OSDN Git Service

c42bc2e18fd0cc0c4ca002f45ce295e52261aaa5
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / net / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-03 01:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-07 01:51+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/arp.7:13
20 #, no-wrap
21 msgid "ARP"
22 msgstr "ARP"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/arp.7:13
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-11-25"
28 msgstr "2008-11-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
32 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man1/getent.1:24
33 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man2/getpeername.2:42
34 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man7/hostname.7:39
35 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
36 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26 build/C/man3/inet_pton.3:27
37 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26 build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86
38 #: build/C/man7/netdevice.7:18 build/C/man5/nss.5:19
39 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
40 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
41 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
42 #: build/C/man2/shutdown.2:40 build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12
43 #: build/C/man7/udplite.7:27 build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
44 #, no-wrap
45 msgid "Linux"
46 msgstr "Linux"
47
48 #. type: TH
49 #: build/C/man7/arp.7:13 build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/cmsg.3:11
50 #: build/C/man7/ddp.7:12 build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/ether_aton.3:31
51 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
52 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/gethostbyname.3:38
53 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26 build/C/man3/getnameinfo.3:10
54 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
55 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man3/getprotoent.3:30
56 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent.3:34
57 #: build/C/man3/getservent_r.3:26 build/C/man7/hostname.7:39
58 #: build/C/man5/hosts.5:27 build/C/man5/hosts.equiv.5:6 build/C/man7/icmp.7:12
59 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man3/inet_ntop.3:26
60 #: build/C/man3/inet_pton.3:27 build/C/man3/inet_net_pton.3:26
61 #: build/C/man7/ip.7:36 build/C/man7/ipv6.7:86 build/C/man7/netdevice.7:18
62 #: build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20 build/C/man5/nss.5:19
63 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25 build/C/man7/packet.7:12
64 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/raw.7:13 build/C/man3/rcmd.3:43
65 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
66 #: build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man5/services.5:34
67 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10 build/C/man2/shutdown.2:40
68 #: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:12 build/C/man7/udplite.7:27
69 #: build/C/man7/unix.7:18 build/C/man7/x25.7:12
70 #, no-wrap
71 msgid "Linux Programmer's Manual"
72 msgstr "Linux Programmer's Manual"
73
74 #. type: SH
75 #: build/C/man7/arp.7:14 build/C/man3/byteorder.3:33 build/C/man3/cmsg.3:12
76 #: build/C/man7/ddp.7:13 build/C/man3/endian.3:29 build/C/man3/ether_aton.3:32
77 #: build/C/man5/gai.conf.5:20 build/C/man3/getaddrinfo.3:44
78 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:30 build/C/man1/getent.1:25
79 #: build/C/man3/gethostbyname.3:39 build/C/man3/getipnodebyname.3:27
80 #: build/C/man3/getnameinfo.3:11 build/C/man3/getnetent.3:31
81 #: build/C/man3/getnetent_r.3:27 build/C/man2/getpeername.2:43
82 #: build/C/man3/getprotoent.3:31 build/C/man3/getprotoent_r.3:27
83 #: build/C/man3/getservent.3:35 build/C/man3/getservent_r.3:27
84 #: build/C/man5/host.conf.5:27 build/C/man7/hostname.7:40
85 #: build/C/man5/hosts.5:28 build/C/man5/hosts.equiv.5:7 build/C/man7/icmp.7:13
86 #: build/C/man3/inet.3:43 build/C/man3/inet_ntop.3:27
87 #: build/C/man3/inet_pton.3:28 build/C/man3/inet_net_pton.3:27
88 #: build/C/man7/ip.7:37 build/C/man7/ipv6.7:87 build/C/man7/netdevice.7:19
89 #: build/C/man5/networks.5:27 build/C/man8/nscd.8:24
90 #: build/C/man5/nscd.conf.5:21 build/C/man5/nss.5:20
91 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:26 build/C/man7/packet.7:13
92 #: build/C/man5/protocols.5:30 build/C/man7/raw.7:14 build/C/man3/rcmd.3:44
93 #: build/C/man5/resolv.conf.5:25 build/C/man3/resolver.3:33
94 #: build/C/man3/rexec.3:42 build/C/man5/services.5:35
95 #: build/C/man3/setnetgrent.3:11 build/C/man2/shutdown.2:41
96 #: build/C/man7/tcp.7:77 build/C/man7/udp.7:13 build/C/man7/udplite.7:28
97 #: build/C/man7/unix.7:19 build/C/man7/x25.7:13
98 #, no-wrap
99 msgid "NAME"
100 msgstr "名前"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man7/arp.7:16
104 msgid "arp - Linux ARP kernel module."
105 msgstr "arp - Linux ARP カーネルモジュール"
106
107 #. type: SH
108 #: build/C/man7/arp.7:16 build/C/man3/byteorder.3:48 build/C/man3/cmsg.3:37
109 #: build/C/man7/ddp.7:23 build/C/man3/endian.3:53 build/C/man3/ether_aton.3:57
110 #: build/C/man5/gai.conf.5:22 build/C/man3/getaddrinfo.3:75
111 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:50 build/C/man1/getent.1:30
112 #: build/C/man3/gethostbyname.3:129 build/C/man3/getipnodebyname.3:44
113 #: build/C/man3/getnameinfo.3:32 build/C/man3/getnetent.3:48
114 #: build/C/man3/getnetent_r.3:62 build/C/man2/getpeername.2:50
115 #: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
116 #: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
117 #: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
118 #: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
119 #: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
120 #: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man3/inet_net_pton.3:62
121 #: build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99 build/C/man7/netdevice.7:25
122 #: build/C/man5/networks.5:29 build/C/man8/nscd.8:26
123 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23 build/C/man5/nss.5:22
124 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28 build/C/man7/packet.7:25
125 #: build/C/man5/protocols.5:32 build/C/man7/raw.7:22 build/C/man3/rcmd.3:92
126 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
127 #: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
128 #: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
129 #: build/C/man7/tcp.7:87 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
130 #: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man7/arp.7:24
137 msgid ""
138 "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
139 "defined in RFC\\ 826.  It is used to convert between Layer2 hardware "
140 "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks.  The "
141 "user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
142 "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
143 msgstr ""
144 "このカーネルプロトコルモジュールは、 RFC\\ 826 で定義されている Address "
145 "Resolution Protocol を 実装したものである。 ARP は、ダイレクトに接続された"
146 "ネットワーク上で、 第 2 層のハードウェアアドレスをIPv4 プロトコルアドレスに "
147 "変換するために用いられる。ユーザーは設定の場合を除いて 通常直接このモジュール"
148 "に関ることはない。 これはカーネル内部の他のプロトコルにサービスを提供するもの"
149 "である。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/arp.7:37
153 msgid ""
154 "A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7)  sockets.  "
155 "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
156 "B<netlink>(7)  sockets.  The ARP table can also be controlled via "
157 "B<ioctl>(2)  on any B<AF_INET> socket."
158 msgstr ""
159 "ユーザープロセスは、 B<packet>(7)  ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
160 "ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
161 "B<netlink>(7)  を用いる。 ARP テーブルも制御可能で、これには任意の "
162 "B<AF_INET> ソケットに B<ioctl>(2)  を用いる。"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man7/arp.7:49
166 msgid ""
167 "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
168 "protocol addresses.  The cache has a limited size so old and less frequently "
169 "used entries are garbage-collected.  Entries which are marked as permanent "
170 "are never deleted by the garbage-collector.  The cache can be directly "
171 "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I</"
172 "proc> interfaces described below."
173 msgstr ""
174 "ARP モジュールはハードウェアアドレスからプロトコルアドレスへの マッピングの"
175 "キャッシュを管理する。キャッシュの大きさには制限が あるので、古いエントリや利"
176 "用されないエントリはガベージコレクト される。 permanent (保存) マークがつけら"
177 "れたエントリは、 決してガベージコレクタによって消去されない。 ioctl を用いれ"
178 "ばキャッシュを直接操作することもできる。 また後述の I</proc> インタフェースに"
179 "よりキャッシュの振る舞いを調整できる。"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man7/arp.7:72
183 msgid ""
184 "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
185 "(see the I</proc> interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
186 "stale.  Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
187 "from a successful TCP ACK.  Other protocols can signal forward progress "
188 "using the B<MSG_CONFIRM> flag to B<sendmsg>(2).  When there is no forward "
189 "progress, ARP tries to reprobe.  It first tries to ask a local arp daemon "
190 "B<app_solicit> times for an updated MAC address.  If that fails and an old "
191 "MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times.  If "
192 "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network.  "
193 "Requests are sent only when there is data queued for sending."
194 msgstr ""
195 "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
196 "proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
197 "entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
198 "ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
199 "は、 B<sendmsg>(2)  に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
200 "プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
201 "ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
202 "い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
203 "B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
204 "のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
205 "クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
206 "キューにある場合のみ送られる。"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man7/arp.7:77
210 msgid ""
211 "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
212 "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
213 "receiving interface.  When there is a reject route for the target, no proxy "
214 "arp entry is added."
215 msgstr ""
216 "Linux は、あるアドレスへのリクエストを受信・フォワードし、 受信したインター"
217 "フェースで代理 arp が有効になっている場合には、 自動的にそのアドレスを "
218 "nonpermanent な代理 arp エントリに追加する。 そのターゲットに reject route が"
219 "あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
220
221 #. type: SS
222 #: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1075
223 #: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:479
224 #: build/C/man7/tcp.7:1126 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:284
225 #, no-wrap
226 msgid "Ioctls"
227 msgstr "ioctl"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/arp.7:84
231 msgid ""
232 "Three ioctls are available on all B<AF_INET> sockets.  They take a pointer "
233 "to a I<struct arpreq> as their argument."
234 msgstr ""
235 "すべての B<AF_INET> ソケットでは、 3 つの ioctl が使用できる。 これらは "
236 "I<struct arpreq> へのポインタを引数に取る。"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man7/arp.7:94
240 #, no-wrap
241 msgid ""
242 "struct arpreq {\n"
243 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
244 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
245 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
246 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
247 "    char            arp_dev[16];\n"
248 "};\n"
249 msgstr ""
250 "struct arpreq {\n"
251 "    struct sockaddr arp_pa;      /* protocol address */\n"
252 "    struct sockaddr arp_ha;      /* hardware address */\n"
253 "    int             arp_flags;   /* flags */\n"
254 "    struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
255 "    char            arp_dev[16];\n"
256 "};\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man7/arp.7:103
260 msgid ""
261 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP> and B<SIOCGARP> respectively set, delete and get an "
262 "ARP mapping.  Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
263 "may be performed only by a process with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or "
264 "an effective UID of 0."
265 msgstr ""
266 "B<SIOCSARP>, B<SIOCDARP>, B<SIOCGARP> は、それぞれ ARP マッピングを設定・削"
267 "除・取得する。 ARP マップの設定と削除は特権が必要な操作であり、 "
268 "B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実行ユーザー ID が 0 のプロセス でなけ"
269 "れば実行できない。"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/arp.7:113
273 msgid ""
274 "I<arp_pa> must be an B<AF_INET> address and I<arp_ha> must have the same "
275 "type as the device which is specified in I<arp_dev>.  I<arp_dev> is a zero-"
276 "terminated string which names a device."
277 msgstr ""
278 "I<arp_pa> は B<AF_INET> アドレスでなければならず、 I<arp_ha> は I<arp_dev> で"
279 "設定されたデバイスと同じタイプでなければならない。 I<arp_dev> はデバイスの名"
280 "前を示す、ゼロで終端された文字列である。"
281
282 #. type: tbl table
283 #: build/C/man7/arp.7:118
284 #, no-wrap
285 msgid "I<arp_flags>\n"
286 msgstr "I<arp_flags>\n"
287
288 #. type: tbl table
289 #: build/C/man7/arp.7:119
290 #, no-wrap
291 msgid "flag:meaning\n"
292 msgstr "フラグ:意味\n"
293
294 #. type: tbl table
295 #: build/C/man7/arp.7:120
296 #, no-wrap
297 msgid "ATF_COM:Lookup complete\n"
298 msgstr "ATF_COM:参照完了\n"
299
300 #. type: tbl table
301 #: build/C/man7/arp.7:121
302 #, no-wrap
303 msgid "ATF_PERM:Permanent entry\n"
304 msgstr "ATF_PERM:エントリを peramanent にする\n"
305
306 #. type: tbl table
307 #: build/C/man7/arp.7:122
308 #, no-wrap
309 msgid "ATF_PUBL:Publish entry\n"
310 msgstr "ATF_PUBL:エントリを publish する\n"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man7/arp.7:123
314 #, no-wrap
315 msgid "ATF_USETRAILERS:Trailers requested\n"
316 msgstr "ATF_USETRAILERS:trailer が必要\n"
317
318 #. type: tbl table
319 #: build/C/man7/arp.7:124
320 #, no-wrap
321 msgid "ATF_NETMASK:Use a netmask\n"
322 msgstr "ATF_NETMASK:netmask を用いる\n"
323
324 #. type: tbl table
325 #: build/C/man7/arp.7:125
326 #, no-wrap
327 msgid "ATF_DONTPUB:Don't answer\n"
328 msgstr "ATF_DONTPUB:回答しない\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: build/C/man7/arp.7:138
332 msgid ""
333 "If the B<ATF_NETMASK> flag is set, then I<arp_netmask> should be valid.  "
334 "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
335 "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry.  "
336 "B<ATF_USETRAILERS> is obsolete and should not be used."
337 msgstr ""
338 "B<ATF_NETMASK> フラグがセットされているときには、 I<arp_netmask> が有効でなけ"
339 "ればならない。 Linux 2.2 は代理ネットワーク ARP エントリをサポートしていない"
340 "ので、 これは 0xffffffff にセットしておくか、あるいは 現存の代理 arp エントリ"
341 "を削除したい場合には 0 にしておく必要がある。 B<ATF_USETRAILERS> は obsolete "
342 "なので、用いるべきでない。"
343
344 #. type: SS
345 #: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
346 #: build/C/man7/ip.7:926 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
347 #, no-wrap
348 msgid "/proc interfaces"
349 msgstr "/proc インタフェース"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man7/arp.7:151
353 msgid ""
354 "ARP supports a range of I</proc> interfaces to configure parameters on a "
355 "global or per-interface basis.  The interfaces can be accessed by reading or "
356 "writing the I</proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> files.  Each interface in the "
357 "system has its own directory in I</proc/sys/net/ipv4/neigh/>.  The setting "
358 "in the \"default\" directory is used for all newly created devices.  Unless "
359 "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
360 msgstr ""
361 "ARP では、グローバルなパラメータやインターフェースごとのパラメータを I</"
362 "proc> インタフェースを通して設定することができる。 これらのインタフェースに"
363 "は、 I<proc/sys/net/ipv4/neigh/*/*> ファイルの読み書きによりアクセスできる。 "
364 "システムにあるそれぞれのインターフェースには、 それぞれ対応するディレクトリ"
365 "が I</proc/sys/net/ipv4/neigh/> 以下にある。 \"default\" ディレクトリに対して"
366 "設定をすると、 それ以降生成されるデバイス全てに対してその設定が用いられる。 "
367 "特に指定がなければ、時間に関る sysctl の単位は秒である。"
368
369 #. type: TP
370 #: build/C/man7/arp.7:151
371 #, no-wrap
372 msgid "I<anycast_delay> (since Linux 2.2)"
373 msgstr "I<anycast_delay> (Linux 2.2 以降)"
374
375 #.  Precisely: 2.1.79
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man7/arp.7:158
378 msgid ""
379 "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
380 "solicitation message.  Anycast support is not yet implemented.  Defaults to "
381 "1 second."
382 msgstr ""
383 "IPv6 の近傍要請メッセージ (neighbor soliciation message)  に応答するまでの最"
384 "大遅延時間 (jiffy 単位)。 anycast のサポートはまだ実装されていない。 デフォル"
385 "トは 1 秒。"
386
387 #. type: TP
388 #: build/C/man7/arp.7:158
389 #, no-wrap
390 msgid "I<app_solicit> (since Linux 2.2)"
391 msgstr "I<app_solicit> (Linux 2.2 以降)"
392
393 #.  Precisely: 2.1.79
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man7/arp.7:165
396 msgid ""
397 "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
398 "netlink before dropping back to multicast probes (see I<mcast_solicit>).  "
399 "Defaults to 0."
400 msgstr ""
401 "ユーザー空間の ARP デーモンに netlink を用いて探索させる最大回数。 これを越え"
402 "るとマルチキャストによる探索に移行する (I<mcast_solicit> を見よ)。"
403
404 #. type: TP
405 #: build/C/man7/arp.7:165
406 #, no-wrap
407 msgid "I<base_reachable_time> (since Linux 2.2)"
408 msgstr "I<base_reachable_time> (Linux 2.2 以降)"
409
410 #.  Precisely: 2.1.79
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man7/arp.7:176
413 msgid ""
414 "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
415 "least a random value between I<base_reachable_time>/2 and "
416 "3*I<base_reachable_time>/2.  An entry's validity will be extended if it "
417 "receives positive feedback from higher level protocols.  Defaults to 30 "
418 "seconds.  This file is now obsolete in favor of I<base_reachable_time_ms>."
419 msgstr ""
420 "近傍のホストがみつかると、そのエントリは I<base_reachable_time>/2 から "
421 "3*I<base_reachable_time>/2 の間のランダムな値の時間、有効であるとみなされ"
422 "る。 エントリの有効性は、高位のプロトコルからポジティブなフィードバックを 受"
423 "け取ると延長される。デフォルトは 30 秒。 このファイルは現在は非推奨であり、代"
424 "わりに I<base_reachable_time_ms> を使うこと。"
425
426 #. type: TP
427 #: build/C/man7/arp.7:176
428 #, no-wrap
429 msgid "I<base_reachable_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
430 msgstr "I<base_reachable_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
431
432 #. type: Plain text
433 #: build/C/man7/arp.7:182
434 msgid ""
435 "As for I<base_reachable_time>, but measures time in milliseconds.  Defaults "
436 "to 30000 milliseconds."
437 msgstr ""
438 "I<base_reachable_time> と同じだが、時間をミリ秒単位で測る。 デフォルトは "
439 "30000 ミリ秒である。"
440
441 #. type: TP
442 #: build/C/man7/arp.7:182
443 #, no-wrap
444 msgid "I<delay_first_probe_time> (since Linux 2.2)"
445 msgstr "I<delay_first_probe_time> (Linux 2.2 以降)"
446
447 #.  Precisely: 2.1.79
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man7/arp.7:188
450 msgid ""
451 "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
452 "stale.  Defaults to 5 seconds."
453 msgstr ""
454 "近傍ホストのエントリが古くなったと判断された後に 最初に探索を行うまでの遅延時"
455 "間。デフォルトは 5 秒。"
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man7/arp.7:188
459 #, no-wrap
460 msgid "I<gc_interval> (since Linux 2.2)"
461 msgstr "I<gc_interval> (Linux 2.2 以降)"
462
463 #.  Precisely: 2.1.79
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/arp.7:194
466 msgid ""
467 "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
468 "run.  Defaults to 30 seconds."
469 msgstr ""
470 "ガベージ・コレクタを近傍ホストエントリに対して実行させる頻度。 デフォルトは "
471 "30 秒。"
472
473 #. type: TP
474 #: build/C/man7/arp.7:194
475 #, no-wrap
476 msgid "I<gc_stale_time> (since Linux 2.2)"
477 msgstr "I<gc_stale_time> (Linux 2.2 以降)"
478
479 #.  Precisely: 2.1.79
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/arp.7:201
482 msgid ""
483 "Determines how often to check for stale neighbor entries.  When a neighbor "
484 "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it.  "
485 "Defaults to 60 seconds."
486 msgstr ""
487 "古くなった近傍ホストエントリに対してチェックを行う頻度。 近傍ホストエントリが"
488 "古くなったとみなされると、そのエントリに データを送る前には再度解決が行われ"
489 "る。 デフォルトは 60 秒。"
490
491 #. type: TP
492 #: build/C/man7/arp.7:201
493 #, no-wrap
494 msgid "I<gc_thresh1> (since Linux 2.2)"
495 msgstr "I<gc_thresh1> (Linux 2.2 以降)"
496
497 #.  Precisely: 2.1.79
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/arp.7:208
500 msgid ""
501 "The minimum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
502 "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
503 "cache.  Defaults to 128."
504 msgstr ""
505 "ARP キャッシュに保存するエントリ数の最小値。 この数より少ないエントリしか"
506 "キャッシュになければ、 ガベージ・コレクタは実行されない。 デフォルトは 128。"
507
508 #. type: TP
509 #: build/C/man7/arp.7:208
510 #, no-wrap
511 msgid "I<gc_thresh2> (since Linux 2.2)"
512 msgstr "I<gc_thresh2> (Linux 2.2 以降)"
513
514 #.  Precisely: 2.1.79
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man7/arp.7:215
517 msgid ""
518 "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
519 "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
520 "before collection will be performed.  Defaults to 512."
521 msgstr ""
522 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のソフトな最大値。 キャッシュのエントリが"
523 "この数を 5 秒間越えつづけると、 ガベージ・コレクタが実行される。 デフォルト"
524 "は 512。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/arp.7:215
528 #, no-wrap
529 msgid "I<gc_thresh3> (since Linux 2.2)"
530 msgstr "I<gc_thresh3> (Linux 2.2 以降)"
531
532 #.  Precisely: 2.1.79
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man7/arp.7:222
535 msgid ""
536 "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache.  The garbage "
537 "collector will always run if there are more than this number of entries in "
538 "the cache.  Defaults to 1024."
539 msgstr ""
540 "ARP キャッシュに保存されるエントリ数のハードな最大値。 キャッシュのエントリが"
541 "この数を越えると、 ガベージ・コレクタはただちに実行される。 デフォルトは "
542 "1024。"
543
544 #. type: TP
545 #: build/C/man7/arp.7:222
546 #, no-wrap
547 msgid "I<locktime> (since Linux 2.2)"
548 msgstr "I<locktime> (Linux 2.2 以降)"
549
550 #.  Precisely: 2.1.79
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man7/arp.7:229
553 msgid ""
554 "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache.  This "
555 "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
556 "(generally due to network misconfiguration).  Defaults to 1 second."
557 msgstr ""
558 "ARP エントリをキャッシュに保存する時間の最小値 (jiffy 単位)。 可能性のある"
559 "マッピングが一つ以上ある (たいていはネットワーク設定のミス)  場合に、 ARP "
560 "キャッシュのスラッシングが起きることを防ぐ。 デフォルトは 1 秒。"
561
562 #. type: TP
563 #: build/C/man7/arp.7:229
564 #, no-wrap
565 msgid "I<mcast_solicit> (since Linux 2.2)"
566 msgstr "I<mcast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
567
568 #.  Precisely: 2.1.79
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man7/arp.7:235
571 msgid ""
572 "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
573 "before marking the entry as unreachable.  Defaults to 3."
574 msgstr ""
575 "エントリを unreachable マークする前に、 アドレスをマルチキャスト/ブロードキャ"
576 "ストで解決しようとする 試行回数の最大値。 デフォルトは 3。"
577
578 #. type: TP
579 #: build/C/man7/arp.7:235
580 #, no-wrap
581 msgid "I<proxy_delay> (since Linux 2.2)"
582 msgstr "I<proxy_delay> (Linux 2.2 以降)"
583
584 #.  Precisely: 2.1.79
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man7/arp.7:243
587 msgid ""
588 "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
589 "I<proxy_delay> jiffies before replying.  This is used to prevent network "
590 "flooding in some cases.  Defaults to 0.8 seconds."
591 msgstr ""
592 "既知の代理 ARP アドレスに対して ARP リクエストを受信した場合に、 応答前に最"
593 "大 I<proxy_delay> jiffy まで遅延する。これは場合によって生じる ネットワーク・"
594 "フラッディング (network flooding) を避けるために用いる。 デフォルトは 0.8 "
595 "秒。"
596
597 #. type: TP
598 #: build/C/man7/arp.7:243
599 #, no-wrap
600 msgid "I<proxy_qlen> (since Linux 2.2)"
601 msgstr "I<proxy_qlen> (Linux 2.2 以降)"
602
603 #.  Precisely: 2.1.79
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man7/arp.7:248
606 msgid ""
607 "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses.  "
608 "Defaults to 64."
609 msgstr ""
610 "代理 ARP アドレスに対してキューイングできる最大のパケット数。 デフォルトは "
611 "64。"
612
613 #. type: TP
614 #: build/C/man7/arp.7:248
615 #, no-wrap
616 msgid "I<retrans_time> (since Linux 2.2)"
617 msgstr "I<retrans_time> (Linux 2.2 以降)"
618
619 #.  Precisely: 2.1.79
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man7/arp.7:255
622 msgid ""
623 "The number of jiffies to delay before retransmitting a request.  Defaults to "
624 "1 second.  This file is now obsolete in favor of I<retrans_time_ms>."
625 msgstr ""
626 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (jiffy 単位)。 デフォルトは 1 秒。 この"
627 "ファイルは現在は非推奨であり、代わりに I<retrans_time_ms> を使うこと。"
628
629 #. type: TP
630 #: build/C/man7/arp.7:255
631 #, no-wrap
632 msgid "I<retrans_time_ms> (since Linux 2.6.12)"
633 msgstr "I<retrans_time_ms> (Linux 2.6.12 以降)"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man7/arp.7:259
637 msgid ""
638 "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request.  "
639 "Defaults to 1000 milliseconds."
640 msgstr ""
641 "リクエストを再度送るまでの遅延時間 (ミリ秒単位)。 デフォルトは 1000 ミリ秒。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/arp.7:259
645 #, no-wrap
646 msgid "I<ucast_solicit> (since Linux 2.2)"
647 msgstr "I<ucast_solicit> (Linux 2.2 以降)"
648
649 #.  Precisely: 2.1.79
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man7/arp.7:266
652 msgid ""
653 "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
654 "daemon (see I<app_solicit>).  Defaults to 3."
655 msgstr ""
656 "ARP デーモンへの問い合わせを行う前に行う unicast 探索の最大試行数 "
657 "(I<app_solicit> を見よ)。デフォルトは 3。"
658
659 #. type: TP
660 #: build/C/man7/arp.7:266
661 #, no-wrap
662 msgid "I<unres_qlen> (since Linux 2.2)"
663 msgstr "I<unres_qlen> (Linux 2.2 以降)"
664
665 #.  Precisely: 2.1.79
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man7/arp.7:272
668 msgid ""
669 "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
670 "address by other network layers.  Defaults to 3."
671 msgstr ""
672 "解決されていないアドレスに対して、 他のネットワーク層からキューイングできる最"
673 "大パケット数。 デフォルトは 3。"
674
675 #. type: SH
676 #: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
677 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
678 #: build/C/man7/ipv6.7:363 build/C/man7/packet.7:532 build/C/man7/raw.7:175
679 #: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1243
680 #: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:401
681 #: build/C/man7/x25.7:100
682 #, no-wrap
683 msgid "VERSIONS"
684 msgstr "バージョン"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man7/arp.7:279
688 msgid ""
689 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
690 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
691 "was dropped in Linux 2.2."
692 msgstr ""
693 "Linux 2.0 で、 I<struct arpreq> に I<arp_dev> メンバーが含まれるように変更が"
694 "あった。また同時に ioctl 番号も変更された。古い ioctl は Linux 2.2 で用いるこ"
695 "とができなくなった。"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man7/arp.7:285
699 msgid ""
700 "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff)  "
701 "was dropped in Linux 2.2.  It is replaced by automatic proxy arp setup by "
702 "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
703 "proxy arp is enabled for the interface)."
704 msgstr ""
705 "ネットワークに対する代理 arp エントリ (netmask が 0xffffffff でない)  は、 "
706 "Linux 2.2 で用いることができなくなった。 これはカーネルによって設定される、別"
707 "のインターフェースにおける 到達可能なすべてのホストに対する自動代理 arp に"
708 "よって置き換えられた (そのインターフェースでフォワーディングと代理 arp が有効"
709 "になっている場合)。"
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man7/arp.7:289
713 msgid "The I<neigh/*> interfaces did not exist before Linux 2.2."
714 msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
715
716 #. type: SH
717 #: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:145
718 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438 build/C/man3/inet_ntop.3:112
719 #: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1245 build/C/man7/ipv6.7:402
720 #: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:613
721 #: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
722 #: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1250
723 #: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
724 #, no-wrap
725 msgid "BUGS"
726 msgstr "バグ"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man7/arp.7:293
730 msgid ""
731 "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
732 "kernel version-dependent; see B<time>(7)."
733 msgstr ""
734 "いくつかのタイマー設定は jiffy で指定されるが、 jiffy はアーキテクチャやカー"
735 "ネルのバージョンに依存する。 B<time>(7)  を参照のこと。"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man7/arp.7:299
739 msgid ""
740 "There is no way to signal positive feedback from user space.  This means "
741 "connection-oriented protocols implemented in user space will generate "
742 "excessive ARP traffic, because ndisc will regularly reprobe the MAC "
743 "address.  The same problem applies for some kernel protocols (e.g., NFS over "
744 "UDP)."
745 msgstr ""
746 "ユーザー空間からポジティブなフィードバックを送る方法が存在しない。 つまり接続"
747 "指向 (connection-oriented) のプロトコルをユーザー空間で 実装すると、余計な "
748 "ARP トラフィックの原因となる。 なぜなら ndisc は定期的に MAC アドレスを再探索"
749 "するからである。 同様の問題はいくつかのカーネルプロトコル (NFS over UDP な"
750 "ど) にも存在する。"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man7/arp.7:302
754 msgid ""
755 "This man page mashes together functionality that is IPv4-specific with "
756 "functionality that is shared between IPv4 and IPv6."
757 msgstr ""
758 "この man ページでは IPv4 特有の機能と IPv4 とIPv6 で共通の機能を一緒に説明し"
759 "ている。"
760
761 #. type: SH
762 #: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:92 build/C/man3/cmsg.3:217
763 #: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
764 #: build/C/man3/ether_aton.3:149 build/C/man5/gai.conf.5:93
765 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
766 #: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:443
767 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
768 #: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
769 #: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
770 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
771 #: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
772 #: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
773 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
774 #: build/C/man3/inet.3:305 build/C/man3/inet_ntop.3:118
775 #: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man3/inet_net_pton.3:391
776 #: build/C/man7/ip.7:1272 build/C/man7/ipv6.7:413 build/C/man7/netdevice.7:373
777 #: build/C/man5/networks.5:74 build/C/man8/nscd.8:85
778 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239 build/C/man5/nss.5:110
779 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:644
780 #: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
781 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290 build/C/man3/resolver.3:274
782 #: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
783 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
784 #: build/C/man7/tcp.7:1262 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
785 #: build/C/man7/unix.7:445 build/C/man7/x25.7:118
786 #, no-wrap
787 msgid "SEE ALSO"
788 msgstr "関連項目"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man7/arp.7:305
792 msgid "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
793 msgstr "B<capabilities>(7), B<ip>(7)"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man7/arp.7:310
797 msgid ""
798 "RFC\\ 826 for a description of ARP.  RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
799 "neighbor discovery and the base algorithms used.  Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
800 "the IPv6 algorithms when applicable."
801 msgstr ""
802 "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
803 "ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
804 "ゴリズムを使っている。"
805
806 #. type: SH
807 #: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:96 build/C/man3/cmsg.3:222
808 #: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
809 #: build/C/man3/ether_aton.3:151 build/C/man5/gai.conf.5:96
810 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
811 #: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:457
812 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
813 #: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
814 #: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
815 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
816 #: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
817 #: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
818 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
819 #: build/C/man3/inet.3:316 build/C/man3/inet_ntop.3:122
820 #: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man3/inet_net_pton.3:394
821 #: build/C/man7/ip.7:1290 build/C/man7/ipv6.7:420 build/C/man7/netdevice.7:378
822 #: build/C/man5/networks.5:80 build/C/man8/nscd.8:91
823 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:112
824 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:667
825 #: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
826 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297 build/C/man3/resolver.3:280
827 #: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
828 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
829 #: build/C/man7/tcp.7:1288 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
830 #: build/C/man7/unix.7:454 build/C/man7/x25.7:127
831 #, no-wrap
832 msgid "COLOPHON"
833 msgstr "この文書について"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/arp.7:318 build/C/man3/byteorder.3:104 build/C/man3/cmsg.3:230
837 #: build/C/man7/ddp.7:262 build/C/man3/endian.3:161
838 #: build/C/man3/ether_aton.3:159 build/C/man5/gai.conf.5:104
839 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:845 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:615
840 #: build/C/man1/getent.1:378 build/C/man3/gethostbyname.3:465
841 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:279 build/C/man3/getnameinfo.3:316
842 #: build/C/man3/getnetent.3:169 build/C/man3/getnetent_r.3:156
843 #: build/C/man2/getpeername.2:158 build/C/man3/getprotoent.3:155
844 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:248 build/C/man3/getservent.3:172
845 #: build/C/man3/getservent_r.3:252 build/C/man5/host.conf.5:212
846 #: build/C/man7/hostname.7:101 build/C/man5/hosts.5:134
847 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:96 build/C/man7/icmp.7:203
848 #: build/C/man3/inet.3:324 build/C/man3/inet_ntop.3:130
849 #: build/C/man3/inet_pton.3:227 build/C/man3/inet_net_pton.3:402
850 #: build/C/man7/ip.7:1298 build/C/man7/ipv6.7:428 build/C/man7/netdevice.7:386
851 #: build/C/man5/networks.5:88 build/C/man8/nscd.8:99
852 #: build/C/man5/nscd.conf.5:252 build/C/man5/nss.5:120
853 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:363 build/C/man7/packet.7:675
854 #: build/C/man5/protocols.5:94 build/C/man7/raw.7:290 build/C/man3/rcmd.3:301
855 #: build/C/man5/resolv.conf.5:305 build/C/man3/resolver.3:288
856 #: build/C/man3/rexec.3:178 build/C/man5/services.5:230
857 #: build/C/man3/setnetgrent.3:119 build/C/man2/shutdown.2:125
858 #: build/C/man7/tcp.7:1296 build/C/man7/udp.7:275 build/C/man7/udplite.7:164
859 #: build/C/man7/unix.7:462 build/C/man7/x25.7:135
860 msgid ""
861 "This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project.  A "
862 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
863 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
864 "pages/."
865 msgstr ""
866 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.67 の一部\n"
867 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
868 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
869
870 #. type: TH
871 #: build/C/man3/byteorder.3:32
872 #, no-wrap
873 msgid "BYTEORDER"
874 msgstr "BYTEORDER"
875
876 #. type: TH
877 #: build/C/man3/byteorder.3:32
878 #, no-wrap
879 msgid "2014-04-08"
880 msgstr "2014-04-08"
881
882 #. type: TH
883 #: build/C/man3/byteorder.3:32 build/C/man3/endian.3:28
884 #: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/getaddrinfo.3:43
885 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29 build/C/man3/getnameinfo.3:10
886 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getnetent_r.3:26
887 #: build/C/man3/getprotoent.3:30 build/C/man3/getprotoent_r.3:26
888 #: build/C/man3/getservent.3:34 build/C/man3/getservent_r.3:26
889 #: build/C/man3/inet.3:42 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man5/nscd.conf.5:20
890 #: build/C/man3/resolver.3:32 build/C/man3/setnetgrent.3:10
891 #, no-wrap
892 msgid "GNU"
893 msgstr "GNU"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man3/byteorder.3:36
897 msgid ""
898 "htonl, htons, ntohl, ntohs - convert values between host and network byte "
899 "order"
900 msgstr ""
901 "htonl, htons, ntohl, ntohs - ホストバイトオーダーとネットワークバイトオーダー"
902 "の間で値を変換する"
903
904 #. type: SH
905 #: build/C/man3/byteorder.3:36 build/C/man3/cmsg.3:14 build/C/man7/ddp.7:15
906 #: build/C/man3/endian.3:33 build/C/man3/ether_aton.3:35
907 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
908 #: build/C/man1/getent.1:27 build/C/man3/gethostbyname.3:46
909 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30 build/C/man3/getnameinfo.3:13
910 #: build/C/man3/getnetent.3:34 build/C/man3/getnetent_r.3:30
911 #: build/C/man2/getpeername.2:45 build/C/man3/getprotoent.3:34
912 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30 build/C/man3/getservent.3:38
913 #: build/C/man3/getservent_r.3:30 build/C/man5/hosts.5:30
914 #: build/C/man3/inet.3:46 build/C/man3/inet_ntop.3:29
915 #: build/C/man3/inet_pton.3:30 build/C/man3/inet_net_pton.3:29
916 #: build/C/man7/ip.7:39 build/C/man7/ipv6.7:89 build/C/man7/netdevice.7:21
917 #: build/C/man7/packet.7:15 build/C/man7/raw.7:16 build/C/man3/rcmd.3:48
918 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27 build/C/man3/resolver.3:36
919 #: build/C/man3/rexec.3:44 build/C/man3/setnetgrent.3:14
920 #: build/C/man2/shutdown.2:43 build/C/man7/tcp.7:79 build/C/man7/udp.7:15
921 #: build/C/man7/udplite.7:30 build/C/man7/unix.7:21 build/C/man7/x25.7:15
922 #, no-wrap
923 msgid "SYNOPSIS"
924 msgstr "書式"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/byteorder.3:39 build/C/man3/inet_ntop.3:32
928 #: build/C/man3/inet_pton.3:33 build/C/man3/inet_net_pton.3:32
929 #, no-wrap
930 msgid "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
931 msgstr "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man3/byteorder.3:41
935 #, no-wrap
936 msgid "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
937 msgstr "B<uint32_t htonl(uint32_t >I<hostlong>B<);>\n"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/byteorder.3:43
941 #, no-wrap
942 msgid "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
943 msgstr "B<uint16_t htons(uint16_t >I<hostshort>B<);>\n"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/byteorder.3:45
947 #, no-wrap
948 msgid "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
949 msgstr "B<uint32_t ntohl(uint32_t >I<netlong>B<);>\n"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/byteorder.3:47
953 #, no-wrap
954 msgid "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
955 msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/byteorder.3:54
959 msgid ""
960 "The B<htonl>()  function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
961 "byte order to network byte order."
962 msgstr ""
963 "B<htonl>()  関数は unsigned integer I<hostlong> を ホストバイトオーダーから"
964 "ネットワークバイトオーダーに変換する。"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man3/byteorder.3:60
968 msgid ""
969 "The B<htons>()  function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
970 "from host byte order to network byte order."
971 msgstr ""
972 "B<htons>()  関数は unsigned short integer I<hostshort> を ホストバイトオー"
973 "ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man3/byteorder.3:66
977 msgid ""
978 "The B<ntohl>()  function converts the unsigned integer I<netlong> from "
979 "network byte order to host byte order."
980 msgstr ""
981 "B<ntohl>()  関数は unsigned integer I<netlong> を ネットワークバイトオーダー"
982 "からホストバイトオーダーに変換する。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man3/byteorder.3:72
986 msgid ""
987 "The B<ntohs>()  function converts the unsigned short integer I<netshort> "
988 "from network byte order to host byte order."
989 msgstr ""
990 "B<ntohs>()  関数は unsigned short integer I<netshort> を ネットワークバイト"
991 "オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man3/byteorder.3:76
995 msgid ""
996 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
997 "network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
998 msgstr ""
999 "i80x86 のホストバイトオーダーでは最下位バイトが若いアドレスに配置されるが、 "
1000 "インターネットで用いられるネットワークバイトオーダーでは最上位バイト が先に配"
1001 "置される。"
1002
1003 #. type: SH
1004 #: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:127
1005 #: build/C/man3/rexec.3:142
1006 #, no-wrap
1007 msgid "ATTRIBUTES"
1008 msgstr "属性"
1009
1010 #. type: SS
1011 #: build/C/man3/byteorder.3:77 build/C/man3/ether_aton.3:128
1012 #: build/C/man3/rexec.3:143
1013 #, no-wrap
1014 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1015 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man3/byteorder.3:85
1019 msgid ""
1020 "The B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), and B<ntohs>()  functions are thread-"
1021 "safe."
1022 msgstr ""
1023 "関数 B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), B<ntohs>() はスレッドセーフである。"
1024
1025 #. type: SH
1026 #: build/C/man3/byteorder.3:85 build/C/man3/cmsg.3:141
1027 #: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:143
1028 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:594 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
1029 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
1030 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
1031 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
1032 #: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
1033 #: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
1034 #: build/C/man3/inet.3:218 build/C/man3/inet_ntop.3:100
1035 #: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/inet_net_pton.3:160
1036 #: build/C/man3/rcmd.3:270 build/C/man3/resolver.3:272
1037 #: build/C/man3/rexec.3:149 build/C/man3/setnetgrent.3:92
1038 #: build/C/man2/shutdown.2:91
1039 #, no-wrap
1040 msgid "CONFORMING TO"
1041 msgstr "準拠"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/inet_pton.3:131
1045 msgid "POSIX.1-2001."
1046 msgstr "POSIX.1-2001."
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man3/byteorder.3:92
1050 msgid ""
1051 "Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
1052 "I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
1053 msgstr ""
1054 "いくつかのシステムでは、 I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>netinet/"
1055 "in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man3/byteorder.3:96
1059 msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1060 msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
1061
1062 #. type: TH
1063 #: build/C/man3/cmsg.3:11
1064 #, no-wrap
1065 msgid "CMSG"
1066 msgstr "CMSG"
1067
1068 #. type: TH
1069 #: build/C/man3/cmsg.3:11 build/C/man7/ddp.7:12
1070 #, no-wrap
1071 msgid "2008-11-20"
1072 msgstr "2008-11-20"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man3/cmsg.3:14
1076 msgid ""
1077 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - access ancillary data"
1078 msgstr ""
1079 "CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR - 補助データにアクセスす"
1080 "る。"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man3/cmsg.3:16 build/C/man7/ddp.7:17 build/C/man2/getpeername.2:47
1084 #: build/C/man7/ip.7:41 build/C/man7/ipv6.7:91 build/C/man7/raw.7:18
1085 #: build/C/man2/shutdown.2:45 build/C/man7/tcp.7:81 build/C/man7/udp.7:17
1086 #: build/C/man7/udplite.7:32 build/C/man7/unix.7:23 build/C/man7/x25.7:17
1087 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1088 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man3/cmsg.3:18
1092 msgid "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1093 msgstr "B<struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<);>"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man3/cmsg.3:20
1097 msgid ""
1098 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1099 "*>I<cmsg>B<);>"
1100 msgstr ""
1101 "B<struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *>I<msgh>B<, struct cmsghdr "
1102 "*>I<cmsg>B<);>"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man3/cmsg.3:22
1106 msgid "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1107 msgstr "B<size_t CMSG_ALIGN(size_t >I<length>B<);>"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man3/cmsg.3:24
1111 msgid "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1112 msgstr "B<size_t CMSG_SPACE(size_t >I<length>B<);>"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man3/cmsg.3:26
1116 msgid "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1117 msgstr "B<size_t CMSG_LEN(size_t >I<length>B<);>"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man3/cmsg.3:28
1121 msgid "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1122 msgstr "B<unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *>I<cmsg>B<);>"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man3/cmsg.3:36
1126 #, no-wrap
1127 msgid ""
1128 "struct cmsghdr {\n"
1129 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1130 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1131 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1132 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1133 "};\n"
1134 msgstr ""
1135 "struct cmsghdr {\n"
1136 "    socklen_t cmsg_len;    /* data byte count, including header */\n"
1137 "    int       cmsg_level;  /* originating protocol */\n"
1138 "    int       cmsg_type;   /* protocol-specific type */\n"
1139 "    /* followed by unsigned char cmsg_data[]; */\n"
1140 "};\n"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man3/cmsg.3:51
1144 msgid ""
1145 "These macros are used to create and access control messages (also called "
1146 "ancillary data) that are not a part of the socket payload.  This control "
1147 "information may include the interface the packet was received on, various "
1148 "rarely used header fields, an extended error description, a set of file "
1149 "descriptors or UNIX credentials.  For instance, control messages can be used "
1150 "to send additional header fields such as IP options.  Ancillary data is sent "
1151 "by calling B<sendmsg>(2)  and received by calling B<recvmsg>(2).  See their "
1152 "manual pages for more information."
1153 msgstr ""
1154 "これらのマクロは制御メッセージ (補助データ (ancillary data) とも呼ばれる) を"
1155 "作り、 それにアクセスするために使われる。 制御メッセージはソケットにのるデー"
1156 "タではない。 この制御情報は、到着したパケットへのインターフェイス、様々なあま"
1157 "り 使われないヘッダーフィールド、エラー記述の拡張、ファイルデスクリ プタの集"
1158 "合や、UNIXにおける信頼情報 (credential) を含んでいる。 制御メッセージは、例え"
1159 "ば IP オプションのような追加ヘッダーフィールドを 送るのに使う事ができる。 補"
1160 "助データは、 B<sendmsg>(2)  を呼び出して送り、 B<recvmsg>(2)  を呼び出して受"
1161 "け取る。 詳細はそれらのマニュアルページを参照。"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man3/cmsg.3:62
1165 msgid ""
1166 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
1167 "data.  This sequence should be accessed using only the macros described in "
1168 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
1169 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
1170 "allowed per socket can be set using I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see "
1171 "B<socket>(7)."
1172 msgstr ""
1173 "補助データは I<struct cmsghdr> 構造体のシーケンスに追加データが付加されたもの"
1174 "である。 このシーケンスにはこのマニュアルページに書かれている マクロを使って"
1175 "アクセスすべきで、直接アクセスすべきではない。 使用可能な制御メッセージのタイ"
1176 "プについては、 それぞれのプロトコルのマニュアルページを参照のこと。 接続毎の"
1177 "最大補助用バッファサイズは I</proc/sys/net/core/optmem_max> を使って設定でき"
1178 "る。 B<socket>(7)  を参照。"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man3/cmsg.3:69
1182 msgid ""
1183 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  returns a pointer to the first I<cmsghdr> in the "
1184 "ancillary data buffer associated with the passed I<msghdr>."
1185 msgstr ""
1186 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  は、渡した I<msghdr> に関連した補助データバッファ中の、最"
1187 "初の I<cmsghdr> へのポインタを返す。"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man3/cmsg.3:76
1191 msgid ""
1192 "B<CMSG_NXTHDR>()  returns the next valid I<cmsghdr> after the passed "
1193 "I<cmsghdr>.  It returns NULL when there isn't enough space left in the "
1194 "buffer."
1195 msgstr ""
1196 "B<CMSG_NXTHDR>()  は、渡した I<cmsghdr> の次にくる (有効な)  I<cmsghdr> を返"
1197 "す。 バッファに十分な空きが無い場合、NULL を返す。"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man3/cmsg.3:81
1201 msgid ""
1202 "B<CMSG_ALIGN>(), given a length, returns it including the required "
1203 "alignment.  This is a constant expression."
1204 msgstr ""
1205 "B<CMSG_ALIGN>()  に長さを与えると、必要なアラインメントを加味した長さを返して"
1206 "くる。 これは定数式である。"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man3/cmsg.3:86
1210 msgid ""
1211 "B<CMSG_SPACE>()  returns the number of bytes an ancillary element with "
1212 "payload of the passed data length occupies.  This is a constant expression."
1213 msgstr ""
1214 "B<CMSG_SPACE>()  は、与えたデータ長が占めるのに必要な補助要素 (ancillary "
1215 "element) の バイト数を返す。これは定数式である。"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man3/cmsg.3:90
1219 msgid "B<CMSG_DATA>()  returns a pointer to the data portion of a I<cmsghdr>."
1220 msgstr "B<CMSG_DATA>()  は、 I<cmsghdr> のデータ部分へのポインタを返す。"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man3/cmsg.3:101
1224 msgid ""
1225 "B<CMSG_LEN>()  returns the value to store in the I<cmsg_len> member of the "
1226 "I<cmsghdr> structure, taking into account any necessary alignment.  It takes "
1227 "the data length as an argument.  This is a constant expression."
1228 msgstr ""
1229 "B<CMSG_LEN>()  は、 I<cmsghdr> 構造体の I<cmsg_len> メンバにデータを格納する"
1230 "際に必要な値を返す。アラインメントも考慮に入れ られる。 引数としてデータ長を"
1231 "とる。これは定数式である。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man3/cmsg.3:134
1235 msgid ""
1236 "To create ancillary data, first initialize the I<msg_controllen> member of "
1237 "the I<msghdr> with the length of the control message buffer.  Use "
1238 "B<CMSG_FIRSTHDR>()  on the I<msghdr> to get the first control message and "
1239 "B<CMSG_NXTHDR>()  to get all subsequent ones.  In each control message, "
1240 "initialize I<cmsg_len> (with B<CMSG_LEN>()), the other I<cmsghdr> header "
1241 "fields, and the data portion using B<CMSG_DATA>().  Finally, the "
1242 "I<msg_controllen> field of the I<msghdr> should be set to the sum of the "
1243 "B<CMSG_SPACE>()  of the length of all control messages in the buffer.  For "
1244 "more information on the I<msghdr>, see B<recvmsg>(2)."
1245 msgstr ""
1246 "補助データを作るためには最初に I<msghdr> のメンバー I<msg_controllen> を、制"
1247 "御メッセージバッファの長さで初期化する。 B<CMSG_FIRSTHDR>()  を I<msghdr> に"
1248 "用いると最初の制御メッセージが得られ、 B<CMSG_NXTHDR>()  を使うと次の制御メッ"
1249 "セージが得られる。 それぞれの制御メッセージでは、 I<cmsg_len> を初期化する "
1250 "(B<CMSG_LEN>()  を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
1251 "タ部分に対しても B<CMSG_DATA>()  を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
1252 "I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
1253 "B<CMSG_SPACE>()  の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は "
1254 "B<recvmsg>(2)  を参照。"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man3/cmsg.3:141
1258 msgid ""
1259 "When the control message buffer is too short to store all messages, the "
1260 "B<MSG_CTRUNC> flag is set in the I<msg_flags> member of the I<msghdr>."
1261 msgstr ""
1262 "制御メッセージバッファが全てのメッセージを納めるのには短すぎる場合、 "
1263 "I<msghdr> の I<msg_flags> メンバーに B<MSG_CTRUNC> フラグがセットされる。"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man3/cmsg.3:146
1267 msgid ""
1268 "This ancillary data model conforms to the POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, the "
1269 "IPv6 advanced API described in RFC\\ 2292 and the SUSv2.  B<CMSG_ALIGN>()  "
1270 "is a Linux extension."
1271 msgstr ""
1272 "この補助データモデルは、POSIX.1g draft, 4.4BSD-Lite, RFC\\ 2292 に 記述されて"
1273 "いる IPv6 advanced API, そして SUSv2 に準拠している。 B<CMSG_ALIGN>()  は "
1274 "Linux の拡張である。"
1275
1276 #. type: SH
1277 #: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
1278 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:599 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
1279 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
1280 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
1281 #: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
1282 #: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
1283 #: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:226
1284 #: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man3/inet_net_pton.3:166
1285 #: build/C/man7/ip.7:1183 build/C/man7/ipv6.7:392 build/C/man7/netdevice.7:341
1286 #: build/C/man8/nscd.8:60 build/C/man5/nscd.conf.5:232
1287 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:550
1288 #: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
1289 #: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:407
1290 #, no-wrap
1291 msgid "NOTES"
1292 msgstr "注意"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man3/cmsg.3:151
1296 msgid ""
1297 "For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
1298 "described here.  B<CMSG_ALIGN>()  is a Linux extension and should not be "
1299 "used in portable programs."
1300 msgstr ""
1301 "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
1302 "使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>()  は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
1303 "グラムでは使うべきではない。"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man3/cmsg.3:161
1307 msgid ""
1308 "In Linux, B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), and B<CMSG_ALIGN>()  are constant "
1309 "expressions (assuming their argument is constant); this could be used to "
1310 "declare the size of global variables.  This may not be portable, however."
1311 msgstr ""
1312 "Linux では B<CMSG_LEN>(), B<CMSG_DATA>(), B<CMSG_ALIGN>()  は定数式である (そ"
1313 "れらの引数が定数とみなされる)。 このことは、大域変数のサイズを宣言するのに使"
1314 "える。 しかし移植性はなくなるだろう。"
1315
1316 #. type: SH
1317 #: build/C/man3/cmsg.3:161 build/C/man3/endian.3:107
1318 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:622
1319 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
1320 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
1321 #: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:262
1322 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
1323 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:248 build/C/man5/nss.5:100
1324 #: build/C/man7/unix.7:437
1325 #, no-wrap
1326 msgid "EXAMPLE"
1327 msgstr "例"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man3/cmsg.3:165
1331 msgid ""
1332 "This code looks for the B<IP_TTL> option in a received ancillary buffer:"
1333 msgstr ""
1334 "次のコードは、受け取った補助バッファから B<IP_TTL> オプションを探すものであ"
1335 "る。"
1336
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man3/cmsg.3:172
1339 #, no-wrap
1340 msgid ""
1341 "struct msghdr msgh;\n"
1342 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1343 "int *ttlptr;\n"
1344 "int received_ttl;\n"
1345 msgstr ""
1346 "struct msghdr msgh;\n"
1347 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1348 "int *ttlptr;\n"
1349 "int received_ttl;\n"
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man3/cmsg.3:189
1353 #, no-wrap
1354 msgid ""
1355 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1356 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1357 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1358 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1359 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1360 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1361 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1362 "        break;\n"
1363 "    }\n"
1364 "}\n"
1365 "if (cmsg == NULL) {\n"
1366 "    /*\n"
1367 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1368 "     * or I/O error.\n"
1369 "     */\n"
1370 "}\n"
1371 msgstr ""
1372 "/* Receive auxiliary data in msgh */\n"
1373 "for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL;\n"
1374 "        cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg)) {\n"
1375 "    if (cmsg-E<gt>cmsg_level == IPPROTO_IP\n"
1376 "            && cmsg-E<gt>cmsg_type == IP_TTL) {\n"
1377 "        ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1378 "        received_ttl = *ttlptr;\n"
1379 "        break;\n"
1380 "    }\n"
1381 "}\n"
1382 "if (cmsg == NULL) {\n"
1383 "    /*\n"
1384 "     * Error: IP_TTL not enabled or small buffer\n"
1385 "     * or I/O error.\n"
1386 "     */\n"
1387 "}\n"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man3/cmsg.3:195
1391 msgid ""
1392 "The code below passes an array of file descriptors over a UNIX domain socket "
1393 "using B<SCM_RIGHTS>:"
1394 msgstr ""
1395 "以下のコードは、 B<SCM_RIGHTS> を使い、ファイルデスクリプタの配列を UNIX ドメ"
1396 "インソケットを通して送るものである。"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man3/cmsg.3:203
1400 #, no-wrap
1401 msgid ""
1402 "struct msghdr msg = {0};\n"
1403 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1404 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1405 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1406 "int *fdptr;\n"
1407 msgstr ""
1408 "struct msghdr msg = {0};\n"
1409 "struct cmsghdr *cmsg;\n"
1410 "int myfds[NUM_FD]; /* Contains the file descriptors to pass. */\n"
1411 "char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)];  /* ancillary data buffer */\n"
1412 "int *fdptr;\n"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man3/cmsg.3:215
1416 #, no-wrap
1417 msgid ""
1418 "msg.msg_control = buf;\n"
1419 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1420 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1421 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1422 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1423 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1424 "/* Initialize the payload: */\n"
1425 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1426 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1427 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1428 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1429 msgstr ""
1430 "msg.msg_control = buf;\n"
1431 "msg.msg_controllen = sizeof buf;\n"
1432 "cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg);\n"
1433 "cmsg-E<gt>cmsg_level = SOL_SOCKET;\n"
1434 "cmsg-E<gt>cmsg_type = SCM_RIGHTS;\n"
1435 "cmsg-E<gt>cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD);\n"
1436 "/* Initialize the payload: */\n"
1437 "fdptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg);\n"
1438 "memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int));\n"
1439 "/* Sum of the length of all control messages in the buffer: */\n"
1440 "msg.msg_controllen = cmsg-E<gt>cmsg_len;\n"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man3/cmsg.3:220
1444 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1445 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2)"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man3/cmsg.3:222
1449 msgid "RFC\\ 2292"
1450 msgstr "RFC\\ 2292"
1451
1452 #. type: TH
1453 #: build/C/man7/ddp.7:12
1454 #, no-wrap
1455 msgid "DDP"
1456 msgstr "DDP"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man7/ddp.7:15
1460 msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
1461 msgstr "ddp - Linux での AppleTalk プロトコルの実装"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man7/ddp.7:19
1465 msgid "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1466 msgstr "B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man7/ddp.7:21
1470 msgid "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1471 msgstr "I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man7/ddp.7:23
1475 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1476 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man7/ddp.7:34
1480 msgid ""
1481 "Linux implements the AppleTalk protocols described in I<Inside AppleTalk>.  "
1482 "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
1483 "be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
1484 "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
1485 msgstr "Linux は I<Inside AppleTalk> に記述されている AppleTalk プロトコルを実装している。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロトコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man7/ddp.7:39
1489 msgid ""
1490 "The communication between AppleTalk and the user program works using a BSD-"
1491 "compatible socket interface.  For more information on sockets, see "
1492 "B<socket>(7)."
