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4947 "                add_requests();\n"
4948 "                break;\n"
4949 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4950 "                wait_requests();\n"
4951 "                break;\n"
4952 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4953 "                cancel_requests();\n"
4954 "                break;\n"
4955 "            case \\(aql\\(aq:\n"
4956 "                list_requests();\n"
4957 "                break;\n"
4958 "            default:\n"
4959 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4960 "                break;\n"
4961 "            }\n"
4962 "        }\n"
4963 "    }\n"
4964 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4965 "}\n"
4966 msgstr ""
4967 "        if (cmd == NULL) {\n"
4968 "            list_requests();\n"
4969 "        } else {\n"
4970 "            switch (cmd[0]) {\n"
4971 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
4972 "                add_requests();\n"
4973 "                break;\n"
4974 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
4975 "                wait_requests();\n"
4976 "                break;\n"
4977 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
4978 "                cancel_requests();\n"
4979 "                break;\n"
4980 "            case \\(aql\\(aq:\n"
4981 "                list_requests();\n"
4982 "                break;\n"
4983 "            default:\n"
4984 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
4985 "                break;\n"
4986 "            }\n"
4987 "        }\n"
4988 "    }\n"
4989 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4990 "}\n"
4991
4992 #. type: Plain text
4993 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
4994 msgid ""
4995 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
4996 "B<sigevent>(7)"
4997 msgstr ""
4998 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
4999 "B<sigevent>(7)"
5000
5001 #. type: TH
5002 #: build/C/man1/getent.1:24
5003 #, no-wrap
5004 msgid "GETENT"
5005 msgstr "GETENT"
5006
5007 #. type: TH
5008 #: build/C/man1/getent.1:24
5009 #, no-wrap
5010 msgid "2013-03-15"
5011 msgstr "2013-03-15"
5012
5013 #. type: TH
5014 #: build/C/man1/getent.1:24
5015 #, no-wrap
5016 msgid "User Commands"
5017 msgstr "User Commands"
5018
5019 #. type: Plain text
5020 #: build/C/man1/getent.1:27
5021 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5022 msgstr ""
5023
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man1/getent.1:30
5026 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5027 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5028
5029 #. type: Plain text
5030 #: build/C/man1/getent.1:45
5031 msgid ""
5032 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5033 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5034 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5035 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5036 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5037 "enumeration)."
5038 msgstr ""
5039
5040 #. type: Plain text
5041 #: build/C/man1/getent.1:49
5042 msgid ""
5043 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5044 "below:"
5045 msgstr ""
5046
5047 #. type: TP
5048 #: build/C/man1/getent.1:50
5049 #, no-wrap
5050 msgid "B<ahosts>"
5051 msgstr "B<ahosts>"
5052
5053 #. type: Plain text
5054 #: build/C/man1/getent.1:71
5055 msgid ""
5056 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5057 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5058 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5059 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5060 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5061 msgstr ""
5062
5063 #. type: TP
5064 #: build/C/man1/getent.1:71
5065 #, no-wrap
5066 msgid "B<ahostsv4>"
5067 msgstr "B<ahostsv4>"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man1/getent.1:77
5071 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5072 msgstr ""
5073
5074 #. type: TP
5075 #: build/C/man1/getent.1:77
5076 #, no-wrap
5077 msgid "B<ahostsv6>"
5078 msgstr "B<ahostsv6>"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man1/getent.1:88
5082 msgid ""
5083 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5084 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5085 msgstr ""
5086
5087 #. type: TP
5088 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5089 #, no-wrap
5090 msgid "B<aliases>"
5091 msgstr "B<aliases>"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man1/getent.1:105
5095 msgid ""
5096 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5097 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5098 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5099 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5100 msgstr ""
5101
5102 #. type: TP
5103 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5104 #, no-wrap
5105 msgid "B<ethers>"
5106 msgstr "B<ethers>"
5107
5108 #. type: Plain text
5109 #: build/C/man1/getent.1:121
5110 msgid ""
5111 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5112 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5113 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5114 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5115 msgstr ""
5116
5117 #. type: TP
5118 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5119 #, no-wrap
5120 msgid "B<group>"
5121 msgstr "B<group>"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man1/getent.1:142
5125 msgid ""
5126 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5127 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5128 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5129 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5130 msgstr ""
5131
5132 #. type: TP
5133 #: build/C/man1/getent.1:142
5134 #, no-wrap
5135 msgid "B<gshadow>"
5136 msgstr "B<gshadow>"
5137
5138 #. type: Plain text
5139 #: build/C/man1/getent.1:159
5140 msgid ""
5141 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5142 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5143 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5144 "and display the result."
5145 msgstr ""
5146
5147 #. type: TP
5148 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5149 #, no-wrap
5150 msgid "B<hosts>"
5151 msgstr "B<hosts>"
5152
5153 #. type: Plain text
5154 #: build/C/man1/getent.1:182
5155 msgid ""
5156 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5157 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5158 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5159 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5160 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5161 "result."
5162 msgstr ""
5163
5164 #. type: TP
5165 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5166 #, no-wrap
5167 msgid "B<initgroups>"
5168 msgstr "B<initgroups>"
5169
5170 #. type: Plain text
5171 #: build/C/man1/getent.1:196
5172 msgid ""
5173 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5174 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5175 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5176 msgstr ""
5177
5178 #. type: TP
5179 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5180 #, no-wrap
5181 msgid "B<netgroup>"
5182 msgstr "B<netgroup>"
5183
5184 #. type: Plain text
5185 #: build/C/man1/getent.1:222
5186 msgid ""
5187 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5188 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5189 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5190 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5191 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5192 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5193 msgstr ""
5194
5195 #. type: TP
5196 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5197 #, no-wrap
5198 msgid "B<networks>"
5199 msgstr "B<networks>"
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: build/C/man1/getent.1:243
5203 msgid ""
5204 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5205 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5206 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
5207 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and display the "
5208 "result."
5209 msgstr ""
5210
5211 #. type: TP
5212 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5213 #, no-wrap
5214 msgid "B<passwd>"
5215 msgstr "B<passwd>"
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man1/getent.1:264
5219 msgid ""
5220 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5221 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5222 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5223 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5224 msgstr ""
5225
5226 #. type: TP
5227 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5228 #, no-wrap
5229 msgid "B<protocols>"
5230 msgstr "B<protocols>"
5231
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man1/getent.1:285
5234 msgid ""
5235 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5236 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5237 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5238 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5239 "and display the result."
5240 msgstr ""
5241
5242 #. type: TP
5243 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5244 #, no-wrap
5245 msgid "B<rpc>"
5246 msgstr "B<rpc>"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man1/getent.1:306
5250 msgid ""
5251 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5252 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5253 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5254 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5255 msgstr ""
5256
5257 #. type: TP
5258 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5259 #, no-wrap
5260 msgid "B<services>"
5261 msgstr "B<services>"
5262
5263 #. type: Plain text
5264 #: build/C/man1/getent.1:327
5265 msgid ""
5266 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5267 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5268 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
5269 "(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  and display the "
5270 "result."
5271 msgstr ""
5272
5273 #. type: TP
5274 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5275 #, no-wrap
5276 msgid "B<shadow>"
5277 msgstr "B<shadow>"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man1/getent.1:344
5281 msgid ""
5282 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5283 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5284 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5285 "and display the result."
5286 msgstr ""
5287
5288 #. type: SH
5289 #: build/C/man1/getent.1:345
5290 #, no-wrap
5291 msgid "EXIT STATUS"
5292 msgstr "終了ステータス"
5293
5294 #. type: Plain text
5295 #: build/C/man1/getent.1:348
5296 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5297 msgstr ""
5298
5299 #. type: TP
5300 #: build/C/man1/getent.1:349
5301 #, no-wrap
5302 msgid "B<0>"
5303 msgstr "B<0>"
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man1/getent.1:352
5307 msgid "Command completed successfully."
5308 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5309
5310 #. type: TP
5311 #: build/C/man1/getent.1:352
5312 #, no-wrap
5313 msgid "B<1>"
5314 msgstr "B<1>"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man1/getent.1:357
5318 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5319 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5320
5321 #. type: TP
5322 #: build/C/man1/getent.1:357
5323 #, no-wrap
5324 msgid "B<2>"
5325 msgstr "B<2>"
5326
5327 #. type: Plain text
5328 #: build/C/man1/getent.1:363
5329 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5330 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5331
5332 #. type: TP
5333 #: build/C/man1/getent.1:363
5334 #, no-wrap
5335 msgid "B<3>"
5336 msgstr "B<3>"
5337
5338 #. type: Plain text
5339 #: build/C/man1/getent.1:367
5340 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5341 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5342
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man1/getent.1:370
5345 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5346 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5347
5348 #. type: TH
5349 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5350 #, no-wrap
5351 msgid "GETHOSTBYNAME"
5352 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5353
5354 #. type: TH
5355 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5356 #, no-wrap
5357 msgid "2010-10-04"
5358 msgstr "2010-10-04"
5359
5360 #. type: Plain text
5361 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5362 msgid ""
5363 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5364 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5365 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5366 msgstr ""
5367 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5368 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5369 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5373 #, no-wrap
5374 msgid ""
5375 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5376 "B<extern int h_errno;>\n"
5377 msgstr ""
5378 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5379 "B<extern int h_errno;>\n"
5380
5381 #. type: Plain text
5382 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5383 #, no-wrap
5384 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5385 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5386
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5389 #, no-wrap
5390 msgid ""
5391 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5392 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5393 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5394 msgstr ""
5395 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5396 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5397 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5401 #, no-wrap
5402 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5403 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5407 #, no-wrap
5408 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5409 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5413 #, no-wrap
5414 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5415 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5419 #, no-wrap
5420 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5421 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5422
5423 #. type: Plain text
5424 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5425 #, no-wrap
5426 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5427 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5428
5429 #. type: Plain text
5430 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5431 #, no-wrap
5432 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5433 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5434
5435 #. type: Plain text
5436 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5437 #, no-wrap
5438 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5439 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5440
5441 #. type: Plain text
5442 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5443 #, no-wrap
5444 msgid ""
5445 "B<int gethostent_r(>\n"
5446 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5447 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5448 msgstr ""
5449 "B<int gethostent_r(>\n"
5450 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5451 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5452
5453 #. type: Plain text
5454 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5455 #, no-wrap
5456 msgid ""
5457 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5458 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5459 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5460 msgstr ""
5461 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5462 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5463 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5464
5465 #. type: Plain text
5466 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5467 #, no-wrap
5468 msgid ""
5469 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5470 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5471 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5472 msgstr ""
5473 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5474 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5475 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5476
5477 #. type: Plain text
5478 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5479 #, no-wrap
5480 msgid ""
5481 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5482 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5483 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5484 msgstr ""
5485 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5486 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5487 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5491 msgid ""
5492 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5493 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5494 msgstr ""
5495 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5496 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/getnetent_r.3:60
5500 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:57 build/C/man3/getservent_r.3:57
5501 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5502 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5506 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5507 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5508
5509 #. type: TP
5510 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5511 #, no-wrap
5512 msgid "Since glibc 2.8:"
5513 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5517 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5518 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _GNU_SOURCE"
5519
5520 #. type: TP
5521 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5522 #, no-wrap
5523 msgid "Before glibc 2.8:"
5524 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5525
5526 #. type: Plain text
5527 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115
5528 msgid "none"
5529 msgstr "なし"
5530
5531 #. type: Plain text
5532 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129
5533 msgid ""
5534 "The B<gethostbyname*>()  and B<gethostbyaddr*>()  functions are obsolete.  "
5535 "Applications should use B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5536 msgstr ""
5537 "B<gethostbyname*>()  と B<gethostbyaddr*>()  は過去のものである。 アプリケー"
5538 "ションでは、代わりに B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使用するこ"
5539 "と。"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: build/C/man3/gethostbyname.3:170
5543 msgid ""
5544 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5545 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5546 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5547 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5548 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5549 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5550 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
5551 "[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> doesn't end in "
5552 "a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
5553 "pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
5554 "B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its parents "
5555 "are searched unless I<name> ends in a dot."
5556 msgstr ""
5557 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5558 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5559 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5560 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5561 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5562 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5563 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5564 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5565 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5566 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5567 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5568 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5569 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5570 "れる。"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man3/gethostbyname.3:186
5574 msgid ""
5575 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5576 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5577 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5578 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5579 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5580 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5581 msgstr ""
5582 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5583 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5584 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5585 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5586 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man3/gethostbyname.3:193
5590 msgid ""
5591 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5592 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5593 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5594 "server queries will use UDP datagrams."
5595 msgstr ""
5596 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5597 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5598 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5599 "せに UDP データグラムを用いる。"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man3/gethostbyname.3:198
5603 msgid ""
5604 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5605 "server queries."
5606 msgstr ""
5607 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5608 "了する。"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man3/gethostbyname.3:203
5612 msgid ""
5613 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5614 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5615 msgstr ""
5616 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5617 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5618
5619 #. type: Plain text
5620 #: build/C/man3/gethostbyname.3:208
5621 msgid ""
5622 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5623 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5624 msgstr ""
5625 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5626 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5627
5628 #.  (See
5629 #.  .BR resolv+ (8)).
5630 #. type: Plain text
5631 #: build/C/man3/gethostbyname.3:225
5632 msgid ""
5633 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5634 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5635 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5636 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5637 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5638 "followed by I</etc/hosts>."
5639 msgstr ""
5640 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5641 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5642 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5643 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5644 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5645 "る。"
5646
5647 #. type: Plain text
5648 #: build/C/man3/gethostbyname.3:227
5649 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5650 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5651
5652 #. type: Plain text
5653 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5654 #, no-wrap
5655 msgid ""
5656 "struct hostent {\n"
5657 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5658 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5659 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5660 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5661 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5662 "}\n"
5663 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5664 msgstr ""
5665 "struct hostent {\n"
5666 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5667 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5668 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5669 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5670 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5671 "}\n"
5672 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243
5676 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5677 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5678
5679 #. type: TP
5680 #: build/C/man3/gethostbyname.3:243 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5681 #, no-wrap
5682 msgid "I<h_name>"
5683 msgstr "I<h_name>"
5684
5685 #. type: Plain text
5686 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246
5687 msgid "The official name of the host."
5688 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5689
5690 #. type: TP
5691 #: build/C/man3/gethostbyname.3:246 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5692 #, no-wrap
5693 msgid "I<h_aliases>"
5694 msgstr "I<h_aliases>"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249
5698 msgid ""
5699 "An array of alternative names for the host, terminated by a NULL pointer."
5700 msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
5701
5702 #. type: TP
5703 #: build/C/man3/gethostbyname.3:249 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5704 #, no-wrap
5705 msgid "I<h_addrtype>"
5706 msgstr "I<h_addrtype>"
5707
5708 #. type: Plain text
5709 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256
5710 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5711 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5712
5713 #. type: TP
5714 #: build/C/man3/gethostbyname.3:256 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5715 #, no-wrap
5716 msgid "I<h_length>"
5717 msgstr "I<h_length>"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259
5721 msgid "The length of the address in bytes."
5722 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5723
5724 #. type: TP
5725 #: build/C/man3/gethostbyname.3:259 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5726 #, no-wrap
5727 msgid "I<h_addr_list>"
5728 msgstr "I<h_addr_list>"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5732 msgid ""
5733 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5734 "order), terminated by a NULL pointer."
5735 msgstr ""
5736 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
5737 "れる。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5738
5739 #. type: TP
5740 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5741 #, no-wrap
5742 msgid "I<h_addr>"
5743 msgstr "I<h_addr>"
5744
5745 #. type: Plain text
5746 #: build/C/man3/gethostbyname.3:266
5747 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5748 msgstr ""
5749 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5750
5751 #. type: Plain text
5752 #: build/C/man3/gethostbyname.3:278
5753 msgid ""
5754 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5755 "I<hostent> structure or a NULL pointer if an error occurs.  On error, the "
5756 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5757 "may point at static data, see the notes below."
5758 msgstr ""
5759 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5760 "す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
5761 "エラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指し"
5762 "ていることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5763
5764 #. type: Plain text
5765 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5766 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5767 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5768
5769 #. type: TP
5770 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
5771 #, no-wrap
5772 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5773 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5777 msgid "The specified host is unknown."
5778 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5779
5780 #. type: TP
5781 #: build/C/man3/gethostbyname.3:283
5782 #, no-wrap
5783 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5784 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5785
5786 #. type: Plain text
5787 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286
5788 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5789 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5790
5791 #. type: TP
5792 #: build/C/man3/gethostbyname.3:286 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
5793 #, no-wrap
5794 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5795 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5796
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289
5799 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5800 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5801
5802 #. type: TP
5803 #: build/C/man3/gethostbyname.3:289 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
5804 #, no-wrap
5805 msgid "B<TRY_AGAIN>"
5806 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
5807
5808 #. type: Plain text
5809 #: build/C/man3/gethostbyname.3:293
5810 msgid ""
5811 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
5812 msgstr ""
5813 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
5814 "試すこと。"
5815
5816 #. type: TP
5817 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man5/host.conf.5:181
5818 #, no-wrap
5819 msgid "I</etc/host.conf>"
5820 msgstr "I</etc/host.conf>"
5821
5822 #. type: Plain text
5823 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5824 msgid "resolver configuration file"
5825 msgstr "名前解決の設定ファイル"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297 build/C/man5/host.conf.5:187
5829 #: build/C/man5/hosts.5:88
5830 #, no-wrap
5831 msgid "I</etc/hosts>"
5832 msgstr "I</etc/hosts>"
5833
5834 #. type: Plain text
5835 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
5836 msgid "host database file"
5837 msgstr "ホストのデータベースファイル"
5838
5839 #. type: Plain text
5840 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
5841 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
5842 #, no-wrap
5843 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
5844 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
5845
5846 #. type: Plain text
5847 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
5848 msgid "name service switch configuration"
5849 msgstr "ネームサービス切替設定"
5850
5851 #. type: Plain text
5852 #: build/C/man3/gethostbyname.3:327
5853 msgid ""
5854 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
5855 "(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
5856 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard.  "
5857 "POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
5858 "B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
5859 "(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
5860 msgstr ""
5861 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
5862 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
5863 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
5864 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
5865 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
5866 "推奨されている。"
5867
5868 #. type: Plain text
5869 #: build/C/man3/gethostbyname.3:337
5870 msgid ""
5871 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
5872 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
5873 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
5874 "copy is required."
5875 msgstr ""
5876 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
5877 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
5878 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
5879 "る; より深いコピーが必要である。"
5880
5881 #. type: Plain text
5882 #: build/C/man3/gethostbyname.3:361
5883 msgid ""
5884 "In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
5885 "()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
5886 "argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That is wrong, "
5887 "because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 makes it "
5888 "I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
5889 msgstr ""
5890 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
5891 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
5892 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
5893 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
5894 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
5895
5896 #. type: Plain text
5897 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5898 msgid ""
5899 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char *> for the first "
5900 "argument."
5901 msgstr ""
5902 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char "
5903 "*> を使う。"
5904
5905 #. type: SS
5906 #: build/C/man3/gethostbyname.3:367
5907 #, no-wrap
5908 msgid "System V/POSIX extension"
5909 msgstr "System V/POSIX 拡張"
5910
5911 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
5912 #.  e.g., FreeBSD, AIX
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
5915 msgid ""
5916 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
5917 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
5918 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
5919 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
5920 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
5921 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
5922 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
5923 msgstr ""
5924 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
5925 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
5926 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
5927 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
5928 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
5929 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
5930 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
5931
5932 #. type: SS
5933 #: build/C/man3/gethostbyname.3:384
5934 #, no-wrap
5935 msgid "GNU extensions"
5936 msgstr "GNU 拡張"
5937
5938 #. type: Plain text
5939 #: build/C/man3/gethostbyname.3:390
5940 msgid ""
5941 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
5942 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
5943 msgstr ""
5944 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
5945 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
5946
5947 #. type: Plain text
5948 #: build/C/man3/gethostbyname.3:424
5949 msgid ""
5950 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5951 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
5952 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
5953 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
5954 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
5955 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
5956 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
5957 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
5958 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
5959 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
5960 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
5961 "I<h_errnop>."
5962 msgstr ""
5963 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5964 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
5965 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
5966 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
5967 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
5968 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
5969 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
5970 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
5971 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
5972 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
5973 "I<h_errnop> に渡される。"
5974
5975 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
5976 #. type: Plain text
5977 #: build/C/man3/gethostbyname.3:429
5978 msgid ""
5979 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
5980 "string that are expressed in hexadecimal."
5981 msgstr ""
5982 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
5983 "を認識しない。"
5984
5985 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
5986 #.  .BR getipnodebyname (3),
5987 #.  .BR resolv+ (8)
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
5990 msgid ""
5991 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
5992 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
5993 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
5994 msgstr ""
5995 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
5996 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
5997 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
5998
5999 #. type: TH
6000 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6001 #, no-wrap
6002 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6003 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6004
6005 #. type: TH
6006 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6007 #, no-wrap
6008 msgid "2010-09-04"
6009 msgstr "2010-09-04"
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6013 msgid ""
6014 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6015 "addresses"
6016 msgstr ""
6017 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6018 "ドレスの取得"
6019
6020 #. type: Plain text
6021 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6022 #, no-wrap
6023 msgid ""
6024 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6025 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6026 msgstr ""
6027 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6028 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6032 #, no-wrap
6033 msgid ""
6034 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6035 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6036 msgstr ""
6037 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6038 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6039
6040 #. type: Plain text
6041 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6042 #, no-wrap
6043 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6044 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6045
6046 #. type: Plain text
6047 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6048 msgid ""
6049 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6050 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6051 msgstr ""
6052 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
6053 "(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6057 msgid ""
6058 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6059 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6060 "the following structure:"
6061 msgstr ""
6062 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6063 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6064
6065 #. type: Plain text
6066 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6067 #, no-wrap
6068 msgid ""
6069 "struct hostent {\n"
6070 "    char  *h_name;\n"
6071 "    char **h_aliases;\n"
6072 "    int    h_addrtype;\n"
6073 "    int    h_length;\n"
6074 "    char **h_addr_list;\n"
6075 "};\n"
6076 msgstr ""
6077 "struct hostent {\n"
6078 "    char  *h_name;\n"
6079 "    char **h_aliases;\n"
6080 "    int    h_addrtype;\n"
6081 "    int    h_length;\n"
6082 "    char **h_addr_list;\n"
6083 "};\n"
6084
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6087 msgid ""
6088 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6089 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6090 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6091 "multiple network address families."
6092 msgstr ""
6093 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6094 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6095 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6096 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6097
6098 #. type: Plain text
6099 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6100 msgid ""
6101 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6102 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6103 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6104 "the I<hostent> structure."
6105 msgstr ""
6106 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6107 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6108 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6109
6110 #. type: SS
6111 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6112 #, no-wrap
6113 msgid "getipnodebyname() arguments"
6114 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6115
6116 #. type: Plain text
6117 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6118 msgid ""
6119 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6120 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6121 "following values:"
6122 msgstr ""
6123 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6124 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6125
6126 #. type: TP
6127 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6128 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6129 #, no-wrap
6130 msgid "B<AF_INET>"
6131 msgstr "B<AF_INET>"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6135 msgid ""
6136 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6137 "IPv4 network host."
6138 msgstr ""
6139 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6140 "クホストの名前へのポインタである。"
6141
6142 #. type: TP
6143 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6144 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6145 #, no-wrap
6146 msgid "B<AF_INET6>"
6147 msgstr "B<AF_INET6>"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6151 msgid ""
6152 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6153 "IPv6 network host."
6154 msgstr ""
6155 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6156 "ポインタである。"
6157
6158 #. type: Plain text
6159 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6160 msgid ""
6161 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6162 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6163 "0 if no options are desired."
6164 msgstr ""
6165 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6166 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6167 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6168
6169 #. type: TP
6170 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6171 #, no-wrap
6172 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6173 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6177 msgid ""
6178 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6179 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6180 "addresses."
6181 msgstr ""
6182 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6183 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6184
6185 #. type: TP
6186 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6187 #, no-wrap
6188 msgid "B<AI_ALL>"
6189 msgstr "B<AI_ALL>"
6190
6191 #. type: Plain text
6192 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6193 msgid ""
6194 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6195 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6196 msgstr ""
6197 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6198 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6199 "れる。"
6200
6201 #. type: TP
6202 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6203 #, no-wrap
6204 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6205 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6206
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6209 msgid ""
6210 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6211 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6212 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6213 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6214 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6215 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6216 msgstr ""
6217 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6218 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6219 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6220 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6221 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6222
6223 #. type: TP
6224 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6225 #, no-wrap
6226 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6227 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6231 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6232 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6233
6234 #. type: SS
6235 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6236 #, no-wrap
6237 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6238 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6242 msgid ""
6243 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6244 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6245 "specifies one of the following values:"
6246 msgstr ""
6247 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6248 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6249
6250 #. type: Plain text
6251 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6252 msgid ""
6253 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6254 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6255 msgstr ""
6256 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6257 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6258
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6261 msgid ""
6262 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6263 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6264 msgstr ""
6265 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6266 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6267
6268 #. type: Plain text
6269 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6270 msgid ""
6271 "A NULL pointer is returned if an error occurred, and I<error_num> will "
6272 "contain an error code from the following list:"
6273 msgstr ""
6274 "エラーが起こるとヌル・ポインターが返され、 I<error_num> に以下にリストされた"
6275 "エラーコードのいずれかが設定される。"
6276
6277 #. type: Plain text
6278 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6279 msgid "The hostname or network address was not found."
6280 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6281
6282 #. type: TP
6283 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6284 #, no-wrap
6285 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6286 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6290 msgid ""
6291 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6292 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6293 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6294 msgstr ""
6295 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6296 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6297 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6298 "逆) などが考えられる。"
6299
6300 #. type: Plain text
6301 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6302 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6303 msgstr ""
6304 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6305 "返された。"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6309 msgid ""
6310 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6311 "have better luck next time."
6312 msgstr ""
6313 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6314 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6318 msgid ""
6319 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6320 "the following fields:"
6321 msgstr ""
6322 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6323 "は以下のフィールドからなる。"
6324
6325 #. type: Plain text
6326 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6327 msgid "This is the official name of this network host."
6328 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6332 msgid ""
6333 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6334 "array is terminated by a NULL pointer."
6335 msgstr ""
6336 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6337 "ヌル・ポインターで終端する。"
6338
6339 #. type: Plain text
6340 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6341 msgid ""
6342 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6343 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6344 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6345 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6346 msgstr ""
6347 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6348 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6349 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6350 "B<AF_INET6> になる。"
6351
6352 #. type: Plain text
6353 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6354 msgid ""
6355 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6356 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6357 "B<AF_INET6>."
6358 msgstr ""
6359 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
6360 "> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
6361 "れる。"
6362
6363 #. type: Plain text
6364 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6365 msgid ""
6366 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6367 "the network host.  The array is terminated by a NULL pointer."
6368 msgstr ""
6369 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6370 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌル・ポイ"
6371 "ンターで終端する。"
6372
6373 #.  Not in POSIX.1-2001.
6374 #. type: Plain text
6375 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6376 msgid "RFC\\ 2553."
6377 msgstr "RFC\\ 2553."
6378
6379 #. type: Plain text
6380 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6381 msgid ""
6382 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6383 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6384 msgstr ""
6385 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6386 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6387 "い。"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6391 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6392 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6393
6394 #. type: TH
6395 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6396 #, no-wrap
6397 msgid "GETNAMEINFO"
6398 msgstr "GETNAMEINFO"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6402 msgid ""
6403 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6404 msgstr ""
6405 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6409 #, no-wrap
6410 msgid ""
6411 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6412 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6413 msgstr ""
6414 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6415 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6416
6417 #. type: Plain text
6418 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6419 #, no-wrap
6420 msgid ""
6421 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6422 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6423 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6424 msgstr ""
6425 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6426 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6427 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6428
6429 #. type: Plain text
6430 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6431 msgid ""
6432 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6433 "_POSIX_SOURCE"
6434 msgstr ""
6435 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6436 "_POSIX_SOURCE"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6440 msgid ""
6441 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6442 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6443 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6444 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6445 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6446 msgstr ""
6447 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6448 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6449 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6450 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6451 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6452 "る。"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6456 msgid ""
6457 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6458 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6459 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6460 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6461 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6462 "containing the host and service names respectively."
6463 msgstr ""
6464 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6465 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6466 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6467 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6468 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
6469 "バッファに格納される。"
6470
6471 #. type: Plain text
6472 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6473 msgid ""
6474 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6475 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6476 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6477 "must be requested."
6478 msgstr ""
6479 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6480 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6481 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6482 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6483
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6486 msgid ""
6487 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6488 msgstr ""
6489 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6490 "は以下の通り:"
6491
6492 #. type: TP
6493 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6494 #, no-wrap
6495 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6496 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6497
6498 #. type: Plain text
6499 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6500 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6501 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6502
6503 #. type: TP
6504 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6505 #, no-wrap
6506 msgid "B<NI_DGRAM>"
6507 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6508
6509 #. type: Plain text
6510 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6511 msgid ""
6512 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6513 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6514 "services for UDP and TCP."
6515 msgstr ""
6516 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6517 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6518 "(512-514) に対して必要となる。"
6519
6520 #. type: TP
6521 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6522 #, no-wrap
6523 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6524 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6528 msgid ""
6529 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6530 "local hosts."
6531 msgstr ""
6532 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6533 "名の部分のみを返す。"
6534
6535 #. type: TP
6536 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6537 #, no-wrap
6538 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6539 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6540
6541 #.  For example, by calling
6542 #.  .BR inet_ntop ()
6543 #.  instead of
6544 #.  .BR gethostbyaddr ().
6545 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6546 #. type: Plain text
6547 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6548 msgid ""
6549 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6550 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6551 msgstr ""
6552 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6553 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6554
6555 #. type: TP
6556 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6557 #, no-wrap
6558 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6559 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6563 msgid ""
6564 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6565 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6566 msgstr ""
6567 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6568 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6569
6570 #. type: SS
6571 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6572 #, no-wrap
6573 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6574 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6575
6576 #. type: Plain text
6577 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6578 msgid ""
6579 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6580 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6581 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6582 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6583 "are defined:"
6584 msgstr ""
6585 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6586 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6587 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6588 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6589
6590 #. type: TP
6591 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6592 #, no-wrap
6593 msgid "B<NI_IDN>"
6594 msgstr "B<NI_IDN>"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6598 msgid ""
6599 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6600 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6601 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6602 "programs and environments."
6603 msgstr ""
6604 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6605 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6606 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6607 "る。"
6608
6609 #. type: TP
6610 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6611 #, no-wrap
6612 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6613 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6614
6615 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6616 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6617 #.  be documented.
6618 #.  #ifdef __USE_GNU
6619 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6620 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6621 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6622 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6623 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6624 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6625 #.  #endif
6626 #. type: Plain text
6627 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6628 msgid ""
6629 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6630 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6631 "buffer lengths.  On error one of the following nonzero error codes is "
6632 "returned:"
6633 msgstr ""
6634 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
6635 "れた文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうよう"
6636 "に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
6637 "される:"
6638
6639 #. type: Plain text
6640 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6641 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6642 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6643
6644 #. type: Plain text
6645 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6646 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6647 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6648
6649 #. type: Plain text
6650 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6651 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6652 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6656 msgid ""
6657 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6658 "the specified family."
6659 msgstr ""
6660 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6661 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6662
6663 #. type: Plain text
6664 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6665 msgid ""
6666 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6667 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6668 "were requested."
6669 msgstr ""
6670 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6671 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6672
6673 #. type: TP
6674 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6675 #, no-wrap
6676 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6677 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6678
6679 #. type: Plain text
6680 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6681 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6682 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6683
6684 #. type: Plain text
6685 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6686 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6687 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6691 msgid "/etc/hosts"
6692 msgstr "/etc/hosts"
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6696 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6697 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6701 msgid "/etc/resolv.conf"
6702 msgstr "/etc/resolv.conf"
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6706 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6707 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6708
6709 #. type: Plain text
6710 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6711 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6712 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6716 msgid ""
6717 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6718 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6719 msgstr ""
6720 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6721 "定義されている。"
6722
6723 #. type: Plain text
6724 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6725 #, no-wrap
6726 msgid ""
6727 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6728 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6729 msgstr ""
6730 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6731 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6735 msgid ""
6736 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6737 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6738 msgstr ""
6739 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6740 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6741
6742 #. type: Plain text
6743 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
6744 msgid ""
6745 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6746 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6747 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6748 msgstr ""
6749 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6750 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6751 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6752
6753 #. type: Plain text
6754 #: build/C/man3/getnameinfo.3:241
6755 msgid ""
6756 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6757 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6758 "particular address family."
6759 msgstr ""
6760 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6761 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6762 "コードされていないことに着目してほしい。"
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man3/getnameinfo.3:247
6766 #, no-wrap
6767 msgid ""
6768 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6769 "socklen_t len;         /* input */\n"
6770 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6771 msgstr ""
6772 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6773 "socklen_t len;          /* input */\n"
6774 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6775
6776 #. type: Plain text
6777 #: build/C/man3/getnameinfo.3:251
6778 #, no-wrap
6779 msgid ""
6780 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6781 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6782 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6783 msgstr ""
6784 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6785 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6786 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6787
6788 #. type: Plain text
6789 #: build/C/man3/getnameinfo.3:256
6790 msgid ""
6791 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6792 "mapping."
6793 msgstr ""
6794 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6795 "ている。"
6796
6797 #. type: Plain text
6798 #: build/C/man3/getnameinfo.3:262
6799 #, no-wrap
6800 msgid ""
6801 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6802 "socklen_t len;         /* input */\n"
6803 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6804 msgstr ""
6805 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6806 "socklen_t len;          /* input */\n"
6807 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
6808
6809 #. type: Plain text
6810 #: build/C/man3/getnameinfo.3:268
6811 #, no-wrap
6812 msgid ""
6813 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6814 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6815 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6816 "else\n"
6817 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6818 msgstr ""
6819 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
6820 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
6821 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
6822 "else\n"
6823 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
6824
6825 #. type: Plain text
6826 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
6827 msgid ""
6828 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
6829 msgstr ""
6830 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
6831 "る。"
6832
6833 #. type: Plain text
6834 #: build/C/man3/getnameinfo.3:290
6835 msgid ""
6836 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6837 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6838 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6839 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6840 msgstr ""
6841 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
6842 "(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
6843 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
6844 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6845
6846 #. type: Plain text
6847 #: build/C/man3/getnameinfo.3:294
6848 msgid ""
6849 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6850 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6851 msgstr ""
6852 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
6853 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
6854
6855 #. type: Plain text
6856 #: build/C/man3/getnameinfo.3:300
6857 msgid ""
6858 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6859 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6860 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6861 msgstr ""
6862 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
6863 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
6864 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
6865
6866 #. type: Plain text
6867 #: build/C/man3/getnameinfo.3:305
6868 msgid ""
6869 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6870 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6871 msgstr ""
6872 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
6873 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
6874
6875 #. type: Plain text
6876 #: build/C/man3/getnameinfo.3:308
6877 msgid ""
6878 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6879 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6880 msgstr ""
6881 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
6882 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
6883
6884 #. type: TH
6885 #: build/C/man3/getnetent.3:30
6886 #, no-wrap
6887 msgid "GETNETENT"
6888 msgstr "GETNETENT"
6889
6890 #. type: TH
6891 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
6892 #: build/C/man3/getservent.3:34
6893 #, no-wrap
6894 msgid "2008-08-19"
6895 msgstr "2008-08-19"
6896
6897 #. type: Plain text
6898 #: build/C/man3/getnetent.3:34
6899 msgid ""
6900 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
6901 "entry"
6902 msgstr ""
6903 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
6904 "ントリを取得する"
6905
6906 #. type: Plain text
6907 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
6908 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
6909 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
6910 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
6911 #, no-wrap
6912 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6913 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: build/C/man3/getnetent.3:39
6917 #, no-wrap
6918 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6919 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
6920
6921 #. type: Plain text
6922 #: build/C/man3/getnetent.3:41
6923 #, no-wrap
6924 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6925 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
6926
6927 #. type: Plain text
6928 #: build/C/man3/getnetent.3:43
6929 #, no-wrap
6930 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6931 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man3/getnetent.3:45
6935 #, no-wrap
6936 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6937 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
6938
6939 #. type: Plain text
6940 #: build/C/man3/getnetent.3:47
6941 #, no-wrap
6942 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
6943 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man3/getnetent.3:55
6947 msgid ""
6948 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
6949 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
6950 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
6951 msgstr ""
6952 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
6953 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
6954 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
6955
6956 #. type: Plain text
6957 #: build/C/man3/getnetent.3:61
6958 msgid ""
6959 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
6960 "from the database that matches the network I<name>."
6961 msgstr ""
6962 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
6963 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
6964
6965 #. type: Plain text
6966 #: build/C/man3/getnetent.3:71
6967 msgid ""
6968 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
6969 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
6970 "The I<net> argument must be in host byte order."
6971 msgstr ""
6972 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
6973 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
6974 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
6975
6976 #. type: Plain text
6977 #: build/C/man3/getnetent.3:81
6978 msgid ""
6979 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
6980 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
6981 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
6982 "B<getnet*>()  functions."
6983 msgstr ""
6984 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
6985 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
6986 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
6987
6988 #. type: Plain text
6989 #: build/C/man3/getnetent.3:85
6990 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
6991 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
6992
6993 #. type: Plain text
6994 #: build/C/man3/getnetent.3:87
6995 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
6996 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
6997
6998 #. type: Plain text
6999 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7000 #, no-wrap
7001 msgid ""
7002 "struct netent {\n"
7003 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7004 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7005 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7006 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7007 "}\n"
7008 msgstr ""
7009 "struct netent {\n"
7010 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7011 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7012 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7013 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7014 "}\n"
7015
7016 #. type: Plain text
7017 #: build/C/man3/getnetent.3:100
7018 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7019 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7020
7021 #. type: TP
7022 #: build/C/man3/getnetent.3:100
7023 #, no-wrap
7024 msgid "I<n_name>"
7025 msgstr "I<n_name>"
7026
7027 #. type: Plain text
7028 #: build/C/man3/getnetent.3:103
7029 msgid "The official name of the network."
7030 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7031
7032 #. type: TP
7033 #: build/C/man3/getnetent.3:103
7034 #, no-wrap
7035 msgid "I<n_aliases>"
7036 msgstr "I<n_aliases>"
7037
7038 #. type: Plain text
7039 #: build/C/man3/getnetent.3:106
7040 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7041 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
7042
7043 #. type: TP
7044 #: build/C/man3/getnetent.3:106
7045 #, no-wrap
7046 msgid "I<n_addrtype>"
7047 msgstr "I<n_addrtype>"
7048
7049 #. type: Plain text
7050 #: build/C/man3/getnetent.3:110
7051 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7052 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7053
7054 #. type: TP
7055 #: build/C/man3/getnetent.3:110
7056 #, no-wrap
7057 msgid "I<n_net>"
7058 msgstr "I<n_net>"
7059
7060 #. type: Plain text
7061 #: build/C/man3/getnetent.3:113
7062 msgid "The network number in host byte order."
7063 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7064
7065 #. type: Plain text
7066 #: build/C/man3/getnetent.3:122
7067 msgid ""
7068 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7069 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
7070 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7071 msgstr ""
7072 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7073 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7074 "尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7075
7076 #. type: TP
7077 #: build/C/man3/getnetent.3:123 build/C/man5/networks.5:71
7078 #, no-wrap
7079 msgid "I</etc/networks>"
7080 msgstr "I</etc/networks>"
7081
7082 #. type: Plain text
7083 #: build/C/man3/getnetent.3:126
7084 msgid "networks database file"
7085 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7086
7087 #. type: Plain text
7088 #: build/C/man3/getnetent.3:128 build/C/man3/getprotoent.3:124
7089 #: build/C/man3/getservent.3:133
7090 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7091 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7092
7093 #. type: Plain text
7094 #: build/C/man3/getnetent.3:135
7095 msgid ""
7096 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7097 "of type I<long>."
7098 msgstr ""
7099 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7100 "I<long> 型だった。"
7101
7102 #.  .BR networks (5)
7103 #. type: Plain text
7104 #: build/C/man3/getnetent.3:140
7105 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7106 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7107
7108 #. type: Plain text
7109 #: build/C/man3/getnetent.3:142
7110 msgid "RFC\\ 1101"
7111 msgstr "RFC\\ 1101"
7112
7113 #. type: TH
7114 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7115 #, no-wrap
7116 msgid "GETNETENT_R"
7117 msgstr "GETNETENT_R"
7118
7119 #. type: Plain text
7120 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7121 msgid ""
7122 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7123 msgstr ""
7124 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7125 "取得する (リエントラント版)"
7126
7127 #. type: Plain text
7128 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7129 #, no-wrap
7130 msgid ""
7131 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7132 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7133 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7134 msgstr ""
7135 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7136 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7137 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7138
7139 #. type: Plain text
7140 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7141 #, no-wrap
7142 msgid ""
7143 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7144 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7145 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7146 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7147 msgstr ""
7148 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7149 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7150 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7151 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7152
7153 #. type: Plain text
7154 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7155 #, no-wrap
7156 msgid ""
7157 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7158 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7159 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7160 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7161 msgstr ""
7162 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7163 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7164 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7165 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7166
7167 #. type: Plain text
7168 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7169 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7170 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7171
7172 #. type: Plain text
7173 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7174 msgid ""
7175 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7176 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7177 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7178 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7179 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7180 "nonreentrant functions."
7181 msgstr ""
7182 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7183 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7184 "リエントラント版である。\n"
7185 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7186 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7187 "説明する。"
7188
7189 #. type: Plain text
7190 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7191 msgid ""
7192 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7193 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7194 "pointed to by I<result_buf>."
7195 msgstr ""
7196 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7197 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7198 "指す場所にコピーする。"
7199
7200 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7201 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7202 #. type: Plain text
7203 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7204 msgid ""
7205 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7206 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7207 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7208 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7209 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7210 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7211 msgstr ""
7212 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7213 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7214 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7215 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7216 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7217 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7218 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7219
7220 #. type: Plain text
7221 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7222 msgid ""
7223 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7224 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7225 msgstr ""
7226 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7227 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7228 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7229
7230 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7231 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7232 #. type: Plain text
7233 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7234 msgid ""
7235 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7236 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7237 "these functions."
7238 msgstr ""
7239 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7240 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7241
7242 #. type: Plain text
7243 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7244 msgid ""
7245 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7246 "positive error numbers listed in ERRORS."
7247 msgstr ""
7248 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7249 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7250
7251 #. type: Plain text
7252 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7253 msgid ""
7254 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7255 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7256 msgstr ""
7257 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7258 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7259 "I<result> には NULL が設定される。"
7260
7261 #. type: Plain text
7262 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7263 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7264 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7265
7266 #. type: TP
7267 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7268 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7269 #, no-wrap
7270 msgid "B<ERANGE>"
7271 msgstr "B<ERANGE>"
7272
7273 #. type: Plain text
7274 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7275 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7276 msgid ""
7277 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7278 "I<buflen>)."
7279 msgstr ""
7280 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7281 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7282
7283 #. type: Plain text
7284 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7285 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7286 msgid ""
7287 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7288 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7289 msgstr ""
7290 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7291 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7292 "通常は関数の引き数が異なる。"
7293
7294 #. type: Plain text
7295 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7296 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7297 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7298
7299 #. type: TH
7300 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7301 #, no-wrap
7302 msgid "GETPEERNAME"
7303 msgstr "GETPEERNAME"
7304
7305 #. type: TH
7306 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nscd.conf.5:20
7307 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7308 #, no-wrap
7309 msgid "2013-02-12"
7310 msgstr "2013-02-12"
7311
7312 #. type: Plain text
7313 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7314 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7315 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7316
7317 #. type: Plain text
7318 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7319 msgid ""
7320 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7321 "*>I<addrlen>B<);>"
7322 msgstr ""
7323 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7324 "*>I<addrlen>B<);>"
7325
7326 #. type: Plain text
7327 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7328 msgid ""
7329 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7330 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7331 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7332 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7333 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7334 msgstr ""
7335 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7336 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7337 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7338 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7339 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7340
7341 #. type: Plain text
7342 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7343 msgid ""
7344 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7345 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7346 "call."
7347 msgstr ""
7348 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7349 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7350 "される。"
7351
7352 #. type: Plain text
7353 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7354 msgid ""
7355 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7356 "appropriately."
7357 msgstr ""
7358 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7359 "定される。"
7360
7361 #. type: TP
7362 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7363 #, no-wrap
7364 msgid "B<EBADF>"
7365 msgstr "B<EBADF>"
7366
7367 #. type: Plain text
7368 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7369 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7370 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7371
7372 #. type: TP
7373 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:250
7374 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:334
7375 #, no-wrap
7376 msgid "B<EFAULT>"
7377 msgstr "B<EFAULT>"
7378
7379 #. type: Plain text
7380 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7381 msgid ""
7382 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7383 "address space."
7384 msgstr ""
7385 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7386
7387 #. type: Plain text
7388 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7389 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7390 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7391
7392 #. type: TP
7393 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:262
7394 #, no-wrap
7395 msgid "B<ENOBUFS>"
7396 msgstr "B<ENOBUFS>"
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7400 msgid ""
7401 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7402 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7403
7404 #. type: Plain text
7405 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7406 msgid "The socket is not connected."