1493 msgstr "AppleTalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェースを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
1494
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man7/ddp.7:60
1497 msgid ""
1498 "An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
1499 "B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
1500 "B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
1501 "socket.  I<protocol> is the AppleTalk protocol to be received or sent.  For "
1502 "B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
1503 msgstr "AppleTalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して B<socket>(2)  関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプは、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される AppleTalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man7/ddp.7:65
1507 msgid ""
1508 "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
1509 "the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
1510 msgstr ""
1511 "raw ソケットは実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAT_NEW_RAW> 権限を持った"
1512 "プロセスでないとオープンできない。"
1513
1514 #. type: SS
1515 #: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
1516 #: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
1517 #: build/C/man7/unix.7:55
1518 #, no-wrap
1519 msgid "Address format"
1520 msgstr "アドレスのフォーマット"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man7/ddp.7:68
1524 msgid ""
1525 "An AppleTalk socket address is defined as a combination of a network number, "
1526 "a node number, and a port number."
1527 msgstr "AppleTalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合わせで定義される。"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man7/ddp.7:75
1531 #, no-wrap
1532 msgid ""
1533 "struct at_addr {\n"
1534 "    unsigned short s_net;\n"
1535 "    unsigned char  s_node;\n"
1536 "};\n"
1537 msgstr ""
1538 "struct at_addr {\n"
1539 "    unsigned short s_net;\n"
1540 "    unsigned char  s_node;\n"
1541 "};\n"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man7/ddp.7:81
1545 #, no-wrap
1546 msgid ""
1547 "struct sockaddr_atalk {\n"
1548 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1549 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1550 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1551 "};\n"
1552 msgstr ""
1553 "struct sockaddr_atalk {\n"
1554 "    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
1555 "    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
1556 "    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
1557 "};\n"
1558
1559 #.  FIXME this doesn't make sense [johnl]
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man7/ddp.7:120
1562 msgid ""
1563 "I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
1564 "port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
1565 "processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
1566 "capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
1567 "address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
1568 "in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
1569 "implies \\(lqthis network.\\(rq The I<node> member of I<struct at_addr> "
1570 "contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
1571 "also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
1572 "local broadcast address."
1573 msgstr ""
1574 "I<sat_family> は常に B<AF_APPLETALK> に設定する。 I<sat_port> はポートを与え"
1575 "る。ポート番号が 129 以下のポートは 「予約ポート (reserved port)」 と呼ばれ"
1576 "る。実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限を持つプ"
1577 "ロセスだけが、このようなソケットを B<bind>(2)  できる。 I<sat_addr> はホスト"
1578 "アドレスである。 I<struct at_addr> のメンバー I<s_net> にはホストのネットワー"
1579 "クをネットワークバイトオーダーで与える。値 B<AT_ANYNET> はワイルドカードで、"
1580 "「このネットワーク」も暗黙のうちに含まれる。 I<struct at_addr> のメンバー "
1581 "I<s_node> にはホストのノード番号を与える。値 B<AT_ANYNODE> はワイルドカード"
1582 "で、「このノード」も暗黙のうちに含まれる。値 B<ATADDR_BCAST> はローカルなブ"
1583 "ロードキャストアドレスである。"
1584
1585 #. type: SS
1586 #: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
1587 #: build/C/man7/packet.7:180 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:888
1588 #: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:137
1589 #: build/C/man7/x25.7:72
1590 #, no-wrap
1591 msgid "Socket options"
1592 msgstr "ソケットオプション"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man7/ddp.7:122
1596 msgid "No protocol-specific socket options are supported."
1597 msgstr "プロトコル固有のソケットオプションはない。"
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man7/ddp.7:128
1601 msgid ""
1602 "IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
1603 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
1604 "the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
1605 msgstr ""
1606 "Appletalk のグローバルパラメータのいくつかは、 I</proc> インタフェースを通し"
1607 "て設定することができる。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/atalk/> "
1608 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。"
1609
1610 #. type: TP
1611 #: build/C/man7/ddp.7:128
1612 #, no-wrap
1613 msgid "I<aarp-expiry-time>"
1614 msgstr "I<aarp-expiry-time>"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man7/ddp.7:131
1618 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
1619 msgstr "AARP キャッシュエントリを破棄するまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1620
1621 #. type: TP
1622 #: build/C/man7/ddp.7:131
1623 #, no-wrap
1624 msgid "I<aarp-resolve-time>"
1625 msgstr "I<aarp-resolve-time>"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man7/ddp.7:134
1629 msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
1630 msgstr "AARP キャッシュエントリが解決されるまでのタイムインターバル (秒単位)。"
1631
1632 #. type: TP
1633 #: build/C/man7/ddp.7:134
1634 #, no-wrap
1635 msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
1636 msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"
1637
1638 #. type: Plain text
1639 #: build/C/man7/ddp.7:138
1640 msgid ""
1641 "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
1642 "dead."
1643 msgstr ""
1644 "AARP クエリーの最大再送信回数。この回数を越えると、 そのノードは dead である"
1645 "とみなされる。"
1646
1647 #. type: TP
1648 #: build/C/man7/ddp.7:138
1649 #, no-wrap
1650 msgid "I<aarp-tick-time>"
1651 msgstr "I<aarp-tick-time>"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man7/ddp.7:141
1655 msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
1656 msgstr "タイマー動作する AARP のタイマーレート (秒単位)"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man7/ddp.7:144
1660 msgid ""
1661 "The default values match the specification and should never need to be "
1662 "changed."
1663 msgstr ""
1664 "デフォルトの値で仕様にマッチしているので、 変更する必要は全くないはずである。"
1665
1666 #.  FIXME Add a section about multicasting
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man7/ddp.7:149
1669 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
1670 msgstr "B<socket>(7)  に記述されているすべての ioctl が DDP にも適用される。"
1671
1672 #. type: SH
1673 #: build/C/man7/ddp.7:149 build/C/man3/gethostbyname.3:292
1674 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
1675 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
1676 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man3/inet_net_pton.3:146
1677 #: build/C/man7/ip.7:1092 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:496
1678 #: build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74 build/C/man7/tcp.7:1225
1679 #: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121 build/C/man7/unix.7:322
1680 #, no-wrap
1681 msgid "ERRORS"
1682 msgstr "エラー"
1683
1684 #. type: TP
1685 #: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1096 build/C/man7/raw.7:145
1686 #, no-wrap
1687 msgid "B<EACCES>"
1688 msgstr "B<EACCES>"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man7/ddp.7:160
1692 msgid ""
1693 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
1694 "These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
1695 "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
1696 "or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
1697 msgstr ""
1698 "ユーザが行おうとした操作に必要な権限を持っていない。 broadcast フラグをセット"
1699 "せずにブロードキャストアドレスへ送信を行おうとした、 実効ユーザー ID が 0 で"
1700 "なく、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> 権限のないプロセスで特権ポートをバインドしよう"
1701 "とした、などが考えられる。"
1702
1703 #. type: TP
1704 #: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:323
1705 #, no-wrap
1706 msgid "B<EADDRINUSE>"
1707 msgstr "B<EADDRINUSE>"
1708
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115
1711 msgid "Tried to bind to an address already in use."
1712 msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
1713
1714 #. type: TP
1715 #: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115 build/C/man7/packet.7:497
1716 #, no-wrap
1717 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
1718 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1722 msgid ""
1723 "A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
1724 "not local."
1725 msgstr ""
1726 "存在しないインターフェースが要求された。または 要求されたソースアドレスがロー"
1727 "カルでない。"
1728
1729 #. type: TP
1730 #: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
1731 #, no-wrap
1732 msgid "B<EAGAIN>"
1733 msgstr "B<EAGAIN>"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1737 msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
1738 msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
1739
1740 #. type: TP
1741 #: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
1742 #, no-wrap
1743 msgid "B<EALREADY>"
1744 msgstr "B<EALREADY>"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man7/ddp.7:173
1748 msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
1749 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
1750
1751 #. type: TP
1752 #: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1125
1753 #, no-wrap
1754 msgid "B<ECONNABORTED>"
1755 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1759 msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
1760 msgstr "B<accept>(2)  の途中で接続がクローズされた。"
1761
1762 #. type: TP
1763 #: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
1764 #, no-wrap
1765 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1766 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man7/ddp.7:180
1770 msgid "No routing table entry matches the destination address."
1771 msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
1772
1773 #. type: TP
1774 #: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1134
1775 #: build/C/man7/packet.7:503 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
1776 #: build/C/man7/unix.7:339
1777 #, no-wrap
1778 msgid "B<EINVAL>"
1779 msgstr "B<EINVAL>"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man7/ddp.7:183
1783 msgid "Invalid argument passed."
1784 msgstr "渡した引数が不正。"
1785
1786 #. type: TP
1787 #: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1140 build/C/man7/unix.7:348
1788 #, no-wrap
1789 msgid "B<EISCONN>"
1790 msgstr "B<EISCONN>"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1144
1794 msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
1795 msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
1796
1797 #. type: TP
1798 #: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man3/inet_net_pton.3:152
1799 #: build/C/man7/ip.7:1144 build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
1800 #, no-wrap
1801 msgid "B<EMSGSIZE>"
1802 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man7/ddp.7:190
1806 msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
1807 msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
1808
1809 #. type: TP
1810 #: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:353 build/C/man7/packet.7:515
1811 #, no-wrap
1812 msgid "B<ENODEV>"
1813 msgstr "B<ENODEV>"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man7/ddp.7:193
1817 msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
1818 msgstr "ネットワークデバイスがない。あるいは IP を送ることができない。"
1819
1820 #. type: TP
1821 #: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
1822 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
1823 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:155 build/C/man7/ip.7:1152
1824 #: build/C/man7/packet.7:518 build/C/man7/unix.7:353
1825 #, no-wrap
1826 msgid "B<ENOENT>"
1827 msgstr "B<ENOENT>"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1156
1831 msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
1832 msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
1833
1834 #. type: TP
1835 #: build/C/man7/ddp.7:197
1836 #, no-wrap
1837 msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
1838 msgstr "B<ENOMEM> と B<ENOBUFS>"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man7/ddp.7:200
1842 msgid "Not enough memory available."
1843 msgstr "メモリが足りない。"
1844
1845 #. type: TP
1846 #: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1156
1847 #, no-wrap
1848 msgid "B<ENOPKG>"
1849 msgstr "B<ENOPKG>"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1853 msgid "A kernel subsystem was not configured."
1854 msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
1855
1856 #. type: TP
1857 #: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
1858 #, no-wrap
1859 msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
1860 msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1162
1864 msgid "Invalid socket option passed."
1865 msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
1866
1867 #. type: TP
1868 #: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1162
1869 #: build/C/man7/packet.7:521 build/C/man2/shutdown.2:84
1870 #: build/C/man7/unix.7:361
1871 #, no-wrap
1872 msgid "B<ENOTCONN>"
1873 msgstr "B<ENOTCONN>"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166
1877 msgid ""
1878 "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
1879 "connected."
1880 msgstr ""
1881 "接続されていないソケットに対して、 接続状態でしか定義されていない操作を行おう"
1882 "とした。"
1883
1884 #. type: TP
1885 #: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166 build/C/man7/packet.7:527
1886 #: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:368
1887 #, no-wrap
1888 msgid "B<EPERM>"
1889 msgstr "B<EPERM>"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man7/ddp.7:215
1893 msgid ""
1894 "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
1895 "change, or send signals to the requested process or group."
1896 msgstr ""
1897 "高い優先度に設定したり、設定を変更したり、 指定したプロセスやグループにシグナ"
1898 "ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
1899
1900 #. type: TP
1901 #: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1170 build/C/man7/tcp.7:1232
1902 #: build/C/man7/unix.7:372
1903 #, no-wrap
1904 msgid "B<EPIPE>"
1905 msgstr "B<EPIPE>"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173
1909 msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
1910 msgstr ""
1911 "接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
1912 "た。"
1913
1914 #. type: TP
1915 #: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173 build/C/man7/unix.7:394
1916 #, no-wrap
1917 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1918 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1919
1920 #. type: Plain text
1921 #: build/C/man7/ddp.7:221
1922 msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
1923 msgstr "ソケットが設定されていない。または未知のソケットタイプが要求された。"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man7/ddp.7:226
1927 msgid ""
1928 "AppleTalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
1929 "exist since Linux 2.2."
1930 msgstr "AppleTalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは Linux 2.2 以降に存在する。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man7/ddp.7:232
1934 msgid ""
1935 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
1936 "Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
1937 "broadcast addresses."
1938 msgstr ""
1939 "B<SO_BROADCAST> オプションを用いる時には慎重の上にも慎重になってほしい。 "
1940 "Linux ではこれに特権を必要としない。 不注意にブロードキャストアドレスに送信を"
1941 "行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
1942
1943 #. type: SS
1944 #: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1232 build/C/man7/packet.7:581
1945 #, no-wrap
1946 msgid "Compatibility"
1947 msgstr "移植性"
1948
1949 #. type: Plain text
1950 #: build/C/man7/ddp.7:239
1951 msgid ""
1952 "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
1953 "derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
1954 "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
1955 msgstr ""
1956 "基本的な Appletalk ソケットインターフェースは BSD 由来のシステムにおける "
1957 "B<netatalk> と互換性がある。多くの BSD システムでは、 ブロードキャストフレー"
1958 "ムを送信しようとしたときの B<SO_BROADCAST> のチェックに失敗する。これは互換性"
1959 "の問題となるかもしれない。"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man7/ddp.7:244
1963 msgid ""
1964 "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
1965 "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
1966 msgstr ""
1967 "raw ソケットモードは Linux 独特のもので、もう一方の実装である CAP パッケージ"
1968 "や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1247
1972 msgid "There are too many inconsistent error values."
1973 msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man7/ddp.7:249
1977 msgid ""
1978 "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables and other "
1979 "devices are not yet described."
1980 msgstr ""
1981 "ルーティングテーブル・デバイス・ AARP テーブル・その他のデバイスを 設定するた"
1982 "めに用いられる ioctl がまだ記述されていない。"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man7/ddp.7:254
1986 msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1987 msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
1988
1989 #. type: TH
1990 #: build/C/man3/endian.3:28
1991 #, no-wrap
1992 msgid "ENDIAN"
1993 msgstr "ENDIAN"
1994
1995 #. type: TH
1996 #: build/C/man3/endian.3:28 build/C/man3/getnetent_r.3:26
1997 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26 build/C/man3/getservent_r.3:26
1998 #, no-wrap
1999 msgid "2010-09-10"
2000 msgstr "2010-09-10"
2001
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man3/endian.3:33
2004 msgid ""
2005 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh, le32toh, "
2006 "htobe64, htole64, be64toh, le64toh - convert values between host and big-/"
2007 "little-endian byte order"
2008 msgstr ""
2009 "htobe16, htole16, be16toh, le16toh, htobe32, htole32, be32toh,\n"
2010 "le32toh, htobe64, htole64, be64toh, le64toh - ホストバイトオーダーと\n"
2011 "ビッグ/リトルエンディアンバイトオーダーの間で値の変換を行う"
2012
2013 #. type: Plain text
2014 #: build/C/man3/endian.3:37
2015 #, no-wrap
2016 msgid ""
2017 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
2018 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2019 msgstr ""
2020 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2021 "B<#include E<lt>endian.hE<gt>>\n"
2022
2023 #. type: Plain text
2024 #: build/C/man3/endian.3:42
2025 #, no-wrap
2026 msgid ""
2027 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2028 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2029 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2030 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2031 msgstr ""
2032 "B<uint16_t htobe16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2033 "B<uint16_t htole16(uint16_t >I<host_16bits>B<);>\n"
2034 "B<uint16_t be16toh(uint16_t >I<big_endian_16bits>B<);>\n"
2035 "B<uint16_t le16toh(uint16_t >I<little_endian_16bits>B<);>\n"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man3/endian.3:47
2039 #, no-wrap
2040 msgid ""
2041 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2042 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2043 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2044 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2045 msgstr ""
2046 "B<uint32_t htobe32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2047 "B<uint32_t htole32(uint32_t >I<host_32bits>B<);>\n"
2048 "B<uint32_t be32toh(uint32_t >I<big_endian_32bits>B<);>\n"
2049 "B<uint32_t le32toh(uint32_t >I<little_endian_32bits>B<);>\n"
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: build/C/man3/endian.3:52
2053 #, no-wrap
2054 msgid ""
2055 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2056 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2057 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2058 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2059 msgstr ""
2060 "B<uint64_t htobe64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2061 "B<uint64_t htole64(uint64_t >I<host_64bits>B<);>\n"
2062 "B<uint64_t be64toh(uint64_t >I<big_endian_64bits>B<);>\n"
2063 "B<uint64_t le64toh(uint64_t >I<little_endian_64bits>B<);>\n"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man3/endian.3:57
2067 msgid ""
2068 "These functions convert the byte encoding of integer values from the byte "
2069 "order that the current CPU (the \"host\") uses, to and from little-endian "
2070 "and big-endian byte order."
2071 msgstr ""
2072 "これらの関数は、整数値のバイトエンコーディングを、\n"
2073 "使用中の CPU (\"ホスト\") のバイトオーダーから\n"
2074 "リトルエンディアンやビッグエンディアンバイトオーダーへの変換や\n"
2075 "その逆の変換を行う。"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man3/endian.3:62
2079 msgid ""
2080 "The number, I<nn>, in the name of each function indicates the size of "
2081 "integer handled by the function, either 16, 32, or 64 bits."
2082 msgstr ""
2083 "各関数の名前に付いている数字 I<nn> は、その関数が扱う整数のサイズ\n"
2084 "(16, 32, 64 ビットのどれか) を示している。"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man3/endian.3:65
2088 msgid ""
2089 "The functions with names of the form \"htobeI<nn>\" convert from host byte "
2090 "order to big-endian order."
2091 msgstr ""
2092 "名前が \"htobeI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2093 "ビッグエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man3/endian.3:68
2097 msgid ""
2098 "The functions with names of the form \"htoleI<nn>\" convert from host byte "
2099 "order to little-endian order."
2100 msgstr ""
2101 "名前が \"htoleI<nn>\" という形の関数は、ホストバイトオーダーから\n"
2102 "リトルエンディアンバイトオーダーへの変換を行う。"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man3/endian.3:71
2106 msgid ""
2107 "The functions with names of the form \"beI<nn>toh\" convert from big-endian "
2108 "order to host byte order."
2109 msgstr ""
2110 "名前が \"beI<nn>toh\" という形の関数は、ビッグエンディアンバイトオーダー\n"
2111 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man3/endian.3:74
2115 msgid ""
2116 "The functions with names of the form \"leI<nn>toh\" convert from little-"
2117 "endian order to host byte order."
2118 msgstr ""
2119 "名前が \"leI<nn>toh\" という形の関数は、リトルエンディアンバイトオーダー\n"
2120 "からホストバイトオーダーへの変換を行う。"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man3/endian.3:76
2124 msgid "These functions were added to glibc in version 2.9."
2125 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man3/endian.3:91
2129 msgid ""
2130 "These functions are nonstandard.  Similar functions are present on the BSDs, "
2131 "where the required header file is I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> instead of "
2132 "I<E<lt>endian.hE<gt>>.  Unfortunately, NetBSD, FreeBSD, and glibc haven't "
2133 "followed the original OpenBSD naming convention for these functions, whereby "
2134 "the I<nn> component always appears at the end of the function name (thus, "
2135 "for example, in NetBSD, FreeBSD, and glibc, the equivalent of OpenBSDs "
2136 "\"betoh32\" is \"be32toh\")."
2137 msgstr ""
2138 "これらの関数は非標準である。\n"
2139 "BSD には同様の関数が存在するが、 BSD では\n"
2140 "必要なヘッダファイルは I<E<lt>endian.hE<gt>> ではなく\n"
2141 "I<E<lt>sys/endian.hE<gt>> である。\n"
2142 "不幸なことに、 NetBSD, FreeBSD, glibc では、\n"
2143 "これらの関数の元々の OpenBSD での、 I<nn> は常に関数名の末尾に置く\n"
2144 "という名前付けルールが踏襲されていない\n"
2145 "(そのため、例を挙げると、 OpenBSD の \"betoh32\" と等価な関数は\n"
2146 "NetBSD, FreeBSD, glibc では \"be32toh\" となる)。"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man3/endian.3:99
2150 msgid ""
2151 "These functions are similar to the older B<byteorder>(3)  family of "
2152 "functions.  For example, B<be32toh>()  is identical to B<ntohl>()."
2153 msgstr ""
2154 "これらの関数は、前からある B<byteorder>(3) 系の関数と同じである。\n"
2155 "例えば、 B<be32toh>() は B<ntohl>() と等価である。"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man3/endian.3:107
2159 msgid ""
2160 "The advantage of the B<byteorder>(3)  functions is that they are standard "
2161 "functions available on all UNIX systems.  On the other hand, the fact that "
2162 "they were designed for use in the context of TCP/IP means that they lack the "
2163 "64-bit and little-endian variants described in this page."
2164 msgstr ""
2165 "B<byteorder>(3) 系の関数のメリットは、これらが\n"
2166 "全ての UNIX システムで利用可能な標準関数である点である。\n"
2167 "一方で、これらの関数は TCP/IP 処理で使用されることを想定して\n"
2168 "設計されたため、このページで説明している 64 ビット版や\n"
2169 "リトルエンディアン版などが存在しない。"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/endian.3:114
2173 msgid ""
2174 "The program below display the results of converting an integer from host "
2175 "byte order to both little-endian and big-endian byte order.  Since host byte "
2176 "order is either little-endian or big-endian, only one of these conversions "
2177 "will have an effect.  When we run this program on a little-endian system "
2178 "such as x86-32, we see the following:"
2179 msgstr ""
2180 "以下のプログラムは、整数をホストバイトオーダーからリトルエンディアンと\n"
2181 "ビットエンディアンの両方のバイトオーダーに変換し、その結果を表示する。\n"
2182 "ホストバイトオーダーはリトルエンディアンかビットエンディアンのいずれか\n"
2183 "なので、変換に意味があるのはどちらか一方だけである。\n"
2184 "このプログラムを x86-32 などのリトルエンディアンのシステムで実行した\n"
2185 "場合の実行結果は下記のようになる。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man3/endian.3:121
2189 #, no-wrap
2190 msgid ""
2191 "$ B<./a.out>\n"
2192 "x.u32 = 0x44332211\n"
2193 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2194 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2195 msgstr ""
2196 "$ B<./a.out>\n"
2197 "x.u32 = 0x44332211\n"
2198 "htole32(x.u32) = 0x44332211\n"
2199 "htobe32(x.u32) = 0x11223344\n"
2200
2201 #. type: SS
2202 #: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
2203 #: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:278
2204 #: build/C/man3/inet_pton.3:173 build/C/man3/inet_net_pton.3:332
2205 #, no-wrap
2206 msgid "Program source"
2207 msgstr "プログラムのソース"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man3/endian.3:130
2211 #, no-wrap
2212 msgid ""
2213 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2214 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2215 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2216 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2217 msgstr ""
2218 "#include E<lt>endian.hE<gt>\n"
2219 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2220 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2221 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man3/endian.3:138
2225 #, no-wrap
2226 msgid ""
2227 "int\n"
2228 "main(int argc, char *argv[])\n"
2229 "{\n"
2230 "    union {\n"
2231 "        uint32_t u32;\n"
2232 "        uint8_t arr[4];\n"
2233 "    } x;\n"
2234 msgstr ""
2235 "int\n"
2236 "main(int argc, char *argv[])\n"
2237 "{\n"
2238 "    union {\n"
2239 "        uint32_t u32;\n"
2240 "        uint8_t arr[4];\n"
2241 "    } x;\n"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man3/endian.3:143
2245 #, no-wrap
2246 msgid ""
2247 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2248 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2249 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2250 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2251 msgstr ""
2252 "    x.arr[0] = 0x11;\t/* Lowest-address byte */\n"
2253 "    x.arr[1] = 0x22;\n"
2254 "    x.arr[2] = 0x33;\n"
2255 "    x.arr[3] = 0x44;\t/* Highest-address byte */\n"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man3/endian.3:147
2259 #, no-wrap
2260 msgid ""
2261 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2262 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2263 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2264 msgstr ""
2265 "    printf(\"x.u32 = 0x%x\\en\", x.u32);\n"
2266 "    printf(\"htole32(x.u32) = 0x%x\\en\", htole32(x.u32));\n"
2267 "    printf(\"htobe32(x.u32) = 0x%x\\en\", htobe32(x.u32));\n"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/endian.3:150 build/C/man3/getaddrinfo.3:826
2271 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:236 build/C/man3/getservent_r.3:240
2272 #: build/C/man3/inet_pton.3:214 build/C/man3/inet_net_pton.3:390
2273 #, no-wrap
2274 msgid ""
2275 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2276 "}\n"
2277 msgstr ""
2278 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2279 "}\n"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/endian.3:153
2283 msgid "B<byteorder>(3)"
2284 msgstr "B<byteorder>(3)"
2285
2286 #. type: TH
2287 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2288 #, no-wrap
2289 msgid "ETHER_ATON"
2290 msgstr "ETHER_ATON"
2291
2292 #. type: TH
2293 #: build/C/man3/ether_aton.3:31
2294 #, no-wrap
2295 msgid "2013-07-04"
2296 msgstr "2013-07-04"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man3/ether_aton.3:35
2300 msgid ""
2301 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2302 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet address manipulation routines"
2303 msgstr ""
2304 "ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hostton, ether_line, "
2305 "ether_ntoa_r, ether_aton_r - Ethernet アドレスの操作用関数"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man3/ether_aton.3:38
2309 #, no-wrap
2310 msgid "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2311 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ether.hE<gt>>\n"
2312
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man3/ether_aton.3:40
2315 #, no-wrap
2316 msgid "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2317 msgstr "B<char *ether_ntoa(const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man3/ether_aton.3:42
2321 #, no-wrap
2322 msgid "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2323 msgstr "B<struct ether_addr *ether_aton(const char *>I<asc>B<);>\n"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man3/ether_aton.3:44
2327 #, no-wrap
2328 msgid "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2329 msgstr "B<int ether_ntohost(char *>I<hostname>B<, const struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/ether_aton.3:46
2333 #, no-wrap
2334 msgid "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2335 msgstr "B<int ether_hostton(const char *>I<hostname>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/ether_aton.3:49
2339 #, no-wrap
2340 msgid ""
2341 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2342 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2343 msgstr ""
2344 "B<int ether_line(const char *>I<line>B<, struct ether_addr *>I<addr>B<,>\n"
2345 "B<               char *>I<hostname>B<);>\n"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/ether_aton.3:51 build/C/man3/gethostbyname.3:70
2349 #, no-wrap
2350 msgid "/* GNU extensions */\n"
2351 msgstr "/* GNU 拡張 */\n"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/ether_aton.3:53
2355 #, no-wrap
2356 msgid "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2357 msgstr "B<char *ether_ntoa_r(const struct ether_addr *>I<addr>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man3/ether_aton.3:56
2361 #, no-wrap
2362 msgid ""
2363 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2364 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2365 msgstr ""
2366 "B<struct ether_addr *ether_aton_r(const char *>I<asc>B<,>\n"
2367 "B<                                struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/ether_aton.3:67
2371 msgid ""
2372 "B<ether_aton>()  converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
2373 "standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
2374 "order and returns a pointer to it in a statically allocated buffer, which "
2375 "subsequent calls will overwrite.  B<ether_aton>()  returns NULL if the "
2376 "address is invalid."
2377 msgstr ""
2378 "関数 B<ether_aton>()  は、標準的な 16進数とコロンの形式で書かれた 48ビットの "
2379 "Ethernet ホストアドレス I<asc> を、ネットワークでのバイト順 (byte order)  の"
2380 "バイナリデータに変換し、静的に割り当てられたバッファに格納されたデータ へのポ"
2381 "インタを返す。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。 アドレス"
2382 "が不正な場合、 B<ether_aton>()  は NULL を返す。"
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: build/C/man3/ether_aton.3:76
2386 msgid ""
2387 "The B<ether_ntoa>()  function converts the Ethernet host address I<addr> "
2388 "given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
2389 "notation, omitting leading zeros.  The string is returned in a statically "
2390 "allocated buffer, which subsequent calls will overwrite."
2391 msgstr ""
2392 "関数 B<ether_ntoa>()  は、ネットワークのバイト順で表された Ethernet ホストア"
2393 "ドレス I<addr> を、標準的な 16進数とコロンの形式の文字列に変換する。 但し、先"
2394 "頭の 0 は省略される。変換後の文字列は静的に割り当てられたバッファ に格納され"
2395 "て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/ether_aton.3:83
2399 msgid ""
2400 "The B<ether_ntohost>()  function maps an Ethernet address to the "
2401 "corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
2402 "found."
2403 msgstr ""
2404 "関数 B<ether_ntohost>()  は、Ethernet アドレスに対応するホスト名を I</etc/"
2405 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2406 "0 を返す。"
2407
2408 #. type: Plain text
2409 #: build/C/man3/ether_aton.3:90
2410 msgid ""
2411 "The B<ether_hostton>()  function maps a hostname to the corresponding "
2412 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
2413 msgstr ""
2414 "関数 B<ether_hostton>()  は、ホスト名に対応する Ethernet アドレスを I</etc/"
2415 "ethers> を検索して割り当てる。対応するホスト名が見つからなかった場合は、 非 "
2416 "0 を返す。"
2417
2418 #. type: Plain text
2419 #: build/C/man3/ether_aton.3:102
2420 msgid ""
2421 "The B<ether_line>()  function parses a line in I</etc/ethers> format "
2422 "(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
2423 "introduces a comment) and returns an address and hostname pair, or nonzero "
2424 "if it cannot be parsed.  The buffer pointed to by I<hostname> must be "
2425 "sufficiently long, for example, have the same length as I<line>."
2426 msgstr ""
2427 "関数 B<ether_line>()  は、 I</etc/ethers> 形式になった行を解析し、 アドレスと"
2428 "ホスト名の組を返す (I</etc/ethers> 形式は、Ethernet アドレス、ホスト名が空白"
2429 "文字 (whitespace)  で区切られた書式で、\\(aq#\\(aq 以降はコメントとみなされ"
2430 "る)。 解析できなかった場合は、非 0 を返す。 I<hostname> で指定されたバッファ"
2431 "は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man3/ether_aton.3:113
2435 msgid ""
2436 "The functions B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  are reentrant thread-"
2437 "safe versions of B<ether_ntoa>()  and B<ether_aton>()  respectively, and do "
2438 "not use static buffers."
2439 msgstr ""
2440 "関数 B<ether_ntoa_r>()  と B<ether_aton_r>()  は、 それぞれ B<ether_ntoa>()  "
2441 "と B<ether_aton>()  の リエントラントでスレッドセーフなバージョンであり、 静"
2442 "的なバッファを使用しない。"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man3/ether_aton.3:119
2446 msgid ""
2447 "The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
2448 msgstr ""
2449 "I<ether_addr> 構造体は I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> で次のように定義されてい"
2450 "る:"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man3/ether_aton.3:125
2454 #, no-wrap
2455 msgid ""
2456 "struct ether_addr {\n"
2457 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2458 "}\n"
2459 msgstr ""
2460 "struct ether_addr {\n"
2461 "    uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
2462 "}\n"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man3/ether_aton.3:134
2466 msgid ""
2467 "The B<ether_aton>()  and B<ether_ntoa>()  functions are not thread-safe."
2468 msgstr "関数 B<ether_aton>() と B<ether_ntoa>() はスレッドセーフではない。"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/ether_aton.3:143
2472 msgid ""
2473 "The B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), "
2474 "B<ether_ntoa_r>()  and B<ether_aton_r>()  functions are thread-safe."
2475 msgstr ""
2476 "関数 B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), "
2477 "B<ether_ntoa_r>(), B<ether_aton_r>() はスレッドセーフである。"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man3/ether_aton.3:145
2481 msgid "4.3BSD, SunOS."
2482 msgstr "4.3BSD, SunOS."
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man3/ether_aton.3:149
2486 msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>()  is broken."
2487 msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>()  の実装はおかしい。"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man3/ether_aton.3:151
2491 msgid "B<ethers>(5)"
2492 msgstr "B<ethers>(5)"
2493
2494 #. type: TH
2495 #: build/C/man5/gai.conf.5:19
2496 #, no-wrap
2497 msgid "GAI.CONF"
2498 msgstr "GAI.CONF"
2499
2500 #. type: TH
2501 #: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
2502 #, no-wrap
2503 msgid "2013-02-13"
2504 msgstr "2013-02-13"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man5/gai.conf.5:22
2508 msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
2509 msgstr "gai.conf - getaddrinfo(3) 設定ファイル"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man5/gai.conf.5:36
2513 msgid ""
2514 "A call to B<getaddrinfo>(3)  might return multiple answers.  According to RFC"
2515 "\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
2516 "success rate is first in the list.  The RFC provides an algorithm for the "
2517 "sorting.  The static rules are not always adequate, though.  For this "
2518 "reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
2519 "possibility to dynamically change the sorting.  For the glibc "
2520 "implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
2521 msgstr ""
2522 "B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
2523 "よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
2524 "な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
2525 "ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
2526 "ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
2527 "も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
2528 "るようになっている。"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man5/gai.conf.5:40
2532 msgid ""
2533 "Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
2534 "parameters.  White spaces in any place are ignored.  Lines starting with "
2535 "\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
2536 msgstr ""
2537 "設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
2538 "スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
2539 "される。"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2543 msgid "The keywords currently recognized are:"
2544 msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
2545
2546 #. type: TP
2547 #: build/C/man5/gai.conf.5:42
2548 #, no-wrap
2549 msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2550 msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2554 msgid ""
2555 "The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting.  If "
2556 "any B<label> definition is present in the configuration file is present, the "
2557 "default table is not used.  All the label definitions of the default table "
2558 "which are to be maintained have to be duplicated.  Following the keyword, "
2559 "the line has to contain a network mask and a label value."
2560 msgstr ""
2561 "指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
2562 "定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
2563 "い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
2564 "が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
2565 "スクとラベル値が含まれていなければならない。"
2566
2567 #. type: TP
2568 #: build/C/man5/gai.conf.5:51
2569 #, no-wrap
2570 msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2571 msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2575 msgid ""
2576 "This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
2577 "precedence table as specified in RFC\\ 3484.  Once again, the presence of a "
2578 "single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
2579 "to not be used."
2580 msgstr ""
2581 "このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
2582 "た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
2583 "B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
2584
2585 #. type: TP
2586 #: build/C/man5/gai.conf.5:58
2587 #, no-wrap
2588 msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2589 msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2593 msgid ""
2594 "This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
2595 "file has been changed since the last time it was read.  If the value is "
2596 "\"B<yes>\", the file is reread.  This might cause problems in multithreaded "
2597 "applications and is generally a bad idea.  The default is \"B<no>\"."
2598 msgstr ""
2599 "このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
2600 "スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
2601 "れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
2602 "り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
2603
2604 #. type: TP
2605 #: build/C/man5/gai.conf.5:67
2606 #, no-wrap
2607 msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2608 msgstr "B<scopev4> I<mask> I<value>"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man5/gai.conf.5:72
2612 msgid ""
2613 "Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address.  By "
2614 "default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used.  "
2615 "Changing these defaults should hardly ever be necessary."
2616 msgstr ""
2617 "IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
2618 "ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
2619 "る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
2620
2621 #. type: SH
2622 #: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:592
2623 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307 build/C/man3/getnameinfo.3:197
2624 #: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
2625 #: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
2626 #: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
2627 #: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
2628 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
2629 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:267
2630 #: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
2631 #: build/C/man7/udplite.7:126
2632 #, no-wrap
2633 msgid "FILES"
2634 msgstr "ファイル"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:594
2638 msgid "I</etc/gai.conf>"
2639 msgstr "I</etc/gai.conf>"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man5/gai.conf.5:77
2643 msgid ""
2644 "The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
2645 "following configuration file:"
2646 msgstr ""
2647 "RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
2648 "るのと同じである。"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man5/gai.conf.5:89
2652 #, no-wrap
2653 msgid ""
2654 "label  ::1/128       0\n"
2655 "label  ::/0          1\n"
2656 "label  2002::/16     2\n"
2657 "label ::/96          3\n"
2658 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2659 "precedence  ::1/128       50\n"
2660 "precedence  ::/0          40\n"
2661 "precedence  2002::/16     30\n"
2662 "precedence ::/96          20\n"
2663 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2664 msgstr ""
2665 "label  ::1/128       0\n"
2666 "label  ::/0          1\n"
2667 "label  2002::/16     2\n"
2668 "label ::/96          3\n"
2669 "label ::ffff:0:0/96  4\n"
2670 "precedence  ::1/128       50\n"
2671 "precedence  ::/0          40\n"
2672 "precedence  2002::/16     30\n"
2673 "precedence ::/96          20\n"
2674 "precedence ::ffff:0:0/96  10\n"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man5/gai.conf.5:96
2678 msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2679 msgstr "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
2680
2681 #. type: TH
2682 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2683 #, no-wrap
2684 msgid "GETADDRINFO"
2685 msgstr "GETADDRINFO"
2686
2687 #. type: TH
2688 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:43
2689 #, no-wrap
2690 msgid "2014-04-06"
2691 msgstr "2014-04-06"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:47
2695 msgid ""
2696 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
2697 "translation"
2698 msgstr ""
2699 "getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - ネットワークのアドレスとサービスを"
2700 "変換する"
2701
2702 #. type: Plain text
2703 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:52 build/C/man3/getipnodebyname.3:35
2704 #, no-wrap
2705 msgid ""
2706 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2707 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2708 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2709 msgstr ""
2710 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2711 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2712 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:56
2716 #, no-wrap
2717 msgid ""
2718 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2719 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2720 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2721 msgstr ""
2722 "B<int getaddrinfo(const char *>I<node>B<, const char *>I<service>B<,>\n"
2723 "B<                const struct addrinfo *>I<hints>B<,>\n"
2724 "B<                struct addrinfo **>I<res>B<);>\n"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:58
2728 #, no-wrap
2729 msgid "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2730 msgstr "B<void freeaddrinfo(struct addrinfo *>I<res>B<);>\n"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:60
2734 #, no-wrap
2735 msgid "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2736 msgstr "B<const char *gai_strerror(int >I<errcode>B<);>\n"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:65 build/C/man3/gethostbyname.3:93
2740 #: build/C/man3/getnameinfo.3:26 build/C/man3/getnetent_r.3:52
2741 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:49 build/C/man3/getservent_r.3:49
2742 #: build/C/man3/inet.3:70 build/C/man3/inet_net_pton.3:46
2743 #: build/C/man3/rcmd.3:81 build/C/man3/setnetgrent.3:34
2744 msgid ""
2745 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2746 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:71
2750 msgid "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2751 msgstr "B<getaddrinfo>(), B<freeaddrinfo>(), B<gai_strerror>():"
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:73
2755 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2756 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2757
2758 #.  .BR getipnodebyname (3),
2759 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:100
2762 msgid ""
2763 "Given I<node> and I<service>, which identify an Internet host and a service, "
2764 "B<getaddrinfo>()  returns one or more I<addrinfo> structures, each of which "
2765 "contains an Internet address that can be specified in a call to B<bind>(2)  "
2766 "or B<connect>(2).  The B<getaddrinfo>()  function combines the functionality "
2767 "provided by the B<gethostbyname>(3)  and B<getservbyname>(3)  functions into "
2768 "a single interface, but unlike the latter functions, B<getaddrinfo>()  is "
2769 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
2770 msgstr ""
2771 "B<getaddrinfo>()  は、(インターネットのホストとサービスを識別する)  I<node> "
2772 "と I<service> を渡すと、一つ以上の I<addrinfo> 構造体を返す。それぞれの "
2773 "I<addrinfo> 構造体には、 B<bind>(2)  や B<connect>(2)  を呼び出す際に指定でき"
2774 "るインターネットアドレスが格納されている。 B<getaddrinfo>()  関数は、 "
2775 "B<gethostbyname>(3) と B<getservbyname>(3) の機能をまとめて一つのインター"
2776 "フェースにしたものであるが、 これらの関数と違い、 B<getaddrinfo>() はリエント"
2777 "ラントであり、 B<getaddrinfo>() を使うことでプログラムは IPv4 と IPv6 の違い"
2778 "に関する依存関係を なくすことができる。"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:106
2782 msgid ""
2783 "The I<addrinfo> structure used by B<getaddrinfo>()  contains the following "
2784 "fields:"
2785 msgstr ""
2786 "B<getaddrinfo>()  が用いる I<addrinfo> 構造体は以下のフィールドを含む。"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:119
2790 #, no-wrap
2791 msgid ""
2792 "struct addrinfo {\n"
2793 "    int              ai_flags;\n"
2794 "    int              ai_family;\n"
2795 "    int              ai_socktype;\n"
2796 "    int              ai_protocol;\n"
2797 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2798 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2799 "    char            *ai_canonname;\n"
2800 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2801 "};\n"
2802 msgstr ""
2803 "struct addrinfo {\n"
2804 "    int              ai_flags;\n"
2805 "    int              ai_family;\n"
2806 "    int              ai_socktype;\n"
2807 "    int              ai_protocol;\n"
2808 "    socklen_t        ai_addrlen;\n"
2809 "    struct sockaddr *ai_addr;\n"
2810 "    char            *ai_canonname;\n"
2811 "    struct addrinfo *ai_next;\n"
2812 "};\n"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2816 msgid ""
2817 "The I<hints> argument points to an I<addrinfo> structure that specifies "
2818 "criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
2819 "pointed to by I<res>.  If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
2820 "structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
2821 "criteria that limit the set of socket addresses returned by "
2822 "B<getaddrinfo>(), as follows:"
2823 msgstr ""
2824 "I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
2825 "指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
2826 "I<hints> が NULL でない場合、 I<hints> は I<addrinfo> 構造体を指し示し、その"
2827 "構造体のフィールド I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> で "
2828 "B<getaddrinfo>()  が返すソケットアドレス集合に対する基準を指定する。"
2829
2830 #. type: TP
2831 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:141
2832 #, no-wrap
2833 msgid "I<ai_family>"
2834 msgstr "I<ai_family>"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2838 msgid ""
2839 "This field specifies the desired address family for the returned addresses.  "
2840 "Valid values for this field include B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The value "
2841 "B<AF_UNSPEC> indicates that B<getaddrinfo>()  should return socket addresses "
2842 "for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
2843 "with I<node> and I<service>."
2844 msgstr ""
2845 "このフィールドは返されるアドレスの希望のアドレスファミリーを指定する。 この"
2846 "フィールドに指定できる有効な値としては B<AF_INET> と B<AF_INET6> がある。 ま"
2847 "た、値 B<AF_UNSPEC> を指定すると、 B<getaddrinfo>()  は I<node> と "
2848 "I<service> で使用できるいずれかのアドレスファミリー (例えば IPv4 か IPv6) の "
2849 "ソケットアドレスを返すことを求められる。"
2850
2851 #. type: TP
2852 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:157
2853 #, no-wrap
2854 msgid "I<ai_socktype>"
2855 msgstr "I<ai_socktype>"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2859 msgid ""
2860 "This field specifies the preferred socket type, for example B<SOCK_STREAM> "
2861 "or B<SOCK_DGRAM>.  Specifying 0 in this field indicates that socket "
2862 "addresses of any type can be returned by B<getaddrinfo>()."
2863 msgstr ""
2864 "このフィールドは推奨のソケット型 (例えば B<SOCK_STREAM> や B<SOCK_DGRAM>)  を"
2865 "指定する。 このフィールドに 0 を指定すると、任意のソケット型のソケットアドレ"
2866 "スを B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2867
2868 #. type: TP
2869 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:166
2870 #, no-wrap
2871 msgid "I<ai_protocol>"
2872 msgstr "I<ai_protocol>"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2876 msgid ""
2877 "This field specifies the protocol for the returned socket addresses.  "
2878 "Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
2879 "can be returned by B<getaddrinfo>()."
2880 msgstr ""
2881 "このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
2882 "ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを "
2883 "B<getaddrinfo>()  が返してよいことを意味する。"
2884
2885 #. type: TP
2886 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
2887 #, no-wrap
2888 msgid "I<ai_flags>"
2889 msgstr "I<ai_flags>"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:176
2893 msgid ""
2894 "This field specifies additional options, described below.  Multiple flags "
2895 "are specified by bitwise OR-ing them together."
2896 msgstr ""
2897 "このフィールドは、追加のオプション (下記) を指定する。 複数のフラグを指定する"
2898 "際には、それらのビット単位の OR をとって指定する。"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:180
2902 msgid ""
2903 "All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
2904 "either 0 or a null pointer, as appropriate."
2905 msgstr ""
2906 "I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 かヌルポインタを適切"
2907 "に入れなければならない。"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:215
2911 msgid ""
2912 "Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
2913 "I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to "
2914 "B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>.  (POSIX specifies different defaults "
2915 "for I<ai_flags>; see NOTES.)  I<node> specifies either a numerical network "
2916 "address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by "
2917 "B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by "
2918 "B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose network addresses are looked "
2919 "up and resolved.  If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag, "
2920 "then I<node> must be a numerical network address.  The B<AI_NUMERICHOST> "
2921 "flag suppresses any potentially lengthy network host address lookups."
2922 msgstr ""
2923 "I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> と I<ai_protocol> に 0 を、 "
2924 "I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ "
2925 "AI_ADDRCONFIG)> を設定するのと等価である (POSIX では I<ai_flags> には別のデ"
2926 "フォルト値が規定されている; 「備考」を参照)。 I<node> には、数値形式のネット"
2927 "ワークアドレス (IPv4 の場合は B<inet_aton>(3)  でサポートされているドット区切"
2928 "りの数字による表記、 IPv6 の場合は B<inet_pton>(3)  でサポートされている 16 "
2929 "進数の文字列形式) もしくは ネットワークホスト名を指定する。 ネットワークホス"
2930 "ト名を指定した場合には、そのネットワークアドレスが検索され、 名前解決が行なわ"
2931 "れる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICHOST> フラグが含まれている場合は、 "
2932 "I<node> は数値形式のネットワークアドレスでなければならない。 "
2933 "B<AI_NUMERICHOST> フラグを使うと、時間の掛かる可能性のあるネットワークホスト"
2934 "アドレスの検索は すべて抑制される。"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:240
2938 msgid ""
2939 "If the B<AI_PASSIVE> flag is specified in I<hints.ai_flags>, and I<node> is "
2940 "NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B<bind>(2)ing "
2941 "a socket that will B<accept>(2)  connections.  The returned socket address "
2942 "will contain the \"wildcard address\" (B<INADDR_ANY> for IPv4 addresses, "
2943 "B<IN6ADDR_ANY_INIT> for IPv6 address).  The wildcard address is used by "
2944 "applications (typically servers)  that intend to accept connections on any "
2945 "of the hosts's network addresses.  If I<node> is not NULL, then the "
2946 "B<AI_PASSIVE> flag is ignored."
2947 msgstr ""
2948 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグが指定され、かつ I<node> が NULL の"
2949 "場合、 返されるソケットアドレスは コネクションを B<accept>(2)  するためのソ"
2950 "ケットを B<bind>(2)  するのに適したものとなる。 返されるソケットアドレスには"
2951 "「ワイルドカード・アドレス」 (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_ANY>、 IPv6 アド"
2952 "レスの場合は B<IN6ADDR_ANY_INIT>)  が入る。 ワイルドカード・アドレスは、任意"
2953 "のホストのネットワークアドレスで接続を 受け付けようとするアプリケーション (通"
2954 "常はサーバー) で用いられる。 I<node> が NULL でない場合、 B<AI_PASSIVE> フラ"
2955 "グは無視される。"
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:260
2959 msgid ""
2960 "If the B<AI_PASSIVE> flag is not set in I<hints.ai_flags>, then the returned "
2961 "socket addresses will be suitable for use with B<connect>(2), B<sendto>(2), "
2962 "or B<sendmsg>(2).  If I<node> is NULL, then the network address will be set "
2963 "to the loopback interface address (B<INADDR_LOOPBACK> for IPv4 addresses, "
2964 "B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> for IPv6 address); this is used by applications "
2965 "that intend to communicate with peers running on the same host."
2966 msgstr ""
2967 "I<hints.ai_flags> に B<AI_PASSIVE> フラグがセットされていない場合、 返される"
2968 "ソケットアドレスは B<connect>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  での使用に適し"
2969 "たものとなる。 I<node> が NULL の場合、ネットワークアドレスにはループバック・"
2970 "インターフェイスの アドレス (IPv4 アドレスの場合は B<INADDR_LOOPBACK> IPv6 ア"
2971 "ドレスの場合は B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>)B<が設定される。> これは同じホスト上"
2972 "で動作している接続相手と通信するような アプリケーションで用いられる。"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:283
2976 msgid ""
2977 "I<service> sets the port in each returned address structure.  If this "
2978 "argument is a service name (see B<services>(5)), it is translated to the "
2979 "corresponding port number.  This argument can also be specified as a decimal "
2980 "number, which is simply converted to binary.  If I<service> is NULL, then "
2981 "the port number of the returned socket addresses will be left "
2982 "uninitialized.  If B<AI_NUMERICSERV> is specified in I<hints.ai_flags> and "
2983 "I<service> is not NULL, then I<service> must point to a string containing a "
2984 "numeric port number.  This flag is used to inhibit the invocation of a name "
2985 "resolution service in cases where it is known not to be required."
2986 msgstr ""
2987 "I<service> により、返される各アドレス構造体のポート番号が決まる。 この引き数"
2988 "がサービス名 (B<services>(5)  参照) の場合、対応するポート番号に翻訳される。 "
2989 "この引き数には 10 進数も指定することができ、 この場合にはバイナリへの変換だけ"
2990 "が行われる。 I<service> が NULL の場合、返されるソケットアドレスのポート番号"
2991 "は 初期化されないままとなる。 I<hints.ai_flags> に B<AI_NUMERICSERV> が指定さ"
2992 "れ、かつ I<service> が NULL でない場合、 I<service> は数値のポート番号を含む"
2993 "文字列を指し示さなければならない。 このフラグは、名前解決サービスが不要である"
2994 "ことが分かっている場合に、 サービスの起動を抑制するために用いられる。"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:289
2998 msgid "Either I<node> or I<service>, but not both, may be NULL."
2999 msgstr ""
3000 "I<node> と I<service> のどちらかは NULL にしてよいが、両方同時に NULL にして"
3001 "はならない。"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:305
3005 msgid ""
3006 "The B<getaddrinfo>()  function allocates and initializes a linked list of "
3007 "I<addrinfo> structures, one for each network address that matches I<node> "
3008 "and I<service>, subject to any restrictions imposed by I<hints>, and returns "
3009 "a pointer to the start of the list in I<res>.  The items in the linked list "
3010 "are linked by the I<ai_next> field."
3011 msgstr ""
3012 "B<getaddrinfo>()  関数は、 I<addrinfo> 構造体のメモリ確保を行い、 "
3013 "I<addrinfo> 構造体のリンクリストを初期化し、 I<res> にリストの先頭へのポイン"
3014 "タを入れて返す。 このとき、各構造体のネットワークアドレスは I<node> と "
3015 "I<service> に一致し、 I<hints> で課されたすべての制限を満たすものとなる。 リ"
3016 "ンクリストの要素は I<ai_next> フィールドにより連結される。"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:327
3020 msgid ""
3021 "There are several reasons why the linked list may have more than one "
3022 "I<addrinfo> structure, including: the network host is multihomed, accessible "
3023 "over multiple protocols (e.g., both B<AF_INET> and B<AF_INET6>); or the same "
3024 "service is available from multiple socket types (one B<SOCK_STREAM> address "
3025 "and another B<SOCK_DGRAM> address, for example).  Normally, the application "
3026 "should try using the addresses in the order in which they are returned.  The "
3027 "sorting function used within B<getaddrinfo>()  is defined in RFC\\ 3484; the "
3028 "order can be tweaked for a particular system by editing I</etc/gai.conf> "
3029 "(available since glibc 2.5)."
3030 msgstr ""
3031 "リンクリストの I<addrinfo> 構造体は複数個になることもあり、その理由はいくつか"
3032 "ある。 ネットワークホストがマルチホームである、 複数のプロトコルでアクセスで"
3033 "きる (例えば B<AF_INET> と B<AF_INET6> の両方) 、 複数のソケット種別で同じ"
3034 "サービスが利用できる (例えば、ひとつが B<SOCK_STREM> アドレスで、もうひとつ"
3035 "が B<SOCK_DGRAM> アドレスである)、がある。 通常は、アプリケーションは返された"
3036 "順序でアドレスを試すべきである。 B<getaddrinfo>()  の中で使用される並べ替え関"
3037 "数は RFC\\ 3484 で定義されている。 特殊なシステムでは、 I</etc/gai.conf> を編"
3038 "集することで、この順序を微調整することができる (I</etc/gai.conf> は glibc "
3039 "2.5 以降で利用できる)。"
3040
3041 #.  In glibc prior to 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
3042 #.  structure was set pointing to the canonical name; that was
3043 #.  more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
3044 #.  MTK, Aug 05
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:342
3047 msgid ""
3048 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_CANONNAME> flag, then the "
3049 "I<ai_canonname> field of the first of the I<addrinfo> structures in the "
3050 "returned list is set to point to the official name of the host."
3051 msgstr ""
3052 "I<hints.ai_flags> に B<AI_CANONNAME> フラグが含まれている場合、返されるリスト"
3053 "の最初の I<addrinfo> 構造体の I<ai_canonname> フィールドはホストの公式な名前"
3054 "を指すように設定される。"
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:346
3058 msgid ""
3059 "The remaining fields of each returned I<addrinfo> structure are initialized "
3060 "as follows:"
3061 msgstr ""
3062 "返される各々の I<addrinfo> 構造体の残りのフィールドは以下のように初期化され"
3063 "る。"
3064
3065 #. type: IP
3066 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:346 build/C/man3/getaddrinfo.3:369
3067 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
3068 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man3/inet_net_pton.3:208
3069 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:214 build/C/man3/inet_net_pton.3:221
3070 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:228 build/C/man3/inet_net_pton.3:235
3071 #: build/C/man7/ip.7:1001 build/C/man7/ip.7:1004 build/C/man7/ip.7:1007
3072 #: build/C/man7/ip.7:1010 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
3073 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
3074 #: build/C/man7/unix.7:91 build/C/man7/unix.7:111
3075 #, no-wrap
3076 msgid "*"
3077 msgstr "*"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:369
3081 msgid ""
3082 "The I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> fields return the "
3083 "socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
3084 "corresponding arguments of B<socket>(2)).  For example, I<ai_family> might "
3085 "return B<AF_INET> or B<AF_INET6>; I<ai_socktype> might return B<SOCK_DGRAM> "
3086 "or B<SOCK_STREAM>; and I<ai_protocol> returns the protocol for the socket."
3087 msgstr ""
3088 "I<ai_family>, I<ai_socktype>, I<ai_protocol> フィールドはソケット生成パラメー"
3089 "タを返す (これらのフィールドの意味は B<socket>(2)  の同じ名前の引き数と同じで"
3090 "ある)。 例えば、 I<ai_family> は B<AF_INET> や B<AF_INET6> を返し、 "
3091 "I<ai_socktype> は B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_STREAM> を返し、 I<ai_protocol> は"
3092 "そのソケットのプロトコルを返す。"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:376
3096 msgid ""
3097 "A pointer to the socket address is placed in the I<ai_addr> field, and the "
3098 "length of the socket address, in bytes, is placed in the I<ai_addrlen> field."
3099 msgstr ""
3100 "I<ai_addr> フィールドにはソケットアドレスへのポインタが書き込まれ、 "
3101 "I<ai_addrlen> フィールドにはソケットアドレスの長さがバイト単位で書き込まれ"
3102 "る。"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:395
3106 msgid ""
3107 "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
3108 "are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
3109 "at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are returned only "
3110 "if the local system has at least one IPv6 address configured.  The loopback "
3111 "address is not considered for this case as valid as a configured address.  "
3112 "This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that "
3113 "B<getaddrinfo>()  does not return IPv6 socket addresses that would always "
3114 "fail in B<connect>(2)  or B<bind>(2)."
3115 msgstr ""
3116 "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、"
3117 "ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ IPv4 アド"
3118 "レスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合"
3119 "にのみ IPv6 アドレスが返される。 なお、この場合には、ループバックアドレスは有"
3120 "効に設定されたアドレスとはみなされない。 このフラグは、例えば、IPv4 だけのシ"
3121 "ステムで、 B<getaddrinfo>() が必ず IPv6 ソケットアドレスを返さないことを保証"
3122 "するのに役立つ。 IPv4 だけのシステムでは、IPv6 アドレスは B<connect>(2) や "
3123 "B<bind>(2) で必ず失敗することになる。"
3124
3125 #. type: Plain text
3126 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:420
3127 msgid ""
3128 "If I<hints.ai_flags> specifies the B<AI_V4MAPPED> flag, and I<hints."
3129 "ai_family> was specified as B<AF_INET6>, and no matching IPv6 addresses "
3130 "could be found, then return IPv4-mapped IPv6 addresses in the list pointed "
3131 "to by I<res>.  If both B<AI_V4MAPPED> and B<AI_ALL> are specified in I<hints."
3132 "ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
3133 "pointed to by I<res>.  B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
3134 "specified."
3135 msgstr ""
3136 "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
3137 "B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
3138 "I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
3139 "ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
3140 "が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
3141 "る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:426
3145 msgid ""
3146 "The B<freeaddrinfo>()  function frees the memory that was allocated for the "
3147 "dynamically allocated linked list I<res>."
3148 msgstr ""
3149 "B<freeaddrinfo>()  関数は、 リンクリスト I<res> に対して動的に割り当てられた"
3150 "メモリを解放する。"
3151
3152 #. type: SS
3153 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:426
3154 #, no-wrap
3155 msgid "Extensions to getaddrinfo() for Internationalized Domain Names"
3156 msgstr "国際化ドメイン名のための getaddrinfo() の拡張"
3157
3158 #. type: Plain text
3159 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:435
3160 msgid ""
3161 "Starting with glibc 2.3.4, B<getaddrinfo>()  has been extended to "
3162 "selectively allow the incoming and outgoing hostnames to be transparently "
3163 "converted to and from the Internationalized Domain Name (IDN) format (see "
3164 "RFC 3490, I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Four "
3165 "new flags are defined:"
3166 msgstr ""
3167 "glibc 2.3.4 から、 B<getaddrinfo>()  は入出力するホスト名を透過的に国際化ドメ"
3168 "イン名 (IDN) 形式 (RFC 3490 の I<Internationalizing Domain Names in "
3169 "Applications (IDNA)> を参照のこと) と変換することを選択的に認めるように拡張さ"
3170 "れている。 4 つの新しいフラグが定義されている:"
3171
3172 #. type: TP
3173 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:435
3174 #, no-wrap
3175 msgid "B<AI_IDN>"
3176 msgstr "B<AI_IDN>"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:441
3180 msgid ""
3181 "If this flag is specified, then the node name given in I<node> is converted "
3182 "to IDN format if necessary.  The source encoding is that of the current "
3183 "locale."
3184 msgstr ""
3185 "このフラグが指定されると、 I<node> で与えられたノード名は必要があれば IDN 形"
3186 "式に変換される。 ソース符号化形式は現在のロケールのものである。"
3187
3188 #.  Implementation Detail:
3189 #.  To minimize effects on system performance the implementation might
3190 #.  want to check whether the input string contains any non-ASCII
3191 #.  characters.  If there are none the IDN step can be skipped completely.
3192 #.  On systems which allow not-ASCII safe encodings for a locale this
3193 #.  might be a problem.
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
3196 msgid ""
3197 "If the input name contains non-ASCII characters, then the IDN encoding is "
3198 "used.  Those parts of the node name (delimited by dots) that contain non-"
3199 "ASCII characters are encoded using ASCII Compatible Encoding (ACE)  before "
3200 "being passed to the name resolution functions."
3201 msgstr ""
3202 "入力名に非 ASCII 文字が含まれている場合、 IDN 符号化形式が使われる。 非 "
3203 "ASCII 文字が含まれている(ピリオドで区切られる)部分ノード名は、 名前解決機能に"
3204 "渡される前に ASCII 互換符号化形式 (ACE) を使って 符号化される。"
3205
3206 #. type: TP
3207 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:453
3208 #, no-wrap
3209 msgid "B<AI_CANONIDN>"
3210 msgstr "B<AI_CANONIDN>"
3211
3212 #. type: Plain text
3213 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:465
3214 msgid ""
3215 "After a successful name lookup, and if the B<AI_CANONNAME> flag was "
3216 "specified, B<getaddrinfo>()  will return the canonical name of the node "
3217 "corresponding to the I<addrinfo> structure value passed back.  The return "
3218 "value is an exact copy of the value returned by the name resolution function."
3219 msgstr ""
3220 "B<AI_CANONNAME> が指定されている場合、 B<getaddrinfo>()  は名前の検索に成功し"
3221 "た後、 返された I<addrinfo> 構造体に対応するノードの正規名を返す。 返り値は名"
3222 "前解決機能から返された値の正確なコピーである。"
3223
3224 #. Implementation Detail:
3225 #. If no component of the returned name starts with xn\-\- the IDN
3226 #. step can be skipped, therefore avoiding unnecessary slowdowns.
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:478
3229 msgid ""
3230 "If the name is encoded using ACE, then it will contain the I<xn--> prefix "
3231 "for one or more components of the name.  To convert these components into a "
3232 "readable form the B<AI_CANONIDN> flag can be passed in addition to "
3233 "B<AI_CANONNAME>.  The resulting string is encoded using the current locale's "
3234 "encoding."
3235 msgstr ""
3236 "B<AI_CANONIDN> 名前が ACE で符号化されている場合、一つまたは複数の名前の構成"
3237 "要素の先頭に I<xn--> を含んでいる。 これらの構成要素を読み込み可能な形に変換"
3238 "するために、 B<AI_CANONNAME> と共に B<AI_CANONIDN> フラグを渡すことも出来"
3239 "る。 返される文字列は現在のロケールの符号化形式で符号化されている。"
3240
3241 #. type: TP
3242 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:478
3243 #, no-wrap
3244 msgid "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3245 msgstr "B<AI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<AI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
3246
3247 #. type: Plain text
3248 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485 build/C/man3/getnameinfo.3:139
3249 msgid ""
3250 "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
3251 "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
3252 "sure it is a STD3 conforming hostname)  flags respectively to be used in the "
3253 "IDNA handling."
3254 msgstr ""
3255 "これらのフラグをセットすると、IDNA 処理で使用されるフラグ "
3256 "IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (未割り当ての Unicode のコードポイントを許容) と "
3257 "IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (出力が STD3 準拠のホスト名かをチェックする)  がそ"
3258 "れぞれ有効になる。"
3259
3260 #. type: SH
3261 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:485 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
3262 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
3263 #: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
3264 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
3265 #: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
3266 #: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
3267 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
3268 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:131 build/C/man3/rcmd.3:239
3269 #: build/C/man3/resolver.3:245 build/C/man3/setnetgrent.3:86
3270 #: build/C/man2/shutdown.2:69
3271 #, no-wrap
3272 msgid "RETURN VALUE"
3273 msgstr "返り値"
3274
3275 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
3276 #.  can probably be returned by getaddrinfo(); they need to
3277 #.  be documented.
3278 #.  #ifdef __USE_GNU
3279 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
3280 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
3281 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
3282 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
3283 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
3284 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
3285 #.  #endif
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:499
3288 msgid ""
3289 "B<getaddrinfo>()  returns 0 if it succeeds, or one of the following nonzero "
3290 "error codes:"
3291 msgstr ""
3292 "B<getaddrinfo>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると以下の非 0 のエラーコード"
3293 "のいずれかを返す。"
3294
3295 #. type: TP
3296 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:499
3297 #, no-wrap
3298 msgid "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3299 msgstr "B<EAI_ADDRFAMILY>"
3300
3301 #.  Not in SUSv3
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504
3304 msgid ""
3305 "The specified network host does not have any network addresses in the "
3306 "requested address family."
3307 msgstr ""
3308 "指定されたネットワークホストには、 要求されたアドレスファミリーのネットワーク"
3309 "アドレスがない。"
3310
3311 #. type: TP
3312 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:504 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
3313 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264 build/C/man3/getnameinfo.3:155
3314 #, no-wrap
3315 msgid "B<EAI_AGAIN>"
3316 msgstr "B<EAI_AGAIN>"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508
3320 msgid ""
3321 "The name server returned a temporary failure indication.  Try again later."
3322 msgstr ""
3323 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
3324 "た。後でもう一度試してみよ。"
3325
3326 #. type: TP
3327 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:508 build/C/man3/getnameinfo.3:159
3328 #, no-wrap
3329 msgid "B<EAI_BADFLAGS>"
3330 msgstr "B<EAI_BADFLAGS>"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518
3334 msgid ""
3335 "I<hints.ai_flags> contains invalid flags; or, I<hints.ai_flags> included "
3336 "B<AI_CANONNAME> and I<name> was NULL."
3337 msgstr ""
3338 "I<hints.ai_flags> のフラグに不正なフラグが含まれている。または、 I<hints."
3339 "ai_flags> に B<AI_CANONNAME> が含まれていて、かつ I<name> が NULL であった。"
3340
3341 #. type: TP
3342 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:518 build/C/man3/getnameinfo.3:164
3343 #, no-wrap
3344 msgid "B<EAI_FAIL>"
3345 msgstr "B<EAI_FAIL>"
3346
3347 #. type: Plain text
3348 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:521
3349 msgid "The name server returned a permanent failure indication."
3350 msgstr ""
3351 "ネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が返され"
3352 "た。"
3353
3354 #. type: TP
3355 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:521 build/C/man3/getnameinfo.3:167
3356 #, no-wrap
3357 msgid "B<EAI_FAMILY>"
3358 msgstr "B<EAI_FAMILY>"
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:524
3362 msgid "The requested address family is not supported."
3363 msgstr "要求されたアドレスファミリーがサポートされていない。"
3364
3365 #. type: TP
3366 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:524 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
3367 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
3368 #, no-wrap
3369 msgid "B<EAI_MEMORY>"
3370 msgstr "B<EAI_MEMORY>"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:527 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3374 #: build/C/man3/getnameinfo.3:174 build/C/man7/unix.7:361
3375 msgid "Out of memory."
3376 msgstr "メモリが足りない。"
3377
3378 #. type: TP
3379 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:527
3380 #, no-wrap
3381 msgid "B<EAI_NODATA>"
3382 msgstr "B<EAI_NODATA>"
3383
3384 #.  Not in SUSv3
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:532
3387 msgid ""
3388 "The specified network host exists, but does not have any network addresses "
3389 "defined."
3390 msgstr ""
3391 "指定されたネットワークホストは存在するが、 ネットワークアドレスがひとつも定義"
3392 "されていない。"
3393
3394 #. type: TP
3395 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:532 build/C/man3/getnameinfo.3:174
3396 #, no-wrap
3397 msgid "B<EAI_NONAME>"
3398 msgstr "B<EAI_NONAME>"
3399
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:549
3402 msgid ""
3403 "The I<node> or I<service> is not known; or both I<node> and I<service> are "
3404 "NULL; or B<AI_NUMERICSERV> was specified in I<hints.ai_flags> and I<service> "
3405 "was not a numeric port-number string."
3406 msgstr ""
3407 "I<node> と I<service> のどちらかが不明、または I<node> と I<service> の両方"
3408 "が NULL だった場合、または B<AI_NUMERICSERV> が I<hints.ai_flags> に指定され"
3409 "ていて、 I<hints.ai_flags> と I<service> が数値のポート番号の文字列でない。"
3410
3411 #. type: TP
3412 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:549
3413 #, no-wrap
3414 msgid "B<EAI_SERVICE>"
3415 msgstr "B<EAI_SERVICE>"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3419 msgid ""
3420 "The requested service is not available for the requested socket type.  It "
3421 "may be available through another socket type.  For example, this error could "
3422 "occur if I<service> was \"shell\" (a service available only on stream "
3423 "sockets), and either I<hints.ai_protocol> was B<IPPROTO_UDP>, or I<hints."
3424 "ai_socktype> was B<SOCK_DGRAM>; or the error could occur if I<service> was "
3425 "not NULL, and I<hints.ai_socktype> was B<SOCK_RAW> (a socket type that does "
3426 "not support the concept of services)."
3427 msgstr ""
3428 "要求されたサービスは、要求されたソケットタイプでは利用できない。 他のソケット"
3429 "タイプでなら利用可能かもしれない。 このエラーが発生する例としては、 "
3430 "I<service> が \"shell\" (ストリーム・ソケットでのみ利用できるサービス) で、 "
3431 "I<hints.ai_protocol> に B<IPPROTO_UDP> が指定されたり、 I<hints.ai_socktype> "
3432 "に B<SOCK_DGRAM> が指定されたりした場合がある。 また、 I<service> が NULL 以"
3433 "外で、 I<hints.ai_socktype> に B<SOCK_RAW> (サービスの考え方をサポートしてい"
3434 "ないソケット種別)  が指定された場合にも、このエラーが発生する。"
3435
3436 #. type: TP
3437 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:570
3438 #, no-wrap
3439 msgid "B<EAI_SOCKTYPE>"
3440 msgstr "B<EAI_SOCKTYPE>"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582
3444 msgid ""
3445 "The requested socket type is not supported.  This could occur, for example, "
3446 "if I<hints.ai_socktype> and I<hints.ai_protocol> are inconsistent (e.g., "
3447 "B<SOCK_DGRAM> and B<IPPROTO_TCP>, respectively)."
3448 msgstr ""
3449 "要求されたソケットタイプがサポートされていない。 このエラーが発生する例として"
3450 "は、 I<hints.ai_socktype> と I<hints.ai_protocol> が矛盾している場合 (例えば "
3451 "I<hints.ai_socktype> が B<SOCK_DGRAM> で I<hints.ai_protocol> が "
3452 "B<IPPROTO_TCP>)  がある。"
3453
3454 #. type: TP
3455 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:582 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:255
3456 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
3457 #, no-wrap
3458 msgid "B<EAI_SYSTEM>"
3459 msgstr "B<EAI_SYSTEM>"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:587
3463 msgid "Other system error, check I<errno> for details."
3464 msgstr "その他のシステムエラー。詳しくは I<errno> を調べること。"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:592
3468 msgid ""
3469 "The B<gai_strerror>()  function translates these error codes to a human "
3470 "readable string, suitable for error reporting."
3471 msgstr ""
3472 "B<gai_strerror>()  関数を用いると、これらのエラーコードを人間に可読な文字列に"
3473 "変換できるので、 エラー報告に適するだろう。"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:599
3477 msgid ""
3478 "POSIX.1-2001.  The B<getaddrinfo>()  function is documented in RFC\\ 2553."
3479 msgstr "POSIX.1-2001.  B<getaddrinfo>()  関数は RFC 2553 に記載されている。"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:604
3483 msgid ""
3484 "B<getaddrinfo>()  supports the I<address>B<%>I<scope-id> notation for "
3485 "specifying the IPv6 scope-ID."
3486 msgstr ""
3487 "B<getaddrinfo>()  は、IPv6 scope-ID を指定するために I<address>B<%>I<scope-"
3488 "id> 記法をサポートしている。"
3489
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:612
3492 msgid ""
3493 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, and B<AI_V4MAPPED> are available since glibc "
3494 "2.3.3.  B<AI_NUMERICSERV> is available since glibc 2.3.4."
3495 msgstr ""
3496 "B<AI_ADDRCONFIG>, B<AI_ALL>, B<AI_V4MAPPED> は glibc 2.3.3 以降で利用可能であ"
3497 "る。 B<AI_NUMERICSERV> は glibc 2.3.4 以降で利用可能である。"
3498
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:622
3501 msgid ""
3502 "According to POSIX.1-2001, specifying I<hints> as NULL should cause "
3503 "I<ai_flags> to be assumed as 0.  The GNU C library instead assumes a value "
3504 "of B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> for this case, since this value is "
3505 "considered an improvement on the specification."
3506 msgstr ""
3507 "POSIX.1-2001 によると、 I<hints> に NULL が指定された場合、 I<ai_flags> を 0 "
3508 "とみなすべきとされている。 GNU C ライブラリでは、この場合に、代わりに "
3509 "I<ai_flags> を B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)> とみなすようになってい"
3510 "る。 この値の方が標準規格の改善になると考えられているからである。"
3511
3512 #.  getnameinfo.3 refers to this example
3513 #.  socket.2 refers to this example
3514 #.  bind.2 refers to this example
3515 #.  connect.2 refers to this example
3516 #.  recvfrom.2 refers to this example
3517 #.  sendto.2 refers to this example
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3520 msgid ""
3521 "The following programs demonstrate the use of B<getaddrinfo>(), "
3522 "B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), and B<getnameinfo>(3).  The programs "
3523 "are an echo server and client for UDP datagrams."
3524 msgstr ""
3525 "以下のプログラムは、 B<getaddrinfo>(), B<gai_strerror>(), B<freeaddrinfo>(), "
3526 "B<getnameinfo>(3)  の使い方を示したものである。 プログラムは UDP データグラム"
3527 "の echo サーバとクライアントである。"
3528
3529 #. type: SS
3530 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:636
3531 #, no-wrap
3532 msgid "Server program"
3533 msgstr "サーバのプログラム"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:646
3537 #, no-wrap
3538 msgid ""
3539 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3540 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3541 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3542 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3543 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3544 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3545 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3546 msgstr ""
3547 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3548 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3549 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>  \n"
3550 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3551 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3552 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3553 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:648 build/C/man3/getaddrinfo.3:743
3557 #, no-wrap
3558 msgid "#define BUF_SIZE 500\n"
3559 msgstr "#define BUF_SIZE 500\n"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:659
3563 #, no-wrap
3564 msgid ""
3565 "int\n"
3566 "main(int argc, char *argv[])\n"
3567 "{\n"
3568 "    struct addrinfo hints;\n"
3569 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3570 "    int sfd, s;\n"
3571 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3572 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3573 "    ssize_t nread;\n"
3574 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3575 msgstr ""
3576 "int\n"
3577 "main(int argc, char *argv[])\n"
3578 "{\n"
3579 "    struct addrinfo hints;\n"
3580 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3581 "    int sfd, s;\n"
3582 "    struct sockaddr_storage peer_addr;\n"
3583 "    socklen_t peer_addr_len;\n"
3584 "    ssize_t nread;\n"
3585 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:664
3589 #, no-wrap
3590 msgid ""
3591 "    if (argc != 2) {\n"
3592 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3593 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3594 "    }\n"
3595 msgstr ""
3596 "    if (argc != 2) {\n"
3597 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s port\\en\", argv[0]);\n"
3598 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3599 "    }\n"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:673
3603 #, no-wrap
3604 msgid ""
3605 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3606 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3607 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3608 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3609 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3610 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3611 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3612 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3613 msgstr ""
3614 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3615 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3616 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3617 "    hints.ai_flags = AI_PASSIVE;    /* For wildcard IP address */\n"
3618 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3619 "    hints.ai_canonname = NULL;\n"
3620 "    hints.ai_addr = NULL;\n"
3621 "    hints.ai_next = NULL;\n"
3622
3623 #. type: Plain text
3624 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:679
3625 #, no-wrap
3626 msgid ""
3627 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3628 "    if (s != 0) {\n"
3629 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3630 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3631 "    }\n"
3632 msgstr ""
3633 "    s = getaddrinfo(NULL, argv[1], &hints, &result);\n"
3634 "    if (s != 0) {\n"
3635 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3636 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3637 "    }\n"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:684
3641 #, no-wrap
3642 msgid ""
3643 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3644 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3645 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3646 "       and) try the next address. */\n"
3647 msgstr ""
3648 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3649 "       Try each address until we successfully bind(2).\n"
3650 "       If socket(2) (or bind(2)) fails, we (close the socket\n"
3651 "       and) try the next address. */\n"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:690
3655 #, no-wrap
3656 msgid ""
3657 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3658 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3659 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3660 "        if (sfd == -1)\n"
3661 "            continue;\n"
3662 msgstr ""
3663 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3664 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype, \n"
3665 "                rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3666 "        if (sfd == -1)\n"
3667 "            continue;\n"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:693
3671 #, no-wrap
3672 msgid ""
3673 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3674 "            break;                  /* Success */\n"
3675 msgstr ""
3676 "        if (bind(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) == 0)\n"
3677 "            break;                  /* Success */\n"
3678
3679 #. type: Plain text
3680 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:696 build/C/man3/getaddrinfo.3:789
3681 #, no-wrap
3682 msgid ""
3683 "        close(sfd);\n"
3684 "    }\n"
3685 msgstr ""
3686 "        close(sfd);\n"
3687 "    }\n"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:701
3691 #, no-wrap
3692 msgid ""
3693 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3694 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3695 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3696 "    }\n"
3697 msgstr ""
3698 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3699 "        fprintf(stderr, \"Could not bind\\en\");\n"
3700 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3701 "    }\n"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:703 build/C/man3/getaddrinfo.3:796
3705 #, no-wrap
3706 msgid "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3707 msgstr "    freeaddrinfo(result);           /* No longer needed */\n"
3708
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:705
3711 #, no-wrap
3712 msgid "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3713 msgstr "    /* Read datagrams and echo them back to sender */\n"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:712
3717 #, no-wrap
3718 msgid ""
3719 "    for (;;) {\n"
3720 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3721 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3722 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3723 "        if (nread == -1)\n"
3724 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3725 msgstr ""
3726 "    for (;;) {\n"
3727 "        peer_addr_len = sizeof(struct sockaddr_storage);\n"
3728 "        nread = recvfrom(sfd, buf, BUF_SIZE, 0,\n"
3729 "                (struct sockaddr *) &peer_addr, &peer_addr_len);\n"
3730 "        if (nread == -1)\n"
3731 "            continue;               /* Ignore failed request */\n"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:714
3735 #, no-wrap
3736 msgid "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3737 msgstr "        char host[NI_MAXHOST], service[NI_MAXSERV];\n"
3738
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:723
3741 #, no-wrap
3742 msgid ""
3743 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3744 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3745 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3746 "       if (s == 0)\n"
3747 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3748 "                    nread, host, service);\n"
3749 "        else\n"
3750 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3751 msgstr ""
3752 "        s = getnameinfo((struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3753 "                        peer_addr_len, host, NI_MAXHOST,\n"
3754 "                        service, NI_MAXSERV, NI_NUMERICSERV);\n"
3755 "       if (s == 0)\n"
3756 "            printf(\"Received %zd bytes from %s:%s\\en\",\n"
3757 "                    nread, host, service);\n"
3758 "        else\n"
3759 "            fprintf(stderr, \"getnameinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:730
3763 #, no-wrap
3764 msgid ""
3765 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3766 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3767 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3768 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3769 "    }\n"
3770 "}\n"
3771 msgstr ""
3772 "        if (sendto(sfd, buf, nread, 0,\n"
3773 "                    (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
3774 "                    peer_addr_len) != nread)\n"
3775 "            fprintf(stderr, \"Error sending response\\en\");\n"
3776 "    }\n"
3777 "}\n"
3778
3779 #. type: SS
3780 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:731
3781 #, no-wrap
3782 msgid "Client program"
3783 msgstr "クライアントのプログラム"
3784
3785 #. type: Plain text
3786 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:741
3787 #, no-wrap
3788 msgid ""
3789 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3790 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3791 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3792 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3793 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3794 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3795 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3796 msgstr ""
3797 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3798 "#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
3799 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
3800 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3801 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3802 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3803 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3804
3805 #. type: Plain text
3806 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:753
3807 #, no-wrap
3808 msgid ""
3809 "int\n"
3810 "main(int argc, char *argv[])\n"
3811 "{\n"
3812 "    struct addrinfo hints;\n"
3813 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3814 "    int sfd, s, j;\n"
3815 "    size_t len;\n"
3816 "    ssize_t nread;\n"
3817 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3818 msgstr ""
3819 "int\n"
3820 "main(int argc, char *argv[])\n"
3821 "{\n"
3822 "    struct addrinfo hints;\n"
3823 "    struct addrinfo *result, *rp;\n"
3824 "    int sfd, s, j;\n"
3825 "    size_t len;\n"
3826 "    ssize_t nread;\n"
3827 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
3828
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:758
3831 #, no-wrap
3832 msgid ""
3833 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3834 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3835 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3836 "    }\n"
3837 msgstr ""
3838 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
3839 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s host port msg...\\en\", argv[0]);\n"
3840 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3841 "    }\n"
3842
3843 #. type: Plain text
3844 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:760
3845 #, no-wrap
3846 msgid "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3847 msgstr "    /* Obtain address(es) matching host/port */\n"
3848
3849 #. type: Plain text
3850 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:766
3851 #, no-wrap
3852 msgid ""
3853 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3854 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3855 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3856 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3857 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3858 msgstr ""
3859 "    memset(&hints, 0, sizeof(struct addrinfo));\n"
3860 "    hints.ai_family = AF_UNSPEC;    /* Allow IPv4 or IPv6 */\n"
3861 "    hints.ai_socktype = SOCK_DGRAM; /* Datagram socket */\n"
3862 "    hints.ai_flags = 0;\n"
3863 "    hints.ai_protocol = 0;          /* Any protocol */\n"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:772
3867 #, no-wrap
3868 msgid ""
3869 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3870 "    if (s != 0) {\n"
3871 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3872 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3873 "    }\n"
3874 msgstr ""
3875 "    s = getaddrinfo(argv[1], argv[2], &hints, &result);\n"
3876 "    if (s != 0) {\n"
3877 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo: %s\\en\", gai_strerror(s));\n"
3878 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3879 "    }\n"
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:777
3883 #, no-wrap
3884 msgid ""
3885 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3886 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3887 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3888 "       and) try the next address. */\n"
3889 msgstr ""
3890 "    /* getaddrinfo() returns a list of address structures.\n"
3891 "       Try each address until we successfully connect(2).\n"
3892 "       If socket(2) (or connect(2)) fails, we (close the socket\n"
3893 "       and) try the next address. */\n"
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:783
3897 #, no-wrap
3898 msgid ""
3899 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3900 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3901 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3902 "        if (sfd == -1)\n"
3903 "            continue;\n"
3904 msgstr ""
3905 "    for (rp = result; rp != NULL; rp = rp-E<gt>ai_next) {\n"
3906 "        sfd = socket(rp-E<gt>ai_family, rp-E<gt>ai_socktype,\n"
3907 "                     rp-E<gt>ai_protocol);\n"
3908 "        if (sfd == -1)\n"
3909 "            continue;\n"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:786
3913 #, no-wrap
3914 msgid ""
3915 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3916 "            break;                  /* Success */\n"
3917 msgstr ""
3918 "        if (connect(sfd, rp-E<gt>ai_addr, rp-E<gt>ai_addrlen) != -1)\n"
3919 "            break;                  /* Success */\n"
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:794
3923 #, no-wrap
3924 msgid ""
3925 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3926 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3927 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3928 "    }\n"
3929 msgstr ""
3930 "    if (rp == NULL) {               /* No address succeeded */\n"
3931 "        fprintf(stderr, \"Could not connect\\en\");\n"
3932 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3933 "    }\n"
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:799
3937 #, no-wrap
3938 msgid ""
3939 "    /* Send remaining command-line arguments as separate\n"
3940 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3941 msgstr ""
3942 "    /* Send remaining command-line arguments as separate \n"
3943 "       datagrams, and read responses from server */\n"
3944
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:803
3947 #, no-wrap
3948 msgid ""
3949 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3950 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3951 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3952 msgstr ""
3953 "    for (j = 3; j E<lt> argc; j++) {\n"
3954 "        len = strlen(argv[j]) + 1;\n"
3955 "                /* +1 for terminating null byte */\n"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:809
3959 #, no-wrap
3960 msgid ""
3961 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3962 "            fprintf(stderr,\n"
3963 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3964 "            continue;\n"
3965 "        }\n"
3966 msgstr ""
3967 "        if (len + 1 E<gt> BUF_SIZE) {\n"
3968 "            fprintf(stderr,\n"
3969 "                    \"Ignoring long message in argument %d\\en\", j);\n"
3970 "            continue;\n"
3971 "        }\n"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:814
3975 #, no-wrap
3976 msgid ""
3977 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3978 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3979 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3980 "        }\n"
3981 msgstr ""
3982 "        if (write(sfd, argv[j], len) != len) {\n"
3983 "            fprintf(stderr, \"partial/failed write\\en\");\n"
3984 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3985 "        }\n"
3986
3987 #. type: Plain text
3988 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:820
3989 #, no-wrap
3990 msgid ""
3991 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3992 "        if (nread == -1) {\n"
3993 "            perror(\"read\");\n"
3994 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3995 "        }\n"
3996 msgstr ""
3997 "        nread = read(sfd, buf, BUF_SIZE);\n"
3998 "        if (nread == -1) {\n"
3999 "            perror(\"read\");\n"
4000 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4001 "        }\n"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:823
4005 #, no-wrap
4006 msgid ""
4007 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4008 "    }\n"
4009 msgstr ""
4010 "        printf(\"Received %zd bytes: %s\\en\", nread, buf);\n"
4011 "    }\n"
4012
4013 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
4014 #.  .BR getipnodebyname (3),
4015 #. type: Plain text
4016 #: build/C/man3/getaddrinfo.3:837
4017 msgid ""
4018 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4019 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4020 msgstr ""
4021 "B<getaddrinfo_a>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), "
4022 "B<gai.conf>(5), B<hostname>(7), B<ip>(7)"
4023
4024 #. type: TH
4025 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4026 #, no-wrap
4027 msgid "GETADDRINFO_A"
4028 msgstr "GETADDRINFO_A"
4029
4030 #. type: TH
4031 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:29
4032 #, no-wrap
4033 msgid "2010-09-27"
4034 msgstr "2010-09-27"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:33
4038 msgid ""
4039 "getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
4040 "address and service translation"
4041 msgstr ""
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:37
4045 #, no-wrap
4046 msgid ""
4047 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
4048 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4049 msgstr ""
4050 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4051 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:40
4055 #, no-wrap
4056 msgid ""
4057 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4058 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4059 msgstr ""
4060 "B<int getaddrinfo_a(int >I<mode>B<, struct gaicb *>I<list[]>B<,>\n"
4061 "B<                int >I<nitems>B<, struct sigevent *>I<sevp>B<);>\n"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:43
4065 #, no-wrap
4066 msgid ""
4067 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4068 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4069 msgstr ""
4070 "B<int gai_suspend(struct gaicb *>I<list[]>B<, int >I<nitems>B<,>\n"
4071 "B<                struct timespec *>I<timeout>B<);>\n"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:45
4075 #, no-wrap
4076 msgid "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4077 msgstr "B<int gai_error(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4078
4079 #. type: Plain text
4080 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
4081 #, no-wrap
4082 msgid "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4083 msgstr "B<int gai_cancel(struct gaicb *>I<req>B<);>\n"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:49
4087 #, no-wrap
4088 msgid "Link with I<-lanl>.\n"
4089 msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
4090
4091 #. type: Plain text
4092 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
4093 msgid ""
4094 "The B<getaddrinfo_a>()  function performs the same task as "
4095 "B<getaddrinfo>(3), but allows multiple name look-ups to be performed "
4096 "asynchronously, with optional notification on completion of look-up "
4097 "operations."
4098 msgstr ""
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4102 msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
4103 msgstr ""
4104
4105 #. type: TP
4106 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:61
4107 #, no-wrap
4108 msgid "B<GAI_WAIT>"
4109 msgstr "B<GAI_WAIT>"
4110
4111 #. type: Plain text
4112 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4113 msgid ""
4114 "Perform the look-ups synchronously.  The call blocks until the look-ups have "
4115 "completed."
4116 msgstr ""
4117
4118 #. type: TP
4119 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:65
4120 #, no-wrap
4121 msgid "B<GAI_NOWAIT>"
4122 msgstr "B<GAI_NOWAIT>"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:73
4126 msgid ""
4127 "Perform the look-ups asynchronously.  The call returns immediately, and the "
4128 "requests are resolved in the background.  See the discussion of the I<sevp> "
4129 "argument below."
4130 msgstr ""
4131
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:88
4134 msgid ""
4135 "The array I<list> specifies the look-up requests to process.  The I<nitems> "
4136 "argument specifies the number of elements in I<list>.  The requested look-up "
4137 "operations are started in parallel.  NULL elements in I<list> are ignored.  "
4138 "Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
4139 msgstr ""
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:97
4143 #, no-wrap
4144 msgid ""
4145 "struct gaicb {\n"
4146 "    const char            *ar_name;\n"
4147 "    const char            *ar_service;\n"
4148 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4149 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4150 "};\n"
4151 msgstr ""
4152 "struct gaicb {\n"
4153 "    const char            *ar_name;\n"
4154 "    const char            *ar_service;\n"
4155 "    const struct addrinfo *ar_request;\n"
4156 "    struct addrinfo       *ar_result;\n"
4157 "};\n"
4158
4159 #. type: Plain text
4160 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
4161 msgid ""
4162 "The elements of this structure correspond to the arguments of "
4163 "B<getaddrinfo>(3).  Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and "
4164 "I<ar_service> to the I<service> argument, identifying an Internet host and a "
4165 "service.  The I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, "
4166 "specifying the criteria for selecting the returned socket address "
4167 "structures.  Finally, I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you "
4168 "do not need to initialize this element, it will be automatically set when "
4169 "the request is resolved.  The I<addrinfo> structure referenced by the last "
4170 "two elements is described in B<getaddrinfo>(3)."
4171 msgstr ""
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4175 msgid ""
4176 "When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
4177 "requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
4178 "by the I<sevp> argument.  For the definition and general details of this "
4179 "structure, see B<sigevent>(7).  The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
4180 "the following values:"
4181 msgstr ""
4182
4183 #. type: TP
4184 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:144
4185 #, no-wrap
4186 msgid "B<SIGEV_NONE>"
4187 msgstr "B<SIGEV_NONE>"
4188
4189 #. type: Plain text
4190 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4191 msgid "Don't provide any notification."
4192 msgstr ""
4193
4194 #. type: TP
4195 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:147
4196 #, no-wrap
4197 msgid "B<SIGEV_SIGNAL>"
4198 msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
4199
4200 #.  si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
4201 #.  which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4204 msgid ""
4205 "When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
4206 "process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of "
4207 "the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
4208 msgstr ""
4209
4210 #. type: TP
4211 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:163
4212 #, no-wrap
4213 msgid "B<SIGEV_THREAD>"
4214 msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:171
4218 msgid ""
4219 "When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
4220 "start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
4221 msgstr ""
4222
4223 #. type: Plain text
4224 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:180
4225 msgid ""
4226 "For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
4227 "E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
4228 msgstr ""
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:191
4232 msgid ""
4233 "The B<gai_suspend>()  function suspends execution of the calling thread, "
4234 "waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>.  "
4235 "The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>.  The call "
4236 "blocks until one of the following occurs:"
4237 msgstr ""
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
4241 msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
4242 msgstr ""
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197
4246 msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
4247 msgstr ""
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:210
4251 msgid ""
4252 "The time interval specified in I<timeout> elapses.  This argument specifies "
4253 "a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2)  for details of "
4254 "the I<timespec> structure).  If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
4255 "indefinitely (until one of the events above occurs)."
4256 msgstr ""
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:215
4260 msgid ""
4261 "No explicit indication of which request was completed is given; you must "
4262 "determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>()  "
4263 "over the list of requests."
4264 msgstr ""
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:225
4268 msgid ""
4269 "The B<gai_error>()  function returns the status of the request I<req>: "
4270 "either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
4271 "handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
4272 msgstr ""
4273
4274 #. type: Plain text
4275 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
4276 msgid ""
4277 "The B<gai_cancel>()  function cancels the request I<req>.  If the request "
4278 "has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
4279 "to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed.  "
4280 "The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
4281 "case, it will be handled as if B<gai_cancel>()  has never been called.  If "
4282 "I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
4283 "the process has made."
4284 msgstr ""
4285
4286 #. type: Plain text
4287 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:247
4288 msgid ""
4289 "The B<getaddrinfo_a>()  function returns 0 if all of the requests have been "
4290 "enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
4291 msgstr ""
4292
4293 #. type: Plain text
4294 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:252
4295 msgid ""
4296 "The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available.  "
4297 "The application may check the error status of each request to determine "
4298 "which ones failed."
4299 msgstr ""
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:259
4303 msgid "I<mode> is invalid."
4304 msgstr ""
4305
4306 #. type: Plain text
4307 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:264
4308 msgid ""
4309 "The B<gai_suspend>()  function returns 0 if at least one of the listed "
4310 "requests has been completed.  Otherwise, it returns one of the following "
4311 "nonzero error codes:"
4312 msgstr ""
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267
4316 msgid ""
4317 "The given timeout expired before any of the requests could be completed."
4318 msgstr ""
4319
4320 #. type: TP
4321 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:267 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4322 #, no-wrap
4323 msgid "B<EAI_ALLDONE>"
4324 msgstr "B<EAI_ALLDONE>"
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4328 msgid "There were no actual requests given to the function."
4329 msgstr ""
4330
4331 #. type: TP
4332 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:270
4333 #, no-wrap
4334 msgid "B<EAI_INTR>"
4335 msgstr "B<EAI_INTR>"
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:275
4339 msgid ""
4340 "A signal has interrupted the function.  Note that this interruption might "
4341 "have been caused by signal notification of some completed look-up request."
4342 msgstr ""
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:287
4346 msgid ""
4347 "The B<gai_error>()  function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
4348 "look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
4349 "above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
4350 "or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
4351 "explicitly before it could be finished."
4352 msgstr ""
4353
4354 #. type: Plain text
4355 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4356 msgid "The B<gai_cancel>()  function can return one of these values:"
4357 msgstr ""
4358
4359 #. type: TP
4360 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:291
4361 #, no-wrap
4362 msgid "B<EAI_CANCELLED>"
4363 msgstr "B<EAI_CANCELLED>"
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4367 msgid "The request has been canceled successfully."
4368 msgstr ""
4369
4370 #. type: TP
4371 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:294
4372 #, no-wrap
4373 msgid "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4374 msgstr "B<EAI_NOTCANCELLED>"
4375
4376 #. type: Plain text
4377 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:297
4378 msgid "The request has not been canceled."
4379 msgstr ""
4380
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:300
4383 msgid "The request has already completed."
4384 msgstr ""
4385
4386 #. type: Plain text
4387 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305 build/C/man3/getnameinfo.3:197
4388 msgid ""
4389 "The B<gai_strerror>(3)  function translates these error codes to a human "
4390 "readable string, suitable for error reporting."
4391 msgstr ""
4392 "B<gai_strerror>(3) 関数を使うと、これらのエラー・コードを、エラー・レポートに"
4393 "適した 人間が読みやすい文字列に翻訳してくれる。"
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
4397 msgid ""
4398 "These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
4399 "2.2.3."
4400 msgstr ""
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314
4404 msgid ""
4405 "The interface of B<getaddrinfo_a>()  was modeled after the B<lio_listio>(3)  "
4406 "interface."
4407 msgstr ""
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4411 msgid ""
4412 "Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
4413 "in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
4414 "asynchronous capabilities."
4415 msgstr ""
4416
4417 #. type: SS
4418 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:318
4419 #, no-wrap
4420 msgid "Synchronous example"
4421 msgstr ""
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:323
4425 msgid ""
4426 "The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
4427 "speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
4428 "B<getaddrinfo>(3).  The program might be used like this:"
4429 msgstr ""
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:330
4433 #, no-wrap
4434 msgid ""
4435 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4436 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4437 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4438 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4439 msgstr ""
4440 "$ B<./a.out ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz>\n"
4441 "ftp.us.kernel.org: 128.30.2.36\n"
4442 "enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4443 "gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:334
4447 msgid "Here is the program source code"
4448 msgstr ""
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:341 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
4452 #, no-wrap
4453 msgid ""
4454 "#define _GNU_SOURCE\n"
4455 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4456 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4457 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4458 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4459 msgstr ""
4460 "#define _GNU_SOURCE\n"
4461 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
4462 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4463 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4464 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
4465
4466 #. type: Plain text
4467 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:349
4468 #, no-wrap
4469 msgid ""
4470 "int\n"
4471 "main(int argc, char *argv[])\n"
4472 "{\n"
4473 "    int i, ret;\n"
4474 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4475 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4476 "    struct addrinfo *res;\n"
4477 msgstr ""
4478 "int\n"
4479 "main(int argc, char *argv[])\n"
4480 "{\n"
4481 "    int i, ret;\n"
4482 "    struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
4483 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4484 "    struct addrinfo *res;\n"
4485
4486 #. type: Plain text
4487 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:354
4488 #, no-wrap
4489 msgid ""
4490 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4491 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4492 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4493 "    }\n"
4494 msgstr ""
4495 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
4496 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
4497 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4498 "    }\n"
4499
4500 #. type: Plain text
4501 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:364
4502 #, no-wrap
4503 msgid ""
4504 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4505 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4506 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4507 "            perror(\"malloc\");\n"
4508 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4509 "        }\n"
4510 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4511 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4512 "    }\n"
4513 msgstr ""
4514 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4515 "        reqs[i] = malloc(sizeof(*reqs[0]));\n"
4516 "        if (reqs[i] == NULL) {\n"
4517 "            perror(\"malloc\");\n"
4518 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
4519 "        }\n"
4520 "        memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
4521 "        reqs[i]-E<gt>ar_name = argv[i + 1];\n"
4522 "    }\n"
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:371
4526 #, no-wrap
4527 msgid ""
4528 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4529 "    if (ret != 0) {\n"
4530 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4531 "                gai_strerror(ret));\n"
4532 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4533 "    }\n"
4534 msgstr ""
4535 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
4536 "    if (ret != 0) {\n"
4537 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4538 "                gai_strerror(ret));\n"
4539 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4540 "    }\n"
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:377
4544 #, no-wrap
4545 msgid ""
4546 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4547 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4548 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4549 "        if (ret == 0) {\n"
4550 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4551 msgstr ""
4552 "    for (i = 0; i E<lt> argc - 1; i++) {\n"
4553 "        printf(\"%s: \", reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4554 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4555 "        if (ret == 0) {\n"
4556 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:387
4560 #, no-wrap
4561 msgid ""
4562 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4563 "                    host, sizeof(host),\n"
4564 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4565 "            if (ret != 0) {\n"
4566 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4567 "                        gai_strerror(ret));\n"
4568 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4569 "            }\n"
4570 "            puts(host);\n"
4571 msgstr ""
4572 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4573 "                    host, sizeof(host),\n"
4574 "                    NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4575 "            if (ret != 0) {\n"
4576 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4577 "                        gai_strerror(ret));\n"
4578 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4579 "            }\n"
4580 "            puts(host);\n"
4581
4582 #. type: Plain text
4583 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
4584 #, no-wrap
4585 msgid ""
4586 "        } else {\n"
4587 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4588 "        }\n"
4589 "    }\n"
4590 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4591 "}\n"
4592 msgstr ""
4593 "        } else {\n"
4594 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4595 "        }\n"
4596 "    }\n"
4597 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4598 "}\n"
4599
4600 #. type: SS
4601 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:395
4602 #, no-wrap
4603 msgid "Asynchronous example"
4604 msgstr ""
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:400
4608 msgid ""
4609 "This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>()  front-end.  The "
4610 "notification facility is not demonstrated."
4611 msgstr ""
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:402
4615 msgid "An example session might look like this:"
4616 msgstr ""
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:419
4620 #, no-wrap
4621 msgid ""
4622 "$ B<./a.out>\n"
4623 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4624 "E<gt> c 2\n"
4625 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4626 "E<gt> w 0 1\n"
4627 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4628 "E<gt> l\n"
4629 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4630 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4631 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4632 "E<gt> l\n"
4633 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4634 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4635 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4636 msgstr ""
4637 "$ B<./a.out>\n"
4638 "E<gt> a ftp.us.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.cz\n"
4639 "E<gt> c 2\n"
4640 "[2] gnu.cz: Request not canceled\n"
4641 "E<gt> w 0 1\n"
4642 "[00] ftp.us.kernel.org: Finished\n"
4643 "E<gt> l\n"
4644 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4645 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Processing request in progress\n"
4646 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4647 "E<gt> l\n"
4648 "[00] ftp.us.kernel.org: 216.165.129.139\n"
4649 "[01] enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
4650 "[02] gnu.cz: 87.236.197.13\n"
4651
4652 #. type: Plain text
4653 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:423
4654 msgid "The program source is as follows:"
4655 msgstr ""
4656
4657 #. type: Plain text
4658 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
4659 #, no-wrap
4660 msgid ""
4661 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4662 "static int nreqs = 0;\n"
4663 msgstr ""
4664 "static struct gaicb **reqs = NULL;\n"
4665 "static int nreqs = 0;\n"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:438
4669 #, no-wrap
4670 msgid ""
4671 "static char *\n"
4672 "getcmd(void)\n"
4673 "{\n"
4674 "    static char buf[256];\n"
4675 msgstr ""
4676 "static char *\n"
4677 "getcmd(void)\n"
4678 "{\n"
4679 "    static char buf[256];\n"
4680
4681 #. type: Plain text
4682 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:442
4683 #, no-wrap
4684 msgid ""
4685 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4686 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4687 "        return NULL;\n"
4688 msgstr ""
4689 "    fputs(\"E<gt> \", stdout); fflush(stdout);\n"
4690 "    if (fgets(buf, sizeof(buf), stdin) == NULL)\n"
4691 "        return NULL;\n"
4692
4693 #. type: Plain text
4694 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:445
4695 #, no-wrap
4696 msgid ""
4697 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4698 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4699 msgstr ""
4700 "    if (buf[strlen(buf) - 1] == \\(aq\\en\\(aq)\n"
4701 "        buf[strlen(buf) - 1] = 0;\n"
4702
4703 #. type: Plain text
4704 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:448
4705 #, no-wrap
4706 msgid ""
4707 "    return buf;\n"
4708 "}\n"
4709 msgstr ""
4710 "    return buf;\n"
4711 "}\n"
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:456
4715 #, no-wrap
4716 msgid ""
4717 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4718 "static void\n"
4719 "add_requests(void)\n"
4720 "{\n"
4721 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4722 "    char *host;\n"
4723 "    int ret;\n"
4724 msgstr ""
4725 "/* Add requests for specified hostnames */\n"
4726 "static void\n"
4727 "add_requests(void)\n"
4728 "{\n"
4729 "    int nreqs_base = nreqs;\n"
4730 "    char *host;\n"
4731 "    int ret;\n"
4732
4733 #. type: Plain text
4734 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:460
4735 #, no-wrap
4736 msgid ""
4737 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4738 "        nreqs++;\n"
4739 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4740 msgstr ""
4741 "    while ((host = strtok(NULL, \" \"))) {\n"
4742 "        nreqs++;\n"
4743 "        reqs = realloc(reqs, nreqs * sizeof(reqs[0]));\n"
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:464
4747 #, no-wrap
4748 msgid ""
4749 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4750 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4751 "    }\n"
4752 msgstr ""
4753 "        reqs[nreqs - 1] = calloc(1, sizeof(*reqs[0]));\n"
4754 "        reqs[nreqs - 1]-E<gt>ar_name = strdup(host);\n"
4755 "    }\n"
4756
4757 #. type: Plain text
4758 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:466
4759 #, no-wrap
4760 msgid "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4761 msgstr "    /* Queue nreqs_base..nreqs requests. */\n"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:475
4765 #, no-wrap
4766 msgid ""
4767 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4768 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4769 "    if (ret) {\n"
4770 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4771 "                gai_strerror(ret));\n"
4772 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4773 "    }\n"
4774 "}\n"
4775 msgstr ""
4776 "    ret = getaddrinfo_a(GAI_NOWAIT, &reqs[nreqs_base],\n"
4777 "                        nreqs - nreqs_base, NULL);\n"
4778 "    if (ret) {\n"
4779 "        fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
4780 "                gai_strerror(ret));\n"
4781 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4782 "    }\n"
4783 "}\n"
4784
4785 #. type: Plain text
4786 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:484
4787 #, no-wrap
4788 msgid ""
4789 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4790 "static void\n"
4791 "wait_requests(void)\n"
4792 "{\n"
4793 "    char *id;\n"
4794 "    int i, ret, n;\n"
4795 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4796 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4797 msgstr ""
4798 "/* Wait until at least one of specified requests completes */\n"
4799 "static void\n"
4800 "wait_requests(void)\n"
4801 "{\n"
4802 "    char *id;\n"
4803 "    int i, ret, n;\n"
4804 "    struct gaicb const **wait_reqs = calloc(nreqs, sizeof(*wait_reqs));\n"
4805 "                /* NULL elements are ignored by gai_suspend(). */\n"
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:487 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:524
4809 #, no-wrap
4810 msgid ""
4811 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4812 "        n = atoi(id);\n"
4813 msgstr ""
4814 "    while ((id = strtok(NULL, \" \")) != NULL) {\n"
4815 "        n = atoi(id);\n"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:492 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:529
4819 #, no-wrap
4820 msgid ""
4821 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4822 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4823 "            return;\n"
4824 "        }\n"
4825 msgstr ""
4826 "        if (n E<gt>= nreqs) {\n"
4827 "            printf(\"Bad request number: %s\\en\", id);\n"
4828 "            return;\n"
4829 "        }\n"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:495
4833 #, no-wrap
4834 msgid ""
4835 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4836 "    }\n"
4837 msgstr ""
4838 "        wait_reqs[n] = reqs[n];\n"
4839 "    }\n"
4840
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:501
4843 #, no-wrap
4844 msgid ""
4845 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4846 "    if (ret) {\n"
4847 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4848 "        return;\n"
4849 "    }\n"
4850 msgstr ""
4851 "    ret = gai_suspend(wait_reqs, nreqs, NULL);\n"
4852 "    if (ret) {\n"
4853 "        printf(\"gai_suspend(): %s\\en\", gai_strerror(ret));\n"
4854 "        return;\n"
4855 "    }\n"
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:505
4859 #, no-wrap
4860 msgid ""
4861 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4862 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4863 "            continue;\n"
4864 msgstr ""
4865 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4866 "        if (wait_reqs[i] == NULL)\n"
4867 "            continue;\n"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:509
4871 #, no-wrap
4872 msgid ""
4873 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4874 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4875 "            continue;\n"
4876 msgstr ""
4877 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4878 "        if (ret == EAI_INPROGRESS)\n"
4879 "            continue;\n"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:514
4883 #, no-wrap
4884 msgid ""
4885 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4886 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4887 "    }\n"
4888 "}\n"
4889 msgstr ""
4890 "        printf(\"[%02d] %s: %s\\en\", i, reqs[i]-E<gt>ar_name,\n"
4891 "               ret == 0 ? \"Finished\" : gai_strerror(ret));\n"
4892 "    }\n"
4893 "}\n"
4894
4895 #. type: Plain text
4896 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:521
4897 #, no-wrap
4898 msgid ""
4899 "/* Cancel specified requests */\n"
4900 "static void\n"
4901 "cancel_requests(void)\n"
4902 "{\n"
4903 "    char *id;\n"
4904 "    int ret, n;\n"
4905 msgstr ""
4906 "/* Cancel specified requests */\n"
4907 "static void\n"
4908 "cancel_requests(void)\n"
4909 "{\n"
4910 "    char *id;\n"
4911 "    int ret, n;\n"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:535
4915 #, no-wrap
4916 msgid ""
4917 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4918 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4919 "               gai_strerror(ret));\n"
4920 "    }\n"
4921 "}\n"
4922 msgstr ""
4923 "        ret = gai_cancel(reqs[n]);\n"
4924 "        printf(\"[%s] %s: %s\\en\", id, reqs[atoi(id)]-E<gt>ar_name,\n"
4925 "               gai_strerror(ret));\n"
4926 "    }\n"
4927 "}\n"
4928
4929 #. type: Plain text
4930 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:543
4931 #, no-wrap
4932 msgid ""
4933 "/* List all requests */\n"
4934 "static void\n"
4935 "list_requests(void)\n"
4936 "{\n"
4937 "    int i, ret;\n"
4938 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4939 "    struct addrinfo *res;\n"
4940 msgstr ""
4941 "/* List all requests */\n"
4942 "static void\n"
4943 "list_requests(void)\n"
4944 "{\n"
4945 "    int i, ret;\n"
4946 "    char host[NI_MAXHOST];\n"
4947 "    struct addrinfo *res;\n"
4948
4949 #. type: Plain text
4950 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:547
4951 #, no-wrap
4952 msgid ""
4953 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4954 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4955 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4956 msgstr ""
4957 "    for (i = 0; i E<lt> nreqs; i++) {\n"
4958 "        printf(\"[%02d] %s: \", i, reqs[i]-E<gt>ar_name);\n"
4959 "        ret = gai_error(reqs[i]);\n"
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:550
4963 #, no-wrap
4964 msgid ""
4965 "        if (!ret) {\n"
4966 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4967 msgstr ""
4968 "        if (!ret) {\n"
4969 "            res = reqs[i]-E<gt>ar_result;\n"
4970
4971 #. type: Plain text
4972 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:565
4973 #, no-wrap
4974 msgid ""
4975 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4976 "                              host, sizeof(host),\n"
4977 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4978 "            if (ret) {\n"
4979 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4980 "                        gai_strerror(ret));\n"
4981 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4982 "            }\n"
4983 "            puts(host);\n"
4984 "        } else {\n"
4985 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
4986 "        }\n"
4987 "    }\n"
4988 "}\n"
4989 msgstr ""
4990 "            ret = getnameinfo(res-E<gt>ai_addr, res-E<gt>ai_addrlen,\n"
4991 "                              host, sizeof(host),\n"
4992 "                              NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
4993 "            if (ret) {\n"
4994 "                fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
4995 "                        gai_strerror(ret));\n"
4996 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
4997 "            }\n"
4998 "            puts(host);\n"
4999 "        } else {\n"
5000 "            puts(gai_strerror(ret));\n"
5001 "        }\n"
5002 "    }\n"
5003 "}\n"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:571
5007 #, no-wrap
5008 msgid ""
5009 "int\n"
5010 "main(int argc, char *argv[])\n"
5011 "{\n"
5012 "    char *cmdline;\n"
5013 "    char *cmd;\n"
5014 msgstr ""
5015 "int\n"
5016 "main(int argc, char *argv[])\n"
5017 "{\n"
5018 "    char *cmdline;\n"
5019 "    char *cmd;\n"
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:574
5023 #, no-wrap
5024 msgid ""
5025 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5026 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5027 msgstr ""
5028 "    while ((cmdline = getcmd()) != NULL) {\n"
5029 "        cmd = strtok(cmdline, \" \");\n"
5030
5031 #. type: Plain text
5032 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:599
5033 #, no-wrap
5034 msgid ""
5035 "        if (cmd == NULL) {\n"
5036 "            list_requests();\n"
5037 "        } else {\n"
5038 "            switch (cmd[0]) {\n"
5039 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5040 "                add_requests();\n"
5041 "                break;\n"
5042 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5043 "                wait_requests();\n"
5044 "                break;\n"
5045 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5046 "                cancel_requests();\n"
5047 "                break;\n"
5048 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5049 "                list_requests();\n"
5050 "                break;\n"
5051 "            default:\n"
5052 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5053 "                break;\n"
5054 "            }\n"
5055 "        }\n"
5056 "    }\n"
5057 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5058 "}\n"
5059 msgstr ""
5060 "        if (cmd == NULL) {\n"
5061 "            list_requests();\n"
5062 "        } else {\n"
5063 "            switch (cmd[0]) {\n"
5064 "            case \\(aqa\\(aq:\n"
5065 "                add_requests();\n"
5066 "                break;\n"
5067 "            case \\(aqw\\(aq:\n"
5068 "                wait_requests();\n"
5069 "                break;\n"
5070 "            case \\(aqc\\(aq:\n"
5071 "                cancel_requests();\n"
5072 "                break;\n"
5073 "            case \\(aql\\(aq:\n"
5074 "                list_requests();\n"
5075 "                break;\n"
5076 "            default:\n"
5077 "                fprintf(stderr, \"Bad command: %c\\en\", cmd[0]);\n"
5078 "                break;\n"
5079 "            }\n"
5080 "        }\n"
5081 "    }\n"
5082 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5083 "}\n"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
5087 msgid ""
5088 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5089 "B<sigevent>(7)"
5090 msgstr ""
5091 "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<lio_listio>(3), B<hostname>(7), B<ip>(7), "
5092 "B<sigevent>(7)"
5093
5094 #. type: TH
5095 #: build/C/man1/getent.1:24
5096 #, no-wrap
5097 msgid "GETENT"
5098 msgstr "GETENT"
5099
5100 #. type: TH
5101 #: build/C/man1/getent.1:24
5102 #, no-wrap
5103 msgid "2013-03-15"
5104 msgstr "2013-03-15"
5105
5106 #. type: TH
5107 #: build/C/man1/getent.1:24
5108 #, no-wrap
5109 msgid "User Commands"
5110 msgstr "User Commands"
5111
5112 #. type: Plain text
5113 #: build/C/man1/getent.1:27
5114 msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
5115 msgstr "getent - 名前サービス切り替えライブラリからエントリーを取得する"
5116
5117 #. type: Plain text
5118 #: build/C/man1/getent.1:30
5119 msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5120 msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
5121
5122 #. type: Plain text
5123 #: build/C/man1/getent.1:45
5124 msgid ""
5125 "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name "
5126 "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>.  If "
5127 "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match "
5128 "the supplied keys will be displayed.  Otherwise, if no I<key> is provided, "
5129 "all entries will be displayed (unless the database does not support "
5130 "enumeration)."