7407 msgstr "ソケットが接続していない。"
7408
7409 #. type: TP
7410 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7411 #, no-wrap
7412 msgid "B<ENOTSOCK>"
7413 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7414
7415 #. type: Plain text
7416 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7417 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7418 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7419
7420 #. type: Plain text
7421 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7422 msgid ""
7423 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7424 "POSIX.1-2001."
7425 msgstr ""
7426 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7427
7428 #. type: Plain text
7429 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7430 msgid ""
7431 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int *> (and this "
7432 "is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion resulted in "
7433 "the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>(2)."
7434 msgstr ""
7435 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int *'> である (4.x BSD, "
7436 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7437 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
7438 "(2)  も参照のこと。"
7439
7440 #. type: Plain text
7441 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7442 msgid ""
7443 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7444 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7445 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7446 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7447 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7448 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7449 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7450 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7451 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7452 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7453 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7454 msgstr ""
7455
7456 #. type: Plain text
7457 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7458 msgid ""
7459 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7460 "(7)"
7461 msgstr ""
7462 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
7463 "(7)"
7464
7465 #. type: TH
7466 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7467 #, no-wrap
7468 msgid "GETPROTOENT"
7469 msgstr "GETPROTOENT"
7470
7471 #. type: Plain text
7472 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7473 msgid ""
7474 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7475 "get protocol entry"
7476 msgstr ""
7477 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7478 "ロトコルのエントリを取得する"
7479
7480 #. type: Plain text
7481 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7482 #, no-wrap
7483 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7484 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7485
7486 #. type: Plain text
7487 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7488 #, no-wrap
7489 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7490 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7491
7492 #. type: Plain text
7493 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7494 #, no-wrap
7495 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7496 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7497
7498 #. type: Plain text
7499 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7500 #, no-wrap
7501 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7502 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7503
7504 #. type: Plain text
7505 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7506 #, no-wrap
7507 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7508 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7509
7510 #. type: Plain text
7511 #: build/C/man3/getprotoent.3:56
7512 msgid ""
7513 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7514 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7515 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7516 "the database if necessary."
7517 msgstr ""
7518 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7519 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7520 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7521 "ンされる。"
7522
7523 #. type: Plain text
7524 #: build/C/man3/getprotoent.3:63
7525 msgid ""
7526 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7527 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7528 "connection is opened to the database if necessary."
7529 msgstr ""
7530 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7531 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7532 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7533
7534 #. type: Plain text
7535 #: build/C/man3/getprotoent.3:70
7536 msgid ""
7537 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7538 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7539 "connection is opened to the database if necessary."
7540 msgstr ""
7541 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7542 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7543 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7544
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man3/getprotoent.3:80
7547 msgid ""
7548 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7549 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7550 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7551 "B<getproto*>()  functions."
7552 msgstr ""
7553 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7554 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7555 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7556
7557 #. type: Plain text
7558 #: build/C/man3/getprotoent.3:84
7559 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7560 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7561
7562 #. type: Plain text
7563 #: build/C/man3/getprotoent.3:86
7564 msgid ""
7565 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7566 msgstr ""
7567 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7568
7569 #. type: Plain text
7570 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7571 #, no-wrap
7572 msgid ""
7573 "struct protoent {\n"
7574 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7575 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7576 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7577 "}\n"
7578 msgstr ""
7579 "struct protoent {\n"
7580 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7581 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7582 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7583 "}\n"
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man3/getprotoent.3:98
7587 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7588 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7589
7590 #. type: TP
7591 #: build/C/man3/getprotoent.3:98
7592 #, no-wrap
7593 msgid "I<p_name>"
7594 msgstr "I<p_name>"
7595
7596 #. type: Plain text
7597 #: build/C/man3/getprotoent.3:101
7598 msgid "The official name of the protocol."
7599 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7600
7601 #. type: TP
7602 #: build/C/man3/getprotoent.3:101
7603 #, no-wrap
7604 msgid "I<p_aliases>"
7605 msgstr "I<p_aliases>"
7606
7607 #. type: Plain text
7608 #: build/C/man3/getprotoent.3:104
7609 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7610 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
7611
7612 #. type: TP
7613 #: build/C/man3/getprotoent.3:104
7614 #, no-wrap
7615 msgid "I<p_proto>"
7616 msgstr "I<p_proto>"
7617
7618 #. type: Plain text
7619 #: build/C/man3/getprotoent.3:107
7620 msgid "The protocol number."
7621 msgstr "プロトコルの番号"
7622
7623 #. type: Plain text
7624 #: build/C/man3/getprotoent.3:116
7625 msgid ""
7626 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7627 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7628 "or a NULL pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7629 msgstr ""
7630 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7631 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7632 "ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
7633
7634 #. type: TP
7635 #: build/C/man3/getprotoent.3:118 build/C/man5/protocols.5:78
7636 #, no-wrap
7637 msgid "I</etc/protocols>"
7638 msgstr "I</etc/protocols>"
7639
7640 #. type: Plain text
7641 #: build/C/man3/getprotoent.3:121
7642 msgid "protocol database file"
7643 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7644
7645 #. type: Plain text
7646 #: build/C/man3/getprotoent.3:129
7647 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7648 msgstr ""
7649 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7650
7651 #. type: TH
7652 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7653 #, no-wrap
7654 msgid "GETPROTOENT_R"
7655 msgstr "GETPROTOENT_R"
7656
7657 #. type: Plain text
7658 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7659 msgid ""
7660 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7661 "(reentrant)"
7662 msgstr ""
7663 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7664 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7665
7666 #. type: Plain text
7667 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7668 #, no-wrap
7669 msgid ""
7670 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7671 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7672 msgstr ""
7673 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7674 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7675
7676 #. type: Plain text
7677 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7678 #, no-wrap
7679 msgid ""
7680 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7681 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7682 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7683 msgstr ""
7684 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7685 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7686 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7687
7688 #. type: Plain text
7689 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7690 #, no-wrap
7691 msgid ""
7692 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7693 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7694 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7695 msgstr ""
7696 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7697 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7698 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7699
7700 #. type: Plain text
7701 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7702 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7703 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7704
7705 #. type: Plain text
7706 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7707 msgid ""
7708 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7709 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7710 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7711 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7712 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7713 "from the nonreentrant functions."
7714 msgstr ""
7715 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7716 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7717 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7718 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7719 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7720 "説明する。"
7721
7722 #. type: Plain text
7723 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
7724 msgid ""
7725 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7726 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7727 "the location pointed to by I<result_buf>."
7728 msgstr ""
7729 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7730 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7731 "指す場所にコピーする。"
7732
7733 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7734 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7735 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7736 #. type: Plain text
7737 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
7738 msgid ""
7739 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7740 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7741 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7742 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7743 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7744 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7745 msgstr ""
7746 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7747 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7748 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7749 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7750 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7751 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7752 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7753
7754 #. type: Plain text
7755 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
7756 msgid ""
7757 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7758 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7759 msgstr ""
7760 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
7761 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7762 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7763
7764 #. type: Plain text
7765 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
7766 msgid ""
7767 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7768 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7769 msgstr ""
7770 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
7771 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
7772 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
7773
7774 #. type: Plain text
7775 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7776 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7777 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7778
7779 #. type: Plain text
7780 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
7781 msgid ""
7782 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7783 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7784 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7785 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
7786 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
7787 "shell session shows a couple of sample runs:"
7788 msgstr ""
7789 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
7790 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
7791 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
7792 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
7793 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
7794 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
7795 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
7796
7797 #. type: Plain text
7798 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
7799 #, no-wrap
7800 msgid ""
7801 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7802 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7803 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7804 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7805 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7806 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7807 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7808 "Call failed/record not found\n"
7809 msgstr ""
7810 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
7811 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7812 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
7813 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
7814 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
7815 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
7816 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
7817 "Call failed/record not found\n"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
7821 #, no-wrap
7822 msgid ""
7823 "#define _GNU_SOURCE\n"
7824 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7825 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7826 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7827 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7828 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7829 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7830 msgstr ""
7831 "#define _GNU_SOURCE\n"
7832 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
7833 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
7834 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7835 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7836 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
7837 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7838
7839 #. type: Plain text
7840 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
7841 #, no-wrap
7842 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
7843 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
7844
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
7847 #, no-wrap
7848 msgid ""
7849 "int\n"
7850 "main(int argc, char *argv[])\n"
7851 "{\n"
7852 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7853 "    struct protoent result_buf;\n"
7854 "    struct protoent *result;\n"
7855 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7856 "    char **p;\n"
7857 msgstr ""
7858 "int\n"
7859 "main(int argc, char *argv[])\n"
7860 "{\n"
7861 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
7862 "    struct protoent result_buf;\n"
7863 "    struct protoent *result;\n"
7864 "    char buf[MAX_BUF];\n"
7865 "    char **p;\n"
7866
7867 #. type: Plain text
7868 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
7869 #, no-wrap
7870 msgid ""
7871 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7872 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7873 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7874 "    }\n"
7875 msgstr ""
7876 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
7877 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
7878 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7879 "    }\n"
7880
7881 #. type: Plain text
7882 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
7883 #, no-wrap
7884 msgid ""
7885 "    buflen = 1024;\n"
7886 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7887 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7888 msgstr ""
7889 "    buflen = 1024;\n"
7890 "    if (argc E<gt> 2)\n"
7891 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
7892
7893 #. type: Plain text
7894 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
7895 #, no-wrap
7896 msgid ""
7897 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7898 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7899 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7900 "    }\n"
7901 msgstr ""
7902 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7903 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7904 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7905 "    }\n"
7906
7907 #. type: Plain text
7908 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
7909 #, no-wrap
7910 msgid ""
7911 "    erange_cnt = 0;\n"
7912 "    do {\n"
7913 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7914 "                     buf, buflen, &result);\n"
7915 "        if (s == ERANGE) {\n"
7916 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7917 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7918 "            erange_cnt++;\n"
7919 msgstr ""
7920 "    erange_cnt = 0;\n"
7921 "    do {\n"
7922 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
7923 "                     buf, buflen, &result);\n"
7924 "        if (s == ERANGE) {\n"
7925 "            if (erange_cnt == 0)\n"
7926 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
7927 "            erange_cnt++;\n"
7928
7929 #. type: Plain text
7930 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
7931 #, no-wrap
7932 msgid ""
7933 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7934 "               what size buffer was required */\n"
7935 msgstr ""
7936 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
7937 "               what size buffer was required */\n"
7938
7939 #. type: Plain text
7940 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
7941 #, no-wrap
7942 msgid "            buflen++;\n"
7943 msgstr "            buflen++;\n"
7944
7945 #. type: Plain text
7946 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
7947 #, no-wrap
7948 msgid ""
7949 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7950 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7951 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
7952 "            }\n"
7953 "        }\n"
7954 "    } while (s == ERANGE);\n"
7955 msgstr ""
7956 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
7957 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
7958 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
7959 "            }\n"
7960 "        }\n"
7961 "    } while (s == ERANGE);\n"
7962
7963 #. type: Plain text
7964 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
7965 #, no-wrap
7966 msgid ""
7967 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
7968 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
7969 "            strerror(s), buflen);\n"
7970 msgstr ""
7971 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
7972 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
7973 "            strerror(s), buflen);\n"
7974
7975 #. type: Plain text
7976 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
7977 #, no-wrap
7978 msgid ""
7979 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
7980 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
7981 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7982 "    }\n"
7983 msgstr ""
7984 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
7985 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
7986 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7987 "    }\n"
7988
7989 #. type: Plain text
7990 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
7991 #, no-wrap
7992 msgid ""
7993 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
7994 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
7995 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
7996 "        printf(\"%s \", *p);\n"
7997 "    printf(\"\\en\");\n"
7998 msgstr ""
7999 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8000 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8001 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8002 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8003 "    printf(\"\\en\");\n"
8004
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8007 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8008 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8009
8010 #. type: TH
8011 #: build/C/man3/getservent.3:34
8012 #, no-wrap
8013 msgid "GETSERVENT"
8014 msgstr "GETSERVENT"
8015
8016 #. type: Plain text
8017 #: build/C/man3/getservent.3:38
8018 msgid ""
8019 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8020 "service entry"
8021 msgstr ""
8022 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8023 "エントリを取得する"
8024
8025 #. type: Plain text
8026 #: build/C/man3/getservent.3:43
8027 #, no-wrap
8028 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8029 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8030
8031 #. type: Plain text
8032 #: build/C/man3/getservent.3:45
8033 #, no-wrap
8034 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8035 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8036
8037 #. type: Plain text
8038 #: build/C/man3/getservent.3:47
8039 #, no-wrap
8040 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8041 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8042
8043 #. type: Plain text
8044 #: build/C/man3/getservent.3:49
8045 #, no-wrap
8046 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8047 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8048
8049 #. type: Plain text
8050 #: build/C/man3/getservent.3:51
8051 #, no-wrap
8052 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8053 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8054
8055 #. type: Plain text
8056 #: build/C/man3/getservent.3:60
8057 msgid ""
8058 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8059 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8060 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8061 "database if necessary."
8062 msgstr ""
8063 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8064 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8065 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8066 "る。"
8067
8068 #. type: Plain text
8069 #: build/C/man3/getservent.3:68
8070 msgid ""
8071 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8072 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8073 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8074 "is opened to the database if necessary."
8075 msgstr ""
8076 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8077 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8078 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8079 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: build/C/man3/getservent.3:77
8083 msgid ""
8084 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8085 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8086 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8087 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8088 msgstr ""
8089 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8090 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8091 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8092 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8093 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8094
8095 #. type: Plain text
8096 #: build/C/man3/getservent.3:87
8097 msgid ""
8098 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8099 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8100 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8101 "B<getserv*>()  functions."
8102 msgstr ""
8103 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8104 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8105 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man3/getservent.3:91
8109 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8110 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8111
8112 #. type: Plain text
8113 #: build/C/man3/getservent.3:93
8114 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8115 msgstr ""
8116 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8117
8118 #. type: Plain text
8119 #: build/C/man3/getservent.3:102
8120 #, no-wrap
8121 msgid ""
8122 "struct servent {\n"
8123 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8124 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8125 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8126 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8127 "}\n"
8128 msgstr ""
8129 "struct servent {\n"
8130 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8131 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8132 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8133 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8134 "}\n"
8135
8136 #. type: Plain text
8137 #: build/C/man3/getservent.3:106
8138 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8139 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8140
8141 #. type: TP
8142 #: build/C/man3/getservent.3:106
8143 #, no-wrap
8144 msgid "I<s_name>"
8145 msgstr "I<s_name>"
8146
8147 #. type: Plain text
8148 #: build/C/man3/getservent.3:109
8149 msgid "The official name of the service."
8150 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8151
8152 #. type: TP
8153 #: build/C/man3/getservent.3:109
8154 #, no-wrap
8155 msgid "I<s_aliases>"
8156 msgstr "I<s_aliases>"
8157
8158 #. type: Plain text
8159 #: build/C/man3/getservent.3:112
8160 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8161 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
8162
8163 #. type: TP
8164 #: build/C/man3/getservent.3:112
8165 #, no-wrap
8166 msgid "I<s_port>"
8167 msgstr "I<s_port>"
8168
8169 #. type: Plain text
8170 #: build/C/man3/getservent.3:115
8171 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8172 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8173
8174 #. type: TP
8175 #: build/C/man3/getservent.3:115
8176 #, no-wrap
8177 msgid "I<s_proto>"
8178 msgstr "I<s_proto>"
8179
8180 #. type: Plain text
8181 #: build/C/man3/getservent.3:118
8182 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8183 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8184
8185 #. type: Plain text
8186 #: build/C/man3/getservent.3:127
8187 msgid ""
8188 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8189 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
8190 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
8191 msgstr ""
8192 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8193 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8194 "の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
8195
8196 #. type: TP
8197 #: build/C/man3/getservent.3:128 build/C/man5/services.5:185
8198 #, no-wrap
8199 msgid "I</etc/services>"
8200 msgstr "I</etc/services>"
8201
8202 #. type: Plain text
8203 #: build/C/man3/getservent.3:131
8204 msgid "services database file"
8205 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8206
8207 #. type: Plain text
8208 #: build/C/man3/getservent.3:138
8209 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8210 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8211
8212 #. type: TH
8213 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8214 #, no-wrap
8215 msgid "GETSERVENT_R"
8216 msgstr "GETSERVENT_R"
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8220 msgid ""
8221 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8222 "(reentrant)"
8223 msgstr ""
8224 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8225 "取得する (リエントラント版)"
8226
8227 #. type: Plain text
8228 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8229 #, no-wrap
8230 msgid ""
8231 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8232 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8233 msgstr ""
8234 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8235 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8236
8237 #. type: Plain text
8238 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8239 #, no-wrap
8240 msgid ""
8241 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8242 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8243 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8244 msgstr ""
8245 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8246 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8247 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8248
8249 #. type: Plain text
8250 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8251 #, no-wrap
8252 msgid ""
8253 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8254 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8255 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8256 msgstr ""
8257 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8258 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8259 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8260
8261 #. type: Plain text
8262 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8263 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8264 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8265
8266 #. type: Plain text
8267 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8268 msgid ""
8269 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8270 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8271 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8272 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8273 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8274 "nonreentrant functions."
8275 msgstr ""
8276 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8277 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8278 "リエントラント版である。\n"
8279 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8280 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8281 "説明する。"
8282
8283 #. type: Plain text
8284 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8285 msgid ""
8286 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8287 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8288 "the location pointed to by I<result_buf>."
8289 msgstr ""
8290 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8291 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8292 "指す場所にコピーする。"
8293
8294 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8295 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8296 #. type: Plain text
8297 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8298 msgid ""
8299 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8300 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8301 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8302 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8303 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8304 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8305 msgstr ""
8306 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8307 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8308 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8309 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8310 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8311 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8312 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8313
8314 #. type: Plain text
8315 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8316 msgid ""
8317 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8318 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8319 msgstr ""
8320 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8321 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8322 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8323
8324 #. type: Plain text
8325 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8326 msgid ""
8327 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8328 "positive error numbers listed in errors."
8329 msgstr ""
8330 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8331 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8332
8333 #. type: Plain text
8334 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8335 msgid ""
8336 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8337 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8338 msgstr ""
8339 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8340 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8341 "I<result> には NULL が設定される。"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8345 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8346 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8347
8348 #. type: Plain text
8349 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8350 msgid ""
8351 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8352 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8353 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8354 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8355 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8356 "shell session shows a couple of sample runs:"
8357 msgstr ""
8358 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8359 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8360 "サービスレコードを取得する。\n"
8361 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8362 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8363 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8364 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8365 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8366
8367 #. type: Plain text
8368 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8369 #, no-wrap
8370 msgid ""
8371 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8372 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8373 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8374 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8375 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8376 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8377 "Call failed/record not found\n"
8378 msgstr ""
8379 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8380 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8381 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8382 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8383 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8384 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8385 "Call failed/record not found\n"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8389 #, no-wrap
8390 msgid ""
8391 "int\n"
8392 "main(int argc, char *argv[])\n"
8393 "{\n"
8394 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8395 "    struct servent result_buf;\n"
8396 "    struct servent *result;\n"
8397 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8398 "    char *protop;\n"
8399 "    char **p;\n"
8400 msgstr ""
8401 "int\n"
8402 "main(int argc, char *argv[])\n"
8403 "{\n"
8404 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8405 "    struct servent result_buf;\n"
8406 "    struct servent *result;\n"
8407 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8408 "    char *protop;\n"
8409 "    char **p;\n"
8410
8411 #. type: Plain text
8412 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8413 #, no-wrap
8414 msgid ""
8415 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8416 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8417 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8418 "    }\n"
8419 msgstr ""
8420 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8421 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8422 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8423 "    }\n"
8424
8425 #. type: Plain text
8426 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8427 #, no-wrap
8428 msgid ""
8429 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8430 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8431 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8432 msgstr ""
8433 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8434 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8435 "\t      strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8436
8437 #. type: Plain text
8438 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8439 #, no-wrap
8440 msgid ""
8441 "    buflen = 1024;\n"
8442 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8443 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8444 msgstr ""
8445 "    buflen = 1024;\n"
8446 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8447 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8448
8449 #. type: Plain text
8450 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8451 #, no-wrap
8452 msgid ""
8453 "    erange_cnt = 0;\n"
8454 "    do {\n"
8455 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8456 "                     buf, buflen, &result);\n"
8457 "        if (s == ERANGE) {\n"
8458 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8459 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8460 "            erange_cnt++;\n"
8461 msgstr ""
8462 "    erange_cnt = 0;\n"
8463 "    do {\n"
8464 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8465 "                     buf, buflen, &result);\n"
8466 "        if (s == ERANGE) {\n"
8467 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8468 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8469 "            erange_cnt++;\n"
8470
8471 #. type: Plain text
8472 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8473 #, no-wrap
8474 msgid ""
8475 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8476 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8477 "            strerror(s), buflen);\n"
8478 msgstr ""
8479 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8480 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8481 "            strerror(s), buflen);\n"
8482
8483 #. type: Plain text
8484 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8485 #, no-wrap
8486 msgid ""
8487 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8488 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8489 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8490 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8491 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8492 "    printf(\"\\en\");\n"
8493 msgstr ""
8494 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8495 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8496 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8497 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8498 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8499 "    printf(\"\\en\");\n"
8500
8501 #. type: Plain text
8502 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8503 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8504 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8505
8506 #. type: TH
8507 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8508 #, no-wrap
8509 msgid "HOST.CONF"
8510 msgstr "HOST.CONF"
8511
8512 #. type: TH
8513 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8514 #, no-wrap
8515 msgid "2003-08-23"
8516 msgstr "2003-08-23"
8517
8518 #. type: TH
8519 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8520 #, no-wrap
8521 msgid "Linux System Administration"
8522 msgstr "Linux System Administration"
8523
8524 #. type: Plain text
8525 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8526 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8527 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8528
8529 #. type: Plain text
8530 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8531 msgid ""
8532 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8533 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8534 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8535 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8536 "These keywords are described below."
8537 msgstr ""
8538 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8539 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8540 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8541 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8542
8543 #. type: TP
8544 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8545 #, no-wrap
8546 msgid "I<order>"
8547 msgstr "I<order>"
8548
8549 #. type: Plain text
8550 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8551 msgid ""
8552 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8553 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8554 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8555 msgstr ""
8556 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8557 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8558 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8559
8560 #. type: TP
8561 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8562 #, no-wrap
8563 msgid "I<trim>"
8564 msgstr "I<trim>"
8565
8566 #. type: Plain text
8567 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8568 msgid ""
8569 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8570 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8571 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8572 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8573 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8574 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8575 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8576 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8577 "appropriate for the local installation.)"
8578 msgstr ""
8579 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8580 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8581 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8582 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8583 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8584 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8585 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8586 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8587 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8588 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8589
8590 #. type: TP
8591 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8592 #, no-wrap
8593 msgid "I<multi>"
8594 msgstr "I<multi>"
8595
8596 #. type: Plain text
8597 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8598 msgid ""
8599 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8600 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8601 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8602 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8603 msgstr ""
8604 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8605 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8606 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8607 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8608
8609 #. type: TP
8610 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8611 #, no-wrap
8612 msgid "I<nospoof>"
8613 msgstr "I<nospoof>"
8614
8615 #. type: Plain text
8616 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8617 msgid ""
8618 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8619 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8620 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8621 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8622 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8623 msgstr ""
8624 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8625 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8626 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8627 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8628 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8629 "は I<off> である。"
8630
8631 #. type: TP
8632 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8633 #, no-wrap
8634 msgid "I<spoofalert>"
8635 msgstr "I<spoofalert>"
8636
8637 #. type: Plain text
8638 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8639 msgid ""
8640 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8641 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8642 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8643 msgstr ""
8644 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8645 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8646 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8647
8648 #. type: TP
8649 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8650 #, no-wrap
8651 msgid "I<spoof>"
8652 msgstr "I<spoof>"
8653
8654 #. type: Plain text
8655 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8656 msgid ""
8657 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8658 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8659 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8660 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8661 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8662 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8663 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8664 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8665 msgstr ""
8666 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8667 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8668 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8669 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8670 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8671 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8672 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8673
8674 #. type: TP
8675 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8676 #, no-wrap
8677 msgid "I<reorder>"
8678 msgstr "I<reorder>"
8679
8680 #. type: Plain text
8681 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8682 msgid ""
8683 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8684 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8685 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8686 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8687 msgstr ""
8688 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8689 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8690 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8691 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8692 "である。"
8693
8694 #. type: SH
8695 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8696 #, no-wrap
8697 msgid "ENVIRONMENT"
8698 msgstr "環境変数"
8699
8700 #. type: Plain text
8701 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8702 msgid ""
8703 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8704 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8705 msgstr ""
8706 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8707 "がある。"
8708
8709 #. type: TP
8710 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8711 #, no-wrap
8712 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8713 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8717 msgid ""
8718 "If set this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8719 "host.conf>."
8720 msgstr ""
8721 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8722 "る。"
8723
8724 #. type: TP
8725 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8726 #, no-wrap
8727 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8728 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8729
8730 #. type: Plain text
8731 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8732 msgid "Overrides the I<order> command."
8733 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8734
8735 #. type: TP
8736 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8737 #, no-wrap
8738 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8739 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8740
8741 #. type: Plain text
8742 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8743 msgid ""
8744 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8745 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8746 "and I<warn>."
8747 msgstr ""
8748 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8749 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8750 "る。"
8751
8752 #. type: TP
8753 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8754 #, no-wrap
8755 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8756 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8757
8758 #. type: Plain text
8759 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8760 msgid "Overrides the I<multi> command."
8761 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8762
8763 #. type: TP
8764 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8765 #, no-wrap
8766 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8767 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8768
8769 #. type: Plain text
8770 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8771 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8772 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8773
8774 #. type: TP
8775 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8776 #, no-wrap
8777 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8778 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8782 msgid ""
8783 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8784 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8785 "the list of domains that should be trimmed."
8786 msgstr ""
8787 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8788 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8789 "イン名のリストに追加する。"
8790
8791 #. type: TP
8792 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8793 #, no-wrap
8794 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8795 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
8796
8797 #. type: Plain text
8798 #: build/C/man5/host.conf.5:180
8799 msgid ""
8800 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8801 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
8802 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
8803 msgstr ""
8804 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
8805 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
8806 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
8807
8808 #. type: Plain text
8809 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
8810 msgid "Resolver configuration file"
8811 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
8812
8813 #. type: TP
8814 #: build/C/man5/host.conf.5:184
8815 #, no-wrap
8816 msgid "I</etc/resolv.conf>"
8817 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
8818
8819 #. type: Plain text
8820 #: build/C/man5/host.conf.5:190
8821 msgid "Local hosts database"
8822 msgstr "ローカルの hosts データベース"
8823
8824 #. type: Plain text
8825 #: build/C/man5/host.conf.5:199
8826 msgid ""
8827 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
8828 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
8829 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
8830 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
8831 msgstr ""
8832 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
8833 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
8834 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
8835
8836 #. type: Plain text
8837 #: build/C/man5/host.conf.5:204
8838 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8839 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
8840
8841 #. type: TH
8842 #: build/C/man7/hostname.7:39
8843 #, no-wrap
8844 msgid "HOSTNAME"
8845 msgstr "HOSTNAME"
8846
8847 #. type: TH
8848 #: build/C/man7/hostname.7:39
8849 #, no-wrap
8850 msgid "2010-11-07"
8851 msgstr "2010-11-07"
8852
8853 #. type: Plain text
8854 #: build/C/man7/hostname.7:42
8855 msgid "hostname - hostname resolution description"
8856 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
8857
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man7/hostname.7:46
8860 msgid ""
8861 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
8862 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
8863 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
8864 msgstr ""
8865 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
8866 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
8867 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
8868
8869 #. type: Plain text
8870 #: build/C/man7/hostname.7:55
8871 msgid ""
8872 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
8873 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
8874 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete B<gethostbyname>"
8875 "(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
8876 "fashion."
8877 msgstr ""
8878 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
8879 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
8880 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
8881 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
8882 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
8883
8884 #. type: Plain text
8885 #: build/C/man7/hostname.7:68
8886 msgid ""
8887 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
8888 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
8889 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
8890 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
8891 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
8892 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
8893 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
8894 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
8895 "processing."
8896 msgstr ""
8897 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
8898 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
8899 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
8900 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
8901 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
8902 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
8903 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
8904 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
8905 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
8906 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man7/hostname.7:72
8910 msgid ""
8911 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
8912 "the remaining name is looked up with no further processing."
8913 msgstr ""
8914 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
8915 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
8916 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man7/hostname.7:85
8920 msgid ""
8921 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
8922 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
8923 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
8924 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
8925 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
8926 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
8927 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
8928 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
8929 "configuration file (see B<resolver>(5))."
8930 msgstr ""
8931 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
8932 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
8933 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
8934 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
8935 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
8936 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
8937 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
8938 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
8939 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
8940 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
8941 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
8942 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
8943 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
8944 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
8945
8946 #.  .SH HISTORY
8947 #.  Hostname appeared in
8948 #.  4.2BSD.
8949 #. type: Plain text
8950 #: build/C/man7/hostname.7:93
8951 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
8952 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
8953
8954 #. type: TH
8955 #: build/C/man5/hosts.5:27
8956 #, no-wrap
8957 msgid "HOSTS"
8958 msgstr "HOSTS"
8959
8960 #. type: TH
8961 #: build/C/man5/hosts.5:27
8962 #, no-wrap
8963 msgid "2002-06-16"
8964 msgstr "2002-06-16"
8965
8966 #. type: Plain text
8967 #: build/C/man5/hosts.5:30
8968 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
8969 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
8970
8971 #. type: Plain text
8972 #: build/C/man5/hosts.5:32
8973 msgid "B</etc/hosts>"
8974 msgstr "B</etc/hosts>"
8975
8976 #. type: Plain text
8977 #: build/C/man5/hosts.5:40
8978 msgid ""
8979 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
8980 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
8981 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
8982 "following information:"
8983 msgstr ""
8984 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
8985 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
8986 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
8987 "が 1 行で与えられる。"
8988
8989 #. type: Plain text
8990 #: build/C/man5/hosts.5:43
8991 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
8992 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
8993
8994 #. type: Plain text
8995 #: build/C/man5/hosts.5:56
8996 msgid ""
8997 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
8998 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
8999 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9000 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9001 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9002 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9003 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9004 msgstr ""
9005 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9006 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9007 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9008 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9009 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9010 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9011 "れている。"
9012
9013 #. type: Plain text
9014 #: build/C/man5/hosts.5:64
9015 msgid ""
9016 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9017 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9018 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9019 "date and complete."
9020 msgstr ""
9021 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9022 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9023 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9024 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9025
9026 #. type: Plain text
9027 #: build/C/man5/hosts.5:67
9028 msgid ""
9029 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9030 "is still widely used for:"
9031 msgstr ""
9032 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9033 "て次のような用途で広く使われている。"
9034
9035 #. type: TP
9036 #: build/C/man5/hosts.5:67
9037 #, no-wrap
9038 msgid "B<bootstrapping>"
9039 msgstr "B<ブート時>"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man5/hosts.5:73
9043 msgid ""
9044 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9045 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9046 "DNS is not running, for example during system bootup."
9047 msgstr ""
9048 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9049 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9050 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9051
9052 #. type: TP
9053 #: build/C/man5/hosts.5:73
9054 #, no-wrap
9055 msgid "B<NIS>"
9056 msgstr "B<NIS>"
9057
9058 #. type: Plain text
9059 #: build/C/man5/hosts.5:79
9060 msgid ""
9061 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9062 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9063 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9064 msgstr ""
9065 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9066 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9067 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9068 "して使用している。"
9069
9070 #. type: TP
9071 #: build/C/man5/hosts.5:79
9072 #, no-wrap
9073 msgid "B<isolated nodes>"
9074 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9075
9076 #. type: Plain text
9077 #: build/C/man5/hosts.5:86
9078 msgid ""
9079 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9080 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9081 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9082 msgstr ""
9083 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9084 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9085 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man5/hosts.5:91
9089 msgid ""
9090 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9091 "where the file is cached by applications."
9092 msgstr ""
9093 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9094 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9095
9096 #. type: SS
9097 #: build/C/man5/hosts.5:91
9098 #, no-wrap
9099 msgid "Historical notes"
9100 msgstr "歴史的な経緯"
9101
9102 #. type: Plain text
9103 #: build/C/man5/hosts.5:94
9104 msgid ""
9105 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9106 "changed."
9107 msgstr ""
9108 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9109 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9110
9111 #. type: Plain text
9112 #: build/C/man5/hosts.5:107
9113 msgid ""
9114 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9115 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9116 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9117 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9118 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9119 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9120 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9121 "just found three, from 92, 94, and 95."
9122 msgstr ""
9123 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9124 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9125 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9126 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9127 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9128 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9129 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9130
9131 #. type: Plain text
9132 #: build/C/man5/hosts.5:114
9133 #, no-wrap
9134 msgid ""
9135 "127.0.0.1       localhost\n"
9136 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9137 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9138 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9139 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9140 msgstr ""
9141 "127.0.0.1       localhost\n"
9142 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9143 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9144 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9145 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man5/hosts.5:121
9149 msgid ""
9150 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9151 msgstr ""
9152 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9153
9154 #.  .SH AUTHOR
9155 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9156 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9157 #. type: Plain text
9158 #: build/C/man5/hosts.5:126
9159 msgid "Internet RFC\\ 952"
9160 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9161
9162 #. type: TH
9163 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9164 #, no-wrap
9165 msgid "HOSTS.EQUIV"
9166 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9167
9168 #. type: TH
9169 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9170 #, no-wrap
9171 msgid "2003-08-24"
9172 msgstr "2003-08-24"
9173
9174 #. type: Plain text
9175 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:10
9176 msgid ""
9177 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9178 "command access to your system"
9179 msgstr ""
9180 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9181 "可するホストおよびユーザのリスト"
9182
9183 #. type: Plain text
9184 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:14
9185 msgid ""
9186 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9187 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a password."
9188 msgstr ""
9189 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9190 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9191
9192 #. type: Plain text
9193 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:16
9194 msgid "The file uses the following format:"
9195 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9196
9197 #. type: TP
9198 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:16
9199 #, no-wrap
9200 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9201 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9202
9203 #. type: Plain text
9204 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:30
9205 msgid ""
9206 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9207 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9208 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9209 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9210 "sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
9211 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9212 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9213 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9214 "hostname."
9215 msgstr ""
9216 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9217 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9218 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9219 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9220 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9221 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9222 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9223 "使って指定すべきである。"
9224
9225 #. type: Plain text
9226 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:42
9227 msgid ""
9228 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9229 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9230 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9231 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9232 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9233 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9234 "exist."
9235 msgstr ""
9236 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9237 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9238 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9239 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9240 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9241 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9242
9243 #. type: Plain text
9244 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:44
9245 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9246 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9247
9248 #. type: Plain text
9249 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:50
9250 msgid ""
9251 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9252 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9253 "wildcard character that means \"any host\"!"
9254 msgstr ""
9255 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9256 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9257 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9258
9259 #. type: Plain text
9260 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:52
9261 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9262 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9263
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:57
9266 msgid ""
9267 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9268 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9269 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9270 msgstr ""
9271 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9272 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9273 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9274 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9275
9276 #. type: Plain text
9277 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:65
9278 msgid ""
9279 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9280 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9281 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9282 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9283 msgstr ""
9284 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9285 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9286 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9287 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9288
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9291 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9292 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9293
9294 #. type: TH
9295 #: build/C/man7/icmp.7:12
9296 #, no-wrap
9297 msgid "ICMP"
9298 msgstr "ICMP"
9299
9300 #. type: TH
9301 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/packet.7:12
9302 #: build/C/man7/raw.7:13 build/C/man7/unix.7:18
9303 #, no-wrap
9304 msgid "2012-05-10"
9305 msgstr "2012-05-10"
9306
9307 #. type: Plain text
9308 #: build/C/man7/icmp.7:15
9309 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9310 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9311
9312 #. type: Plain text
9313 #: build/C/man7/icmp.7:23
9314 msgid ""
9315 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9316 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9317 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9318 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9319 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9320 "requests."
9321 msgstr ""
9322 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9323 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9324 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9325 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9326 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9327 "ストに対する応答も行う。"
9328
9329 #. type: Plain text
9330 #: build/C/man7/icmp.7:35
9331 msgid ""
9332 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9333 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9334 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9335 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9336 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9337 msgstr ""
9338 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9339 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9340 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9341 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9342 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9343
9344 #. type: Plain text
9345 #: build/C/man7/icmp.7:41
9346 msgid ""
9347 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9348 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9349 "destination route of the incoming packets."
9350 msgstr ""
9351 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9352 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9353 "(destination route) を制限する。"
9354
9355 #.  FIXME better description needed
9356 #. type: Plain text
9357 #: build/C/man7/icmp.7:54
9358 msgid ""
9359 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9360 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9361 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9362 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9363 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9364 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9365 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9366 msgstr ""
9367 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9368 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9369 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9370 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9371 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9372 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9373 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9374 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9375
9376 #. type: TP
9377 #: build/C/man7/icmp.7:54
9378 #, no-wrap
9379 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9380 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9381
9382 #.  Precisely: from 2.1.102
9383 #. type: Plain text
9384 #: build/C/man7/icmp.7:63
9385 msgid ""
9386 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9387 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9388 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9389 "MTU discovery."
9390 msgstr ""
9391 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9392 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9393 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9394 "い。"
9395
9396 #. type: TP
9397 #: build/C/man7/icmp.7:63
9398 #, no-wrap
9399 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9400 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9401
9402 #.  Precisely: 2.1.68
9403 #. type: Plain text
9404 #: build/C/man7/icmp.7:69
9405 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9406 msgstr ""
9407 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9408
9409 #. type: TP
9410 #: build/C/man7/icmp.7:69
9411 #, no-wrap
9412 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9413 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9414
9415 #.  Precisely: from 2.1.68
9416 #. type: Plain text
9417 #: build/C/man7/icmp.7:75
9418 msgid ""
9419 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9420 "broadcast addresses."
9421 msgstr ""
9422 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9423 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9424
9425 #. type: TP
9426 #: build/C/man7/icmp.7:75
9427 #, no-wrap
9428 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9429 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9430
9431 #.  Precisely: from 2.1.102
9432 #. type: Plain text
9433 #: build/C/man7/icmp.7:83
9434 msgid ""
9435 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9436 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9437 msgstr ""
9438 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9439 "レート。"
9440
9441 #. type: TP
9442 #: build/C/man7/icmp.7:83
9443 #, no-wrap
9444 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9445 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.12 以降)"
9446
9447 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9448 #. type: Plain text
9449 #: build/C/man7/icmp.7:88
9450 msgid ""
9451 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9452 "exiting interface."
9453 msgstr ""
9454 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9455 "アドレスで送信される。"
9456
9457 #. type: Plain text
9458 #: build/C/man7/icmp.7:94
9459 msgid ""
9460 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9461 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9462 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9463 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9464 msgstr ""
9465 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9466 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9467 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9468 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9469
9470 #. type: Plain text
9471 #: build/C/man7/icmp.7:98
9472 msgid ""
9473 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9474 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9475 "used regardless of this setting."
9476 msgstr ""
9477 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9478 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9479 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9480
9481 #. type: TP
9482 #: build/C/man7/icmp.7:98
9483 #, no-wrap
9484 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9485 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
9486
9487 #.  precisely: since 2.1.32
9488 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9489 #. type: Plain text
9490 #: build/C/man7/icmp.7:106
9491 msgid ""
9492 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9493 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9494 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9495 "avoid log file clutter."
9496 msgstr ""
9497 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9498 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9499 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9500 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9501
9502 #. type: TP
9503 #: build/C/man7/icmp.7:106
9504 #, no-wrap
9505 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9506 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9507
9508 #.  Precisely: from 2.1.102
9509 #. type: Plain text
9510 #: build/C/man7/icmp.7:113
9511 msgid ""
9512 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9513 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9514 msgstr ""
9515 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9516 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9517
9518 #. type: TP
9519 #: build/C/man7/icmp.7:113
9520 #, no-wrap
9521 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9522 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9523
9524 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9525 #. type: Plain text
9526 #: build/C/man7/icmp.7:121
9527 msgid ""
9528 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9529 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9530 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9531 msgstr ""
9532 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9533 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9534 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9535
9536 #. type: TP
9537 #: build/C/man7/icmp.7:121
9538 #, no-wrap
9539 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9540 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9541
9542 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9543 #. type: Plain text
9544 #: build/C/man7/icmp.7:125
9545 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9546 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9547
9548 #. type: Plain text
9549 #: build/C/man7/icmp.7:127
9550 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9551 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9552
9553 #. type: Plain text
9554 #: build/C/man7/icmp.7:129
9555 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9556 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9557
9558 #. type: Plain text
9559 #: build/C/man7/icmp.7:132
9560 msgid ""
9561 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9562 msgstr ""
9563 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9564
9565 #. type: Plain text
9566 #: build/C/man7/icmp.7:148
9567 #, no-wrap
9568 msgid ""
9569 "0 Echo Reply\n"
9570 "3 Destination Unreachable *\n"
9571 "4 Source Quench *\n"
9572 "5 Redirect\n"
9573 "8 Echo Request\n"
9574 "B Time Exceeded *\n"
9575 "C Parameter Problem *\n"
9576 "D Timestamp Request\n"
9577 "E Timestamp Reply\n"
9578 "F Info Request\n"
9579 "G Info Reply\n"
9580 "H Address Mask Request\n"
9581 "I Address Mask Reply\n"
9582 msgstr ""
9583 "0 Echo Reply\n"
9584 "3 Destination Unreachable *\n"
9585 "4 Source Quench *\n"
9586 "5 Redirect\n"
9587 "8 Echo Request\n"
9588 "B Time Exceeded *\n"
9589 "C Parameter Problem *\n"
9590 "D Timestamp Request\n"
9591 "E Timestamp Reply\n"
9592 "F Info Request\n"
9593 "G Info Reply\n"
9594 "H Address Mask Request\n"
9595 "I Address Mask Reply\n"
9596
9597 #. type: Plain text
9598 #: build/C/man7/icmp.7:153
9599 msgid ""
9600 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9601 "default mask above)."
9602 msgstr ""
9603 "アスタリスク印が付いたビットは、デフォルトでレート制限が有効に なっている (上"
9604 "記のマスクのデフォルトも参照)。"
9605
9606 #. type: TP
9607 #: build/C/man7/icmp.7:153
9608 #, no-wrap
9609 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9610 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9611
9612 #. type: Plain text
9613 #: build/C/man7/icmp.7:160
9614 msgid ""
9615 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9616 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9617 msgstr ""
9618 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9619 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9620
9621 #. type: Plain text
9622 #: build/C/man7/icmp.7:164
9623 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9624 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9625
9626 #. type: Plain text
9627 #: build/C/man7/icmp.7:168
9628 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9629 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9630
9631 #.  not really true ATM
9632 #.  .PP
9633 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man7/icmp.7:176
9636 msgid ""
9637 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9638 "this feature should not be relied on in portable programs."
9639 msgstr ""
9640 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9641 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9642
9643 #. type: Plain text
9644 #: build/C/man7/icmp.7:181
9645 msgid ""
9646 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9647 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9648 "table and the redirect routes are expired after some time."
9649 msgstr ""
9650 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9651 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9652 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9653 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9654
9655 #. type: Plain text
9656 #: build/C/man7/icmp.7:185
9657 msgid ""
9658 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9659 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9660 msgstr ""
9661 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9662 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9663 "である。"
9664
9665 #. type: Plain text
9666 #: build/C/man7/icmp.7:190
9667 msgid ""
9668 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9669 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9670 msgstr ""
9671 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9672 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9673
9674 #. type: Plain text
9675 #: build/C/man7/icmp.7:192
9676 msgid "B<ip>(7)"
9677 msgstr "B<ip>(7)"
9678
9679 #. type: Plain text
9680 #: build/C/man7/icmp.7:194
9681 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9682 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9683
9684 #. type: TH
9685 #: build/C/man3/inet.3:42
9686 #, no-wrap
9687 msgid "INET"
9688 msgstr "INET"
9689
9690 #. type: TH
9691 #: build/C/man3/inet.3:42
9692 #, no-wrap
9693 msgid "2013-02-10"
9694 msgstr "2013-02-10"
9695
9696 #. type: Plain text
9697 #: build/C/man3/inet.3:46
9698 msgid ""
9699 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9700 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9701 msgstr ""
9702 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9703 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9704
9705 #. type: Plain text
9706 #: build/C/man3/inet.3:51
9707 #, no-wrap
9708 msgid ""
9709 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9710 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9711 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9712 msgstr ""
9713 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9714 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9715 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9716
9717 #. type: Plain text
9718 #: build/C/man3/inet.3:53
9719 #, no-wrap
9720 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9721 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9722
9723 #. type: Plain text
9724 #: build/C/man3/inet.3:55
9725 #, no-wrap
9726 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9727 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9728
9729 #. type: Plain text
9730 #: build/C/man3/inet.3:57
9731 #, no-wrap
9732 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9733 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9734
9735 #. type: Plain text
9736 #: build/C/man3/inet.3:59
9737 #, no-wrap
9738 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9739 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9740
9741 #. type: Plain text
9742 #: build/C/man3/inet.3:61
9743 #, no-wrap
9744 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9745 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
9746
9747 #. type: Plain text
9748 #: build/C/man3/inet.3:63
9749 #, no-wrap
9750 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9751 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9752
9753 #. type: Plain text
9754 #: build/C/man3/inet.3:65
9755 #, no-wrap
9756 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9757 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9758
9759 #. type: Plain text
9760 #: build/C/man3/inet.3:75
9761 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9762 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9763
9764 #. type: Plain text
9765 #: build/C/man3/inet.3:85
9766 msgid ""
9767 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
9768 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
9769 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
9770 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
9771 "can have one of the following forms:"
9772 msgstr ""
9773 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
9774 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
9775 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
9776 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
9777 "ることができる。"
9778
9779 #. type: TP
9780 #: build/C/man3/inet.3:85
9781 #, no-wrap
9782 msgid "I<a.b.c.d>"
9783 msgstr "I<a.b.c.d>"
9784
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man3/inet.3:89
9787 msgid ""
9788 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
9789 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
9790 msgstr ""
9791 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
9792 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
9793
9794 #. type: TP
9795 #: build/C/man3/inet.3:89
9796 #, no-wrap
9797 msgid "I<a.b.c>"
9798 msgstr "I<a.b.c>"
9799
9800 #. type: Plain text
9801 #: build/C/man3/inet.3:102
9802 msgid ""
9803 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
9804 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
9805 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
9806 "Class B network addresses."