5131 msgstr ""
5132 "B<getent> コマンドは、 名前サービス切り替えライブラリでサポートされているデー"
5133 "タベースのエントリーを表示する。 名前サービス切り替えライブラリの設定は I</"
5134 "etc/nsswitch.conf> で行う。 一つ以上の I<key> 引き数が指定されると、 指定され"
5135 "たキーにマッチするエントリーだけが表示される。 I<key> が指定されなかった場"
5136 "合、 すべてのエントリーが表示される (データベースで列挙 (enumeration) がサ"
5137 "ポートされていない場合を除く)。"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man1/getent.1:49
5141 msgid ""
5142 "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
5143 "below:"
5144 msgstr ""
5145 "I<database> には GNU C ライブラリでサポートされているデータベースのいずれかを"
5146 "指定できる。 以下にそのリストを示す。"
5147
5148 #. type: TP
5149 #: build/C/man1/getent.1:50
5150 #, no-wrap
5151 msgid "B<ahosts>"
5152 msgstr "B<ahosts>"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man1/getent.1:71
5156 msgid ""
5157 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5158 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  This is identical to "
5159 "using B<hosts>.  When one or more I<key> arguments are provided, pass each "
5160 "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3)  with the address family "
5161 "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned."
5162 msgstr ""
5163 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5164 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 これは B<hosts> を"
5165 "使うのと全く同じである。 I<key> 引き数が一つ以上指定された場合は、 それぞれ"
5166 "の I<key> についてアドレスファミリー B<AF_UNSPEC> で B<getaddrinfo>(3) を呼び"
5167 "出し、 返された各々のソケットアドレス構造体を列挙する。"
5168
5169 #. type: TP
5170 #: build/C/man1/getent.1:71
5171 #, no-wrap
5172 msgid "B<ahostsv4>"
5173 msgstr "B<ahostsv4>"
5174
5175 #. type: Plain text
5176 #: build/C/man1/getent.1:77
5177 msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>."
5178 msgstr ""
5179 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET> を使用する。"
5180
5181 #. type: TP
5182 #: build/C/man1/getent.1:77
5183 #, no-wrap
5184 msgid "B<ahostsv6>"
5185 msgstr "B<ahostsv6>"
5186
5187 #. type: Plain text
5188 #: build/C/man1/getent.1:88
5189 msgid ""
5190 "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>.  The call to "
5191 "B<getaddrinfo>(3)  in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag."
5192 msgstr ""
5193 "B<ahosts> を同じだが、 アドレスファミリーとして B<AF_INET6> を使用する。 この"
5194 "場合の B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは B<AI_V4MAPPED> も指定される。"
5195
5196 #. type: TP
5197 #: build/C/man1/getent.1:88 build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
5198 #, no-wrap
5199 msgid "B<aliases>"
5200 msgstr "B<aliases>"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man1/getent.1:105
5204 msgid ""
5205 "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
5206 "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
5207 "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
5208 "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
5209 msgstr ""
5210 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), "
5211 "B<endaliasent>(3) を使用して aliases データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5212 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> についてB<getaliasbyname>(3) を"
5213 "呼び出し、 結果を表示する。"
5214
5215 #. type: TP
5216 #: build/C/man1/getent.1:105 build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
5217 #, no-wrap
5218 msgid "B<ethers>"
5219 msgstr "B<ethers>"
5220
5221 #. type: Plain text
5222 #: build/C/man1/getent.1:121
5223 msgid ""
5224 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5225 "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
5226 "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
5227 "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
5228 msgstr ""
5229 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5230 "I<key> について B<ether_aton>(3) と B<ether_hostton>(3) を順に呼び出し、 結果"
5231 "を表示する。 B<ethers> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> "
5232 "は指定しなければならない。"
5233
5234 #. type: TP
5235 #: build/C/man1/getent.1:121 build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
5236 #, no-wrap
5237 msgid "B<group>"
5238 msgstr "B<group>"
5239
5240 #. type: Plain text
5241 #: build/C/man1/getent.1:142
5242 msgid ""
5243 "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
5244 "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
5245 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
5246 "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
5247 msgstr ""
5248 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), "
5249 "B<endgrent>(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5250 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5251 "B<getgrgid>(3) を、 数値以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5252 "る。"
5253
5254 #. type: TP
5255 #: build/C/man1/getent.1:142
5256 #, no-wrap
5257 msgid "B<gshadow>"
5258 msgstr "B<gshadow>"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man1/getent.1:159
5262 msgid ""
5263 "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and "
5264 "B<endsgent>(3)  to enumerate the gshadow database.  When one or more I<key> "
5265 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3)  "
5266 "and display the result."
5267 msgstr ""
5268 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), "
5269 "B<endsgent>(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5270 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getsgnam>(3) を呼び出"
5271 "し、 結果を表示する。"
5272
5273 #. type: TP
5274 #: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
5275 #, no-wrap
5276 msgid "B<hosts>"
5277 msgstr "B<hosts>"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man1/getent.1:182
5281 msgid ""
5282 "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
5283 "B<endhostent>(3)  to enumerate the hosts database.  When one or more I<key> "
5284 "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3)  or "
5285 "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3)  "
5286 "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the "
5287 "result."
5288 msgstr ""
5289 "I<key> が指定されなかった場合、 B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), "
5290 "B<endhostent>(3) を使用して hosts データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
5291 "つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<gethostbyaddr>(3) か "
5292 "B<gethostbyname2>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 B<gethostbyaddr>(3) か "
5293 "B<gethostbyname2>(3) のどちらを呼び出すかは、B<inet_pton>(3) の呼び出しで、 "
5294 "I<key> が IPv6 や IPv4 アドレスか、 そうでないか、 判定され、その結果によって"
5295 "決まる。"
5296
5297 #. type: TP
5298 #: build/C/man1/getent.1:182 build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
5299 #, no-wrap
5300 msgid "B<initgroups>"
5301 msgstr "B<initgroups>"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man1/getent.1:196
5305 msgid ""
5306 "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
5307 "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
5308 "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
5309 msgstr ""
5310 "I<key> 引き数が一つ以上指定された場合、 結果が得られるまで、 それぞれの "
5311 "I<key> について B<getgrouplist>(3) を呼び出し、 結果を表示する。 "
5312 "B<initgroups> では列挙はサポートされていない。 したがって、 I<key> は指定しな"
5313 "ければならない。"
5314
5315 #. type: TP
5316 #: build/C/man1/getent.1:196 build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
5317 #, no-wrap
5318 msgid "B<netgroup>"
5319 msgstr "B<netgroup>"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man1/getent.1:222
5323 msgid ""
5324 "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
5325 "using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
5326 "I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
5327 "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
5328 "match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
5329 "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
5330 msgstr ""
5331 "1 個の I<key> を指定すると、 その I<key> を B<setnetgrent>(3) に渡し、 "
5332 "B<getnetgrent>(3) を使って結果の 3 つ組の文字列 (I<hostname>, I<username>, "
5333 "I<domainname>) を表示する。 代わりに、 3 個の I<key> を指定することもでき"
5334 "る。 3 個の I<key> は I<hostname>, I<username>, I<domainname> と解釈され、 "
5335 "B<innetgr>(3) を使って対応する netgroup があるか照合される。 B<netgroup> では"
5336 "列挙はサポートされていない。 したがって、 1 個か 3 個のいずれかの I<key> を指"
5337 "定しなければならない。"
5338
5339 #. type: TP
5340 #: build/C/man1/getent.1:222 build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
5341 #, no-wrap
5342 msgid "B<networks>"
5343 msgstr "B<networks>"
5344
5345 #. type: Plain text
5346 #: build/C/man1/getent.1:243
5347 msgid ""
5348 "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
5349 "B<endnetent>(3)  to enumerate the networks database.  When one or more "
5350 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5351 "B<getnetbyaddr>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3)  and "
5352 "display the result."
5353 msgstr ""
5354 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), "
5355 "B<endnetent>(3) を使用して networks データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5356 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5357 "B<getnetbyaddr>(3) を、 数値以外であれば B<getnetbyname>(3) を呼び出し、 結果"
5358 "を表示する。"
5359
5360 #. type: TP
5361 #: build/C/man1/getent.1:243 build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
5362 #, no-wrap
5363 msgid "B<passwd>"
5364 msgstr "B<passwd>"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man1/getent.1:264
5368 msgid ""
5369 "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and "
5370 "B<endpwent>(3)  to enumerate the passwd database.  When one or more I<key> "
5371 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3)  and each "
5372 "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3)  and display the result."
5373 msgstr ""
5374 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), "
5375 "B<endpwent>(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5376 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5377 "B<getpwgid>(3) を、 数値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
5378 "る。"
5379
5380 #. type: TP
5381 #: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
5382 #, no-wrap
5383 msgid "B<protocols>"
5384 msgstr "B<protocols>"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man1/getent.1:285
5388 msgid ""
5389 "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and "
5390 "B<endprotoent>(3)  to enumerate the protocols database.  When one or more "
5391 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5392 "B<getprotobynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3)  "
5393 "and display the result."
5394 msgstr ""
5395 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), "
5396 "B<endprotoent>(3) を使用して protocols データベースを列挙する。 I<key> 引き数"
5397 "が一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5398 "B<getprotobynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getprotobyname>(3) を呼び出"
5399 "し、 結果を表示する。"
5400
5401 #. type: TP
5402 #: build/C/man1/getent.1:285 build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
5403 #, no-wrap
5404 msgid "B<rpc>"
5405 msgstr "B<rpc>"
5406
5407 #. type: Plain text
5408 #: build/C/man1/getent.1:306
5409 msgid ""
5410 "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and "
5411 "B<endrpcent>(3)  to enumerate the rpc database.  When one or more I<key> "
5412 "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3)  "
5413 "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3)  and display the result."
5414 msgstr ""
5415 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), "
5416 "B<endrpcent>(3) を使用して rpc データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以"
5417 "上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5418 "B<getrpcbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getrpcbyname>(3) を呼び出し、 結"
5419 "果を表示する。"
5420
5421 #. type: TP
5422 #: build/C/man1/getent.1:306 build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
5423 #, no-wrap
5424 msgid "B<services>"
5425 msgstr "B<services>"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man1/getent.1:327
5429 msgid ""
5430 "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
5431 "B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
5432 "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
5433 "B<getservbynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  "
5434 "and display the result."
5435 msgstr ""
5436 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setservent>(3), B<getservent>(3), "
5437 "B<endservent>(3) を使用して services データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
5438 "一つ以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
5439 "B<getservbynumber>(3) を、 数値以外であれば B<getservbyname>(3) を呼び出し、 "
5440 "結果を表示する。"
5441
5442 #. type: TP
5443 #: build/C/man1/getent.1:327 build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
5444 #, no-wrap
5445 msgid "B<shadow>"
5446 msgstr "B<shadow>"
5447
5448 #. type: Plain text
5449 #: build/C/man1/getent.1:344
5450 msgid ""
5451 "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
5452 "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
5453 "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
5454 "and display the result."
5455 msgstr ""
5456 "I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), "
5457 "B<endspent>(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
5458 "以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出"
5459 "し、 結果を表示する。"
5460
5461 #. type: SH
5462 #: build/C/man1/getent.1:345
5463 #, no-wrap
5464 msgid "EXIT STATUS"
5465 msgstr "終了ステータス"
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: build/C/man1/getent.1:348
5469 msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
5470 msgstr "B<getent> は以下のいずれかの終了ステータスを返す。"
5471
5472 #. type: TP
5473 #: build/C/man1/getent.1:349
5474 #, no-wrap
5475 msgid "B<0>"
5476 msgstr "B<0>"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man1/getent.1:352
5480 msgid "Command completed successfully."
5481 msgstr "コマンドが正常に完了した。"
5482
5483 #. type: TP
5484 #: build/C/man1/getent.1:352
5485 #, no-wrap
5486 msgid "B<1>"
5487 msgstr "B<1>"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man1/getent.1:357
5491 msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
5492 msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
5493
5494 #. type: TP
5495 #: build/C/man1/getent.1:357
5496 #, no-wrap
5497 msgid "B<2>"
5498 msgstr "B<2>"
5499
5500 #. type: Plain text
5501 #: build/C/man1/getent.1:363
5502 msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
5503 msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
5504
5505 #. type: TP
5506 #: build/C/man1/getent.1:363
5507 #, no-wrap
5508 msgid "B<3>"
5509 msgstr "B<3>"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man1/getent.1:367
5513 msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
5514 msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man1/getent.1:370
5518 msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
5519 msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
5520
5521 #. type: TH
5522 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5523 #, no-wrap
5524 msgid "GETHOSTBYNAME"
5525 msgstr "GETHOSTBYNAME"
5526
5527 #. type: TH
5528 #: build/C/man3/gethostbyname.3:38
5529 #, no-wrap
5530 msgid "2014-03-11"
5531 msgstr "2014-03-11"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man3/gethostbyname.3:46
5535 msgid ""
5536 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5537 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5538 "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
5539 msgstr ""
5540 "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
5541 "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
5542 "gethostbyname_r, gethostent_r - ネットワーク上のホストのエントリを取得する"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man3/gethostbyname.3:50
5546 #, no-wrap
5547 msgid ""
5548 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5549 "B<extern int h_errno;>\n"
5550 msgstr ""
5551 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
5552 "B<extern int h_errno;>\n"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man3/gethostbyname.3:52
5556 #, no-wrap
5557 msgid "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5558 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
5559
5560 #. type: Plain text
5561 #: build/C/man3/gethostbyname.3:56
5562 #, no-wrap
5563 msgid ""
5564 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* for AF_INET */\n"
5565 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5566 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5567 msgstr ""
5568 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>       /* AF_INET を使う場合 */\n"
5569 "B<struct hostent *gethostbyaddr(const void *>I<addr>B<,>\n"
5570 "B<                              socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<);>\n"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man3/gethostbyname.3:58
5574 #, no-wrap
5575 msgid "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5576 msgstr "B<void sethostent(int >I<stayopen>B<);>\n"
5577
5578 #. type: Plain text
5579 #: build/C/man3/gethostbyname.3:60
5580 #, no-wrap
5581 msgid "B<void endhostent(void);>\n"
5582 msgstr "B<void endhostent(void);>\n"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man3/gethostbyname.3:62
5586 #, no-wrap
5587 msgid "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5588 msgstr "B<void herror(const char *>I<s>B<);>\n"
5589
5590 #. type: Plain text
5591 #: build/C/man3/gethostbyname.3:64
5592 #, no-wrap
5593 msgid "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5594 msgstr "B<const char *hstrerror(int >I<err>B<);>\n"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man3/gethostbyname.3:66
5598 #, no-wrap
5599 msgid "/* System V/POSIX extension */\n"
5600 msgstr "/* System V/POSIX 拡張 */\n"
5601
5602 #. type: Plain text
5603 #: build/C/man3/gethostbyname.3:68
5604 #, no-wrap
5605 msgid "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5606 msgstr "B<struct hostent *gethostent(void);>\n"
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man3/gethostbyname.3:72
5610 #, no-wrap
5611 msgid "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5612 msgstr "B<struct hostent *gethostbyname2(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<);>\n"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man3/gethostbyname.3:76
5616 #, no-wrap
5617 msgid ""
5618 "B<int gethostent_r(>\n"
5619 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5620 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5621 msgstr ""
5622 "B<int gethostent_r(>\n"
5623 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5624 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man3/gethostbyname.3:80
5628 #, no-wrap
5629 msgid ""
5630 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5631 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5632 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5633 msgstr ""
5634 "B<int gethostbyaddr_r(const void *>I<addr>B<, socklen_t >I<len>B<, int >I<type>B<,>\n"
5635 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5636 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5637
5638 #. type: Plain text
5639 #: build/C/man3/gethostbyname.3:84
5640 #, no-wrap
5641 msgid ""
5642 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5643 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5644 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5645 msgstr ""
5646 "B<int gethostbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
5647 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5648 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5649
5650 #. type: Plain text
5651 #: build/C/man3/gethostbyname.3:88
5652 #, no-wrap
5653 msgid ""
5654 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5655 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5656 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5657 msgstr ""
5658 "B<int gethostbyname2_r(const char *>I<name>B<, int >I<af,>\n"
5659 "B<        struct hostent *>I<ret>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<,>\n"
5660 "B<        struct hostent **>I<result>B<, int *>I<h_errnop>B<);>\n"
5661
5662 #. type: Plain text
5663 #: build/C/man3/gethostbyname.3:102
5664 msgid ""
5665 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5666 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5667 msgstr ""
5668 "B<gethostbyname2>(), B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
5669 "B<gethostbyname_r>(), B<gethostbyname2_r>():"
5670
5671 #. type: Plain text
5672 #: build/C/man3/gethostbyname.3:104 build/C/man3/gethostbyname.3:112
5673 #: build/C/man3/getnetent_r.3:60 build/C/man3/getprotoent_r.3:57
5674 #: build/C/man3/getservent_r.3:57 build/C/man3/inet_net_pton.3:59
5675 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5676 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man3/gethostbyname.3:108
5680 msgid "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5681 msgstr "B<herror>(), B<hstrerror>():"
5682
5683 #. type: TP
5684 #: build/C/man3/gethostbyname.3:109
5685 #, no-wrap
5686 msgid "Since glibc 2.8:"
5687 msgstr "glibc 2.8 以降:"
5688
5689 #. type: TP
5690 #: build/C/man3/gethostbyname.3:112
5691 #, no-wrap
5692 msgid "Before glibc 2.8:"
5693 msgstr "glibc 2.8 より前:"
5694
5695 #. type: Plain text
5696 #: build/C/man3/gethostbyname.3:115 build/C/man3/gethostbyname.3:126
5697 msgid "none"
5698 msgstr "なし"
5699
5700 #. type: Plain text
5701 #: build/C/man3/gethostbyname.3:118
5702 msgid "B<h_errno>:"
5703 msgstr "B<h_errno>:"
5704
5705 #. type: TP
5706 #: build/C/man3/gethostbyname.3:119
5707 #, no-wrap
5708 msgid "Since glibc 2.12:"
5709 msgstr "glibc 2.12 以降:"
5710
5711 #. type: Plain text
5712 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5713 #, no-wrap
5714 msgid ""
5715 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5716 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5717 msgstr ""
5718 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
5719 "    (_POSIX_C_SOURCE E<lt> 200809L && _XOPEN_SOURCE E<lt> 700)\n"
5720
5721 #. type: TP
5722 #: build/C/man3/gethostbyname.3:123
5723 #, no-wrap
5724 msgid "Before glibc 2.12:"
5725 msgstr "glibc 2.12 より前:"
5726
5727 #. type: Plain text
5728 #: build/C/man3/gethostbyname.3:143
5729 msgid ""
5730 "The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and "
5731 "B<hstrerror>()  functions are obsolete.  Applications should use "
5732 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3)  instead."
5733 msgstr ""
5734 "関数 B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), B<hstrerror> は過"
5735 "去のものである。 アプリケーションは、代わりに B<getaddrinfo>(3), "
5736 "B<getnameinfo>(3), B<gai_strerror>(3) を使用すること。"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man3/gethostbyname.3:184
5740 msgid ""
5741 "The B<gethostbyname>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5742 "the given host I<name>.  Here I<name> is either a hostname, or an IPv4 "
5743 "address in standard dot notation (as for B<inet_addr>(3)), or an IPv6 "
5744 "address in colon (and possibly dot) notation.  (See RFC\\ 1884 for the "
5745 "description of IPv6 addresses.)  If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
5746 "lookup is performed and B<gethostbyname>()  simply copies I<name> into the "
5747 "I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the "
5748 "I<h_addr_list[0]> field of the returned I<hostent> structure.  If I<name> "
5749 "doesn't end in a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the "
5750 "alias file pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> "
5751 "(see B<hostname>(7)  for the file format).  The current domain and its "
5752 "parents are searched unless I<name> ends in a dot."
5753 msgstr ""
5754 "B<gethostbyname>()  関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
5755 "I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
5756 "(B<inet_addr>(3)  参照)、コロン区切りの IPv6 アドレス (おそらくドット区切りで"
5757 "も大丈夫)  のいずれかを指定する (IPv6 アドレスの記述方法については RFC\\ "
5758 "1884 を参考にしてほしい)。 I<name> が IPv4 か IPv6 のアドレスだった場合、 名"
5759 "前解決 (lookup) は行われない。その場合には、 B<gethostbyname>()  は I<name> "
5760 "をそのまま I<hostent> 構造体の I<h_name> フィールドにコピーし、 さらに "
5761 "I<name> を I<struct in_addr> 形式で表したデータを I<hostent> 構造体の "
5762 "I<h_addr_list[0]> フィールドに入れて、その I<hostent> 構造体を返す。 I<name> "
5763 "がドットで終了していて、かつ環境変数 B<HOSTALIASES> が設定されている場合、ま"
5764 "ず B<HOSTALIASES> で指定されているエイリアスファイルから I<name> のエントリが"
5765 "検索される (ファイルのフォーマットについては B<hostname>(7)  を参照のこと)。 "
5766 "I<name> がドットで終了していなければ、現在のドメインとその親ドメインが検索さ"
5767 "れる。"
5768
5769 #. type: Plain text
5770 #: build/C/man3/gethostbyname.3:200
5771 msgid ""
5772 "The B<gethostbyaddr>()  function returns a structure of type I<hostent> for "
5773 "the given host address I<addr> of length I<len> and address type I<type>.  "
5774 "Valid address types are B<AF_INET> and B<AF_INET6>.  The host address "
5775 "argument is a pointer to a struct of a type depending on the address type, "
5776 "for example a I<struct in_addr *> (probably obtained via a call to "
5777 "B<inet_addr>(3))  for address type B<AF_INET>."
5778 msgstr ""
5779 "B<gethostbyaddr>()  関数は与えられたホストアドレス I<addr> (長さ I<len>、 タ"
5780 "イプ I<type>) に対応する構造体 I<hostent> を返す。 用いることのできるタイプ"
5781 "は B<AF_INET> と B<AF_INET6> である。 ホストアドレス引き数はアドレスタイプに"
5782 "依存した 構造体へのポインタである。 例えば、アドレスタイプ B<AF_INET> に対し"
5783 "ては (B<inet_addr>(3)  の呼び出しで得られる)  I<struct in_addr *> である。"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man3/gethostbyname.3:207
5787 msgid ""
5788 "The B<sethostent>()  function specifies, if I<stayopen> is true (1), that a "
5789 "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
5790 "connection should remain open during successive queries.  Otherwise, name "
5791 "server queries will use UDP datagrams."
5792 msgstr ""
5793 "B<sethostent>()  関数は、ネームサーバへの接続形態を指定する。 I<stayopen> が"
5794 "真 (1) ならば、ネームサーバへの問い合わせには、 接続された TCP ソケットを用"
5795 "い、連続した問い合わせの間に接続を維持する。 偽ならばネームサーバへの問い合わ"
5796 "せに UDP データグラムを用いる。"
5797
5798 #. type: Plain text
5799 #: build/C/man3/gethostbyname.3:212
5800 msgid ""
5801 "The B<endhostent>()  function ends the use of a TCP connection for name "
5802 "server queries."
5803 msgstr ""
5804 "B<endhostent>()  関数はネームサーバへの問い合わせに用いた TCP 接続の利用を終"
5805 "了する。"
5806
5807 #. type: Plain text
5808 #: build/C/man3/gethostbyname.3:217
5809 msgid ""
5810 "The (obsolete)  B<herror>()  function prints the error message associated "
5811 "with the current value of I<h_errno> on I<stderr>."
5812 msgstr ""
5813 "(廃止予定の)  B<herror>()  関数は現在の I<h_errno> に対応するエラーメッセージ"
5814 "を標準エラー I<stderr> に出力する。"
5815
5816 #. type: Plain text
5817 #: build/C/man3/gethostbyname.3:222
5818 msgid ""
5819 "The (obsolete)  B<hstrerror>()  function takes an error number (typically "
5820 "I<h_errno>) and returns the corresponding message string."
5821 msgstr ""
5822 "(廃止予定の)  B<hstrerror>()  関数はエラー番号 (通常は I<h_errno>) を引き数に"
5823 "取り、 対応するエラーメッセージ文字列を返す。"
5824
5825 #.  (See
5826 #.  .BR resolv+ (8)).
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man3/gethostbyname.3:239
5829 msgid ""
5830 "The domain name queries carried out by B<gethostbyname>()  and "
5831 "B<gethostbyaddr>()  use a combination of any or all of the name server "
5832 "B<named>(8), a broken out line from I</etc/hosts>, and the Network "
5833 "Information Service (NIS or YP), depending upon the contents of the I<order> "
5834 "line in I</etc/host.conf>.  The default action is to query B<named>(8), "
5835 "followed by I</etc/hosts>."
5836 msgstr ""
5837 "B<gethostbyname>()  と B<gethostbyaddr>()  によって実行されるドメイン名の問い"
5838 "合わせでは、ネームサーバ B<named>(8)、 I</etc/hosts> のデータ行、および "
5839 "Network Information Service (NIS または YP)  が組み合わせて使用される。何が使"
5840 "用されるかは、 I</etc/host.conf> の I<order> 行の内容により決まる。 デフォル"
5841 "トでは、まず B<named>(8)  に問い合わせを行い、次いで I</etc/hosts> を参照す"
5842 "る。"
5843
5844 #. type: Plain text
5845 #: build/C/man3/gethostbyname.3:241
5846 msgid "The I<hostent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
5847 msgstr "I<hostent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man3/gethostbyname.3:253
5851 #, no-wrap
5852 msgid ""
5853 "struct hostent {\n"
5854 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5855 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5856 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5857 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5858 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5859 "}\n"
5860 "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n"
5861 msgstr ""
5862 "struct hostent {\n"
5863 "    char  *h_name;            /* official name of host */\n"
5864 "    char **h_aliases;         /* alias list */\n"
5865 "    int    h_addrtype;        /* host address type */\n"
5866 "    int    h_length;          /* length of address */\n"
5867 "    char **h_addr_list;       /* list of addresses */\n"
5868 "}\n"
5869 "#define h_addr h_addr_list[0] /* 過去との互換性のため */\n"
5870
5871 #. type: Plain text
5872 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257
5873 msgid "The members of the I<hostent> structure are:"
5874 msgstr "I<hostent> 構造体のメンバは以下の通り。"
5875
5876 #. type: TP
5877 #: build/C/man3/gethostbyname.3:257 build/C/man3/getipnodebyname.3:210
5878 #, no-wrap
5879 msgid "I<h_name>"
5880 msgstr "I<h_name>"
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260
5884 msgid "The official name of the host."
5885 msgstr "ホストの正式名 (official name)。"
5886
5887 #. type: TP
5888 #: build/C/man3/gethostbyname.3:260 build/C/man3/getipnodebyname.3:213
5889 #, no-wrap
5890 msgid "I<h_aliases>"
5891 msgstr "I<h_aliases>"
5892
5893 #. type: Plain text
5894 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263
5895 msgid ""
5896 "An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer."
5897 msgstr "ホストの別名の配列。配列はヌルポインタで終端される。"
5898
5899 #. type: TP
5900 #: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
5901 #, no-wrap
5902 msgid "I<h_addrtype>"
5903 msgstr "I<h_addrtype>"
5904
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270
5907 msgid "The type of address; always B<AF_INET> or B<AF_INET6> at present."
5908 msgstr "アドレスのタイプ。現在はすべて B<AF_INET> または B<AF_INET6> である。"
5909
5910 #. type: TP
5911 #: build/C/man3/gethostbyname.3:270 build/C/man3/getipnodebyname.3:239
5912 #, no-wrap
5913 msgid "I<h_length>"
5914 msgstr "I<h_length>"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273
5918 msgid "The length of the address in bytes."
5919 msgstr "バイト単位で表したアドレスの長さ。"
5920
5921 #. type: TP
5922 #: build/C/man3/gethostbyname.3:273 build/C/man3/getipnodebyname.3:253
5923 #, no-wrap
5924 msgid "I<h_addr_list>"
5925 msgstr "I<h_addr_list>"
5926
5927 #. type: Plain text
5928 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
5929 msgid ""
5930 "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
5931 "order), terminated by a null pointer."
5932 msgstr ""
5933 "ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列はヌルポインタで終端され"
5934 "る。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
5935
5936 #. type: TP
5937 #: build/C/man3/gethostbyname.3:277
5938 #, no-wrap
5939 msgid "I<h_addr>"
5940 msgstr "I<h_addr>"
5941
5942 #. type: Plain text
5943 #: build/C/man3/gethostbyname.3:280
5944 msgid "The first address in I<h_addr_list> for backward compatibility."
5945 msgstr ""
5946 "I<h_addr_list> の最初のアドレス。過去との互換性を保つためのものである。"
5947
5948 #. type: Plain text
5949 #: build/C/man3/gethostbyname.3:292
5950 msgid ""
5951 "The B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  functions return the "
5952 "I<hostent> structure or a null pointer if an error occurs.  On error, the "
5953 "I<h_errno> variable holds an error number.  When non-NULL, the return value "
5954 "may point at static data, see the notes below."
5955 msgstr ""
5956 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は I<hostent> 構造体を返"
5957 "す。エラーが起こったらヌルポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数がエ"
5958 "ラーの番号を保持する。 返り値が NULL でない場合、静的データをポインタで指して"
5959 "いることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
5960
5961 #. type: Plain text
5962 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294
5963 msgid "The variable I<h_errno> can have the following values:"
5964 msgstr "I<h_errno> 変数は以下の値を取りうる。"
5965
5966 #. type: TP
5967 #: build/C/man3/gethostbyname.3:294 build/C/man3/getipnodebyname.3:190
5968 #, no-wrap
5969 msgid "B<HOST_NOT_FOUND>"
5970 msgstr "B<HOST_NOT_FOUND>"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5974 msgid "The specified host is unknown."
5975 msgstr "指定したホストが見つからない。"
5976
5977 #. type: TP
5978 #: build/C/man3/gethostbyname.3:297
5979 #, no-wrap
5980 msgid "B<NO_ADDRESS> or B<NO_DATA>"
5981 msgstr "B<NO_ADDRESS  または  NO_DATA>"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300
5985 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address."
5986 msgstr "指定した名前は有効だが IP アドレスを持っていない。"
5987
5988 #. type: TP
5989 #: build/C/man3/gethostbyname.3:300 build/C/man3/getipnodebyname.3:199
5990 #, no-wrap
5991 msgid "B<NO_RECOVERY>"
5992 msgstr "B<NO_RECOVERY>"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303
5996 msgid "A nonrecoverable name server error occurred."
5997 msgstr "ネームサーバの復旧不能なエラーが起こった。"
5998
5999 #. type: TP
6000 #: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6001 #, no-wrap
6002 msgid "B<TRY_AGAIN>"
6003 msgstr "B<TRY_AGAIN>"
6004
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man3/gethostbyname.3:307
6007 msgid ""
6008 "A temporary error occurred on an authoritative name server.  Try again later."
6009 msgstr ""
6010 "authoritative なネームサーバで一時的なエラーが起こった。 時間をおいてもう一度"
6011 "試すこと。"
6012
6013 #. type: TP
6014 #: build/C/man3/gethostbyname.3:308 build/C/man5/host.conf.5:181
6015 #, no-wrap
6016 msgid "I</etc/host.conf>"
6017 msgstr "I</etc/host.conf>"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311
6021 msgid "resolver configuration file"
6022 msgstr "名前解決の設定ファイル"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man3/gethostbyname.3:311 build/C/man5/host.conf.5:187
6026 #: build/C/man5/hosts.5:88
6027 #, no-wrap
6028 msgid "I</etc/hosts>"
6029 msgstr "I</etc/hosts>"
6030
6031 #. type: Plain text
6032 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314
6033 msgid "host database file"
6034 msgstr "ホストのデータベースファイル"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: build/C/man3/gethostbyname.3:314 build/C/man5/nsswitch.conf.5:306
6038 #: build/C/man3/setnetgrent.3:92
6039 #, no-wrap
6040 msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
6041 msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man3/gethostbyname.3:317
6045 msgid "name service switch configuration"
6046 msgstr "ネームサービス切替設定"
6047
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man3/gethostbyname.3:341
6050 msgid ""
6051 "POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), "
6052 "B<sethostent>(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; "
6053 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked "
6054 "obsolescent in that standard.  POSIX.1-2008 removes the specifications of "
6055 "B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use "
6056 "of B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6057 msgstr ""
6058 "POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
6059 "B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
6060 "B<gethostbyaddr>()  と B<gethostbyname>()  は廃止予定であるとされている。 "
6061 "POSIX.1-2008 では B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), I<h_errno> の仕様が"
6062 "削除されている。 代わりに、 B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  の使用が"
6063 "推奨されている。"
6064
6065 #. type: Plain text
6066 #: build/C/man3/gethostbyname.3:351
6067 msgid ""
6068 "The functions B<gethostbyname>()  and B<gethostbyaddr>()  may return "
6069 "pointers to static data, which may be overwritten by later calls.  Copying "
6070 "the I<struct hostent> does not suffice, since it contains pointers; a deep "
6071 "copy is required."
6072 msgstr ""
6073 "B<gethostbyname>()  および B<gethostbyaddr>()  関数は静的データへのポインタを"
6074 "返す。 このポインタは、その後の呼び出しで上書きされるかもしれない。 "
6075 "I<hostent> 構造体はポインタを含んでいるので、構造体のコピーだけでは不十分であ"
6076 "る; より深いコピーが必要である。"
6077
6078 #. type: Plain text
6079 #: build/C/man3/gethostbyname.3:375
6080 msgid ""
6081 "In the original BSD implementation the I<len> argument of "
6082 "B<gethostbyname>()  was an I<int>.  The SUSv2 standard is buggy and declares "
6083 "the I<len> argument of B<gethostbyaddr>()  to be of type I<size_t>.  (That "
6084 "is wrong, because it has to be I<int>, and I<size_t> is not.  POSIX.1-2001 "
6085 "makes it I<socklen_t>, which is OK.)  See also B<accept>(2)."
6086 msgstr ""
6087 "オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>()  の I<len> 引き数は I<int> "
6088 "であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>()  の I<len> パラメータ"
6089 "を I<size_t> 型として宣言している。 (これは誤りで、 I<size_t> 型ではなく "
6090 "I<int> 型でなければならない。 POSIX.1-2001 ではこれを I<socklen_t> としている"
6091 "が、これは OK。)  B<accept>(2)  も参照。"
6092
6093 #. type: Plain text
6094 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6095 msgid ""
6096 "The BSD prototype for B<gethostbyaddr>()  uses I<const char\\ *> for the "
6097 "first argument."
6098 msgstr ""
6099 "B<gethostbyaddr>()  の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
6100 "\\ *> を使う。"
6101
6102 #. type: SS
6103 #: build/C/man3/gethostbyname.3:381
6104 #, no-wrap
6105 msgid "System V/POSIX extension"
6106 msgstr "System V/POSIX 拡張"
6107
6108 #.  e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX
6109 #.  e.g., FreeBSD, AIX
6110 #. type: Plain text
6111 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6112 msgid ""
6113 "POSIX requires the B<gethostent>()  call, that should return the next entry "
6114 "in the host data base.  When using DNS/BIND this does not make much sense, "
6115 "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read "
6116 "line by line.  On many systems a routine of this name reads from the file I</"
6117 "etc/hosts>.  It may be available only when the library was built without DNS "
6118 "support.  The glibc version will ignore ipv6 entries.  This function is not "
6119 "reentrant, and glibc adds a reentrant version B<gethostent_r>()."
6120 msgstr ""
6121 "POSIX では、 B<gethostent>()  が必須とされている。 この関数はホストデータベー"
6122 "スの次のエントリを返す。 DNS/BIND を使う場合はあまり意味を持たないが、 ホスト"
6123 "データベースが 1 行ずつ読み込まれるファイルである場合は意味がある。 多くのシ"
6124 "ステムでは、この名前のルーチンはファイル I</etc/hosts> を読み込む。 DNS サ"
6125 "ポートなしでライブラリがビルドされた場合にのみ利用可能である。 glibc 版は "
6126 "ipv6 エントリを無視する。 この関数はリエントラント (reentrant) ではなく、 "
6127 "glibc にはリエントラント版の B<gethostent_r>()  が追加された。"
6128
6129 #. type: SS
6130 #: build/C/man3/gethostbyname.3:398
6131 #, no-wrap
6132 msgid "GNU extensions"
6133 msgstr "GNU 拡張"
6134
6135 #. type: Plain text
6136 #: build/C/man3/gethostbyname.3:404
6137 msgid ""
6138 "Glibc2 also has a B<gethostbyname2>()  that works like B<gethostbyname>(), "
6139 "but permits to specify the address family to which the address must belong."
6140 msgstr ""
6141 "glibc2 には B<gethostbyname2>()  もあり、 B<gethostbyname>()  と同じように動"
6142 "作するが、 こちらはアドレスが属するアドレスファミリーを指定することができる。"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man3/gethostbyname.3:438
6146 msgid ""
6147 "Glibc2 also has reentrant versions B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6148 "B<gethostbyname_r>()  and B<gethostbyname2_r>().  The caller supplies a "
6149 "I<hostent> structure I<ret> which will be filled in on success, and a "
6150 "temporary work buffer I<buf> of size I<buflen>.  After the call, I<result> "
6151 "will point to the result on success.  In case of an error or if no entry is "
6152 "found I<result> will be NULL.  The functions return 0 on success and a "
6153 "nonzero error number on failure.  In addition to the errors returned by the "
6154 "nonreentrant versions of these functions, if I<buf> is too small, the "
6155 "functions will return B<ERANGE>, and the call should be retried with a "
6156 "larger buffer.  The global variable I<h_errno> is not modified, but the "
6157 "address of a variable in which to store error numbers is passed in "
6158 "I<h_errnop>."
6159 msgstr ""
6160 "glibc2 にはリエントラントな B<gethostent_r>(), B<gethostbyaddr_r>(), "
6161 "B<gethostbyname_r>()  と B<gethostbyname2_r>()  もある。 呼び出し側は、成功時"
6162 "に結果が格納される I<hostent> 構造体 I<ret> と、大きさ I<buflen> の一時的な作"
6163 "業バッファ I<buf> を提供する。 コール終了後、成功した場合 I<result> は結果を"
6164 "指している。 エラーの場合、またはエントリが見つからなかった場合、 I<result> "
6165 "は NULL になる。 これらの関数は、成功した場合 0 を返し、失敗の場合は 0 以外の"
6166 "エラー番号を返す。 これらの関数のリエントラントでないバージョンが返すエラーに"
6167 "加えて、 これらの関数は、 I<buf> が小さすぎた場合に B<ERANGE> を返す。この場"
6168 "合はもっと大きなバッファを用意して 関数呼び出しを再度行うべきである。 大域変"
6169 "数 I<h_errno> は変更されないが、エラー番号を格納する変数のアドレスが "
6170 "I<h_errnop> に渡される。"
6171
6172 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973
6173 #. type: Plain text
6174 #: build/C/man3/gethostbyname.3:443
6175 msgid ""
6176 "B<gethostbyname>()  does not recognize components of a dotted IPv4 address "
6177 "string that are expressed in hexadecimal."
6178 msgstr ""
6179 "B<gethostbyname>()  は、16進数表現のドット区切りの IPv4 アドレス文字列の要素"
6180 "を認識しない。"
6181
6182 #.  .BR getipnodebyaddr (3),
6183 #.  .BR getipnodebyname (3),
6184 #.  .BR resolv+ (8)
6185 #. type: Plain text
6186 #: build/C/man3/gethostbyname.3:457
6187 msgid ""
6188 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6189 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6190 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6191 msgstr ""
6192 "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3), "
6193 "B<inet_pton>(3), B<resolver>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), "
6194 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
6195
6196 #. type: TH
6197 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6198 #, no-wrap
6199 msgid "GETIPNODEBYNAME"
6200 msgstr "GETIPNODEBYNAME"
6201
6202 #. type: TH
6203 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:26
6204 #, no-wrap
6205 msgid "2010-09-04"
6206 msgstr "2010-09-04"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:30
6210 msgid ""
6211 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
6212 "addresses"
6213 msgstr ""
6214 "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - ネットワークホストの名前とア"
6215 "ドレスの取得"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:38
6219 #, no-wrap
6220 msgid ""
6221 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6222 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6223 msgstr ""
6224 "B<struct hostent *getipnodebyname(const char *>I<name>B<, int >I<af>B<,>\n"
6225 "B<                                int >I<flags>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6226
6227 #. type: Plain text
6228 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:41
6229 #, no-wrap
6230 msgid ""
6231 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6232 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6233 msgstr ""
6234 "B<struct hostent *getipnodebyaddr(const void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<,>\n"
6235 "B<                                int >I<af>B<, int *>I<error_num>B<);>\n"
6236
6237 #. type: Plain text
6238 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:43
6239 #, no-wrap
6240 msgid "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6241 msgstr "B<void freehostent(struct hostent *>I<ip>B<);>\n"
6242
6243 #. type: Plain text
6244 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:51
6245 msgid ""
6246 "These functions are deprecated (and unavailable in glibc).  Use "
6247 "B<getaddrinfo>(3)  and B<getnameinfo>(3)  instead."
6248 msgstr ""
6249 "これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに "
6250 "B<getaddrinfo>(3)  と B<getnameinfo>(3)  を使うこと。"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
6254 msgid ""
6255 "The B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions return the "
6256 "names and addresses of a network host.  These functions return a pointer to "
6257 "the following structure:"
6258 msgstr ""
6259 "B<getipnodebyname>()  と B<getipnodebyaddr>()  は、ネットワークホストの名前と"
6260 "アドレスを返す。 これらの関数は、以下の構造体へのポインタを返す。"
6261
6262 #. type: Plain text
6263 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:69
6264 #, no-wrap
6265 msgid ""
6266 "struct hostent {\n"
6267 "    char  *h_name;\n"
6268 "    char **h_aliases;\n"
6269 "    int    h_addrtype;\n"
6270 "    int    h_length;\n"
6271 "    char **h_addr_list;\n"
6272 "};\n"
6273 msgstr ""
6274 "struct hostent {\n"
6275 "    char  *h_name;\n"
6276 "    char **h_aliases;\n"
6277 "    int    h_addrtype;\n"
6278 "    int    h_length;\n"
6279 "    char **h_addr_list;\n"
6280 "};\n"
6281
6282 #. type: Plain text
6283 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:82
6284 msgid ""
6285 "These functions replace the B<gethostbyname>(3)  and B<gethostbyaddr>(3)  "
6286 "functions, which could access only the IPv4 network address family.  The "
6287 "B<getipnodebyname>()  and B<getipnodebyaddr>()  functions can access "
6288 "multiple network address families."
6289 msgstr ""
6290 "これらの関数は、 IPv4 ネットワークアドレスファミリにしかアクセスできない "
6291 "B<gethostbyname>(3)  や B<gethostbyaddr>(3)  を置き換えるものである。 "
6292 "B<getipnodebyname>()  関数と B<getipnodebyaddr>()  関数は複数のネットワークア"
6293 "ドレスファミリーにアクセス可能になっている。"
6294
6295 #. type: Plain text
6296 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6297 msgid ""
6298 "Unlike the B<gethostby> functions, these functions return pointers to "
6299 "dynamically allocated memory.  The B<freehostent>()  function is used to "
6300 "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
6301 "the I<hostent> structure."
6302 msgstr ""
6303 "これらの関数は、 B<gethostby> の関数群と異なり、動的に割り当てられたメモリへ"
6304 "のポインタを返す。 呼び出し元がこれらの I<hostent> 構造体を必要としなくなった"
6305 "後は、 B<freehostent>()  関数を用いれば動的な割り当てメモリを解放できる。"
6306
6307 #. type: SS
6308 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:93
6309 #, no-wrap
6310 msgid "getipnodebyname() arguments"
6311 msgstr "getipnodebyname() の引き数"
6312
6313 #. type: Plain text
6314 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104
6315 msgid ""
6316 "The B<getipnodebyname>()  function looks up network addresses for the host "
6317 "specified by the I<name> argument.  The I<af> argument specifies one of the "
6318 "following values:"
6319 msgstr ""
6320 "B<getipnodebyname>()  関数は I<name> 引き数で指定されたホストのネットワークア"
6321 "ドレスを引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6322
6323 #. type: TP
6324 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:104 build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6325 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57 build/C/man3/inet_pton.3:53
6326 #, no-wrap
6327 msgid "B<AF_INET>"
6328 msgstr "B<AF_INET>"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110
6332 msgid ""
6333 "The I<name> argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
6334 "IPv4 network host."
6335 msgstr ""
6336 "I<name> 引き数は、ドットで 4 つに区切られた IPv4 アドレスか、 IPv4 ネットワー"
6337 "クホストの名前へのポインタである。"
6338
6339 #. type: TP
6340 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:110 build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6341 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70 build/C/man3/inet_pton.3:67
6342 #, no-wrap
6343 msgid "B<AF_INET6>"
6344 msgstr "B<AF_INET6>"
6345
6346 #. type: Plain text
6347 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:116
6348 msgid ""
6349 "The I<name> argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
6350 "IPv6 network host."
6351 msgstr ""
6352 "I<name> 引き数は、16 進の IPv6 アドレスか、 IPv6 ネットワークホストの名前への"
6353 "ポインタである。"
6354
6355 #. type: Plain text
6356 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6357 msgid ""
6358 "The I<flags> argument specifies additional options.  More than one option "
6359 "can be specified by bitwise OR-ing them together.  I<flags> should be set to "
6360 "0 if no options are desired."
6361 msgstr ""
6362 "I<flags> パラメータには追加のオプションを指定する。 複数のフラグを指定するに"
6363 "は、それらのビット単位の OR をとって指定すればよい。 オプションをひとつも指定"
6364 "したくないときには、 I<flags> に 0 を設定する必要がある。"
6365
6366 #. type: TP
6367 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:125
6368 #, no-wrap
6369 msgid "B<AI_V4MAPPED>"
6370 msgstr "B<AI_V4MAPPED>"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6374 msgid ""
6375 "This flag is used with B<AF_INET6> to request a query for IPv4 addresses "
6376 "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
6377 "addresses."
6378 msgstr ""
6379 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、IPv6 アドレスの代わりに IPv4 アドレ"
6380 "スを問い合わせる。 問い合わせる IPv4 アドレスは IPv6 アドレスにマップされる。"
6381
6382 #. type: TP
6383 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:132
6384 #, no-wrap
6385 msgid "B<AI_ALL>"
6386 msgstr "B<AI_ALL>"
6387
6388 #. type: Plain text
6389 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6390 msgid ""
6391 "This flag is used with B<AI_V4MAPPED> to request a query for both IPv4 and "
6392 "IPv6 addresses.  Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
6393 msgstr ""
6394 "このフラグは B<AI_V4MAPPED> と共に用いられ、IPv4 アドレスと IPv6 アドレスの両"
6395 "方を問い合わせる。 見つかった IPv4 アドレスは、すべて IPv6 アドレスにマップさ"
6396 "れる。"
6397
6398 #. type: TP
6399 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:138
6400 #, no-wrap
6401 msgid "B<AI_ADDRCONFIG>"
6402 msgstr "B<AI_ADDRCONFIG>"
6403
6404 #. type: Plain text
6405 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6406 msgid ""
6407 "This flag is used with B<AF_INET6> to further request that queries for IPv6 "
6408 "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
6409 "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
6410 "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
6411 "network interface.  This flag may be used by itself or with the "
6412 "B<AI_V4MAPPED> flag."
6413 msgstr ""
6414 "このフラグは B<AF_INET6> と共に用いられ、 IPv6 が割り当てられたネットワークイ"
6415 "ンターフェースが システムにひとつもなければ IPv6 アドレスの問い合わせを行わ"
6416 "ず、 IPv4 が割り当てられたネットワークインターフェースが システムにひとつもな"
6417 "ければ IPv4 アドレスの問い合わせを行わないように要求する。 このフラグは単独で"
6418 "も、あるいは B<AI_V4MAPPED> フラグと共にでも用いることができる。"
6419
6420 #. type: TP
6421 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:150
6422 #, no-wrap
6423 msgid "B<AI_DEFAULT>"
6424 msgstr "B<AI_DEFAULT>"
6425
6426 #. type: Plain text
6427 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6428 msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
6429 msgstr "このフラグは B<(AI_ADDRCONFIG>|B<AI_V4MAPPED)> と等価である。"
6430
6431 #. type: SS
6432 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:154
6433 #, no-wrap
6434 msgid "getipnodebyaddr() arguments"
6435 msgstr "getipnodebyaddr() の引き数"
6436
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:166
6439 msgid ""
6440 "The B<getipnodebyaddr>()  function looks up the name of the host whose "
6441 "network address is specified by the I<addr> argument.  The I<af> argument "
6442 "specifies one of the following values:"
6443 msgstr ""
6444 "B<getipnodebyaddr>()  関数は、ネットワークアドレスが I<addr> 引き数で指定され"
6445 "たホストの名前を引く。 I<af> 引き数には以下の値のいずれかを指定する。"
6446
6447 #. type: Plain text
6448 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:176
6449 msgid ""
6450 "The I<addr> argument points to a I<struct in_addr> and I<len> must be set to "
6451 "I<sizeof(struct in_addr)>."
6452 msgstr ""
6453 "I<addr> 引き数は I<struct in_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6454 "I<sizeof(struct in_addr)> に設定しなければならない。"
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:186
6458 msgid ""
6459 "The I<addr> argument points to a I<struct in6_addr> and I<len> must be set "
6460 "to I<sizeof(struct in6_addr)>."
6461 msgstr ""
6462 "I<addr> 引き数は I<struct in6_addr> へのポインターであり、 I<len> 引き数は "
6463 "I<sizeof(struct in6_addr)> に設定しなければならない。"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:190
6467 msgid ""
6468 "NULL is returned if an error occurred, and I<error_num> will contain an "
6469 "error code from the following list:"
6470 msgstr ""
6471 "エラーが起こると NULL が返され、 I<error_num> に以下にリストされたエラーコー"
6472 "ドのいずれかが設定される。"
6473
6474 #. type: Plain text
6475 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6476 msgid "The hostname or network address was not found."
6477 msgstr "ホスト名またはネットワークアドレスが見つからなかった。"
6478
6479 #. type: TP
6480 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:193
6481 #, no-wrap
6482 msgid "B<NO_ADDRESS>"
6483 msgstr "B<NO_ADDRESS>"
6484
6485 #. type: Plain text
6486 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:199
6487 msgid ""
6488 "The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
6489 "was returned.  This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
6490 "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
6491 msgstr ""
6492 "ドメインネームサーバーは そのネットワークアドレスまたはネットワーク名を認識し"
6493 "たが、 返事が返ってこなかった。原因としては、 例えば IPv4 アドレスしか持たな"
6494 "いネットワークホストに対して IPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその"
6495 "逆) などが考えられる。"
6496
6497 #. type: Plain text
6498 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:202
6499 msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
6500 msgstr ""
6501 "ドメインネームサーバーから恒久的な失敗 (permanent failure)  を意味する返事が"
6502 "返された。"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:206
6506 msgid ""
6507 "The domain name server returned a temporary failure response.  You might "
6508 "have better luck next time."
6509 msgstr ""
6510 "ネームサーバーから一時的な失敗 (temporary failure)  を意味する返事が返され"
6511 "た。次にはもうちょっと運が必要かも。"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:210
6515 msgid ""
6516 "A successful query returns a pointer to a I<hostent> structure that contains "
6517 "the following fields:"
6518 msgstr ""
6519 "問い合わせに成功すると、 I<hostent> 構造体へのポインタが返される。 この構造体"
6520 "は以下のフィールドからなる。"
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:213
6524 msgid "This is the official name of this network host."
6525 msgstr "これはこのネットワークホストのオフィシャルな名前である。"
6526
6527 #. type: Plain text
6528 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:217
6529 msgid ""
6530 "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host.  The "
6531 "array is terminated by a null pointer."
6532 msgstr ""
6533 "これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
6534 "ヌルポインターで終端する。"
6535
6536 #. type: Plain text
6537 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
6538 msgid ""
6539 "This is a copy of the I<af> argument to B<getipnodebyname>()  or "
6540 "B<getipnodebyaddr>().  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET> if the I<af> "
6541 "argument was B<AF_INET>.  I<h_addrtype> will always be B<AF_INET6> if the "
6542 "I<af> argument was B<AF_INET6>."
6543 msgstr ""
6544 "これは B<getipnodebyname>()  または B<getipnodebyaddr>()  に与えられた I<af> "
6545 "引き数のコピーである。 I<af> 引き数が B<AF_INET> なら I<h_addrtype> は常に "
6546 "B<AF_INET> になり、 I<af> 引き数が B<AF_INET6> なら I<h_addrtype> も常に "
6547 "B<AF_INET6> になる。"
6548
6549 #. type: Plain text
6550 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:253
6551 msgid ""
6552 "This field will be set to I<sizeof(struct in_addr)> if I<h_addrtype> is "
6553 "B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
6554 "B<AF_INET6>."
6555 msgstr ""
6556 "このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct "
6557 "in_addr)> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> "
6558 "に設定される。"
6559
6560 #. type: Plain text
6561 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
6562 msgid ""
6563 "This is an array of one or more pointers to network address structures for "
6564 "the network host.  The array is terminated by a null pointer."
6565 msgstr ""
6566 "これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
6567 "ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌルポイン"
6568 "ターで終端する。"
6569
6570 #.  Not in POSIX.1-2001.
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:261
6573 msgid "RFC\\ 2553."
6574 msgstr "RFC\\ 2553."
6575
6576 #. type: Plain text
6577 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:266
6578 msgid ""
6579 "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again.  "
6580 "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
6581 msgstr ""
6582 "これらの関数は glibc 2.1.91-95 に存在したが、再び削除された。 いくつかの "
6583 "UNIX 風システムはこれらの関数に対応しているが、 これらの関数は全て推奨されな"
6584 "い。"
6585
6586 #. type: Plain text
6587 #: build/C/man3/getipnodebyname.3:271
6588 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6589 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3)"
6590
6591 #. type: TH
6592 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6593 #, no-wrap
6594 msgid "GETNAMEINFO"
6595 msgstr "GETNAMEINFO"
6596
6597 #. type: TH
6598 #: build/C/man3/getnameinfo.3:10
6599 #, no-wrap
6600 msgid "2013-01-15"
6601 msgstr "2013-01-15"
6602
6603 #. type: Plain text
6604 #: build/C/man3/getnameinfo.3:13
6605 msgid ""
6606 "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
6607 msgstr ""
6608 "getnameinfo - アドレスから名前への変換をプロトコルに依存しないかたちで行う"
6609
6610 #. type: Plain text
6611 #: build/C/man3/getnameinfo.3:17
6612 #, no-wrap
6613 msgid ""
6614 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6615 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6616 msgstr ""
6617 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
6618 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
6619
6620 #. type: Plain text
6621 #: build/C/man3/getnameinfo.3:21
6622 #, no-wrap
6623 msgid ""
6624 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6625 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6626 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6627 msgstr ""
6628 "B<int getnameinfo(const struct sockaddr *>I<sa>B<, socklen_t >I<salen>B<,>\n"
6629 "B<                char *>I<host>B<, size_t >I<hostlen>B<,>\n"
6630 "B<                char *>I<serv>B<, size_t >I<servlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6631
6632 #. type: Plain text
6633 #: build/C/man3/getnameinfo.3:31
6634 msgid ""
6635 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6636 "_POSIX_SOURCE"
6637 msgstr ""
6638 "B<getnameinfo>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
6639 "_POSIX_SOURCE"
6640
6641 #. type: Plain text
6642 #: build/C/man3/getnameinfo.3:47
6643 msgid ""
6644 "The B<getnameinfo>()  function is the inverse of B<getaddrinfo>(3): it "
6645 "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
6646 "independent manner.  It combines the functionality of B<gethostbyaddr>(3)  "
6647 "and B<getservbyport>(3), but unlike those functions, B<getnameinfo>()  is "
6648 "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
6649 msgstr ""
6650 "B<getnameinfo>()  関数は、 B<getaddrinfo>(3)  の逆の動作を行う。つまり、プロ"
6651 "トコルに依存しないかたちで ソケットアドレスから対応するホスト名とサービスへの"
6652 "変換を行う。 この関数は B<gethostbyaddr>(3)  と B<getservbyport>(3)  の機能を"
6653 "一つにしたものだが、 これらの関数と違い、 B<getnameinfo>(3)  はリエントラント"
6654 "であり、IPv4 と IPv6 の差分に依存しないかたちで プログラムを書くことができ"
6655 "る。"
6656
6657 #. type: Plain text
6658 #: build/C/man3/getnameinfo.3:70
6659 msgid ""
6660 "The I<sa> argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
6661 "type I<sockaddr_in> or I<sockaddr_in6>)  of size I<salen> that holds the "
6662 "input IP address and port number.  The arguments I<host> and I<serv> are "
6663 "pointers to caller-allocated buffers (of size I<hostlen> and I<servlen> "
6664 "respectively) into which B<getnameinfo>()  places null-terminated strings "
6665 "containing the host and service names respectively."
6666 msgstr ""
6667 "I<sa> 引き数は、 IP アドレスとポート番号の情報を保持している 汎用的なソケット"
6668 "アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
6669 "る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
6670 "れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
6671 "インタであり、 ホスト名とサービス名を含むヌル終端された文字列が それぞれの"
6672 "バッファに格納される。"
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man3/getnameinfo.3:83
6676 msgid ""
6677 "The caller can specify that no hostname (or no service name)  is required by "
6678 "providing a NULL I<host> (or I<serv>)  argument or a zero I<hostlen> (or "
6679 "I<servlen>)  argument.  However, at least one of hostname or service name "
6680 "must be requested."
6681 msgstr ""
6682 "ホスト名が不要であることをこの関数に伝えるには、 I<host> に NULL を指定する"
6683 "か、 I<hostlen> に 0 を指定する。同様に、サービス名が不要な場合は、 I<serv> "
6684 "に NULL を指定するか、 I<servlen> に 0 を指定する。 しかし、ホスト名とサービ"
6685 "ス名の両方を不要だと指定することはできない (いずれか一方は要求すること)。"
6686
6687 #. type: Plain text
6688 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6689 msgid ""
6690 "The I<flags> argument modifies the behavior of B<getnameinfo>()  as follows:"
6691 msgstr ""
6692 "I<flags> 引き数で B<getnameinfo>()  の動作を変えることができる。指定できる値"
6693 "は以下の通り:"
6694
6695 #. type: TP
6696 #: build/C/man3/getnameinfo.3:89
6697 #, no-wrap
6698 msgid "B<NI_NAMEREQD>"
6699 msgstr "B<NI_NAMEREQD>"
6700
6701 #. type: Plain text
6702 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6703 msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
6704 msgstr "指定すると、ホスト名が決定できなかった場合にエラーを返す。"
6705
6706 #. type: TP
6707 #: build/C/man3/getnameinfo.3:92
6708 #, no-wrap
6709 msgid "B<NI_DGRAM>"
6710 msgstr "B<NI_DGRAM>"
6711
6712 #. type: Plain text
6713 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6714 msgid ""
6715 "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
6716 "based.  This is required for the few ports (512-514)  that have different "
6717 "services for UDP and TCP."
6718 msgstr ""
6719 "指定すると、ストリームベース (TCP) でなくデータグラムベース (UDP)  のサービス"
6720 "を対象にする。数は少ないが、 UDP と TCP で違うサービスを提供しているポート "
6721 "(512-514) に対して必要となる。"
6722
6723 #. type: TP
6724 #: build/C/man3/getnameinfo.3:98
6725 #, no-wrap
6726 msgid "B<NI_NOFQDN>"
6727 msgstr "B<NI_NOFQDN>"
6728
6729 #. type: Plain text
6730 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6731 msgid ""
6732 "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
6733 "local hosts."
6734 msgstr ""
6735 "指定すると、ローカルなホストには fully qualified domain name (FQDN) の ホスト"
6736 "名の部分のみを返す。"
6737
6738 #. type: TP
6739 #: build/C/man3/getnameinfo.3:102
6740 #, no-wrap
6741 msgid "B<NI_NUMERICHOST>"
6742 msgstr "B<NI_NUMERICHOST>"
6743
6744 #.  For example, by calling
6745 #.  .BR inet_ntop ()
6746 #.  instead of
6747 #.  .BR gethostbyaddr ().
6748 #.  POSIX.1-2003 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6751 msgid ""
6752 "If set, then the numeric form of the hostname is returned.  (When not set, "
6753 "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
6754 msgstr ""
6755 "指定すると、数値形式のホスト名が返される。 (指定しなくても、ノードの名前が決"
6756 "定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6757
6758 #. type: TP
6759 #: build/C/man3/getnameinfo.3:112
6760 #, no-wrap
6761 msgid "B<NI_NUMERICSERV>"
6762 msgstr "B<NI_NUMERICSERV>"
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6766 msgid ""
6767 "If set, then the numeric form of the service address is returned.  (When not "
6768 "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
6769 msgstr ""
6770 "指定すると、数値形式のサービス名 (例えばポート番号) が返される (指定しなくて"
6771 "も、サービス名が決定できない場合は数値形式が返ることがある)。"
6772
6773 #. type: SS
6774 #: build/C/man3/getnameinfo.3:117
6775 #, no-wrap
6776 msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
6777 msgstr "国際化ドメイン名のための getnameinfo() の拡張"
6778
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6781 msgid ""
6782 "Starting with glibc 2.3.4, B<getnameinfo>()  has been extended to "
6783 "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
6784 "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
6785 "I<Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)>).  Three new flags "
6786 "are defined:"
6787 msgstr ""
6788 "glibc 2.3.4 から、 B<getnameinfo>()  に拡張が行われ、ホスト名と 国際化ドメイ"
6789 "ン名 (Internationalized Domain Name; IDN) 形式との間で 透過的な変換ができるよ"
6790 "うになっている (IDN 形式については RFC 3490 の I<Internationalizing Domain "
6791 "Names in Applications (IDNA)> を参照)。3つのフラグが新たに定義されている:"
6792
6793 #. type: TP
6794 #: build/C/man3/getnameinfo.3:126
6795 #, no-wrap
6796 msgid "B<NI_IDN>"
6797 msgstr "B<NI_IDN>"
6798
6799 #. type: Plain text
6800 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6801 msgid ""
6802 "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
6803 "from IDN format to the locale's encoding if necessary.  ASCII-only names are "
6804 "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
6805 "programs and environments."
6806 msgstr ""
6807 "このフラグを指定すると、必要であれば、検索処理で見つかった名前は IDN 形式から"
6808 "ロケールに応じた符号化形式に変換される。 ASCII 文字だけの名前はこの変換では影"
6809 "響を受けない。このため、 既存のプログラムや環境でこのフラグを使うことができ"
6810 "る。"
6811
6812 #. type: TP
6813 #: build/C/man3/getnameinfo.3:132
6814 #, no-wrap
6815 msgid "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6816 msgstr "B<NI_IDN_ALLOW_UNASSIGNED>, B<NI_IDN_USE_STD3_ASCII_RULES>"
6817
6818 #.  FIXME glibc defines the following additional errors, some which
6819 #.  can probably be returned by getnameinfo(); they need to
6820 #.  be documented.
6821 #.  #ifdef __USE_GNU
6822 #.  #define EAI_INPROGRESS  -100  /* Processing request in progress.  */
6823 #.  #define EAI_CANCELED    -101  /* Request canceled.  */
6824 #.  #define EAI_NOTCANCELED -102  /* Request not canceled.  */
6825 #.  #define EAI_ALLDONE     -103  /* All requests done.  */
6826 #.  #define EAI_INTR        -104  /* Interrupted by a signal.  */
6827 #.  #define EAI_IDN_ENCODE  -105  /* IDN encoding failed.  */
6828 #.  #endif
6829 #. type: Plain text
6830 #: build/C/man3/getnameinfo.3:155
6831 msgid ""
6832 "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
6833 "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
6834 "buffer lengths.  On error, one of the following nonzero error codes is "
6835 "returned:"
6836 msgstr ""
6837 "成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前がヌル終端され"
6838 "た文字列の形式でそれぞれの指定バッファに返される (バッファの長さにあうように"
6839 "縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返さ"
6840 "れる:"
6841
6842 #. type: Plain text
6843 #: build/C/man3/getnameinfo.3:159
6844 msgid "The name could not be resolved at this time.  Try again later."
6845 msgstr "指定された名前が現時点では解決できなかった。 後で再試行してみること。"
6846
6847 #. type: Plain text
6848 #: build/C/man3/getnameinfo.3:164
6849 msgid "The I<flags> argument has an invalid value."
6850 msgstr "I<flags> 引き数に不正な値が与えられた。"
6851
6852 #. type: Plain text
6853 #: build/C/man3/getnameinfo.3:167
6854 msgid "A nonrecoverable error occurred."
6855 msgstr "回復できないエラーが発生した。"
6856
6857 #. type: Plain text
6858 #: build/C/man3/getnameinfo.3:171
6859 msgid ""
6860 "The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
6861 "the specified family."
6862 msgstr ""
6863 "指定したアドレスファミリーが認識できなかった。 あるいはアドレスの長さが指定さ"
6864 "れたファミリーに合うものでなかった。"
6865
6866 #. type: Plain text
6867 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6868 msgid ""
6869 "The name does not resolve for the supplied arguments.  B<NI_NAMEREQD> is set "
6870 "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
6871 "were requested."
6872 msgstr ""
6873 "与えられたパラメータでは名前が解決できない。 B<NI_NAMEREQD> が設定されていた"
6874 "がホスト名が決定できなかったか、 ホスト名もサービス名も要求されなかった。"
6875
6876 #. type: TP
6877 #: build/C/man3/getnameinfo.3:180
6878 #, no-wrap
6879 msgid "B<EAI_OVERFLOW>"
6880 msgstr "B<EAI_OVERFLOW>"
6881
6882 #. type: Plain text
6883 #: build/C/man3/getnameinfo.3:187
6884 msgid "The buffer pointed to by I<host> or I<serv> was too small."
6885 msgstr "I<host> または I<serv> が指しているバッファが小さすぎた。"
6886
6887 #. type: Plain text
6888 #: build/C/man3/getnameinfo.3:192
6889 msgid "A system error occurred.  The error code can be found in I<errno>."
6890 msgstr "システムエラーが起った。 エラーコードは I<errno> に設定される。"
6891
6892 #. type: Plain text
6893 #: build/C/man3/getnameinfo.3:199
6894 msgid "/etc/hosts"
6895 msgstr "/etc/hosts"
6896
6897 #. type: Plain text
6898 #: build/C/man3/getnameinfo.3:201
6899 msgid "/etc/nsswitch.conf"
6900 msgstr "/etc/nsswitch.conf"
6901
6902 #. type: Plain text
6903 #: build/C/man3/getnameinfo.3:203
6904 msgid "/etc/resolv.conf"
6905 msgstr "/etc/resolv.conf"
6906
6907 #. type: Plain text
6908 #: build/C/man3/getnameinfo.3:206
6909 msgid "B<getnameinfo>()  is provided in glibc since version 2.1."
6910 msgstr "B<getnameinfo>()  は、glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
6911
6912 #. type: Plain text
6913 #: build/C/man3/getnameinfo.3:208
6914 msgid "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6915 msgstr "RFC\\ 2553, POSIX.1-2001."
6916
6917 #. type: Plain text
6918 #: build/C/man3/getnameinfo.3:213
6919 msgid ""
6920 "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
6921 "supplied buffers, I<E<lt>netdb.hE<gt>> defines the constants"
6922 msgstr ""
6923 "適切なバッファサイズを選択できるように、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> に以下の定数が"
6924 "定義されている。"
6925
6926 #. type: Plain text
6927 #: build/C/man3/getnameinfo.3:218
6928 #, no-wrap
6929 msgid ""
6930 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6931 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6932 msgstr ""
6933 "#define NI_MAXHOST      1025\n"
6934 "#define NI_MAXSERV      32\n"
6935
6936 #. type: Plain text
6937 #: build/C/man3/getnameinfo.3:228
6938 msgid ""
6939 "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if one of the feature "
6940 "test macros B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, or B<_GNU_SOURCE> is defined."
6941 msgstr ""
6942 "glibc 2.8 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
6943 "B<_GNU_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ、これらの定義が公開される。"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man3/getnameinfo.3:236
6947 msgid ""
6948 "The former is the constant B<MAXDNAME> in recent versions of BIND's "
6949 "I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> header file.  The latter is a guess based on the "
6950 "services listed in the current Assigned Numbers RFC."
6951 msgstr ""
6952 "前者は、最近のバージョンの BIND のヘッダファイル I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> "
6953 "中の定数 B<MAXDNAME> と同じ値である。 後者は、割り当て済の数値について記した"
6954 "現在の RFC に 列挙されてサービスから推量した値である。"
6955
6956 #. type: Plain text
6957 #: build/C/man3/getnameinfo.3:241
6958 msgid ""
6959 "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
6960 "given socket address.  Note that there is no hardcoded reference to a "
6961 "particular address family."
6962 msgstr ""
6963 "以下のコードは、指定されたソケットアドレスに対する ホストとサービスの数値表式"
6964 "を取得しようと試みる。 特定のアドレスファミリーに対する参照情報は 一切ハード"
6965 "コードされていないことに着目してほしい。"
6966
6967 #. type: Plain text
6968 #: build/C/man3/getnameinfo.3:247
6969 #, no-wrap
6970 msgid ""
6971 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6972 "socklen_t len;         /* input */\n"
6973 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6974 msgstr ""
6975 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
6976 "socklen_t len;          /* input */\n"
6977 "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
6978
6979 #. type: Plain text
6980 #: build/C/man3/getnameinfo.3:251
6981 #, no-wrap
6982 msgid ""
6983 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6984 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6985 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6986 msgstr ""
6987 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
6988 "            sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
6989 "    printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
6990
6991 #. type: Plain text
6992 #: build/C/man3/getnameinfo.3:256
6993 msgid ""
6994 "The following version checks if the socket address has a reverse address "
6995 "mapping."
6996 msgstr ""
6997 "以下ではソケットアドレスに 逆向きのアドレスマッピングが存在するかをチェックし"
6998 "ている。"
6999
7000 #. type: Plain text
7001 #: build/C/man3/getnameinfo.3:262
7002 #, no-wrap
7003 msgid ""
7004 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7005 "socklen_t len;         /* input */\n"
7006 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7007 msgstr ""
7008 "struct sockaddr *sa;    /* input */\n"
7009 "socklen_t len;          /* input */\n"
7010 "char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
7011
7012 #. type: Plain text
7013 #: build/C/man3/getnameinfo.3:268
7014 #, no-wrap
7015 msgid ""
7016 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7017 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7018 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7019 "else\n"
7020 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7021 msgstr ""
7022 "if (getnameinfo(sa, len, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
7023 "            NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
7024 "    printf(\"could not resolve hostname\");\n"
7025 "else\n"
7026 "    printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
7027
7028 #. type: Plain text
7029 #: build/C/man3/getnameinfo.3:275
7030 msgid ""
7031 "An example program using B<getnameinfo>()  can be found in B<getaddrinfo>(3)."
7032 msgstr ""
7033 "B<getnameinfo>()  を使ったプログラム例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい"
7034 "る。"
7035
7036 #. type: Plain text
7037 #: build/C/man3/getnameinfo.3:290
7038 msgid ""
7039 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7040 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7041 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7042 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7043 msgstr ""
7044 "B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
7045 "B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
7046 "B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
7047 "B<hostname>(7), B<named>(8)"
7048
7049 #. type: Plain text
7050 #: build/C/man3/getnameinfo.3:294
7051 msgid ""
7052 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7053 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7054 msgstr ""
7055 "R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound and W. Stevens, I<Basic Socket Interface "
7056 "Extensions for IPv6>, RFC\\ 2553, March 1999."
7057
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man3/getnameinfo.3:300
7060 msgid ""
7061 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7062 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7063 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7064 msgstr ""
7065 "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I<An Extension of Format for IPv6 Scoped "
7066 "Addresses>, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
7067 "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
7068
7069 #. type: Plain text
7070 #: build/C/man3/getnameinfo.3:305
7071 msgid ""
7072 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7073 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7074 msgstr ""
7075 "Craig Metz, I<Protocol Independence Using the Sockets API>, Proceedings of "
7076 "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
7077
7078 #. type: Plain text
7079 #: build/C/man3/getnameinfo.3:308
7080 msgid ""
7081 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7082 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7083 msgstr ""
7084 "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
7085 "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
7086
7087 #. type: TH
7088 #: build/C/man3/getnetent.3:30
7089 #, no-wrap
7090 msgid "GETNETENT"
7091 msgstr "GETNETENT"
7092
7093 #. type: TH
7094 #: build/C/man3/getnetent.3:30 build/C/man3/getprotoent.3:30
7095 #: build/C/man3/getservent.3:34
7096 #, no-wrap
7097 msgid "2008-08-19"
7098 msgstr "2008-08-19"
7099
7100 #. type: Plain text
7101 #: build/C/man3/getnetent.3:34
7102 msgid ""
7103 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - get network "
7104 "entry"
7105 msgstr ""
7106 "getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent - ネットワークエ"
7107 "ントリを取得する"
7108
7109 #. type: Plain text
7110 #: build/C/man3/getnetent.3:37 build/C/man3/getnetent_r.3:33
7111 #: build/C/man3/getprotoent.3:37 build/C/man3/getprotoent_r.3:33
7112 #: build/C/man3/getservent.3:41 build/C/man3/getservent_r.3:33
7113 #: build/C/man3/setnetgrent.3:17
7114 #, no-wrap
7115 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7116 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
7117
7118 #. type: Plain text
7119 #: build/C/man3/getnetent.3:39
7120 #, no-wrap
7121 msgid "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7122 msgstr "B<struct netent *getnetent(void);>\n"
7123
7124 #. type: Plain text
7125 #: build/C/man3/getnetent.3:41
7126 #, no-wrap
7127 msgid "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7128 msgstr "B<struct netent *getnetbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7129
7130 #. type: Plain text
7131 #: build/C/man3/getnetent.3:43
7132 #, no-wrap
7133 msgid "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7134 msgstr "B<struct netent *getnetbyaddr(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<);>\n"
7135
7136 #. type: Plain text
7137 #: build/C/man3/getnetent.3:45
7138 #, no-wrap
7139 msgid "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7140 msgstr "B<void setnetent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7141
7142 #. type: Plain text
7143 #: build/C/man3/getnetent.3:47
7144 #, no-wrap
7145 msgid "B<void endnetent(void);>\n"
7146 msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
7147
7148 #. type: Plain text
7149 #: build/C/man3/getnetent.3:57
7150 msgid ""
7151 "The B<getnetent>()  function reads the next entry from the networks database "
7152 "and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
7153 "entry.  A connection is opened to the database if necessary."
7154 msgstr ""
7155 "B<getnetent>()  関数はネットワークデータベースから次のエントリを読み込み、 そ"
7156 "のエントリを I<netent> 構造体の要素別のフィールドに格納し、 その構造体を返"
7157 "す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7158
7159 #. type: Plain text
7160 #: build/C/man3/getnetent.3:66
7161 msgid ""
7162 "The B<getnetbyname>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7163 "from the database that matches the network I<name>."
7164 msgstr ""
7165 "B<getnetbyname>()  関数は、ネットワーク名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7166 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
7167
7168 #. type: Plain text
7169 #: build/C/man3/getnetent.3:80
7170 msgid ""
7171 "The B<getnetbyaddr>()  function returns a I<netent> structure for the entry "
7172 "from the database that matches the network number I<net> of type I<type>.  "
7173 "The I<net> argument must be in host byte order."
7174 msgstr ""
7175 "B<getnetbyaddr>()  関数は、I<type> 型のネットワーク番号 I<net> にマッチするエ"
7176 "ントリを データベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。 "
7177 "I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
7178
7179 #. type: Plain text
7180 #: build/C/man3/getnetent.3:92
7181 msgid ""
7182 "The B<setnetent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7183 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7184 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7185 "B<getnet*>()  functions."
7186 msgstr ""
7187 "B<setnetent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリ"
7188 "を先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7189 "B<getnet*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7190
7191 #. type: Plain text
7192 #: build/C/man3/getnetent.3:96
7193 msgid "The B<endnetent>()  function closes the connection to the database."
7194 msgstr "B<endnetent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7195
7196 #. type: Plain text
7197 #: build/C/man3/getnetent.3:102
7198 msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7199 msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7200
7201 #. type: Plain text
7202 #: build/C/man3/getnetent.3:111
7203 #, no-wrap
7204 msgid ""
7205 "struct netent {\n"
7206 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7207 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7208 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7209 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7210 "}\n"
7211 msgstr ""
7212 "struct netent {\n"
7213 "    char      *n_name;     /* official network name */\n"
7214 "    char     **n_aliases;  /* alias list */\n"
7215 "    int        n_addrtype; /* net address type */\n"
7216 "    uint32_t   n_net;      /* network number */\n"
7217 "}\n"
7218
7219 #. type: Plain text
7220 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7221 msgid "The members of the I<netent> structure are:"
7222 msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
7223
7224 #. type: TP
7225 #: build/C/man3/getnetent.3:117
7226 #, no-wrap
7227 msgid "I<n_name>"
7228 msgstr "I<n_name>"
7229
7230 #. type: Plain text
7231 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7232 msgid "The official name of the network."
7233 msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
7234
7235 #. type: TP
7236 #: build/C/man3/getnetent.3:120
7237 #, no-wrap
7238 msgid "I<n_aliases>"
7239 msgstr "I<n_aliases>"
7240
7241 #. type: Plain text
7242 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7243 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
7244 msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストはヌルで終端される。"
7245
7246 #. type: TP
7247 #: build/C/man3/getnetent.3:123
7248 #, no-wrap
7249 msgid "I<n_addrtype>"
7250 msgstr "I<n_addrtype>"
7251
7252 #. type: Plain text
7253 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7254 msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
7255 msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
7256
7257 #. type: TP
7258 #: build/C/man3/getnetent.3:127
7259 #, no-wrap
7260 msgid "I<n_net>"
7261 msgstr "I<n_net>"
7262
7263 #. type: Plain text
7264 #: build/C/man3/getnetent.3:130
7265 msgid "The network number in host byte order."
7266 msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
7267
7268 #. type: Plain text
7269 #: build/C/man3/getnetent.3:141
7270 msgid ""
7271 "The B<getnetent>(), B<getnetbyname>()  and B<getnetbyaddr>()  functions "
7272 "return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a null "
7273 "pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7274 msgstr ""
7275 "B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>()  関数は、静的に割り当て"
7276 "られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
7277 "尾に達した場合はヌルポインタを返す。"
7278
7279 #. type: TP
7280 #: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
7281 #, no-wrap
7282 msgid "I</etc/networks>"
7283 msgstr "I</etc/networks>"
7284
7285 #. type: Plain text
7286 #: build/C/man3/getnetent.3:145
7287 msgid "networks database file"
7288 msgstr "ネットワークデータベースファイル"
7289
7290 #. type: Plain text
7291 #: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
7292 #: build/C/man3/getservent.3:159
7293 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7294 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
7295
7296 #. type: Plain text
7297 #: build/C/man3/getnetent.3:154
7298 msgid ""
7299 "In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>()  was "
7300 "of type I<long>."
7301 msgstr ""
7302 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 B<getnetbyaddr>()  の引き数 I<net> は "
7303 "I<long> 型だった。"
7304
7305 #.  .BR networks (5)
7306 #. type: Plain text
7307 #: build/C/man3/getnetent.3:159
7308 msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7309 msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
7310
7311 #. type: Plain text
7312 #: build/C/man3/getnetent.3:161
7313 msgid "RFC\\ 1101"
7314 msgstr "RFC\\ 1101"
7315
7316 #. type: TH
7317 #: build/C/man3/getnetent_r.3:26
7318 #, no-wrap
7319 msgid "GETNETENT_R"
7320 msgstr "GETNETENT_R"
7321
7322 #. type: Plain text
7323 #: build/C/man3/getnetent_r.3:30
7324 msgid ""
7325 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - get network entry (reentrant)"
7326 msgstr ""
7327 "getnetent_r, getnetbyname_r, getnetbyaddr_r - ネットワークエントリを\n"
7328 "取得する (リエントラント版)"
7329
7330 #. type: Plain text
7331 #: build/C/man3/getnetent_r.3:37
7332 #, no-wrap
7333 msgid ""
7334 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7335 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7336 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7337 msgstr ""
7338 "B<int getnetent_r(struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7339 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7340 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7341
7342 #. type: Plain text
7343 #: build/C/man3/getnetent_r.3:42
7344 #, no-wrap
7345 msgid ""
7346 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7347 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7348 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7349 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7350 msgstr ""
7351 "B<int getnetbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7352 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7353 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7354 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7355
7356 #. type: Plain text
7357 #: build/C/man3/getnetent_r.3:47
7358 #, no-wrap
7359 msgid ""
7360 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7361 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7362 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7363 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7364 msgstr ""
7365 "B<int getnetbyaddr_r(uint32_t >I<net>B<, int >I<type>B<,>\n"
7366 "B<                struct netent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7367 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct netent **>I<result>B<,>\n"
7368 "B<                int *>I<h_errnop>B<);>\n"
7369
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man3/getnetent_r.3:58
7372 msgid "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7373 msgstr "B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>():"
7374
7375 #. type: Plain text
7376 #: build/C/man3/getnetent_r.3:79
7377 msgid ""
7378 "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
7379 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
7380 "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
7381 "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
7382 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
7383 "nonreentrant functions."
7384 msgstr ""
7385 "関数 B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>() は、\n"
7386 "それぞれ B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetbynumber>(3) の\n"
7387 "リエントラント版である。\n"
7388 "I<netent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7389 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7390 "説明する。"
7391
7392 #. type: Plain text
7393 #: build/C/man3/getnetent_r.3:85
7394 msgid ""
7395 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<netent> structure "
7396 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
7397 "pointed to by I<result_buf>."
7398 msgstr ""
7399 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<netent> 構造体\n"
7400 "へのポインタを返すのではなく、 I<netent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7401 "指す場所にコピーする。"
7402
7403 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7404 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
7405 #. type: Plain text
7406 #: build/C/man3/getnetent_r.3:102
7407 msgid ""
7408 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7409 "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7410 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7411 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7412 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7413 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7414 msgstr ""
7415 "配列 I<buf> は、返される I<netent> 構造体が指す文字列フィールドを格納\n"
7416 "するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7417 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7418 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7419 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7420 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7421 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7422
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man3/getnetent_r.3:110
7425 msgid ""
7426 "If the function call successfully obtains a network record, then I<*result> "
7427 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7428 msgstr ""
7429 "関数呼び出しでネットワークレコードの取得に成功すると、\n"
7430 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7431 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7432
7433 #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
7434 #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
7435 #. type: Plain text
7436 #: build/C/man3/getnetent_r.3:118
7437 msgid ""
7438 "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
7439 "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
7440 "these functions."
7441 msgstr ""
7442 "I<h_errnop> が指すバッファは、リエントラントでない関数では\n"
7443 "グローバル変数 I<h_errno> に格納されていた値を返すのに使用される。"
7444
7445 #. type: Plain text
7446 #: build/C/man3/getnetent_r.3:121 build/C/man3/getprotoent_r.3:111
7447 msgid ""
7448 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
7449 "positive error numbers listed in ERRORS."
7450 msgstr ""
7451 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
7452 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
7453
7454 #. type: Plain text
7455 #: build/C/man3/getnetent_r.3:129
7456 msgid ""
7457 "On error, record not found (B<getnetbyname_r>(), B<getnetbyaddr_r>()), or "
7458 "end of input (B<getnetent_r>())  I<result> is set to NULL."
7459 msgstr ""
7460 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getnetbyname_r>(),\n"
7461 "B<getnetbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getnetent_r>())、\n"
7462 "I<result> には NULL が設定される。"
7463
7464 #. type: Plain text
7465 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134
7466 msgid "(B<getnetent_r>())  No more records in database."
7467 msgstr "(B<getnetent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7468
7469 #. type: TP
7470 #: build/C/man3/getnetent_r.3:134 build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7471 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
7472 #, no-wrap
7473 msgid "B<ERANGE>"
7474 msgstr "B<ERANGE>"
7475
7476 #. type: Plain text
7477 #: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
7478 #: build/C/man3/getservent_r.3:130
7479 msgid ""
7480 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
7481 "I<buflen>)."
7482 msgstr ""
7483 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
7484 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
7485
7486 #. type: Plain text
7487 #: build/C/man3/getnetent_r.3:145 build/C/man3/getprotoent_r.3:135
7488 #: build/C/man3/getservent_r.3:134
7489 msgid ""
7490 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
7491 "some other systems, though typically with different calling signatures."
7492 msgstr ""
7493 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
7494 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
7495 "通常は関数の引き数が異なる。"
7496
7497 #. type: Plain text
7498 #: build/C/man3/getnetent_r.3:148
7499 msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7500 msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
7501
7502 #. type: TH
7503 #: build/C/man2/getpeername.2:42
7504 #, no-wrap
7505 msgid "GETPEERNAME"
7506 msgstr "GETPEERNAME"
7507
7508 #. type: TH
7509 #: build/C/man2/getpeername.2:42 build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
7510 #, no-wrap
7511 msgid "2013-02-12"
7512 msgstr "2013-02-12"
7513
7514 #. type: Plain text
7515 #: build/C/man2/getpeername.2:45
7516 msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
7517 msgstr "getpeername - 接続している相手ソケットの名前を取得する"
7518
7519 #. type: Plain text
7520 #: build/C/man2/getpeername.2:50
7521 msgid ""
7522 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7523 "*>I<addrlen>B<);>"
7524 msgstr ""
7525 "B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
7526 "*>I<addrlen>B<);>"
7527
7528 #. type: Plain text
7529 #: build/C/man2/getpeername.2:63
7530 msgid ""
7531 "B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
7532 "I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
7533 "should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
7534 "I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
7535 "bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
7536 msgstr ""
7537 "B<getpeername>()  は、ソケット(socket)  I<sockfd> に接続している相手のアドレ"
7538 "スを、 I<addr> が指すバッファに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
7539 "が指している領域のサイズに初期化しておかなければならない。 関数が返る時に"
7540 "は、 I<addrlen> には実際に返された名前のサイズが (バイト単位で) 格納される。 "
7541 "提供されたバッファが小さすぎた場合には、名前は切り詰められる。"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man2/getpeername.2:68
7545 msgid ""
7546 "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
7547 "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
7548 "call."
7549 msgstr ""
7550 "渡されたバッファが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。 "
7551 "この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
7552 "される。"
7553
7554 #. type: Plain text
7555 #: build/C/man2/getpeername.2:73 build/C/man2/shutdown.2:74
7556 msgid ""
7557 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
7558 "appropriately."
7559 msgstr ""
7560 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
7561 "定される。"
7562
7563 #. type: TP
7564 #: build/C/man2/getpeername.2:74 build/C/man2/shutdown.2:75
7565 #, no-wrap
7566 msgid "B<EBADF>"
7567 msgstr "B<EBADF>"
7568
7569 #. type: Plain text
7570 #: build/C/man2/getpeername.2:79
7571 msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
7572 msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
7573
7574 #. type: TP
7575 #: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:500
7576 #: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:336
7577 #, no-wrap
7578 msgid "B<EFAULT>"
7579 msgstr "B<EFAULT>"
7580
7581 #. type: Plain text
7582 #: build/C/man2/getpeername.2:85
7583 msgid ""
7584 "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
7585 "address space."
7586 msgstr ""
7587 "I<addr> 引き数の指しているメモリが有効なプロセスのアドレス空間の 一部でない。"
7588
7589 #. type: Plain text
7590 #: build/C/man2/getpeername.2:89
7591 msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
7592 msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
7593
7594 #. type: TP
7595 #: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:512
7596 #, no-wrap
7597 msgid "B<ENOBUFS>"
7598 msgstr "B<ENOBUFS>"
7599
7600 #. type: Plain text
7601 #: build/C/man2/getpeername.2:93
7602 msgid ""
7603 "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
7604 msgstr "この操作を行なうのに十分な資源がシステムに存在しない。"
7605
7606 #. type: Plain text
7607 #: build/C/man2/getpeername.2:96
7608 msgid "The socket is not connected."
7609 msgstr "ソケットが接続していない。"
7610
7611 #. type: TP
7612 #: build/C/man2/getpeername.2:96 build/C/man2/shutdown.2:87
7613 #, no-wrap
7614 msgid "B<ENOTSOCK>"
7615 msgstr "B<ENOTSOCK>"
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man2/getpeername.2:101
7619 msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
7620 msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットでなくてファイルである。"
7621
7622 #. type: Plain text
7623 #: build/C/man2/getpeername.2:105
7624 msgid ""
7625 "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
7626 "POSIX.1-2001."
7627 msgstr ""
7628 "SVr4, 4.4BSD (B<getpeername>()  関数は 4.2BSD で登場した), POSIX.1-2001."
7629
7630 #. type: Plain text
7631 #: build/C/man2/getpeername.2:116
7632 msgid ""
7633 "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
7634 "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
7635 "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also "
7636 "B<accept>(2)."
7637 msgstr ""
7638 "B<getpeername>()  の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
7639 "libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
7640 "I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 "
7641 "B<accept>(2)  も参照のこと。"
7642
7643 #. type: Plain text
7644 #: build/C/man2/getpeername.2:143
7645 msgid ""
7646 "For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
7647 "can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
7648 "other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
7649 "a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
7650 "with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
7651 "B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
7652 "socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
7653 "calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
7654 "information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
7655 "Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
7656 "sender when using B<recvfrom>(2)."
7657 msgstr ""
7658 "ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
7659 "も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
7660 "グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
7661 "対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
7662 "力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
7663 "B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
7664 "ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
7665 "この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
7666 "に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
7667 "く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
7668 "取得できることも覚えておいてほしい。"
7669
7670 #. type: Plain text
7671 #: build/C/man2/getpeername.2:150
7672 msgid ""
7673 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7674 "B<unix>(7)"
7675 msgstr ""
7676 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
7677 "B<unix>(7)"
7678
7679 #. type: TH
7680 #: build/C/man3/getprotoent.3:30
7681 #, no-wrap
7682 msgid "GETPROTOENT"
7683 msgstr "GETPROTOENT"
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man3/getprotoent.3:34
7687 msgid ""
7688 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - "
7689 "get protocol entry"
7690 msgstr ""
7691 "getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent - プ"
7692 "ロトコルのエントリを取得する"
7693
7694 #. type: Plain text
7695 #: build/C/man3/getprotoent.3:39
7696 #, no-wrap
7697 msgid "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7698 msgstr "B<struct protoent *getprotoent(void);>\n"
7699
7700 #. type: Plain text
7701 #: build/C/man3/getprotoent.3:41
7702 #, no-wrap
7703 msgid "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7704 msgstr "B<struct protoent *getprotobyname(const char *>I<name>B<);>\n"
7705
7706 #. type: Plain text
7707 #: build/C/man3/getprotoent.3:43
7708 #, no-wrap
7709 msgid "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7710 msgstr "B<struct protoent *getprotobynumber(int >I<proto>B<);>\n"
7711
7712 #. type: Plain text
7713 #: build/C/man3/getprotoent.3:45
7714 #, no-wrap
7715 msgid "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7716 msgstr "B<void setprotoent(int >I<stayopen>B<);>\n"
7717
7718 #. type: Plain text
7719 #: build/C/man3/getprotoent.3:47
7720 #, no-wrap
7721 msgid "B<void endprotoent(void);>\n"
7722 msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
7723
7724 #. type: Plain text
7725 #: build/C/man3/getprotoent.3:58
7726 msgid ""
7727 "The B<getprotoent>()  function reads the next entry from the protocols "
7728 "database (see B<protocols>(5))  and returns a I<protoent> structure "
7729 "containing the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to "
7730 "the database if necessary."
7731 msgstr ""
7732 "B<getprotoent>()  関数は、プロトコルのデータベース (B<protocols>(5)  参照) か"
7733 "ら次のエントリを読み込み、 そのエントリを I<protoent> 構造体の要素別のフィー"
7734 "ルドに格納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープ"
7735 "ンされる。"
7736
7737 #. type: Plain text
7738 #: build/C/man3/getprotoent.3:68
7739 msgid ""
7740 "The B<getprotobyname>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7741 "entry from the database that matches the protocol name I<name>.  A "
7742 "connection is opened to the database if necessary."
7743 msgstr ""
7744 "B<getprotobyname>()  関数は、プロトコル名 I<name> にマッチするエントリを デー"
7745 "タベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要であれ"
7746 "ば、データベースへの接続がオープンされる。"
7747
7748 #. type: Plain text
7749 #: build/C/man3/getprotoent.3:78
7750 msgid ""
7751 "The B<getprotobynumber>()  function returns a I<protoent> structure for the "
7752 "entry from the database that matches the protocol number I<number>.  A "
7753 "connection is opened to the database if necessary."
7754 msgstr ""
7755 "B<getprotobynumber>()  関数は、プロトコル番号 I<number> にマッチするエントリ"
7756 "を データベースから探し、そのエントリを収めた I<protoent> 構造体を返す。 必要"
7757 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
7758
7759 #. type: Plain text
7760 #: build/C/man3/getprotoent.3:90
7761 msgid ""
7762 "The B<setprotoent>()  function opens a connection to the database, and sets "
7763 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
7764 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
7765 "B<getproto*>()  functions."
7766 msgstr ""
7767 "B<setprotoent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
7768 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
7769 "B<getproto*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
7770
7771 #. type: Plain text
7772 #: build/C/man3/getprotoent.3:94
7773 msgid "The B<endprotoent>()  function closes the connection to the database."
7774 msgstr "B<endprotoent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
7775
7776 #. type: Plain text
7777 #: build/C/man3/getprotoent.3:100
7778 msgid ""
7779 "The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
7780 msgstr ""
7781 "I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7782
7783 #. type: Plain text
7784 #: build/C/man3/getprotoent.3:108
7785 #, no-wrap
7786 msgid ""
7787 "struct protoent {\n"
7788 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7789 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7790 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7791 "}\n"
7792 msgstr ""
7793 "struct protoent {\n"
7794 "    char  *p_name;       /* official protocol name */\n"
7795 "    char **p_aliases;    /* alias list */\n"
7796 "    int    p_proto;      /* protocol number */\n"
7797 "}\n"
7798
7799 #. type: Plain text
7800 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7801 msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
7802 msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
7803
7804 #. type: TP
7805 #: build/C/man3/getprotoent.3:114
7806 #, no-wrap
7807 msgid "I<p_name>"
7808 msgstr "I<p_name>"
7809
7810 #. type: Plain text
7811 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7812 msgid "The official name of the protocol."
7813 msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
7814
7815 #. type: TP
7816 #: build/C/man3/getprotoent.3:117
7817 #, no-wrap
7818 msgid "I<p_aliases>"
7819 msgstr "I<p_aliases>"
7820
7821 #. type: Plain text
7822 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7823 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
7824 msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
7825
7826 #. type: TP
7827 #: build/C/man3/getprotoent.3:120
7828 #, no-wrap
7829 msgid "I<p_proto>"
7830 msgstr "I<p_proto>"
7831
7832 #. type: Plain text
7833 #: build/C/man3/getprotoent.3:123
7834 msgid "The protocol number."
7835 msgstr "プロトコルの番号"
7836
7837 #. type: Plain text
7838 #: build/C/man3/getprotoent.3:134
7839 msgid ""
7840 "The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>()  and B<getprotobynumber>()  "
7841 "functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
7842 "or a null pointer if an error occurs or the end of the file is reached."
7843 msgstr ""
7844 "B<getprotoent>(), B<getprotobyname>(), B<getprotobynumber>()  関数は、静的に"
7845 "割り当てられた I<protoent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、"
7846 "ファイルの最後に達した場合は NULL を返す。"
7847
7848 #. type: TP
7849 #: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
7850 #, no-wrap
7851 msgid "I</etc/protocols>"
7852 msgstr "I</etc/protocols>"
7853
7854 #. type: Plain text
7855 #: build/C/man3/getprotoent.3:139
7856 msgid "protocol database file"
7857 msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
7858
7859 #. type: Plain text
7860 #: build/C/man3/getprotoent.3:147
7861 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7862 msgstr ""
7863 "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
7864
7865 #. type: TH
7866 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:26
7867 #, no-wrap
7868 msgid "GETPROTOENT_R"
7869 msgstr "GETPROTOENT_R"
7870
7871 #. type: Plain text
7872 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:30
7873 msgid ""
7874 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
7875 "(reentrant)"
7876 msgstr ""
7877 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - プロトコル\n"
7878 "エントリを取得する (リエントラント版)"
7879
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:36
7882 #, no-wrap
7883 msgid ""
7884 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7885 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7886 msgstr ""
7887 "B<int getprotoent_r(struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7888 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7889
7890 #. type: Plain text
7891 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:40
7892 #, no-wrap
7893 msgid ""
7894 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7895 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7896 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7897 msgstr ""
7898 "B<int getprotobyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
7899 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7900 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7901
7902 #. type: Plain text
7903 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:44
7904 #, no-wrap
7905 msgid ""
7906 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7907 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7908 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7909 msgstr ""
7910 "B<int getprotobynumber_r(int >I<proto>B<,>\n"
7911 "B<                struct protoent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
7912 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct protoent **>I<result>B<);>\n"
7913
7914 #. type: Plain text
7915 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:55
7916 msgid "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7917 msgstr "B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>():"
7918
7919 #. type: Plain text
7920 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:76
7921 msgid ""
7922 "The B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(), and B<getprotobynumber_r>()  "
7923 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getprotoent>(3), "
7924 "B<getprotobyname>(3), and B<getprotobynumber>(3).  They differ in the way "
7925 "that the I<protoent> structure is returned, and in the function calling "
7926 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
7927 "from the nonreentrant functions."
7928 msgstr ""
7929 "関数 B<getprotoent_r>(), B<getprotobyname_r>(),\n"
7930 "B<getprotobynumber_r>() は、それぞれ B<getprotoent>(3),\n"
7931 "B<getprotobyname>(3), B<getprotobynumber>(3) のリエントラント版である。\n"
7932 "I<protoent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
7933 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
7934 "説明する。"
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:82
7938 msgid ""
7939 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<protoent> "
7940 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
7941 "the location pointed to by I<result_buf>."
7942 msgstr ""
7943 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<protoent> 構造体\n"
7944 "へのポインタを返すのではなく、 I<protoent> 構造体を I<result_buf> が\n"
7945 "指す場所にコピーする。"
7946
7947 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
7948 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
7949 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
7950 #. type: Plain text
7951 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:100
7952 msgid ""
7953 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
7954 "returned I<protoent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
7955 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
7956 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
7957 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
7958 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
7959 msgstr ""
7960 "配列 I<buf> は、返される I<protoent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
7961 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
7962 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
7963 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
7964 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
7965 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
7966 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
7967
7968 #. type: Plain text
7969 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:108
7970 msgid ""
7971 "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
7972 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
7973 msgstr ""
7974 "関数呼び出しでプロトコルレコードの取得に成功すると、\n"
7975 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
7976 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:119
7980 msgid ""
7981 "On error, record not found (B<getprotobyname_r>(), B<getprotobynumber_r>()), "
7982 "or end of input (B<getprotoent_r>())  I<result> is set to NULL."
7983 msgstr ""
7984 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getprotobyname_r>(),\n"
7985 "B<getprotobyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合\n"
7986 "(B<getprotoent_r>())、I<result> には NULL が設定される。"
7987
7988 #. type: Plain text
7989 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:124
7990 msgid "(B<getprotoent_r>())  No more records in database."
7991 msgstr "(B<getprotoent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
7992
7993 #. type: Plain text
7994 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:149
7995 msgid ""
7996 "The program below uses B<getprotobyname_r>()  to retrieve the protocol "
7997 "record for the protocol named in its first command-line argument.  If a "
7998 "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
7999 "initial value for I<buflen>; if B<getprotobyname_r>()  fails with the error "
8000 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8001 "shell session shows a couple of sample runs:"
8002 msgstr ""
8003 "以下のプログラムは、 B<getprotobyname_r>() を使って、最初のコマンド\n"
8004 "ライン引き数で指定された名前のプロトコルのレコードを取得する。\n"
8005 "二番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8006 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8007 "B<getprotobyname_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8008 "より大きなバッファサイズで再度 B<getprotobyname_r> を呼び出す。\n"
8009 "下記のシェルのセッションは、実行例を示している。"
8010
8011 #. type: Plain text
8012 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:160
8013 #, no-wrap
8014 msgid ""
8015 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8016 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8017 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8018 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8019 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8020 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8021 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8022 "Call failed/record not found\n"
8023 msgstr ""
8024 "$B< ./a.out tcp 1>\n"
8025 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8026 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=78)\n"
8027 "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
8028 "$B< ./a.out xxx 1>\n"
8029 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8030 "getprotobyname_r() returned: 0 (success)  (buflen=100)\n"
8031 "Call failed/record not found\n"
8032
8033 #. type: Plain text
8034 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:172 build/C/man3/getservent_r.3:170
8035 #, no-wrap
8036 msgid ""
8037 "#define _GNU_SOURCE\n"
8038 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8039 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8040 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8041 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8042 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8043 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8044 msgstr ""
8045 "#define _GNU_SOURCE\n"
8046 "#include E<lt>ctype.hE<gt>\n"
8047 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
8048 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8049 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8050 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8051 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8052
8053 #. type: Plain text
8054 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:174 build/C/man3/getservent_r.3:172
8055 #, no-wrap
8056 msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
8057 msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
8058
8059 #. type: Plain text
8060 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:183
8061 #, no-wrap
8062 msgid ""
8063 "int\n"
8064 "main(int argc, char *argv[])\n"
8065 "{\n"
8066 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8067 "    struct protoent result_buf;\n"
8068 "    struct protoent *result;\n"
8069 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8070 "    char **p;\n"
8071 msgstr ""
8072 "int\n"
8073 "main(int argc, char *argv[])\n"
8074 "{\n"
8075 "    int buflen, erange_cnt, s;\n"
8076 "    struct protoent result_buf;\n"
8077 "    struct protoent *result;\n"
8078 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8079 "    char **p;\n"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:188
8083 #, no-wrap
8084 msgid ""
8085 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8086 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8087 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8088 "    }\n"
8089 msgstr ""
8090 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
8091 "        printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8092 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8093 "    }\n"
8094
8095 #. type: Plain text
8096 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:192
8097 #, no-wrap
8098 msgid ""
8099 "    buflen = 1024;\n"
8100 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8101 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8102 msgstr ""
8103 "    buflen = 1024;\n"
8104 "    if (argc E<gt> 2)\n"
8105 "        buflen = atoi(argv[2]);\n"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:197 build/C/man3/getservent_r.3:200
8109 #, no-wrap
8110 msgid ""
8111 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8112 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8113 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8114 "    }\n"
8115 msgstr ""
8116 "    if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8117 "        printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8118 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8119 "    }\n"
8120
8121 #. type: Plain text
8122 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:206
8123 #, no-wrap
8124 msgid ""
8125 "    erange_cnt = 0;\n"
8126 "    do {\n"
8127 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8128 "                     buf, buflen, &result);\n"
8129 "        if (s == ERANGE) {\n"
8130 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8131 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8132 "            erange_cnt++;\n"
8133 msgstr ""
8134 "    erange_cnt = 0;\n"
8135 "    do {\n"
8136 "        s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
8137 "                     buf, buflen, &result);\n"
8138 "        if (s == ERANGE) {\n"
8139 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8140 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8141 "            erange_cnt++;\n"
8142
8143 #. type: Plain text
8144 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:209 build/C/man3/getservent_r.3:212
8145 #, no-wrap
8146 msgid ""
8147 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8148 "               what size buffer was required */\n"
8149 msgstr ""
8150 "            /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
8151 "               what size buffer was required */\n"
8152
8153 #. type: Plain text
8154 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:211 build/C/man3/getservent_r.3:214
8155 #, no-wrap
8156 msgid "            buflen++;\n"
8157 msgstr "            buflen++;\n"
8158
8159 #. type: Plain text
8160 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:218 build/C/man3/getservent_r.3:221
8161 #, no-wrap
8162 msgid ""
8163 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8164 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8165 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8166 "            }\n"
8167 "        }\n"
8168 "    } while (s == ERANGE);\n"
8169 msgstr ""
8170 "            if (buflen E<gt> MAX_BUF) {\n"
8171 "                printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
8172 "                exit(EXIT_FAILURE);\n"
8173 "            }\n"
8174 "        }\n"
8175 "    } while (s == ERANGE);\n"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:222
8179 #, no-wrap
8180 msgid ""
8181 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8182 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8183 "            strerror(s), buflen);\n"
8184 msgstr ""
8185 "    printf(\"getprotobyname_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8186 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8187 "            strerror(s), buflen);\n"
8188
8189 #. type: Plain text
8190 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:227 build/C/man3/getservent_r.3:230
8191 #, no-wrap
8192 msgid ""
8193 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8194 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8195 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8196 "    }\n"
8197 msgstr ""
8198 "    if (s != 0 || result == NULL) {\n"
8199 "        printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
8200 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8201 "    }\n"
8202
8203 #. type: Plain text
8204 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:233
8205 #, no-wrap
8206 msgid ""
8207 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8208 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8209 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8210 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8211 "    printf(\"\\en\");\n"
8212 msgstr ""
8213 "    printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
8214 "                result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
8215 "    for (p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8216 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8217 "    printf(\"\\en\");\n"
8218
8219 #. type: Plain text
8220 #: build/C/man3/getprotoent_r.3:240
8221 msgid "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8222 msgstr "B<getprotoent>(3), B<protocols>(5)"
8223
8224 #. type: TH
8225 #: build/C/man3/getservent.3:34
8226 #, no-wrap
8227 msgid "GETSERVENT"
8228 msgstr "GETSERVENT"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man3/getservent.3:38
8232 msgid ""
8233 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - get "
8234 "service entry"
8235 msgstr ""
8236 "getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent - サービスの"
8237 "エントリを取得する"
8238
8239 #. type: Plain text
8240 #: build/C/man3/getservent.3:43
8241 #, no-wrap
8242 msgid "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8243 msgstr "B<struct servent *getservent(void);>\n"
8244
8245 #. type: Plain text
8246 #: build/C/man3/getservent.3:45
8247 #, no-wrap
8248 msgid "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8249 msgstr "B<struct servent *getservbyname(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8250
8251 #. type: Plain text
8252 #: build/C/man3/getservent.3:47
8253 #, no-wrap
8254 msgid "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8255 msgstr "B<struct servent *getservbyport(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<);>\n"
8256
8257 #. type: Plain text
8258 #: build/C/man3/getservent.3:49
8259 #, no-wrap
8260 msgid "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8261 msgstr "B<void setservent(int >I<stayopen>B<);>\n"
8262
8263 #. type: Plain text
8264 #: build/C/man3/getservent.3:51
8265 #, no-wrap
8266 msgid "B<void endservent(void);>\n"
8267 msgstr "B<void endservent(void);>\n"
8268
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man3/getservent.3:62
8271 msgid ""
8272 "The B<getservent>()  function reads the next entry from the services "
8273 "database (see B<services>(5))  and returns a I<servent> structure containing "
8274 "the broken-out fields from the entry.  A connection is opened to the "
8275 "database if necessary."