9807 msgstr ""
9808 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
9809 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
9810 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9811
9812 #. type: TP
9813 #: build/C/man3/inet.3:102
9814 #, no-wrap
9815 msgid "I<a.b>"
9816 msgstr "I<a.b>"
9817
9818 #. type: Plain text
9819 #: build/C/man3/inet.3:113
9820 msgid ""
9821 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
9822 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
9823 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class C "
9824 "network addresses."
9825 msgstr ""
9826 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
9827 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
9828 "ラス C ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
9829
9830 #. type: TP
9831 #: build/C/man3/inet.3:113
9832 #, no-wrap
9833 msgid "I<a>"
9834 msgstr "I<a>"
9835
9836 #. type: Plain text
9837 #: build/C/man3/inet.3:119
9838 msgid ""
9839 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
9840 "the binary address without any byte rearrangement."
9841 msgstr ""
9842 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
9843 "アドレスとして格納される。"
9844
9845 #. type: Plain text
9846 #: build/C/man3/inet.3:132
9847 msgid ""
9848 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
9849 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
9850 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
9851 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
9852 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
9853 "dotted-quad notation>)."
9854 msgstr ""
9855 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
9856 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
9857 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
9858 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
9859 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
9860 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
9861
9862 #. type: Plain text
9863 #: build/C/man3/inet.3:149
9864 msgid ""
9865 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
9866 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
9867 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
9868 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
9869 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
9870 "(3)  which provide a cleaner way to indicate error return."
9871 msgstr ""
9872 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
9873 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
9874 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
9875 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
9876 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
9877 "(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
9878 "われる。"
9879
9880 #. type: Plain text
9881 #: build/C/man3/inet.3:159
9882 msgid ""
9883 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
9884 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
9885 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
9886 "If the input is invalid, -1 is returned."
9887 msgstr ""
9888 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
9889 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
9890 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
9891
9892 #. type: Plain text
9893 #: build/C/man3/inet.3:167
9894 msgid ""
9895 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
9896 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
9897 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
9898 "will overwrite."
9899 msgstr ""
9900 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
9901 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
9902 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
9903 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
9904
9905 #. type: Plain text
9906 #: build/C/man3/inet.3:173
9907 msgid ""
9908 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
9909 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9910 msgstr ""
9911 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
9912 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9913
9914 #. type: Plain text
9915 #: build/C/man3/inet.3:179
9916 msgid ""
9917 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
9918 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
9919 msgstr ""
9920 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
9921 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
9922
9923 #. type: Plain text
9924 #: build/C/man3/inet.3:190
9925 msgid ""
9926 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
9927 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
9928 "created by combining the network number I<net> with the local address "
9929 "I<host>, both in host byte order."
9930 msgstr ""
9931 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
9932 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
9933 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
9934 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
9935
9936 #. type: Plain text
9937 #: build/C/man3/inet.3:200
9938 msgid ""
9939 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
9940 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
9941 "hE<gt>> as:"
9942 msgstr ""
9943 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
9944 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
9945 "る:"
9946
9947 #. type: Plain text
9948 #: build/C/man3/inet.3:204
9949 #, no-wrap
9950 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
9951 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
9952
9953 #. type: Plain text
9954 #: build/C/man3/inet.3:208
9955 #, no-wrap
9956 msgid ""
9957 "struct in_addr {\n"
9958 "    in_addr_t s_addr;\n"
9959 "};\n"
9960 msgstr ""
9961 "struct in_addr {\n"
9962 "    in_addr_t s_addr;\n"
9963 "};\n"
9964
9965 #. type: Plain text
9966 #: build/C/man3/inet.3:218
9967 msgid ""
9968 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
9969 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
9970 "systems."
9971 msgstr ""
9972 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
9973 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
9974 "用可能である。"
9975
9976 #. type: Plain text
9977 #: build/C/man3/inet.3:222
9978 msgid ""
9979 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
9980 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
9981 "Significant Byte first (big endian)."
9982 msgstr ""
9983 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
9984 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
9985 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
9986
9987 #. type: Plain text
9988 #: build/C/man3/inet.3:231
9989 msgid ""
9990 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
9991 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
9992 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
9993 "components at byte boundaries, as follows:"
9994 msgstr ""
9995 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
9996 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
9997 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
9998 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
9999 "とホスト部に分割する。"
10000
10001 #. type: TP
10002 #: build/C/man3/inet.3:231
10003 #, no-wrap
10004 msgid "Class A"
10005 msgstr "Class A"
10006
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man3/inet.3:237
10009 msgid ""
10010 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10011 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10012 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10013 "bytes."
10014 msgstr ""
10015 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10016 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10017 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10018
10019 #. type: TP
10020 #: build/C/man3/inet.3:237
10021 #, no-wrap
10022 msgid "Class B"
10023 msgstr "Class B"
10024
10025 #. type: Plain text
10026 #: build/C/man3/inet.3:243
10027 msgid ""
10028 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10029 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10030 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10031 "two bytes."
10032 msgstr ""
10033 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10034 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10035 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10036
10037 #. type: TP
10038 #: build/C/man3/inet.3:243
10039 #, no-wrap
10040 msgid "Class C"
10041 msgstr "Class C"
10042
10043 #. type: Plain text
10044 #: build/C/man3/inet.3:249
10045 msgid ""
10046 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10047 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10048 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10049 "remaining byte."
10050 msgstr ""
10051 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10052 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10053 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10054
10055 #. type: Plain text
10056 #: build/C/man3/inet.3:254
10057 msgid ""
10058 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10059 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10060 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10061 msgstr ""
10062 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10063 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10064 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10065
10066 #. type: Plain text
10067 #: build/C/man3/inet.3:261
10068 msgid ""
10069 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10070 "below.  Here are some example runs:"
10071 msgstr ""
10072 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10073 "る。"
10074
10075 #. type: Plain text
10076 #: build/C/man3/inet.3:268
10077 #, no-wrap
10078 msgid ""
10079 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10080 "226.0.0.31\n"
10081 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10082 "127.0.0.1\n"
10083 msgstr ""
10084 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10085 "226.0.0.31\n"
10086 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10087 "127.0.0.1\n"
10088
10089 #. type: Plain text
10090 #: build/C/man3/inet.3:277
10091 #, no-wrap
10092 msgid ""
10093 "#define _BSD_SOURCE\n"
10094 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10095 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10096 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10097 msgstr ""
10098 "#define _BSD_SOURCE\n"
10099 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10100 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10101 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10102
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man3/inet.3:282
10105 #, no-wrap
10106 msgid ""
10107 "int\n"
10108 "main(int argc, char *argv[])\n"
10109 "{\n"
10110 "    struct in_addr addr;\n"
10111 msgstr ""
10112 "int\n"
10113 "main(int argc, char *argv[])\n"
10114 "{\n"
10115 "    struct in_addr addr;\n"
10116
10117 #. type: Plain text
10118 #: build/C/man3/inet.3:287
10119 #, no-wrap
10120 msgid ""
10121 "    if (argc != 2) {\n"
10122 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10123 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10124 "    }\n"
10125 msgstr ""
10126 "    if (argc != 2) {\n"
10127 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10128 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10129 "    }\n"
10130
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man3/inet.3:292
10133 #, no-wrap
10134 msgid ""
10135 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10136 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10137 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10138 "    }\n"
10139 msgstr ""
10140 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10141 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10142 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10143 "    }\n"
10144
10145 #. type: Plain text
10146 #: build/C/man3/inet.3:296
10147 #, no-wrap
10148 msgid ""
10149 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10150 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10151 "}\n"
10152 msgstr ""
10153 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10154 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10155 "}\n"
10156
10157 #. type: Plain text
10158 #: build/C/man3/inet.3:307
10159 msgid ""
10160 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10161 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10162 "(5)"
10163 msgstr ""
10164 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10165 "B<getnetent>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>"
10166 "(5)"
10167
10168 #. type: TH
10169 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10170 #, no-wrap
10171 msgid "INET_NTOP"
10172 msgstr "INET_NTOP"
10173
10174 #. type: TH
10175 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10176 #, no-wrap
10177 msgid "2008-11-11"
10178 msgstr "2008-11-11"
10179
10180 #. type: Plain text
10181 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10182 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10183 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10184
10185 #. type: Plain text
10186 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10187 #, no-wrap
10188 msgid ""
10189 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10190 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10191 msgstr ""
10192 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10193 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10194
10195 #. type: Plain text
10196 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10197 msgid ""
10198 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10199 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10200 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-NULL pointer.  The "
10201 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10202 "argument I<size>."
10203 msgstr ""
10204 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10205 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10206 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10207 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10208
10209 #. type: Plain text
10210 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10211 msgid ""
10212 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10213 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10214 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10215 "supported:"
10216 msgstr ""
10217 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10218 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 B<inet_ntop>"
10219 "()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
10220 "以下の通り:"
10221
10222 #. type: Plain text
10223 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10224 msgid ""
10225 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10226 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10227 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10228 "long."
10229 msgstr ""
10230 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10231 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10232 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10233 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10234
10235 #. type: Plain text
10236 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10237 msgid ""
10238 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10239 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10240 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10241 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10242 msgstr ""
10243 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10244 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10245 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10246 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10247
10248 #. type: Plain text
10249 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10250 msgid ""
10251 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-NULL pointer to I<dst>.  NULL is "
10252 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10253 msgstr ""
10254 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10255 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10256
10257 #. type: TP
10258 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92
10259 #, no-wrap
10260 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10261 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10262
10263 #. type: Plain text
10264 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10265 msgid "I<af> was not a valid address family."
10266 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10267
10268 #. type: TP
10269 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10270 #, no-wrap
10271 msgid "B<ENOSPC>"
10272 msgstr "B<ENOSPC>"
10273
10274 #. type: Plain text
10275 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10276 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10277 msgstr ""
10278 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10279
10280 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10281 #. type: Plain text
10282 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10283 msgid ""
10284 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10285 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10286 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10287 msgstr ""
10288 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10289 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10290 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10291 "ている。"
10292
10293 #. type: Plain text
10294 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10295 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10296 msgstr ""
10297 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10298 "う。"
10299
10300 #. type: Plain text
10301 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10302 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10303 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10304
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10307 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10308 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10309
10310 #. type: TH
10311 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10312 #, no-wrap
10313 msgid "INET_PTON"
10314 msgstr "INET_PTON"
10315
10316 #. type: TH
10317 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10318 #, no-wrap
10319 msgid "2008-06-18"
10320 msgstr "2008-06-18"
10321
10322 #. type: Plain text
10323 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10324 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10325 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10326
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10329 #, no-wrap
10330 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10331 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10332
10333 #. type: Plain text
10334 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10335 msgid ""
10336 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10337 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10338 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10339 "B<AF_INET6>."
10340 msgstr ""
10341 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10342 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10343 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10344
10345 #. type: Plain text
10346 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10347 msgid "The following address families are currently supported:"
10348 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10349
10350 #. type: Plain text
10351 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10352 msgid ""
10353 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10354 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10355 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10356 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
10357 "(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10358 msgstr ""
10359 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10360 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10361 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10362 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10363 "ト) でなければならない。"
10364
10365 #. type: Plain text
10366 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10367 msgid ""
10368 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10369 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10370 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10371 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10372 msgstr ""
10373 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10374 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10375 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10376 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10377
10378 #. type: IP
10379 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10380 #, no-wrap
10381 msgid "1."
10382 msgstr "1."
10383
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10386 msgid ""
10387 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10388 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10389 "can be up to 4 hex digits)."
10390 msgstr ""
10391 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10392 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10393
10394 #. type: IP
10395 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10396 #, no-wrap
10397 msgid "2."
10398 msgstr "2."
10399
10400 #. type: Plain text
10401 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10402 msgid ""
10403 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10404 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10405 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10406 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10407 "I<::>."
10408 msgstr ""
10409 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10410 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10411 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10412 "> と記載できる。"
10413
10414 #. type: IP
10415 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10416 #, no-wrap
10417 msgid "3."
10418 msgstr "3."
10419
10420 #. type: Plain text
10421 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10422 msgid ""
10423 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10424 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10425 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10426 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10427 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10428 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10429 msgstr ""
10430 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10431 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10432 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10433 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10434 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10435 "である。"
10436
10437 #. type: Plain text
10438 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10439 msgid ""
10440 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10441 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10442
10443 #. type: Plain text
10444 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10445 msgid ""
10446 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10447 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10448 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10449 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10450 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10451 msgstr ""
10452 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10453 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10454 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10455 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10456
10457 #. type: Plain text
10458 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10459 msgid ""
10460 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10461 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
10462 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10463 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10464 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10465 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10466 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10467 msgstr ""
10468 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10469 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10470 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10471 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10472 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10473 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10474 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10475
10476 #. type: Plain text
10477 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10478 msgid ""
10479 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10480 "address must be supplied in I<src> instead."
10481 msgstr ""
10482 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10483 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10484
10485 #. type: Plain text
10486 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10487 msgid ""
10488 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and B<inet_ntop>"
10489 "(3).  Here are some example runs:"
10490 msgstr ""
10491 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10492 "る。 実行すると以下のようになる。"
10493
10494 #. type: Plain text
10495 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10496 #, no-wrap
10497 msgid ""
10498 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10499 "::\n"
10500 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10501 "1::8\n"
10502 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10503 "::ffff:204.152.189.116\n"
10504 msgstr ""
10505 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10506 "::\n"
10507 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10508 "1::8\n"
10509 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10510 "::ffff:204.152.189.116\n"
10511
10512 #. type: Plain text
10513 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10514 #, no-wrap
10515 msgid ""
10516 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10517 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10518 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10519 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10520 msgstr ""
10521 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10522 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10523 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10524 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10525
10526 #. type: Plain text
10527 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10528 #, no-wrap
10529 msgid ""
10530 "int\n"
10531 "main(int argc, char *argv[])\n"
10532 "{\n"
10533 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10534 "    int domain, s;\n"
10535 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10536 msgstr ""
10537 "int\n"
10538 "main(int argc, char *argv[])\n"
10539 "{\n"
10540 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10541 "    int domain, s;\n"
10542 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10543
10544 #. type: Plain text
10545 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10546 #, no-wrap
10547 msgid ""
10548 "    if (argc != 3) {\n"
10549 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10550 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10551 "    }\n"
10552 msgstr ""
10553 "    if (argc != 3) {\n"
10554 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10555 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10556 "    }\n"
10557
10558 #. type: Plain text
10559 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10560 #, no-wrap
10561 msgid ""
10562 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10563 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10564 msgstr ""
10565 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10566 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10567
10568 #. type: Plain text
10569 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10570 #, no-wrap
10571 msgid ""
10572 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10573 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10574 "        if (s == 0)\n"
10575 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10576 "        else\n"
10577 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10578 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10579 "    }\n"
10580 msgstr ""
10581 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10582 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10583 "        if (s == 0)\n"
10584 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10585 "        else\n"
10586 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10587 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10588 "    }\n"
10589
10590 #. type: Plain text
10591 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10592 #, no-wrap
10593 msgid ""
10594 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10595 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10596 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10597 "    }\n"
10598 msgstr ""
10599 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10600 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10601 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10602 "    }\n"
10603
10604 #. type: Plain text
10605 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10606 #, no-wrap
10607 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10608 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10609
10610 #. type: Plain text
10611 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10612 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10613 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10614
10615 #. type: TH
10616 #: build/C/man7/ip.7:36
10617 #, no-wrap
10618 msgid "IP"
10619 msgstr "IP"
10620
10621 #. type: TH
10622 #: build/C/man7/ip.7:36
10623 #, no-wrap
10624 msgid "2013-04-16"
10625 msgstr "2013-04-16"
10626
10627 #. type: Plain text
10628 #: build/C/man7/ip.7:39
10629 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
10630 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
10631
10632 #. type: Plain text
10633 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
10634 #: build/C/man7/tcp.7:72 build/C/man7/udp.7:19
10635 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10636 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
10637
10638 #. type: Plain text
10639 #: build/C/man7/ip.7:47
10640 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
10641 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
10642
10643 #. type: Plain text
10644 #: build/C/man7/ip.7:49
10645 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10646 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
10647
10648 #. type: Plain text
10649 #: build/C/man7/ip.7:51
10650 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10651 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
10652
10653 #. type: Plain text
10654 #: build/C/man7/ip.7:53
10655 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10656 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
10657
10658 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
10659 #. type: Plain text
10660 #: build/C/man7/ip.7:60
10661 msgid ""
10662 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
10663 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
10664 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
10665 "filter."
10666 msgstr ""
10667 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
10668 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
10669 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
10670 "る。"
10671
10672 #. type: Plain text
10673 #: build/C/man7/ip.7:64
10674 msgid ""
10675 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
10676 "on sockets, see B<socket>(7)."
10677 msgstr ""
10678 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
10679 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
10680
10681 #. type: Plain text
10682 #: build/C/man7/ip.7:95
10683 msgid ""
10684 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as B<socket"
10685 "(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types are "
10686 "B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
10687 "(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the IP "
10688 "protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
10689 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
10690 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
10691 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
10692 "1700 assigned numbers."
10693 msgstr ""
10694 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
10695 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
10696 "は\n"
10697 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
10698 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
10699 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
10700 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
10701 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
10702 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
10703 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
10704 "ことができる。"
10705
10706 #. type: Plain text
10707 #: build/C/man7/ip.7:117
10708 #, fuzzy
10709 #| msgid ""
10710 #| "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10711 #| "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  Only "
10712 #| "one IP socket may be bound to any given local (address, port) pair.  When "
10713 #| "B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be bound to "
10714 #| "I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  or B<connect>(2)  are called "
10715 #| "on an unbound socket, it is automatically bound to a random free port "
10716 #| "with the local address set to B<INADDR_ANY>."
10717 msgid ""
10718 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
10719 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
10720 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
10721 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
10722 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
10723 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
10724 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
10725 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
10726 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
10727 msgstr ""
10728 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
10729 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2)  を用い"
10730 "てソケットをバインドしなければならない。 あるローカルな「アドレスとポート」の"
10731 "ペアに対してバインドできる IP ソケットは一つに限られる。 B<bind>(2)  の呼び出"
10732 "しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、ソケットはローカルなインターフェー"
10733 "スの I<すべて>にバインドされる。 B<listen>(2)  または B<connect>(2)  がバイン"
10734 "ドされていないソケットでコールされると、 そのソケットは自動的にローカルなアド"
10735 "レスを B<INADDR_ANY> にセットし、空いているポートをランダムに選んでバインドす"
10736 "る。"
10737
10738 #. type: Plain text
10739 #: build/C/man7/ip.7:123
10740 msgid ""
10741 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
10742 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
10743 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
10744 msgstr ""
10745 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
10746 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
10747 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
10748 "意が必要である。"
10749
10750 #. type: Plain text
10751 #: build/C/man7/ip.7:134
10752 msgid ""
10753 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
10754 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
10755 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
10756 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
10757 msgstr ""
10758 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
10759 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
10760 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
10761 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
10762
10763 #. type: Plain text
10764 #: build/C/man7/ip.7:142
10765 #, no-wrap
10766 msgid ""
10767 "struct sockaddr_in {\n"
10768 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10769 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10770 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10771 "};\n"
10772 msgstr ""
10773 "struct sockaddr_in {\n"
10774 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
10775 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
10776 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
10777 "};\n"
10778
10779 #. type: Plain text
10780 #: build/C/man7/ip.7:147
10781 #, no-wrap
10782 msgid ""
10783 "/* Internet address. */\n"
10784 "struct in_addr {\n"
10785 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10786 "};\n"
10787 msgstr ""
10788 "/* Internet address. */\n"
10789 "struct in_addr {\n"
10790 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
10791 "};\n"
10792
10793 #. type: Plain text
10794 #: build/C/man7/ip.7:172
10795 msgid ""
10796 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
10797 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
10798 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
10799 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
10800 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
10801 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
10802 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
10803 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
10804 msgstr "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux 2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返すようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる (I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これらのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関する概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位のプロトコルにおいてのみである。"
10805
10806 #. type: Plain text
10807 #: build/C/man7/ip.7:191
10808 msgid ""
10809 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
10810 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
10811 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
10812 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
10813 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
10814 "(see B<gethostbyname>(3))."
10815 msgstr ""
10816 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
10817 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
10818 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
10819 "る、\n"
10820 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
10821 "る、\n"
10822 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
10823 "る。\n"
10824 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
10825
10826 #.  Leave a loophole for XTP @)
10827 #. type: Plain text
10828 #: build/C/man7/ip.7:203
10829 msgid ""
10830 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
10831 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
10832 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
10833 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
10834 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
10835 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
10836 "addresses."
10837 msgstr ""
10838 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
10839 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
10840 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
10841 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
10842 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
10843 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
10844 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
10845
10846 #. type: Plain text
10847 #: build/C/man7/ip.7:211
10848 msgid ""
10849 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
10850 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
10851 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
10852 "standard library work in network byte order."
10853 msgstr ""
10854 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
10855 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
10856 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
10857 "動作する。"
10858
10859 #. type: Plain text
10860 #: build/C/man7/ip.7:224
10861 msgid ""
10862 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
10863 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
10864 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
10865 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
10866 "reasons."
10867 msgstr ""
10868 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
10869 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
10870 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
10871 "(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
10872 "B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
10873
10874 #.  or SOL_IP on Linux
10875 #. type: Plain text
10876 #: build/C/man7/ip.7:233
10877 msgid ""
10878 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
10879 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
10880 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
10881 "otherwise true."
10882 msgstr ""
10883 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
10884 "(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
10885 "ベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、それ以外は真"
10886 "を意味する。"
10887
10888 #. type: TP
10889 #: build/C/man7/ip.7:233
10890 #, no-wrap
10891 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
10892 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
10893
10894 #. type: Plain text
10895 #: build/C/man7/ip.7:239
10896 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
10897 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
10898
10899 #. type: Plain text
10900 #: build/C/man7/ip.7:249
10901 #, no-wrap
10902 msgid ""
10903 "struct ip_mreqn {\n"
10904 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10905 "                                     address */\n"
10906 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10907 "                                     interface */\n"
10908 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10909 "};\n"
10910 msgstr ""
10911 "struct ip_mreqn {\n"
10912 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
10913 "                                     address */\n"
10914 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
10915 "                                     interface */\n"
10916 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
10917 "};\n"
10918
10919 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
10920 #. type: Plain text
10921 #: build/C/man7/ip.7:270
10922 msgid ""
10923 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
10924 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
10925 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
10926 "address of the local interface with which the system should join the "
10927 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY> an appropriate interface is "
10928 "chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
10929 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
10930 "indicate any interface."
10931 msgstr ""
10932 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または撤退したい マルチキャスト"
10933 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
10934 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
10935 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
10936 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
10937 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
10938 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/撤退するインターフェースの interface "
10939 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
10940
10941 #. type: Plain text
10942 #: build/C/man7/ip.7:285
10943 msgid ""
10944 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
10945 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
10946 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
10947 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
10948 msgstr ""
10949 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、\n"
10950 "古い I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされてい"
10951 "る。\n"
10952 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけであ"
10953 "る。\n"
10954 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
10955
10956 #. type: TP
10957 #: build/C/man7/ip.7:285
10958 #, no-wrap
10959 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
10960 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
10961
10962 #. type: Plain text
10963 #: build/C/man7/ip.7:292
10964 #, fuzzy
10965 #| msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
10966 msgid ""
10967 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
10968 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
10969 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
10970
10971 #. type: Plain text
10972 #: build/C/man7/ip.7:303
10973 #, no-wrap
10974 msgid ""
10975 "struct ip_mreq_source {\n"
10976 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
10977 "                                      address */\n"
10978 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
10979 "                                      interface */\n"
10980 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
10981 "                                      multicast source */\n"
10982 "};\n"
10983 msgstr ""
10984 "struct ip_mreq_source {\n"
10985 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
10986 "                                      address */\n"
10987 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
10988 "                                      interface */\n"
10989 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
10990 "                                      multicast source */\n"
10991 "};\n"
10992
10993 #. type: Plain text
10994 #: build/C/man7/ip.7:324
10995 msgid ""
10996 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
10997 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
10998 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
10999 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11000 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11001 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11002 "data from."
11003 msgstr ""
11004
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man7/ip.7:327
11007 msgid ""
11008 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11009 "than one source."
11010 msgstr ""
11011
11012 #. type: TP
11013 #: build/C/man7/ip.7:327
11014 #, no-wrap
11015 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11016 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11017
11018 #. type: Plain text
11019 #: build/C/man7/ip.7:335
11020 msgid ""
11021 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11022 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11023 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11024 msgstr ""
11025
11026 #. type: Plain text
11027 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:920
11028 #, fuzzy
11029 #| msgid ""
11030 #| "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> "
11031 #| "structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11032 msgid ""
11033 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11034 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11035 msgstr ""
11036 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11037 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11038
11039 #. type: TP
11040 #: build/C/man7/ip.7:340
11041 #, no-wrap
11042 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11043 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11044
11045 #. type: Plain text
11046 #: build/C/man7/ip.7:349
11047 msgid ""
11048 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11049 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11050 msgstr ""
11051 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11052 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11053
11054 #. type: TP
11055 #: build/C/man7/ip.7:349
11056 #, fuzzy, no-wrap
11057 #| msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11058 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11059 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11060
11061 #. type: Plain text
11062 #: build/C/man7/ip.7:357
11063 msgid ""
11064 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11065 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11066 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11067 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11068 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11069 msgstr ""
11070
11071 #. type: TP
11072 #: build/C/man7/ip.7:362
11073 #, no-wrap
11074 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11075 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11076
11077 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11078 #. type: Plain text
11079 #: build/C/man7/ip.7:375
11080 msgid ""
11081 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11082 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11083 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11084 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11085 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11086 "proc> interface described below."
11087 msgstr ""
11088 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11089 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11090 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11091 "うと\n"
11092 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11093 "を\n"
11094 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11095 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11096 "イス\n"
11097 "のソケット単位の設定である。"
11098
11099 #. type: TP
11100 #: build/C/man7/ip.7:375
11101 #, no-wrap
11102 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11103 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11104
11105 #. type: Plain text
11106 #: build/C/man7/ip.7:391
11107 msgid ""
11108 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
11109 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
11110 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11111 "B<IP_TOS> are ignored."
11112 msgstr ""
11113 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11114 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
11115 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11116
11117 #. type: TP
11118 #: build/C/man7/ip.7:391
11119 #, fuzzy, no-wrap
11120 #| msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
11121 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11122 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
11123
11124 #. type: Plain text
11125 #: build/C/man7/ip.7:397
11126 msgid ""
11127 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
11128 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11129 msgstr ""
11130
11131 #. type: Plain text
11132 #: build/C/man7/ip.7:406
11133 #, no-wrap
11134 msgid ""
11135 "struct ip_msfilter {\n"
11136 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11137 "                                      address */\n"
11138 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11139 "                                      interface */\n"
11140 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11141 msgstr ""
11142 "struct ip_msfilter {\n"
11143 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11144 "                                      address */\n"
11145 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11146 "                                      interface */\n"
11147 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11148
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man7/ip.7:412
11151 #, no-wrap
11152 msgid ""
11153 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11154 "                                      the following array */\n"
11155 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11156 "                                      addresses */\n"
11157 "};\n"
11158 msgstr ""
11159 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11160 "                                      the following array */\n"
11161 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11162 "                                      addresses */\n"
11163 "};\n"
11164
11165 #. type: Plain text
11166 #: build/C/man7/ip.7:427
11167 msgid ""
11168 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
11169 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the B<IP_MSFILTER_SIZE>"
11170 "(n)  macro exists to determine how much memory is needed to store "
11171 "I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
11172 msgstr ""
11173
11174 #. type: Plain text
11175 #: build/C/man7/ip.7:430
11176 msgid ""
11177 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
11178 msgstr ""
11179
11180 #. type: TP
11181 #: build/C/man7/ip.7:430
11182 #, no-wrap
11183 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
11184 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
11185
11186 #.  Precisely: 2.1.124
11187 #. type: Plain text
11188 #: build/C/man7/ip.7:438
11189 msgid ""
11190 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
11191 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
11192 "B<getsockopt>(2)."
11193 msgstr ""
11194 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
11195 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
11196
11197 #. type: TP
11198 #: build/C/man7/ip.7:438
11199 #, no-wrap
11200 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
11201 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
11202
11203 #.  Precisely: 2.1.124
11204 #. type: Plain text
11205 #: build/C/man7/ip.7:459
11206 msgid ""
11207 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
11208 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
11209 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
11210 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
11211 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
11212 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
11213 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
11214 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
11215 "don't-fragment flag otherwise."
11216 msgstr ""
11217 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
11218 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
11219 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
11220 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
11221 "と、\n"
11222 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
11223 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
11224 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
11225 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
11226 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
11227 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
11228 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
11229 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
11230
11231 #. type: Plain text
11232 #: build/C/man7/ip.7:467
11233 msgid ""
11234 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
11235 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
11236 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
11237 msgstr ""
11238 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
11239 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
11240 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
11241 "か\n"
11242 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
11243
11244 #. type: tbl table
11245 #: build/C/man7/ip.7:471
11246 #, no-wrap
11247 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
11248 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
11249
11250 #. type: tbl table
11251 #: build/C/man7/ip.7:472
11252 #, no-wrap
11253 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
11254 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
11255
11256 #. type: tbl table
11257 #: build/C/man7/ip.7:473
11258 #, no-wrap
11259 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
11260 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
11261
11262 #. type: tbl table
11263 #: build/C/man7/ip.7:474
11264 #, no-wrap
11265 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
11266 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
11267
11268 #. type: tbl table
11269 #: build/C/man7/ip.7:475
11270 #, no-wrap
11271 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
11272 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
11273
11274 #. type: Plain text
11275 #: build/C/man7/ip.7:493
11276 msgid ""
11277 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
11278 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
11279 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
11280 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
11281 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
11282 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
11283 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
11284 "queued for every incoming MTU update."
11285 msgstr ""
11286 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
11287 "に\n"
11288 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
11289 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
11290 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
11291 "る\n"
11292 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
11293 "た\n"
11294 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
11295 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
11296 "グ\n"
11297 "される。"
11298
11299 #. type: Plain text
11300 #: build/C/man7/ip.7:498
11301 msgid ""
11302 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
11303 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
11304 "it into account for their packet retransmit strategy."
11305 msgstr ""
11306 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
11307 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
11308 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
11309
11310 #.  FIXME this is an ugly hack
11311 #. type: Plain text
11312 #: build/C/man7/ip.7:503
11313 msgid ""
11314 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
11315 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
11316 "and let it shrink by updates of the path MTU."
11317 msgstr ""
11318 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
11319 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
11320 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
11321
11322 #. type: Plain text
11323 #: build/C/man7/ip.7:512
11324 msgid ""
11325 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
11326 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
11327 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
11328 msgstr ""
11329 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
11330 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
11331 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
11332
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man7/ip.7:524
11335 msgid ""
11336 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
11337 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
11338 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
11339 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
11340 "than the observed Path MTU."
11341 msgstr ""
11342 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
11343 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
11344 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
11345 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
11346 "意図的に 送信しようとする。"
11347
11348 #. type: TP
11349 #: build/C/man7/ip.7:524
11350 #, fuzzy, no-wrap
11351 #| msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11352 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
11353 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11354
11355 #. type: Plain text
11356 #: build/C/man7/ip.7:538
11357 msgid ""
11358 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
11359 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
11360 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
11361 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
11362 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
11363 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
11364 "this particular socket."
11365 msgstr ""
11366
11367 #. type: TP
11368 #: build/C/man7/ip.7:538
11369 #, no-wrap
11370 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
11371 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
11372
11373 #. type: Plain text
11374 #: build/C/man7/ip.7:547
11375 msgid ""
11376 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
11377 "I<ip_mreq> structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11378 msgstr ""
11379 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
11380 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11381
11382 #. type: Plain text
11383 #: build/C/man7/ip.7:551
11384 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
11385 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
11386
11387 #. type: TP
11388 #: build/C/man7/ip.7:551
11389 #, no-wrap
11390 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
11391 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
11392
11393 #. type: Plain text
11394 #: build/C/man7/ip.7:555
11395 msgid ""
11396 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
11397 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
11398 msgstr ""
11399 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
11400 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
11401
11402 #. type: TP
11403 #: build/C/man7/ip.7:555
11404 #, no-wrap
11405 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
11406 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
11407
11408 #. type: Plain text
11409 #: build/C/man7/ip.7:563
11410 msgid ""
11411 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
11412 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
11413 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
11414 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
11415 "is an integer."
11416 msgstr ""
11417 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
11418 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
11419 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
11420 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
11421 "る。 引き数に整数を取る。"
11422
11423 #. type: TP
11424 #: build/C/man7/ip.7:563
11425 #, no-wrap
11426 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
11427 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
11428
11429 #. type: Plain text
11430 #: build/C/man7/ip.7:571
11431 msgid ""
11432 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
11433 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
11434 "sockets.  The argument is an integer."
11435 msgstr ""
11436 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
11437 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
11438 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
11439
11440 #. type: TP
11441 #: build/C/man7/ip.7:571
11442 #, no-wrap
11443 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
11444 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
11445
11446 #.  Precisely: 1.3.30
11447 #. type: Plain text
11448 #: build/C/man7/ip.7:600
11449 msgid ""
11450 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
11451 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
11452 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
11453 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
11454 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
11455 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
11456 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
11457 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
11458 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
11459 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
11460 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
11461 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
11462 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
11463 "IP options used for sending into the supplied buffer."
11464 msgstr ""
11465 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
11466 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
11467 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
11468 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
11469 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
11470 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
11471 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
11472 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
11473 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
11474 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
11475 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
11476 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
11477 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
11478 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
11479 "き数に与えたバッファに取得できる。"
11480
11481 #. type: TP
11482 #: build/C/man7/ip.7:600
11483 #, no-wrap
11484 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
11485 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
11486
11487 #.  Precisely: 2.1.68
11488 #. type: Plain text
11489 #: build/C/man7/ip.7:617
11490 msgid ""
11491 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
11492 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
11493 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
11494 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
11495 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
11496 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
11497 msgstr ""
11498 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
11499 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
11500 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
11501 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
11502 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
11503
11504 #. type: Plain text
11505 #: build/C/man7/ip.7:626
11506 #, no-wrap
11507 msgid ""
11508 "struct in_pktinfo {\n"
11509 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11510 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11511 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11512 "                                    address */\n"
11513 "};\n"
11514 msgstr ""
11515 "struct in_pktinfo {\n"
11516 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
11517 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
11518 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
11519 "                                    address */\n"
11520 "};\n"
11521
11522 #.  FIXME elaborate on that.
11523 #.  This field is grossly misnamed
11524 #. type: Plain text
11525 #: build/C/man7/ip.7:651
11526 msgid ""
11527 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
11528 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
11529 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
11530 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
11531 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
11532 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
11533 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
11534 "routing table lookup."
11535 msgstr ""
11536 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
11537 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
11538 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
11539 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
11540 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
11541 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
11542 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
11543 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
11544 "ングテーブルを検索する。"
11545
11546 #. type: TP
11547 #: build/C/man7/ip.7:651
11548 #, no-wrap
11549 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
11550 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
11551
11552 #.  Precisely: 2.1.15
11553 #.  or SOL_IP on Linux
11554 #. type: Plain text
11555 #: build/C/man7/ip.7:673
11556 msgid ""
11557 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
11558 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
11559 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
11560 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
11561 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
11562 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
11563 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
11564 "received data portion of the error queue contains the error packet."
11565 msgstr ""
11566 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
11567 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
11568 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
11569 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
11570 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
11571 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
11572 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
11573 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
11574
11575 #. type: Plain text
11576 #: build/C/man7/ip.7:679
11577 msgid ""
11578 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
11579 msgstr ""
11580 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
11581
11582 #. type: Plain text
11583 #: build/C/man7/ip.7:687
11584 #, no-wrap
11585 msgid ""
11586 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11587 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11588 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11589 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11590 msgstr ""
11591 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
11592 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
11593 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
11594 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
11595
11596 #. type: Plain text
11597 #: build/C/man7/ip.7:698
11598 #, no-wrap
11599 msgid ""
11600 "struct sock_extended_err {\n"
11601 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11602 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11603 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11604 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11605 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11606 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11607 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11608 "    /* More data may follow */\n"
11609 "};\n"
11610 msgstr ""
11611 "struct sock_extended_err {\n"
11612 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
11613 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
11614 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
11615 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
11616 "    uint8_t  ee_pad;\n"
11617 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
11618 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
11619 "    /* More data may follow */\n"
11620 "};\n"
11621
11622 #. type: Plain text
11623 #: build/C/man7/ip.7:700
11624 #, no-wrap
11625 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11626 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
11627
11628 #. type: Plain text
11629 #: build/C/man7/ip.7:723
11630 msgid ""
11631 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
11632 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
11633 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
11634 "address of the network object where the error originated from given a "
11635 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
11636 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
11637 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
11638 msgstr ""
11639 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
11640 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
11641 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
11642 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
11643 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
11644 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
11645
11646 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
11647 #.  On
11648 #.  .B SOCK_STREAM
11649 #.  sockets,
11650 #.  .B IP_RECVERR
11651 #.  has slightly different semantics. Instead of
11652 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
11653 #.  errors immediately to the user.
11654 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
11655 #.  need fast error handling. Use this option with care:
11656 #.  it makes TCP unreliable
11657 #.  by not allowing it to recover properly from routing
11658 #.  shifts and other normal
11659 #.  conditions and breaks the protocol specification.
11660 #. type: Plain text
11661 #: build/C/man7/ip.7:782
11662 msgid ""
11663 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
11664 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
11665 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
11666 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
11667 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
11668 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
11669 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
11670 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
11671 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
11672 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
11673 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
11674 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
11675 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
11676 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
11677 "function return or B<SO_ERROR> only."
11678 msgstr ""
11679 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
11680 "ラー\n"
11681 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
11682 "れ、\n"
11683 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
11684 "は\n"
11685 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
11686 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
11687 "す\n"
11688 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
11689 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
11690 "ア\n"
11691 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
11692 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
11693 "た\n"
11694 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
11695 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
11696 "制\n"
11697 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
11698 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
11699 "て\n"
11700 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
11701 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
11702 "B<SO_ERROR> だけになる。"
11703
11704 #. type: Plain text
11705 #: build/C/man7/ip.7:787
11706 msgid ""
11707 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
11708 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
11709 msgstr ""
11710 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
11711 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
11712 "るエラーだけを報告する。"
11713
11714 #. type: Plain text
11715 #: build/C/man7/ip.7:791
11716 msgid ""
11717 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
11718 msgstr ""
11719 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
11720 "ではオフになっている。"
11721
11722 #. type: TP
11723 #: build/C/man7/ip.7:791
11724 #, no-wrap
11725 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
11726 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
11727
11728 #.  Precisely: 2.1.15
11729 #. type: Plain text
11730 #: build/C/man7/ip.7:802
11731 msgid ""
11732 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
11733 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
11734 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
11735 msgstr ""
11736 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
11737 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
11738 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
11739 "ていない。"
11740
11741 #. type: TP
11742 #: build/C/man7/ip.7:802
11743 #, no-wrap
11744 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
11745 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
11746
11747 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
11748 #. type: Plain text
11749 #: build/C/man7/ip.7:813
11750 msgid ""
11751 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
11752 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
11753 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
11754 "sockaddr_in>."
11755 msgstr ""
11756 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
11757 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
11758 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
11759 "す。\n"
11760 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
11761
11762 #. type: TP
11763 #: build/C/man7/ip.7:813
11764 #, no-wrap
11765 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
11766 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
11767
11768 #.  Precisely: 2.1.68
11769 #. type: Plain text
11770 #: build/C/man7/ip.7:822
11771 msgid ""
11772 "If enabled the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming packets.  "
11773 "It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence field of "
11774 "the packet header.  Expects a boolean integer flag."
11775 msgstr ""
11776 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
11777 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
11778 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
11779
11780 #. type: TP
11781 #: build/C/man7/ip.7:822
11782 #, no-wrap
11783 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
11784 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
11785
11786 #.  Precisely: 2.1.68
11787 #. type: Plain text
11788 #: build/C/man7/ip.7:832
11789 msgid ""
11790 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
11791 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
11792 "B<SOCK_STREAM> sockets."
11793 msgstr ""
11794 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
11795 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
11796 "ソケットではサポートされていない。"
11797
11798 #. type: TP
11799 #: build/C/man7/ip.7:832
11800 #, no-wrap
11801 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
11802 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
11803
11804 #.  Precisely: 2.1.15
11805 #. type: Plain text
11806 #: build/C/man7/ip.7:839
11807 msgid ""
11808 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
11809 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
11810 msgstr ""
11811 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
11812 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
11813 "もに返す。"
11814
11815 #. type: TP
11816 #: build/C/man7/ip.7:839
11817 #, no-wrap
11818 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
11819 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
11820
11821 #.  Precisely: 2.1.68
11822 #. type: Plain text
11823 #: build/C/man7/ip.7:851
11824 msgid ""
11825 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
11826 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
11827 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
11828 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
11829 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
11830 "flag."
11831 msgstr ""
11832 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
11833 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
11834 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
11835 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
11836 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
11837 "る。 整数値のフラグを取る。"
11838
11839 #. type: TP
11840 #: build/C/man7/ip.7:851
11841 #, no-wrap
11842 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
11843 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
11844
11845 #.  FIXME elaborate on this
11846 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
11847 #.  Boolean
11848 #.  Since Linux 2.6.27
11849 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
11850 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11851 #. type: Plain text
11852 #: build/C/man7/ip.7:885
11853 msgid ""
11854 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
11855 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
11856 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
11857 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
11858 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
11859 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
11860 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
11861 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
11862 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
11863 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
11864 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
11865 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
11866 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
11867 msgstr ""
11868 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
11869 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
11870 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
11871 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
11872 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
11873 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
11874 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
11875 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
11876 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
11877 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
11878 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
11879 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
11880 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
11881
11882 #. type: TP
11883 #: build/C/man7/ip.7:885
11884 #, no-wrap
11885 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
11886 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
11887
11888 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
11889 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
11890 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
11891 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
11892 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
11893 #. type: Plain text
11894 #: build/C/man7/ip.7:902
11895 msgid ""
11896 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
11897 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
11898 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
11899 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
11900 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
11901 "box.  Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
11902 "B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
11903 msgstr ""
11904 "このブール値のオプションを有効にすると、\n"
11905 "このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
11906 "このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
11907 "ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
11908 "アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
11909 "動作できるようになる。\n"
11910 "B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
11911 "透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
11912 "ルーティングが設定される必要がある。\n"
11913 "このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
11914 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
11915
11916 #. type: Plain text
11917 #: build/C/man7/ip.7:905
11918 msgid ""
11919 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
11920 "option be set on the redirected socket."
11921 msgstr ""
11922 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
11923 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
11924 "このオプションを設定する必要がある。"
11925
11926 #. type: TP
11927 #: build/C/man7/ip.7:905
11928 #, no-wrap
11929 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
11930 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
11931
11932 #. type: Plain text
11933 #: build/C/man7/ip.7:909
11934 msgid ""
11935 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
11936 "sent from this socket."
11937 msgstr ""
11938 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
11939 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
11940
11941 #. type: TP
11942 #: build/C/man7/ip.7:909
11943 #, fuzzy, no-wrap
11944 #| msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
11945 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11946 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
11947
11948 #. type: Plain text
11949 #: build/C/man7/ip.7:915
11950 msgid ""
11951 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
11952 "given source is not being blocked."
11953 msgstr ""
11954
11955 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
11956 #.      ip_queue_maxlen
11957 #.      ip_conntrack_max
11958 #. type: Plain text
11959 #: build/C/man7/ip.7:936
11960 msgid ""
11961 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
11962 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
11963 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
11964 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
11965 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
11966 "meaning that the option is disabled."
11967 msgstr ""
11968 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
11969 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
11970 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
11971 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
11972 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
11973
11974 #. type: TP
11975 #: build/C/man7/ip.7:936
11976 #, no-wrap
11977 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
11978 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
11979
11980 #. type: Plain text
11981 #: build/C/man7/ip.7:942
11982 msgid ""
11983 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
11984 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
11985 "option is not present in 2.4.x and later]"
11986 msgstr ""
11987 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
11988 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
11989 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
11990
11991 #. type: Plain text
11992 #: build/C/man7/ip.7:949
11993 msgid ""
11994 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
11995 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
11996 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
11997 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
11998 "be forwarded."