8276 msgstr ""
8277 "B<getservent>()  関数はサービスのデータベース (B<services>(5)  参照) から次の"
8278 "エントリを読み込み、 そのエントリを I<servent> 構造体の要素別のフィールドに格"
8279 "納し、 その構造体を返す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされ"
8280 "る。"
8281
8282 #. type: Plain text
8283 #: build/C/man3/getservent.3:77
8284 msgid ""
8285 "The B<getservbyname>()  function returns a I<servent> structure for the "
8286 "entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
8287 "I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be matched.  A connection "
8288 "is opened to the database if necessary."
8289 msgstr ""
8290 "B<getservbyname>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスの名前 "
8291 "I<name> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリを収めた "
8292 "I<servent> 構造体を返す。 I<proto> が NULL の場合は、任意のプロトコルにマッチ"
8293 "する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8294
8295 #. type: Plain text
8296 #: build/C/man3/getservent.3:93
8297 msgid ""
8298 "The B<getservbyport>()  function returns a I<servent> structure for the "
8299 "entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
8300 "order)  using protocol I<proto>.  If I<proto> is NULL, any protocol will be "
8301 "matched.  A connection is opened to the database if necessary."
8302 msgstr ""
8303 "B<getservbyport>()  関数は、 プロトコル I<proto> を用いるサービスのポート番"
8304 "号 I<port> にマッチするエントリをデータベースから探し、 そのエントリの内容を"
8305 "収めた I<servent> 構造体を返す (ポート番号 I<port> はネットワーク・バイトオー"
8306 "ダで指定する)。 I<proto> が NULL の場合は任意のプロトコルにマッチする。 必要"
8307 "であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
8308
8309 #. type: Plain text
8310 #: build/C/man3/getservent.3:105
8311 msgid ""
8312 "The B<setservent>()  function opens a connection to the database, and sets "
8313 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
8314 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
8315 "B<getserv*>()  functions."
8316 msgstr ""
8317 "B<setservent>()  関数はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエント"
8318 "リを先頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
8319 "B<getserv*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
8320
8321 #. type: Plain text
8322 #: build/C/man3/getservent.3:109
8323 msgid "The B<endservent>()  function closes the connection to the database."
8324 msgstr "B<endservent>()  関数はデータベースへの接続をクローズする。"
8325
8326 #. type: Plain text
8327 #: build/C/man3/getservent.3:115
8328 msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
8329 msgstr ""
8330 "I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8331
8332 #. type: Plain text
8333 #: build/C/man3/getservent.3:124
8334 #, no-wrap
8335 msgid ""
8336 "struct servent {\n"
8337 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8338 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8339 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8340 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8341 "}\n"
8342 msgstr ""
8343 "struct servent {\n"
8344 "    char  *s_name;       /* official service name */\n"
8345 "    char **s_aliases;    /* alias list */\n"
8346 "    int    s_port;       /* port number */\n"
8347 "    char  *s_proto;      /* protocol to use */\n"
8348 "}\n"
8349
8350 #. type: Plain text
8351 #: build/C/man3/getservent.3:130
8352 msgid "The members of the I<servent> structure are:"
8353 msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
8354
8355 #. type: TP
8356 #: build/C/man3/getservent.3:130
8357 #, no-wrap
8358 msgid "I<s_name>"
8359 msgstr "I<s_name>"
8360
8361 #. type: Plain text
8362 #: build/C/man3/getservent.3:133
8363 msgid "The official name of the service."
8364 msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
8365
8366 #. type: TP
8367 #: build/C/man3/getservent.3:133
8368 #, no-wrap
8369 msgid "I<s_aliases>"
8370 msgstr "I<s_aliases>"
8371
8372 #. type: Plain text
8373 #: build/C/man3/getservent.3:136
8374 msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
8375 msgstr "サービスの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
8376
8377 #. type: TP
8378 #: build/C/man3/getservent.3:136
8379 #, no-wrap
8380 msgid "I<s_port>"
8381 msgstr "I<s_port>"
8382
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man3/getservent.3:139
8385 msgid "The port number for the service given in network byte order."
8386 msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
8387
8388 #. type: TP
8389 #: build/C/man3/getservent.3:139
8390 #, no-wrap
8391 msgid "I<s_proto>"
8392 msgstr "I<s_proto>"
8393
8394 #. type: Plain text
8395 #: build/C/man3/getservent.3:142
8396 msgid "The name of the protocol to use with this service."
8397 msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
8398
8399 #. type: Plain text
8400 #: build/C/man3/getservent.3:153
8401 msgid ""
8402 "The B<getservent>(), B<getservbyname>()  and B<getservbyport>()  functions "
8403 "return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or NULL if "
8404 "an error occurs or the end of the file is reached."
8405 msgstr ""
8406 "B<getservent>(), B<getservbyname>(), B<getservbyport>()  関数は、 静的に割り"
8407 "当てられた I<servent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイル"
8408 "の末尾に達した場合は NULL を返す。"
8409
8410 #. type: TP
8411 #: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
8412 #, no-wrap
8413 msgid "I</etc/services>"
8414 msgstr "I</etc/services>"
8415
8416 #. type: Plain text
8417 #: build/C/man3/getservent.3:157
8418 msgid "services database file"
8419 msgstr "サービスのデータベースファイル"
8420
8421 #. type: Plain text
8422 #: build/C/man3/getservent.3:164
8423 msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8424 msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
8425
8426 #. type: TH
8427 #: build/C/man3/getservent_r.3:26
8428 #, no-wrap
8429 msgid "GETSERVENT_R"
8430 msgstr "GETSERVENT_R"
8431
8432 #. type: Plain text
8433 #: build/C/man3/getservent_r.3:30
8434 msgid ""
8435 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - get service entry "
8436 "(reentrant)"
8437 msgstr ""
8438 "getservent_r, getservbyname_r, getservbyport_r - サービスエントリを\n"
8439 "取得する (リエントラント版)"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man3/getservent_r.3:36
8443 #, no-wrap
8444 msgid ""
8445 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8446 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8447 msgstr ""
8448 "B<int getservent_r(struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8449 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8450
8451 #. type: Plain text
8452 #: build/C/man3/getservent_r.3:40
8453 #, no-wrap
8454 msgid ""
8455 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8456 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8457 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8458 msgstr ""
8459 "B<int getservbyname_r(const char *>I<name>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8460 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8461 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8462
8463 #. type: Plain text
8464 #: build/C/man3/getservent_r.3:44
8465 #, no-wrap
8466 msgid ""
8467 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8468 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8469 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8470 msgstr ""
8471 "B<int getservbyport_r(int >I<port>B<, const char *>I<proto>B<,>\n"
8472 "B<                struct servent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
8473 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct servent **>I<result>B<);>\n"
8474
8475 #. type: Plain text
8476 #: build/C/man3/getservent_r.3:55
8477 msgid "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8478 msgstr "B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>():"
8479
8480 #. type: Plain text
8481 #: build/C/man3/getservent_r.3:76
8482 msgid ""
8483 "The B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), and B<getservbyport_r>()  "
8484 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getservent>(3), "
8485 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  They differ in the way that "
8486 "the I<servent> structure is returned, and in the function calling signature "
8487 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
8488 "nonreentrant functions."
8489 msgstr ""
8490 "関数 B<getservent_r>(), B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>() は、\n"
8491 "それぞれ B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) の\n"
8492 "リエントラント版である。\n"
8493 "I<servent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
8494 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
8495 "説明する。"
8496
8497 #. type: Plain text
8498 #: build/C/man3/getservent_r.3:82
8499 msgid ""
8500 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<servent> "
8501 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
8502 "the location pointed to by I<result_buf>."
8503 msgstr ""
8504 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<servent> 構造体\n"
8505 "へのポインタを返すのではなく、 I<servent> 構造体を I<result_buf> が\n"
8506 "指す場所にコピーする。"
8507
8508 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
8509 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
8510 #. type: Plain text
8511 #: build/C/man3/getservent_r.3:99
8512 msgid ""
8513 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
8514 "returned I<servent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
8515 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
8516 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
8517 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
8518 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
8519 msgstr ""
8520 "配列 I<buf> は、返される I<servent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
8521 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
8522 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
8523 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
8524 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
8525 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
8526 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
8527
8528 #. type: Plain text
8529 #: build/C/man3/getservent_r.3:107
8530 msgid ""
8531 "If the function call successfully obtains a service record, then I<*result> "
8532 "is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
8533 msgstr ""
8534 "関数呼び出しでサービスレコードの取得に成功すると、\n"
8535 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
8536 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man3/getservent_r.3:110
8540 msgid ""
8541 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
8542 "positive error numbers listed in errors."
8543 msgstr ""
8544 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
8545 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
8546
8547 #. type: Plain text
8548 #: build/C/man3/getservent_r.3:118
8549 msgid ""
8550 "On error, record not found (B<getservbyname_r>(), B<getservbyport_r>()), or "
8551 "end of input (B<getservent_r>())  I<result> is set to NULL."
8552 msgstr ""
8553 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getservbyname_r>(),\n"
8554 "B<getservbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getservent_r>())、\n"
8555 "I<result> には NULL が設定される。"
8556
8557 #. type: Plain text
8558 #: build/C/man3/getservent_r.3:123
8559 msgid "(B<getservent_r>())  No more records in database."
8560 msgstr "(B<getservent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
8561
8562 #. type: Plain text
8563 #: build/C/man3/getservent_r.3:148
8564 msgid ""
8565 "The program below uses B<getservbyport_r>()  to retrieve the service record "
8566 "for the port and protocol named in its first command-line argument.  If a "
8567 "third (integer) command-line argument is supplied, it is used as the initial "
8568 "value for I<buflen>; if B<getservbyport_r>()  fails with the error "
8569 "B<ERANGE>, the program retries with larger buffer sizes.  The following "
8570 "shell session shows a couple of sample runs:"
8571 msgstr ""
8572 "以下のプログラムは、 B<getservbyport_r>() を使って、コマンド\n"
8573 "ライン引き数で指定されたポート番号とプロトコル名を持つ\n"
8574 "サービスレコードを取得する。\n"
8575 "三番目のコマンドライン引き数 (整数値) が指定された場合は、\n"
8576 "その値が I<buflen> の初期値として使用される。\n"
8577 "B<getservbyport_r>() がエラー B<ERANGE> で失敗すると、プログラムは\n"
8578 "より大きなバッファサイズで再度 B<getservbyport_r> を呼び出す。\n"
8579 "下記のシェルのセッションは実行例を示している。"
8580
8581 #. type: Plain text
8582 #: build/C/man3/getservent_r.3:158
8583 #, no-wrap
8584 msgid ""
8585 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8586 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8587 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8588 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8589 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8590 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8591 "Call failed/record not found\n"
8592 msgstr ""
8593 "$B< ./a.out 7 tcp 1>\n"
8594 "ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
8595 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=87)\n"
8596 "s_name=echo; s_proto=tcp; s_port=7; aliases=\n"
8597 "$B< ./a.out 77777 tcp>\n"
8598 "getservbyport_r() returned: 0 (success)  (buflen=1024)\n"
8599 "Call failed/record not found\n"
8600
8601 #. type: Plain text
8602 #: build/C/man3/getservent_r.3:182
8603 #, no-wrap
8604 msgid ""
8605 "int\n"
8606 "main(int argc, char *argv[])\n"
8607 "{\n"
8608 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8609 "    struct servent result_buf;\n"
8610 "    struct servent *result;\n"
8611 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8612 "    char *protop;\n"
8613 "    char **p;\n"
8614 msgstr ""
8615 "int\n"
8616 "main(int argc, char *argv[])\n"
8617 "{\n"
8618 "    int buflen, erange_cnt, port, s;\n"
8619 "    struct servent result_buf;\n"
8620 "    struct servent *result;\n"
8621 "    char buf[MAX_BUF];\n"
8622 "    char *protop;\n"
8623 "    char **p;\n"
8624
8625 #. type: Plain text
8626 #: build/C/man3/getservent_r.3:187
8627 #, no-wrap
8628 msgid ""
8629 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8630 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8631 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8632 "    }\n"
8633 msgstr ""
8634 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
8635 "        printf(\"Usage: %s port-num proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
8636 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8637 "    }\n"
8638
8639 #. type: Plain text
8640 #: build/C/man3/getservent_r.3:191
8641 #, no-wrap
8642 msgid ""
8643 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8644 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8645 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8646 msgstr ""
8647 "    port = htons(atoi(argv[1]));\n"
8648 "    protop = (strcmp(argv[2], \"null\") == 0 ||\n"
8649 "              strcmp(argv[2], \"NULL\") == 0) ?  NULL : argv[2];\n"
8650
8651 #. type: Plain text
8652 #: build/C/man3/getservent_r.3:195
8653 #, no-wrap
8654 msgid ""
8655 "    buflen = 1024;\n"
8656 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8657 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8658 msgstr ""
8659 "    buflen = 1024;\n"
8660 "    if (argc E<gt> 3)\n"
8661 "        buflen = atoi(argv[3]);\n"
8662
8663 #. type: Plain text
8664 #: build/C/man3/getservent_r.3:209
8665 #, no-wrap
8666 msgid ""
8667 "    erange_cnt = 0;\n"
8668 "    do {\n"
8669 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8670 "                     buf, buflen, &result);\n"
8671 "        if (s == ERANGE) {\n"
8672 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8673 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8674 "            erange_cnt++;\n"
8675 msgstr ""
8676 "    erange_cnt = 0;\n"
8677 "    do {\n"
8678 "        s = getservbyport_r(port, protop, &result_buf,\n"
8679 "                     buf, buflen, &result);\n"
8680 "        if (s == ERANGE) {\n"
8681 "            if (erange_cnt == 0)\n"
8682 "                printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
8683 "            erange_cnt++;\n"
8684
8685 #. type: Plain text
8686 #: build/C/man3/getservent_r.3:225
8687 #, no-wrap
8688 msgid ""
8689 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8690 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8691 "            strerror(s), buflen);\n"
8692 msgstr ""
8693 "    printf(\"getservbyport_r() returned: %s  (buflen=%d)\\en\",\n"
8694 "            (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
8695 "            strerror(s), buflen);\n"
8696
8697 #. type: Plain text
8698 #: build/C/man3/getservent_r.3:237
8699 #, no-wrap
8700 msgid ""
8701 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8702 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8703 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8704 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8705 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8706 "    printf(\"\\en\");\n"
8707 msgstr ""
8708 "    printf(\"s_name=%s; s_proto=%s; s_port=%d; aliases=\",\n"
8709 "                result_buf.s_name, result_buf.s_proto,\n"
8710 "                ntohs(result_buf.s_port));\n"
8711 "    for (p = result_buf.s_aliases; *p != NULL; p++)\n"
8712 "        printf(\"%s \", *p);\n"
8713 "    printf(\"\\en\");\n"
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man3/getservent_r.3:244
8717 msgid "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8718 msgstr "B<getservent>(3), B<services>(5)"
8719
8720 #. type: TH
8721 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8722 #, no-wrap
8723 msgid "HOST.CONF"
8724 msgstr "HOST.CONF"
8725
8726 #. type: TH
8727 #: build/C/man5/host.conf.5:26
8728 #, no-wrap
8729 msgid "2003-08-23"
8730 msgstr "2003-08-23"
8731
8732 #. type: TH
8733 #: build/C/man5/host.conf.5:26 build/C/man5/networks.5:26
8734 #, no-wrap
8735 msgid "Linux System Administration"
8736 msgstr "Linux System Administration"
8737
8738 #. type: Plain text
8739 #: build/C/man5/host.conf.5:29
8740 msgid "host.conf - resolver configuration file"
8741 msgstr "host.conf - レゾルバ設定ファイル"
8742
8743 #. type: Plain text
8744 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8745 msgid ""
8746 "The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
8747 "the resolver library.  It should contain one configuration keyword per line, "
8748 "followed by appropriate configuration information.  The keywords recognized "
8749 "are I<order>, I<trim>, I<multi>, I<nospoof>, I<spoof>, and I<reorder>.  "
8750 "These keywords are described below."
8751 msgstr ""
8752 "ファイル I</etc/host.conf> には、レゾルバライブラリの詳細な設定情報が含まれて"
8753 "いる。 このファイルには、1 行毎に 1 つの設定キーワードと それに続く適切な設定"
8754 "情報がなければならない。 認識されるキーワードは I<order>, I<trim>, I<multi>, "
8755 "I<nospoof>, I<spoof>, I<reorder> である。 各キーワードを、以下で説明する。"
8756
8757 #. type: TP
8758 #: build/C/man5/host.conf.5:38
8759 #, no-wrap
8760 msgid "I<order>"
8761 msgstr "I<order>"
8762
8763 #. type: Plain text
8764 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8765 msgid ""
8766 "This keyword specifies how host lookups are to be performed.  It should be "
8767 "followed by one or more lookup methods, separated by commas.  Valid methods "
8768 "are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
8769 msgstr ""
8770 "このキーワードは、ホストのルックアップ方式を指定する。 このキーワードの後に"
8771 "は、コンマで分けた 1 つ以上のルックアップ方式が続かなくてはならない。 使用可"
8772 "能な方式は I<bind>, I<hosts>, I<nis> である。"
8773
8774 #. type: TP
8775 #: build/C/man5/host.conf.5:44
8776 #, no-wrap
8777 msgid "I<trim>"
8778 msgstr "I<trim>"
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8782 msgid ""
8783 "This keyword may be listed more than once.  Each time it should be followed "
8784 "by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8785 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot.  When set, the resolv+ "
8786 "library will automatically trim the given domain name from the end of any "
8787 "hostname resolved via DNS.  This is intended for use with local hosts and "
8788 "domains.  (Related note: trim will not affect hostnames gathered via NIS or "
8789 "the hosts file.  Care should be taken to ensure that the first hostname for "
8790 "each entry in the hosts file is fully qualified or unqualified, as "
8791 "appropriate for the local installation.)"
8792 msgstr ""
8793 "このキーワードは、2 回以上リストすることができる。 毎回、このキーワードの後に"
8794 "は、 ドットではじまる 1 つ以上のドメイン名のリストを続けなければならない。 ド"
8795 "メイン名はコロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,"
8796 "\\(aq)  で区切る。 このキーワードが設定されると、resolv+ ライブラリは DNS で"
8797 "レゾルブされた すべてのホスト名の後ろから与えられたドメイン名を自動的に取り去"
8798 "る。 このキーワードはローカルなホストとドメインで使用することを意図してい"
8799 "る。 (関連した注意 : NIS または hosts ファイルで集められたホスト名に trim は"
8800 "影響しない。 hosts ファイルの各エントリの最初のホスト名を、 完全なドメイン名"
8801 "付きのものにするかしないかは、 ホストごとのインストールポリシーにあわせて 適"
8802 "切に選択する必要がある。注意すること。)"
8803
8804 #. type: TP
8805 #: build/C/man5/host.conf.5:61
8806 #, no-wrap
8807 msgid "I<multi>"
8808 msgstr "I<multi>"
8809
8810 #. type: Plain text
8811 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8812 msgid ""
8813 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8814 "will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
8815 "file, instead of only the first.  This is I<off> by default, as it may cause "
8816 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
8817 msgstr ""
8818 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、最初のエントリの"
8819 "みを例外として、 resolv+ ライブラリは I</etc/hosts> ファイルに現れるホストに"
8820 "対して全ての有効なアドレスを返そうとする。 大きな hosts ファイルを持つサイト"
8821 "では、 この設定は非常な性能の低下を招くので、 デフォルトでは I<off> である。"
8822
8823 #. type: TP
8824 #: build/C/man5/host.conf.5:76
8825 #, no-wrap
8826 msgid "I<nospoof>"
8827 msgstr "I<nospoof>"
8828
8829 #. type: Plain text
8830 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8831 msgid ""
8832 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, the resolv+ library "
8833 "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
8834 "B<rlogin> and B<rsh>.  It works as follows: after performing a host address "
8835 "lookup, resolv+ will perform a hostname lookup for that address.  If the two "
8836 "hostnames do not match, the query will fail.  The default value is I<off>."
8837 msgstr ""
8838 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定された場合、resolv+ ライブラ"
8839 "リは B<rlogin> と B<rsh> のセキュリティを向上させるためホスト名の偽装を防止し"
8840 "ようとする。 これは、「ホストアドレスのルックアップを行った後、 resolv+ はそ"
8841 "のアドレスに対してホスト名のルックアップを行い、 もし 2 つのホスト名が一致し"
8842 "なかった場合は、クエリーは失敗する。」 というように動作する。 デフォルトの値"
8843 "は I<off> である。"
8844
8845 #. type: TP
8846 #: build/C/man5/host.conf.5:91
8847 #, no-wrap
8848 msgid "I<spoofalert>"
8849 msgstr "I<spoofalert>"
8850
8851 #. type: Plain text
8852 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8853 msgid ""
8854 "Valid values are I<on> and I<off>.  If this option is set to I<on> and the "
8855 "I<nospoof> option is also set, resolv+ will log a warning of the error via "
8856 "the syslog facility.  The default value is I<off>."
8857 msgstr ""
8858 "有効な値は I<on> と I<off> である。 このオプションが I<on> に設定されてい"
8859 "て、 I<nospoof> オプションも (on に) 設定されている場合、 resolv+ は syslog "
8860 "機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 デフォルトの値は I<off> である。"
8861
8862 #. type: TP
8863 #: build/C/man5/host.conf.5:103
8864 #, no-wrap
8865 msgid "I<spoof>"
8866 msgstr "I<spoof>"
8867
8868 #. type: Plain text
8869 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8870 msgid ""
8871 "Valid values are I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  If this option is set to "
8872 "I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
8873 "the syslog facility.  If this option is set to I<warn>, resolv+ will attempt "
8874 "to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a warning of "
8875 "the error via the syslog facility.  If this option is set to I<nowarn>, the "
8876 "resolv+ library will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the "
8877 "security but not emit warnings via the syslog facility.  Setting this option "
8878 "to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
8879 msgstr ""
8880 "有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> である。 このオプションを I<off> に設定"
8881 "すると、偽装されたアドレスを許可して、 syslog 機能を通じた警告を発しない。 こ"
8882 "のオプションを I<warn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8883 "ト名の偽装を防止し、 syslog 機能を通じてエラーに関する警告のログをとる。 この"
8884 "オプションを I<nowarn> に設定すると、resolv+ はセキュリティを高めるためにホス"
8885 "ト名の偽装を防止するが、 syslog 機能を通じた警告は発しない。 このオプションを"
8886 "何も設定しない場合は、 I<nowarn> を設定したのと同じになる。"
8887
8888 #. type: TP
8889 #: build/C/man5/host.conf.5:122
8890 #, no-wrap
8891 msgid "I<reorder>"
8892 msgstr "I<reorder>"
8893
8894 #. type: Plain text
8895 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8896 msgid ""
8897 "Valid values are I<on> and I<off>.  If set to I<on>, resolv+ will attempt to "
8898 "reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the same subnet) "
8899 "are listed first when a B<gethostbyname>(3)  is performed.  Reordering is "
8900 "done for all lookup methods.  The default value is I<off>."
8901 msgstr ""
8902 "有効な値は I<on> と I<off> である。 I<on> に設定されると、 B<gethostbyname "
8903 "(3)> が実行されるとき、resolv+ ライブラリは、ローカルな (つまり、同じサブネッ"
8904 "トにある) アドレスが最初にリストされるように ホストアドレスを並べ変える。 す"
8905 "べてのルックアップ方式に対して並べ変えが行われる。 デフォルトの値は、 I<off> "
8906 "である。"
8907
8908 #. type: SH
8909 #: build/C/man5/host.conf.5:135
8910 #, no-wrap
8911 msgid "ENVIRONMENT"
8912 msgstr "環境変数"
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8916 msgid ""
8917 "There are six environment variables that can be used to allow users to "
8918 "override the behavior which is configured in I</etc/host.conf>."
8919 msgstr ""
8920 "I</etc/host.conf> で設定されている動作を、ユーザが上書きできる 6 つの環境変数"
8921 "がある。"
8922
8923 #. type: TP
8924 #: build/C/man5/host.conf.5:139
8925 #, no-wrap
8926 msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8927 msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
8928
8929 #. type: Plain text
8930 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8931 msgid ""
8932 "If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
8933 "host.conf>."
8934 msgstr ""
8935 "この変数を設定すると、 I</etc/host.conf> の代りに読み込むファイルを設定でき"
8936 "る。"
8937
8938 #. type: TP
8939 #: build/C/man5/host.conf.5:143
8940 #, no-wrap
8941 msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8942 msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
8943
8944 #. type: Plain text
8945 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8946 msgid "Overrides the I<order> command."
8947 msgstr "I<order> コマンドを上書きする。"
8948
8949 #. type: TP
8950 #: build/C/man5/host.conf.5:148
8951 #, no-wrap
8952 msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8953 msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
8954
8955 #. type: Plain text
8956 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8957 msgid ""
8958 "Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert> and I<spoof> commands in the same "
8959 "way as the I<spoof> command is parsed.  Valid values are I<off>, I<nowarn> "
8960 "and I<warn>."
8961 msgstr ""
8962 "I<spoof> コマンドを解析するのと同じ方式で、 I<nospoof>, I<spoofalert>, "
8963 "I<spoof> コマンドを上書きできる。 有効な値は I<off>, I<nowarn>, I<warn> であ"
8964 "る。"
8965
8966 #. type: TP
8967 #: build/C/man5/host.conf.5:157
8968 #, no-wrap
8969 msgid "B<RESOLV_MULTI>"
8970 msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
8971
8972 #. type: Plain text
8973 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8974 msgid "Overrides the I<multi> command."
8975 msgstr "I<multi> コマンドを上書きする。"
8976
8977 #. type: TP
8978 #: build/C/man5/host.conf.5:162
8979 #, no-wrap
8980 msgid "B<RESOLV_REORDER>"
8981 msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
8982
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8985 msgid "Overrides the I<reorder> command."
8986 msgstr "I<reorder> コマンドを上書きする。"
8987
8988 #. type: TP
8989 #: build/C/man5/host.conf.5:167
8990 #, no-wrap
8991 msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8992 msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
8993
8994 #. type: Plain text
8995 #: build/C/man5/host.conf.5:172
8996 msgid ""
8997 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
8998 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be added to "
8999 "the list of domains that should be trimmed."
9000 msgstr ""
9001 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9002 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9003 "イン名のリストに追加する。"
9004
9005 #. type: TP
9006 #: build/C/man5/host.conf.5:172
9007 #, no-wrap
9008 msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9009 msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
9010
9011 #. type: Plain text
9012 #: build/C/man5/host.conf.5:180
9013 msgid ""
9014 "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;"
9015 "\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace the "
9016 "list of domains that should be trimmed.  Overrides the I<trim> command."
9017 msgstr ""
9018 "コロン (\\(aq:\\(aq)、セミコロン (\\(aq;\\(aq)、コンマ (\\(aq,\\(aq) で区切っ"
9019 "た ドット (\\(aq.\\(aq) で始まるドメイン名のリスト。 ホスト名から取り去るドメ"
9020 "イン名のリストを上書きする。 I<trim> コマンドを上書きする。"
9021
9022 #. type: Plain text
9023 #: build/C/man5/host.conf.5:184 build/C/man5/host.conf.5:187
9024 msgid "Resolver configuration file"
9025 msgstr "リゾルバ設定ファイル"
9026
9027 #. type: TP
9028 #: build/C/man5/host.conf.5:184
9029 #, no-wrap
9030 msgid "I</etc/resolv.conf>"
9031 msgstr "I</etc/resolv.conf>"
9032
9033 #. type: Plain text
9034 #: build/C/man5/host.conf.5:190
9035 msgid "Local hosts database"
9036 msgstr "ローカルの hosts データベース"
9037
9038 #. type: Plain text
9039 #: build/C/man5/host.conf.5:199
9040 msgid ""
9041 "The following differences exist compared to the original implementation.  A "
9042 "new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
9043 "can take arguments like I<off>, I<nowarn> and I<warn>.  Line comments can "
9044 "appear anywhere and not only at the beginning of a line."
9045 msgstr ""
9046 "元々の実装に比べて以下のような違いがある。 新しいコマンド I<spoof> と新しい環"
9047 "境変数 B<RESOLV_SPOOF_CHECK> は、引き数 I<off>, I<nowarn>, I<warn> をとる。 "
9048 "コメントは行頭だけではなく、どこに書いてもよい。"
9049
9050 #. type: Plain text
9051 #: build/C/man5/host.conf.5:204
9052 msgid "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9053 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8), B<resolv+>(8)"
9054
9055 #. type: TH
9056 #: build/C/man7/hostname.7:39
9057 #, no-wrap
9058 msgid "HOSTNAME"
9059 msgstr "HOSTNAME"
9060
9061 #. type: TH
9062 #: build/C/man7/hostname.7:39
9063 #, no-wrap
9064 msgid "2010-11-07"
9065 msgstr "2010-11-07"
9066
9067 #. type: Plain text
9068 #: build/C/man7/hostname.7:42
9069 msgid "hostname - hostname resolution description"
9070 msgstr "hostname - ホスト名の名前解決の説明"
9071
9072 #. type: Plain text
9073 #: build/C/man7/hostname.7:46
9074 msgid ""
9075 "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
9076 "of subdomains; for example, the machine monet, in the Berkeley subdomain of "
9077 "the EDU domain would be represented as \"monet.Berkeley.EDU\"."
9078 msgstr ""
9079 "ホスト名は、階層構造でドット区切りのサブドメインである。\n"
9080 "例えば、 EDU ドメインの Berkeley サブドメインのマシン monet は、\n"
9081 "\"monet.Berkeley.EDU\" と表現される。"
9082
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man7/hostname.7:55
9085 msgid ""
9086 "Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
9087 "generally translate the name to an address for use.  (This task is generally "
9088 "performed by either B<getaddrinfo>(3)  or the obsolete "
9089 "B<gethostbyname>(3).)  Hostnames are resolved by the Internet name resolver "
9090 "in the following fashion."
9091 msgstr ""
9092 "ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
9093 "使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
9094 "的にはアドレスへの変換処理は B<getaddrinfo>(3) か (廃止予定の)\n"
9095 "B<gethostbyname>(3) で行われる)。ホスト名の解決は、\n"
9096 "インターネット・ネームリゾルバによって以下の方法で実行される。"
9097
9098 #. type: Plain text
9099 #: build/C/man7/hostname.7:68
9100 msgid ""
9101 "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
9102 "the environment variable B<HOSTALIASES> is set to the name of a file, that "
9103 "file is searched for any string matching the input hostname.  The file "
9104 "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
9105 "first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
9106 "complete hostname to be substituted for that alias.  If a case-insensitive "
9107 "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
9108 "line in the file, the substituted name is looked up with no further "
9109 "processing."
9110 msgstr ""
9111 "ホスト名がドットを含まない単一要素で構成されていて、環境変数\n"
9112 "B<HOSTALIASES> にファイル名が設定されている場合、入力されたホスト名に\n"
9113 "マッチする文字列を検索するのに指定されたファイルが使用される。\n"
9114 "そのファイルの各行は、ホワイトスペースで区切られた文字列 2 つで\n"
9115 "構成され、各行の最初の文字列がホスト名のエイリアス (別名) で、\n"
9116 "二番目の文字列がそのエイリアスに対応する完全なホスト名である。\n"
9117 "解決するホスト名と一致するホスト名のエイリアス (ファイルの各行の最初の\n"
9118 "フィールド) が見つかれば、完全なホスト名に置き換えられ、\n"
9119 "それ以上の変換処理は行わずに、そのホスト名で検索処理が行われる\n"
9120 "(ホスト名とエイリアスの照合では大文字、小文字の違いは無視される)。"
9121
9122 #. type: Plain text
9123 #: build/C/man7/hostname.7:72
9124 msgid ""
9125 "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
9126 "the remaining name is looked up with no further processing."
9127 msgstr ""
9128 "入力されたホスト名の末尾がドットの場合、\n"
9129 "末尾のドットは削除され、それ以上の処理は行われず、\n"
9130 "(末尾のドットを削除した) 残りの名前で検索が行われる。"
9131
9132 #. type: Plain text
9133 #: build/C/man7/hostname.7:85
9134 msgid ""
9135 "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
9136 "searching through a list of domains until a match is found.  The default "
9137 "search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
9138 "least 2 name components (longest first).  For example, in the domain CS."
9139 "Berkeley.EDU, the name lithium.CChem will be checked first as lithium.CChem."
9140 "CS.Berkeley.EDU and then as lithium.CChem.Berkeley.EDU.  Lithium.CChem.EDU "
9141 "will not be tried, as there is only one component remaining from the local "
9142 "domain.  The search path can be changed from the default by a system-wide "
9143 "configuration file (see B<resolver>(5))."
9144 msgstr ""
9145 "入力された名前の末尾がドットでない場合、\n"
9146 "マッチするものが見つかるまでドメインのリストの検索が行われる。\n"
9147 "デフォルトのドメインの検索リストは、先頭ローカルのドメインで、\n"
9148 "親ドメインが (長いものから順に) 続く (親ドメインはドット区切りで\n"
9149 "少なくとも 2 要素あるものだけが使用される)。\n"
9150 "例えば、 CS.Berkeley.EDU ドメインで、\n"
9151 "lithium.CChem というホスト名の場合には、\n"
9152 "最初に lithium.CChem.CS.Berkeley.EDU が確認され、\n"
9153 "次に lithium.CChem.Berkeley.EDU が確認される。\n"
9154 "Lithium.CChem.EDU はチェックされない。\n"
9155 "なぜなら、ローカルドメイン CS.Berkeley.EDU で残っているドメインは\n"
9156 "EDU で、これは一つしか要素がないからである。\n"
9157 "検索リストはシステム全体で共通の設定ファイルでデフォルト値から\n"
9158 "変更できる (B<resolver>(5) 参照)。"
9159
9160 #.  .SH HISTORY
9161 #.  Hostname appeared in
9162 #.  4.2BSD.
9163 #. type: Plain text
9164 #: build/C/man7/hostname.7:93
9165 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9166 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(5), B<mailaddr>(7), B<named>(8)"
9167
9168 #. type: TH
9169 #: build/C/man5/hosts.5:27
9170 #, no-wrap
9171 msgid "HOSTS"
9172 msgstr "HOSTS"
9173
9174 #. type: TH
9175 #: build/C/man5/hosts.5:27
9176 #, no-wrap
9177 msgid "2002-06-16"
9178 msgstr "2002-06-16"
9179
9180 #. type: Plain text
9181 #: build/C/man5/hosts.5:30
9182 msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
9183 msgstr "hosts - ホスト名の静的なルックアップテーブル"
9184
9185 #. type: Plain text
9186 #: build/C/man5/hosts.5:32
9187 msgid "B</etc/hosts>"
9188 msgstr "B</etc/hosts>"
9189
9190 #. type: Plain text
9191 #: build/C/man5/hosts.5:40
9192 msgid ""
9193 "This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file.  This file "
9194 "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
9195 "per IP address.  For each host a single line should be present with the "
9196 "following information:"
9197 msgstr ""
9198 "このマニュアルページは、 I</etc/hosts> ファイルのフォーマットについて記述して"
9199 "いる。 このファイルは簡単なテキストファイルで、1 行に 1 つの IP アドレスがあ"
9200 "り、 IP アドレスとホスト名を関連づけている。 各ホストについて、次のような情報"
9201 "が 1 行で与えられる。"
9202
9203 #. type: Plain text
9204 #: build/C/man5/hosts.5:43
9205 msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
9206 msgstr "IPアドレス 正式なホスト名 [エイリアス...]"
9207
9208 #. type: Plain text
9209 #: build/C/man5/hosts.5:56
9210 msgid ""
9211 "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab "
9212 "characters.  Text from a \"#\" character until the end of the line is a "
9213 "comment, and is ignored.  Host names may contain only alphanumeric "
9214 "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\").  They must begin with "
9215 "an alphabetic character and end with an alphanumeric character.  Optional "
9216 "aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter hostnames, or "
9217 "generic hostnames (for example, I<localhost>)."
9218 msgstr ""
9219 "エントリのフィールドは、空白またはタブ (複数でも可) で区切られる。 \"#\" 文字"
9220 "から行末までのテキストはコメントとして無視される。 ホスト名は英数字・マイナス"
9221 "記号 (\"-\")・ピリオド (\".\") を含むことができる。 ホスト名は英文字 "
9222 "(alphabetic character) で始まって、 英数字 (alphanumeric characte) で終わらな"
9223 "ければならない。 エイリアスはオプションであり、名前の変更、別のスペル、 短い"
9224 "ホスト名、一般的に使われるホスト名 (例えば I<localhost>)  などのために用意さ"
9225 "れている。"
9226
9227 #. type: Plain text
9228 #: build/C/man5/hosts.5:64
9229 msgid ""
9230 "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
9231 "server for UNIX systems.  It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
9232 "hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
9233 "date and complete."
9234 msgstr ""
9235 "Berkeley Internet Name Domain (BIND) サーバは、 UNIX システムのためのインター"
9236 "ネットネームサーバを実装している。 これは、 I</etc/hosts> ファイルやホスト名"
9237 "ルックアップを拡張したり置き換えたりするものである。 これにより各ホストは I</"
9238 "etc/hosts> を最新かつ完全に保たなくてもよくなる。"
9239
9240 #. type: Plain text
9241 #: build/C/man5/hosts.5:67
9242 msgid ""
9243 "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
9244 "is still widely used for:"
9245 msgstr ""
9246 "ホストテーブルは、DNS にとって代わられたにもかかわらず、 現在のシステムにおい"
9247 "て次のような用途で広く使われている。"
9248
9249 #. type: TP
9250 #: build/C/man5/hosts.5:67
9251 #, no-wrap
9252 msgid "B<bootstrapping>"
9253 msgstr "B<ブート時>"
9254
9255 #. type: Plain text
9256 #: build/C/man5/hosts.5:73
9257 msgid ""
9258 "Most systems have a small host table containing the name and address "
9259 "information for important hosts on the local network.  This is useful when "
9260 "DNS is not running, for example during system bootup."
9261 msgstr ""
9262 "大部分のシステムは、ローカルネットワークにおいて重要なホストの 名前とアドレス"
9263 "が含まれた小さなホストテーブルを持っている。 これは、システムのブート時など"
9264 "の DNS が稼働していないときに役立つ。"
9265
9266 #. type: TP
9267 #: build/C/man5/hosts.5:73
9268 #, no-wrap
9269 msgid "B<NIS>"
9270 msgstr "B<NIS>"
9271
9272 #. type: Plain text
9273 #: build/C/man5/hosts.5:79
9274 msgid ""
9275 "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database.  "
9276 "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
9277 "table with an entry for all local hosts as a backup."
9278 msgstr ""
9279 "NIS を使用しているサイトは、ホストテーブルを NIS ホストデータベースの入力とし"
9280 "て用いる。 NIS を DNS と共に使用できるにもかかわらず、 大部分の NIS サイトは"
9281 "未だに、 全てのローカルホストのエントリをもつホストテーブルを バックアップと"
9282 "して使用している。"
9283
9284 #. type: TP
9285 #: build/C/man5/hosts.5:79
9286 #, no-wrap
9287 msgid "B<isolated nodes>"
9288 msgstr "B<隔絶されたノード>"
9289
9290 #. type: Plain text
9291 #: build/C/man5/hosts.5:86
9292 msgid ""
9293 "Very small sites that are isolated from the network use the host table "
9294 "instead of DNS.  If the local information rarely changes, and the network is "
9295 "not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
9296 msgstr ""
9297 "ネットワークから隔絶された非常に小さなサイトは、 DNS の代わりにホストテーブル"
9298 "を使用している。 ローカル情報が稀にしか変更されず、 ネットワークがインター"
9299 "ネットと接続されていない場合、 DNS にそれほどの利点はない。"
9300
9301 #. type: Plain text
9302 #: build/C/man5/hosts.5:91
9303 msgid ""
9304 "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
9305 "where the file is cached by applications."
9306 msgstr ""
9307 "このファイルへの変更は通常すぐに反映される。但し、アプリケーション によりファ"
9308 "イルの内容がキャッシュされている場合はこの限りではない。"
9309
9310 #. type: SS
9311 #: build/C/man5/hosts.5:91
9312 #, no-wrap
9313 msgid "Historical notes"
9314 msgstr "歴史的な経緯"
9315
9316 #. type: Plain text
9317 #: build/C/man5/hosts.5:94
9318 msgid ""
9319 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
9320 "changed."
9321 msgstr ""
9322 "ホストテーブルのフォーマットはその後変更されているが、 元々のフォーマットは "
9323 "RFC\\ 952 には記載されている。"
9324
9325 #. type: Plain text
9326 #: build/C/man5/hosts.5:107
9327 msgid ""
9328 "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
9329 "hostnames on the fledgling Internet.  Indeed, this file could be created "
9330 "from the official host data base maintained at the Network Information "
9331 "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
9332 "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts.  The NIC no "
9333 "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
9334 "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW.  I "
9335 "just found three, from 92, 94, and 95."
9336 msgstr ""
9337 "DNS の登場以前、ホストテーブルは、駆け出したばかりのインターネットにおける ホ"
9338 "スト名解決の唯一の方法であった。 実際、このファイルは Network Information "
9339 "Control Center (NIC) によって 管理される公式ホストデータベースから作成するこ"
9340 "とができた。 しかし、非公式なエイリアスや不明なホストを扱えるように、 最新に"
9341 "保つためのローカルな変更が頻繁に必要とされた。 NIC は既に hosts.txt を管理し"
9342 "ていないが、 これを書いている (2000 年頃の) 時点で調べてみると、 WWW 上に歴史"
9343 "的な hosts.txt が存在する。 92, 94, 95 年のものが見つかった。"
9344
9345 #. type: Plain text
9346 #: build/C/man5/hosts.5:114
9347 #, no-wrap
9348 msgid ""
9349 "127.0.0.1       localhost\n"
9350 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9351 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9352 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9353 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9354 msgstr ""
9355 "127.0.0.1       localhost\n"
9356 "192.168.1.10    foo.mydomain.org       foo\n"
9357 "192.168.1.13    bar.mydomain.org       bar\n"
9358 "146.82.138.7    master.debian.org      master\n"
9359 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
9360
9361 #. type: Plain text
9362 #: build/C/man5/hosts.5:121
9363 msgid ""
9364 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9365 msgstr ""
9366 "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
9367
9368 #.  .SH AUTHOR
9369 #.  This manual page was written by Manoj Srivastava <srivasta@debian.org>,
9370 #.  for the Debian GNU/Linux system.
9371 #. type: Plain text
9372 #: build/C/man5/hosts.5:126
9373 msgid "Internet RFC\\ 952"
9374 msgstr "Internet RFC\\ 952"
9375
9376 #. type: TH
9377 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9378 #, no-wrap
9379 msgid "HOSTS.EQUIV"
9380 msgstr "HOSTS.EQUIV"
9381
9382 #. type: TH
9383 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:6
9384 #, no-wrap
9385 msgid "2003-08-24"
9386 msgstr "2003-08-24"
9387
9388 #. type: Plain text
9389 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
9390 msgid ""
9391 "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
9392 "command access to your system"
9393 msgstr ""
9394 "/etc/hosts.equiv - 「信頼された」B<r> コマンドによるシステムへの アクセスを許"
9395 "可するホストおよびユーザのリスト"
9396
9397 #. type: Plain text
9398 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
9399 msgid ""
9400 "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
9401 "commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>)  without supplying a password."
9402 msgstr ""
9403 "B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
9404 "るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
9405
9406 #. type: Plain text
9407 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9408 msgid "The file uses the following format:"
9409 msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
9410
9411 #. type: TP
9412 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
9413 #, no-wrap
9414 msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9415 msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
9416
9417 #. type: Plain text
9418 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
9419 msgid ""
9420 "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
9421 "local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
9422 "user accounts on the local host without supplying a password.  The "
9423 "I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
9424 "sign is used alone, it allows any host to access your system.  You can "
9425 "explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
9426 "sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
9427 "reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
9428 "hostname."
9429 msgstr ""
9430 "I<hostname> は、ローカルホストと論理的に等価なホストの名前である。 そのホスト"
9431 "にログインしているユーザは、パスワードなしで ローカルホストの同じ名前のユーザ"
9432 "アカウントにアカウントできる。 I<hostname> の前にはプラス記号 (+) を置いても"
9433 "よい。プラス記号が単独で置かれた場合は、 このシステムへのアクセスをあらゆるホ"
9434 "ストに対して許可したことになる。 アクセスを明示的に拒否するには、 "
9435 "I<hostname> の前にマイナス記号 (-) を付ける。そのホストからのユーザは 常にパ"
9436 "スワードを要求される。セキュリティ上、ホスト名は 短い名前ではなく常に FQDN を"
9437 "使って指定すべきである。"
9438
9439 #. type: Plain text
9440 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
9441 msgid ""
9442 "The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
9443 "(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
9444 "restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
9445 "preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
9446 "specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
9447 "that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
9448 "exist."
9449 msgstr ""
9450 "I<username> エントリは、特定のユーザに対して、 (root 以外の) あらゆるユーザア"
9451 "カウント へのアクセスをパスワードなしで許可する。すなわち、そのユーザは同じ名"
9452 "前の アカウント以外にもアクセスできる。 I<username> の前にはプラス記号 (+) を"
9453 "置いてもよい。 特定のユーザからのアクセスを明示的に拒否するには、 "
9454 "I<username> の前にマイナス記号 (-) を付ける。こうすると、 ホストのエントリが"
9455 "なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
9456
9457 #. type: Plain text
9458 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
9459 msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
9460 msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
9461
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
9464 msgid ""
9465 "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
9466 "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
9467 "wildcard character that means \"any host\"!"
9468 msgstr ""
9469 "プラス記号 (+) を利用する際にはくれぐれも注意すること。 単純なミスタイプで、"
9470 "単独のプラス記号を置いてしまうことがある。 単独のプラス記号は「すべてのホス"
9471 "ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
9472
9473 #. type: Plain text
9474 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
9475 msgid "I</etc/hosts.equiv>"
9476 msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
9477
9478 #. type: Plain text
9479 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
9480 msgid ""
9481 "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
9482 "root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
9483 "systems even require that there be no other hard links to the file."
9484 msgstr ""
9485 "システムによっては、このファイルの内容が効力を持つのは、 このファイルの所有者"
9486 "が root で、 かつそれ以外に書き込み権限がない場合に限定されていることもあ"
9487 "る。 また、非常に制限がきついシステムでは、このファイルに対する他の ハードリ"
9488 "ンクがないことが要求される場合もある。"
9489
9490 #. type: Plain text
9491 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
9492 msgid ""
9493 "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
9494 "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
9495 "\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
9496 "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
9497 msgstr ""
9498 "最近のシステムでは Pluggable Authentication Modules library (PAM) が 使われて"
9499 "いる。PAM では、単独のプラス記号が「すべてのホスト」を表す ワイルドカードとし"
9500 "て扱われるのは、特定のサービス (例えば B<rlogin>)  用の PAM ファイルで auth "
9501 "行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
9502
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
9505 msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9506 msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
9507
9508 #. type: TH
9509 #: build/C/man7/icmp.7:12
9510 #, no-wrap
9511 msgid "ICMP"
9512 msgstr "ICMP"
9513
9514 #. type: TH
9515 #: build/C/man7/icmp.7:12 build/C/man8/nscd.8:23 build/C/man7/raw.7:13
9516 #: build/C/man7/unix.7:18
9517 #, no-wrap
9518 msgid "2012-05-10"
9519 msgstr "2012-05-10"
9520
9521 #. type: Plain text
9522 #: build/C/man7/icmp.7:15
9523 msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
9524 msgstr "icmp - Linux IPv4 ICMP カーネルモジュール"
9525
9526 #. type: Plain text
9527 #: build/C/man7/icmp.7:23
9528 msgid ""
9529 "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
9530 "defined in RFC\\ 792.  It is used to signal error conditions and for "
9531 "diagnosis.  The user doesn't interact directly with this module; instead it "
9532 "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
9533 "errors to the application layers.  The kernel ICMP module also answers ICMP "
9534 "requests."
9535 msgstr ""
9536 "このカーネルモジュールは RFC\\ 792 で定義されている Internet Control Message "
9537 "Protocol を実装したものである。 このプロトコルはエラー状況を知らせたり診断を"
9538 "行うために用いられる。 ユーザーはこのモジュールとは直接には通信できない。 こ"
9539 "のモジュールはカーネルの他のプロトコルと通信し、 それらのプロトコルが ICMP エ"
9540 "ラーをアプリケーションレイヤに渡す。 カーネルの ICMP モジュールは ICMP リクエ"
9541 "ストに対する応答も行う。"
9542
9543 #. type: Plain text
9544 #: build/C/man7/icmp.7:35
9545 msgid ""
9546 "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
9547 "raw socket with the protocol B<IPPROTO_ICMP>.  See B<raw>(7)  for more "
9548 "information.  The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
9549 "using the B<ICMP_FILTER> socket option.  ICMP packets are always processed "
9550 "by the kernel too, even when passed to a user socket."
9551 msgstr ""
9552 "raw ソケットをプロトコル B<IPPROTO_ICMP> でオープンすれば、 ユーザープロトコ"
9553 "ルはローカルなソケット全てに対する ICMP パケットを受信することができる。 詳細"
9554 "は B<raw>(7)  を参照のこと。 ソケットに渡される ICMP パケットのタイプは "
9555 "B<ICMP_FILTER> オプションによってフィルターできる。 ICMP パケットは (たとえ"
9556 "ユーザーソケットに渡される場合でも)、 常にカーネルによって (も) 処理される。"
9557
9558 #. type: Plain text
9559 #: build/C/man7/icmp.7:41
9560 msgid ""
9561 "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination.  "
9562 "B<ICMP_REDIRECT> and B<ICMP_DEST_UNREACH> are also limited by the "
9563 "destination route of the incoming packets."
9564 msgstr ""
9565 "Linux では ICMP エラーパケットのレートをそれぞれの送り先に対して 制限してい"
9566 "る。 B<ICMP_REDIRECT> と B<ICMP_DEST_UNREACH> も到着したパケットの行き先経路 "
9567 "(destination route) を制限する。"
9568
9569 #.  FIXME better description needed
9570 #. type: Plain text
9571 #: build/C/man7/icmp.7:54
9572 msgid ""
9573 "ICMP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global IP "
9574 "parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
9575 "the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Most of these parameters are rate "
9576 "limitations for specific ICMP types.  Linux 2.2 uses a token bucket filter "
9577 "to limit ICMPs.  The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
9578 "filter is cleared after a burst.  A jiffy is a system dependent unit, "
9579 "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
9580 msgstr ""
9581 "ICMP では、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> ファイル群"
9582 "が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクト"
9583 "リ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 これらのパラメータのほとんどは特定"
9584 "の ICMP タイプに対するレート制限 (rate limitation) である。 Linux 2.2 は "
9585 "ICMP の制限にトークン・バケット・フィルタ (token bucket filter) を用いる。 そ"
9586 "れぞれの値は、バーストの後にトークン・バケット・フィルタがクリア されるまでの"
9587 "タイムアウトを秒単位で表したものである。最小単位(jiffy)は システム依存の単位"
9588 "で i386 システムは通常 10ms、alpha や ia64 では 1ms である。"
9589
9590 #. type: TP
9591 #: build/C/man7/icmp.7:54
9592 #, no-wrap
9593 msgid "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9594 msgstr "I<icmp_destunreach_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9595
9596 #.  Precisely: from 2.1.102
9597 #. type: Plain text
9598 #: build/C/man7/icmp.7:63
9599 msgid ""
9600 "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets.  This limits the "
9601 "rate at which packets are sent to any individual route or destination.  The "
9602 "limit does not affect sending of B<ICMP_FRAG_NEEDED> packets needed for path "
9603 "MTU discovery."