11999 msgstr ""
12000 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12001 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12002 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12003 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12004
12005 #. type: Plain text
12006 #: build/C/man7/ip.7:956
12007 msgid ""
12008 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12009 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12010 "host.  Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12011 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12012 "CPU time cost."
12013 msgstr ""
12014 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12015 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12016 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12017 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12018 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12019
12020 #. type: Plain text
12021 #: build/C/man7/ip.7:960
12022 msgid ""
12023 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12024 "are configured."
12025 msgstr ""
12026 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12027 "に有効になる。"
12028
12029 #. type: TP
12030 #: build/C/man7/ip.7:960
12031 #, no-wrap
12032 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12033 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12034
12035 #.  Precisely: since 2.1.68
12036 #.  FIXME document ip_autoconfig
12037 #. type: Plain text
12038 #: build/C/man7/ip.7:966
12039 msgid "Not documented."
12040 msgstr "まだ記述していない。"
12041
12042 #. type: TP
12043 #: build/C/man7/ip.7:966
12044 #, no-wrap
12045 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12046 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12047
12048 #.  Precisely: 2.1.15
12049 #. type: Plain text
12050 #: build/C/man7/ip.7:974
12051 msgid ""
12052 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12053 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12054 msgstr ""
12055 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12056 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12057
12058 #. type: TP
12059 #: build/C/man7/ip.7:974
12060 #, no-wrap
12061 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12062 msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; Linux 2.0.31 以降)"
12063
12064 #. type: Plain text
12065 #: build/C/man7/ip.7:981
12066 msgid ""
12067 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12068 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12069 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12070 msgstr ""
12071 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12072 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12073 "レスが変更される場合に便利である。"
12074
12075 #. type: TP
12076 #: build/C/man7/ip.7:981
12077 #, no-wrap
12078 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12079 msgstr "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; Linux 1.2 以降)"
12080
12081 #. type: Plain text
12082 #: build/C/man7/ip.7:986
12083 msgid ""
12084 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
12085 "a per-interface basis."
12086 msgstr ""
12087 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12088 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12089
12090 #. type: TP
12091 #: build/C/man7/ip.7:986
12092 #, no-wrap
12093 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12094 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12095
12096 #.  Precisely: since 2.1.68
12097 #. type: Plain text
12098 #: build/C/man7/ip.7:1000
12099 msgid ""
12100 "Contains two integers that define the default local port range allocated to "
12101 "sockets.  Allocation starts with the first number and ends with the second "
12102 "number.  Note that these should not conflict with the ports used by "
12103 "masquerading (although the case is handled).  Also arbitrary choices may "
12104 "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
12105 "the local ports in use.  First number should be at least greater than 1024, "
12106 "or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
12107 "minimize firewall problems."
12108 msgstr ""
12109 "ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
12110 "数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
12111 "はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
12112 "れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
12113 "ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
12114 "かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
12115 "われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
12116 "4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
12117
12118 #. type: TP
12119 #: build/C/man7/ip.7:1000
12120 #, no-wrap
12121 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
12122 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
12123
12124 #.  Precisely: 2.1.15
12125 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12126 #. type: Plain text
12127 #: build/C/man7/ip.7:1012
12128 msgid ""
12129 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
12130 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
12131 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
12132 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
12133 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
12134 "because not doing it incurs a high cost to the network."
12135 msgstr ""
12136 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
12137 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
12138 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
12139 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
12140 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
12141 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
12142 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
12143
12144 #. type: TP
12145 #: build/C/man7/ip.7:1012
12146 #, no-wrap
12147 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
12148 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
12149
12150 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
12151 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12152 #. type: Plain text
12153 #: build/C/man7/ip.7:1021
12154 msgid ""
12155 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
12156 "be quite useful, but may break some applications."
12157 msgstr ""
12158 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
12159 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
12160
12161 #. type: TP
12162 #: build/C/man7/ip.7:1021
12163 #, no-wrap
12164 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12165 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
12166
12167 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
12168 #. type: Plain text
12169 #: build/C/man7/ip.7:1026
12170 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
12171 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
12172
12173 #. type: TP
12174 #: build/C/man7/ip.7:1026
12175 #, no-wrap
12176 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12177 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
12178
12179 #. type: Plain text
12180 #: build/C/man7/ip.7:1030
12181 msgid ""
12182 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
12183 "hash secret) for IPv6 fragments."
12184 msgstr ""
12185 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
12186
12187 #. type: TP
12188 #: build/C/man7/ip.7:1030
12189 #, no-wrap
12190 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12191 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
12192
12193 #. type: Plain text
12194 #: build/C/man7/ip.7:1037
12195 msgid ""
12196 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
12197 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
12198 "number of bytes."
12199 msgstr ""
12200 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
12201 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
12202 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
12203
12204 #. type: TP
12205 #: build/C/man7/ip.7:1037
12206 #, no-wrap
12207 msgid "I<neigh/*>"
12208 msgstr "I<neigh/*>"
12209
12210 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
12211 #.  FIXME Document the route/* interfaces
12212 #.  FIXME document them all
12213 #. type: Plain text
12214 #: build/C/man7/ip.7:1044
12215 msgid "See B<arp>(7)."
12216 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
12217
12218 #.  2006-04-02, mtk
12219 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
12220 #.  .PP
12221 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
12222 #.  .BR ipfw (4)
12223 #.  from the
12224 #.  .B ipchains
12225 #.  package.
12226 #. type: Plain text
12227 #: build/C/man7/ip.7:1057
12228 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
12229 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
12230
12231 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
12232 #. type: Plain text
12233 #: build/C/man7/ip.7:1061
12234 msgid ""
12235 "Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
12236 "(7)."
12237 msgstr ""
12238 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
12239 "に記述されている。"
12240
12241 #. type: Plain text
12242 #: build/C/man7/ip.7:1081
12243 msgid ""
12244 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
12245 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
12246 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
12247 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
12248 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
12249 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
12250 msgstr ""
12251 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
12252 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
12253 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
12254 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
12255 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
12256 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
12257
12258 #. type: Plain text
12259 #: build/C/man7/ip.7:1094
12260 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
12261 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
12262
12263 #. type: Plain text
12264 #: build/C/man7/ip.7:1103
12265 msgid ""
12266 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
12267 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
12268 "routing table."
12269 msgstr ""
12270 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
12271 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
12272 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
12273
12274 #. type: Plain text
12275 #: build/C/man7/ip.7:1109
12276 msgid ""
12277 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
12278 "to a I<blackhole> route."
12279 msgstr ""
12280 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
12281 "するとこのエラーが起こることがある。"
12282
12283 #. type: Plain text
12284 #: build/C/man7/ip.7:1116
12285 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
12286 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
12287
12288 #. type: TP
12289 #: build/C/man7/ip.7:1116
12290 #, no-wrap
12291 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12292 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
12293
12294 #. type: Plain text
12295 #: build/C/man7/ip.7:1121
12296 msgid ""
12297 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
12298 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
12299 "not 100% consistent."
12300 msgstr ""
12301 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
12302 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
12303 "だというわけではない。"
12304
12305 #. type: Plain text
12306 #: build/C/man7/ip.7:1139
12307 msgid ""
12308 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
12309 "send signals to the requested process or group."
12310 msgstr ""
12311 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
12312 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
12313
12314 #. type: Plain text
12315 #: build/C/man7/ip.7:1145
12316 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
12317 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
12318
12319 #. type: Plain text
12320 #: build/C/man7/ip.7:1152
12321 msgid ""
12322 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
12323 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
12324 msgstr ""
12325 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
12326 "(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
12327
12328 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
12329 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
12330 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
12331 #. type: Plain text
12332 #: build/C/man7/ip.7:1167
12333 msgid ""
12334 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12335 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
12336 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
12337 msgstr ""
12338 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
12339 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
12340 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
12341 "は Linux 固有である。"
12342
12343 #. type: Plain text
12344 #: build/C/man7/ip.7:1176
12345 msgid ""
12346 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
12347 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
12348 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
12349 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
12350 msgstr ""
12351 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
12352 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
12353 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
12354 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
12355 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
12356
12357 #. type: Plain text
12358 #: build/C/man7/ip.7:1186
12359 msgid ""
12360 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
12361 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
12362 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
12363 "same task."
12364 msgstr ""
12365 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
12366 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
12367 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
12368 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
12369
12370 #. type: Plain text
12371 #: build/C/man7/ip.7:1195
12372 msgid ""
12373 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
12374 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
12375 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
12376 msgstr ""
12377 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
12378 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
12379 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
12380
12381 #. type: Plain text
12382 #: build/C/man7/ip.7:1201
12383 msgid ""
12384 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
12385 "B<IPPROTO_IP> level."
12386 msgstr ""
12387 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
12388 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
12389
12390 #. type: Plain text
12391 #: build/C/man7/ip.7:1214
12392 msgid ""
12393 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
12394 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
12395 "(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by B<socket"
12396 "(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference is the "
12397 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
12398 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
12399 msgstr ""
12400 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
12401 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
12402 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
12403 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
12404 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
12405 "れるようになったことである。"
12406
12407 #. type: Plain text
12408 #: build/C/man7/ip.7:1219
12409 msgid ""
12410 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
12411 "described."
12412 msgstr ""
12413 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
12414 "とが記述されていない。"
12415
12416 #. type: Plain text
12417 #: build/C/man7/ip.7:1223
12418 msgid ""
12419 "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
12420 "currently is to copy it into your program from this man page."
12421 msgstr ""
12422 "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
12423 "時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
12424 "コピーすることである。"
12425
12426 #.  .SH AUTHORS
12427 #.  This man page was written by Andi Kleen.
12428 #. type: Plain text
12429 #: build/C/man7/ip.7:1233
12430 msgid ""
12431 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
12432 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
12433 msgstr ""
12434 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
12435 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
12436
12437 #. type: Plain text
12438 #: build/C/man7/ip.7:1246
12439 msgid ""
12440 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12441 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12442 "(7), B<udp>(7)"
12443 msgstr ""
12444 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
12445 "(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
12446 "(7), B<udp>(7)"
12447
12448 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
12449 #. type: Plain text
12450 #: build/C/man7/ip.7:1251
12451 msgid ""
12452 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
12453 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
12454 msgstr ""
12455
12456 #. type: TH
12457 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12458 #, no-wrap
12459 msgid "IPV6"
12460 msgstr "IPV6"
12461
12462 #. type: TH
12463 #: build/C/man7/ipv6.7:86
12464 #, no-wrap
12465 msgid "2012-12-16"
12466 msgstr "2012-12-16"
12467
12468 #. type: Plain text
12469 #: build/C/man7/ipv6.7:89
12470 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
12471 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
12472
12473 #. type: Plain text
12474 #: build/C/man7/ipv6.7:95
12475 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12476 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
12477
12478 #. type: Plain text
12479 #: build/C/man7/ipv6.7:97
12480 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12481 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
12482
12483 #. type: Plain text
12484 #: build/C/man7/ipv6.7:99
12485 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12486 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
12487
12488 #. type: Plain text
12489 #: build/C/man7/ipv6.7:106
12490 msgid ""
12491 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
12492 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
12493 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
12494 "interface; see B<socket>(7)."
12495 msgstr ""
12496 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
12497 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
12498 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
12499 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
12500
12501 #. type: Plain text
12502 #: build/C/man7/ipv6.7:111
12503 msgid ""
12504 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
12505 "Only differences are described in this man page."
12506 msgstr ""
12507 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
12508 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
12509
12510 #. type: Plain text
12511 #: build/C/man7/ipv6.7:123
12512 msgid ""
12513 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
12514 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
12515 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
12516 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
12517 msgstr ""
12518 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
12519 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
12520 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
12521 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
12522
12523 #. type: Plain text
12524 #: build/C/man7/ipv6.7:130
12525 msgid ""
12526 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
12527 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
12528 "should be used."
12529 msgstr ""
12530 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
12531 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
12532
12533 #. type: Plain text
12534 #: build/C/man7/ipv6.7:137
12535 msgid ""
12536 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
12537 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
12538 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
12539 "functions in the C library."
12540 msgstr ""
12541 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
12542 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
12543 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
12544 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
12545
12546 #. type: Plain text
12547 #: build/C/man7/ipv6.7:142
12548 msgid ""
12549 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
12550 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
12551 "will be mapped to v6."
12552 msgstr ""
12553 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
12554 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
12555 "ケット) も v6 にマップされる。"
12556
12557 #. type: Plain text
12558 #: build/C/man7/ipv6.7:152
12559 #, no-wrap
12560 msgid ""
12561 "struct sockaddr_in6 {\n"
12562 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12563 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12564 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12565 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12566 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12567 "};\n"
12568 msgstr ""
12569 "struct sockaddr_in6 {\n"
12570 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
12571 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
12572 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
12573 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
12574 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
12575 "};\n"
12576
12577 #. type: Plain text
12578 #: build/C/man7/ipv6.7:156
12579 #, no-wrap
12580 msgid ""
12581 "struct in6_addr {\n"
12582 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12583 "};\n"
12584 msgstr ""
12585 "struct in6_addr {\n"
12586 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
12587 "};\n"
12588
12589 #. type: Plain text
12590 #: build/C/man7/ipv6.7:178
12591 msgid ""
12592 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
12593 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
12594 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
12595 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
12596 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
12597 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
12598 msgstr ""
12599 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
12600 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
12601 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
12602 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
12603 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
12604 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
12605 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
12606 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
12607
12608 #. type: Plain text
12609 #: build/C/man7/ipv6.7:184
12610 msgid ""
12611 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
12612 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
12613 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
12614 "IPv4 host, and other reserved address types."
12615 msgstr ""
12616 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
12617 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
12618 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
12619 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
12620 "済みのアドレスタイプがある。"
12621
12622 #. type: Plain text
12623 #: build/C/man7/ipv6.7:190
12624 msgid ""
12625 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
12626 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
12627 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
12628 "IPv4-mapped-on-IPv6."
12629 msgstr ""
12630 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
12631 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
12632 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
12633 "る。"
12634
12635 #. type: Plain text
12636 #: build/C/man7/ipv6.7:192
12637 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
12638 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
12639
12640 #. type: Plain text
12641 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12642 msgid ""
12643 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
12644 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
12645 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
12646 "false, otherwise true."
12647 msgstr ""
12648 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
12649 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
12650 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
12651 "偽であり、それ以外は真である。"
12652
12653 #. type: TP
12654 #: build/C/man7/ipv6.7:200
12655 #, no-wrap
12656 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
12657 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
12658
12659 #. type: Plain text
12660 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12661 msgid ""
12662 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
12663 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
12664 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
12665 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
12666 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
12667 "how to deal with the IPv6 API."
12668 msgstr ""
12669 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
12670 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
12671 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
12672 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
12673 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
12674 "ターとして渡す場合に便利。"
12675
12676 #. type: TP
12677 #: build/C/man7/ipv6.7:214
12678 #, no-wrap
12679 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12680 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
12681
12682 #. type: Plain text
12683 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12684 msgid ""
12685 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
12686 "ipv6_mreq>."
12687 msgstr ""
12688 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
12689 "へのポインタ。"
12690
12691 #. type: TP
12692 #: build/C/man7/ipv6.7:219
12693 #, no-wrap
12694 msgid "B<IPV6_MTU>"
12695 msgstr "B<IPV6_MTU>"
12696
12697 #. type: Plain text
12698 #: build/C/man7/ipv6.7:225
12699 msgid ""
12700 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
12701 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
12702 msgstr ""
12703 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
12704 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
12705
12706 #. type: Plain text
12707 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12708 msgid ""
12709 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
12710 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
12711 "Argument is a pointer to integer."
12712 msgstr ""
12713 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
12714 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
12715 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
12716
12717 #. type: TP
12718 #: build/C/man7/ipv6.7:231
12719 #, no-wrap
12720 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12721 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
12722
12723 #. type: Plain text
12724 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12725 msgid ""
12726 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
12727 "(7)  for details."
12728 msgstr ""
12729 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
12730 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
12731
12732 #. type: TP
12733 #: build/C/man7/ipv6.7:239
12734 #, no-wrap
12735 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12736 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
12737
12738 #. type: Plain text
12739 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12740 msgid ""
12741 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12742 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12743 "be between 0 and 255."
12744 msgstr ""
12745 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
12746 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
12747 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12748
12749 #. type: TP
12750 #: build/C/man7/ipv6.7:246
12751 #, no-wrap
12752 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12753 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
12754
12755 #. type: Plain text
12756 #: build/C/man7/ipv6.7:257
12757 msgid ""
12758 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
12759 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
12760 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
12761 msgstr ""
12762 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
12763 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
12764 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
12765
12766 #. type: TP
12767 #: build/C/man7/ipv6.7:257
12768 #, no-wrap
12769 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12770 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
12771
12772 #. type: Plain text
12773 #: build/C/man7/ipv6.7:261
12774 msgid ""
12775 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
12776 "Argument is a pointer to boolean."
12777 msgstr ""
12778 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
12779 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
12780
12781 #. type: TP
12782 #: build/C/man7/ipv6.7:261
12783 #, fuzzy, no-wrap
12784 #| msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
12785 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
12786 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
12787
12788 #. type: Plain text
12789 #: build/C/man7/ipv6.7:275
12790 #, fuzzy
12791 #| msgid ""
12792 #| "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming "
12793 #| "datagrams.  Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  "
12794 #| "Argument is a pointer to a boolean value in an integer."
12795 msgid ""
12796 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
12797 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
12798 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
12799 "pointer to a boolean value in an integer."
12800 msgstr ""
12801 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
12802 "を設定する。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許"
12803 "可される。 引き数はブール値の入った整数。"
12804
12805 #. type: Plain text
12806 #: build/C/man7/ipv6.7:278
12807 msgid ""
12808 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12809 "IPV6_HOPLIMIT>"
12810 msgstr ""
12811 "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
12812 "IPV6_HOPLIMIT>"
12813
12814 #. type: Plain text
12815 #: build/C/man7/ipv6.7:303
12816 msgid ""
12817 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
12818 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
12819 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
12820 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
12821 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
12822 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
12823 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
12824 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
12825 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
12826 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
12827 "a boolean value."
12828 msgstr ""
12829 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
12830 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
12831 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
12832 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
12833 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
12834 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
12835 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
12836 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
12837 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
12838 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
12839
12840 #. type: TP
12841 #: build/C/man7/ipv6.7:303
12842 #, no-wrap
12843 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
12844 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
12845
12846 #. type: Plain text
12847 #: build/C/man7/ipv6.7:312
12848 msgid ""
12849 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
12850 "(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
12851 msgstr ""
12852 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
12853 "(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
12854
12855 #. type: TP
12856 #: build/C/man7/ipv6.7:312
12857 #, no-wrap
12858 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12859 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
12860
12861 #. type: Plain text
12862 #: build/C/man7/ipv6.7:325
12863 msgid ""
12864 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
12865 "socket.  Only allowed for SOCK_RAW sockets.  The tapped packets are not "
12866 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
12867 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
12868 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
12869 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
12870 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
12871 "options to this socket."
12872 msgstr ""
12873 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
12874 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
12875 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
12876 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
12877 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
12878 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
12879 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
12880 "い。"
12881
12882 #. type: TP
12883 #: build/C/man7/ipv6.7:325
12884 #, no-wrap
12885 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12886 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
12887
12888 #. type: Plain text
12889 #: build/C/man7/ipv6.7:331
12890 msgid ""
12891 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
12892 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
12893 "be between 0 and 255."
12894 msgstr ""
12895 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
12896 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
12897 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
12898
12899 #. type: TP
12900 #: build/C/man7/ipv6.7:331
12901 #, no-wrap
12902 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
12903 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
12904
12905 #.  See RFC 3493
12906 #. type: Plain text
12907 #: build/C/man7/ipv6.7:338
12908 msgid ""
12909 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
12910 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
12911 "application can bind to a single port at the same time."
12912 msgstr ""
12913 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
12914 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
12915 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
12916
12917 #. type: Plain text
12918 #: build/C/man7/ipv6.7:342
12919 msgid ""
12920 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
12921 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
12922 msgstr ""
12923 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
12924 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
12925
12926 #. type: Plain text
12927 #: build/C/man7/ipv6.7:344
12928 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
12929 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
12930
12931 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
12932 #. type: Plain text
12933 #: build/C/man7/ipv6.7:349
12934 msgid ""
12935 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
12936 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
12937 msgstr ""
12938 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
12939 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
12940
12941 #. type: Plain text
12942 #: build/C/man7/ipv6.7:361
12943 msgid ""
12944 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
12945 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
12946 "interface index."
12947 msgstr ""
12948 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
12949 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
12950 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
12951
12952 #. type: Plain text
12953 #: build/C/man7/ipv6.7:366
12954 msgid ""
12955 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
12956 "described here and may vary in details."
12957 msgstr ""
12958 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
12959 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
12960
12961 #. type: Plain text
12962 #: build/C/man7/ipv6.7:382
12963 msgid ""
12964 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
12965 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
12966 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
12967 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
12968 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
12969 msgstr ""
12970 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
12971 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
12972 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
12973 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
12974 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
12975 "トでは問題にならない。"
12976
12977 #. type: Plain text
12978 #: build/C/man7/ipv6.7:390
12979 msgid ""
12980 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
12981 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
12982 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
12983 "address length may break."
12984 msgstr ""
12985 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
12986 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
12987 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
12988 "動かないかもしれない。"
12989
12990 #. type: Plain text
12991 #: build/C/man7/ipv6.7:400
12992 msgid ""
12993 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
12994 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
12995 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
12996 "that instead."
12997 msgstr ""
12998 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
12999 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13000 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13001 "る。"
13002
13003 #. type: Plain text
13004 #: build/C/man7/ipv6.7:405
13005 msgid ""
13006 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13007 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13008 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13009 msgstr ""
13010 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13011 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13012 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13013
13014 #. type: Plain text
13015 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13016 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13017 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13018
13019 #. type: Plain text
13020 #: build/C/man7/ipv6.7:409
13021 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13022 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13023
13024 #. type: Plain text
13025 #: build/C/man7/ipv6.7:411
13026 msgid "This man page is not complete."
13027 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13028
13029 #. type: Plain text
13030 #: build/C/man7/ipv6.7:414
13031 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13032 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13033
13034 #. type: Plain text
13035 #: build/C/man7/ipv6.7:418
13036 msgid ""
13037 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13038 "2460: IPv6 specification."
13039 msgstr ""
13040 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
13041 "\\ 2460: IPv6 specification."
13042
13043 #. type: TH
13044 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13045 #, no-wrap
13046 msgid "NETDEVICE"
13047 msgstr "NETDEVICE"
13048
13049 #. type: TH
13050 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13051 #, no-wrap
13052 msgid "2012-04-26"
13053 msgstr "2012-04-26"
13054
13055 #. type: Plain text
13056 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13057 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13058 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13059
13060 #. type: Plain text
13061 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13062 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13063 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13064
13065 #. type: Plain text
13066 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13067 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13068 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13069
13070 #. type: Plain text
13071 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13072 msgid ""
13073 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13074 "network devices."
13075 msgstr ""
13076 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13077 "ターフェースについて解説する。"
13078
13079 #. type: Plain text
13080 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13081 msgid ""
13082 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
13083 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
13084 "They pass an I<ifreq> structure:"
13085 msgstr ""
13086 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13087 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
13088 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl は I<ifreq> 構造体を渡す。"
13089
13090 #. type: Plain text
13091 #: build/C/man7/netdevice.7:56
13092 #, no-wrap
13093 msgid ""
13094 "struct ifreq {\n"
13095 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13096 "    union {\n"
13097 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13098 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13099 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13100 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13101 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13102 "        short           ifr_flags;\n"
13103 "        int             ifr_ifindex;\n"
13104 "        int             ifr_metric;\n"
13105 "        int             ifr_mtu;\n"
13106 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13107 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13108 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13109 "        char           *ifr_data;\n"
13110 "    };\n"
13111 "};\n"
13112 msgstr ""
13113 "struct ifreq {\n"
13114 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13115 "    union {\n"
13116 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13117 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13118 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13119 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13120 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13121 "        short           ifr_flags;\n"
13122 "        int             ifr_ifindex;\n"
13123 "        int             ifr_metric;\n"
13124 "        int             ifr_mtu;\n"
13125 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13126 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13127 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13128 "        char           *ifr_data;\n"
13129 "    };\n"
13130 "};\n"
13131
13132 #. type: Plain text
13133 #: build/C/man7/netdevice.7:64
13134 #, no-wrap
13135 msgid ""
13136 "struct ifconf {\n"
13137 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13138 "    union {\n"
13139 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13140 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13141 "    };\n"
13142 "};\n"
13143 msgstr ""
13144 "struct ifconf {\n"
13145 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
13146 "    union {\n"
13147 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
13148 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
13149 "    };\n"
13150 "};\n"
13151
13152 #. type: Plain text
13153 #: build/C/man7/netdevice.7:72
13154 msgid ""
13155 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
13156 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
13157 "memory."
13158 msgstr ""
13159 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
13160 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
13161 "する。"
13162
13163 #. type: Plain text
13164 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13165 msgid ""
13166 "If an ioctl is marked as privileged then using it requires an effective user "
13167 "ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case "
13168 "B<EPERM> will be returned."
13169 msgstr ""
13170 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
13171 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
13172 "B<EPERM> が返される。"
13173
13174 #. type: TP
13175 #: build/C/man7/netdevice.7:80
13176 #, no-wrap
13177 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
13178 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
13179
13180 #. type: Plain text
13181 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13182 msgid ""
13183 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
13184 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
13185 msgstr ""
13186 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
13187 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
13188
13189 #. type: TP
13190 #: build/C/man7/netdevice.7:88
13191 #, no-wrap
13192 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
13193 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
13194
13195 #. type: Plain text
13196 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13197 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
13198 msgstr ""
13199 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
13200
13201 #. type: TP
13202 #: build/C/man7/netdevice.7:92
13203 #, no-wrap
13204 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13205 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
13206
13207 #.  Do not right adjust text blocks in tables
13208 #. type: Plain text
13209 #: build/C/man7/netdevice.7:98
13210 msgid ""
13211 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
13212 "mask of the following values:"
13213 msgstr ""
13214 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
13215 "値のビットマスクが入る。"
13216
13217 #. type: tbl table
13218 #: build/C/man7/netdevice.7:103
13219 #, no-wrap
13220 msgid "Device flags\n"
13221 msgstr "デバイスフラグ\n"
13222
13223 #. type: tbl table
13224 #: build/C/man7/netdevice.7:104
13225 #, no-wrap
13226 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
13227 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
13228
13229 #. type: tbl table
13230 #: build/C/man7/netdevice.7:105
13231 #, no-wrap
13232 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
13233 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
13234
13235 #. type: tbl table
13236 #: build/C/man7/netdevice.7:106
13237 #, no-wrap
13238 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
13239 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
13240
13241 #. type: tbl table
13242 #: build/C/man7/netdevice.7:107
13243 #, no-wrap
13244 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
13245 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
13246
13247 #. type: tbl table
13248 #: build/C/man7/netdevice.7:108
13249 #, no-wrap
13250 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
13251 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
13252
13253 #. type: tbl table
13254 #: build/C/man7/netdevice.7:109
13255 #, no-wrap
13256 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
13257 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
13258
13259 #. type: tbl table
13260 #: build/C/man7/netdevice.7:110
13261 #, no-wrap
13262 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
13263 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
13264
13265 #. type: tbl table
13266 #: build/C/man7/netdevice.7:111
13267 #, no-wrap
13268 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
13269 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
13270
13271 #. type: tbl table
13272 #: build/C/man7/netdevice.7:112 build/C/man7/netdevice.7:123
13273 #, no-wrap
13274 msgid "T}\n"
13275 msgstr "T}\n"
13276
13277 #. type: tbl table
13278 #: build/C/man7/netdevice.7:113
13279 #, no-wrap
13280 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
13281 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
13282
13283 #. type: tbl table
13284 #: build/C/man7/netdevice.7:114
13285 #, no-wrap
13286 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
13287 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
13288
13289 #. type: tbl table
13290 #: build/C/man7/netdevice.7:115
13291 #, no-wrap
13292 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
13293 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
13294
13295 #. type: tbl table
13296 #: build/C/man7/netdevice.7:116
13297 #, no-wrap
13298 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
13299 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
13300
13301 #. type: tbl table
13302 #: build/C/man7/netdevice.7:117
13303 #, no-wrap
13304 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
13305 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
13306
13307 #. type: tbl table
13308 #: build/C/man7/netdevice.7:118
13309 #, no-wrap
13310 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
13311 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
13312
13313 #. type: tbl table
13314 #: build/C/man7/netdevice.7:119
13315 #, no-wrap
13316 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
13317 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
13318
13319 #. type: tbl table
13320 #: build/C/man7/netdevice.7:120
13321 #, no-wrap
13322 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
13323 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
13324
13325 #. type: tbl table
13326 #: build/C/man7/netdevice.7:121
13327 #, no-wrap
13328 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13329 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
13330
13331 #. type: tbl table
13332 #: build/C/man7/netdevice.7:122
13333 #, no-wrap
13334 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
13335 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
13336
13337 #. type: tbl table
13338 #: build/C/man7/netdevice.7:124
13339 #, no-wrap
13340 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
13341 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13342
13343 #. type: tbl table
13344 #: build/C/man7/netdevice.7:125
13345 #, no-wrap
13346 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
13347 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
13348
13349 #. type: tbl table
13350 #: build/C/man7/netdevice.7:126
13351 #, no-wrap
13352 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
13353 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
13354
13355 #. type: Plain text
13356 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13357 msgid ""
13358 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
13359 "read it."
13360 msgstr ""
13361 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
13362 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
13363
13364 #. type: TP
13365 #: build/C/man7/netdevice.7:132
13366 #, no-wrap
13367 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13368 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
13369
13370 #. type: Plain text
13371 #: build/C/man7/netdevice.7:137
13372 msgid ""
13373 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
13374 "bit mask of the following values:"
13375 msgstr ""
13376 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
13377 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
13378
13379 #. type: tbl table
13380 #: build/C/man7/netdevice.7:141
13381 #, no-wrap
13382 msgid "Private flags\n"
13383 msgstr "プライベートフラグ\n"
13384
13385 #. type: tbl table
13386 #: build/C/man7/netdevice.7:142
13387 #, no-wrap
13388 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
13389 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
13390
13391 #. type: tbl table
13392 #: build/C/man7/netdevice.7:143
13393 #, no-wrap
13394 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
13395 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
13396
13397 #. type: tbl table
13398 #: build/C/man7/netdevice.7:144
13399 #, no-wrap
13400 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
13401 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
13402
13403 #. type: tbl table
13404 #: build/C/man7/netdevice.7:145
13405 #, no-wrap
13406 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
13407 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
13408
13409 #. type: tbl table
13410 #: build/C/man7/netdevice.7:146
13411 #, no-wrap
13412 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
13413 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
13414
13415 #. type: tbl table
13416 #: build/C/man7/netdevice.7:147
13417 #, no-wrap
13418 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
13419 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
13420
13421 #. type: tbl table
13422 #: build/C/man7/netdevice.7:148
13423 #, no-wrap
13424 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
13425 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
13426
13427 #. type: tbl table
13428 #: build/C/man7/netdevice.7:149
13429 #, no-wrap
13430 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
13431 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
13432
13433 #. type: Plain text
13434 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13435 msgid ""
13436 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
13437 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
13438
13439 #. type: TP
13440 #: build/C/man7/netdevice.7:153
13441 #, no-wrap
13442 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13443 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
13444
13445 #. type: Plain text
13446 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13447 msgid ""
13448 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
13449 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
13450 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
13451 msgstr ""
13452 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
13453 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
13454 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
13455
13456 #. type: TP
13457 #: build/C/man7/netdevice.7:161
13458 #, no-wrap
13459 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13460 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
13461
13462 #. type: Plain text
13463 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13464 msgid ""
13465 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
13466 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
13467 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
13468 msgstr ""
13469 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
13470 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13471 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13472 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13473
13474 #. type: TP
13475 #: build/C/man7/netdevice.7:169
13476 #, no-wrap
13477 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13478 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
13479
13480 #. type: Plain text
13481 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13482 msgid ""
13483 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
13484 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13485 "the broadcast address is a privileged operation."
13486 msgstr ""
13487 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
13488 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13489 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13490 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13491
13492 #. type: TP
13493 #: build/C/man7/netdevice.7:177
13494 #, no-wrap
13495 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13496 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
13497
13498 #. type: Plain text
13499 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13500 msgid ""
13501 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
13502 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
13503 "the network mask is a privileged operation."
13504 msgstr ""
13505 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
13506 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
13507 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
13508 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
13509
13510 #. type: TP
13511 #: build/C/man7/netdevice.7:185
13512 #, no-wrap
13513 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13514 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
13515
13516 #. type: Plain text
13517 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13518 msgid ""
13519 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
13520 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
13521 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
13522 msgstr ""
13523 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
13524 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
13525 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
13526
13527 #. type: TP
13528 #: build/C/man7/netdevice.7:194
13529 #, no-wrap
13530 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13531 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
13532
13533 #. type: Plain text
13534 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13535 msgid ""
13536 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
13537 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
13538 "values may cause kernel crashes."
13539 msgstr ""
13540 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
13541 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
13542 "がクラッシュするかもしれない。"
13543
13544 #. type: TP
13545 #: build/C/man7/netdevice.7:201
13546 #, no-wrap
13547 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13548 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
13549
13550 #. type: Plain text
13551 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13552 msgid ""
13553 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
13554 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
13555 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
13556 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
13557 "operation."
13558 msgstr ""
13559 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
13560 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
13561 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
13562 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
13563
13564 #. type: TP
13565 #: build/C/man7/netdevice.7:212
13566 #, no-wrap
13567 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13568 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
13569
13570 #. type: Plain text
13571 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13572 msgid ""
13573 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
13574 "a privileged operation."
13575 msgstr ""
13576 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
13577 "る。この操作には特権が必要である。"
13578
13579 #. type: TP
13580 #: build/C/man7/netdevice.7:217
13581 #, no-wrap
13582 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13583 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
13584
13585 #. type: Plain text
13586 #: build/C/man7/netdevice.7:222
13587 msgid ""
13588 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
13589 "the parameters is a privileged operation."
13590 msgstr ""
13591 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
13592 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
13593
13594 #. type: Plain text
13595 #: build/C/man7/netdevice.7:233
13596 #, no-wrap
13597 msgid ""
13598 "struct ifmap {\n"
13599 "    unsigned long   mem_start;\n"
13600 "    unsigned long   mem_end;\n"
13601 "    unsigned short  base_addr;\n"
13602 "    unsigned char   irq;\n"
13603 "    unsigned char   dma;\n"
13604 "    unsigned char   port;\n"
13605 "};\n"
13606 msgstr ""
13607 "struct ifmap {\n"
13608 "    unsigned long   mem_start;\n"
13609 "    unsigned long   mem_end;\n"
13610 "    unsigned short  base_addr;\n"
13611 "    unsigned char   irq;\n"
13612 "    unsigned char   dma;\n"
13613 "    unsigned char   port;\n"
13614 "};\n"
13615
13616 #. type: Plain text
13617 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13618 msgid ""
13619 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
13620 "the architecture."
13621 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
13622
13623 #. type: TP
13624 #: build/C/man7/netdevice.7:238
13625 #, no-wrap
13626 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13627 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
13628
13629 #. type: Plain text
13630 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13631 msgid ""
13632 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
13633 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
13634 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
13635 msgstr ""
13636 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
13637 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
13638 "で解説されている。"
13639
13640 #. type: TP
13641 #: build/C/man7/netdevice.7:247
13642 #, no-wrap
13643 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13644 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
13645
13646 #. type: Plain text
13647 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13648 msgid ""
13649 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
13650 "the transmit queue length is a privileged operation."
13651 msgstr ""
13652 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
13653 "設定には特権が必要である。"
13654
13655 #. type: TP
13656 #: build/C/man7/netdevice.7:252
13657 #, no-wrap
13658 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
13659 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
13660
13661 #. type: Plain text
13662 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13663 msgid ""
13664 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
13665 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
13666 "the interface is not up."
13667 msgstr ""
13668 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
13669 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
13670 "る。"
13671
13672 #. type: TP
13673 #: build/C/man7/netdevice.7:261
13674 #, no-wrap
13675 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
13676 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
13677
13678 #.  Slaving isn't supported in 2.2
13679 #.  .
13680 #.  .TP
13681 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
13682 #.  Get or set the slave device using
13683 #.  .IR ifr_slave .
13684 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
13685 #.  .PP
13686 #.  FIXME add amateur radio stuff.
13687 #. type: Plain text
13688 #: build/C/man7/netdevice.7:301
13689 msgid ""
13690 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
13691 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  The "
13692 "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl.  It contains a "
13693 "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
13694 "bytes in I<ifc_len>.  The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
13695 "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
13696 "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address.  The kernel returns with the "
13697 "actual length in I<ifc_len>.  If I<ifc_len> is equal to the original length "
13698 "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
13699 "to get all addresses.  When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise "
13700 "-1.  Overflow is not an error."
13701 msgstr ""
13702 "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換"
13703 "性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザーは "
13704 "I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 I<ifreq> "
13705 "構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の長さを指定す"
13706 "る I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作している全ての L3 イン"
13707 "ターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインターフェース名 (eth0:1 な"
13708 "ど) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネルは実際の長さを "
13709 "I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じだった場合、 オー"
13710 "バーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレスを取得するためにより"
13711 "大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかった場合は ioctl は 0 を返"
13712 "す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフローはエラーとは見なされな"
13713 "い。"
13714
13715 #. type: Plain text
13716 #: build/C/man7/netdevice.7:307
13717 msgid ""
13718 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
13719 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
13720 "configuring IP addresses see B<ip>(7)."
13721 msgstr ""
13722 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
13723 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。"
13724
13725 #. type: Plain text
13726 #: build/C/man7/netdevice.7:310
13727 msgid ""
13728 "In addition some devices support private ioctls.  These are not described "
13729 "here."
13730 msgstr ""
13731 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
13732 "しない。"
13733
13734 #. type: Plain text
13735 #: build/C/man7/netdevice.7:318
13736 msgid ""
13737 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
13738 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP specific and belong in B<ip>(7)."
13739 msgstr ""
13740 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
13741 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
13742 "に属する。"
13743
13744 #. type: Plain text
13745 #: build/C/man7/netdevice.7:323
13746 msgid ""
13747 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
13748 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
13749 msgstr ""
13750 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
13751 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
13752
13753 #. type: Plain text
13754 #: build/C/man7/netdevice.7:328
13755 msgid ""
13756 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
13757 msgstr ""
13758 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
13759 "る。"
13760
13761 #. type: Plain text
13762 #: build/C/man7/netdevice.7:334
13763 msgid ""
13764 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
13765 "the following to your program as a workaround:"
13766 msgstr ""
13767 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
13768 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
13769
13770 #. type: Plain text
13771 #: build/C/man7/netdevice.7:340
13772 #, no-wrap
13773 msgid ""
13774 "#ifndef ifr_newname\n"
13775 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13776 "#endif\n"
13777 msgstr ""
13778 "#ifndef ifr_newname\n"
13779 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
13780 "#endif\n"
13781
13782 #. type: Plain text
13783 #: build/C/man7/netdevice.7:347
13784 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13785 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
13786
13787 #. type: TH
13788 #: build/C/man5/networks.5:26
13789 #, no-wrap
13790 msgid "NETWORKS"
13791 msgstr "NETWORKS"
13792
13793 #. type: TH
13794 #: build/C/man5/networks.5:26
13795 #, no-wrap
13796 msgid "2008-09-04"
13797 msgstr "2008-09-04"
13798
13799 #. type: TH
13800 #: build/C/man5/networks.5:26
13801 #, no-wrap
13802 msgid "GNU/Linux"
13803 msgstr "GNU/Linux"
13804
13805 #. type: Plain text
13806 #: build/C/man5/networks.5:29
13807 msgid "networks - network name information"
13808 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
13809
13810 #. type: Plain text
13811 #: build/C/man5/networks.5:35
13812 msgid ""
13813 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
13814 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
13815 "network and has the following structure:"
13816 msgstr ""
13817 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
13818 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
13819 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
13820
13821 #. type: Plain text
13822 #: build/C/man5/networks.5:38
13823 msgid "I<name number aliases ...>"
13824 msgstr "I<name number aliases ...>"
13825
13826 #. type: Plain text
13827 #: build/C/man5/networks.5:46
13828 msgid ""
13829 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
13830 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
13831 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
13832 "by library functions that process the file."
13833 msgstr ""
13834 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
13835 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
13836 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
13837
13838 #. type: Plain text
13839 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
13840 msgid "The field descriptions are:"
13841 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
13842
13843 #. type: TP
13844 #: build/C/man5/networks.5:48
13845 #, no-wrap
13846 msgid "I<name>"
13847 msgstr "I<name>"
13848
13849 #. type: Plain text
13850 #: build/C/man5/networks.5:53
13851 msgid ""
13852 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
13853 "characters execept white-space characters or the comment character."
13854 msgstr ""
13855 "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
13856 "ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
13857 "印字可能な文字を使うことができる。"
13858
13859 #. type: TP
13860 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
13861 #, no-wrap
13862 msgid "I<number>"
13863 msgstr "I<number>"
13864
13865 #. type: Plain text
13866 #: build/C/man5/networks.5:58
13867 msgid ""
13868 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
13869 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
13870 "address) may be omitted."
13871 msgstr ""
13872 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
13873 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
13874 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
13875
13876 #. type: TP
13877 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
13878 #: build/C/man5/services.5:120
13879 #, no-wrap
13880 msgid "I<aliases>"
13881 msgstr "I<aliases>"
13882
13883 #. type: Plain text
13884 #: build/C/man5/networks.5:61
13885 msgid "Optional aliases for the network."
13886 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
13887
13888 #. type: Plain text
13889 #: build/C/man5/networks.5:70
13890 msgid ""
13891 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
13892 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
13893 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
13894 msgstr ""
13895 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
13896 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
13897 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
13898 "このファイルではサポートされていない。"
13899
13900 #. type: Plain text
13901 #: build/C/man5/networks.5:74
13902 msgid "The networks definition file."
13903 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
13904
13905 #. type: Plain text
13906 #: build/C/man5/networks.5:80
13907 msgid ""
13908 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
13909 "B<route>(8)"
13910 msgstr ""
13911 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
13912 "B<route>(8)"
13913
13914 #. type: TH
13915 #: build/C/man8/nscd.8:23
13916 #, no-wrap
13917 msgid "NSCD"
13918 msgstr "NSCD"
13919
13920 #. type: Plain text
13921 #: build/C/man8/nscd.8:26
13922 msgid "nscd - name service cache daemon"
13923 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
13924
13925 #. type: Plain text
13926 #: build/C/man8/nscd.8:34
13927 msgid ""
13928 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
13929 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
13930 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
13931 msgstr ""
13932 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
13933 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
13934 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
13935
13936 #. type: Plain text
13937 #: build/C/man8/nscd.8:47
13938 msgid ""
13939 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
13940 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
13941 "(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
13942 "and others."
13943 msgstr ""
13944 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
13945 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
13946 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
13947
13948 #. type: Plain text
13949 #: build/C/man8/nscd.8:56
13950 msgid ""
13951 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
13952 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
13953 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
13954 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
13955 msgstr ""
13956 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
13957 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
13958 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
13959 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
13960 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
13961 "まになる。"
13962
13963 #. type: SH
13964 #: build/C/man8/nscd.8:56
13965 #, no-wrap
13966 msgid "OPTIONS"
13967 msgstr "オプション"
13968
13969 #. type: TP
13970 #: build/C/man8/nscd.8:57
13971 #, no-wrap
13972 msgid "B<--help>"
13973 msgstr "B<--help>"
13974
13975 #. type: Plain text
13976 #: build/C/man8/nscd.8:60
13977 msgid "will give you a list with all options and what they do."
13978 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
13979
13980 #. type: Plain text
13981 #: build/C/man8/nscd.8:83
13982 msgid ""
13983 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
13984 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
13985 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
13986 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
13987 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
13988 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
13989 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
13990 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
13991 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
13992 "its cache:"
13993 msgstr ""
13994 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
13995 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
13996 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
13997 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
13998 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
13999 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14000 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14001 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14002
14003 #. type: Plain text
14004 #: build/C/man8/nscd.8:85
14005 #, no-wrap
14006 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14007 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14008
14009 #.  .SH AUTHOR
14010 #.  .B nscd
14011 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14012 #. type: Plain text
14013 #: build/C/man8/nscd.8:91
14014 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14015 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14016
14017 #. type: TH
14018 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14019 #, no-wrap
14020 msgid "NSCD.CONF"
14021 msgstr "NSCD.CONF"
14022
14023 #. type: Plain text
14024 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14025 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14026 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14027
14028 #. type: Plain text
14029 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14030 msgid ""
14031 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
14032 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14033 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
14034 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14035 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14036 msgstr ""
14037 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14038 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14039 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14040 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14041
14042 #. type: Plain text
14043 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14044 msgid ""
14045 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services> or I<netgroup>."
14046 msgstr ""
14047 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
14048 "である。"
14049
14050 #. type: Plain text
14051 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
14052 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
14053 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
14054
14055 #. type: Plain text
14056 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
14057 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
14058 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
14059
14060 #. type: Plain text
14061 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
14062 msgid "B<debug-level> I<value>"
14063 msgstr "B<debug-level> I<value>"
14064
14065 #. type: Plain text
14066 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
14067 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
14068 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
14069
14070 #. type: Plain text
14071 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
14072 msgid "B<threads> I<number>"
14073 msgstr "B<threads> I<number>"
14074
14075 #. type: Plain text
14076 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
14077 msgid ""
14078 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
14079 "least five threads will always be created."
14080 msgstr ""
14081 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
14082 "レッドが常に作成される。"
14083
14084 #. type: Plain text
14085 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
14086 msgid "B<max-threads> I<number>"
14087 msgstr "B<max-threads> I<number>"
14088
14089 #. type: Plain text
14090 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
14091 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
14092 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
14093
14094 #. type: Plain text
14095 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
14096 msgid "B<server-user> I<user>"
14097 msgstr "B<server-user> I<user>"
14098
14099 #. type: Plain text
14100 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
14101 msgid ""
14102 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
14103 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
14104 msgstr ""
14105 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
14106 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
14107 "このオプションは無視される。"
14108
14109 #. type: Plain text
14110 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
14111 msgid "B<stat-user> I<user>"
14112 msgstr "B<stat-user> I<user>"
14113
14114 #. type: Plain text
14115 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
14116 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
14117 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
14118
14119 #. type: Plain text
14120 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
14121 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14122 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
14123
14124 #. type: Plain text
14125 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
14126 msgid ""
14127 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
14128 "before it gets removed.  The default is 5."
14129 msgstr ""
14130 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
14131 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
14132
14133 #. type: Plain text
14134 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
14135 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14136 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14137
14138 #. type: Plain text
14139 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
14140 msgid ""
14141 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
14142 "default is no."
14143 msgstr ""
14144 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
14145 "る。デフォルトは無効。"
14146
14147 #. type: Plain text
14148 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
14149 msgid "B<restart-interval> I<time>"
14150 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
14151
14152 #. type: Plain text
14153 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
14154 msgid ""
14155 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
14156 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
14157 msgstr ""
14158 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
14159 "設定する。デフォルトは 3600。"
14160
14161 #. type: Plain text
14162 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
14163 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14164 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14165
14166 #. type: Plain text
14167 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
14168 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
14169 msgstr ""
14170 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
14171
14172 #. type: Plain text
14173 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
14174 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14175 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
14176
14177 #. type: Plain text
14178 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
14179 msgid ""
14180 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
14181 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
14182 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
14183 "problems with cache coherence."
14184 msgstr ""
14185 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
14186 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
14187 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
14188 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
14189
14190 #. type: Plain text
14191 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
14192 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14193 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
14194
14195 #. type: Plain text
14196 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
14197 msgid ""
14198 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
14199 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
14200 "significant performance improvements if there are several files owned by "
14201 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
14202 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
14203 "problems."
14204 msgstr ""
14205 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
14206 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
14207 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
14208 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
14209 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
14210
14211 #. type: Plain text
14212 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
14213 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14214 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
14215
14216 #. type: Plain text
14217 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
14218 msgid ""
14219 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
14220 "for optimum efficiency.  The default is 211."
14221 msgstr ""
14222 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
14223 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
14224
14225 #. type: Plain text
14226 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
14227 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14228 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14229
14230 #. type: Plain text
14231 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
14232 msgid ""
14233 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
14234 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
14235 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
14236 msgstr ""
14237 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
14238 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
14239 "トは有効。"
14240
14241 #. type: Plain text
14242 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
14243 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14244 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14245
14246 #. type: Plain text
14247 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
14248 msgid ""
14249 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
14250 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
14251 msgstr ""
14252 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
14253 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
14254
14255 #. type: Plain text
14256 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
14257 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14258 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14259
14260 #. type: Plain text
14261 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
14262 msgid ""
14263 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
14264 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
14265 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
14266 "no."
14267 msgstr ""
14268 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
14269 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
14270 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
14271
14272 #. type: Plain text
14273 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
14274 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14275 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
14276
14277 #. type: Plain text
14278 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
14279 msgid ""
14280 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
14281 "I<service>.  The default is 33554432."
14282 msgstr ""
14283
14284 #. type: Plain text
14285 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
14286 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14287 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
14288
14289 #. type: Plain text
14290 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
14291 msgid ""
14292 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
14293 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
14294 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
14295 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
14296 msgstr ""
14297
14298 #.  .SH AUTHOR
14299 #.  .B nscd
14300 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14301 #. type: Plain text
14302 #: build/C/man5/nscd.conf.5:237
14303 msgid "B<nscd>(8)"
14304 msgstr "B<nscd>(8)"
14305
14306 #. type: TH
14307 #: build/C/man5/nss.5:19
14308 #, no-wrap
14309 msgid "NSS"
14310 msgstr ""
14311
14312 #. type: Plain text
14313 #: build/C/man5/nss.5:22
14314 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
14315 msgstr "nss - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14316
14317 #. type: Plain text
14318 #: build/C/man5/nss.5:29
14319 msgid ""
14320 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
14321 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
14322 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
14323 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
14324 "from the other."
14325 msgstr ""
14326
14327 #. type: Plain text
14328 #: build/C/man5/nss.5:38
14329 msgid ""
14330 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
14331 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
14332 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
14333 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
14334 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
14335 "assumption is correct."
14336 msgstr ""
14337
14338 #. type: Plain text
14339 #: build/C/man5/nss.5:42
14340 msgid ""
14341 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
14342 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption it might "
14343 "create problems if the preference is switched."
14344 msgstr ""
14345
14346 #. type: Plain text
14347 #: build/C/man5/nss.5:51
14348 msgid ""
14349 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
14350 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
14351 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
14352 "comments."
14353 msgstr ""
14354
14355 #. type: Plain text
14356 #: build/C/man5/nss.5:53
14357 msgid "The variables currently recognized are:"
14358 msgstr ""
14359
14360 #. type: TP
14361 #: build/C/man5/nss.5:53
14362 #, no-wrap
14363 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14364 msgstr ""
14365
14366 #. type: Plain text
14367 #: build/C/man5/nss.5:68
14368 msgid ""
14369 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
14370 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
14371 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
14372 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
14373 "administrator has to make sure it is correctly generated."
14374 msgstr ""
14375
14376 #. type: TP
14377 #: build/C/man5/nss.5:68
14378 #, no-wrap
14379 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
14380 msgstr ""
14381
14382 #. type: Plain text
14383 #: build/C/man5/nss.5:80
14384 msgid ""
14385 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
14386 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
14387 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
14388 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
14389 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
14390 "correctly generated."
14391 msgstr ""
14392
14393 #. type: TP
14394 #: build/C/man5/nss.5:80
14395 #, no-wrap
14396 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
14397 msgstr ""
14398
14399 #. type: Plain text
14400 #: build/C/man5/nss.5:98
14401 msgid ""
14402 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
14403 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
14404 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
14405 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise each B<getpwent>(3)  or "
14406 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
14407 "to get the next entry."
14408 msgstr ""
14409
14410 #. type: Plain text
14411 #: build/C/man5/nss.5:100
14412 msgid "I</etc/default/nss>"
14413 msgstr "I</etc/default/nss>"
14414
14415 #. type: Plain text
14416 #: build/C/man5/nss.5:102
14417 msgid ""
14418 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
14419 msgstr ""
14420
14421 #.  .SH AUTHOR
14422 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
14423 #. type: Plain text
14424 #: build/C/man5/nss.5:110
14425 #, no-wrap
14426 msgid ""
14427 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14428 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
14429 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
14430 msgstr ""
14431
14432 #. type: Plain text
14433 #: build/C/man5/nss.5:112
14434 msgid "I<nsswitch.conf>"
14435 msgstr "I<nsswitch.conf>"
14436
14437 #. type: TH
14438 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
14439 #, no-wrap
14440 msgid "NSSWITCH.CONF"
14441 msgstr "NSSWITCH.CONF"
14442
14443 #. type: Plain text
14444 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
14445 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
14446 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
14447
14448 #. type: Plain text
14449 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
14450 msgid ""
14451 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
14452 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
14453 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
14454 "category of information is identified by a database name."
14455 msgstr ""
14456 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
14457 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
14458 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
14459 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
14460 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
14461
14462 #. type: Plain text
14463 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
14464 msgid ""
14465 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
14466 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
14467 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
14468 "that can be performed by lookup result."
14469 msgstr ""
14470 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
14471 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
14472 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
14473 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
14474
14475 #. type: Plain text
14476 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
14477 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
14478 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
14479
14480 #. type: Plain text
14481 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
14482 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
14483 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
14484
14485 #. type: Plain text
14486 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
14487 msgid "Ethernet numbers."
14488 msgstr "イーサーネット番号。"
14489
14490 #. type: Plain text
14491 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
14492 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
14493 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
14494
14495 #. type: Plain text
14496 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
14497 msgid ""
14498 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
14499 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
14500
14501 #. type: Plain text
14502 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
14503 #, fuzzy
14504 #| msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14505 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
14506 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14507
14508 #. type: Plain text
14509 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
14510 msgid ""
14511 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
14512 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
14513 msgstr ""
14514 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
14515 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
14516 "サポートしていた。"
14517
14518 #. type: Plain text
14519 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
14520 msgid ""
14521 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
14522 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
14523
14524 #. type: Plain text
14525 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
14526 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
14527 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
14528
14529 #. type: Plain text
14530 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14531 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
14532 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
14533
14534 #. type: TP
14535 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
14536 #, no-wrap
14537 msgid "B<publickey>"
14538 msgstr "B<publickey>"
14539
14540 #. type: Plain text
14541 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
14542 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
14543 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
14544
14545 #. type: Plain text
14546 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
14547 msgid ""
14548 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
14549 "related functions."
14550 msgstr ""
14551 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
14552 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
14553
14554 #. type: Plain text
14555 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
14556 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
14557 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
14558
14559 #. type: Plain text
14560 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
14561 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
14562 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
14563
14564 #. type: Plain text
14565 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
14566 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
14567 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
14568
14569 #. type: TP
14570 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
14571 #, no-wrap
14572 msgid "passwd:"
14573 msgstr "passwd:"
14574
14575 #. type: Plain text
14576 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14577 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
14578 msgid "compat"
14579 msgstr "compat"
14580
14581 #. type: TP
14582 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
14583 #, no-wrap
14584 msgid "group:"
14585 msgstr "group:"
14586
14587 #. type: TP
14588 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
14589 #, no-wrap
14590 msgid "shadow:"
14591 msgstr "shadow:"
14592
14593 #. type: TP
14594 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
14595 #, no-wrap
14596 msgid "hosts:"
14597 msgstr "hosts:"
14598
14599 #. type: Plain text
14600 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14601 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
14602 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
14603
14604 #. type: TP
14605 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
14606 #, no-wrap
14607 msgid "networks:"
14608 msgstr "networks:"
14609
14610 #. type: Plain text
14611 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14612 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14613 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
14614 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
14615 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
14616
14617 #. type: TP
14618 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
14619 #, no-wrap
14620 msgid "ethers:"
14621 msgstr "ethers:"
14622
14623 #. type: TP
14624 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
14625 #, no-wrap
14626 msgid "protocols:"
14627 msgstr "protocols:"
14628
14629 #. type: TP
14630 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
14631 #, no-wrap
14632 msgid "rpc:"
14633 msgstr "rpc:"
14634
14635 #. type: TP
14636 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
14637 #, no-wrap
14638 msgid "services:"
14639 msgstr "services:"
14640
14641 #. type: Plain text
14642 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
14643 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
14644 msgstr ""
14645 "最初の列はデータベース名である。\n"
14646 "残りの列で以下を指定する。"
14647
14648 #. type: Plain text
14649 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
14650 msgid ""
14651 "One or more service specifications e.g., \"files\", \"db\", or \"nis\".  The "
14652 "order of the services on the line determines the order in which those "
14653 "services will be queried, in turn, until a result is found."
14654 msgstr ""
14655 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
14656 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
14657 "問い合わせが順番に行われる。"
14658
14659 #. type: Plain text
14660 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
14661 msgid ""
14662 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
14663 "preceding service, e.g., \"[NOTFOUND=return]\"."
14664 msgstr ""
14665 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
14666 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
14667
14668 #. type: Plain text
14669 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
14670 msgid ""
14671 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
14672 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
14673 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
14674 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
14675 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
14676 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
14677 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
14678 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
14679 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
14680 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
14681 msgstr ""
14682 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
14683 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
14684 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
14685 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
14686 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
14687 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
14688 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
14689 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
14690 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
14691 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
14692 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
14693
14694 #. type: Plain text
14695 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
14696 msgid ""
14697 "An action may also be specified following a service specification.  The "
14698 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
14699 "data source.  Action items take the general form:"
14700 msgstr ""
14701 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
14702 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
14703 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
14704
14705 #. type: Plain text
14706 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
14707 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14708 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
14709
14710 #. type: Plain text
14711 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
14712 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14713 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
14714
14715 #. type: Plain text
14716 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
14717 msgid "where"
14718 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
14719
14720 #. type: Plain text
14721 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
14722 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14723 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
14724
14725 #. type: Plain text
14726 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
14727 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14728 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
14729
14730 #. type: Plain text
14731 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
14732 msgid ""
14733 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
14734 "specified.  The case of the keywords is not significant."
14735 msgstr ""
14736 "! はテスト結果を反転させる。\n"
14737 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
14738 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
14739
14740 #. type: Plain text
14741 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
14742 msgid ""
14743 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
14744 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
14745 msgstr ""
14746 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
14747 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
14748
14749 #. type: TP
14750 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
14751 #, no-wrap
14752 msgid "B<success>"
14753 msgstr "B<success>"
14754
14755 #. type: Plain text
14756 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14757 msgid ""
14758 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
14759 "for this condition is \"return\"."
14760 msgstr ""
14761 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
14762 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
14763
14764 #. type: TP
14765 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
14766 #, no-wrap
14767 msgid "B<notfound>"
14768 msgstr "B<notfound>"
14769
14770 #. type: Plain text
14771 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14772 msgid ""
14773 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
14774 "action for this condition is \"continue\"."
14775 msgstr ""
14776 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
14777 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14778
14779 #. type: TP
14780 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
14781 #, no-wrap
14782 msgid "B<unavail>"
14783 msgstr "B<unavail>"
14784
14785 #. type: Plain text
14786 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14787 msgid ""
14788 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
14789 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
14790 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
14791 "condition is \"continue\"."
14792 msgstr ""
14793 "サービスが永続的に利用できない。\n"
14794 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
14795 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
14796 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
14797 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
14798
14799 #. type: TP
14800 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
14801 #, no-wrap
14802 msgid "B<tryagain>"
14803 msgstr "B<tryagain>"
14804
14805 #. type: Plain text
14806 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
14807 msgid ""
14808 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
14809 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
14810 "this condition is \"continue\"."
14811 msgstr ""
14812 "サービスが一時的に利用できない。\n"
14813 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
14814 "い、\n"
14815 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
14816
14817 #. type: Plain text
14818 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
14819 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
14820 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
14821
14822 #. type: TP
14823 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
14824 #, no-wrap
14825 msgid "B<return>"
14826 msgstr "B<return>"
14827
14828 #. type: Plain text
14829 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
14830 msgid ""
14831 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
14832 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
14833 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
14834 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
14835 "without affecting the search result."
14836 msgstr ""
14837
14838 #. type: TP
14839 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
14840 #, no-wrap
14841 msgid "B<continue>"
14842 msgstr "B<continue>"
14843
14844 #. type: Plain text
14845 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
14846 msgid "Call the next lookup function."
14847 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
14848
14849 #. type: SS
14850 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
14851 #, no-wrap
14852 msgid "Compatibility mode (compat)"
14853 msgstr "互換モード (compat)"
14854
14855 #. type: Plain text
14856 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
14857 msgid ""
14858 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
14859 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
14860 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
14861 "in this mode:"
14862 msgstr ""
14863 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
14864 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
14865 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
14866 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
14867
14868 #. type: TP
14869 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
14870 #, no-wrap
14871 msgid "B<+>I<user>"
14872 msgstr "B<+>I<user>"
14873
14874 #. type: Plain text
14875 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
14876 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
14877 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
14878
14879 #. type: TP
14880 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
14881 #, no-wrap
14882 msgid "B<+@>I<netgroup>"
14883 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
14884
14885 #. type: Plain text
14886 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
14887 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
14888 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
14889
14890 #. type: TP
14891 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
14892 #, no-wrap
14893 msgid "B<->I<user>"
14894 msgstr "B<->I<user>"
14895
14896 #. type: Plain text
14897 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
14898 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
14899 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
14900
14901 #. type: TP
14902 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
14903 #, no-wrap
14904 msgid "B<-@>I<netgroup>"
14905 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
14906
14907 #. type: Plain text
14908 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
14909 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
14910 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
14911
14912 #. type: TP
14913 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
14914 #, no-wrap
14915 msgid "B<+>"
14916 msgstr "B<+>"
14917
14918 #. type: Plain text
14919 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
14920 msgid ""
14921 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
14922 msgstr ""
14923 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
14924 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
14925
14926 #. type: Plain text
14927 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
14928 msgid ""
14929 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
14930 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
14931 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
14932 msgstr ""
14933 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
14934 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
14935 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
14936
14937 #. type: Plain text
14938 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
14939 msgid ""
14940 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
14941 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
14942 msgstr ""
14943 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
14944 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
14945 "これは I</lib> に置かれる。"
14946
14947 #. type: Plain text
14948 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
14949 msgid "NSS configuration file."
14950 msgstr "NSS の設定ファイル。"
14951
14952 #. type: TP
14953 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
14954 #, no-wrap
14955 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
14956 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
14957
14958 #. type: Plain text
14959 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
14960 msgid "implements \"compat\" source."
14961 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
14962
14963 #. type: TP
14964 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
14965 #, no-wrap
14966 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
14967 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
14968
14969 #. type: Plain text
14970 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
14971 msgid "implements \"db\" source."
14972 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
14973
14974 #. type: TP
14975 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
14976 #, no-wrap
14977 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
14978 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
14979
14980 #. type: Plain text
14981 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
14982 msgid "implements \"dns\" source."
14983 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
14984
14985 #. type: TP
14986 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
14987 #, no-wrap
14988 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
14989 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
14990
14991 #. type: Plain text
14992 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
14993 msgid "implements \"files\" source."
14994 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
14995
14996 #. type: TP
14997 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
14998 #, no-wrap
14999 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15000 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15001
15002 #. type: Plain text
15003 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15004 msgid "implements \"hesiod\" source."
15005 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
15006
15007 #. type: TP
15008 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15009 #, no-wrap
15010 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15011 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15012
15013 #. type: Plain text
15014 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15015 msgid "implements \"nis\" source."
15016 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
15017
15018 #. type: TP
15019 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15020 #, no-wrap
15021 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15022 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15023
15024 #. type: Plain text
15025 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
15026 msgid "implements \"nisplus\" source."
15027 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
15028
15029 #. type: Plain text
15030 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
15031 msgid ""
15032 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
15033 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
15034 "configuration."
15035 msgstr ""
15036 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
15037 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
15038 "動作を継続する。"
15039
15040 #. type: Plain text
15041 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
15042 msgid ""
15043 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
15044 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
15045 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
15046 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
15047 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
15048 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
15049 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
15050 "to the problem."
15051 msgstr ""
15052 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
15053 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
15054 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
15055 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
15056 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
15057 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
15058 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
15059 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
15060
15061 #. type: Plain text
15062 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
15063 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15064 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15065
15066 #. type: TH
15067 #: build/C/man7/packet.7:12
15068 #, no-wrap
15069 msgid "PACKET"
15070 msgstr "PACKET"
15071
15072 #. type: Plain text
15073 #: build/C/man7/packet.7:15
15074 msgid "packet - packet interface on device level."
15075 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
15076
15077 #. type: Plain text
15078 #: build/C/man7/packet.7:18
15079 #, no-wrap
15080 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15081 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
15082
15083 #. type: Plain text
15084 #: build/C/man7/packet.7:20
15085 #, no-wrap
15086 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15087 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
15088
15089 #. type: Plain text
15090 #: build/C/man7/packet.7:22
15091 #, no-wrap
15092 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15093 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
15094
15095 #. type: Plain text
15096 #: build/C/man7/packet.7:24
15097 #, no-wrap
15098 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15099 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
15100
15101 #. type: Plain text
15102 #: build/C/man7/packet.7:30
15103 msgid ""
15104 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
15105 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
15106 "user space on top of the physical layer."
15107 msgstr ""
15108 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
15109 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
15110 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
15111
15112 #. type: Plain text
15113 #: build/C/man7/packet.7:52
15114 msgid ""
15115 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link "
15116 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link level header "
15117 "removed.  The link level header information is available in a common format "
15118 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
15119 "network order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for a "
15120 "list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> then "
15121 "all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type will "
15122 "be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
15123 "implemented in the kernel."
15124 msgstr ""
15125 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
15126 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
15127 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
15128 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
15129 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
15130 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
15131 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
15132 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
15133 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
15134
15135 #. type: Plain text
15136 #: build/C/man7/packet.7:56
15137 msgid ""
15138 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
15139 "open packet sockets."
15140 msgstr ""
15141 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
15142 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
15143
15144 #. type: Plain text
15145 #: build/C/man7/packet.7:74
15146 msgid ""
15147 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
15148 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
15149 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
15150 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
15151 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
15152 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
15153 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
15154 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
15155 msgstr ""
15156 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
15157 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
15158 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
15159 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
15160 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
15161 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
15162 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
15163 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
15164
15165 #. type: Plain text
15166 #: build/C/man7/packet.7:84
15167 msgid ""
15168 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
15169 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
15170 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
15171 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
15172 "queued."
15173 msgstr ""
15174 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
15175 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
15176 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
15177 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
15178
15179 #. type: Plain text
15180 #: build/C/man7/packet.7:97
15181 msgid ""
15182 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
15183 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
15184 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
15185 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
15186 "fields are used for purposes of binding."
15187 msgstr ""
15188 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
15189 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
15190 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
15191 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
15192 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
15193
15194 #. type: Plain text
15195 #: build/C/man7/packet.7:101
15196 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
15197 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
15198
15199 #. type: Plain text
15200 #: build/C/man7/packet.7:110
15201 msgid ""
15202 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
15203 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
15204 "returned, even when it is longer than the buffer."
15205 msgstr ""
15206 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
15207 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
15208 "さが返される。"
15209
15210 #. type: SS
15211 #: build/C/man7/packet.7:110
15212 #, no-wrap
15213 msgid "Address types"
15214 msgstr "アドレスのタイプ"
15215
15216 #. type: Plain text
15217 #: build/C/man7/packet.7:112
15218 msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address."
15219 msgstr "sockaddr_ll はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
15220
15221 #. type: Plain text
15222 #: build/C/man7/packet.7:124
15223 #, no-wrap
15224 msgid ""
15225 "struct sockaddr_ll {\n"
15226 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
15227 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
15228 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
15229 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
15230 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
15231 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
15232 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
15233 "};\n"
15234 msgstr ""
15235 "struct sockaddr_ll {\n"
15236 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
15237 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
15238 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
15239 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
15240 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
15241 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
15242 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
15243 "};\n"
15244
15245 #. type: Plain text
15246 #: build/C/man7/packet.7:163
15247 msgid ""
15248 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
15249 "defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults to "
15250 "the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
15251 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
15252 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
15253 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
15254 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
15255 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
15256 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
15257 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
15258 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
15259 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
15260 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
15261 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
15262 "exact interpretation depends on the device."
15263 msgstr ""
15264 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
15265 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
15266 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
15267 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
15268 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
15269 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
15270 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
15271 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
15272 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
15273 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
15274 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
15275 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
15276 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
15277 "ケッ\n"
15278 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
15279 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
15280 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
15281
15282 #. type: Plain text
15283 #: build/C/man7/packet.7:179
15284 msgid ""
15285 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
15286 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
15287 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
15288 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
15289 msgstr ""
15290 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
15291 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
15292 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
15293 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
15294
15295 #. type: Plain text
15296 #: build/C/man7/packet.7:194
15297 msgid ""
15298 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
15299 "promiscuous mode.  It works by calling B<setsockopt>(2)  on a packet socket "
15300 "for B<SOL_PACKET> and one of the options B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> to add a "
15301 "binding or B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> to drop it.  They both expect a "
15302 "B<packet_mreq> structure as argument:"
15303 msgstr ""
15304 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
15305 "を設定して使うことができる。 これには B<SOL_PACKET> と以下のオプションのいず"
15306 "れかを指定して B<setsockopt>(2)  を呼べばよい。 バインドを追加する場合は "
15307 "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> であり、取り去る場合は B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> で"
15308 "ある。これらはいずれも B<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
15309
15310 #. type: Plain text
15311 #: build/C/man7/packet.7:203
15312 #, no-wrap
15313 msgid ""
15314 "struct packet_mreq {\n"
15315 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
15316 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
15317 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
15318 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
15319 "};\n"
15320 msgstr ""
15321 "struct packet_mreq {\n"
15322 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
15323 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
15324 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
15325 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
15326 "};\n"
15327
15328 #. type: Plain text
15329 #: build/C/man7/packet.7:224
15330 msgid ""
15331 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
15332 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
15333 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
15334 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
15335 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
15336 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
15337 "multicast packets arriving at the interface."
15338 msgstr ""
15339 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
15340 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
15341 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
15342 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
15343 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
15344 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
15345 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
15346 "パケットを受信できるようにする。"
15347
15348 #. type: Plain text
15349 #: build/C/man7/packet.7:230
15350 msgid ""
15351 "In addition the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15352 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
15353 msgstr ""
15354 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
15355 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
15356
15357 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
15358 #. type: Plain text
15359 #: build/C/man7/packet.7:236
15360 msgid ""
15361 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
15362 "packet.  Argument is a I<struct timeval.>"
15363 msgstr ""
15364 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
15365 "できる。 引き数は I<struct timeval> である。"
15366
15367 #. type: Plain text
15368 #: build/C/man7/packet.7:242
15369 msgid ""
15370 "In addition all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and B<socket>"
15371 "(7)  are valid on packet sockets."
15372 msgstr ""
15373 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
15374 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
15375
15376 #. type: SS
15377 #: build/C/man7/packet.7:242 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1111
15378 #: build/C/man7/udp.7:101
15379 #, no-wrap
15380 msgid "Error handling"
15381 msgstr "エラー処理"
15382
15383 #. type: Plain text
15384 #: build/C/man7/packet.7:246
15385 msgid ""
15386 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
15387 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
15388 "error."
15389 msgstr ""
15390 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
15391 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
15392
15393 #. type: Plain text
15394 #: build/C/man7/packet.7:250
15395 msgid "Unknown multicast group address passed."
15396 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
15397
15398 #. type: Plain text
15399 #: build/C/man7/packet.7:253
15400 msgid "User passed invalid memory address."
15401 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
15402
15403 #. type: Plain text
15404 #: build/C/man7/packet.7:256 build/C/man7/raw.7:155
15405 msgid "Invalid argument."
15406 msgstr "引き数が不正。"
15407
15408 #. type: Plain text
15409 #: build/C/man7/packet.7:259
15410 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
15411 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
15412
15413 #. type: TP
15414 #: build/C/man7/packet.7:259
15415 #, no-wrap
15416 msgid "B<ENETDOWN>"
15417 msgstr "B<ENETDOWN>"
15418
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man7/packet.7:262
15421 msgid "Interface is not up."
15422 msgstr "インターフェースが up でない。"
15423
15424 #. type: Plain text
15425 #: build/C/man7/packet.7:265
15426 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
15427 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
15428
15429 #. type: Plain text
15430 #: build/C/man7/packet.7:268
15431 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
15432 msgstr ""
15433 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
15434 "スインデックスが不明。"
15435
15436 #. type: Plain text
15437 #: build/C/man7/packet.7:271
15438 msgid "No packet received."
15439 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
15440
15441 #. type: Plain text
15442 #: build/C/man7/packet.7:274
15443 msgid "No interface address passed."
15444 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
15445
15446 #. type: TP
15447 #: build/C/man7/packet.7:274
15448 #, no-wrap
15449 msgid "B<ENXIO>"
15450 msgstr "B<ENXIO>"
15451
15452 #. type: Plain text
15453 #: build/C/man7/packet.7:277
15454 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
15455 msgstr ""
15456 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
15457
15458 #. type: Plain text
15459 #: build/C/man7/packet.7:280
15460 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
15461 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
15462
15463 #. type: Plain text
15464 #: build/C/man7/packet.7:282
15465 msgid "In addition other errors may be generated by the low-level driver."
15466 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
15467
15468 #. type: Plain text
15469 #: build/C/man7/packet.7:287
15470 msgid ""
15471 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
15472 "supported only B<SOCK_PACKET>."
15473 msgstr ""
15474 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
15475 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
15476
15477 #. type: Plain text
15478 #: build/C/man7/packet.7:292
15479 msgid ""
15480 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
15481 "2.1.  Older systems need:"
15482 msgstr ""
15483 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
15484 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
15485
15486 #. type: Plain text
15487 #: build/C/man7/packet.7:298
15488 #, no-wrap
15489 msgid ""
15490 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15491 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15492 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15493 msgstr ""
15494 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
15495 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
15496 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
15497
15498 #. type: Plain text
15499 #: build/C/man7/packet.7:308
15500 msgid ""
15501 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
15502 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
15503 msgstr ""
15504 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
15505 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
15506 "きない。"
15507
15508 #. type: Plain text
15509 #: build/C/man7/packet.7:329
15510 msgid ""
15511 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
15512 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
15513 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
15514 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
15515 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
15516 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
15517 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prepended.  It is thus not possible to "
15518 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
15519 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
15520 "encapsulation with the protocol filled in."
15521 msgstr ""
15522 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
15523 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
15524 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
15525 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
15526 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
15527 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
15528 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
15529 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
15530 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
15531 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
15532
15533 #. type: Plain text
15534 #: build/C/man7/packet.7:331
15535 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
15536 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
15537
15538 #. type: Plain text
15539 #: build/C/man7/packet.7:341
15540 msgid ""
15541 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
15542 "(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported but "
15543 "strongly deprecated.  The main difference between the two methods is that "
15544 "B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
15545 "which doesn't provide physical layer independence."
15546 msgstr ""
15547 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
15548 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
15549 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
15550 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
15551 "には物理層からの独立性がない。"
15552
15553 #. type: Plain text
15554 #: build/C/man7/packet.7:349
15555 #, no-wrap
15556 msgid ""
15557 "struct sockaddr_pkt {\n"
15558 "    unsigned short spkt_family;\n"
15559 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15560 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15561 "};\n"
15562 msgstr ""
15563 "struct sockaddr_pkt {\n"
15564 "    unsigned short spkt_family;\n"
15565 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
15566 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
15567 "};\n"
15568
15569 #. type: Plain text
15570 #: build/C/man7/packet.7:361
15571 msgid ""
15572 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
15573 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
15574 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
15575 msgstr ""
15576 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
15577 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
15578 "イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
15579
15580 #. type: Plain text
15581 #: build/C/man7/packet.7:363
15582 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
15583 msgstr ""
15584 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
15585
15586 #. type: Plain text
15587 #: build/C/man7/packet.7:367
15588 msgid ""
15589 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
15590 "workaround is to use:"
15591 msgstr ""
15592 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
15593 "よい。"
15594
15595 #. type: Plain text
15596 #: build/C/man7/packet.7:373
15597 #, no-wrap
15598 msgid ""
15599 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15600 "#define SOL_PACKET 263\n"
15601 "#endif\n"
15602 msgstr ""
15603 "#ifndef SOL_PACKET\n"
15604 "#define SOL_PACKET 263\n"
15605 "#endif\n"
15606
15607 #. type: Plain text
15608 #: build/C/man7/packet.7:378
15609 msgid ""
15610 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
15611 "systems."
15612 msgstr ""
15613 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
15614 "この問題はない。"
15615
15616 #. type: Plain text
15617 #: build/C/man7/packet.7:380
15618 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
15619 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
15620
15621 #. type: Plain text
15622 #: build/C/man7/packet.7:382
15623 msgid "Socket filters are not documented."
15624 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
15625
15626 #.  .SH CREDITS
15627 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
15628 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
15629 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
15630 #. type: Plain text
15631 #: build/C/man7/packet.7:394
15632 msgid ""
15633 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
15634 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
15635 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
15636 msgstr ""
15637 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
15638 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
15639 "アドレスを得る方法がない。"
15640
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man7/packet.7:401
15643 msgid ""
15644 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15645 "(7)"
15646 msgstr ""
15647 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
15648 "(7)"
15649
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man7/packet.7:404
15652 msgid ""
15653 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
15654 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
15655 msgstr ""
15656 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
15657 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
15658
15659 #. type: Plain text
15660 #: build/C/man7/packet.7:408
15661 msgid ""
15662 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
15663 msgstr ""
15664 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
15665 "ファイルにある。"
15666
15667 #. type: TH
15668 #: build/C/man5/protocols.5:29
15669 #, no-wrap
15670 msgid "PROTOCOLS"
15671 msgstr "PROTOCOLS"
15672
15673 #. type: TH
15674 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
15675 #, no-wrap
15676 msgid "2012-08-05"
15677 msgstr "2012-08-05"
15678
15679 #. type: Plain text
15680 #: build/C/man5/protocols.5:32
15681 msgid "protocols - protocols definition file"
15682 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
15683
15684 #. type: Plain text
15685 #: build/C/man5/protocols.5:40
15686 msgid ""
15687 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
15688 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
15689 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
15690 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
15691 "of any IP header."
15692 msgstr ""
15693 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
15694 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
15695 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
15696 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
15697 "トコルフィールドに現れる。"
15698
15699 #.  .. by the DDN Network Information Center.
15700 #. type: Plain text
15701 #: build/C/man5/protocols.5:46
15702 msgid ""
15703 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
15704 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
15705 "Assigned Numbers Authority)."
15706 msgstr ""
15707 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
15708 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
15709 "定される。"
15710
15711 #. type: Plain text
15712 #: build/C/man5/protocols.5:48
15713 msgid "Each line is of the following format:"
15714 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
15715
15716 #. type: Plain text
15717 #: build/C/man5/protocols.5:51
15718 msgid "I<protocol number aliases ...>"
15719 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
15720
15721 #. type: Plain text
15722 #: build/C/man5/protocols.5:57
15723 msgid ""
15724 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
15725 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
15726 "following it are ignored."
15727 msgstr ""
15728 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
15729 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
15730
15731 #. type: TP
15732 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
15733 #, no-wrap
15734 msgid "I<protocol>"
15735 msgstr "I<protocol>"
15736
15737 #. type: Plain text
15738 #: build/C/man5/protocols.5:67
15739 msgid ""
15740 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
15741 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
15742
15743 #. type: Plain text
15744 #: build/C/man5/protocols.5:71
15745 msgid ""
15746 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
15747 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
15748
15749 #. type: Plain text
15750 #: build/C/man5/protocols.5:74
15751 msgid "optional aliases for the protocol."
15752 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
15753
15754 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
15755 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
15756 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
15757 #.    .I port
15758 #.    number and
15759 #.    .I protocol
15760 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
15761 #.    Use of the comma in
15762 #.    modern installations is deprecated.
15763 #. type: Plain text
15764 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
15765 msgid ""
15766 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
15767 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
15768 msgstr ""
15769 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
15770 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
15771
15772 #. type: Plain text
15773 #: build/C/man5/protocols.5:81
15774 msgid "The protocols definition file."
15775 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
15776
15777 #. type: Plain text
15778 #: build/C/man5/protocols.5:83
15779 msgid "B<getprotoent>(3)"
15780 msgstr "B<getprotoent>(3)"
15781
15782 #. type: Plain text
15783 #: build/C/man5/protocols.5:86
15784 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
15785 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
15786
15787 #. type: TH
15788 #: build/C/man7/raw.7:13
15789 #, no-wrap
15790 msgid "RAW"
15791 msgstr "RAW"
15792
15793 #. type: Plain text
15794 #: build/C/man7/raw.7:16
15795 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
15796 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
15797
15798 #. type: Plain text
15799 #: build/C/man7/raw.7:22
15800 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15801 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
15802
15803 #. type: Plain text
15804 #: build/C/man7/raw.7:26
15805 msgid ""
15806 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
15807 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
15808 msgstr ""
15809 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
15810 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
15811 "できる。"
15812
15813 #. type: Plain text
15814 #: build/C/man7/raw.7:32
15815 msgid ""
15816 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
15817 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
15818 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
15819 "included in the packet."
15820 msgstr ""
15821 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
15822 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
15823 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
15824 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
15825 "る。"
15826
15827 #. type: Plain text
15828 #: build/C/man7/raw.7:36
15829 msgid ""
15830 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
15831 "capability are allowed to open raw sockets."
15832 msgstr ""
15833 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
15834 "raw ソケットをオープンすることができる。"
15835
15836 #. type: Plain text
15837 #: build/C/man7/raw.7:43
15838 msgid ""
15839 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
15840 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
15841 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
15842 msgstr ""
15843 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
15844 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
15845 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
15846
15847 #. type: Plain text
15848 #: build/C/man7/raw.7:53
15849 msgid ""
15850 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
15851 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
15852 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
15853 msgstr ""
15854 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
15855 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
15856 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
15857 "は行えない。"
15858
15859 #. type: tbl table
15860 #: build/C/man7/raw.7:58
15861 #, no-wrap
15862 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
15863 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
15864
15865 #. type: tbl table
15866 #: build/C/man7/raw.7:59
15867 #, no-wrap
15868 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
15869 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
15870
15871 #. type: tbl table
15872 #: build/C/man7/raw.7:60
15873 #, no-wrap
15874 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
15875 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
15876
15877 #. type: tbl table
15878 #: build/C/man7/raw.7:61
15879 #, no-wrap
15880 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
15881 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
15882
15883 #. type: tbl table
15884 #: build/C/man7/raw.7:62
15885 #, no-wrap
15886 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
15887 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
15888
15889 #. type: Plain text
15890 #: build/C/man7/raw.7:76
15891 msgid ""
15892 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
15893 "address then the destination address of the socket is used to route the "
15894 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
15895 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
15896 "but gatewayed routes are ignored."
15897 msgstr ""
15898 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
15899 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
15900 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
15901 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
15902 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
15903
15904 #. type: Plain text
15905 #: build/C/man7/raw.7:84
15906 msgid ""
15907 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
15908 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
15909 msgstr ""
15910 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
15911 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
15912 "見よ。"
15913
15914 #. type: Plain text
15915 #: build/C/man7/raw.7:89
15916 msgid ""
15917 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
15918 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
15919 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
15920 msgstr ""
15921 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
15922 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
15923 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
15924 "など) を扱う場合に 限られる。"
15925
15926 #. type: Plain text
15927 #: build/C/man7/raw.7:93
15928 msgid ""
15929 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
15930 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
15931 "kernel protocol modules)."
15932 msgstr ""
15933 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
15934 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
15935 "渡される。"
15936
15937 #. type: Plain text
15938 #: build/C/man7/raw.7:109
15939 msgid ""
15940 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
15941 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
15942 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
15943 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
15944 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
15945 "protocols."
15946 msgstr ""
15947 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
15948 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
15949 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
15950 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
15951 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
15952 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
15953
15954 #.  Or SOL_RAW on Linux
15955 #. type: Plain text
15956 #: build/C/man7/raw.7:118
15957 msgid ""
15958 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
15959 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
15960 msgstr ""
15961 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
15962 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
15963
15964 #. type: TP
15965 #: build/C/man7/raw.7:118
15966 #, no-wrap
15967 msgid "B<ICMP_FILTER>"
15968 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
15969
15970 #. type: Plain text
15971 #: build/C/man7/raw.7:126
15972 msgid ""
15973 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
15974 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
15975 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
15976 msgstr ""
15977 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
15978 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
15979 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
15980 "全くフィルターしない。"
15981
15982 #. type: Plain text
15983 #: build/C/man7/raw.7:131
15984 msgid ""
15985 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
15986 "sockets are supported."
15987 msgstr ""
15988 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
15989 "ションがサポートされている。"
15990
15991 #. type: Plain text
15992 #: build/C/man7/raw.7:144
15993 msgid ""
15994 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
15995 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
15996 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
15997 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
15998 msgstr ""
15999 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
16000 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
16001 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
16002 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
16003 "る。"
16004
16005 #. type: Plain text
16006 #: build/C/man7/raw.7:149
16007 msgid ""
16008 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
16009 "set on the socket."
16010 msgstr ""
16011 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
16012 "アドレスに送信を行おうとした。"
16013
16014 #. type: Plain text
16015 #: build/C/man7/raw.7:152
16016 msgid "An invalid memory address was supplied."
16017 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
16018
16019 #. type: Plain text
16020 #: build/C/man7/raw.7:162
16021 msgid ""
16022 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
16023 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
16024 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
16025 msgstr ""
16026 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
16027 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
16028 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
16029
16030 #. type: TP
16031 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:362
16032 #, no-wrap
16033 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
16034 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
16035
16036 #. type: Plain text
16037 #: build/C/man7/raw.7:166
16038 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
16039 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
16040
16041 #. type: Plain text
16042 #: build/C/man7/raw.7:172
16043 msgid ""
16044 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
16045 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
16046 msgstr ""
16047 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
16048 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
16049 "る。"
16050
16051 #. type: TP
16052 #: build/C/man7/raw.7:172
16053 #, no-wrap
16054 msgid "B<EPROTO>"
16055 msgstr "B<EPROTO>"
16056
16057 #. type: Plain text
16058 #: build/C/man7/raw.7:175
16059 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
16060 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
16061
16062 #. type: Plain text
16063 #: build/C/man7/raw.7:181
16064 msgid ""
16065 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
16066 "extensions and should not be used in portable programs."
16067 msgstr ""
16068 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
16069 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
16070
16071 #. type: Plain text
16072 #: build/C/man7/raw.7:187
16073 msgid ""
16074 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
16075 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
16076 "this option no longer has that effect."
16077 msgstr ""
16078 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
16079 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
16080 "プションはもはや効力を持たない。"
16081
16082 #. type: Plain text
16083 #: build/C/man7/raw.7:205
16084 msgid ""
16085 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
16086 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
16087 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
16088 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
16089 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
16090 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
16091 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
16092 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
16093 "performance and reliability reasons."
16094 msgstr ""
16095 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
16096 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
16097 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
16098 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
16099 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
16100 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
16101 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
16102 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
16103 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
16104 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
16105
16106 #. type: Plain text
16107 #: build/C/man7/raw.7:214
16108 msgid ""
16109 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
16110 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
16111 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
16112 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
16113 msgstr ""
16114 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
16115 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
16116 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
16117 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
16118 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
16119
16120 #. type: Plain text
16121 #: build/C/man7/raw.7:225
16122 msgid ""
16123 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
16124 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
16125 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
16126 msgstr ""
16127 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
16128 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
16129 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
16130 "とに注意。"
16131
16132 #. type: Plain text
16133 #: build/C/man7/raw.7:231
16134 msgid ""
16135 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
16136 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
16137 msgstr ""
16138 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
16139 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
16140 "よ。"
16141
16142 #. type: Plain text
16143 #: build/C/man7/raw.7:238
16144 msgid ""
16145 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
16146 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
16147 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
16148 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
16149 "have limitations here."
16150 msgstr ""
16151 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
16152 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
16153 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
16154 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
16155 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
16156 "この点において制限がある。"
16157
16158 #. type: Plain text
16159 #: build/C/man7/raw.7:243
16160 msgid ""
16161 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
16162 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
16163 "implementations of raw sockets."
16164 msgstr ""
16165 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
16166 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
16167 "ケットの実装では異なる。"
16168
16169 #. type: Plain text
16170 #: build/C/man7/raw.7:246
16171 msgid ""
16172 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
16173 "programs intended to be portable."
16174 msgstr ""
16175 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
16176 "は避けるべきである。"
16177
16178 #. type: Plain text
16179 #: build/C/man7/raw.7:252
16180 msgid ""
16181 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
16182 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
16183 msgstr ""
16184 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
16185 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
16186 "様のことが実現できる。"
16187
16188 #. type: Plain text
16189 #: build/C/man7/raw.7:254
16190 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
16191 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
16192
16193 #. type: Plain text
16194 #: build/C/man7/raw.7:259
16195 msgid ""
16196 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
16197 "are limited to the interface MTU."
16198 msgstr ""
16199 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
16200 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
16201
16202 #.  .SH AUTHORS
16203 #.  This man page was written by Andi Kleen.
16204 #. type: Plain text
16205 #: build/C/man7/raw.7:269
16206 msgid ""
16207 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
16208 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
16209 "initial B<socket>(2)  call is always used."