9604 msgstr ""
9605 "ICMP 不達パケット (Destination Unreachable packet) を送る最大レート。 これは"
9606 "特定のルートまたは行き先にパケットを送信するレートを制限する。 この制限は、 "
9607 "path MTU discovery に必要な B<ICMP_FRAG_NEEDED> パケットの送信には影響しな"
9608 "い。"
9609
9610 #. type: TP
9611 #: build/C/man7/icmp.7:63
9612 #, no-wrap
9613 msgid "I<icmp_echo_ignore_all> (since Linux 2.2)"
9614 msgstr "I<icmp_echo_ignore_all> (Linux 2.2 以降)"
9615
9616 #.  Precisely: 2.1.68
9617 #. type: Plain text
9618 #: build/C/man7/icmp.7:69
9619 msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> requests."
9620 msgstr ""
9621 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はすべての B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9622
9623 #. type: TP
9624 #: build/C/man7/icmp.7:69
9625 #, no-wrap
9626 msgid "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (since Linux 2.2)"
9627 msgstr "I<icmp_echo_ignore_broadcasts> (Linux 2.2 以降)"
9628
9629 #.  Precisely: from 2.1.68
9630 #. type: Plain text
9631 #: build/C/man7/icmp.7:75
9632 msgid ""
9633 "If this value is nonzero, Linux will ignore all B<ICMP_ECHO> packets sent to "
9634 "broadcast addresses."
9635 msgstr ""
9636 "この値が非ゼロの場合は、 Linux はブロードキャストアドレスに送られたすべての "
9637 "B<ICMP_ECHO> 要求を無視する。"
9638
9639 #. type: TP
9640 #: build/C/man7/icmp.7:75
9641 #, no-wrap
9642 msgid "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9643 msgstr "I<icmp_echoreply_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9644
9645 #.  Precisely: from 2.1.102
9646 #. type: Plain text
9647 #: build/C/man7/icmp.7:83
9648 msgid ""
9649 "Maximum rate for sending B<ICMP_ECHOREPLY> packets in response to "
9650 "B<ICMP_ECHOREQUEST> packets."
9651 msgstr ""
9652 "B<ICMP_ECHOREQUEST> パケットに応答する B<ICMP_ECHOREPLY> パケットの最大送信"
9653 "レート。"
9654
9655 #. type: TP
9656 #: build/C/man7/icmp.7:83
9657 #, no-wrap
9658 msgid "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
9659 msgstr "I<icmp_errors_use_inbound_ifaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.12 以降)"
9660
9661 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9662 #. type: Plain text
9663 #: build/C/man7/icmp.7:88
9664 msgid ""
9665 "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
9666 "exiting interface."
9667 msgstr ""
9668 "これを無効にすると、ICMP エラーメッセージは、 出力インタフェースのプライマリ"
9669 "アドレスで送信される。"
9670
9671 #. type: Plain text
9672 #: build/C/man7/icmp.7:94
9673 msgid ""
9674 "If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
9675 "interface that received the packet that caused the ICMP error.  This is the "
9676 "behavior that many network administrators will expect from a router.  And it "
9677 "can make debugging complicated network layouts much easier."
9678 msgstr ""
9679 "これを有効にすると、エラーメッセージは ICMP エラーの原因となったパケットを 受"
9680 "信したインタフェースのプライマアドレスで送信される。 この動作は、多くのネット"
9681 "ワーク管理者がルータに対して期待しているものであり、 これにより複雑なネット"
9682 "ワークレイアウトのデバッグがより容易になる。"
9683
9684 #. type: Plain text
9685 #: build/C/man7/icmp.7:98
9686 msgid ""
9687 "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
9688 "primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
9689 "used regardless of this setting."
9690 msgstr ""
9691 "選択されたインタフェースでプライマリアドレスが存在しない場合は、 この設定に関"
9692 "わらず、最初のループバック以外のインタフェースで、 プライマリアドレスを持つイ"
9693 "ンタフェースのプライマリアドレスが使用される点に 注意すること。"
9694
9695 #. type: TP
9696 #: build/C/man7/icmp.7:98
9697 #, no-wrap
9698 msgid "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
9699 msgstr "I<icmp_ignore_bogus_error_responses> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
9700
9701 #.  precisely: since 2.1.32
9702 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9703 #. type: Plain text
9704 #: build/C/man7/icmp.7:106
9705 msgid ""
9706 "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
9707 "frames.  Such violations are normally logged via a kernel warning.  If this "
9708 "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
9709 "avoid log file clutter."
9710 msgstr ""
9711 "ルータの中には、RFC1122 に違反し、ブロードキャストフレームに対して 偽の応答を"
9712 "送信するものがある。 このような違反は通常カーネルの警告としてログに記録され"
9713 "る。 このパラメータを有効にすると、カーネルはこのような警告を出さなくなり、 "
9714 "ログファイルに雑音のような情報が記録されるのを避けることができる。"
9715
9716 #. type: TP
9717 #: build/C/man7/icmp.7:106
9718 #, no-wrap
9719 msgid "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9720 msgstr "I<icmp_paramprob_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9721
9722 #.  Precisely: from 2.1.102
9723 #. type: Plain text
9724 #: build/C/man7/icmp.7:113
9725 msgid ""
9726 "Maximum rate for sending B<ICMP_PARAMETERPROB> packets.  These packets are "
9727 "sent when a packet arrives with an invalid IP header."
9728 msgstr ""
9729 "B<ICMP_PARAMETERPROB> パケットの最大送信レート。 これらのパケットは不正な IP "
9730 "ヘッダを持つパケットが到着した場合に 送信される。"
9731
9732 #. type: TP
9733 #: build/C/man7/icmp.7:113
9734 #, no-wrap
9735 msgid "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
9736 msgstr "I<icmp_ratelimit> (integer; default: 1000; Linux 2.4.10 以降)"
9737
9738 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9739 #. type: Plain text
9740 #: build/C/man7/icmp.7:121
9741 msgid ""
9742 "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
9743 "I<icmp_ratemask> (see below) to specific targets.  0 to disable any "
9744 "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
9745 msgstr ""
9746 "種別が I<icmp_ratemask> (下記参照) にマッチした ICMP パケットの、 特定の送信"
9747 "先への送信レートの最大値を制限する。 0 はレート制限を無効にすることを、 0 以"
9748 "外の値は応答間の最小間隔 (ミリ秒単位) を示す。"
9749
9750 #. type: TP
9751 #: build/C/man7/icmp.7:121
9752 #, no-wrap
9753 msgid "I<icmp_ratemask> (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
9754 msgstr "I<icmp_ratemask> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4.10 以降)"
9755
9756 #.  The following taken from 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
9757 #. type: Plain text
9758 #: build/C/man7/icmp.7:125
9759 msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
9760 msgstr "レート制限を行う ICMP タイプを決めるマスク。"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man7/icmp.7:127
9764 msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
9765 msgstr "有効ビット: IHGFEDCBA9876543210"
9766
9767 #. type: Plain text
9768 #: build/C/man7/icmp.7:129
9769 msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
9770 msgstr "デフォルトマスク: 0000001100000011000 (0x1818)"
9771
9772 #. type: Plain text
9773 #: build/C/man7/icmp.7:132
9774 msgid ""
9775 "Bit definitions (see the Linux kernel source file I<include/linux/icmp.h>):"
9776 msgstr ""
9777 "ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
9778
9779 #. type: tbl table
9780 #: build/C/man7/icmp.7:136
9781 #, no-wrap
9782 msgid "0 Echo Reply\n"
9783 msgstr "0 Echo Reply\n"
9784
9785 #. type: tbl table
9786 #: build/C/man7/icmp.7:137
9787 #, no-wrap
9788 msgid "3 Destination Unreachable *\n"
9789 msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
9790
9791 #. type: tbl table
9792 #: build/C/man7/icmp.7:138
9793 #, no-wrap
9794 msgid "4 Source Quench *\n"
9795 msgstr "4 Source Quench *\n"
9796
9797 #. type: tbl table
9798 #: build/C/man7/icmp.7:139
9799 #, no-wrap
9800 msgid "5 Redirect\n"
9801 msgstr "5 Redirect\n"
9802
9803 #. type: tbl table
9804 #: build/C/man7/icmp.7:140
9805 #, no-wrap
9806 msgid "8 Echo Request\n"
9807 msgstr "8 Echo Request\n"
9808
9809 #. type: tbl table
9810 #: build/C/man7/icmp.7:141
9811 #, no-wrap
9812 msgid "B Time Exceeded *\n"
9813 msgstr "B Time Exceeded *\n"
9814
9815 #. type: tbl table
9816 #: build/C/man7/icmp.7:142
9817 #, no-wrap
9818 msgid "C Parameter Problem *\n"
9819 msgstr "C Parameter Problem *\n"
9820
9821 #. type: tbl table
9822 #: build/C/man7/icmp.7:143
9823 #, no-wrap
9824 msgid "D Timestamp Request\n"
9825 msgstr "D Timestamp Request\n"
9826
9827 #. type: tbl table
9828 #: build/C/man7/icmp.7:144
9829 #, no-wrap
9830 msgid "E Timestamp Reply\n"
9831 msgstr "E Timestamp Reply\n"
9832
9833 #. type: tbl table
9834 #: build/C/man7/icmp.7:145
9835 #, no-wrap
9836 msgid "F Info Request\n"
9837 msgstr "F Info Request\n"
9838
9839 #. type: tbl table
9840 #: build/C/man7/icmp.7:146
9841 #, no-wrap
9842 msgid "G Info Reply\n"
9843 msgstr "G Info Reply\n"
9844
9845 #. type: tbl table
9846 #: build/C/man7/icmp.7:147
9847 #, no-wrap
9848 msgid "H Address Mask Request\n"
9849 msgstr "H Address Mask Request\n"
9850
9851 #. type: tbl table
9852 #: build/C/man7/icmp.7:148
9853 #, no-wrap
9854 msgid "I Address Mask Reply\n"
9855 msgstr "I Address Mask Reply\n"
9856
9857 #. type: Plain text
9858 #: build/C/man7/icmp.7:154
9859 msgid ""
9860 "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
9861 "default mask above)."
9862 msgstr ""
9863 "アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
9864 "る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
9865
9866 #. type: TP
9867 #: build/C/man7/icmp.7:154
9868 #, no-wrap
9869 msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
9870 msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
9871
9872 #. type: Plain text
9873 #: build/C/man7/icmp.7:161
9874 msgid ""
9875 "Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets.  These packets are "
9876 "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
9877 msgstr ""
9878 "B<ICMP_TIME_EXCEEDED> パケットの最大送信レート。 これらのパケットはパケットが"
9879 "あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
9880
9881 #. type: Plain text
9882 #: build/C/man7/icmp.7:165
9883 msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
9884 msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
9885
9886 #. type: Plain text
9887 #: build/C/man7/icmp.7:169
9888 msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
9889 msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
9890
9891 #.  not really true ATM
9892 #.  .PP
9893 #.  Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
9894 #. type: Plain text
9895 #: build/C/man7/icmp.7:177
9896 msgid ""
9897 "As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
9898 "this feature should not be relied on in portable programs."
9899 msgstr ""
9900 "他の多くの実装では、 B<IPPROTO_ICMP> raw ソケットがサポートされていない。 こ"
9901 "の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
9902
9903 #. type: Plain text
9904 #: build/C/man7/icmp.7:182
9905 msgid ""
9906 "B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router.  "
9907 "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
9908 "table and the redirect routes are expired after some time."
9909 msgstr ""
9910 "Linux がルーターとして動作していないときには、 B<ICMP_REDIRECT> パケットは送"
9911 "信されない。 またこれらが受け取られるのも、発信元がルーティングテーブルに定義"
9912 "されている 古いゲートウェイで、リダイレクト・ルート (redirect route) が 適当"
9913 "な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
9914
9915 #. type: Plain text
9916 #: build/C/man7/icmp.7:186
9917 msgid ""
9918 "The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
9919 "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
9920 msgstr ""
9921 "B<ICMP_TIMESTAMP> から返される 64 ビットのタイムスタンプは、 紀元 (Epoch) で"
9922 "ある 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)  からの経過時間をミリ秒単位で表したもの"
9923 "である。"
9924
9925 #. type: Plain text
9926 #: build/C/man7/icmp.7:191
9927 msgid ""
9928 "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs.  This raw socket may "
9929 "appear in B<netstat>(8)  output with a zero inode."
9930 msgstr ""
9931 "Linux ICMP は ICMP を送るために内部で raw ソケットを用いる。 raw ソケットは "
9932 "B<netstat>(8)  の出力に 0 inode として出力される。"
9933
9934 #. type: Plain text
9935 #: build/C/man7/icmp.7:193
9936 msgid "B<ip>(7)"
9937 msgstr "B<ip>(7)"
9938
9939 #. type: Plain text
9940 #: build/C/man7/icmp.7:195
9941 msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
9942 msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
9943
9944 #. type: TH
9945 #: build/C/man3/inet.3:42
9946 #, no-wrap
9947 msgid "INET"
9948 msgstr "INET"
9949
9950 #. type: TH
9951 #: build/C/man3/inet.3:42
9952 #, no-wrap
9953 msgid "2014-04-19"
9954 msgstr "2014-04-19"
9955
9956 #. type: Plain text
9957 #: build/C/man3/inet.3:46
9958 msgid ""
9959 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9960 "inet_netof - Internet address manipulation routines"
9961 msgstr ""
9962 "inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, "
9963 "inet_netof - インターネットアドレス操作ルーチン"
9964
9965 #. type: Plain text
9966 #: build/C/man3/inet.3:51
9967 #, no-wrap
9968 msgid ""
9969 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9970 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9971 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9972 msgstr ""
9973 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
9974 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
9975 "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
9976
9977 #. type: Plain text
9978 #: build/C/man3/inet.3:53
9979 #, no-wrap
9980 msgid "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9981 msgstr "B<int inet_aton(const char *>I<cp>B<, struct in_addr *>I<inp>B<);>\n"
9982
9983 #. type: Plain text
9984 #: build/C/man3/inet.3:55
9985 #, no-wrap
9986 msgid "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9987 msgstr "B<in_addr_t inet_addr(const char *>I<cp>B<);>\n"
9988
9989 #. type: Plain text
9990 #: build/C/man3/inet.3:57
9991 #, no-wrap
9992 msgid "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9993 msgstr "B<in_addr_t inet_network(const char *>I<cp>B<);>\n"
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man3/inet.3:59
9997 #, no-wrap
9998 msgid "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
9999 msgstr "B<char *inet_ntoa(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10000
10001 #. type: Plain text
10002 #: build/C/man3/inet.3:61
10003 #, no-wrap
10004 msgid "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
10005 msgstr "B<struct in_addr inet_makeaddr(int >I<net>B<, int >I<host>B<);>\n"
10006
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man3/inet.3:63
10009 #, no-wrap
10010 msgid "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10011 msgstr "B<in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10012
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man3/inet.3:65
10015 #, no-wrap
10016 msgid "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10017 msgstr "B<in_addr_t inet_netof(struct in_addr >I<in>B<);>\n"
10018
10019 #. type: Plain text
10020 #: build/C/man3/inet.3:75
10021 msgid "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10022 msgstr "B<inet_aton>(), B<inet_ntoa>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
10023
10024 #. type: Plain text
10025 #: build/C/man3/inet.3:85
10026 msgid ""
10027 "B<inet_aton>()  converts the Internet host address I<cp> from the IPv4 "
10028 "numbers-and-dots notation into binary form (in network byte order)  and "
10029 "stores it in the structure that I<inp> points to.  B<inet_aton>()  returns "
10030 "nonzero if the address is valid, zero if not.  The address supplied in I<cp> "
10031 "can have one of the following forms:"
10032 msgstr ""
10033 "B<inet_aton>()  は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値と"
10034 "ドットによる表記から (ネットワークバイトオーダの) バイナリ値へ 変換し、変換結"
10035 "果を I<inp> が指している構造体に格納する。 アドレスが有効な場合 0 以外を返"
10036 "し、そうでない場合は 0 を返す。 I<cp> で渡すアドレスとして、以下の形式を用い"
10037 "ることができる。"
10038
10039 #. type: TP
10040 #: build/C/man3/inet.3:85
10041 #, no-wrap
10042 msgid "I<a.b.c.d>"
10043 msgstr "I<a.b.c.d>"
10044
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man3/inet.3:89
10047 msgid ""
10048 "Each of the four numeric parts specifies a byte of the address; the bytes "
10049 "are assigned in left-to-right order to produce the binary address."
10050 msgstr ""
10051 "4 つの数字のそれぞれはアドレスの各バイトを示す。 これらのバイトは左から右の順"
10052 "序でバイナリアドレスに割り当てられる。"
10053
10054 #. type: TP
10055 #: build/C/man3/inet.3:89
10056 #, no-wrap
10057 msgid "I<a.b.c>"
10058 msgstr "I<a.b.c>"
10059
10060 #. type: Plain text
10061 #: build/C/man3/inet.3:102
10062 msgid ""
10063 "Parts I<a> and I<b> specify the first two bytes of the binary address.  Part "
10064 "I<c> is interpreted as a 16-bit value that defines the rightmost two bytes "
10065 "of the binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) "
10066 "Class B network addresses."
10067 msgstr ""
10068 "I<a> と I<b> はバイナリアドレスの最初の 2 バイトを示す。 I<c> は 16 ビット値"
10069 "と解釈され、バイナリアドレスの右側の 2 バイトを表す。 この表記は、(過去のもの"
10070 "となった) クラス B ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10071
10072 #. type: TP
10073 #: build/C/man3/inet.3:102
10074 #, no-wrap
10075 msgid "I<a.b>"
10076 msgstr "I<a.b>"
10077
10078 #. type: Plain text
10079 #: build/C/man3/inet.3:113
10080 msgid ""
10081 "Part I<a> specifies the first byte of the binary address.  Part I<b> is "
10082 "interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
10083 "binary address.  This notation is suitable for specifying (outmoded) Class A "
10084 "network addresses."
10085 msgstr ""
10086 "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
10087 "バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
10088 "ラス A ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
10089
10090 #. type: TP
10091 #: build/C/man3/inet.3:113
10092 #, no-wrap
10093 msgid "I<a>"
10094 msgstr "I<a>"
10095
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man3/inet.3:119
10098 msgid ""
10099 "The value I<a> is interpreted as a 32-bit value that is stored directly into "
10100 "the binary address without any byte rearrangement."
10101 msgstr ""
10102 "値 I<a> は 32 ビット値と解釈され、バイトの再配置は行われず、 そのままバイナリ"
10103 "アドレスとして格納される。"
10104
10105 #. type: Plain text
10106 #: build/C/man3/inet.3:132
10107 msgid ""
10108 "In all of the above forms, components of the dotted address can be specified "
10109 "in decimal, octal (with a leading I<0>), or hexadecimal, with a leading "
10110 "I<0X>).  Addresses in any of these forms are collectively termed I<IPV4 "
10111 "numbers-and-dots notation>.  The form that uses exactly four decimal numbers "
10112 "is referred to as I<IPv4 dotted-decimal notation> (or sometimes: I<IPv4 "
10113 "dotted-quad notation>)."
10114 msgstr ""
10115 "上記の全ての形式で、ドット区切りのアドレスの各要素は、10 進数、 8 進数 (先頭"
10116 "に I<0> を付ける)、 16 進数 (先頭に I<0X> を付ける) で指定できる。 これらの形"
10117 "式のアドレスをまとめて I<IPv4 の数値とドットによる表記 (IPv4 numbers-and-"
10118 "dots notation)> と呼ぶ。 また、10 進数 4 つだけを使った形式を I<IPv4 のドット"
10119 "区切りの 10 進数表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶ (I<IPv4 のドット"
10120 "区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
10121
10122 #. type: Plain text
10123 #: build/C/man3/inet.3:140
10124 msgid ""
10125 "B<inet_aton>()  returns 1 if the supplied string was successfully "
10126 "interpreted, or 0 if the string is invalid (B<errno> is I<not> set on error)."
10127 msgstr ""
10128 "B<inet_aton>() は渡された文字列が正常に解釈できた場合 1 を返し、 文字列が不正"
10129 "な場合 0 を返す (エラーの場合に B<errno> はセットI<されない>)。"
10130
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man3/inet.3:157
10133 msgid ""
10134 "The B<inet_addr>()  function converts the Internet host address I<cp> from "
10135 "IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order.  If "
10136 "the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned.  Use of this "
10137 "function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255).  "
10138 "Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or "
10139 "B<getaddrinfo>(3), which provide a cleaner way to indicate error return."
10140 msgstr ""
10141 "B<inet_addr>()  関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
10142 "とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
10143 "す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
10144 "ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
10145 "数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), "
10146 "B<getaddrinfo>(3)  を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりき"
10147 "れいな方法で行われる。"
10148
10149 #. type: Plain text
10150 #: build/C/man3/inet.3:167
10151 msgid ""
10152 "The B<inet_network>()  function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
10153 "dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
10154 "Internet network address.  On success, the converted address is returned.  "
10155 "If the input is invalid, -1 is returned."
10156 msgstr ""
10157 "B<inet_network>()  関数は、 IPv4 の数値とドットによる表記の文字列 I<cp> を、 "
10158 "インターネットアドレスとしての使用に適した ホストバイトオーダの数値に変換す"
10159 "る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
10160
10161 #. type: Plain text
10162 #: build/C/man3/inet.3:175
10163 msgid ""
10164 "The B<inet_ntoa>()  function converts the Internet host address I<in>, given "
10165 "in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation.  The "
10166 "string is returned in a statically allocated buffer, which subsequent calls "
10167 "will overwrite."
10168 msgstr ""
10169 "B<inet_ntoa>()  関数は、ネットワークバイトオーダで渡されたインターネットホス"
10170 "トアドレス I<in> を、 IPv4 のドット区切りの 10 進数表記の文字列に変換する。 "
10171 "文字列は静的に割当てられたバッファに格納されて返されるので、 この後でこの関数"
10172 "を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
10173
10174 #. type: Plain text
10175 #: build/C/man3/inet.3:181
10176 msgid ""
10177 "The B<inet_lnaof>()  function returns the local network address part of the "
10178 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10179 msgstr ""
10180 "B<inet_lnaof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のローカルネットワーク"
10181 "部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10182
10183 #. type: Plain text
10184 #: build/C/man3/inet.3:187
10185 msgid ""
10186 "The B<inet_netof>()  function returns the network number part of the "
10187 "Internet address I<in>.  The returned value is in host byte order."
10188 msgstr ""
10189 "B<inet_netof>()  関数は、インターネットアドレス I<in> のネットワーク部分を返"
10190 "す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
10191
10192 #. type: Plain text
10193 #: build/C/man3/inet.3:198
10194 msgid ""
10195 "The B<inet_makeaddr>()  function is the converse of B<inet_netof>()  and "
10196 "B<inet_lnaof>().  It returns an Internet host address in network byte order, "
10197 "created by combining the network number I<net> with the local address "
10198 "I<host>, both in host byte order."
10199 msgstr ""
10200 "B<inet_makeaddr>()  関数は B<inet_netof>()  と B<inet_lnaof>()  の逆の機能を"
10201 "持つ。 ネットワーク番号 I<net> と、ローカルアドレス I<host> を 組み合わせて生"
10202 "成した、インターネットホストアドレスを ネットワークバイトオーダで返す。 "
10203 "I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
10204
10205 #. type: Plain text
10206 #: build/C/man3/inet.3:208
10207 msgid ""
10208 "The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
10209 "B<inet_lnaof>()  and B<inet_netof>()  is defined in I<E<lt>netinet/in."
10210 "hE<gt>> as:"
10211 msgstr ""
10212 "B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>()  で使用"
10213 "する構造体 I<in_addr> は I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> で次のように定義されてい"
10214 "る:"
10215
10216 #. type: Plain text
10217 #: build/C/man3/inet.3:212
10218 #, no-wrap
10219 msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10220 msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
10221
10222 #. type: Plain text
10223 #: build/C/man3/inet.3:216
10224 #, no-wrap
10225 msgid ""
10226 "struct in_addr {\n"
10227 "    in_addr_t s_addr;\n"
10228 "};\n"
10229 msgstr ""
10230 "struct in_addr {\n"
10231 "    in_addr_t s_addr;\n"
10232 "};\n"
10233
10234 #. type: Plain text
10235 #: build/C/man3/inet.3:226
10236 msgid ""
10237 "4.3BSD.  B<inet_addr>()  and B<inet_ntoa>()  are specified in POSIX.1-2001.  "
10238 "B<inet_aton>()  is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
10239 "systems."
10240 msgstr ""
10241 "4.3BSD.  B<inet_addr>(), B<inet_ntoa>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。 "
10242 "B<inet_aton>()  は POSIX.1-2001 で規定されていないが、ほとんどのシステムで利"
10243 "用可能である。"
10244
10245 #. type: Plain text
10246 #: build/C/man3/inet.3:230
10247 msgid ""
10248 "On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
10249 "endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
10250 "Significant Byte first (big endian)."
10251 msgstr ""
10252 "i386 ではホストバイトオーダは Least Significant Byte (LSB) first (リトルエン"
10253 "ディアン) だが、 インターネットで使われるネットワークバイトオーダは Most "
10254 "Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン)  である点に注意すること。"
10255
10256 #. type: Plain text
10257 #: build/C/man3/inet.3:239
10258 msgid ""
10259 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>()  are legacy "
10260 "functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>.  "
10261 "Classful networking divides IPv4 network addresses into host and network "
10262 "components at byte boundaries, as follows:"
10263 msgstr ""
10264 "B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), B<inet_makeaddr>()  は過去の名残であり、渡"
10265 "されたアドレスが I<クラスフル・ネットワークアドレス (classful network "
10266 "addresses)> であると仮定して処理を行う。 クラスフル・ネットワークアドレスで"
10267 "は、以下にあるように、 IPv4 ネットワークアドレスをバイト境界でネットワーク部"
10268 "とホスト部に分割する。"
10269
10270 #. type: TP
10271 #: build/C/man3/inet.3:239
10272 #, no-wrap
10273 msgid "Class A"
10274 msgstr "Class A"
10275
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man3/inet.3:245
10278 msgid ""
10279 "This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
10280 "the (network byte ordered) address.  The network address is contained in the "
10281 "most significant byte, and the host address occupies the remaining three "
10282 "bytes."
10283 msgstr ""
10284 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの最上位ビットが 0 の場合、 このアドレス"
10285 "種別となる。このアドレス種別では、 最上位バイトがネットワークアドレスを表"
10286 "し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
10287
10288 #. type: TP
10289 #: build/C/man3/inet.3:245
10290 #, no-wrap
10291 msgid "Class B"
10292 msgstr "Class B"
10293
10294 #. type: Plain text
10295 #: build/C/man3/inet.3:251
10296 msgid ""
10297 "This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
10298 "significant two bits of the address.  The network address is contained in "
10299 "the two most significant bytes, and the host address occupies the remaining "
10300 "two bytes."
10301 msgstr ""
10302 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 2 ビットがバイナリ値で 10 の場"
10303 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 2 バイトがネットワー"
10304 "クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
10305
10306 #. type: TP
10307 #: build/C/man3/inet.3:251
10308 #, no-wrap
10309 msgid "Class C"
10310 msgstr "Class C"
10311
10312 #. type: Plain text
10313 #: build/C/man3/inet.3:257
10314 msgid ""
10315 "This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
10316 "significant three bits of the address.  The network address is contained in "
10317 "the three most significant bytes, and the host address occupies the "
10318 "remaining byte."
10319 msgstr ""
10320 "(ネットワークバイトオーダの) アドレスの上位側 3 ビットがバイナリ値で 110 の場"
10321 "合、このアドレス種別となる。このアドレス種別では、 上位 3 バイトがネットワー"
10322 "クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
10323
10324 #. type: Plain text
10325 #: build/C/man3/inet.3:262
10326 msgid ""
10327 "Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
10328 "Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
10329 "and host components at arbitrary bit (rather than byte) boundaries."
10330 msgstr ""
10331 "クラスフル・ネットワークアドレスは現在では廃止され、 クラスレス・ドメイン間"
10332 "ルーチン (CIDR) に取って代わられた。 CIDR では、アドレスを任意のビット境界 "
10333 "(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
10334
10335 #. type: Plain text
10336 #: build/C/man3/inet.3:269
10337 msgid ""
10338 "An example of the use of B<inet_aton>()  and B<inet_ntoa>()  is shown "
10339 "below.  Here are some example runs:"
10340 msgstr ""
10341 "以下は B<inet_aton>()  と B<inet_ntoa>()  の使用例である。このように実行す"
10342 "る。"
10343
10344 #. type: Plain text
10345 #: build/C/man3/inet.3:276
10346 #, no-wrap
10347 msgid ""
10348 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10349 "226.0.0.31\n"
10350 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10351 "127.0.0.1\n"
10352 msgstr ""
10353 "$B< ./a.out 226.000.000.037>      # Last byte is in octal\n"
10354 "226.0.0.31\n"
10355 "$B< ./a.out 0x7f.1         >      # First byte is in hex\n"
10356 "127.0.0.1\n"
10357
10358 #. type: Plain text
10359 #: build/C/man3/inet.3:285
10360 #, no-wrap
10361 msgid ""
10362 "#define _BSD_SOURCE\n"
10363 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10364 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10365 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10366 msgstr ""
10367 "#define _BSD_SOURCE\n"
10368 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10369 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10370 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10371
10372 #. type: Plain text
10373 #: build/C/man3/inet.3:290
10374 #, no-wrap
10375 msgid ""
10376 "int\n"
10377 "main(int argc, char *argv[])\n"
10378 "{\n"
10379 "    struct in_addr addr;\n"
10380 msgstr ""
10381 "int\n"
10382 "main(int argc, char *argv[])\n"
10383 "{\n"
10384 "    struct in_addr addr;\n"
10385
10386 #. type: Plain text
10387 #: build/C/man3/inet.3:295
10388 #, no-wrap
10389 msgid ""
10390 "    if (argc != 2) {\n"
10391 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10392 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10393 "    }\n"
10394 msgstr ""
10395 "    if (argc != 2) {\n"
10396 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>dotted-addressE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
10397 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10398 "    }\n"
10399
10400 #. type: Plain text
10401 #: build/C/man3/inet.3:300
10402 #, no-wrap
10403 msgid ""
10404 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10405 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10406 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10407 "    }\n"
10408 msgstr ""
10409 "    if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
10410 "        fprintf(stderr, \"Invalid address\\en\");\n"
10411 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10412 "    }\n"
10413
10414 #. type: Plain text
10415 #: build/C/man3/inet.3:304
10416 #, no-wrap
10417 msgid ""
10418 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10419 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10420 "}\n"
10421 msgstr ""
10422 "    printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
10423 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
10424 "}\n"
10425
10426 #. type: Plain text
10427 #: build/C/man3/inet.3:316
10428 msgid ""
10429 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10430 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10431 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10432 msgstr ""
10433 "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
10434 "B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
10435 "B<hosts>(5), B<networks>(5)"
10436
10437 #. type: TH
10438 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10439 #, no-wrap
10440 msgid "INET_NTOP"
10441 msgstr "INET_NTOP"
10442
10443 #. type: TH
10444 #: build/C/man3/inet_ntop.3:26
10445 #, no-wrap
10446 msgid "2008-11-11"
10447 msgstr "2008-11-11"
10448
10449 #. type: Plain text
10450 #: build/C/man3/inet_ntop.3:29
10451 msgid "inet_ntop - convert IPv4 and IPv6 addresses from binary to text form"
10452 msgstr "inet_ntop - IPv4/IPv6 アドレスをバイナリ形式からテキスト形式に変換する"
10453
10454 #. type: Plain text
10455 #: build/C/man3/inet_ntop.3:35
10456 #, no-wrap
10457 msgid ""
10458 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10459 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10460 msgstr ""
10461 "B<const char *inet_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<src>B<,>\n"
10462 "B<                      char *>I<dst>B<, socklen_t >I<size>B<);>\n"
10463
10464 #. type: Plain text
10465 #: build/C/man3/inet_ntop.3:48
10466 msgid ""
10467 "This function converts the network address structure I<src> in the I<af> "
10468 "address family into a character string.  The resulting string is copied to "
10469 "the buffer pointed to by I<dst>, which must be a non-null pointer.  The "
10470 "caller specifies the number of bytes available in this buffer in the "
10471 "argument I<size>."
10472 msgstr ""
10473 "この関数は、 I<af> アドレスファミリーのネットワークアドレス構造体 I<src> を文"
10474 "字列に変換する。 変換結果の文字列は、 I<dst> が指すバッファにコピーされる。 "
10475 "I<dst> は NULL でないポインタでなければならない。 呼び出し時に、このバッファ"
10476 "で利用できるバイト数を 引き数 I<size> に指定する。"
10477
10478 #. type: Plain text
10479 #: build/C/man3/inet_ntop.3:57
10480 msgid ""
10481 "B<inet_ntop>()  extends the B<inet_ntoa>(3)  function to support multiple "
10482 "address families, B<inet_ntoa>(3)  is now considered to be deprecated in "
10483 "favor of B<inet_ntop>().  The following address families are currently "
10484 "supported:"
10485 msgstr ""
10486 "B<inet_ntop>()  は B<inet_ntoa>(3)  関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
10487 "扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3)  は使わず、 "
10488 "B<inet_ntop>()  を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレス"
10489 "ファミリーは以下の通り:"
10490
10491 #. type: Plain text
10492 #: build/C/man3/inet_ntop.3:70
10493 msgid ""
10494 "I<src> points to a I<struct in_addr> (in network byte order)  which is "
10495 "converted to an IPv4 network address in the dotted-decimal format, \"I<ddd."
10496 "ddd.ddd.ddd>\".  The buffer I<dst> must be at least B<INET_ADDRSTRLEN> bytes "
10497 "long."
10498 msgstr ""
10499 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in_addr> へのポイ"
10500 "ンタとみなされ、この構造体の内容が ドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd."
10501 "ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワークアドレスに変換される。 バッファ I<dst> は少な"
10502 "くとも B<INET_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10503
10504 #. type: Plain text
10505 #: build/C/man3/inet_ntop.3:83
10506 msgid ""
10507 "I<src> points to a I<struct in6_addr> (in network byte order)  which is "
10508 "converted to a representation of this address in the most appropriate IPv6 "
10509 "network address format for this address.  The buffer I<dst> must be at least "
10510 "B<INET6_ADDRSTRLEN> bytes long."
10511 msgstr ""
10512 "この場合 I<src> は (ネットワークバイトオーダーの)  I<struct in6_addr> へのポ"
10513 "インタとみなされ、この構造体の内容が、 (このアドレスに対してもっとも適切な)  "
10514 "IPv6 ネットワークアドレスの表示形式に変換される。 バッファ I<dst> は少なくと"
10515 "も B<INET6_ADDRSTRLEN> バイトの長さを持たなければならない。"
10516
10517 #. type: Plain text
10518 #: build/C/man3/inet_ntop.3:91
10519 msgid ""
10520 "On success, B<inet_ntop>()  returns a non-null pointer to I<dst>.  NULL is "
10521 "returned if there was an error, with I<errno> set to indicate the error."
10522 msgstr ""
10523 "成功すると、 B<inet_ntop>()  は I<dst> への (NULL でない) ポインタを返す。 エ"
10524 "ラーがあった場合は NULL を返し、 I<errno> をエラーを示す値に適切に設定する。"
10525
10526 #. type: TP
10527 #: build/C/man3/inet_ntop.3:92 build/C/man3/inet_net_pton.3:147
10528 #, no-wrap
10529 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
10530 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
10531
10532 #. type: Plain text
10533 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10534 msgid "I<af> was not a valid address family."
10535 msgstr "I<af> がサポートされているアドレスファミリーでなかった。"
10536
10537 #. type: TP
10538 #: build/C/man3/inet_ntop.3:96
10539 #, no-wrap
10540 msgid "B<ENOSPC>"
10541 msgstr "B<ENOSPC>"
10542
10543 #. type: Plain text
10544 #: build/C/man3/inet_ntop.3:100
10545 msgid "The converted address string would exceed the size given by I<size>."
10546 msgstr ""
10547 "変換されたアドレス文字列の長さが I<size> で指定されたサイズを超過してしまう。"
10548
10549 #.  2.1.3: size_t, 2.1.91: socklen_t
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man3/inet_ntop.3:112
10552 msgid ""
10553 "POSIX.1-2001.  Note that RFC\\ 2553 defines a prototype where the last "
10554 "argument I<size> is of type I<size_t>.  Many systems follow RFC\\ 2553.  "
10555 "Glibc 2.0 and 2.1 have I<size_t>, but 2.2 and later have I<socklen_t>."
10556 msgstr ""
10557 "POSIX.1-2001.  RFC\\ 2553 では最後の引き数 I<size> のプロトタイプを "
10558 "I<size_t> 型と定義している。多くのシステムでは RFC\\ 2553 にしたがっている。 "
10559 "glibc 2.0 と 2.1 では I<size_t> だが、 glibc 2.2 以降では I<socklen_t> となっ"
10560 "ている。"
10561
10562 #. type: Plain text
10563 #: build/C/man3/inet_ntop.3:115
10564 msgid "B<AF_INET6> converts IPv4-mapped IPv6 addresses into an IPv6 format."
10565 msgstr ""
10566 "B<AF_INET6> は IPv4 がマップされた IPv6 アドレスを IPv6 形式に変換してしま"
10567 "う。"
10568
10569 #. type: Plain text
10570 #: build/C/man3/inet_ntop.3:118
10571 msgid "See B<inet_pton>(3)."
10572 msgstr "B<inet_pton>(3)  を参照。"
10573
10574 #. type: Plain text
10575 #: build/C/man3/inet_ntop.3:122
10576 msgid "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10577 msgstr "B<getnameinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_pton>(3)"
10578
10579 #. type: TH
10580 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10581 #, no-wrap
10582 msgid "INET_PTON"
10583 msgstr "INET_PTON"
10584
10585 #. type: TH
10586 #: build/C/man3/inet_pton.3:27
10587 #, no-wrap
10588 msgid "2008-06-18"
10589 msgstr "2008-06-18"
10590
10591 #. type: Plain text
10592 #: build/C/man3/inet_pton.3:30
10593 msgid "inet_pton - convert IPv4 and IPv6 addresses from text to binary form"
10594 msgstr "inet_pton - IPv4/IPv6 アドレスをテキスト形式からバイナリ形式に変換する"
10595
10596 #. type: Plain text
10597 #: build/C/man3/inet_pton.3:35
10598 #, no-wrap
10599 msgid "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10600 msgstr "B<int inet_pton(int >I<af>B<, const char *>I<src>B<, void *>I<dst>B<);>\n"
10601
10602 #. type: Plain text
10603 #: build/C/man3/inet_pton.3:51
10604 msgid ""
10605 "This function converts the character string I<src> into a network address "
10606 "structure in the I<af> address family, then copies the network address "
10607 "structure to I<dst>.  The I<af> argument must be either B<AF_INET> or "
10608 "B<AF_INET6>."
10609 msgstr ""
10610 "この関数は文字列 I<src> を、アドレスファミリー I<af> のネットワークアドレス構"
10611 "造体に変換し、 I<dst> にコピーする。 I<af> 引き数は B<AF_INET> か "
10612 "B<AF_INET6> のどちらかでなければならない。"
10613
10614 #. type: Plain text
10615 #: build/C/man3/inet_pton.3:53
10616 msgid "The following address families are currently supported:"
10617 msgstr "現在サポートされているアドレスファミリーは以下の通りである。"
10618
10619 #. type: Plain text
10620 #: build/C/man3/inet_pton.3:67
10621 msgid ""
10622 "I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
10623 "dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
10624 "number of up to three digits in the range 0 to 255.  The address is "
10625 "converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be "
10626 "I<sizeof(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
10627 msgstr ""
10628 "I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
10629 "クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
10630 "桁の 10 進数である。 このアドレスは I<struct in_addr> に変換されて I<dst> に"
10631 "コピーされる。 I<dst> の長さは I<sizeof(struct in_addr)> (4) バイト (32ビッ"
10632 "ト) でなければならない。"
10633
10634 #. type: Plain text
10635 #: build/C/man3/inet_pton.3:79
10636 msgid ""
10637 "I<src> points to a character string containing an IPv6 network address.  The "
10638 "address is converted to a I<struct in6_addr> and copied to I<dst>, which "
10639 "must be I<sizeof(struct in6_addr)> (16) bytes (128 bits) long.  The allowed "
10640 "formats for IPv6 addresses follow these rules:"
10641 msgstr ""
10642 "I<src> は IPv6 ネットワークアドレスが格納された文字列へのポインタである。 こ"
10643 "のアドレスは I<struct in6_addr> に変換されて I<dst> にコピーされる。 I<dst> "
10644 "の長さは I<sizeof(struct in6_addr)> (16) バイト (128 ビット) でなければならな"
10645 "い。 以下の 3 つのルールにしたがった形式が IPv6 アドレスとして入力できる。"
10646
10647 #. type: IP
10648 #: build/C/man3/inet_pton.3:80
10649 #, no-wrap
10650 msgid "1."
10651 msgstr "1."
10652
10653 #. type: Plain text
10654 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10655 msgid ""
10656 "The preferred format is I<x:x:x:x:x:x:x:x>.  This form consists of eight "
10657 "hexadecimal numbers, each of which expresses a 16-bit value (i.e., each I<x> "
10658 "can be up to 4 hex digits)."
10659 msgstr ""
10660 "推奨形式は I<x:x:x:x:x:x:x:x> である。この形式は 8 個の 16 進数から構成さ"
10661 "れ、 各々の 16 進数は 16 ビット値を表す (I<x> は最大 4 桁の 16 進数である)。"
10662
10663 #. type: IP
10664 #: build/C/man3/inet_pton.3:87
10665 #, no-wrap
10666 msgid "2."
10667 msgstr "2."
10668
10669 #. type: Plain text
10670 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10671 msgid ""
10672 "A series of contiguous zero values in the preferred format can be "
10673 "abbreviated to I<::>.  Only one instance of I<::> can occur in an address.  "
10674 "For example, the loopback address I<0:0:0:0:0:0:0:1> can be abbreviated as "
10675 "I<::1>.  The wildcard address, consisting of all zeros, can be written as "
10676 "I<::>."
10677 msgstr ""
10678 "推奨形式の中の連続する 0 の列は I<::> に短縮できる。アドレス中で使用できる "
10679 "I<::> は 1 個だけである。 例えば、ループバックアドレス I<0:0:0:0:0:0:0:1> は "
10680 "I<::1> と短縮できる。 全ビットが 0 で構成されるワイルドカードアドレスは I<::"
10681 "> と記載できる。"
10682
10683 #. type: IP
10684 #: build/C/man3/inet_pton.3:100
10685 #, no-wrap
10686 msgid "3."
10687 msgstr "3."
10688
10689 #. type: Plain text
10690 #: build/C/man3/inet_pton.3:113
10691 msgid ""
10692 "An alternate format is useful for expressing IPv4-mapped IPv6 addresses.  "
10693 "This form is written as I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d>, where the six leading I<x>s "
10694 "are hexadecimal values that define the six most-significant 16-bit pieces of "
10695 "the address (i.e., 96 bits), and the I<d>s express a value in dotted-decimal "
10696 "notation that defines the least significant 32 bits of the address.  An "
10697 "example of such an address is I<::FFFF:204.152.189.116>."
10698 msgstr ""
10699 "IPv4 をマッピングした IPv6 アドレスを表記するには別の形式が便利である。 この"
10700 "別の形式は I<x:x:x:x:x:x:d.d.d.d> と書くことができる。 最初の 6 個の I<x> は"
10701 "アドレスを 16 ビット単位に区切ったときの上位側 6 個分 (つまり 96 ビット分)  "
10702 "を定義する 16 進数であり、 I<d> の部分はアドレスの下位 32 ビットをドット区切"
10703 "りの 10 進数表記で表したものである。 I<::FFFF:204.152.189.116> はこの形式の例"
10704 "である。"
10705
10706 #. type: Plain text
10707 #: build/C/man3/inet_pton.3:116
10708 msgid ""
10709 "See RFC 2373 for further details on the representation of IPv6 addresses."
10710 msgstr "IPv6 アドレスの表現方法の詳細については RFC 2373 を参照のこと。"
10711
10712 #. type: Plain text
10713 #: build/C/man3/inet_pton.3:129
10714 msgid ""
10715 "B<inet_pton>()  returns 1 on success (network address was successfully "
10716 "converted).  0 is returned if I<src> does not contain a character string "
10717 "representing a valid network address in the specified address family.  If "
10718 "I<af> does not contain a valid address family, -1 is returned and I<errno> "
10719 "is set to B<EAFNOSUPPORT>."
10720 msgstr ""
10721 "成功する (ネットワークアドレスが正常に変換される) と、 B<inet_pton>()  は 1 "
10722 "を返す。 I<src> が指定されたアドレスファミリーに対する 正しいネットワークアド"
10723 "レス表記でない場合には、 0 を返す。 I<af> がサポートされているアドレスファミ"
10724 "リーでない場合には、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAFNOSUPPORT> を設定する。"
10725
10726 #. type: Plain text
10727 #: build/C/man3/inet_pton.3:150
10728 msgid ""
10729 "Unlike B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3), B<inet_pton>()  supports IPv6 "
10730 "addresses.  On the other hand, B<inet_pton>()  accepts only IPv4 addresses "
10731 "in dotted-decimal notation, whereas B<inet_aton>(3)  and B<inet_addr>(3)  "
10732 "allow the more general numbers-and-dots notation (hexadecimal and octal "
10733 "number formats, and formats that don't require all four bytes to be "
10734 "explicitly written).  For an interface that handles both IPv6 addresses, and "
10735 "IPv4 addresses in numbers-and-dots notation, see B<getaddrinfo>(3)."
10736 msgstr ""
10737 "B<inet_aton>(3)  や B<inet_addr>(3)  と異なり、 B<inet_pton>()  は IPv6 アド"
10738 "レスに対応している。 一方で、 B<inet_pton>()  が受け付ける IPv4 アドレスは"
10739 "ドット区切りの 10 進数表記だけである。 これに対し、 B<inet_aton>(3)  や "
10740 "B<inet_addr>(3)  ではもっと一般的なドット区切りの数字表記 (16 進数や 8 進数の"
10741 "形式や、 4 バイト全てを明示的に書かなくてもよい形式) が使用できる。 ドット区"
10742 "切りの数字表記で IPv6 アドレスと IPv4 アドレスの両方を扱える インターフェイス"
10743 "については、 B<getaddrinfo>(3)  を参照のこと。"
10744
10745 #. type: Plain text
10746 #: build/C/man3/inet_pton.3:156
10747 msgid ""
10748 "B<AF_INET6> does not recognize IPv4 addresses.  An explicit IPv4-mapped IPv6 "
10749 "address must be supplied in I<src> instead."
10750 msgstr ""
10751 "B<AF_INET6> は IPv4 アドレスを認識しない。 代わりに IPv4 アドレスをマッピング"
10752 "した IPv6 アドレスを I<src> に与えなければならない。"
10753
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man3/inet_pton.3:162
10756 msgid ""
10757 "The program below demonstrates the use of B<inet_pton>()  and "
10758 "B<inet_ntop>(3).  Here are some example runs:"
10759 msgstr ""
10760 "以下のプログラムは B<inet_pton>()  と B<inet_ntop>(3)  の使用例を示すものであ"
10761 "る。 実行すると以下のようになる。"
10762
10763 #. type: Plain text
10764 #: build/C/man3/inet_pton.3:171
10765 #, no-wrap
10766 msgid ""
10767 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10768 "::\n"
10769 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10770 "1::8\n"
10771 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10772 "::ffff:204.152.189.116\n"
10773 msgstr ""
10774 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:0:0:0>\n"
10775 "::\n"
10776 "$B< ./a.out i6 1:0:0:0:0:0:0:8>\n"
10777 "1::8\n"
10778 "$B< ./a.out i6 0:0:0:0:0:FFFF:204.152.189.116>\n"
10779 "::ffff:204.152.189.116\n"
10780
10781 #. type: Plain text
10782 #: build/C/man3/inet_pton.3:180
10783 #, no-wrap
10784 msgid ""
10785 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10786 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10787 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10788 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10789 msgstr ""
10790 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
10791 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10792 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10793 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
10794
10795 #. type: Plain text
10796 #: build/C/man3/inet_pton.3:187
10797 #, no-wrap
10798 msgid ""
10799 "int\n"
10800 "main(int argc, char *argv[])\n"
10801 "{\n"
10802 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10803 "    int domain, s;\n"
10804 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10805 msgstr ""
10806 "int\n"
10807 "main(int argc, char *argv[])\n"
10808 "{\n"
10809 "    unsigned char buf[sizeof(struct in6_addr)];\n"
10810 "    int domain, s;\n"
10811 "    char str[INET6_ADDRSTRLEN];\n"
10812
10813 #. type: Plain text
10814 #: build/C/man3/inet_pton.3:192
10815 #, no-wrap
10816 msgid ""
10817 "    if (argc != 3) {\n"
10818 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10819 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10820 "    }\n"
10821 msgstr ""
10822 "    if (argc != 3) {\n"
10823 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s {i4|i6|E<lt>numE<gt>} string\\en\", argv[0]);\n"
10824 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10825 "    }\n"
10826
10827 #. type: Plain text
10828 #: build/C/man3/inet_pton.3:195
10829 #, no-wrap
10830 msgid ""
10831 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10832 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10833 msgstr ""
10834 "    domain = (strcmp(argv[1], \"i4\") == 0) ? AF_INET :\n"
10835 "             (strcmp(argv[1], \"i6\") == 0) ? AF_INET6 : atoi(argv[1]);\n"
10836
10837 #. type: Plain text
10838 #: build/C/man3/inet_pton.3:204
10839 #, no-wrap
10840 msgid ""
10841 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10842 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10843 "        if (s == 0)\n"
10844 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10845 "        else\n"
10846 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10847 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10848 "    }\n"
10849 msgstr ""
10850 "    s = inet_pton(domain, argv[2], buf);\n"
10851 "    if (s E<lt>= 0) {\n"
10852 "        if (s == 0)\n"
10853 "            fprintf(stderr, \"Not in presentation format\");\n"
10854 "        else\n"
10855 "            perror(\"inet_pton\");\n"
10856 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10857 "    }\n"
10858
10859 #. type: Plain text
10860 #: build/C/man3/inet_pton.3:209
10861 #, no-wrap
10862 msgid ""
10863 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10864 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10865 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10866 "    }\n"
10867 msgstr ""
10868 "    if (inet_ntop(domain, buf, str, INET6_ADDRSTRLEN) == NULL) {\n"
10869 "        perror(\"inet_ntop\");\n"
10870 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10871 "    }\n"
10872
10873 #. type: Plain text
10874 #: build/C/man3/inet_pton.3:211
10875 #, no-wrap
10876 msgid "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10877 msgstr "    printf(\"%s\\en\", str);\n"
10878
10879 #. type: Plain text
10880 #: build/C/man3/inet_pton.3:219
10881 msgid "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10882 msgstr "B<getaddrinfo>(3), B<inet>(3), B<inet_ntop>(3)"
10883
10884 #. type: TH
10885 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26
10886 #, no-wrap
10887 msgid "INET_NET_PTON"
10888 msgstr "INET_NET_PTON"
10889
10890 #. type: TH
10891 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:26
10892 #, no-wrap
10893 msgid "2014-04-14"
10894 msgstr "2014-04-14"
10895
10896 #. type: Plain text
10897 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:29
10898 msgid "inet_net_pton, inet_net_ntop - Internet network number conversion"
10899 msgstr ""
10900
10901 #. type: Plain text
10902 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:35
10903 #, no-wrap
10904 msgid ""
10905 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10906 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10907 msgstr ""
10908 "B<int inet_net_pton(int >I<af>B<, const char *>I<pres>B<,>\n"
10909 "B<                  void *>I<netp>B<, size_t >I<nsize>B<);>\n"
10910
10911 #. type: Plain text
10912 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:38
10913 #, no-wrap
10914 msgid ""
10915 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10916 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10917 msgstr ""
10918 "B<char *inet_net_ntop(int >I<af>B<, const void *>I<netp>B<, int >I<bits>B<,>\n"
10919 "B<                    char *>I<pres>B<, size_t >I<psize>B<);>\n"
10920
10921 #. type: Plain text
10922 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:42 build/C/man3/resolver.3:85
10923 msgid "Link with I<-lresolv>."
10924 msgstr "I<-lresolv> でリンクする。"
10925
10926 #. type: Plain text
10927 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:50
10928 msgid "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10929 msgstr "B<inet_net_pton>(), B<inet_net_ntop>():"
10930
10931 #. type: TP
10932 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:53
10933 #, no-wrap
10934 msgid "Since glibc 2.20:"
10935 msgstr "glibc 2.20 以降:"
10936
10937 #. type: Plain text
10938 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:56
10939 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
10940 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
10941
10942 #. type: TP
10943 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:56
10944 #, no-wrap
10945 msgid "Before glibc 2.20:"
10946 msgstr "glibc 2.20 より前:"
10947
10948 #. type: Plain text
10949 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:65
10950 msgid ""
10951 "These functions convert network numbers between presentation (i.e., "
10952 "printable) format and network (i.e., binary) format."
10953 msgstr ""
10954
10955 #. type: Plain text
10956 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:71
10957 msgid ""
10958 "For both functions, I<af> specifies the address family for the conversion; "
10959 "the only supported value is B<AF_INET>."
10960 msgstr ""
10961
10962 #. type: SS
10963 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:71
10964 #, no-wrap
10965 msgid "inet_net_pton()"
10966 msgstr "inet_net_pton()"
10967
10968 #. type: Plain text
10969 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:90
10970 msgid ""
10971 "The B<inet_net_pton>()  function converts I<pres>, a null-terminated string "
10972 "containing an Internet network number in presentation format to network "
10973 "format.  The result of the conversion, which is in network byte order, is "
10974 "placed in the buffer pointed to by I<net>.  (The I<netp> argument typically "
10975 "points to an I<in_addr> structure.)  The I<nsize> argument specifies the "
10976 "number of bytes available in I<netp>."
10977 msgstr ""
10978
10979 #. type: Plain text
10980 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:98
10981 msgid ""
10982 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
10983 "number field of the result placed in I<netp>.  For a discussion of the input "
10984 "presentation format and the return value, see NOTES."