16210 msgstr ""
16211 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
16212 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
16213 "(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
16214
16215 #. type: Plain text
16216 #: build/C/man7/raw.7:275
16217 msgid ""
16218 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16219 msgstr ""
16220 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
16221
16222 #. type: Plain text
16223 #: build/C/man7/raw.7:282
16224 msgid ""
16225 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
16226 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
16227 msgstr ""
16228 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
16229 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
16230
16231 #. type: TH
16232 #: build/C/man3/rcmd.3:43
16233 #, no-wrap
16234 msgid "RCMD"
16235 msgstr "RCMD"
16236
16237 #. type: TH
16238 #: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man7/tcp.7:65
16239 #, no-wrap
16240 msgid "2012-04-23"
16241 msgstr "2012-04-23"
16242
16243 #. type: Plain text
16244 #: build/C/man3/rcmd.3:48
16245 msgid ""
16246 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
16247 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
16248 msgstr ""
16249 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
16250 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
16251
16252 #. type: Plain text
16253 #: build/C/man3/rcmd.3:51
16254 #, no-wrap
16255 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16256 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
16257
16258 #. type: Plain text
16259 #: build/C/man3/rcmd.3:54
16260 #, no-wrap
16261 msgid ""
16262 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16263 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16264 msgstr ""
16265 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16266 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
16267
16268 #. type: Plain text
16269 #: build/C/man3/rcmd.3:56
16270 #, no-wrap
16271 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16272 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
16273
16274 #. type: Plain text
16275 #: build/C/man3/rcmd.3:59
16276 #, no-wrap
16277 msgid ""
16278 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16279 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16280 msgstr ""
16281 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16282 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16283
16284 #. type: Plain text
16285 #: build/C/man3/rcmd.3:62
16286 #, no-wrap
16287 msgid ""
16288 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16289 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16290 msgstr ""
16291 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16292 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
16293
16294 #. type: Plain text
16295 #: build/C/man3/rcmd.3:66
16296 #, no-wrap
16297 msgid ""
16298 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16299 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16300 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16301 msgstr ""
16302 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
16303 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
16304 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16305
16306 #. type: Plain text
16307 #: build/C/man3/rcmd.3:68
16308 #, no-wrap
16309 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16310 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16311
16312 #. type: Plain text
16313 #: build/C/man3/rcmd.3:72
16314 #, no-wrap
16315 msgid ""
16316 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16317 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16318 msgstr ""
16319 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16320 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16321
16322 #. type: Plain text
16323 #: build/C/man3/rcmd.3:76
16324 #, no-wrap
16325 msgid ""
16326 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16327 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16328 msgstr ""
16329 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
16330 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
16331
16332 #. type: Plain text
16333 #: build/C/man3/rcmd.3:92
16334 msgid ""
16335 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
16336 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
16337 msgstr ""
16338 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
16339 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
16340 "_BSD_SOURCE"
16341
16342 #. type: Plain text
16343 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16344 msgid ""
16345 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
16346 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
16347 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
16348 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and B<ruserok>"
16349 "()  functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
16350 "with B<rcmd>().  All four functions are used by the B<rshd>(8)  server "
16351 "(among others)."
16352 msgstr ""
16353 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
16354 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
16355 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
16356 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
16357 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
16358 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
16359 "(他の関数とともに) 利用される。"
16360
16361 #. type: SS
16362 #: build/C/man3/rcmd.3:113
16363 #, no-wrap
16364 msgid "rcmd()"
16365 msgstr "rcmd()"
16366
16367 #. type: Plain text
16368 #: build/C/man3/rcmd.3:129
16369 msgid ""
16370 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
16371 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
16372 "the standard name of the host and a connection is established to a server "
16373 "residing at the well-known Internet port I<inport>."
16374 msgstr ""
16375 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
16376 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
16377 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
16378 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
16379
16380 #. type: Plain text
16381 #: build/C/man3/rcmd.3:158
16382 msgid ""
16383 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
16384 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
16385 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
16386 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
16387 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
16388 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
16389 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
16390 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
16391 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
16392 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
16393 "attention by using out-of-band data."
16394 msgstr ""
16395 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
16396 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
16397 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
16398 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
16399 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
16400 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
16401 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
16402 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
16403 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
16404 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
16405 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
16406
16407 #. type: Plain text
16408 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16409 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
16410 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
16411
16412 #. type: SS
16413 #: build/C/man3/rcmd.3:161
16414 #, no-wrap
16415 msgid "rresvport()"
16416 msgstr "rresvport()"
16417
16418 #. type: Plain text
16419 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16420 msgid ""
16421 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
16422 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
16423 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
16424 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
16425 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
16426 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
16427 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
16428 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
16429 "port number that was bound to."
16430 msgstr ""
16431 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
16432 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
16433 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
16434 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
16435 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
16436 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
16437 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
16438 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
16439 "番号が格納される。"
16440
16441 #. type: SS
16442 #: build/C/man3/rcmd.3:183
16443 #, no-wrap
16444 msgid "iruserok() and ruserok()"
16445 msgstr "iruserok() と ruserok()"
16446
16447 #. type: Plain text
16448 #: build/C/man3/rcmd.3:201
16449 msgid ""
16450 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
16451 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
16452 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
16453 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
16454 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
16455 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
16456 msgstr ""
16457 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
16458 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
16459 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
16460 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
16461 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
16462 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
16463 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
16464 "か調べる。"
16465
16466 #. type: Plain text
16467 #: build/C/man3/rcmd.3:217
16468 msgid ""
16469 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
16470 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
16471 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
16472 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
16473 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
16474 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
16475 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
16476 msgstr ""
16477 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
16478 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
16479 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
16480 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
16481 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
16482 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
16483 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
16484 "名前だけを指定すればよい。"
16485
16486 #. type: Plain text
16487 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16488 msgid ""
16489 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
16490 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
16491 "server for the remote host's domain."
16492 msgstr ""
16493 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
16494 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
16495 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
16496
16497 #. type: SS
16498 #: build/C/man3/rcmd.3:223
16499 #, no-wrap
16500 msgid "*_af() variants"
16501 msgstr "*_af() 版"
16502
16503 #. type: Plain text
16504 #: build/C/man3/rcmd.3:239
16505 msgid ""
16506 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
16507 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
16508 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
16509 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
16510 "the use of B<AF_UNSPEC>."
16511 msgstr ""
16512 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
16513 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
16514 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
16515 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
16516 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
16517
16518 #. type: Plain text
16519 #: build/C/man3/rcmd.3:245
16520 msgid ""
16521 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
16522 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
16523 msgstr ""
16524 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
16525 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
16526
16527 #. type: Plain text
16528 #: build/C/man3/rcmd.3:256
16529 msgid ""
16530 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
16531 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
16532 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
16533 "to mean \"All network ports in use.\""
16534 msgstr ""
16535 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
16536 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
16537 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
16538 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
16539
16540 #. type: Plain text
16541 #: build/C/man3/rcmd.3:262
16542 msgid ""
16543 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
16544 "above."
16545 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
16546
16547 #. type: Plain text
16548 #: build/C/man3/rcmd.3:270
16549 msgid ""
16550 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
16551 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
16552 msgstr ""
16553 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
16554 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
16555
16556 #. type: Plain text
16557 #: build/C/man3/rcmd.3:278
16558 msgid ""
16559 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
16560 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
16561 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
16562 msgstr ""
16563 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
16564 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
16565 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
16566
16567 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
16568 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
16569 #. type: Plain text
16570 #: build/C/man3/rcmd.3:285
16571 msgid ""
16572 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
16573 "since version 2.12."
16574 msgstr ""
16575 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
16576 "でのみ宣言されている。"
16577
16578 #. type: Plain text
16579 #: build/C/man3/rcmd.3:293
16580 msgid ""
16581 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16582 "(8), B<rshd>(8)"
16583 msgstr ""
16584 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
16585 "(8), B<rshd>(8)"
16586
16587 #. type: TH
16588 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
16589 #, no-wrap
16590 msgid "RESOLV.CONF"
16591 msgstr "RESOLV.CONF"
16592
16593 #. type: TH
16594 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
16595 #, no-wrap
16596 msgid "2013-03-05"
16597 msgstr "2013-03-05"
16598
16599 #. type: Plain text
16600 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
16601 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
16602 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
16603
16604 #. type: Plain text
16605 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
16606 msgid "B</etc/resolv.conf>"
16607 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
16608
16609 #. type: Plain text
16610 #: build/C/man5/resolv.conf.5:38
16611 msgid ""
16612 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
16613 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
16614 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
16615 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
16616 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
16617 "resolver information."
16618 msgstr ""
16619 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
16620 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
16621 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
16622 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
16623 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
16624
16625 #. type: Plain text
16626 #: build/C/man5/resolv.conf.5:43
16627 msgid ""
16628 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
16629 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
16630 "search path is constructed from the domain name."
16631 msgstr ""
16632 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
16633 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
16634 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
16635
16636 #. type: Plain text
16637 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16638 msgid "The different configuration options are:"
16639 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
16640
16641 #. type: TP
16642 #: build/C/man5/resolv.conf.5:45
16643 #, no-wrap
16644 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
16645 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
16646
16647 #. type: Plain text
16648 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16649 #, fuzzy
16650 #| msgid ""
16651 #| "Internet address (in dot notation) of a name server that the resolver "
16652 #| "should query.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>) "
16653 #| "name servers may be listed, one per keyword.  If there are multiple "
16654 #| "servers, the resolver library queries them in the order listed.  If no "
16655 #| "B<nameserver> entries are present, the default is to use the name server "
16656 #| "on the local machine.  (The algorithm used is to try a name server, and "
16657 #| "if the query times out, try the next, until out of name servers, then "
16658 #| "repeat trying all the name servers until a maximum number of retries are "
16659 #| "made.)"
16660 msgid ""
16661 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
16662 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
16663 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
16664 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
16665 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
16666 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
16667 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
16668 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
16669 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
16670 "are made.)"
16671 msgstr ""
16672 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバの (ドット表記の) インターネットアドレ"
16673 "ス。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
16674 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
16675 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
16676 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
16677 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
16678 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
16679 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
16680 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
16681 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
16682
16683 #. type: TP
16684 #: build/C/man5/resolv.conf.5:62
16685 #, no-wrap
16686 msgid "B<domain> Local domain name."
16687 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
16688
16689 #. type: Plain text
16690 #: build/C/man5/resolv.conf.5:72
16691 msgid ""
16692 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
16693 "the local domain.  If no B<domain> entry is present, the domain is "
16694 "determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the domain "
16695 "part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the "
16696 "hostname does not contain a domain part, the root domain is assumed."
16697 msgstr ""
16698 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインにおける"
16699 "短い名前を使用することができる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
16700 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
16701 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
16702 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
16703
16704 #. type: TP
16705 #: build/C/man5/resolv.conf.5:72
16706 #, no-wrap
16707 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
16708 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
16709
16710 #.  When having a resolv.conv with a line
16711 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
16712 #.  and doing a hostlookup, for example by
16713 #.   ping host.anothersubdomain
16714 #.  it sends dns-requests for
16715 #.   host.anothersubdomain.
16716 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
16717 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
16718 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
16719 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
16720 #.  attacks possible.
16721 #. type: Plain text
16722 #: build/C/man5/resolv.conf.5:102
16723 msgid ""
16724 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
16725 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
16726 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
16727 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
16728 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
16729 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
16730 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
16731 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
16732 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
16733 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
16734 "out if no server is available for one of the domains."
16735 msgstr ""
16736 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
16737 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
16738 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
16739 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
16740 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
16741 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
16742 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
16743 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
16744 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
16745 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
16746 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
16747
16748 #. type: Plain text
16749 #: build/C/man5/resolv.conf.5:105
16750 msgid ""
16751 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
16752 "characters."
16753 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
16754
16755 #. type: TP
16756 #: build/C/man5/resolv.conf.5:105
16757 #, no-wrap
16758 msgid "B<sortlist>"
16759 msgstr "B<sortlist>"
16760
16761 #. type: Plain text
16762 #: build/C/man5/resolv.conf.5:118
16763 msgid ""
16764 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
16765 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
16766 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
16767 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
16768 "specified.  Here is an example:"
16769 msgstr ""
16770 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
16771 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
16772 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
16773 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
16774 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
16775
16776 #. type: Plain text
16777 #: build/C/man5/resolv.conf.5:121
16778 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16779 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
16780
16781 #. type: TP
16782 #: build/C/man5/resolv.conf.5:123
16783 #, no-wrap
16784 msgid "B<options>"
16785 msgstr "B<options>"
16786
16787 #. type: Plain text
16788 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
16789 msgid ""
16790 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
16791 "syntax is"
16792 msgstr ""
16793 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
16794 "ある。"
16795
16796 #. type: Plain text
16797 #: build/C/man5/resolv.conf.5:130
16798 msgid "B<options> I<option> I<...>"
16799 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
16800
16801 #. type: Plain text
16802 #: build/C/man5/resolv.conf.5:132
16803 msgid "where I<option> is one of the following:"
16804 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
16805
16806 #. type: TP
16807 #: build/C/man5/resolv.conf.5:132
16808 #, no-wrap
16809 msgid "B<debug>"
16810 msgstr "B<debug>"
16811
16812 #.  Since glibc 2.2?
16813 #. type: Plain text
16814 #: build/C/man5/resolv.conf.5:141
16815 msgid ""
16816 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
16817 "debug support; see B<resolver>(3))."
16818 msgstr ""
16819
16820 #. type: TP
16821 #: build/C/man5/resolv.conf.5:141
16822 #, no-wrap
16823 msgid "B<ndots:>I<n>"
16824 msgstr "B<ndots:>I<n>"
16825
16826 #.  Since glibc 2.2
16827 #. type: Plain text
16828 #: build/C/man5/resolv.conf.5:155
16829 msgid ""
16830 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
16831 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
16832 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
16833 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
16834 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
16835 "silently capped to 15."
16836 msgstr ""
16837 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
16838 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
16839 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
16840 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
16841 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
16842 "の値まで切り詰められる。"
16843
16844 #. type: TP
16845 #: build/C/man5/resolv.conf.5:155
16846 #, no-wrap
16847 msgid "B<timeout:>I<n>"
16848 msgstr "B<timeout:>I<n>"
16849
16850 #.  Since glibc 2.2
16851 #. type: Plain text
16852 #: build/C/man5/resolv.conf.5:166
16853 msgid ""
16854 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
16855 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
16856 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
16857 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
16858 msgstr ""
16859 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
16860 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
16861 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
16862 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
16863
16864 #. type: TP
16865 #: build/C/man5/resolv.conf.5:166
16866 #, no-wrap
16867 msgid "B<attempts:>I<n>"
16868 msgstr "B<attempts:>I<n>"
16869
16870 #. type: Plain text
16871 #: build/C/man5/resolv.conf.5:175
16872 msgid ""
16873 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
16874 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
16875 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
16876 "value for this option is silently capped to 5."
16877 msgstr ""
16878 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
16879 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
16880 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
16881 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
16882
16883 #. type: TP
16884 #: build/C/man5/resolv.conf.5:175
16885 #, no-wrap
16886 msgid "B<rotate>"
16887 msgstr "B<rotate>"
16888
16889 #.  Since glibc 2.2
16890 #. type: Plain text
16891 #: build/C/man5/resolv.conf.5:185
16892 msgid ""
16893 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
16894 "nameservers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
16895 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
16896 "first listed server first every time."
16897 msgstr ""
16898 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
16899 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
16900 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
16901 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
16902
16903 #. type: TP
16904 #: build/C/man5/resolv.conf.5:185
16905 #, no-wrap
16906 msgid "B<no-check-names>"
16907 msgstr "B<no-check-names>"
16908
16909 #.  since glibc 2.2
16910 #. type: Plain text
16911 #: build/C/man5/resolv.conf.5:195
16912 msgid ""
16913 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
16914 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
16915 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
16916 msgstr ""
16917 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
16918 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
16919 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
16920
16921 #. type: TP
16922 #: build/C/man5/resolv.conf.5:195
16923 #, no-wrap
16924 msgid "B<inet6>"
16925 msgstr "B<inet6>"
16926
16927 #.  Since glibc 2.2
16928 #. type: Plain text
16929 #: build/C/man5/resolv.conf.5:206
16930 msgid ""
16931 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
16932 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
16933 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
16934 "found but an A record set exists."
16935 msgstr ""
16936 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
16937 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
16938 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
16939 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
16940 "るようになる。"
16941
16942 #. type: TP
16943 #: build/C/man5/resolv.conf.5:206
16944 #, no-wrap
16945 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
16946 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
16947
16948 #. type: Plain text
16949 #: build/C/man5/resolv.conf.5:215
16950 msgid ""
16951 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
16952 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
16953 "this option is not set, then nibble format is used."
16954 msgstr ""
16955 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
16956 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
16957 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
16958
16959 #. type: TP
16960 #: build/C/man5/resolv.conf.5:215
16961 #, no-wrap
16962 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
16963 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
16964
16965 #. type: Plain text
16966 #: build/C/man5/resolv.conf.5:232
16967 msgid ""
16968 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
16969 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
16970 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
16971 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
16972 msgstr ""
16973 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
16974 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
16975 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
16976 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
16977 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
16978
16979 #. type: TP
16980 #: build/C/man5/resolv.conf.5:232
16981 #, no-wrap
16982 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
16983 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
16984
16985 #. type: Plain text
16986 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
16987 msgid ""
16988 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
16989 "extensions described in RFC\\ 2671."
16990 msgstr ""
16991 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
16992 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
16993
16994 #. type: TP
16995 #: build/C/man5/resolv.conf.5:239
16996 #, no-wrap
16997 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
16998 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
16999
17000 #. type: Plain text
17001 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
17002 msgid ""
17003 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
17004 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
17005 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
17006 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
17007 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
17008 "process)."
17009 msgstr ""
17010 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
17011 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
17012 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
17013 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
17014 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
17015 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
17016 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
17017 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
17018
17019 #. type: TP
17020 #: build/C/man5/resolv.conf.5:252
17021 #, no-wrap
17022 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
17023 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
17024
17025 #. type: Plain text
17026 #: build/C/man5/resolv.conf.5:260
17027 msgid ""
17028 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
17029 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
17030 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
17031 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
17032 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
17033 "the second request."
17034 msgstr ""
17035
17036 #. type: Plain text
17037 #: build/C/man5/resolv.conf.5:265
17038 msgid ""
17039 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
17040 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
17041 msgstr ""
17042 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
17043 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
17044
17045 #. type: Plain text
17046 #: build/C/man5/resolv.conf.5:270
17047 msgid ""
17048 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
17049 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
17050 "space-separated list of search domains."
17051 msgstr ""
17052 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
17053 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
17054 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
17055
17056 #. type: Plain text
17057 #: build/C/man5/resolv.conf.5:276
17058 msgid ""
17059 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
17060 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
17061 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
17062 msgstr ""
17063 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
17064 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
17065 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
17066 "ることができる。"
17067
17068 #. type: Plain text
17069 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
17070 msgid ""
17071 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
17072 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
17073 "separated by white space."
17074 msgstr ""
17075 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
17076 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
17077 "切って続ける。"
17078
17079 #. type: Plain text
17080 #: build/C/man5/resolv.conf.5:283
17081 msgid ""
17082 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
17083 "column are treated as comments."
17084 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
17085
17086 #. type: Plain text
17087 #: build/C/man5/resolv.conf.5:286
17088 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17089 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
17090
17091 #. type: Plain text
17092 #: build/C/man5/resolv.conf.5:291
17093 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17094 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
17095
17096 #. type: Plain text
17097 #: build/C/man5/resolv.conf.5:293
17098 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
17099 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
17100
17101 #. type: TH
17102 #: build/C/man3/resolver.3:32
17103 #, no-wrap
17104 msgid "RESOLVER"
17105 msgstr "RESOLVER"
17106
17107 #. type: Plain text
17108 #: build/C/man3/resolver.3:36
17109 msgid ""
17110 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17111 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
17112 msgstr ""
17113 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
17114 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
17115
17116 #. type: Plain text
17117 #: build/C/man3/resolver.3:42
17118 #, no-wrap
17119 msgid ""
17120 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17121 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17122 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17123 "B<extern struct state _res;>\n"
17124 msgstr ""
17125 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
17126 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
17127 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
17128 "B<extern struct state _res;>\n"
17129
17130 #. type: Plain text
17131 #: build/C/man3/resolver.3:44
17132 #, no-wrap
17133 msgid "B<int res_init(void);>\n"
17134 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
17135
17136 #. type: Plain text
17137 #: build/C/man3/resolver.3:46
17138 #, no-wrap
17139 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17140 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17141
17142 #. type: Plain text
17143 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
17144 #, no-wrap
17145 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17146 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
17147
17148 #. type: Plain text
17149 #: build/C/man3/resolver.3:51
17150 #, no-wrap
17151 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17152 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
17153
17154 #. type: Plain text
17155 #: build/C/man3/resolver.3:56
17156 #, no-wrap
17157 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17158 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
17159
17160 #. type: Plain text
17161 #: build/C/man3/resolver.3:59
17162 #, no-wrap
17163 msgid ""
17164 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17165 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17166 msgstr ""
17167 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
17168 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17169
17170 #. type: Plain text
17171 #: build/C/man3/resolver.3:62
17172 #, no-wrap
17173 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17174 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
17175
17176 #. type: Plain text
17177 #: build/C/man3/resolver.3:65
17178 #, no-wrap
17179 msgid ""
17180 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17181 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17182 msgstr ""
17183 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
17184 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
17185
17186 #. type: Plain text
17187 #: build/C/man3/resolver.3:68
17188 #, no-wrap
17189 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17190 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
17191
17192 #. type: Plain text
17193 #: build/C/man3/resolver.3:70
17194 #, no-wrap
17195 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17196 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
17197
17198 #. type: Plain text
17199 #: build/C/man3/resolver.3:73
17200 #, no-wrap
17201 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17202 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
17203
17204 #. type: Plain text
17205 #: build/C/man3/resolver.3:75
17206 #, no-wrap
17207 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17208 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
17209
17210 #. type: Plain text
17211 #: build/C/man3/resolver.3:78
17212 #, no-wrap
17213 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17214 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
17215
17216 #. type: Plain text
17217 #: build/C/man3/resolver.3:81
17218 #, no-wrap
17219 msgid ""
17220 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17221 "B<int >I<length>B<);>\n"
17222 msgstr ""
17223 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
17224 "B<int >I<length>B<);>\n"
17225
17226 #. type: Plain text
17227 #: build/C/man3/resolver.3:85
17228 msgid "Link with I<-lresolv>."
17229 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
17230
17231 #. type: Plain text
17232 #: build/C/man3/resolver.3:88
17233 msgid ""
17234 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
17235 "domain name servers."
17236 msgstr ""
17237 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
17238 "解釈する。"
17239
17240 #. type: Plain text
17241 #: build/C/man3/resolver.3:102
17242 msgid ""
17243 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv.conf>"
17244 "(5))  to get the default domain name, search order and name server address"
17245 "(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain is "
17246 "given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
17247 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
17248 "executed by the first call to one of the other functions."
17249 msgstr ""
17250 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
17251 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
17252 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
17253 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
17254 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
17255 "数 から実行される。"
17256
17257 #. type: Plain text
17258 #: build/C/man3/resolver.3:110
17259 msgid ""
17260 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
17261 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
17262 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
17263 msgstr ""
17264 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
17265 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
17266 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
17267
17268 #. type: Plain text
17269 #: build/C/man3/resolver.3:123
17270 msgid ""
17271 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
17272 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
17273 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
17274 "options below)."
17275 msgstr ""
17276 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
17277 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
17278 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
17279
17280 #. type: Plain text
17281 #: build/C/man3/resolver.3:129
17282 msgid ""
17283 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
17284 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
17285 msgstr ""
17286 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
17287 "用いて問い合わせを行う。"
17288
17289 #. type: Plain text
17290 #: build/C/man3/resolver.3:132
17291 msgid ""
17292 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
17293 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
17294
17295 #. type: Plain text
17296 #: build/C/man3/resolver.3:143
17297 msgid ""
17298 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
17299 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
17300 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
17301 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
17302 msgstr ""
17303 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
17304 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
17305 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
17306 "I<newrr> は現在使用されていない。"
17307
17308 #. type: Plain text
17309 #: build/C/man3/resolver.3:153
17310 msgid ""
17311 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
17312 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
17313 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
17314 msgstr ""
17315 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
17316 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
17317 "B<res_init>()  を呼び出す。"
17318
17319 #. type: Plain text
17320 #: build/C/man3/resolver.3:166
17321 msgid ""
17322 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
17323 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
17324 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
17325 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
17326 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
17327 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
17328 "NULL, the list of labels is not updated."
17329 msgstr ""
17330 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
17331 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
17332 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
17333 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
17334 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
17335 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
17336 "い。"
17337
17338 #. type: Plain text
17339 #: build/C/man3/resolver.3:175
17340 msgid ""
17341 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
17342 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
17343 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
17344 "and I<msg> points to the beginning of the message."
17345 msgstr ""
17346 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
17347 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
17348 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
17349 "ジの冒頭を指す。"
17350
17351 #. type: Plain text
17352 #: build/C/man3/resolver.3:183
17353 msgid ""
17354 "The resolver routines use global configuration and state information "
17355 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
17356 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
17357 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
17358 "options:"
17359 msgstr ""
17360 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
17361 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
17362 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
17363 "和にできる。"
17364
17365 #. type: TP
17366 #: build/C/man3/resolver.3:183
17367 #, no-wrap
17368 msgid "B<RES_INIT>"
17369 msgstr "B<RES_INIT>"
17370
17371 #. type: Plain text
17372 #: build/C/man3/resolver.3:188
17373 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
17374 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
17375
17376 #. type: TP
17377 #: build/C/man3/resolver.3:188
17378 #, no-wrap
17379 msgid "B<RES_DEBUG>"
17380 msgstr "B<RES_DEBUG>"
17381
17382 #.  See resolv/README.
17383 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
17384 #. type: Plain text
17385 #: build/C/man3/resolver.3:195
17386 msgid ""
17387 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
17388 "with debugging enabled, which is not the default."
17389 msgstr ""
17390
17391 #. type: TP
17392 #: build/C/man3/resolver.3:195
17393 #, no-wrap
17394 msgid "B<RES_AAONLY>"
17395 msgstr "B<RES_AAONLY>"
17396
17397 #. type: Plain text
17398 #: build/C/man3/resolver.3:202
17399 msgid ""
17400 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
17401 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
17402 msgstr ""
17403 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
17404 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
17405 "れていない]"
17406
17407 #. type: TP
17408 #: build/C/man3/resolver.3:202
17409 #, no-wrap
17410 msgid "B<RES_USEVC>"
17411 msgstr "B<RES_USEVC>"
17412
17413 #. type: Plain text
17414 #: build/C/man3/resolver.3:205
17415 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
17416 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
17417
17418 #. type: TP
17419 #: build/C/man3/resolver.3:205
17420 #, no-wrap
17421 msgid "B<RES_PRIMARY>"
17422 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
17423
17424 #. type: Plain text
17425 #: build/C/man3/resolver.3:208
17426 msgid "Query primary domain name server only."
17427 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
17428
17429 #. type: TP
17430 #: build/C/man3/resolver.3:208
17431 #, no-wrap
17432 msgid "B<RES_IGNTC>"
17433 msgstr "B<RES_IGNTC>"
17434
17435 #. type: Plain text
17436 #: build/C/man3/resolver.3:213
17437 msgid ""
17438 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
17439 "implemented]."
17440 msgstr ""
17441 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
17442 "装されていない]"
17443
17444 #. type: TP
17445 #: build/C/man3/resolver.3:213
17446 #, no-wrap
17447 msgid "B<RES_RECURSE>"
17448 msgstr "B<RES_RECURSE>"
17449
17450 #. type: Plain text
17451 #: build/C/man3/resolver.3:220
17452 msgid ""
17453 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
17454 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
17455 msgstr ""
17456 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
17457 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
17458 "有効]"
17459
17460 #. type: TP
17461 #: build/C/man3/resolver.3:220
17462 #, no-wrap
17463 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
17464 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
17465
17466 #. type: Plain text
17467 #: build/C/man3/resolver.3:227
17468 msgid ""
17469 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
17470 "component names, i.e., those that do not contain a dot.  [Enabled by "
17471 "default]."
17472 msgstr ""
17473 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
17474 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
17475
17476 #. type: TP
17477 #: build/C/man3/resolver.3:227
17478 #, no-wrap
17479 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
17480 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
17481
17482 #. type: Plain text
17483 #: build/C/man3/resolver.3:232
17484 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
17485 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
17486
17487 #. type: TP
17488 #: build/C/man3/resolver.3:232
17489 #, no-wrap
17490 msgid "B<RES_DNSRCH>"
17491 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
17492
17493 #. type: Plain text
17494 #: build/C/man3/resolver.3:241
17495 msgid ""
17496 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
17497 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
17498 "default]."
17499 msgstr ""
17500 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
17501 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
17502 "有効]"
17503
17504 #. type: Plain text
17505 #: build/C/man3/resolver.3:245
17506 msgid ""
17507 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
17508 "B<resolv.conf>(5)."
17509 msgstr ""
17510 "このリストは完全なものではない。\n"
17511 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
17512
17513 #. type: Plain text
17514 #: build/C/man3/resolver.3:250
17515 msgid ""
17516 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
17517 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17518
17519 #. type: Plain text
17520 #: build/C/man3/resolver.3:260
17521 msgid ""
17522 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
17523 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
17524 "error occurs."
17525 msgstr ""
17526 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
17527 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17528
17529 #. type: Plain text
17530 #: build/C/man3/resolver.3:267
17531 msgid ""
17532 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
17533 "compressed name, or -1 if an error occurs."
17534 msgstr ""
17535 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
17536 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
17537
17538 #. type: Plain text
17539 #: build/C/man3/resolver.3:271
17540 #, no-wrap
17541 msgid ""
17542 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
17543 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
17544 msgstr ""
17545 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
17546 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
17547
17548 #. type: Plain text
17549 #: build/C/man3/resolver.3:274
17550 msgid "4.3BSD."
17551 msgstr "4.3BSD."
17552
17553 #. type: Plain text
17554 #: build/C/man3/resolver.3:280
17555 msgid ""
17556 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17557 "B<named>(8)"
17558 msgstr ""
17559 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
17560 "B<named>(8)"
17561
17562 #. type: TH
17563 #: build/C/man3/rexec.3:41
17564 #, no-wrap
17565 msgid "REXEC"
17566 msgstr "REXEC"
17567
17568 #. type: Plain text
17569 #: build/C/man3/rexec.3:44
17570 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
17571 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
17572
17573 #. type: Plain text
17574 #: build/C/man3/rexec.3:48
17575 #, no-wrap
17576 msgid ""
17577 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
17578 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17579 msgstr ""
17580 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17581 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
17582
17583 #. type: Plain text
17584 #: build/C/man3/rexec.3:51
17585 #, no-wrap
17586 msgid ""
17587 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17588 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17589 msgstr ""
17590 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17591 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17592
17593 #. type: Plain text
17594 #: build/C/man3/rexec.3:55
17595 #, no-wrap
17596 msgid ""
17597 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17598 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17599 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17600 msgstr ""
17601 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
17602 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17603 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17604
17605 #. type: Plain text
17606 #: build/C/man3/rexec.3:59
17607 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
17608 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
17609
17610 #. type: Plain text
17611 #: build/C/man3/rexec.3:78
17612 msgid ""
17613 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
17614 "(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise I<*ahost> is set to "
17615 "the standard name of the host.  If a username and password are both "
17616 "specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
17617 "otherwise the environment and then the user's I<.netrc> file in his home "
17618 "directory are searched for appropriate information.  If all this fails, the "
17619 "user is prompted for the information."
17620 msgstr ""
17621 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
17622 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
17623 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
17624 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
17625 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
17626 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
17627 "ンプトが表示される。"
17628
17629 #. type: Plain text
17630 #: build/C/man3/rexec.3:89
17631 msgid ""
17632 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
17633 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
17634 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
17635 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
17636 "B<rexecd>(8)."
17637 msgstr ""
17638 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
17639 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
17640 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
17641 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
17642 "現在のところ存在しない)。"
17643
17644 #. type: Plain text
17645 #: build/C/man3/rexec.3:122
17646 msgid ""
17647 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17648 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17649 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17650 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
17651 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17652 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17653 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17654 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
17655 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
17656 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
17657 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
17658 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
17659 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
17660 msgstr ""
17661 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
17662 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
17663 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
17664 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
17665 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
17666 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
17667 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
17668 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
17669 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
17670 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
17671 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
17672 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
17673
17674 #. type: SS
17675 #: build/C/man3/rexec.3:122
17676 #, no-wrap
17677 msgid "rexec_af()"
17678 msgstr "rexec_af()"
17679
17680 #. type: Plain text
17681 #: build/C/man3/rexec.3:138
17682 msgid ""
17683 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
17684 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
17685 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
17686 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
17687 "select the protocol)."
17688 msgstr ""
17689 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
17690 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
17691 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
17692 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
17693 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
17694
17695 #. type: Plain text
17696 #: build/C/man3/rexec.3:142
17697 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
17698 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
17699
17700 #. type: Plain text
17701 #: build/C/man3/rexec.3:151
17702 msgid ""
17703 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
17704 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
17705 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
17706 msgstr ""
17707 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
17708 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
17709 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
17710
17711 #. type: Plain text
17712 #: build/C/man3/rexec.3:155
17713 msgid ""
17714 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
17715 msgstr ""
17716 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
17717
17718 #. type: Plain text
17719 #: build/C/man3/rexec.3:160
17720 msgid ""
17721 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
17722 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
17723 msgstr ""
17724 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
17725 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
17726
17727 #. type: Plain text
17728 #: build/C/man3/rexec.3:163
17729 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17730 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
17731
17732 #. type: TH
17733 #: build/C/man5/services.5:34
17734 #, no-wrap
17735 msgid "SERVICES"
17736 msgstr "SERVICES"
17737
17738 #. type: TH
17739 #: build/C/man5/services.5:34
17740 #, no-wrap
17741 msgid "2010-05-22"
17742 msgstr "2010-05-22"
17743
17744 #. type: Plain text
17745 #: build/C/man5/services.5:37
17746 msgid "services - Internet network services list"
17747 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
17748
17749 #. type: Plain text
17750 #: build/C/man5/services.5:52
17751 msgid ""
17752 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
17753 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
17754 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
17755 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
17756 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17757 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
17758 "programs."
17759 msgstr ""
17760 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
17761 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
17762 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
17763 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
17764 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
17765 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
17766 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
17767
17768 #. type: Plain text
17769 #: build/C/man5/services.5:58
17770 msgid ""
17771 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
17772 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
17773 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
17774 "even for TCP-only services."
17775 msgstr ""
17776 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
17777 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
17778 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
17779 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
17780
17781 #. type: Plain text
17782 #: build/C/man5/services.5:70
17783 msgid ""
17784 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
17785 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
17786 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
17787 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
17788 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
17789 "located in this root-only space."
17790 msgstr ""
17791 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
17792 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
17793 "(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
17794 "トで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動かしてい"
17795 "る 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されているよく"
17796 "使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
17797 "る。"
17798
17799 #. type: Plain text
17800 #: build/C/man5/services.5:85
17801 msgid ""
17802 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
17803 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
17804 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
17805 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
17806 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
17807 "servers are often initialized from the system boot scripts."
17808 msgstr ""
17809 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
17810 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
17811 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
17812 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
17813 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
17814 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
17815 "ることが多い。"
17816
17817 #. type: Plain text
17818 #: build/C/man5/services.5:94
17819 msgid ""
17820 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
17821 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
17822 msgstr ""
17823 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
17824 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
17825
17826 #. type: Plain text
17827 #: build/C/man5/services.5:96
17828 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
17829 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
17830
17831 #. type: Plain text
17832 #: build/C/man5/services.5:98
17833 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
17834 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
17835
17836 #. type: TP
17837 #: build/C/man5/services.5:98
17838 #, no-wrap
17839 msgid "where:"
17840 msgstr "各項目は以下の通り。"
17841
17842 #. type: TP
17843 #: build/C/man5/services.5:100
17844 #, no-wrap
17845 msgid "I<service-name>"
17846 msgstr "I<service-name>"
17847
17848 #. type: Plain text
17849 #: build/C/man5/services.5:106
17850 msgid ""
17851 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
17852 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
17853 "name>."
17854 msgstr ""
17855 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
17856 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
17857 "ることが多い。"
17858
17859 #. type: TP
17860 #: build/C/man5/services.5:106
17861 #, no-wrap
17862 msgid "I<port>"
17863 msgstr "I<port>"
17864
17865 #. type: Plain text
17866 #: build/C/man5/services.5:109
17867 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
17868 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
17869
17870 #. type: Plain text
17871 #: build/C/man5/services.5:120
17872 msgid ""
17873 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
17874 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
17875 msgstr ""
17876 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
17877 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
17878
17879 #. type: Plain text
17880 #: build/C/man5/services.5:126
17881 msgid ""
17882 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
17883 "Again, the names are case sensitive."
17884 msgstr ""
17885 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
17886 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
17887
17888 #. type: Plain text
17889 #: build/C/man5/services.5:128
17890 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
17891 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
17892
17893 #. type: Plain text
17894 #: build/C/man5/services.5:132
17895 msgid ""
17896 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
17897 "line.  Blank lines are skipped."
17898 msgstr ""
17899 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
17900 "空行は飛ばされる。"
17901
17902 #. type: Plain text
17903 #: build/C/man5/services.5:143
17904 msgid ""
17905 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
17906 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
17907 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
17908 "characters should be used to minimize compatibility problems.  E.g., a-z, "
17909 "0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
17910 msgstr ""
17911 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
17912 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
17913 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
17914 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
17915
17916 #. type: Plain text
17917 #: build/C/man5/services.5:152
17918 msgid ""
17919 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
17920 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
17921 "(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should not be relied "
17922 "on.)"
17923 msgstr ""
17924 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
17925 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
17926 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
17927
17928 #. type: Plain text
17929 #: build/C/man5/services.5:169
17930 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
17931 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
17932
17933 #. type: ta
17934 #: build/C/man5/services.5:172
17935 #, no-wrap
17936 msgid "3i"
17937 msgstr "3i"
17938
17939 #. type: Plain text
17940 #: build/C/man5/services.5:182
17941 #, no-wrap
17942 msgid ""
17943 "netstat         15/tcp\n"
17944 "qotd            17/tcp          quote\n"
17945 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
17946 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
17947 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
17948 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
17949 "ftp             21/tcp\n"
17950 "# 22 - unassigned\n"
17951 "telnet          23/tcp\n"
17952 msgstr ""
17953 "netstat         15/tcp\n"
17954 "qotd            17/tcp          quote\n"
17955 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
17956 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
17957 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
17958 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
17959 "ftp             21/tcp\n"
17960 "# 22 - unassigned\n"
17961 "telnet          23/tcp\n"
17962
17963 #. type: Plain text
17964 #: build/C/man5/services.5:188
17965 msgid "The Internet network services list"
17966 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
17967
17968 #. type: TP
17969 #: build/C/man5/services.5:188
17970 #, no-wrap
17971 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
17972 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
17973
17974 #.  .SH BUGS
17975 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
17976 #.  it isn't true for glibc 2.8:
17977 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
17978 #.     .BR getservent (3)
17979 #.     code is written.
17980 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
17981 #.  it isn't true for glibc 2.8:
17982 #.     Lines longer than
17983 #.     .B BUFSIZ
17984 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
17985 #.     .BR getservent (3),
17986 #.     .BR getservbyname (3),
17987 #.     and
17988 #.     .BR getservbyport (3).
17989 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
17990 #. type: Plain text
17991 #: build/C/man5/services.5:209
17992 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
17993 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
17994
17995 #. type: Plain text
17996 #: build/C/man5/services.5:219
17997 msgid ""
17998 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
17999 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18000 "B<inetd>(8)"
18001 msgstr ""
18002 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
18003 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
18004 "B<inetd>(8)"
18005
18006 #. type: Plain text
18007 #: build/C/man5/services.5:221
18008 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
18009 msgstr ""
18010 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
18011
18012 #. type: TH
18013 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18014 #, no-wrap
18015 msgid "SETNETGRENT"
18016 msgstr "SETNETGRENT"
18017
18018 #. type: TH
18019 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
18020 #, no-wrap
18021 msgid "2007-07-26"
18022 msgstr "2007-07-26"
18023
18024 #. type: Plain text
18025 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
18026 msgid ""
18027 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
18028 "network group entries"
18029 msgstr ""
18030 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
18031 "ク・グループのエントリを操作する"
18032
18033 #. type: Plain text
18034 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
18035 #, no-wrap
18036 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18037 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
18038
18039 #. type: Plain text
18040 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
18041 #, no-wrap
18042 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
18043 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
18044
18045 #. type: Plain text
18046 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
18047 #, no-wrap
18048 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18049 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
18050
18051 #. type: Plain text
18052 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
18053 #, no-wrap
18054 msgid ""
18055 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18056 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18057 msgstr ""
18058 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
18059 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18060
18061 #. type: Plain text
18062 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
18063 #, no-wrap
18064 msgid ""
18065 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18066 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18067 msgstr ""
18068 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
18069 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
18070
18071 #. type: Plain text
18072 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
18073 msgid ""
18074 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18075 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18076 msgstr ""
18077 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
18078 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
18079
18080 #. type: Plain text
18081 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
18082 msgid ""
18083 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
18084 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
18085 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
18086 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
18087 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
18088 msgstr ""
18089 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
18090 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
18091 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
18092 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
18093 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
18094 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
18095
18096 #. type: Plain text
18097 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
18098 msgid ""
18099 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
18100 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
18101 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
18102 "I<domain>.  A NULL pointer means that the corresponding entry matches any "
18103 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
18104 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
18105 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
18106 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
18107 msgstr ""
18108 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
18109 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
18110 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
18111 "タは、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイ"
18112 "ンタは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。"
18113 "この問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。こ"
18114 "の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
18115 "を全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
18116
18117 #. type: Plain text
18118 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
18119 msgid ""
18120 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
18121 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
18122 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
18123 "functions.  Again, a NULL pointer is a wildcard and matches any string.  The "
18124 "function is thread-safe."
18125 msgstr ""
18126 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
18127 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
18128 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
18129 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
18130 "はスレッドセーフである。"
18131
18132 #. type: Plain text
18133 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
18134 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
18135 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
18136
18137 #. type: Plain text
18138 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
18139 msgid "I</etc/netgroup>"
18140 msgstr "I</etc/netgroup>"
18141
18142 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
18143 #. type: Plain text
18144 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
18145 msgid ""
18146 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
18147 "(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most UNIX systems.  "
18148 "B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
18149 msgstr ""
18150 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
18151 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
18152 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
18153
18154 #. type: Plain text
18155 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
18156 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
18157 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
18158
18159 #. type: Plain text
18160 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
18161 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18162 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
18163
18164 #. type: TH
18165 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18166 #, no-wrap
18167 msgid "SHUTDOWN"
18168 msgstr "SHUTDOWN"
18169
18170 #. type: TH
18171 #: build/C/man2/shutdown.2:40
18172 #, no-wrap
18173 msgid "2012-09-06"
18174 msgstr "2012-09-06"
18175
18176 #. type: Plain text
18177 #: build/C/man2/shutdown.2:43
18178 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
18179 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
18180
18181 #. type: Plain text
18182 #: build/C/man2/shutdown.2:47
18183 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18184 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
18185
18186 #. type: Plain text
18187 #: build/C/man2/shutdown.2:69
18188 msgid ""
18189 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
18190 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
18191 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
18192 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
18193 "further receptions and transmissions will be disallowed."
18194 msgstr ""
18195 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
18196 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
18197 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
18198 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
18199
18200 #. type: Plain text
18201 #: build/C/man2/shutdown.2:79
18202 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
18203 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
18204
18205 #. type: Plain text
18206 #: build/C/man2/shutdown.2:84
18207 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
18208 msgstr ""
18209
18210 #. type: Plain text
18211 #: build/C/man2/shutdown.2:87
18212 msgid "The specified socket is not connected."
18213 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
18214
18215 #. type: Plain text
18216 #: build/C/man2/shutdown.2:91
18217 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
18218 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
18219
18220 #. type: Plain text
18221 #: build/C/man2/shutdown.2:95
18222 msgid ""
18223 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
18224 "4.2BSD)."
18225 msgstr ""
18226 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
18227
18228 #. type: Plain text
18229 #: build/C/man2/shutdown.2:104
18230 msgid ""
18231 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
18232 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
18233 "glibc-2.1.91."
18234 msgstr ""
18235 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
18236 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
18237
18238 #.  FIXME
18239 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
18240 #. type: Plain text
18241 #: build/C/man2/shutdown.2:113
18242 msgid ""
18243 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
18244 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
18245 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
18246 "in the future."
18247 msgstr ""
18248
18249 #. type: Plain text
18250 #: build/C/man2/shutdown.2:117
18251 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18252 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
18253
18254 #. type: TH
18255 #: build/C/man7/tcp.7:65
18256 #, no-wrap
18257 msgid "TCP"
18258 msgstr "TCP"
18259
18260 #. type: Plain text
18261 #: build/C/man7/tcp.7:68
18262 msgid "tcp - TCP protocol"
18263 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
18264
18265 #. type: Plain text
18266 #: build/C/man7/tcp.7:74
18267 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18268 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
18269
18270 #. type: Plain text
18271 #: build/C/man7/tcp.7:76
18272 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18273 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
18274
18275 #. type: Plain text
18276 #: build/C/man7/tcp.7:89
18277 msgid ""
18278 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
18279 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
18280 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
18281 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
18282 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
18283 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
18284 "record boundaries."
18285 msgstr ""
18286 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
18287 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
18288 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
18289 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
18290 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
18291 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
18292 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
18293
18294 #. type: Plain text
18295 #: build/C/man7/tcp.7:108
18296 msgid ""
18297 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
18298 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
18299 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
18300 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
18301 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
18302 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
18303 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
18304 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
18305 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
18306 msgstr ""
18307 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
18308 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
18309 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
18310 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
18311 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
18312 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
18313 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
18314 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
18315 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
18316 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
18317
18318 #. type: Plain text
18319 #: build/C/man7/tcp.7:128
18320 msgid ""
18321 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
18322 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
18323 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
18324 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
18325 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
18326 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
18327 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
18328 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
18329 msgstr ""
18330 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
18331 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
18332 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
18333 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
18334 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
18335 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
18336 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
18337 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
18338 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
18339 "すればよい。"
18340
18341 #. type: Plain text
18342 #: build/C/man7/tcp.7:159
18343 msgid ""
18344 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
18345 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
18346 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
18347 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
18348 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
18349 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
18350 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
18351 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
18352 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
18353 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
18354 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
18355 msgstr ""
18356 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
18357 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
18358 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
18359 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
18360 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
18361 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
18362 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
18363 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
18364 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
18365 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
18366
18367 #. type: Plain text
18368 #: build/C/man7/tcp.7:191
18369 msgid ""
18370 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
18371 "some important message is part of the data stream and that it should be "
18372 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
18373 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
18374 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
18375 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
18376 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
18377 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
18378 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
18379 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
18380 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
18381 msgstr ""
18382 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
18383 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
18384 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
18385 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
18386 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
18387 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
18388 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
18389 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
18390 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
18391 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
18392 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
18393 "にのみ、緊急データを受信できる。"
18394
18395 #. type: Plain text
18396 #: build/C/man7/tcp.7:199
18397 msgid ""
18398 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
18399 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
18400 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
18401 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
18402 "Duplicate SACK extensions."
18403 msgstr ""
18404 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
18405 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
18406 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
18407 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
18408
18409 #. type: SS
18410 #: build/C/man7/tcp.7:199
18411 #, no-wrap
18412 msgid "Address formats"
18413 msgstr "アドレスのフォーマット"
18414
18415 #. type: Plain text
18416 #: build/C/man7/tcp.7:208
18417 msgid ""
18418 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
18419 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
18420 "broadcasting and multicasting are not supported."
18421 msgstr ""
18422 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
18423 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
18424 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
18425
18426 #. type: Plain text
18427 #: build/C/man7/tcp.7:220
18428 msgid ""
18429 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
18430 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
18431 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
18432 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
18433 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
18434 "disabled."
18435 msgstr ""
18436 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
18437 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
18438 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
18439 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
18440 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
18441
18442 #. type: TP
18443 #: build/C/man7/tcp.7:220
18444 #, no-wrap
18445 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
18446 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
18447
18448 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18449 #. type: Plain text
18450 #: build/C/man7/tcp.7:228
18451 msgid ""
18452 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
18453 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
18454 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
18455 msgstr ""
18456 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
18457 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
18458 "ある。 以下の値を指定できる。"
18459
18460 #. type: IP
18461 #: build/C/man7/tcp.7:229 build/C/man7/tcp.7:398 build/C/man7/tcp.7:419
18462 #: build/C/man7/tcp.7:563
18463 #, no-wrap
18464 msgid "0"
18465 msgstr "0"
18466
18467 #. type: Plain text
18468 #: build/C/man7/tcp.7:233
18469 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
18470 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
18471
18472 #. type: IP
18473 #: build/C/man7/tcp.7:233 build/C/man7/tcp.7:400 build/C/man7/tcp.7:426
18474 #: build/C/man7/tcp.7:565
18475 #, no-wrap
18476 msgid "1"
18477 msgstr "1"
18478
18479 #. type: Plain text
18480 #: build/C/man7/tcp.7:237
18481 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
18482 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
18483
18484 #. type: IP
18485 #: build/C/man7/tcp.7:237 build/C/man7/tcp.7:402 build/C/man7/tcp.7:433
18486 #: build/C/man7/tcp.7:567
18487 #, no-wrap
18488 msgid "2"
18489 msgstr "2"
18490
18491 #. type: Plain text
18492 #: build/C/man7/tcp.7:242
18493 msgid ""
18494 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
18495 "compensate for delayed acknowledgments."
18496 msgstr ""
18497 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
18498 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
18499
18500 #. type: TP
18501 #: build/C/man7/tcp.7:243
18502 #, no-wrap
18503 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18504 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18505
18506 #.  Since 2.3.41
18507 #. type: Plain text
18508 #: build/C/man7/tcp.7:255
18509 msgid ""
18510 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
18511 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
18512 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
18513 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
18514 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
18515 msgstr ""
18516 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
18517 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
18518 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
18519 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
18520 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
18521
18522 #. type: TP
18523 #: build/C/man7/tcp.7:255
18524 #, no-wrap
18525 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
18526 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
18527
18528 #.  Since 2.4.0-test7
18529 #. type: Plain text
18530 #: build/C/man7/tcp.7:267
18531 msgid ""
18532 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
18533 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
18534 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
18535 msgstr ""
18536 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
18537 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
18538 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
18539
18540 #. type: Plain text
18541 #: build/C/man7/tcp.7:280
18542 msgid ""
18543 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
18544 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
18545 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
18546 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
18547 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
18548 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
18549 "fourth that of the total."
18550 msgstr ""
18551 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
18552 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
18553 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
18554 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
18555 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
18556 "ファは全体の 1/4 になる。"
18557
18558 #. type: TP
18559 #: build/C/man7/tcp.7:280
18560 #, no-wrap
18561 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
18562 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
18563
18564 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18565 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18566 #. type: Plain text
18567 #: build/C/man7/tcp.7:292
18568 msgid ""
18569 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
18570 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
18571 "list is a subset of those listed in I<tcp_available_congestion_control>.  "
18572 "The default value for this list is \"reno\" plus the default setting of "
18573 "I<tcp_congestion_control>."
18574 msgstr ""
18575 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
18576 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
18577 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
18578 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
18579 "定をあわせたものとなる。"
18580
18581 #. type: TP
18582 #: build/C/man7/tcp.7:292
18583 #, no-wrap
18584 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
18585 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
18586
18587 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18588 #.  FIXME How are the items in this delimited? Null bytes, spaces, commas?
18589 #. type: Plain text
18590 #: build/C/man7/tcp.7:302
18591 msgid ""
18592 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  This "
18593 "list is a limiting set for the list in I<tcp_allowed_congestion_control>.  "
18594 "More congestion-control algorithms may be available as modules, but not "
18595 "loaded."
18596 msgstr ""
18597 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
18598 "ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
18599 "ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
18600 "もある。"
18601
18602 #. type: TP
18603 #: build/C/man7/tcp.7:302
18604 #, no-wrap
18605 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
18606 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
18607
18608 #.  Since 2.4.0-test7
18609 #. type: Plain text
18610 #: build/C/man7/tcp.7:307
18611 msgid ""
18612 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
18613 "buffering overhead."
18614 msgstr ""
18615 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
18616 "約するかを指定する。"
18617
18618 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18619 #. type: Plain text
18620 #: build/C/man7/tcp.7:313
18621 msgid ""
18622 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
18623 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
18624 msgstr ""
18625 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
18626 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
18627 "い。"
18628
18629 #. type: TP
18630 #: build/C/man7/tcp.7:313
18631 #, no-wrap
18632 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
18633 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
18634
18635 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18636 #. type: Plain text
18637 #: build/C/man7/tcp.7:322
18638 msgid ""
18639 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
18640 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
18641 "initial MSS used by the connection."
18642 msgstr ""
18643 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
18644 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
18645 "となる。"
18646
18647 #. type: TP
18648 #: build/C/man7/tcp.7:322
18649 #, no-wrap
18650 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18651 msgstr "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
18652
18653 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18654 #. type: Plain text
18655 #: build/C/man7/tcp.7:336
18656 msgid ""
18657 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
18658 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
18659 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
18660 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
18661 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
18662 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
18663 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
18664 msgstr ""
18665 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
18666 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
18667 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
18668 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
18669 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
18670 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
18671 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
18672 "り TCP 親和性を達成している。"
18673
18674 #. type: TP
18675 #: build/C/man7/tcp.7:336
18676 #, no-wrap
18677 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18678 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18679
18680 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18681 #. type: Plain text
18682 #: build/C/man7/tcp.7:343
18683 msgid ""
18684 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
18685 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
18686 "default TCP Reno."
18687 msgstr ""
18688 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
18689 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
18690 "る。"
18691
18692 #. type: TP
18693 #: build/C/man7/tcp.7:343
18694 #, no-wrap
18695 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
18696 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
18697
18698 #. type: Plain text
18699 #: build/C/man7/tcp.7:347
18700 msgid ""
18701 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
18702 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
18703 msgstr ""
18704 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
18705 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
18706
18707 #. type: TP
18708 #: build/C/man7/tcp.7:347
18709 #, no-wrap
18710 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
18711 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
18712
18713 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18714 #. type: Plain text
18715 #: build/C/man7/tcp.7:354
18716 msgid ""
18717 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
18718 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
18719 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
18720 "value for this file is set as part of kernel configuration."
18721 msgstr ""
18722 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
18723 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
18724 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
18725
18726 #. type: TP
18727 #: build/C/man7/tcp.7:354
18728 #, no-wrap
18729 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
18730 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
18731
18732 #. type: Plain text
18733 #: build/C/man7/tcp.7:361
18734 msgid ""
18735 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
18736 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
18737 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
18738 msgstr ""
18739 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
18740 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
18741 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
18742
18743 #. type: TP
18744 #: build/C/man7/tcp.7:361
18745 #, no-wrap
18746 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
18747 msgstr "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4 以降)"
18748
18749 #.  Since 2.4.0-test7
18750 #. type: Plain text
18751 #: build/C/man7/tcp.7:365
18752 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
18753 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
18754
18755 #. type: TP
18756 #: build/C/man7/tcp.7:365
18757 #, no-wrap
18758 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
18759 msgstr "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
18760
18761 #.  Since 2.4.0-test7
18762 #. type: Plain text
18763 #: build/C/man7/tcp.7:372
18764 msgid ""
18765 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
18766 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
18767 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
18768 msgstr ""
18769 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
18770 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
18771 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
18772
18773 #. type: TP
18774 #: build/C/man7/tcp.7:372
18775 #, no-wrap
18776 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
18777 msgstr "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
18778
18779 #.  Since 2.1.92
18780 #. type: Plain text
18781 #: build/C/man7/tcp.7:376
18782 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
18783 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
18784
18785 #. type: TP
18786 #: build/C/man7/tcp.7:376
18787 #, no-wrap
18788 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
18789 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
18790
18791 #.  Since 2.1.53
18792 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18793 #. type: Plain text
18794 #: build/C/man7/tcp.7:386
18795 msgid ""
18796 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
18797 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
18798 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
18799 "2.2, the default value was 180."
18800 msgstr ""
18801 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
18802 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
18803 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
18804 "180 であった。"
18805
18806 #. type: TP
18807 #: build/C/man7/tcp.7:386
18808 #, no-wrap
18809 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
18810 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
18811
18812 #.  Since 2.4.21/2.5.43
18813 #. type: Plain text
18814 #: build/C/man7/tcp.7:395
18815 msgid ""
18816 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
18817 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
18818 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
18819 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
18820 msgstr ""
18821 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
18822 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
18823 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
18824 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
18825
18826 #. type: Plain text
18827 #: build/C/man7/tcp.7:397
18828 msgid "This file can have one of the following values:"
18829 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
18830
18831 #. type: Plain text
18832 #: build/C/man7/tcp.7:400
18833 msgid "Disabled."
18834 msgstr "F-RTO を無効にする。"
18835
18836 #. type: Plain text
18837 #: build/C/man7/tcp.7:402
18838 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
18839 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
18840
18841 #. type: Plain text
18842 #: build/C/man7/tcp.7:407
18843 msgid ""
18844 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
18845 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
18846 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
18847 msgstr ""
18848 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
18849 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
18850 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
18851 "渉が起こる場面が存在する。"
18852
18853 #. type: Plain text
18854 #: build/C/man7/tcp.7:411
18855 msgid ""
18856 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
18857 "values 0 and 1 above."
18858 msgstr ""
18859 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
18860 "サポートしていた。"
18861
18862 #. type: TP
18863 #: build/C/man7/tcp.7:411
18864 #, no-wrap
18865 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
18866 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
18867
18868 #. type: Plain text
18869 #: build/C/man7/tcp.7:418
18870 msgid ""
18871 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
18872 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
18873 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
18874 "values are:"
18875 msgstr ""
18876 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
18877 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
18878 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
18879
18880 #. type: Plain text
18881 #: build/C/man7/tcp.7:426
18882 msgid ""
18883 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
18884 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
18885 "one RTT."
18886 msgstr ""
18887 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
18888 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
18889
18890 #. type: Plain text
18891 #: build/C/man7/tcp.7:433
18892 msgid ""
18893 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
18894 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
18895 "I<ssthresh> immediately."
18896 msgstr ""
18897 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
18898 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
18899 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
18900
18901 #. type: Plain text
18902 #: build/C/man7/tcp.7:442
18903 msgid ""
18904 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
18905 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
18906 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
18907 "to the values prior to timeout."
18908 msgstr ""
18909 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
18910 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
18911 "ムアウト前の値に戻される。"
18912
18913 #. type: TP
18914 #: build/C/man7/tcp.7:443
18915 #, no-wrap
18916 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
18917 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
18918
18919 #.  Since 2.3.18
18920 #. type: Plain text
18921 #: build/C/man7/tcp.7:447
18922 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
18923 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
18924
18925 #. type: TP
18926 #: build/C/man7/tcp.7:447
18927 #, no-wrap
18928 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
18929 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
18930
18931 #.  Since 2.1.43
18932 #. type: Plain text
18933 #: build/C/man7/tcp.7:453
18934 msgid ""
18935 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
18936 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
18937 msgstr ""
18938 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
18939 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
18940
18941 #. type: TP
18942 #: build/C/man7/tcp.7:453
18943 #, no-wrap
18944 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
18945 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
18946
18947 #.  Since 2.1.43
18948 #. type: Plain text
18949 #: build/C/man7/tcp.7:465
18950 msgid ""
18951 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
18952 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
18953 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
18954 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
18955 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
18956 "alive is enabled."
18957 msgstr "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過するとアイドル状態の接続は終了させられる。"
18958
18959 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
18960 #. type: Plain text
18961 #: build/C/man7/tcp.7:470
18962 msgid ""
18963 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
18964 "may be much shorter."
18965 msgstr ""
18966 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
18967 "かもしれない。"
18968
18969 #. type: TP
18970 #: build/C/man7/tcp.7:470
18971 #, no-wrap
18972 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
18973 msgstr "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
18974
18975 #.  Since 2.4.21/2.5.60
18976 #. type: Plain text
18977 #: build/C/man7/tcp.7:478
18978 msgid ""
18979 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
18980 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
18981 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
18982 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
18983 msgstr ""
18984 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
18985 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
18986 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
18987 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
18988
18989 #. type: TP
18990 #: build/C/man7/tcp.7:478
18991 #, no-wrap
18992 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
18993 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
18994
18995 #.  Since 2.3.41
18996 #. type: Plain text
18997 #: build/C/man7/tcp.7:492
18998 msgid ""
18999 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
19000 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
19001 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
19002 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
19003 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
19004 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
19005 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
19006 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
19007 "system."
19008 msgstr ""
19009 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
19010 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
19011 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
19012 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
19013 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
19014 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
19015 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
19016 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
19017
19018 #. type: TP
19019 #: build/C/man7/tcp.7:492
19020 #, no-wrap
19021 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
19022 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
19023
19024 #.  Since 2.1.53
19025 #. type: Plain text
19026 #: build/C/man7/tcp.7:509
19027 msgid ""
19028 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
19029 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
19030 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
19031 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
19032 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
19033 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
19034 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
19035 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
19036 msgstr ""
19037 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
19038 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
19039 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
19040 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
19041 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
19042 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
19043 "パイルすることを奨める。"
19044
19045 #. type: TP
19046 #: build/C/man7/tcp.7:509
19047 #, no-wrap
19048 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
19049 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
19050
19051 #.  Since 2.3.41
19052 #. type: Plain text
19053 #: build/C/man7/tcp.7:519
19054 msgid ""
19055 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
19056 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
19057 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
19058 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
19059 "printed."
19060 msgstr ""
19061 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
19062 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
19063 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
19064 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
19065
19066 #. type: TP
19067 #: build/C/man7/tcp.7:519
19068 #, no-wrap
19069 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
19070 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
19071
19072 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19073 #. type: Plain text
19074 #: build/C/man7/tcp.7:526
19075 msgid ""
19076 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
19077 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
19078 "size required by the path for full throughput."
19079 msgstr ""
19080 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
19081 "[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
19082 "スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
19083
19084 #. type: TP
19085 #: build/C/man7/tcp.7:526
19086 #, no-wrap
19087 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
19088 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
19089
19090 #.  Since 2.4.0-test7
19091 #. type: Plain text
19092 #: build/C/man7/tcp.7:538
19093 msgid ""
19094 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
19095 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
19096 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
19097 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
19098 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
19099 "suffer this limitation.)"
19100 msgstr ""
19101 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
19102 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
19103 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
19104 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
19105 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
19106
19107 #. type: TP
19108 #: build/C/man7/tcp.7:539
19109 #, no-wrap
19110 msgid "I<low>"
19111 msgstr "I<low>"
19112
19113 #. type: Plain text
19114 #: build/C/man7/tcp.7:543
19115 msgid ""
19116 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
19117 "allocated globally is below this number."
19118 msgstr ""
19119 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
19120 "ケーションを調整しない。"
19121
19122 #. type: TP
19123 #: build/C/man7/tcp.7:543 build/C/man7/udp.7:149
19124 #, no-wrap
19125 msgid "I<pressure>"
19126 msgstr "I<pressure>"
19127
19128 #. type: Plain text
19129 #: build/C/man7/tcp.7:552
19130 msgid ""
19131 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
19132 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
19133 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
19134 msgstr ""
19135 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
19136 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
19137 "圧迫状態から脱する。"
19138
19139 #. type: TP
19140 #: build/C/man7/tcp.7:552
19141 #, no-wrap
19142 msgid "I<high>"
19143 msgstr "I<high>"
19144
19145 #. type: Plain text
19146 #: build/C/man7/tcp.7:556
19147 msgid ""
19148 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
19149 "overrides any other limits imposed by the kernel."
19150 msgstr ""
19151 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
19152 "るあらゆる制限よりも優先される。"
19153
19154 #. type: TP
19155 #: build/C/man7/tcp.7:557
19156 #, no-wrap
19157 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
19158 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
19159
19160 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19161 #. type: Plain text
19162 #: build/C/man7/tcp.7:562
19163 msgid ""
19164 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
19165 "following values may be assigned to the file:"
19166 msgstr ""
19167 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
19168 "のファイルには以下の値を設定できる。"
19169
19170 #. type: Plain text
19171 #: build/C/man7/tcp.7:565
19172 msgid "Disabled"
19173 msgstr "無効にする。"
19174
19175 #. type: Plain text
19176 #: build/C/man7/tcp.7:567
19177 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
19178 msgstr ""
19179 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
19180
19181 #. type: Plain text
19182 #: build/C/man7/tcp.7:570
19183 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
19184 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
19185
19186 #. type: TP
19187 #: build/C/man7/tcp.7:571
19188 #, no-wrap
19189 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
19190 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.6 以降)"
19191
19192 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19193 #. type: Plain text
19194 #: build/C/man7/tcp.7:582
19195 msgid ""
19196 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
19197 "connection closes, so that connections established in the near future can "
19198 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
19199 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
19200 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
19201 "connections."
19202 msgstr ""
19203 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
19204 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
19205 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
19206 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
19207 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
19208
19209 #. type: TP
19210 #: build/C/man7/tcp.7:582
19211 #, no-wrap
19212 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
19213 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
19214
19215 #.  Since 2.3.41
19216 #. type: Plain text
19217 #: build/C/man7/tcp.7:587
19218 msgid ""
19219 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
19220 "which has been closed by our end."
19221 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
19222
19223 #. type: TP
19224 #: build/C/man7/tcp.7:587
19225 #, no-wrap
19226 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
19227 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
19228
19229 #.  Since 2.4.0-test7
19230 #. type: Plain text
19231 #: build/C/man7/tcp.7:596
19232 msgid ""
19233 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
19234 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
19235 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
19236 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
19237 "packets on a connection."
19238 msgstr ""
19239 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
19240 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
19241 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
19242 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
19243 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
19244 "reordering) の検知メトリックなのである。"
19245
19246 #. type: TP
19247 #: build/C/man7/tcp.7:596
19248 #, no-wrap
19249 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19250 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19251
19252 #.  Since 2.1.96
19253 #. type: Plain text
19254 #: build/C/man7/tcp.7:600
19255 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
19256 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
19257
19258 #. type: TP
19259 #: build/C/man7/tcp.7:600
19260 #, no-wrap
19261 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
19262 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
19263
19264 #.  Since 2.1.43
19265 #. type: Plain text
19266 #: build/C/man7/tcp.7:610
19267 msgid ""
19268 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
19269 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
19270 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
19271 "first have the network layer update the route if possible before each new "
19272 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
19273 msgstr ""
19274 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
19275 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
19276 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
19277 "る 3。"
19278
19279 #. type: TP
19280 #: build/C/man7/tcp.7:610
19281 #, no-wrap
19282 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
19283 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
19284
19285 #.  Since 2.1.43
19286 #. type: Plain text
19287 #: build/C/man7/tcp.7:620
19288 msgid ""
19289 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
19290 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
19291 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
19292 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
19293 "seconds is typically deemed too short."
19294 msgstr ""
19295 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
19296 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
19297 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
19298 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
19299
19300 #. type: TP
19301 #: build/C/man7/tcp.7:620
19302 #, no-wrap
19303 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19304 msgstr "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19305
19306 #.  Since 2.1.90
19307 #. type: Plain text
19308 #: build/C/man7/tcp.7:628
19309 msgid ""
19310 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
19311 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
19312 "for the end of the TIME_WAIT period."
19313 msgstr ""
19314 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
19315 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
19316 "ローズする。"
19317
19318 #. type: TP
19319 #: build/C/man7/tcp.7:628
19320 #, no-wrap
19321 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
19322 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
19323
19324 #.  Since 2.4.0-test7
19325 #. type: Plain text
19326 #: build/C/man7/tcp.7:636
19327 msgid ""
19328 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19329 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
19330 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
19331 "these values, depending on memory available in the system."
19332 msgstr ""
19333 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19334 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19335 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
19336 "フォルトから動的に調整する。"
19337
19338 #. type: TP
19339 #: build/C/man7/tcp.7:637 build/C/man7/tcp.7:813 build/C/man7/udp.7:143
19340 #, no-wrap
19341 msgid "I<min>"
19342 msgstr "I<min>"
19343
19344 #. type: Plain text
19345 #: build/C/man7/tcp.7:652
19346 msgid ""
19347 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
19348 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
19349 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
19350 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
19351 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
19352 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
19353 msgstr ""
19354 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19355 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
19356 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
19357 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
19358 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
19359 "は用いられない。"
19360
19361 #. type: TP
19362 #: build/C/man7/tcp.7:652 build/C/man7/tcp.7:823
19363 #, no-wrap
19364 msgid "I<default>"
19365 msgstr "I<default>"
19366
19367 #. type: Plain text
19368 #: build/C/man7/tcp.7:666
19369 msgid ""
19370 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
19371 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
19372 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
19373 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
19374 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
19375 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
19376 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
19377 msgstr ""
19378 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19379 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
19380 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
19381 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
19382 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
19383 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
19384 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
19385
19386 #. type: TP
19387 #: build/C/man7/tcp.7:666 build/C/man7/tcp.7:837 build/C/man7/udp.7:155
19388 #, no-wrap
19389 msgid "I<max>"
19390 msgstr "I<max>"
19391
19392 #. type: Plain text
19393 #: build/C/man7/tcp.7:675
19394 msgid ""
19395 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
19396 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
19397 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
19398 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19399 msgstr ""
19400 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
19401 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
19402 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
19403 "計算される。"
19404
19405 #. type: Plain text
19406 #: build/C/man7/tcp.7:677
19407 #, no-wrap
19408 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19409 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19410
19411 #. type: Plain text
19412 #: build/C/man7/tcp.7:680
19413 msgid ""
19414 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
19415 "systems)."
19416 msgstr ""
19417 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
19418 "は 87380 まで減らされる。)"
19419
19420 #. type: TP
19421 #: build/C/man7/tcp.7:681
19422 #, no-wrap
19423 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19424 msgstr "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19425
19426 #.  Since 2.1.36
19427 #. type: Plain text
19428 #: build/C/man7/tcp.7:685
19429 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
19430 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
19431
19432 #. type: TP
19433 #: build/C/man7/tcp.7:685
19434 #, no-wrap
19435 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
19436 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; Linux 2.6.18 以降)"
19437
19438 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19439 #. type: Plain text
19440 #: build/C/man7/tcp.7:693
19441 msgid ""
19442 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
19443 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
19444 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
19445 "timed out after an idle period."
19446 msgstr ""
19447 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
19448 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
19449 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
19450
19451 #. type: TP
19452 #: build/C/man7/tcp.7:693
19453 #, no-wrap
19454 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
19455 msgstr "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 以降)"
19456
19457 #.  Since 2.1.44
19458 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
19459 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
19460 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
19461 #. type: Plain text
19462 #: build/C/man7/tcp.7:707
19463 msgid ""
19464 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
19465 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
19466 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
19467 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
19468 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
19469 "option may lead to interoperability problems."
19470 msgstr ""
19471 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
19472 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
19473 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
19474 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
19475 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
19476
19477 #. type: TP
19478 #: build/C/man7/tcp.7:707
19479 #, no-wrap
19480 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19481 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19482
19483 #.  Since 2.1.38
19484 #. type: Plain text
19485 #: build/C/man7/tcp.7:714
19486 msgid ""
19487 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
19488 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
19489 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
19490 msgstr ""
19491 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
19492 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
19493
19494 #. type: TP
19495 #: build/C/man7/tcp.7:714
19496 #, no-wrap
19497 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
19498 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
19499
19500 #.  Since 2.1.38
19501 #. type: Plain text
19502 #: build/C/man7/tcp.7:720
19503 msgid ""
19504 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
19505 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
19506 msgstr ""
19507 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
19508 "255 よりも大きくすべきではない。"
19509
19510 #. type: TP
19511 #: build/C/man7/tcp.7:720
19512 #, no-wrap
19513 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
19514 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
19515
19516 #.  Since 2.1.43
19517 #. type: Plain text
19518 #: build/C/man7/tcp.7:740
19519 msgid ""
19520 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
19521 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
19522 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
19523 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
19524 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
19525 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
19526 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
19527 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
19528 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
19529 "I<tcp_abort_on_overflow>."
19530 msgstr ""
19531 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
19532 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
19533 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
19534 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
19535 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
19536 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
19537 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
19538 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
19539 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
19540
19541 #. type: TP
19542 #: build/C/man7/tcp.7:740
19543 #, no-wrap
19544 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19545 msgstr "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19546
19547 #.  Since 2.1.36
19548 #. type: Plain text
19549 #: build/C/man7/tcp.7:744
19550 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
19551 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
19552
19553 #. type: TP
19554 #: build/C/man7/tcp.7:744
19555 #, no-wrap
19556 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
19557 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
19558
19559 #. type: Plain text
19560 #: build/C/man7/tcp.7:750
19561 msgid ""
19562 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
19563 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
19564 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
19565 "frames."
19566 msgstr ""
19567 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
19568 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
19569 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
19570 "設定する。"
19571
19572 #. type: TP
19573 #: build/C/man7/tcp.7:750
19574 #, no-wrap
19575 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19576 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 以降)"
19577
19578 #.  Since 2.3.15
19579 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19580 #. type: Plain text
19581 #: build/C/man7/tcp.7:759
19582 msgid ""
19583 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
19584 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
19585 "Address Translation)."
19586 msgstr ""
19587 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
19588 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
19589 "奨しない。"
19590
19591 #. type: TP
19592 #: build/C/man7/tcp.7:759
19593 #, no-wrap
19594 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
19595 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
19596
19597 #.  Since 2.4.19/2.5.43
19598 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19599 #. type: Plain text
19600 #: build/C/man7/tcp.7:767
19601 msgid ""
19602 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
19603 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
19604 "technical experts."
19605 msgstr ""
19606 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
19607 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
19608 "ンを変更すべきではない。"
19609
19610 #. type: TP
19611 #: build/C/man7/tcp.7:767
19612 #, no-wrap
19613 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
19614 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
19615
19616 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
19617 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19618 #. type: Plain text
19619 #: build/C/man7/tcp.7:778
19620 msgid ""
19621 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
19622 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
19623 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
19624 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
19625 "as aggressive as TCP Reno."
19626 msgstr ""
19627 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
19628 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
19629 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
19630 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
19631 "い。"
19632
19633 #. type: TP
19634 #: build/C/man7/tcp.7:778
19635 #, no-wrap
19636 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
19637 msgstr "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
19638
19639 #. type: Plain text
19640 #: build/C/man7/tcp.7:790
19641 msgid ""
19642 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
19643 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
19644 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
19645 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
19646 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
19647 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
19648 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
19649 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
19650 "and throughput over wireless links."
19651 msgstr ""
19652 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
19653 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
19654 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
19655 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
19656 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
19657 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
19658 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
19659
19660 #. type: TP
19661 #: build/C/man7/tcp.7:790
19662 #, no-wrap
19663 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
19664 msgstr "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; Linux 2.2 以降)"
19665
19666 #.  Since 2.1.36
19667 #. type: Plain text
19668 #: build/C/man7/tcp.7:804
19669 msgid ""
19670 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
19671 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
19672 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
19673 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
19674 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
19675 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
19676 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
19677 "connection setup."
19678 msgstr ""
19679 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
19680 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
19681 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
19682 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
19683 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
19684 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
19685 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
19686 "を行なわない。"
19687
19688 #. type: TP
19689 #: build/C/man7/tcp.7:804
19690 #, no-wrap
19691 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
19692 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
19693
19694 #.  Since 2.4.0-test7
19695 #. type: Plain text
19696 #: build/C/man7/tcp.7:812
19697 msgid ""
19698 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
19699 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
19700 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
19701 "these values, depending on memory available."
19702 msgstr ""
19703 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
19704 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
19705 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
19706 "フォルトから動的に調整する。"
19707
19708 #. type: Plain text
19709 #: build/C/man7/tcp.7:823
19710 msgid ""
19711 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
19712 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
19713 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
19714 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
19715 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
19716 msgstr ""
19717 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
19718 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
19719 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
19720 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
19721 "ズを宣言する際には用いられない。"
19722
19723 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
19724 #. type: Plain text
19725 #: build/C/man7/tcp.7:837
19726 msgid ""
19727 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
19728 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
19729 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
19730 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
19731 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
19732 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
19733 msgstr ""
19734 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
19735 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
19736 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
19737 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
19738 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
19739 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
19740 "ならない。"
19741
19742 #. type: Plain text
19743 #: build/C/man7/tcp.7:846
19744 msgid ""
19745 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
19746 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
19747 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
19748 "socket.  The default value is calculated using the formula"
19749 msgstr ""
19750 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
19751 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
19752 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
19753 "される。"
19754
19755 #. type: Plain text
19756 #: build/C/man7/tcp.7:848
19757 #, no-wrap
19758 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19759 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
19760
19761 #. type: Plain text
19762 #: build/C/man7/tcp.7:851
19763 msgid ""
19764 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
19765 "memory systems.)"
19766 msgstr ""
19767 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
19768 "64K にまで減らされる。)"
19769
19770 #. type: TP
19771 #: build/C/man7/tcp.7:852
19772 #, no-wrap
19773 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
19774 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; Linux 2.6.26 以降)"
19775
19776 #. type: Plain text
19777 #: build/C/man7/tcp.7:858
19778 msgid ""
19779 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
19780 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
19781 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
19782 "a window scaling option from it."
19783 msgstr ""
19784 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
19785 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
19786 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
19787 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
19788
19789 #.  or SOL_TCP on Linux
19790 #. type: Plain text
19791 #: build/C/man7/tcp.7:872
19792 msgid ""
19793 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
19794 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
19795 "B<IPPROTO_TCP>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on "
19796 "TCP sockets.  For more information see B<ip>(7)."
19797 msgstr ""
19798 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
19799 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 さらに、ほ"
19800 "とんどの B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。"
19801 "詳細は B<ip>(7)  を見よ。"
19802
19803 #. type: TP
19804 #: build/C/man7/tcp.7:872
19805 #, no-wrap
19806 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
19807 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
19808
19809 #.  precisely: since 2.1.127
19810 #. type: Plain text
19811 #: build/C/man7/tcp.7:888
19812 msgid ""
19813 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
19814 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
19815 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
19816 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
19817 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
19818 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
19819 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
19820 "be portable."
19821 msgstr ""
19822 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
19823 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
19824 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
19825 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
19826 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
19827 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
19828 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
19829 "い。"
19830
19831 #. type: TP
19832 #: build/C/man7/tcp.7:888
19833 #, no-wrap
19834 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
19835 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
19836
19837 #.  Precisely: since 2.3.38
19838 #. type: Plain text
19839 #: build/C/man7/tcp.7:896
19840 msgid ""
19841 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
19842 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
19843 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
19844 "code intended to be portable."
19845 msgstr ""
19846 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
19847 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
19848 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19849
19850 #. type: TP
19851 #: build/C/man7/tcp.7:896
19852 #, no-wrap
19853 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
19854 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
19855
19856 #. type: Plain text
19857 #: build/C/man7/tcp.7:902
19858 msgid ""
19859 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
19860 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
19861 "option should not be used in code intended to be portable."
19862 msgstr ""
19863 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
19864 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
19865 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19866
19867 #. type: TP
19868 #: build/C/man7/tcp.7:902
19869 #, no-wrap
19870 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
19871 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
19872
19873 #.  Precisely: since 2.3.18
19874 #. type: Plain text
19875 #: build/C/man7/tcp.7:909
19876 msgid ""
19877 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
19878 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
19879 msgstr ""
19880 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
19881 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
19882
19883 #. type: TP
19884 #: build/C/man7/tcp.7:909
19885 #, no-wrap
19886 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
19887 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
19888
19889 #.  Precisely: since 2.3.18
19890 #. type: Plain text
19891 #: build/C/man7/tcp.7:918
19892 msgid ""
19893 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
19894 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
19895 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
19896 "portable."
19897 msgstr ""
19898 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
19899 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
19900 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
19901 "きではない。"
19902
19903 #. type: TP
19904 #: build/C/man7/tcp.7:918
19905 #, no-wrap
19906 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
19907 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
19908
19909 #.  Precisely: since 2.3.18
19910 #. type: Plain text
19911 #: build/C/man7/tcp.7:923
19912 msgid ""
19913 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
19914 "should not be used in code intended to be portable."
19915 msgstr ""
19916 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
19917 "ションを用いるべきではない。"
19918
19919 #. type: TP
19920 #: build/C/man7/tcp.7:923
19921 #, no-wrap
19922 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
19923 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
19924
19925 #.  Precisely: since 2.3.41
19926 #. type: Plain text
19927 #: build/C/man7/tcp.7:935
19928 msgid ""
19929 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
19930 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
19931 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
19932 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
19933 "code intended to be portable."
19934 msgstr ""
19935 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
19936 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
19937 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
19938 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
19939 "用いるべきではない。"
19940
19941 #. type: TP
19942 #: build/C/man7/tcp.7:935
19943 #, no-wrap
19944 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
19945 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
19946
19947 #.  Present in Linux 1.0
19948 #. type: Plain text
19949 #: build/C/man7/tcp.7:945
19950 msgid ""
19951 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
19952 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
19953 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
19954 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
19955 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
19956 "bounds over the value provided."
19957 msgstr ""
19958 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
19959 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
19960 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
19961 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
19962 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
19963
19964 #. type: TP
19965 #: build/C/man7/tcp.7:945
19966 #, no-wrap
19967 msgid "B<TCP_NODELAY>"
19968 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
19969
19970 #.  Present in Linux 1.0
19971 #. type: Plain text
19972 #: build/C/man7/tcp.7:962
19973 msgid ""
19974 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
19975 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
19976 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
19977 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
19978 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
19979 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
19980 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
19981 msgstr ""
19982 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
19983 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
19984 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
19985 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
19986 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
19987 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
19988
19989 #. type: TP
19990 #: build/C/man7/tcp.7:962
19991 #, no-wrap
19992 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
19993 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
19994
19995 #. type: Plain text
19996 #: build/C/man7/tcp.7:977
19997 msgid ""
19998 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
19999 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
20000 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
20001 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
20002 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
20003 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
20004 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
20005 "portable."
20006 msgstr ""
20007 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
20008 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
20009 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
20010 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
20011 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
20012 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
20013 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
20014
20015 #. type: TP
20016 #: build/C/man7/tcp.7:977
20017 #, no-wrap
20018 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
20019 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
20020
20021 #.  Precisely: since 2.3.18
20022 #. type: Plain text
20023 #: build/C/man7/tcp.7:984
20024 msgid ""
20025 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
20026 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
20027 "in code intended to be portable."
20028 msgstr ""
20029 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
20030 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
20031 "ない。"
20032
20033 #. type: TP
20034 #: build/C/man7/tcp.7:984
20035 #, no-wrap
20036 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
20037 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
20038
20039 #.  Precisely: since 2.3.41
20040 #. type: Plain text
20041 #: build/C/man7/tcp.7:991
20042 msgid ""
20043 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
20044 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
20045 "intended to be portable."
20046 msgstr ""
20047 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
20048 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
20049 "用いるべきでない。"
20050
20051 #. type: SS
20052 #: build/C/man7/tcp.7:991 build/C/man7/unix.7:175
20053 #, no-wrap
20054 msgid "Sockets API"
20055 msgstr "ソケット API"
20056
20057 #. type: Plain text
20058 #: build/C/man7/tcp.7:1000
20059 msgid ""
20060 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
20061 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
20062 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
20063 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
20064 "stacks."
20065 msgstr ""
20066 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
20067 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
20068 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
20069 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
20070 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
20071
20072 #. type: Plain text
20073 #: build/C/man7/tcp.7:1007
20074 msgid ""
20075 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
20076 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
20077 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
20078 msgstr ""
20079 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
20080 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
20081 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
20082
20083 #. type: Plain text
20084 #: build/C/man7/tcp.7:1012
20085 msgid ""
20086 "It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
20087 "flag."
20088 msgstr ""
20089 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
20090 "る。"
20091
20092 #. type: Plain text
20093 #: build/C/man7/tcp.7:1028
20094 msgid ""
20095 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
20096 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
20097 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
20098 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_PEEK> also has this effect when used in "
20099 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
20100 msgstr ""
20101 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
20102 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
20103 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
20104 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_PEEK> を、帯域外データを受信するための "
20105 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
20106 "る。"
20107
20108 #. type: Plain text
20109 #: build/C/man7/tcp.7:1034 build/C/man7/unix.7:288
20110 msgid ""
20111 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
20112 "correct syntax is:"
20113 msgstr ""
20114 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
20115 "正しい書式は以下の通り。"
20116
20117 #. type: Plain text
20118 #: build/C/man7/tcp.7:1039
20119 #, no-wrap
20120 msgid ""
20121 "B<int>I< value>B<;>\n"
20122 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20123 msgstr ""
20124 "B<int>I< value>B<;>\n"
20125 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20126
20127 #. type: Plain text
20128 #: build/C/man7/tcp.7:1044
20129 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
20130 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
20131
20132 #. type: TP
20133 #: build/C/man7/tcp.7:1044 build/C/man7/unix.7:298
20134 #, no-wrap
20135 msgid "B<SIOCINQ>"
20136 msgstr "B<SIOCINQ>"
20137
20138 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20139 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
20140 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
20141 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
20142 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
20143 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
20144 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
20145 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
20146 #. type: Plain text
20147 #: build/C/man7/tcp.7:1060 build/C/man7/unix.7:320
20148 msgid ""
20149 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
20150 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20151 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20152 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20153 msgstr ""
20154 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
20155 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
20156 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20157 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
20158 "を使うこともできる。"
20159
20160 #. type: TP
20161 #: build/C/man7/tcp.7:1060
20162 #, no-wrap
20163 msgid "B<SIOCATMARK>"
20164 msgstr "B<SIOCATMARK>"
20165
20166 #. type: Plain text
20167 #: build/C/man7/tcp.7:1065
20168 msgid ""
20169 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
20170 "the urgent mark."
20171 msgstr ""
20172 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
20173 "0 以外)。"
20174
20175 #. type: Plain text
20176 #: build/C/man7/tcp.7:1081
20177 msgid ""
20178 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20179 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
20180 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
20181 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
20182 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
20183 "flag)."
20184 msgstr ""
20185 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
20186 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
20187 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
20188 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
20189 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
20190
20191 #. type: Plain text
20192 #: build/C/man7/tcp.7:1095
20193 msgid ""
20194 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
20195 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
20196 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
20197 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
20198 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
20199 "B<SIOCATMARK> returns false."
20200 msgstr ""
20201 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
20202 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
20203 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
20204 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
20205 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
20206 "る。"
20207
20208 #. type: TP
20209 #: build/C/man7/tcp.7:1095
20210 #, no-wrap
20211 msgid "B<SIOCOUTQ>"
20212 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
20213
20214 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
20215 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
20216 #. type: Plain text
20217 #: build/C/man7/tcp.7:1111
20218 msgid ""
20219 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
20220 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
20221 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
20222 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
20223 msgstr ""
20224 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
20225 "状\n"
20226 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
20227 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
20228 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
20229 "を\n"
20230 "使うこともできる。"
20231
20232 #. type: Plain text
20233 #: build/C/man7/tcp.7:1116
20234 msgid ""
20235 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
20236 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
20237 "this connection is reported."
20238 msgstr ""
20239 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
20240 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
20241 "される。"
20242
20243 #. type: Plain text
20244 #: build/C/man7/tcp.7:1127
20245 msgid ""
20246 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
20247 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
20248 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
20249 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
20250 "changes and other normal network conditions."
20251 msgstr ""
20252 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
20253 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
20254 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
20255 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
20256 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
20257
20258 #. type: TP
20259 #: build/C/man7/tcp.7:1128
20260 #, no-wrap
20261 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
20262 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
20263
20264 #. type: Plain text
20265 #: build/C/man7/tcp.7:1134
20266 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
20267 msgstr ""
20268 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
20269
20270 #. type: Plain text
20271 #: build/C/man7/tcp.7:1138
20272 msgid ""
20273 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
20274 "down socket."
20275 msgstr ""
20276 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
20277 "れたソケットに読み込みが実行された。"
20278
20279 #. type: TP
20280 #: build/C/man7/tcp.7:1138
20281 #, no-wrap
20282 msgid "B<ETIMEDOUT>"
20283 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
20284
20285 #. type: Plain text
20286 #: build/C/man7/tcp.7:1141
20287 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
20288 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
20289
20290 #. type: Plain text
20291 #: build/C/man7/tcp.7:1145
20292 msgid ""
20293 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
20294 "returned for TCP."
20295 msgstr ""
20296 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
20297 "TCP に返されることがある。"
20298
20299 #. type: Plain text
20300 #: build/C/man7/tcp.7:1152
20301 msgid ""
20302 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
20303 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
20304 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
20305 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
20306 msgstr ""
20307 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
20308 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
20309 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
20310 "は 2.3 で導入された。"
20311
20312 #. type: Plain text
20313 #: build/C/man7/tcp.7:1154
20314 msgid "Not all errors are documented."
20315 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
20316
20317 #.  Only a single Linux kernel version is described
20318 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
20319 #.  or put into a separate page.
20320 #.  .SH AUTHORS
20321 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
20322 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
20323 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20324 #.  document.
20325 #. type: Plain text
20326 #: build/C/man7/tcp.7:1164
20327 msgid "IPv6 is not described."
20328 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
20329
20330 #. type: Plain text
20331 #: build/C/man7/tcp.7:1176
20332 msgid ""
20333 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20334 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20335 "B<socket>(7)"
20336 msgstr ""
20337 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
20338 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
20339 "B<socket>(7)"
20340
20341 #. type: Plain text
20342 #: build/C/man7/tcp.7:1178
20343 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
20344 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
20345
20346 #. type: Plain text
20347 #: build/C/man7/tcp.7:1180
20348 msgid ""
20349 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
20350 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
20351
20352 #. type: Plain text
20353 #: build/C/man7/tcp.7:1182
20354 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
20355 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
20356
20357 #. type: Plain text
20358 #: build/C/man7/tcp.7:1184
20359 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
20360 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
20361
20362 #. type: Plain text
20363 #: build/C/man7/tcp.7:1186
20364 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
20365 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
20366
20367 #. type: Plain text
20368 #: build/C/man7/tcp.7:1188
20369 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
20370 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
20371
20372 #. type: Plain text
20373 #: build/C/man7/tcp.7:1190
20374 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
20375 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
20376
20377 #. type: TH
20378 #: build/C/man7/udp.7:12
20379 #, no-wrap
20380 msgid "UDP"
20381 msgstr "UDP"
20382
20383 #. type: TH
20384 #: build/C/man7/udp.7:12
20385 #, no-wrap
20386 msgid "2010-06-13"
20387 msgstr "2010-06-13"
20388
20389 #. type: Plain text
20390 #: build/C/man7/udp.7:15
20391 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
20392 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
20393
20394 #. type: Plain text
20395 #: build/C/man7/udp.7:21
20396 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20397 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
20398
20399 #. type: Plain text
20400 #: build/C/man7/udp.7:27
20401 msgid ""
20402 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
20403 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
20404 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
20405 "and checks checksums to catch transmission errors."
20406 msgstr ""
20407 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
20408 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
20409 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
20410 "チェックサムを生成・チェックする。"
20411
20412 #. type: Plain text
20413 #: build/C/man7/udp.7:56
20414 msgid ""
20415 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
20416 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
20417 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
20418 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
20419 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
20420 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
20421 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
20422 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
20423 "by using B<bind>(2).  Otherwise the socket layer will automatically assign a "
20424 "free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
20425 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
20426 msgstr ""
20427 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
20428 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
20429 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
20430 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
20431 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
20432 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
20433 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
20434 "(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
20435 "は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定義され"
20436 "ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
20437 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
20438
20439 #. type: Plain text
20440 #: build/C/man7/udp.7:64
20441 msgid ""
20442 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
20443 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
20444 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
20445 "not supported."
20446 msgstr ""
20447 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
20448 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
20449 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
20450 "ポートしていない。"
20451
20452 #. type: Plain text
20453 #: build/C/man7/udp.7:73
20454 msgid ""
20455 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
20456 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
20457 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
20458 "turned off).  See B<ip>(7)."
20459 msgstr ""
20460 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
20461 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
20462 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
20463 "(7)  を参照のこと。"
20464
20465 #. type: Plain text
20466 #: build/C/man7/udp.7:78
20467 msgid ""
20468 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
20469 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
20470 "interface."
20471 msgstr ""
20472 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
20473 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
20474 "のインターフェースにしか送られない。"
20475
20476 #. type: Plain text
20477 #: build/C/man7/udp.7:96
20478 msgid ""
20479 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
20480 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
20481 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
20482 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
20483 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
20484 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
20485 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
20486 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
20487 "performance and reliability reasons."
20488 msgstr ""
20489 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
20490 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
20491 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
20492 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
20493 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
20494 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
20495 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
20496 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
20497 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
20498 "を 無効にするのは推奨できない。"
20499
20500 #. type: Plain text
20501 #: build/C/man7/udp.7:101
20502 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
20503 msgstr ""
20504 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
20505 "に記述されている。"
20506
20507 #. type: Plain text
20508 #: build/C/man7/udp.7:112
20509 msgid ""
20510 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
20511 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
20512 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
20513 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
20514 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
20515 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
20516 msgstr ""
20517 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
20518 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
20519 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
20520 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
20521 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
20522 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
20523
20524 #. type: Plain text
20525 #: build/C/man7/udp.7:126
20526 msgid ""
20527 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
20528 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
20529 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
20530 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
20531 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
20532 msgstr ""
20533 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
20534 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
20535 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
20536 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
20537 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
20538
20539 #. type: Plain text
20540 #: build/C/man7/udp.7:135
20541 msgid ""
20542 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
20543 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
20544 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
20545 msgstr ""
20546 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
20547 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
20548 "(2)  を呼べば受信できる。"
20549
20550 #. type: Plain text
20551 #: build/C/man7/udp.7:138
20552 msgid ""
20553 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
20554 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
20555 msgstr ""
20556 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
20557 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
20558
20559 #. type: TP
20560 #: build/C/man7/udp.7:138
20561 #, no-wrap
20562 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
20563 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
20564
20565 #. type: Plain text
20566 #: build/C/man7/udp.7:142
20567 msgid ""
20568 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
20569 "queueing by all UDP sockets."
20570 msgstr ""
20571 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
20572 "ページ数を制御する。"
20573
20574 #. type: Plain text
20575 #: build/C/man7/udp.7:149
20576 msgid ""
20577 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
20578 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
20579 "to moderate memory usage."
20580 msgstr ""
20581 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
20582 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
20583 "める。"
20584
20585 #. type: Plain text
20586 #: build/C/man7/udp.7:155
20587 msgid ""
20588 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
20589 msgstr ""
20590 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
20591
20592 #. type: Plain text
20593 #: build/C/man7/udp.7:158
20594 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
20595 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
20596
20597 #. type: Plain text
20598 #: build/C/man7/udp.7:162
20599 msgid ""
20600 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
20601 "amount of available memory."
20602 msgstr ""
20603 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
20604 "れる。"
20605
20606 #. type: TP
20607 #: build/C/man7/udp.7:162
20608 #, no-wrap
20609 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20610 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20611
20612 #. type: Plain text
20613 #: build/C/man7/udp.7:169
20614 msgid ""
20615 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
20616 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
20617 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20618 msgstr ""
20619 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
20620 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20621 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
20622 "ることができる。"
20623
20624 #. type: TP
20625 #: build/C/man7/udp.7:169
20626 #, no-wrap
20627 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
20628 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
20629
20630 #. type: Plain text
20631 #: build/C/man7/udp.7:176
20632 msgid ""
20633 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
20634 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
20635 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
20636 msgstr ""
20637 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
20638 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
20639 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
20640 "ることができる。"
20641
20642 #. type: Plain text
20643 #: build/C/man7/udp.7:183
20644 msgid ""
20645 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20646 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20647 "B<IPPROTO_UDP>."
20648 msgstr ""
20649 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
20650 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
20651 "して呼び出す。"
20652
20653 #. type: TP
20654 #: build/C/man7/udp.7:183
20655 #, no-wrap
20656 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
20657 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
20658
20659 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
20660 #.  From include/linux/udp.h:
20661 #.  /* UDP encapsulation types */
20662 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
20663 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
20664 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
20665 #. type: Plain text
20666 #: build/C/man7/udp.7:196
20667 msgid ""
20668 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
20669 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
20670 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
20671 msgstr ""
20672 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
20673 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
20674 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
20675
20676 #. type: Plain text
20677 #: build/C/man7/udp.7:200
20678 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
20679 msgstr ""
20680 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
20681 "通り。"
20682
20683 #. type: Plain text
20684 #: build/C/man7/udp.7:205
20685 #, no-wrap
20686 msgid ""
20687 "B<int>I< value>B<;>\n"
20688 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20689 msgstr ""
20690 "B<int>I< value>B<;>\n"
20691 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
20692
20693 #. type: TP
20694 #: build/C/man7/udp.7:207
20695 #, no-wrap
20696 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20697 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
20698
20699 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
20700 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
20701 #. type: Plain text
20702 #: build/C/man7/udp.7:225
20703 msgid ""
20704 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
20705 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
20706 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
20707 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
20708 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
20709 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
20710 msgstr ""
20711 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
20712 "の\n"
20713 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
20714 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
20715 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
20716 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
20717 "を使う方が安全である。"
20718
20719 #. type: TP
20720 #: build/C/man7/udp.7:225
20721 #, no-wrap
20722 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20723 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
20724
20725 #. type: Plain text
20726 #: build/C/man7/udp.7:229
20727 msgid ""
20728 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
20729 "with Linux 2.4 and above."
20730 msgstr ""
20731 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
20732 "対応している。"
20733
20734 #. type: Plain text
20735 #: build/C/man7/udp.7:235
20736 msgid ""
20737 "In addition all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
20738 "supported."
20739 msgstr ""
20740 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
20741 "る。"
20742
20743 #. type: Plain text
20744 #: build/C/man7/udp.7:241
20745 msgid ""
20746 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
20747 "send or receive on a UDP socket."
20748 msgstr ""
20749 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
20750 "受信で返される可能性がある。"
20751
20752 #. type: TP
20753 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/unix.7:325
20754 #, no-wrap
20755 msgid "B<ECONNREFUSED>"
20756 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
20757
20758 #. type: Plain text
20759 #: build/C/man7/udp.7:245
20760 msgid ""
20761 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
20762 "caused by a previous packet sent over the socket."
20763 msgstr ""
20764 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
20765 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
20766
20767 #.  .SH CREDITS
20768 #.  This man page was written by Andi Kleen.
20769 #. type: Plain text
20770 #: build/C/man7/udp.7:250
20771 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
20772 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
20773
20774 #. type: Plain text
20775 #: build/C/man7/udp.7:255
20776 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20777 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
20778
20779 #. type: Plain text
20780 #: build/C/man7/udp.7:257
20781 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
20782 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
20783
20784 #. type: Plain text
20785 #: build/C/man7/udp.7:259
20786 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
20787 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
20788
20789 #. type: Plain text
20790 #: build/C/man7/udp.7:261
20791 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
20792 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
20793
20794 #. type: TH
20795 #: build/C/man7/udplite.7:27
20796 #, no-wrap
20797 msgid "UDPLITE"
20798 msgstr "UDPLITE"
20799
20800 #. type: TH
20801 #: build/C/man7/udplite.7:27
20802 #, no-wrap
20803 msgid "2008-12-03"
20804 msgstr "2008-12-03"
20805
20806 #. type: Plain text
20807 #: build/C/man7/udplite.7:30
20808 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
20809 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
20810
20811 #. type: Plain text
20812 #: build/C/man7/udplite.7:38
20813 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
20814 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
20815
20816 #. type: Plain text
20817 #: build/C/man7/udplite.7:41
20818 msgid ""
20819 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
20820 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
20821 msgstr ""
20822 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
20823 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
20824
20825 #. type: Plain text
20826 #: build/C/man7/udplite.7:47
20827 msgid ""
20828 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
20829 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
20830 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
20831 "them discarded by lower-layer protocols."
20832 msgstr ""
20833 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
20834 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
20835 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
20836 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
20837
20838 #. type: Plain text
20839 #: build/C/man7/udplite.7:53
20840 msgid ""
20841 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
20842 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
20843 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
20844 msgstr ""
20845 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
20846 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
20847 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
20848
20849 #. type: Plain text
20850 #: build/C/man7/udplite.7:58
20851 msgid ""
20852 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7), i.e., it "
20853 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
20854 "options to control the checksum coverage."
20855 msgstr ""
20856 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
20857 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
20858 "するために提供されている。"
20859
20860 #. type: Plain text
20861 #: build/C/man7/udplite.7:67
20862 msgid ""
20863 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
20864 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
20865 msgstr ""
20866 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
20867 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
20868 "る。"
20869
20870 #. type: Plain text
20871 #: build/C/man7/udplite.7:80
20872 msgid ""
20873 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
20874 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
20875 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
20876 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
20877 msgstr ""
20878 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
20879 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
20880 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
20881 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
20882
20883 #. type: Plain text
20884 #: build/C/man7/udplite.7:82
20885 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
20886 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
20887
20888 #. type: TP
20889 #: build/C/man7/udplite.7:82
20890 #, no-wrap
20891 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
20892 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
20893
20894 #. type: Plain text
20895 #: build/C/man7/udplite.7:87
20896 msgid ""
20897 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
20898 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
20899 msgstr ""
20900 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
20901 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
20902
20903 #. type: Plain text
20904 #: build/C/man7/udplite.7:91
20905 msgid ""
20906 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
20907 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
20908 "of 8."
20909 msgstr ""
20910 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
20911 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
20912 "上げられる。"
20913
20914 #. type: Plain text
20915 #: build/C/man7/udplite.7:97
20916 msgid ""
20917 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
20918 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
20919 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
20920 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
20921 msgstr ""
20922 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
20923 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
20924 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
20925 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
20926 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
20927
20928 #. type: TP
20929 #: build/C/man7/udplite.7:97
20930 #, no-wrap
20931 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
20932 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
20933
20934 #. type: Plain text
20935 #: build/C/man7/udplite.7:108
20936 msgid ""
20937 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
20938 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
20939 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
20940 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
20941 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
20942 msgstr ""
20943 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
20944 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
20945 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
20946 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
20947 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
20948 "棄するようになる。"
20949
20950 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
20951 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
20952 #. .PP
20953 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
20954 #. via the
20955 #. .B SO_NO_CHECK
20956 #. option from
20957 #. .BR socket (7).
20958 #. type: Plain text
20959 #: build/C/man7/udplite.7:121
20960 msgid ""
20961 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
20962 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
20963 "the system log."
20964 msgstr ""
20965 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
20966 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
20967 "メッセージが生成されるかもしれない。"
20968
20969 #. type: Plain text
20970 #: build/C/man7/udplite.7:126
20971 msgid ""
20972 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
20973 "further errors."
20974 msgstr ""
20975 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
20976 "は新たなエラーは追加していない。"
20977
20978 #. type: Plain text
20979 #: build/C/man7/udplite.7:129
20980 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
20981 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
20982
20983 #. type: Plain text
20984 #: build/C/man7/udplite.7:132
20985 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
20986 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
20987
20988 #. type: Plain text
20989 #: build/C/man7/udplite.7:134
20990 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
20991 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
20992
20993 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
20994 #. type: Plain text
20995 #: build/C/man7/udplite.7:137
20996 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
20997 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
20998
20999 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
21000 #. type: Plain text
21001 #: build/C/man7/udplite.7:144
21002 #, no-wrap
21003 msgid ""
21004 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21005 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21006 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21007 msgstr ""
21008 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
21009 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
21010 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
21011
21012 #. type: Plain text
21013 #: build/C/man7/udplite.7:151
21014 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21015 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
21016
21017 #. type: Plain text
21018 #: build/C/man7/udplite.7:153
21019 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21020 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
21021
21022 #. type: Plain text
21023 #: build/C/man7/udplite.7:156
21024 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
21025 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
21026
21027 #. type: TH
21028 #: build/C/man7/unix.7:18
21029 #, no-wrap
21030 msgid "UNIX"
21031 msgstr "UNIX"
21032
21033 #. type: Plain text
21034 #: build/C/man7/unix.7:21
21035 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
21036 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
21037
21038 #. type: Plain text
21039 #: build/C/man7/unix.7:25
21040 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21041 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
21042
21043 #. type: Plain text
21044 #: build/C/man7/unix.7:27
21045 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21046 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
21047
21048 #. type: Plain text
21049 #: build/C/man7/unix.7:29
21050 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21051 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
21052
21053 #. type: Plain text
21054 #: build/C/man7/unix.7:40
21055 msgid ""
21056 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
21057 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
21058 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a file "
21059 "system pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports an "
21060 "abstract namespace which is independent of the file system."
21061 msgstr ""
21062 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
21063 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
21064 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
21065 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
21066 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
21067
21068 #. type: Plain text
21069 #: build/C/man7/unix.7:52
21070 msgid ""
21071 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
21072 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
21073 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
21074 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
21075 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
21076 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
21077 msgstr ""
21078 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
21079 "る。\n"
21080 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
21081 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
21082 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
21083 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
21084 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
21085
21086 #. type: Plain text
21087 #: build/C/man7/unix.7:55
21088 msgid ""
21089 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
21090 "to other processes using ancillary data."
21091 msgstr ""
21092 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
21093 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
21094
21095 #. type: Plain text
21096 #: build/C/man7/unix.7:57
21097 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
21098 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
21099
21100 #. type: Plain text
21101 #: build/C/man7/unix.7:61
21102 #, no-wrap
21103 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21104 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
21105
21106 #. type: Plain text
21107 #: build/C/man7/unix.7:66
21108 #, no-wrap
21109 msgid ""
21110 "struct sockaddr_un {\n"
21111 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21112 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21113 "};\n"
21114 msgstr ""
21115 "struct sockaddr_un {\n"
21116 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
21117 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
21118 "};\n"
21119
21120 #. type: Plain text
21121 #: build/C/man7/unix.7:72
21122 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
21123 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
21124
21125 #. type: Plain text
21126 #: build/C/man7/unix.7:74
21127 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
21128 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
21129
21130 #. type: Plain text
21131 #: build/C/man7/unix.7:89
21132 msgid ""
21133 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
21134 "system pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
21135 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
21136 "length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>, "
21137 "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
21138 msgstr ""
21139 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終"
21140 "端\n"
21141 "されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。\n"
21142 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを\n"
21143 "返す際には、その長さは \n"
21144 "I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>\n"
21145 "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
21146
21147 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
21148 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
21149 #. type: Plain text
21150 #: build/C/man7/unix.7:109
21151 msgid ""
21152 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
21153 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
21154 "(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is returned by "
21155 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
21156 "I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
21157 msgstr ""
21158 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
21159 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
21160 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
21161 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
21162 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
21163
21164 #. type: Plain text
21165 #: build/C/man7/unix.7:135
21166 msgid ""
21167 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
21168 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
21169 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
21170 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
21171 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
21172 "file system pathnames.  When the address of an abstract socket is returned "
21173 "by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
21174 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
21175 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
21176 "(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace is a "
21177 "nonportable Linux extension."
21178 msgstr ""
21179 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
21180 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
21181 "ス\n"
21182 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
21183 "さ\n"
21184 "れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
21185 "の\n"
21186 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
21187 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
21188 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
21189 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
21190 "る。\n"
21191 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
21192
21193 #. type: Plain text
21194 #: build/C/man7/unix.7:148
21195 msgid ""
21196 "For historical reasons these socket options are specified with a "
21197 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
21198 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
21199 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
21200 msgstr ""
21201 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
21202 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
21203 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
21204 "で取得ができる。"
21205
21206 #. type: TP
21207 #: build/C/man7/unix.7:148
21208 #, no-wrap
21209 msgid "B<SO_PASSCRED>"
21210 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
21211
21212 #. type: Plain text
21213 #: build/C/man7/unix.7:155
21214 msgid ""
21215 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
21216 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
21217 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
21218 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
21219 msgstr ""
21220 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
21221 "が\n"
21222 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
21223 "ら\n"
21224 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
21225
21226 #. type: SS
21227 #: build/C/man7/unix.7:155
21228 #, no-wrap
21229 msgid "Autobind feature"
21230 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
21231
21232 #.  i.e. sizeof(short)
21233 #. type: Plain text
21234 #: build/C/man7/unix.7:175
21235 msgid ""
21236 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
21237 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
21238 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
21239 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
21240 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
21241 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
21242 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
21243 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
21244 msgstr ""
21245 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
21246 "か、\n"
21247 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
21248 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
21249 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
21250 "このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
21251 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
21252 "2^20 個という上限が存在する。\n"
21253 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
21254 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
21255 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
21256
21257 #. type: Plain text
21258 #: build/C/man7/unix.7:178
21259 msgid ""
21260 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
21261 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
21262 msgstr ""
21263 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
21264 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
21265
21266 #. type: Plain text
21267 #: build/C/man7/unix.7:186
21268 msgid ""
21269 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
21270 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
21271 msgstr ""
21272 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
21273 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
21274
21275 #. type: Plain text
21276 #: build/C/man7/unix.7:191
21277 msgid ""
21278 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
21279 msgstr ""
21280 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
21281 "い。"
21282
21283 #. type: Plain text
21284 #: build/C/man7/unix.7:199
21285 msgid ""
21286 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
21287 "supported by UNIX domain sockets."
21288 msgstr ""
21289 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
21290 "ソケットではサポートされていない。"
21291
21292 #. type: Plain text
21293 #: build/C/man7/unix.7:211
21294 msgid ""
21295 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
21296 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
21297 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
21298 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
21299 "option value less 32 bytes used for overhead."
21300 msgstr ""
21301 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
21302 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
21303 "が\n"
21304 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
21305 "ン\n"
21306 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
21307 "る\n"
21308 "32 バイトを引いた値となる。"
21309
21310 #. type: SS
21311 #: build/C/man7/unix.7:211
21312 #, no-wrap
21313 msgid "Ancillary messages"
21314 msgstr "補助メッセージ"
21315
21316 #. type: Plain text
21317 #: build/C/man7/unix.7:233
21318 msgid ""
21319 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
21320 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
21321 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
21322 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
21323 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
21324 "information see B<cmsg>(3)."
21325 msgstr ""
21326 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
21327 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
21328 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
21329 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
21330 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
21331
21332 #. type: TP
21333 #: build/C/man7/unix.7:233
21334 #, no-wrap
21335 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
21336 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
21337
21338 #. type: Plain text
21339 #: build/C/man7/unix.7:239
21340 msgid ""
21341 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
21342 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
21343 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
21344 msgstr ""
21345 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
21346 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
21347 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
21348
21349 #. type: TP
21350 #: build/C/man7/unix.7:239
21351 #, no-wrap
21352 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
21353 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
21354
21355 #. type: Plain text
21356 #: build/C/man7/unix.7:249
21357 msgid ""
21358 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
21359 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
21360 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
21361 msgstr ""
21362 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
21363 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
21364 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21365
21366 #. type: Plain text
21367 #: build/C/man7/unix.7:257
21368 #, no-wrap
21369 msgid ""
21370 "struct ucred {\n"
21371 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21372 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21373 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21374 "};\n"
21375 msgstr ""
21376 "struct ucred {\n"
21377 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
21378 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
21379 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
21380 "};\n"
21381
21382 #. type: Plain text
21383 #: build/C/man7/unix.7:266
21384 msgid ""
21385 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
21386 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
21387 "this structure."
21388 msgstr ""
21389 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
21390 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
21391 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
21392
21393 #. type: Plain text
21394 #: build/C/man7/unix.7:282
21395 msgid ""
21396 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
21397 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
21398 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
21399 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
21400 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
21401 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
21402 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
21403 "socket."
21404 msgstr ""
21405 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
21406 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
21407 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
21408 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
21409 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
21410 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
21411 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
21412 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
21413
21414 #. type: Plain text
21415 #: build/C/man7/unix.7:293
21416 #, no-wrap
21417 msgid ""
21418 "B<int>I< value>B<;>\n"
21419 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21420 msgstr ""
21421 "B<int>I< value>B<;>\n"
21422 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21423
21424 #. type: Plain text
21425 #: build/C/man7/unix.7:298
21426 msgid "I<ioctl_type> can be:"
21427 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
21428
21429 #. type: Plain text
21430 #: build/C/man7/unix.7:325
21431 msgid ""
21432 "The specified local address is already in use or the file system socket "
21433 "object already exists."
21434 msgstr ""
21435 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
21436 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
21437
21438 #. type: Plain text
21439 #: build/C/man7/unix.7:331
21440 msgid ""
21441 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
21442 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
21443 msgstr ""
21444 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
21445 "た。\n"
21446 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
21447
21448 #. type: TP
21449 #: build/C/man7/unix.7:331
21450 #, no-wrap
21451 msgid "B<ECONNRESET>"
21452 msgstr "B<ECONNRESET>"
21453
21454 #. type: Plain text
21455 #: build/C/man7/unix.7:334
21456 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
21457 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
21458
21459 #. type: Plain text
21460 #: build/C/man7/unix.7:337
21461 msgid "User memory address was not valid."
21462 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
21463
21464 #. type: Plain text
21465 #: build/C/man7/unix.7:346
21466 msgid ""
21467 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
21468 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
21469 "was in an invalid state for the applied operation."
21470 msgstr ""
21471 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
21472 "ル\n"
21473 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
21474 "有\n"
21475 "効な状態ではなかった、など。"
21476
21477 #. type: Plain text
21478 #: build/C/man7/unix.7:351
21479 msgid ""
21480 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
21481 "specified on a connected socket."
21482 msgstr ""
21483 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
21484 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
21485
21486 #. type: Plain text
21487 #: build/C/man7/unix.7:356
21488 msgid ""
21489 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
21490 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
21491
21492 #. type: TP
21493 #: build/C/man7/unix.7:356
21494 #, no-wrap
21495 msgid "B<ENOMEM>"
21496 msgstr "B<ENOMEM>"
21497
21498 #. type: Plain text
21499 #: build/C/man7/unix.7:362
21500 msgid ""
21501 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
21502 msgstr ""
21503 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
21504
21505 #. type: Plain text
21506 #: build/C/man7/unix.7:366
21507 msgid ""
21508 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
21509 "out-of-band data option."
21510 msgstr ""
21511 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
21512 "外データオプションを用いようとした。"
21513
21514 #. type: Plain text
21515 #: build/C/man7/unix.7:370
21516 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
21517 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
21518
21519 #. type: Plain text
21520 #: build/C/man7/unix.7:382
21521 msgid ""
21522 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
21523 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
21524 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
21525 msgstr ""
21526 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
21527 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
21528 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
21529
21530 #. type: TP
21531 #: build/C/man7/unix.7:382
21532 #, no-wrap
21533 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
21534 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
21535
21536 #. type: Plain text
21537 #: build/C/man7/unix.7:386
21538 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
21539 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
21540
21541 #. type: TP
21542 #: build/C/man7/unix.7:386
21543 #, no-wrap
21544 msgid "B<EPROTOTYPE>"
21545 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
21546
21547 #. type: Plain text
21548 #: build/C/man7/unix.7:392
21549 msgid ""
21550 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
21551 "B<SOCK_STREAM>)"
21552 msgstr ""
21553 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
21554 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
21555
21556 #. type: Plain text
21557 #: build/C/man7/unix.7:395
21558 msgid "Unknown socket type."
21559 msgstr "未知のソケットタイプ。"
21560
21561 #. type: Plain text
21562 #: build/C/man7/unix.7:399
21563 msgid ""
21564 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the file "
21565 "system while generating a file system socket object.  See the appropriate "
21566 "manual pages for more information."
21567 msgstr ""
21568 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
21569 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
21570 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
21571
21572 #. type: Plain text
21573 #: build/C/man7/unix.7:405
21574 msgid ""
21575 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
21576 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
21577 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
21578 msgstr ""
21579 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
21580 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
21581 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
21582
21583 #. type: Plain text
21584 #: build/C/man7/unix.7:416
21585 msgid ""
21586 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
21587 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
21588 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
21589 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
21590 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
21591 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
21592 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
21593 "rely on this feature for security."
21594 msgstr ""
21595 "Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、それらが置かれて"
21596 "い\n"
21597 "るディレクトリのパーミッションに従う。ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
21598 "ショ\n"
21599 "ンは変更できる。新しいソケットを作るとき、作ろうとするディレクトリに対して "
21600 "プ\n"
21601 "ロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、作成に失敗する。ソ"
21602 "ケッ\n"
21603 "トオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。この動作は、多"
21604 "く\n"
21605 "の BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメインソケットに対し"
21606 "て\n"
21607 "はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、セキュリティを"
21608 "こ\n"
21609 "の仕様に依存してはならない。"
21610
21611 #. type: Plain text
21612 #: build/C/man7/unix.7:424
21613 msgid ""
21614 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system that "
21615 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
21616 "(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
21617 "unlinked at any time and will be finally removed from the file system when "
21618 "the last reference to it is closed."
21619 msgstr ""
21620 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
21621 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
21622 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
21623 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
21624 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
21625
21626 #. type: Plain text
21627 #: build/C/man7/unix.7:433
21628 msgid ""
21629 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
21630 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
21631 "(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
21632 msgstr ""
21633 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
21634 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
21635 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
21636
21637 #. type: Plain text
21638 #: build/C/man7/unix.7:435
21639 msgid ""
21640 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
21641 msgstr ""
21642 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
21643 "い。"
21644
21645 #. type: Plain text
21646 #: build/C/man7/unix.7:438
21647 msgid "See B<bind>(2)."
21648 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
21649
21650 #. type: Plain text
21651 #: build/C/man7/unix.7:443
21652 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
21653 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
21654
21655 #. type: Plain text
21656 #: build/C/man7/unix.7:452
21657 msgid ""
21658 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21659 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21660 msgstr ""
21661 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
21662 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
21663
21664 #. type: TH
21665 #: build/C/man7/x25.7:12
21666 #, no-wrap
21667 msgid "X25"
21668 msgstr "X25"
21669
21670 #. type: Plain text
21671 #: build/C/man7/x25.7:15
21672 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
21673 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
21674
21675 #. type: Plain text
21676 #: build/C/man7/x25.7:19
21677 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21678 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
21679
21680 #. type: Plain text
21681 #: build/C/man7/x25.7:21
21682 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21683 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
21684
21685 #. type: Plain text
21686 #: build/C/man7/x25.7:30
21687 msgid ""
21688 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
21689 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
21690 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
21691 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
21692 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
21693 msgstr ""
21694 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
21695 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
21696 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
21697 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
21698 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
21699 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
21700
21701 #. type: Plain text
21702 #: build/C/man7/x25.7:47
21703 msgid ""
21704 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
21705 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
21706 "(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
21707 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
21708 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
21709 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
21710 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
21711 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
21712 msgstr ""
21713 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
21714 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
21715 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
21716 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
21717 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
21718 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
21719 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
21720 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
21721
21722 #. type: SS
21723 #: build/C/man7/x25.7:47
21724 #, no-wrap
21725 msgid "Socket addresses"
21726 msgstr "ソケットアドレス"
21727
21728 #. type: Plain text
21729 #: build/C/man7/x25.7:54
21730 msgid ""
21731 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
21732 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
21733 msgstr ""
21734 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
21735 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
21736 "ている。"
21737
21738 #. type: Plain text
21739 #: build/C/man7/x25.7:61
21740 #, no-wrap
21741 msgid ""
21742 "struct sockaddr_x25 {\n"
21743 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21744 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21745 "};\n"
21746 msgstr ""
21747 "struct sockaddr_x25 {\n"
21748 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
21749 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
21750 "};\n"
21751
21752 #. type: Plain text
21753 #: build/C/man7/x25.7:72
21754 msgid ""
21755 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
21756 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
21757 "counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 address.  "
21758 "Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq are "
21759 "allowed."
21760 msgstr ""
21761 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
21762 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
21763 "ことができ (終端の 0 は含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進の数文"
21764 "字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
21765
21766 #. type: Plain text
21767 #: build/C/man7/x25.7:81
21768 msgid ""
21769 "The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
21770 "(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument set to "
21771 "B<SOL_X25>."
21772 msgstr ""
21773 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
21774 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
21775 "定する。"
21776
21777 #. type: TP
21778 #: build/C/man7/x25.7:81
21779 #, no-wrap
21780 msgid "B<X25_QBITINCL>"
21781 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
21782
21783 #. type: Plain text
21784 #: build/C/man7/x25.7:100
21785 msgid ""
21786 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
21787 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
21788 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
21789 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
21790 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
21791 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
21792 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
21793 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
21794 "data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data "
21795 "packets will be set.  If the first byte is 0 the Q-bit will not be set."
21796 msgstr ""
21797 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
21798 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
21799 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
21800 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
21801 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
21802 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
21803 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
21804 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
21805 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
21806
21807 #. type: Plain text
21808 #: build/C/man7/x25.7:102
21809 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
21810 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
21811
21812 #. type: Plain text
21813 #: build/C/man7/x25.7:105
21814 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
21815 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
21816
21817 #. type: Plain text
21818 #: build/C/man7/x25.7:107
21819 msgid "This man page is incomplete."
21820 msgstr "この man ページは完成していない。"
21821
21822 #. type: Plain text
21823 #: build/C/man7/x25.7:114
21824 msgid ""
21825 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
21826 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
21827 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
21828 "interface are not binary compatible."
21829 msgstr ""
21830 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
21831 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
21832 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
21833 "リ互換性が失われるかもしれない。"
21834
21835 #. type: Plain text
21836 #: build/C/man7/x25.7:118
21837 msgid ""
21838 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
21839 "reset occurred, data might be lost without notice."
21840 msgstr ""
21841 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
21842 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
21843
21844 #. type: Plain text
21845 #: build/C/man7/x25.7:121
21846 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
21847 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
21848
21849 #. type: Plain text
21850 #: build/C/man7/x25.7:127
21851 msgid ""
21852 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
21853 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
21854 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
21855 msgstr ""
21856 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
21857 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
21858 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
21859
21860 #~ msgid "RFC\\ 826 for a description of ARP."
21861 #~ msgstr "B<RFC\\ 826>: ARP に関する説明"
21862
21863 #~ msgid "Linux 2.2+ IPv4 ARP uses the IPv6 algorithms when applicable."
21864 #~ msgstr ""
21865 #~ "Linux 2.2 以降の IPv4 ARP は、 可能な場合は IPv6 のアルゴリズムを用いる。"
21866
21867 #~ msgid "2012-04-29"
21868 #~ msgstr "2012-04-29"
21869
21870 #~ msgid "2011-10-31"
21871 #~ msgstr "2011-10-31"
21872
21873 #~ msgid "2009-12-03"
21874 #~ msgstr "2009-12-03"
21875
21876 #~ msgid ""
21877 #~ "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>"
21878 #~ "(8), Internet RFC\\ 952"
21879 #~ msgstr ""
21880 #~ "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>"
21881 #~ "(8), Internet RFC\\ 952"
21882
21883 #~ msgid "2008-06-19"
21884 #~ msgstr "2008-06-19"
21885
21886 #~ msgid "2011-09-22"
21887 #~ msgstr "2011-09-22"
21888
21889 #~ msgid "RFC\\ 791 for the original IP specification."
21890 #~ msgstr "B<RFC\\ 791>: オリジナルの IP の仕様"
21891
21892 #~ msgid "RFC\\ 1122 for the IPv4 host requirements."
21893 #~ msgstr "B<RFC\\ 1122>: IPv4 ホストの必要条件"
21894
21895 #~ msgid "RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
21896 #~ msgstr "B<RFC\\ 1812>: IPv4 ルータの必要条件"
21897
21898 #~ msgid "B<IPV6_PKTINFO>"
21899 #~ msgstr "B<IPV6_PKTINFO>"
21900
21901 #~ msgid "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
21902 #~ msgstr "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
21903
21904 #~ msgid "1999-10-01"
21905 #~ msgstr "1999-10-01"
21906
21907 #~ msgid "B<max-threads> I<threads>"
21908 #~ msgstr "B<max-threads> I<threads>"
21909
21910 #~ msgid "2012-04-14"
21911 #~ msgstr "2012-04-14"
21912
21913 #~ msgid "Return a result now.  Do not call any further lookup functions."
21914 #~ msgstr "この時点で結果を返す。これ以上の検索処理は行われない。"
21915
21916 #~ msgid "RFC\\ 1700 for the IEEE 802.3 IP encapsulation."
21917 #~ msgstr "IEEE 802.3 IP encapsulation に関する情報は RFC\\ 1700 にある。"
21918
21919 #~ msgid "2008-09-23"
21920 #~ msgstr "2008-09-23"
21921
21922 #~ msgid "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery."
21923 #~ msgstr "パス MTU 発見に関する情報は B<RFC\\ 1191> にある"
21924
21925 #~ msgid "2012-05-04"
21926 #~ msgstr "2012-05-04"
21927
21928 #~ msgid "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options>."
21929 #~ msgstr "I<_res.options> に B<RES_DEBUG> を設定する。"
21930
21931 #~ msgid "Print debugging messages."
21932 #~ msgstr "デバッグ・メッセージを出力する。"
21933
21934 #~ msgid "I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
21935 #~ msgstr "URL は I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
21936
21937 #~ msgid "2011-09-08"
21938 #~ msgstr "2011-09-08"
21939
21940 #~ msgid "ipv6, AF_INET6 - Linux IPv6 protocol implementation"
21941 #~ msgstr "ipv6, AF_INET6 - Linux の IPv6 プロトコル実装"
21942
21943 #~ msgid "2008-12-05"
21944 #~ msgstr "2008-12-05"
21945
21946 #~ msgid "2102-04-16"
21947 #~ msgstr "2102-04-16"
21948
21949 #~ msgid "2008-08-08"
21950 #~ msgstr "2008-08-08"
21951
21952 #~ msgid "2009-01-14"
21953 #~ msgstr "2009-01-14"
21954
21955 #~ msgid "2012-03-29"
21956 #~ msgstr "2012-03-29"
21957
21958 #~ msgid "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
21959 #~ msgstr "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
21960
21961 #~ msgid "2010-06-17"
21962 #~ msgstr "2010-06-17"
21963
21964 #~ msgid "2012-03-20"
21965 #~ msgstr "2012-03-20"
21966
21967 #~ msgid ""
21968 #~ "Various functions in the C Library need to be configured to work "
21969 #~ "correctly in the local environment.  Traditionally, this was done by "
21970 #~ "using files (e.g., I</etc/passwd>), but other nameservices (like the "
21971 #~ "Network Information Service (NIS) and the Domain Name Service (DNS))  "
21972 #~ "became popular, and were hacked into the C library, usually with a fixed "
21973 #~ "search order."
21974 #~ msgstr ""
21975 #~ "C ライブラリの機能の中には、ローカルな環境で正しく動作させるには設定が 必"
21976 #~ "要なものが多数存在する。伝統的にこれはファイル (例えば I</etc/passwd>) を "
21977 #~ "用いることで実現されてきた。しかし他のネームサービス (Network Information "
21978 #~ "Service (NIS) や Domain Name Service (DNS)) が一般的になり、 これらが C ラ"
21979 #~ "イブラリに取り込まれるようになっていった。ただし通常、検 索の順序は固定さ"
21980 #~ "れていた。"
21981
21982 #~ msgid ""
21983 #~ "The Linux libc5 with NYS support and the GNU C Library 2.x (libc.so.6)  "
21984 #~ "contain a cleaner solution of this problem.  It is designed after a "
21985 #~ "method used by Sun Microsystems in the C library of Solaris 2.  We follow "
21986 #~ "their name and call this scheme \"Name Service Switch\" (NSS).  The "
21987 #~ "sources for the \"databases\" and their lookup order are specified in the "
21988 #~ "I</etc/nsswitch.conf> file."
21989 #~ msgstr ""
21990 #~ "NYS をサポートした Linux libc5 や GNU C Linrary 2.x (libc.so.6) では、 こ"
21991 #~ "の問題はより見通し良く解決できるようになっている。これらは Sun "
21992 #~ "Microsystems が Solaris 2 の C ライブラリで用いた方法にならっている。 以下"
21993 #~ "ではこの仕組みを \"Name Service Switch\" (NSS) と呼ぶ。データベース の情報"
21994 #~ "源と、それらを閲覧する順序を指定したのが I</etc/nsswitch.conf> ファイルで"
21995 #~ "ある。"
21996
21997 #~ msgid "Mail aliases, used by B<sendmail>(8).  Presently ignored."
21998 #~ msgstr "B<sendmail>(8)  で用いられるメールエイリアス。 現在は無視される。"
21999
22000 #~ msgid ""
22001 #~ "An example I</etc/nsswitch.conf> (namely, the default used when I</etc/"
22002 #~ "nsswitch.conf> is missing):"
22003 #~ msgstr ""
22004 #~ "I</etc/nsswitch.conf> ファイルの一例を以下に示す (ここに示す内容は I</etc/"
22005 #~ "nsswitch.conf> ファイルがない場合のデフォルトと同じである)。"
22006
22007 #~ msgid ""
22008 #~ "The first column is the database.  The rest of the line specifies how the "
22009 #~ "lookup process works.  You can specify the way it works for each database "
22010 #~ "individually."
22011 #~ msgstr ""
22012 #~ "最初のカラムはデータベース名である。 行の残りでは閲覧プロセスの動作を指定"
22013 #~ "している。 それぞれのデータベースに対して、閲覧方法は独立に設定できる。"
22014
22015 #~ msgid ""
22016 #~ "The configuration specification for each database can contain two "
22017 #~ "different items:"
22018 #~ msgstr ""
22019 #~ "各々のデータベースの設定には以下の 2 種類の内容を指定することができる。"
22020
22021 #~ msgid "* The service specification like `files', `db', or `nis'."
22022 #~ msgstr "* サービスの指定。 `files', `db', `nis' など。"
22023
22024 #~ msgid "* The reaction on lookup result like `[NOTFOUND=return]'."
22025 #~ msgstr "* 閲覧結果に対するリアクション。 `[NOTFOUND=return]' など。"
22026
22027 #~ msgid ""
22028 #~ "For libc5 with NYS, the allowed service specifications are `files', "
22029 #~ "`nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' as extra "
22030 #~ "service, for passwd and group `compat', but not for shadow."
22031 #~ msgstr ""
22032 #~ "NYS 機能を組み込んだ libc5 では、指定できるサービスは `files'、 `nis'、 "
22033 #~ "`nisplus' のいずれかである。 hosts に対しては `dns' も指定できる。また "
22034 #~ "passwd と group に対しては `compat' も指定できる。 shadow には `compat' の"
22035 #~ "指定はできない。"
22036
22037 #~ msgid ""
22038 #~ "For glibc, you must have a file called B</lib/libnss_SERVICE.so.>I<X> for "
22039 #~ "every SERVICE you are using.  On a standard installation, you could use "
22040 #~ "`files', `db', `nis', and `nisplus'.  For hosts, you could specify `dns' "
22041 #~ "as extra service, for passwd, group, and shadow `compat'.  These services "
22042 #~ "will not be used by libc5 with NYS.  The version number I<X> is 1 for "
22043 #~ "glibc 2.0 and 2 for glibc 2.1."
22044 #~ msgstr ""
22045 #~ "glibc では、利用しようとするサービス SERVICE それぞれに対し て B</lib/"
22046 #~ "libnss_SERVICE.so.>I<X> というファイルが必要になる。標準的なインストールで"
22047 #~ "は `files'、 `db'、 `nis'、 `nisplus' が利用できるようになっていることが多"
22048 #~ "い。 hosts に対 しては `dns' も指定でき、 passwd、 group、 shadow に対して"
22049 #~ "は `compat' も指定できる。 これらのサービスは libc5+NYS の環境では利用でき"
22050 #~ "ない。 バージョン番号 I<X> は、 glibc 2.0 用なら 1、 glibc 2.1 用なら 2 で"
22051 #~ "ある。"
22052
22053 #~ msgid ""
22054 #~ "The second item in the specification gives the user much finer control on "
22055 #~ "the lookup process.  Action items are placed between two service names "
22056 #~ "and are written within brackets.  The general form is"
22057 #~ msgstr ""
22058 #~ "二つめの指定方法は閲覧プロセスをより詳細に制御するためのものである。ア ク"
22059 #~ "ション指定 (action item) はサービス名の間に、角かっこ [] で括られて 記述さ"
22060 #~ "れる。一般的な書式は以下の通り。"
22061
22062 #~ msgid "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
22063 #~ msgstr "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
22064
22065 #~ msgid ""
22066 #~ "The case of the keywords is insignificant.  The STATUS values are the "
22067 #~ "results of a call to a lookup function of a specific service.  They mean:"
22068 #~ msgstr ""
22069 #~ "キーワードの大文字小文字は区別されない。 STATUS の値は特定の機能に対し て"
22070 #~ "閲覧を行った結果である。それぞれの意味は以下の通り。"
22071
22072 #~ msgid "Interaction with +/- syntax (compat mode)"
22073 #~ msgstr "+/- 書式との関係 (compat モード)"
22074
22075 #~ msgid ""
22076 #~ "Linux libc5 without NYS does not have the name service switch but does "
22077 #~ "allow the user some policy control.  In I</etc/passwd> you could have "
22078 #~ "entries of the form +user or +@netgroup (include the specified user from "
22079 #~ "the NIS passwd map), -user or -@netgroup (exclude the specified user), "
22080 #~ "and + (include every user, except the excluded ones, from the NIS passwd "
22081 #~ "map).  Since most people only put a + at the end of I</etc/passwd> to "
22082 #~ "include everything from NIS, the switch provides a faster alternative for "
22083 #~ "this case (`passwd: files nis') which doesn't require the single + entry "
22084 #~ "in I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/shadow>.  If this is not "
22085 #~ "sufficient, the NSS `compat' service provides full +/- semantics.  By "
22086 #~ "default, the source is `nis', but this may be overridden by specifying "
22087 #~ "`nisplus' as source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
22088 #~ "B<group_compat> and B<shadow_compat>.  These pseudo-databases are only "
22089 #~ "available in GNU C Library."
22090 #~ msgstr ""
22091 #~ "NYS 機能を組み込んでいない libc5 は、ネームサービススイッチの機能を持っ て"
22092 #~ "いない。しかしある程度のポリシー制御は行うことができる。 I</etc/passwd> で"
22093 #~ "は +user や +@netgroup (NIS の passwd マップから指定したユーザを取り込 "
22094 #~ "む)、 -user や -@netgroup (指定したユーザを除外する)、 + (NIS の passwd "
22095 #~ "マップから、除外されたユーザ以外の全てのエントリを取り込む) な どを指定す"
22096 #~ "ることができる。 ほとんどの場合は I</etc/passwd> の最後に + を付けて NIS "
22097 #~ "のすべてを取り込んでいるだけなので、 ネームサービススイッチを用いて "
22098 #~ "(`passwd: files nis') のようにすればより高速な動作が期待でき、 また I</"
22099 #~ "etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/shadow> に + だけのエントリを書かなくて"
22100 #~ "すむ。 より細かな制御を行いたい場合は、 NSS の `compat' サービスを用いれ"
22101 #~ "ば +/- 書式をフルに用いることができる。デフォルトではソースは `nis' に"
22102 #~ "なっ ているが、これは擬似データベース B<passwd_compat>,B<group_compat>,"
22103 #~ "B<shadow_compat> などに `nisplus' を指定することで上書きできる。 これらの"
22104 #~ "擬似データベースは GNU C ライブラリでしか利用できない。"
22105
22106 #~ msgid ""
22107 #~ "With Solaris, it isn't possible to link programs using the NSS Service "
22108 #~ "statically.  With Linux, this is no problem."
22109 #~ msgstr ""
22110 #~ "Solaris では NSS サービスを用いたプログラムをスタティックにリンクする こと"
22111 #~ "はできない。 Linux では問題なくスタティックリンクできる。"
22112
22113 #~ msgid ""
22114 #~ "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
22115 #~ "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is "
22116 #~ "pending."
22117 #~ msgstr ""
22118 #~ "integer のポインタを引数として取る。 次に待機しているデータグラムのサイズ"
22119 #~ "をバイト単位の整数で返す。 待機しているデータグラムがない場合は 0 を返す。"
22120
22121 #~ msgid ""
22122 #~ "B<connect>(2)  called with a socket object that isn't listening.  This "
22123 #~ "can happen when the remote socket does not exist or the filename is not a "
22124 #~ "socket."
22125 #~ msgstr ""
22126 #~ "listen 状態にないソケットオブジェクトに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
22127 #~ "リモートソケットが存在していなかった、 ファイル名がソケットではなかった、"
22128 #~ "などのときに起こる。"