10985 msgstr ""
10986
10987 #. type: Plain text
10988 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:108
10989 msgid ""
10990 "I<Note>: the buffer pointed to by I<netp> should be zeroed out before "
10991 "calling B<inet_net_pton>(), since the call writes only as many bytes as are "
10992 "required for the network number (or as are explicitly specified by I<pres>), "
10993 "which may be less than the number of bytes in a complete network address."
10994 msgstr ""
10995
10996 #. type: SS
10997 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:108
10998 #, no-wrap
10999 msgid "inet_net_ntop()"
11000 msgstr ""
11001
11002 #. type: Plain text
11003 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:120
11004 msgid ""
11005 "The B<inet_net_ntop>()  function converts the network number in the buffer "
11006 "pointed to by I<netp> to presentation format; I<*netp> is interpreted as a "
11007 "value in network byte order.  The I<bits> argument specifies the number of "
11008 "bits in the network number in I<*netp>."
11009 msgstr ""
11010
11011 #. type: Plain text
11012 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:131
11013 msgid ""
11014 "The null-terminated presentation-format string is placed in the buffer "
11015 "pointed to by I<pres>.  The I<psize> argument specifies the number of bytes "
11016 "available in I<pres>.  The presentation string is in CIDR format: a dotted-"
11017 "decimal number representing the network address, followed by a slash, and "
11018 "the size of the network number in bits."
11019 msgstr ""
11020
11021 #. type: Plain text
11022 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:138
11023 msgid ""
11024 "On success, B<inet_net_pton>()  returns the number of bits in the network "
11025 "number.  On error, it returns -1, and I<errno> is set to indicate the cause "
11026 "of the error."
11027 msgstr ""
11028
11029 #. type: Plain text
11030 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:146
11031 msgid ""
11032 "On success, B<inet_net_ntop>()  returns I<pres>.  On error, it returns NULL, "
11033 "and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
11034 msgstr ""
11035
11036 #. type: Plain text
11037 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:152
11038 msgid "I<af> specified a value other than B<AF_INET>."
11039 msgstr ""
11040
11041 #. type: Plain text
11042 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:155
11043 msgid "The size of the output buffer was insufficient."
11044 msgstr ""
11045
11046 #. type: Plain text
11047 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:160
11048 msgid "(B<inet_net_pton>())  I<pres> was not in correct presentation format."
11049 msgstr ""
11050
11051 #. type: Plain text
11052 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:166
11053 msgid ""
11054 "The B<inet_net_pton>()  and B<inet_net_ntop>()  functions are nonstandard, "
11055 "but widely available."
11056 msgstr ""
11057 "関数 B<inet_net_pton>() と B<inet_net_ntop>() は非標準だが、多くのシステムで"
11058 "利用可能である。"
11059
11060 #. type: SS
11061 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:167
11062 #, no-wrap
11063 msgid "Input presentation format for inet_net_pton()"
11064 msgstr ""
11065
11066 #. type: Plain text
11067 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:171
11068 msgid ""
11069 "The network number may be specified either as a hexadecimal value or in "
11070 "dotted-decimal notation."
11071 msgstr ""
11072
11073 #.  If the hexadecimal string is short, the remaining nibbles are zeroed.
11074 #. type: Plain text
11075 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:176
11076 msgid ""
11077 "Hexadecimal values are indicated by an initial \"0x\" or \"0X\".  The "
11078 "hexadecimal digits populate the nibbles (half octets) of the network number "
11079 "from left to right in network byte order."
11080 msgstr ""
11081
11082 #. type: Plain text
11083 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:180
11084 msgid ""
11085 "In dotted-decimal notation, up to four octets are specified, as decimal "
11086 "numbers separated by dots.  Thus, any of the following forms are accepted:"
11087 msgstr ""
11088
11089 #. type: Plain text
11090 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:185
11091 #, no-wrap
11092 msgid ""
11093 "    a.b.c.d\n"
11094 "    a.b.c\n"
11095 "    a.b\n"
11096 "    a\n"
11097 msgstr ""
11098 "    a.b.c.d\n"
11099 "    a.b.c\n"
11100 "    a.b\n"
11101 "    a\n"
11102
11103 #.  Reading other man pages, some other implementations treat
11104 #.      'c' in a.b.c as a 16-bit number that populates right-most two bytes
11105 #.      'b' in a.b as a 24-bit number that populates right-most three bytes
11106 #. type: Plain text
11107 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:193
11108 msgid ""
11109 "Each part is a number in the range 0 to 255 that populates one byte of the "
11110 "resulting network number, going from left to right, in network-byte (big "
11111 "endian) order.  Where a part is omitted, the resulting byte in the network "
11112 "number is zero."
11113 msgstr ""
11114
11115 #. type: Plain text
11116 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:198
11117 msgid ""
11118 "For either hexadecimal or dotted-decimal format, the network number can "
11119 "optionally be followed by a slash and a number in the range 0 to 32, which "
11120 "specifies the size of the network number in bits."
11121 msgstr ""
11122
11123 #. type: SS
11124 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:198
11125 #, no-wrap
11126 msgid "Return value of inet_net_pton()"
11127 msgstr ""
11128
11129 #. type: Plain text
11130 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:208
11131 msgid ""
11132 "The return value of B<inet_net_pton>()  is the number of bits in the network "
11133 "number field.  If the input presentation string terminates with a slash and "
11134 "an explicit size value, then that size becomes the return value of "
11135 "B<inet_net_pton>().  Otherwise, the return value, I<bits>, is inferred as "
11136 "follows:"
11137 msgstr ""
11138
11139 #. type: Plain text
11140 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:214
11141 msgid ""
11142 "If the most significant byte of the network number is greater than or equal "
11143 "to 240, then I<bits> is 32."
11144 msgstr ""
11145
11146 #. type: Plain text
11147 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:221
11148 msgid ""
11149 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
11150 "than or equal to 224, then I<bits> is 4."
11151 msgstr ""
11152
11153 #. type: Plain text
11154 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:228
11155 msgid ""
11156 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
11157 "than or equal to 192, then I<bits> is 24."
11158 msgstr ""
11159
11160 #. type: Plain text
11161 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:235
11162 msgid ""
11163 "Otherwise, if the most significant byte of the network number is greater "
11164 "than or equal to 128, then I<bits> is 16."
11165 msgstr ""
11166
11167 #. type: Plain text
11168 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:239
11169 msgid "Otherwise, I<bits> is 8."
11170 msgstr ""
11171
11172 #. type: Plain text
11173 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:248
11174 msgid ""
11175 "If the resulting I<bits> value from the above steps is greater than or equal "
11176 "to 8, but the number of octets specified in the network number exceed "
11177 "I<bits/8>, then I<bits> is set to 8 times the number of octets actually "
11178 "specified."
11179 msgstr ""
11180
11181 #. type: Plain text
11182 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:262
11183 msgid ""
11184 "The program below demonstrates the use of B<inet_net_pton>()  and "
11185 "B<inet_net_ntop>().  It uses B<inet_net_pton>()  to convert the presentation "
11186 "format network address provided in its first command-line argument to binary "
11187 "form, displays the return value from B<inet_net_pton>().  It then uses "
11188 "B<inet_net_ntop>()  to convert the binary form back to presentation format, "
11189 "and displays the resulting string."
11190 msgstr ""
11191
11192 #. type: Plain text
11193 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:276
11194 msgid ""
11195 "In order to demonstrate that B<inet_net_pton>()  may not write to all bytes "
11196 "of its I<netp> argument, the program allows an optional second command-line "
11197 "argument, a number used to initialize the buffer before B<inet_net_pton>()  "
11198 "is called.  As its final line of output, the program displays all of the "
11199 "bytes of the buffer returned by B<inet_net_pton>()  allowing the user to see "
11200 "which bytes have not been touched by B<inet_net_pton>()."
11201 msgstr ""
11202
11203 #. type: Plain text
11204 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:280
11205 msgid ""
11206 "An example run, showing that B<inet_net_pton>()  infers the number of bits "
11207 "in the network number:"
11208 msgstr ""
11209
11210 #. type: Plain text
11211 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:287
11212 #, no-wrap
11213 msgid ""
11214 "$ B<./a.out 193.168>\n"
11215 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11216 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11217 "Raw address:              c1a80000\n"
11218 msgstr ""
11219 "$ B<./a.out 193.168>\n"
11220 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11221 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11222 "Raw address:              c1a80000\n"
11223
11224 #. type: Plain text
11225 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:293
11226 msgid ""
11227 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  does not zero out unused bytes in its "
11228 "result buffer:"
11229 msgstr ""
11230
11231 #. type: Plain text
11232 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:300
11233 #, no-wrap
11234 msgid ""
11235 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
11236 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11237 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11238 "Raw address:              c1a800ff\n"
11239 msgstr ""
11240 "$ B<./a.out 193.168 0xffffffff>\n"
11241 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11242 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.0/24\n"
11243 "Raw address:              c1a800ff\n"
11244
11245 #. type: Plain text
11246 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:308
11247 msgid ""
11248 "Demonstrate that B<inet_net_pton>()  will widen the inferred size of the "
11249 "network number, if the supplied number of bytes in the presentation string "
11250 "exceeds the inferred value:"
11251 msgstr ""
11252
11253 #. type: Plain text
11254 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:315
11255 #, no-wrap
11256 msgid ""
11257 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
11258 "inet_net_pton() returned: 32\n"
11259 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
11260 "Raw address:              c1a80180\n"
11261 msgstr ""
11262 "$ B<./a.out 193.168.1.128>\n"
11263 "inet_net_pton() returned: 32\n"
11264 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1.128/32\n"
11265 "Raw address:              c1a80180\n"
11266
11267 #. type: Plain text
11268 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:323
11269 msgid ""
11270 "Explicitly specifying the size of the network number overrides any inference "
11271 "about its size (but any extra bytes that are explicitly specified will still "
11272 "be used by B<inet_net_pton>(): to populate the result buffer):"
11273 msgstr ""
11274
11275 #. type: Plain text
11276 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:330
11277 #, no-wrap
11278 msgid ""
11279 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
11280 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11281 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
11282 "Raw address:              c1a80180\n"
11283 msgstr ""
11284 "$ B<./a.out 193.168.1.128/24>\n"
11285 "inet_net_pton() returned: 24\n"
11286 "inet_net_ntop() yielded:  193.168.1/24\n"
11287 "Raw address:              c1a80180\n"
11288
11289 #. type: Plain text
11290 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:335
11291 #, no-wrap
11292 msgid "/* Link with -lresolv */\n"
11293 msgstr "/* -lresolv でリンクする */\n"
11294
11295 #. type: Plain text
11296 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:339
11297 #, no-wrap
11298 msgid ""
11299 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11300 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11301 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11302 msgstr ""
11303 "#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>\n"
11304 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11305 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11306
11307 #. type: Plain text
11308 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:342
11309 #, no-wrap
11310 msgid ""
11311 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
11312 "                        } while (0)\n"
11313 msgstr ""
11314 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
11315 "                        } while (0)\n"
11316
11317 #. type: Plain text
11318 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:349
11319 #, no-wrap
11320 msgid ""
11321 "int\n"
11322 "main(int argc, char *argv[])\n"
11323 "{\n"
11324 "    char buf[100];\n"
11325 "    struct in_addr addr;\n"
11326 "    int bits;\n"
11327 msgstr ""
11328 "int\n"
11329 "main(int argc, char *argv[])\n"
11330 "{\n"
11331 "    char buf[100];\n"
11332 "    struct in_addr addr;\n"
11333 "    int bits;\n"
11334
11335 #. type: Plain text
11336 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:356
11337 #, no-wrap
11338 msgid ""
11339 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
11340 "        fprintf(stderr,\n"
11341 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
11342 "                argv[0]);\n"
11343 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11344 "    }\n"
11345 msgstr ""
11346 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
11347 "        fprintf(stderr,\n"
11348 "                \"Usage: %s presentation-form [addr-init-value]\\en\",\n"
11349 "                argv[0]);\n"
11350 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11351 "    }\n"
11352
11353 #. type: Plain text
11354 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:362
11355 #, no-wrap
11356 msgid ""
11357 "    /* If argv[2] is supplied (a numeric value), use it to initialize\n"
11358 "       the output buffer given to inet_net_pton(), so that we can see\n"
11359 "       that inet_net_pton() initializes only those bytes needed for\n"
11360 "       the network number. If argv[2] is not supplied, then initialize\n"
11361 "       the buffer to zero (as is recommended practice). */\n"
11362 msgstr ""
11363
11364 #. type: Plain text
11365 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:364
11366 #, no-wrap
11367 msgid "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11368 msgstr "    addr.s_addr = (argc E<gt> 2) ? strtod(argv[2], NULL) : 0;\n"
11369
11370 #. type: Plain text
11371 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:366
11372 #, no-wrap
11373 msgid "    /* Convert presentation network number in argv[1] to binary */\n"
11374 msgstr ""
11375
11376 #. type: Plain text
11377 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:370
11378 #, no-wrap
11379 msgid ""
11380 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11381 "    if (bits == -1)\n"
11382 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11383 msgstr ""
11384 "    bits = inet_net_pton(AF_INET, argv[1], &addr, sizeof(addr));\n"
11385 "    if (bits == -1)\n"
11386 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11387
11388 #. type: Plain text
11389 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:372
11390 #, no-wrap
11391 msgid "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11392 msgstr "    printf(\"inet_net_pton() returned: %d\\en\", bits);\n"
11393
11394 #. type: Plain text
11395 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:375
11396 #, no-wrap
11397 msgid ""
11398 "    /* Convert binary format back to presentation, using \\(aqbits\\(aq\n"
11399 "       returned by inet_net_pton() */\n"
11400 msgstr ""
11401
11402 #. type: Plain text
11403 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:378
11404 #, no-wrap
11405 msgid ""
11406 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11407 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11408 msgstr ""
11409 "    if (inet_net_ntop(AF_INET, &addr, bits, buf, sizeof(buf)) == NULL)\n"
11410 "        errExit(\"inet_net_ntop\");\n"
11411
11412 #. type: Plain text
11413 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:380
11414 #, no-wrap
11415 msgid "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11416 msgstr "    printf(\"inet_net_ntop() yielded:  %s\\en\", buf);\n"
11417
11418 #. type: Plain text
11419 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:385
11420 #, no-wrap
11421 msgid ""
11422 "    /* Display \\(aqaddr\\(aq in raw form (in network byte order), so we can\n"
11423 "       see bytes not displayed by inet_net_ntop(); some of those bytes\n"
11424 "       may not have been touched by inet_net_ntop(), and so will still\n"
11425 "       have any initial value that was specified in argv[2]. */\n"
11426 msgstr ""
11427
11428 #. type: Plain text
11429 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:387
11430 #, no-wrap
11431 msgid "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11432 msgstr "    printf(\"Raw address:              %x\\en\", htonl(addr.s_addr));\n"
11433
11434 #. type: Plain text
11435 #: build/C/man3/inet_net_pton.3:394
11436 msgid "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11437 msgstr "B<inet>(3), B<networks>(5)"
11438
11439 #. type: TH
11440 #: build/C/man7/ip.7:36
11441 #, no-wrap
11442 msgid "IP"
11443 msgstr "IP"
11444
11445 #. type: TH
11446 #: build/C/man7/ip.7:36
11447 #, no-wrap
11448 msgid "2014-05-10"
11449 msgstr "2014-05-10"
11450
11451 #. type: Plain text
11452 #: build/C/man7/ip.7:39
11453 msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
11454 msgstr "ip - Linux IPv4 プロトコルの実装"
11455
11456 #. type: Plain text
11457 #: build/C/man7/ip.7:45 build/C/man7/ipv6.7:93 build/C/man7/raw.7:20
11458 #: build/C/man7/tcp.7:83 build/C/man7/udp.7:19
11459 msgid "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11460 msgstr "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>"
11461
11462 #. type: Plain text
11463 #: build/C/man7/ip.7:47
11464 msgid "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */"
11465 msgstr "B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* 上記のスーパーセット */"
11466
11467 #. type: Plain text
11468 #: build/C/man7/ip.7:49
11469 msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11470 msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
11471
11472 #. type: Plain text
11473 #: build/C/man7/ip.7:51
11474 msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11475 msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
11476
11477 #. type: Plain text
11478 #: build/C/man7/ip.7:53
11479 msgid "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11480 msgstr "I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
11481
11482 #.  FIXME has someone verified that 2.1 is really 1812 compliant?
11483 #. type: Plain text
11484 #: build/C/man7/ip.7:60
11485 msgid ""
11486 "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
11487 "and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
11488 "conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
11489 "filter."
11490 msgstr ""
11491 "Linux は RFC\\ 791 と RFC\\ 1122 で記述されている Internet Protocol, version "
11492 "4 を実装している。 B<ip> には RFC\\ 1112 に準拠した level 2 マルチキャストの"
11493 "実装が含まれている。 またパケットフィルタ機能を含む IP ルーターも実装されてい"
11494 "る。"
11495
11496 #. type: Plain text
11497 #: build/C/man7/ip.7:64
11498 msgid ""
11499 "The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
11500 "on sockets, see B<socket>(7)."
11501 msgstr ""
11502 "プログラミング・インターフェースは BSD ソケットと互換である。 ソケットに関す"
11503 "るより詳細な情報は B<socket>(7)  を参照のこと。"
11504
11505 #. type: Plain text
11506 #: build/C/man7/ip.7:95
11507 msgid ""
11508 "An IP socket is created by calling the B<socket>(2)  function as "
11509 "B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>.  Valid socket types "
11510 "are B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7)  socket, B<SOCK_DGRAM> to open a "
11511 "B<udp>(7)  socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7)  socket to access the "
11512 "IP protocol directly.  I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
11513 "received or sent.  The only valid values for I<protocol> are 0 and "
11514 "B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets.  "
11515 "For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
11516 "1700 assigned numbers."
11517 msgstr ""
11518 "IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
11519 "I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプ"
11520 "は\n"
11521 "3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
11522 "ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
11523 "ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
11524 "I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
11525 "指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
11526 "0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
11527 "されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
11528 "ことができる。"
11529
11530 #. type: Plain text
11531 #: build/C/man7/ip.7:117
11532 msgid ""
11533 "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
11534 "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
11535 "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
11536 "pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
11537 "bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
11538 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
11539 "the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
11540 "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
11541 "to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
11542 msgstr ""
11543 "あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
11544 "は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
11545 "ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
11546 "ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
11547 "呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
11548 "カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
11549 "ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
11550 "択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
11551 "ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
11552 "と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
11553 "未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
11554 "れる。"
11555
11556 #. type: Plain text
11557 #: build/C/man7/ip.7:123
11558 msgid ""
11559 "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
11560 "after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
11561 "taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
11562 msgstr ""
11563 "B<SO_REUSEADDR> フラグがセットされていない場合には、 バインドされていた TCP "
11564 "ローカルソケットアドレスは クローズされた後しばらくの間使えなくなる。 "
11565 "B<SO_REUSEADDR> フラグを使うと TCP の信頼性を低下させるので、 使うときには注"
11566 "意が必要である。"
11567
11568 #. type: Plain text
11569 #: build/C/man7/ip.7:134
11570 msgid ""
11571 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
11572 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
11573 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
11574 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
11575 msgstr ""
11576 "IP ソケットアドレスは、 IP インターフェースアドレスと 16ビットのポート番号の"
11577 "組み合わせで定義される。 IP プロトコルそのものはポート番号を扱わない。 ポート"
11578 "番号は、 B<udp>(7)  や B<tcp>(7)  といった、上位のプロトコルで実装される。 "
11579 "raw ソケットでは、 I<sin_port> が IP プロトコルにセットされる。"
11580
11581 #. type: Plain text
11582 #: build/C/man7/ip.7:142
11583 #, no-wrap
11584 msgid ""
11585 "struct sockaddr_in {\n"
11586 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11587 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11588 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11589 "};\n"
11590 msgstr ""
11591 "struct sockaddr_in {\n"
11592 "    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
11593 "    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
11594 "    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
11595 "};\n"
11596
11597 #. type: Plain text
11598 #: build/C/man7/ip.7:147
11599 #, no-wrap
11600 msgid ""
11601 "/* Internet address. */\n"
11602 "struct in_addr {\n"
11603 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11604 "};\n"
11605 msgstr ""
11606 "/* Internet address. */\n"
11607 "struct in_addr {\n"
11608 "    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
11609 "};\n"
11610
11611 #. type: Plain text
11612 #: build/C/man7/ip.7:172
11613 msgid ""
11614 "I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
11615 "most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
11616 "I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
11617 "1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
11618 "privileged processes (i.e., those having the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
11619 "capability) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
11620 "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
11621 "higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
11622 msgstr ""
11623 "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
11624 "2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
11625 "ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
11626 "定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
11627 "(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
11628 "(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
11629 "らのポートには B<bind>(2)  できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
11630 "る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7)  や B<udp>(7) といった、上位"
11631 "のプロトコルにおいてのみである。"
11632
11633 #. type: Plain text
11634 #: build/C/man7/ip.7:191
11635 msgid ""
11636 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
11637 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
11638 "I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
11639 "B<INADDR_ANY>)  or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
11640 "B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the name resolver "
11641 "(see B<gethostbyname>(3))."
11642 msgstr ""
11643 "I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
11644 "メンバには、ホストのインターフェースアドレスを ネットワークバイトオーダーで\n"
11645 "指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入す"
11646 "る、\n"
11647 "ライブラリ関数 B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) を用い"
11648 "る、\n"
11649 "あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
11650 "る。\n"
11651 "(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
11652
11653 #.  Leave a loophole for XTP @)
11654 #. type: Plain text
11655 #: build/C/man7/ip.7:203
11656 msgid ""
11657 "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast addresses.  "
11658 "Unicast addresses specify a single interface of a host, broadcast addresses "
11659 "specify all hosts on a network and multicast addresses address all hosts in "
11660 "a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses can be sent or received "
11661 "only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  In the current "
11662 "implementation, connection-oriented sockets are allowed to use only unicast "
11663 "addresses."
11664 msgstr ""
11665 "IPv4 アドレスには、ユニキャストアドレス、 ブロードキャストアドレス、マルチ"
11666 "キャストアドレスがある。 ユニキャストアドレスは、あるホストの一つのアドレスを"
11667 "指定する。 ブロードキャストアドレスは、あるネットワーク上の全てのホストを指定"
11668 "する。 マルチキャストアドレスは、マルチキャストグループに所属する 全てのホス"
11669 "トを指定する。ブロードキャストアドレスへのデータグラムは、 B<SO_BROADCAST> ソ"
11670 "ケットフラグがセットされていないと送信・受信できない。 現在の実装では、接続指"
11671 "向のソケットにはユニキャストアドレスしか使えない。"
11672
11673 #. type: Plain text
11674 #: build/C/man7/ip.7:211
11675 msgid ""
11676 "Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
11677 "In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
11678 "that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
11679 "standard library work in network byte order."
11680 msgstr ""
11681 "アドレスとポートは常にネットワークバイトオーダーで格納されることに注意せよ。 "
11682 "具体的には、ポートを指定する数値には B<htons>(3)  を呼び出す必要がある。 標準"
11683 "ライブラリにあるアドレス/ポート操作関数は すべてネットワークバイトオーダーで"
11684 "動作する。"
11685
11686 #. type: Plain text
11687 #: build/C/man7/ip.7:224
11688 msgid ""
11689 "There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
11690 "refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
11691 "means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
11692 "any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
11693 "reasons."
11694 msgstr ""
11695 "特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1)  は loopback "
11696 "デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0)  は任"
11697 "意のアドレスを意味し、バインド用である。 "
11698 "B<INADDR_BROADCAST>(255.255.255.255)  は任意のホストを意味し、歴史的理由か"
11699 "ら、バインドの際には B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
11700
11701 #.  or SOL_IP on Linux
11702 #. type: Plain text
11703 #: build/C/man7/ip.7:233
11704 msgid ""
11705 "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
11706 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
11707 "for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
11708 "otherwise true."
11709 msgstr ""
11710 "IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 "
11711 "B<setsockopt>(2)  で設定が、 B<getsockopt>(2)  で取得ができる。 IP のソケット"
11712 "オプションレベルは B<IPPROTO_IP> である。 ブール整数値のフラグでは、 0 は偽、"
11713 "それ以外は真を意味する。"
11714
11715 #. type: TP
11716 #: build/C/man7/ip.7:233
11717 #, no-wrap
11718 msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11719 msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11720
11721 #. type: Plain text
11722 #: build/C/man7/ip.7:239
11723 msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
11724 msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
11725
11726 #. type: Plain text
11727 #: build/C/man7/ip.7:249
11728 #, no-wrap
11729 msgid ""
11730 "struct ip_mreqn {\n"
11731 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11732 "                                     address */\n"
11733 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11734 "                                     interface */\n"
11735 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11736 "};\n"
11737 msgstr ""
11738 "struct ip_mreqn {\n"
11739 "    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11740 "                                     address */\n"
11741 "    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
11742 "                                     interface */\n"
11743 "    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
11744 "};\n"
11745
11746 #.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
11747 #. type: Plain text
11748 #: build/C/man7/ip.7:270
11749 msgid ""
11750 "I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
11751 "wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
11752 "B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
11753 "address of the local interface with which the system should join the "
11754 "multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
11755 "is chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
11756 "interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
11757 "indicate any interface."
11758 msgstr ""
11759 "I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
11760 "グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
11761 "ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2)  がエラー B<EINVAL> で失敗す"
11762 "る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
11763 "ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
11764 "合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
11765 "は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
11766 "index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
11767
11768 #. type: Plain text
11769 #: build/C/man7/ip.7:285
11770 msgid ""
11771 "The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
11772 "compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
11773 "still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
11774 "I<imr_ifindex> field.  Only valid as a B<setsockopt>(2)."
11775 msgstr ""
11776 "I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
11777 "I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
11778 "I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
11779 "B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
11780
11781 #. type: TP
11782 #: build/C/man7/ip.7:285
11783 #, no-wrap
11784 msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11785 msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11786
11787 #. type: Plain text
11788 #: build/C/man7/ip.7:292
11789 msgid ""
11790 "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
11791 "source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
11792 msgstr ""
11793 "マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
11794 "る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
11795
11796 #. type: Plain text
11797 #: build/C/man7/ip.7:303
11798 #, no-wrap
11799 msgid ""
11800 "struct ip_mreq_source {\n"
11801 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11802 "                                      address */\n"
11803 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11804 "                                      interface */\n"
11805 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11806 "                                      multicast source */\n"
11807 "};\n"
11808 msgstr ""
11809 "struct ip_mreq_source {\n"
11810 "    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
11811 "                                      address */\n"
11812 "    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
11813 "                                      interface */\n"
11814 "    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
11815 "                                      multicast source */\n"
11816 "};\n"
11817
11818 #. type: Plain text
11819 #: build/C/man7/ip.7:324
11820 msgid ""
11821 "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
11822 "B<IP_ADD_MEMBERSIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of the "
11823 "multicast group the application wants to join or leave.  The "
11824 "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
11825 "system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
11826 "field contains the address of the source the application wants to receive "
11827 "data from."
11828 msgstr ""
11829 "I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
11830 "似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
11831 "したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
11832 "は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
11833 "ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
11834 "ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
11835
11836 #. type: Plain text
11837 #: build/C/man7/ip.7:327
11838 msgid ""
11839 "This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
11840 "than one source."
11841 msgstr ""
11842 "このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
11843 "ができる。"
11844
11845 #. type: TP
11846 #: build/C/man7/ip.7:327
11847 #, no-wrap
11848 msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11849 msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11850
11851 #. type: Plain text
11852 #: build/C/man7/ip.7:335
11853 msgid ""
11854 "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
11855 "is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
11856 "using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11857 msgstr ""
11858 "指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
11859 "る。 このオプションは、アプリケーションが  B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
11860 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
11861 "た後でのみ有効である。"
11862
11863 #. type: Plain text
11864 #: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:926
11865 msgid ""
11866 "Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
11867 "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
11868 msgstr ""
11869 "引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
11870 "説明がある。"
11871
11872 #. type: TP
11873 #: build/C/man7/ip.7:340
11874 #, no-wrap
11875 msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
11876 msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
11877
11878 #. type: Plain text
11879 #: build/C/man7/ip.7:349
11880 msgid ""
11881 "Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
11882 "similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
11883 msgstr ""
11884 "マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
11885 "I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
11886
11887 #. type: TP
11888 #: build/C/man7/ip.7:349
11889 #, no-wrap
11890 msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11891 msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11892
11893 #. type: Plain text
11894 #: build/C/man7/ip.7:357
11895 msgid ""
11896 "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a given "
11897 "multicast group that come from a given source.  If the application has "
11898 "subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
11899 "remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
11900 "sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
11901 msgstr ""
11902 "送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
11903 "の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
11904 "キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
11905 "信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
11906 "一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
11907
11908 #. type: TP
11909 #: build/C/man7/ip.7:362
11910 #, no-wrap
11911 msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
11912 msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
11913
11914 #.  Precisely: 2.4.0-test10
11915 #. type: Plain text
11916 #: build/C/man7/ip.7:375
11917 msgid ""
11918 "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
11919 "nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
11920 "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
11921 "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
11922 "it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
11923 "proc> interface described below."
11924 msgstr ""
11925 "このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
11926 "しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
11927 "ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしよ"
11928 "うと\n"
11929 "する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケット"
11930 "を\n"
11931 "接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
11932 "このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェ"
11933 "イス\n"
11934 "のソケット単位の設定である。"
11935
11936 #. type: TP
11937 #: build/C/man7/ip.7:375
11938 #, no-wrap
11939 msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
11940 msgstr "B<IP_HDRINCL> (Linux 2.0 以降)"
11941
11942 #. type: Plain text
11943 #: build/C/man7/ip.7:391
11944 msgid ""
11945 "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Only "
11946 "valid for B<SOCK_RAW> sockets.  See B<raw>(7)  for more information.  When "
11947 "this flag is enabled the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> and "
11948 "B<IP_TOS> are ignored."
11949 msgstr ""
11950 "有効になっていると、ユーザは IP ヘッダをユーザーデータの前に与える。 "
11951 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ有効である。詳細は B<raw>(7)  を見よ。このフラグが"
11952 "有効になっていると、 B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, B<IP_TOS> は無視される。"
11953
11954 #. type: TP
11955 #: build/C/man7/ip.7:391
11956 #, no-wrap
11957 msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
11958 msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
11959
11960 #. type: Plain text
11961 #: build/C/man7/ip.7:397
11962 msgid ""
11963 "This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
11964 "Argument is an I<ip_msfilter> structure."
11965 msgstr ""
11966 "このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
11967 "API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
11968
11969 #. type: Plain text
11970 #: build/C/man7/ip.7:406
11971 #, no-wrap
11972 msgid ""
11973 "struct ip_msfilter {\n"
11974 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11975 "                                      address */\n"
11976 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11977 "                                      interface */\n"
11978 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11979 msgstr ""
11980 "struct ip_msfilter {\n"
11981 "    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
11982 "                                      address */\n"
11983 "    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
11984 "                                      interface */\n"
11985 "    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
11986
11987 #. type: Plain text
11988 #: build/C/man7/ip.7:412
11989 #, no-wrap
11990 msgid ""
11991 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11992 "                                      the following array */\n"
11993 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
11994 "                                      addresses */\n"
11995 "};\n"
11996 msgstr ""
11997 "    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
11998 "                                      the following array */\n"
11999 "    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
12000 "                                      addresses */\n"
12001 "};\n"
12002
12003 #. type: Plain text
12004 #: build/C/man7/ip.7:427
12005 msgid ""
12006 "There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
12007 "used to specify the filtering mode.  Additionally, the "
12008 "B<IP_MSFILTER_SIZE>(n)  macro exists to determine how much memory is needed "
12009 "to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
12010 msgstr ""
12011 "B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
12012 "モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
12013 "り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
12014 "に必要なメモリ量を判定することができる。"
12015
12016 #. type: Plain text
12017 #: build/C/man7/ip.7:430
12018 msgid ""
12019 "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
12020 msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
12021
12022 #. type: TP
12023 #: build/C/man7/ip.7:430
12024 #, no-wrap
12025 msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
12026 msgstr "B<IP_MTU> (Linux 2.2 以降)"
12027
12028 #.  Precisely: 2.1.124
12029 #. type: Plain text
12030 #: build/C/man7/ip.7:438
12031 msgid ""
12032 "Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Valid only when "
12033 "the socket has been connected.  Returns an integer.  Only valid as a "
12034 "B<getsockopt>(2)."
12035 msgstr ""
12036 "ソケットの、既知の path MTU を取得する。 ソケットが接続している場合のみ有効で"
12037 "ある。 B<getsockopt>(2)  でのみ使える。"
12038
12039 #. type: TP
12040 #: build/C/man7/ip.7:438
12041 #, no-wrap
12042 msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
12043 msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (Linux 2.2 以降)"
12044
12045 #.  Precisely: 2.1.124
12046 #. type: Plain text
12047 #: build/C/man7/ip.7:459
12048 msgid ""
12049 "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
12050 "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
12051 "B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
12052 "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
12053 "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
12054 "the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
12055 "datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
12056 "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
12057 "don't-fragment flag otherwise."
12058 msgstr ""
12059 "ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
12060 "有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
12061 "RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
12062 "B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットする"
12063 "と、\n"
12064 "全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
12065 "セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
12066 "パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
12067 "ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
12068 "既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
12069 "カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
12070 "B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
12071 "の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
12072
12073 #. type: Plain text
12074 #: build/C/man7/ip.7:467
12075 msgid ""
12076 "The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
12077 "B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
12078 "the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
12079 msgstr ""
12080 "システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
12081 "どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
12082 "I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) "
12083 "か\n"
12084 "0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
12085
12086 #. type: tbl table
12087 #: build/C/man7/ip.7:471
12088 #, no-wrap
12089 msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
12090 msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
12091
12092 #. type: tbl table
12093 #: build/C/man7/ip.7:472
12094 #, no-wrap
12095 msgid "IP_PMTUDISC_WANT:Use per-route settings.\n"
12096 msgstr "IP_PMTUDISC_WANT:ルートごとの設定を用いる。\n"
12097
12098 #. type: tbl table
12099 #: build/C/man7/ip.7:473
12100 #, no-wrap
12101 msgid "IP_PMTUDISC_DONT:Never do Path MTU Discovery.\n"
12102 msgstr "IP_PMTUDISC_DONT:Path MTU Discovery を行わない。\n"
12103
12104 #. type: tbl table
12105 #: build/C/man7/ip.7:474
12106 #, no-wrap
12107 msgid "IP_PMTUDISC_DO:Always do Path MTU Discovery.\n"
12108 msgstr "IP_PMTUDISC_DO:常に Path MTU Discovery を行う。\n"
12109
12110 #. type: tbl table
12111 #: build/C/man7/ip.7:475
12112 #, no-wrap
12113 msgid "IP_PMTUDISC_PROBE:Set DF but ignore Path MTU.\n"
12114 msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE:DFビットをセットするが、Path MTU を無視する。\n"
12115
12116 #. type: Plain text
12117 #: build/C/man7/ip.7:493
12118 msgid ""
12119 "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
12120 "path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
12121 "B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
12122 "using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
12123 "occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
12124 "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
12125 "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
12126 "queued for every incoming MTU update."
12127 msgstr ""
12128 "path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的"
12129 "に\n"
12130 "path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
12131 "B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
12132 "(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化す"
12133 "る\n"
12134 "かもしれない。 宛先がたくさんあるコネクションレスなソケットでは、 与えられ"
12135 "た\n"
12136 "宛先に対する新しい MTU にも、 エラーキューを用いてアクセスすることができる\n"
12137 "(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイン"
12138 "グ\n"
12139 "される。"
12140
12141 #. type: Plain text
12142 #: build/C/man7/ip.7:498
12143 msgid ""
12144 "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
12145 "may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
12146 "it into account for their packet retransmit strategy."
12147 msgstr ""
12148 "MTU discovery の進行中には、データグラムソケットからの初期パケットは 到着しな"
12149 "いかもしれない。 UDP を用いるアプリケーションでは、 このことを気にかけてお"
12150 "き、 パケットの再送アルゴリズムにこの分を除外させるべきである。"
12151
12152 #.  FIXME this is an ugly hack
12153 #. type: Plain text
12154 #: build/C/man7/ip.7:503
12155 msgid ""
12156 "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
12157 "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) "
12158 "and let it shrink by updates of the path MTU."
12159 msgstr ""
12160 "接続していないソケットに対して path MTU discovery プロセスを立ち上げるには、 "
12161 "大きなデータグラムサイズ (最大 64K ヘッダバイト長) からはじめて、 path MTU が"
12162 "更新されるまでサイズを縮めていくことも可能である。"
12163
12164 #. type: Plain text
12165 #: build/C/man7/ip.7:512
12166 msgid ""
12167 "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
12168 "destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
12169 "B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
12170 msgstr ""
12171 "path MTU の値をまず見積もってみるには、宛先アドレスに B<connect>(2)  を使って"
12172 "データグラムソケットを接続し、 B<getsockopt>(2)  を B<IP_MTU> オプションとと"
12173 "もに呼び、 MTU を取得することである。"
12174
12175 #. type: Plain text
12176 #: build/C/man7/ip.7:524
12177 msgid ""
12178 "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
12179 "B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
12180 "since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
12181 "such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
12182 "than the observed Path MTU."
12183 msgstr ""
12184 "B<IP_PMTUDISC_PROBE> (Linux 2.6.22 以降で利用可能) を設定することで、 "
12185 "B<SOCK_DGRAM> や B<SOCK_RAW> のソケットで RFC 4821 の MTU 探索を実装すること"
12186 "が可能である。 また、この機能は、 B<tracepath>(8)  のような診断ツールで特に有"
12187 "用である。これらのツールでは、 観測された Path MTU よりも大きな探索パケットを"
12188 "意図的に 送信しようとする。"
12189
12190 #. type: TP
12191 #: build/C/man7/ip.7:524
12192 #, no-wrap
12193 msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
12194 msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
12195
12196 #. type: Plain text
12197 #: build/C/man7/ip.7:538
12198 msgid ""
12199 "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
12200 "to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
12201 "boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
12202 "messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
12203 "system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
12204 "been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
12205 "this particular socket."
12206 msgstr ""
12207 "このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
12208 "B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
12209 "ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
12210 "ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
12211 "すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
12212 "では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
12213 "が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
12214
12215 #. type: TP
12216 #: build/C/man7/ip.7:538
12217 #, no-wrap
12218 msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
12219 msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (Linux 1.2 以降)"
12220
12221 #.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
12222 #.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
12223 #. type: Plain text
12224 #: build/C/man7/ip.7:550
12225 msgid ""
12226 "Set the local device for a multicast socket.  Argument is an I<ip_mreqn> or "
12227 "I<ip_mreq> (since Linux 3.5)  structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
12228 msgstr ""
12229 "ローカルデバイスをマルチキャストソケットとして設定する。引き数は "
12230 "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に I<ip_mreqn> 構造体か I<ip_mreq> 構造体 (Linux "
12231 "3.5 以降) である。"
12232
12233 #. type: Plain text
12234 #: build/C/man7/ip.7:554
12235 msgid "When an invalid socket option is passed, B<ENOPROTOOPT> is returned."
12236 msgstr "不正なソケットオプションが渡されると、 B<ENOPROTOOPT> が返される。"
12237
12238 #. type: TP
12239 #: build/C/man7/ip.7:554
12240 #, no-wrap
12241 msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
12242 msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (Linux 1.2 以降)"
12243
12244 #. type: Plain text
12245 #: build/C/man7/ip.7:558
12246 msgid ""
12247 "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
12248 "multicast packets should be looped back to the local sockets."
12249 msgstr ""
12250 "マルチキャストパケットをローカルなソケットにループバックするかどうかを 定める"
12251 "ブール値の整数引き数を設定・取得する。"
12252
12253 #. type: TP
12254 #: build/C/man7/ip.7:558
12255 #, no-wrap
12256 msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
12257 msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
12258
12259 #. type: Plain text
12260 #: build/C/man7/ip.7:566
12261 msgid ""
12262 "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
12263 "socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
12264 "possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
12265 "the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
12266 "is an integer."
12267 msgstr ""
12268 "このソケットから発信されるマルチキャストパケットの time-to-live 値を設定・取"
12269 "得する。 マルチキャストパケットに対しては、できるだけ小さな TTL に設定するこ"
12270 "とがとても重要である。デフォルトは 1 で、 ユーザープログラムが明示的に要求し"
12271 "ない限り マルチキャストパケットはローカルなネットワークから出ないことにな"
12272 "る。 引き数に整数を取る。"
12273
12274 #. type: TP
12275 #: build/C/man7/ip.7:566
12276 #, no-wrap
12277 msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
12278 msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
12279
12280 #. type: Plain text
12281 #: build/C/man7/ip.7:574
12282 msgid ""
12283 "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
12284 "disabled in the netfilter layer.  This option is valid only for B<SOCK_RAW> "
12285 "sockets.  The argument is an integer."
12286 msgstr ""
12287 "有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
12288 "再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
12289 "においてのみ有効である。引き数は整数である。"
12290
12291 #. type: TP
12292 #: build/C/man7/ip.7:574
12293 #, no-wrap
12294 msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
12295 msgstr "B<IP_OPTIONS> (Linux 2.0 以降)"
12296
12297 #.  Precisely: 1.3.30
12298 #. type: Plain text
12299 #: build/C/man7/ip.7:603
12300 msgid ""
12301 "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
12302 "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
12303 "the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
12304 "associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
12305 "See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
12306 "packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
12307 "be set automatically to the options from the initial packet with routing "
12308 "headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
12309 "the connection is established.  The processing of all incoming source "
12310 "routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
12311 "I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
12312 "are still handled.  For datagram sockets, IP options can be only set by the "
12313 "local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
12314 "IP options used for sending into the supplied buffer."
12315 msgstr ""
12316 "このソケットから送られるパケット全てに付随する IP オプションを 設定・取得す"
12317 "る。オプションを保存しているメモリバッファへのポインタと オプションの長さとを"
12318 "引き数に取る。 B<setsockopt>(2)  を呼び出すと、ソケットに関連づけられる IP オ"
12319 "プションを設定できる。 IPv4 におけるオプションのサイズの最大値は 40 バイトで"
12320 "ある。 用いることのできるオプションについては RFC\\ 791 を見よ。 "
12321 "B<SOCK_STREAM> ソケットに対する初期接続要求パケットに IP オプションが含まれて"
12322 "いると、 ルーティングヘッダを付けて戻されてくる初期パケットの IP オプションに"
12323 "同じオプションがセットされる。接続が確立された後、 やってきたパケットのオプ"
12324 "ションを変更することはできない。 デフォルトでは。外部から受信したパケットの全"
12325 "ての source routing オプション の処理は無効となっており、 I</proc> インタ"
12326 "フェースの I<accept_source_route> を使うとこれを有効にできる。これを無効にし"
12327 "ていても timestamps など の他のオプションの処理は行われる。データグラムソケッ"
12328 "トでは、 IP オプションはローカルユーザーしか設定できない。 B<getsockopt>(2)  "
12329 "を B<IP_OPTIONS> をつけて呼ぶと、現在送信に用いられている IP オプションを 引"
12330 "き数に与えたバッファに取得できる。"
12331
12332 #. type: TP
12333 #: build/C/man7/ip.7:603
12334 #, no-wrap
12335 msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
12336 msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
12337
12338 #.  Precisely: 2.1.68
12339 #. type: Plain text
12340 #: build/C/man7/ip.7:620
12341 msgid ""
12342 "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
12343 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
12344 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
12345 "whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
12346 "itself can only be sent/retrieved as control message with a packet using "
12347 "B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
12348 msgstr ""
12349 "B<IP_PKTINFO> 補助メッセージを渡す。これには到着パケットに関する情報を提供す"
12350 "る I<pktinfo> 構造体が含まれている。 データグラム指向のソケットでしか動作しな"
12351 "い。 引き数は B<IP_PKTINFO> メッセージを通過させるかどうかをソケットに知らせ"
12352 "るフラグである。 メッセージ自身は B<recvmsg>(2)  または B<sendmsg>(2)  を用い"
12353 "たパケットの制御メッセージとしてのみ送受信できる。"
12354
12355 #. type: Plain text
12356 #: build/C/man7/ip.7:629
12357 #, no-wrap
12358 msgid ""
12359 "struct in_pktinfo {\n"
12360 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12361 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12362 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12363 "                                    address */\n"
12364 "};\n"
12365 msgstr ""
12366 "struct in_pktinfo {\n"
12367 "    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
12368 "    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
12369 "    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
12370 "                                    address */\n"
12371 "};\n"
12372
12373 #.  FIXME elaborate on that.
12374 #.  This field is grossly misnamed
12375 #. type: Plain text
12376 #: build/C/man7/ip.7:654
12377 msgid ""
12378 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
12379 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
12380 "the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
12381 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
12382 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
12383 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
12384 "of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
12385 "routing table lookup."
12386 msgstr ""
12387 "I<ipi_ifindex> はパケットが受信されたインターフェースの、他と重ならないイン"
12388 "デックスである。 I<ipi_spec_dst> はパケットのローカルアドレスである。 "
12389 "I<ipi_addr> はパケットヘッダにある宛先アドレスである。 B<IP_PKTINFO> が "
12390 "B<sendmsg>(2)  に渡されて、かつ I<ipi_spec_dst> が 0 以外の場合、 "
12391 "I<ipi_spec_dst> はルーティングテーブルを検索する際にローカルな送信元アドレス"
12392 "として使用され、 IP source route オプションを設定するのにも使用される。 "
12393 "I<ipi_ifindex> が 0 以外の場合、このインデックスによって指定されるインター"
12394 "フェースの プライマリローカルアドレスで I<ipi_spec_dst> を上書きし、ルーティ"
12395 "ングテーブルを検索する。"
12396
12397 #. type: TP
12398 #: build/C/man7/ip.7:654
12399 #, no-wrap
12400 msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
12401 msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
12402
12403 #.  Precisely: 2.1.15
12404 #.  or SOL_IP on Linux
12405 #. type: Plain text
12406 #: build/C/man7/ip.7:676
12407 msgid ""
12408 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
12409 "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
12410 "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
12411 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
12412 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
12413 "ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
12414 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
12415 "received data portion of the error queue contains the error packet."
12416 msgstr ""
12417 "エラーメッセージの受け渡しに、信頼性の高い拡張された方法を有効にする。 データ"
12418 "グラムソケットに対して有効になっていると、 発生したエラーは全てソケットごとの"
12419 "エラーキューに保存される。 ユーザーはソケット操作からエラーを受け取ったと"
12420 "き、 B<recvmsg>(2)  を B<MSG_ERRQUEUE> フラグとともに呼べばそのエラーを取得で"
12421 "きる。 そのエラーを記述する I<sock_extended_err> 構造体が、タイプ "
12422 "B<IP_RECVERR>・ レベル B<IPPROTO_IP> の補助メッセージとして渡される。 これは"
12423 "接続志向でないソケットで信頼性の高いエラー処理を行いたい場合に 有用である。エ"
12424 "ラーキューの受信データフラグメントには エラーパケットが含まれる。"
12425
12426 #. type: Plain text
12427 #: build/C/man7/ip.7:682
12428 msgid ""
12429 "The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
12430 msgstr ""
12431 "B<IP_RECVERR> 制御メッセージには I<sock_extended_err> 構造体が含まれる:"
12432
12433 #. type: Plain text
12434 #: build/C/man7/ip.7:690
12435 #, no-wrap
12436 msgid ""
12437 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12438 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12439 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12440 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12441 msgstr ""
12442 "#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
12443 "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
12444 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
12445 "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
12446
12447 #. type: Plain text
12448 #: build/C/man7/ip.7:701
12449 #, no-wrap
12450 msgid ""
12451 "struct sock_extended_err {\n"
12452 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12453 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12454 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12455 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12456 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12457 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12458 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12459 "    /* More data may follow */\n"
12460 "};\n"
12461 msgstr ""
12462 "struct sock_extended_err {\n"
12463 "    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
12464 "    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
12465 "    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
12466 "    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
12467 "    uint8_t  ee_pad;\n"
12468 "    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
12469 "    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
12470 "    /* More data may follow */\n"
12471 "};\n"
12472
12473 #. type: Plain text
12474 #: build/C/man7/ip.7:703
12475 #, no-wrap
12476 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12477 msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
12478
12479 #. type: Plain text
12480 #: build/C/man7/ip.7:726
12481 msgid ""
12482 "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
12483 "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
12484 "protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
12485 "address of the network object where the error originated from given a "
12486 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
12487 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
12488 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
12489 msgstr ""
12490 "I<ee_errno> にはキューに入っているエラーの I<errno> 番号が入る。 "
12491 "I<ee_origin> にはエラーが発生した場所を示すコードが入る。 その他のフィールド"
12492 "はプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは与えられた補助メッセージへ"
12493 "のポインタから エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインタ"
12494 "を返す。 アドレスが不明な場合、 I<sockaddr> 構造体の I<sa_family> フィールド"
12495 "は B<AF_UNSPEC> となり、その他のフィールド値は不定である。"
12496
12497 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
12498 #.  On
12499 #.  .B SOCK_STREAM
12500 #.  sockets,
12501 #.  .B IP_RECVERR
12502 #.  has slightly different semantics. Instead of
12503 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
12504 #.  errors immediately to the user.
12505 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
12506 #.  need fast error handling. Use this option with care:
12507 #.  it makes TCP unreliable
12508 #.  by not allowing it to recover properly from routing
12509 #.  shifts and other normal
12510 #.  conditions and breaks the protocol specification.
12511 #. type: Plain text
12512 #: build/C/man7/ip.7:785
12513 msgid ""
12514 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
12515 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
12516 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
12517 "be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
12518 "of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
12519 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
12520 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
12521 "I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
12522 "the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
12523 "options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
12524 "in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
12525 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
12526 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
12527 "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
12528 "function return or B<SO_ERROR> only."
12529 msgstr ""
12530 "IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エ"
12531 "ラー\n"
12532 "が ICMP パケットとして受信された場合には B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> にセットさ"
12533 "れ、\n"
12534 "ローカルで起こった場合には B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> にセットされる。 不明な値"
12535 "は\n"
12536 "無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
12537 "code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対"
12538 "す\n"
12539 "る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
12540 "I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使って"
12541 "ア\n"
12542 "クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
12543 "I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起き"
12544 "た\n"
12545 "場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
12546 "B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 "
12547 "制\n"
12548 "御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
12549 "は 普通のペイロードとして返される。 TCP にはエラーキューがないことに注意し"
12550 "て\n"
12551 "ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
12552 "では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
12553 "B<SO_ERROR> だけになる。"
12554
12555 #. type: Plain text
12556 #: build/C/man7/ip.7:790
12557 msgid ""
12558 "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
12559 "to the application, otherwise errors are only reported on connected sockets"
12560 msgstr ""
12561 "raw ソケットに対して B<IP_RECVERR> を指定すると、受信したすべての ICMP エラー"
12562 "をアプリケーションに 渡すようになる。指定しないと、 接続済みのソケットに対す"
12563 "るエラーだけを報告する。"
12564
12565 #. type: Plain text
12566 #: build/C/man7/ip.7:794
12567 msgid ""
12568 "It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
12569 msgstr ""
12570 "このオプションはブール値のフラグを設定・取得する。 B<IP_RECVERR> はデフォルト"
12571 "ではオフになっている。"
12572
12573 #. type: TP
12574 #: build/C/man7/ip.7:794
12575 #, no-wrap
12576 msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
12577 msgstr "B<IP_RECVOPTS> (Linux 2.2 以降)"
12578
12579 #.  Precisely: 2.1.15
12580 #. type: Plain text
12581 #: build/C/man7/ip.7:805
12582 msgid ""
12583 "Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
12584 "message.  The routing header and other options are already filled in for the "
12585 "local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
12586 msgstr ""
12587 "到着した全ての IP オプションを B<IP_OPTION> コントロールメッセージに入れて"
12588 "ユーザーに渡す。 ルーティングヘッダとその他のオプションとは、 ローカルホスト"
12589 "に対してはあらかじめ記入されている。 B<SOCK_STREAM> ソケットではサポートされ"
12590 "ていない。"
12591
12592 #. type: TP
12593 #: build/C/man7/ip.7:805
12594 #, no-wrap
12595 msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
12596 msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
12597
12598 #.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
12599 #. type: Plain text
12600 #: build/C/man7/ip.7:816
12601 msgid ""
12602 "This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
12603 "B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
12604 "of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
12605 "sockaddr_in>."
12606 msgstr ""
12607 "このブール値のオプションがセットされると、\n"
12608 "B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
12609 "カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返"
12610 "す。\n"
12611 "この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
12612
12613 #. type: TP
12614 #: build/C/man7/ip.7:816
12615 #, no-wrap
12616 msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
12617 msgstr "B<IP_RECVTOS> (Linux 2.2 以降)"
12618
12619 #.  Precisely: 2.1.68
12620 #. type: Plain text
12621 #: build/C/man7/ip.7:825
12622 msgid ""
12623 "If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
12624 "packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
12625 "field of the packet header.  Expects a boolean integer flag."
12626 msgstr ""
12627 "有効になっていると、 B<IP_TOS> 補助メッセージが到着パケットとともに渡され"
12628 "る。 これにはパケットヘッダの Service/Precedence フィールドのタイプを指定する"
12629 "バイトデータが含まれている。 ブール整数値のフラグをとる。"
12630
12631 #. type: TP
12632 #: build/C/man7/ip.7:825
12633 #, no-wrap
12634 msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
12635 msgstr "B<IP_RECVTTL> (Linux 2.2 以降)"
12636
12637 #.  Precisely: 2.1.68
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man7/ip.7:835
12640 msgid ""
12641 "When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time to "
12642 "live field of the received packet as a byte.  Not supported for "
12643 "B<SOCK_STREAM> sockets."
12644 msgstr ""
12645 "このフラグがセットされていると、 B<IP_TTL> コントロールメッセージが受信パケッ"
12646 "トの time-to-live フィールドのバイトデータとともに渡される。 B<SOCK_STREAM> "
12647 "ソケットではサポートされていない。"
12648
12649 #. type: TP
12650 #: build/C/man7/ip.7:835
12651 #, no-wrap
12652 msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
12653 msgstr "B<IP_RETOPTS>"
12654
12655 #.  Precisely: 2.1.15
12656 #. type: Plain text
12657 #: build/C/man7/ip.7:842
12658 msgid ""
12659 "Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
12660 "timestamp and route record options not filled in for this hop."
12661 msgstr ""
12662 "B<IP_RETOPTS> (Linux 2.2 以降)  B<IP_RECVOPTS> と等価だが、未処理の生のオプ"
12663 "ションを、 この hop では記入されない timestamp レコードと route レコードとと"
12664 "もに返す。"
12665
12666 #. type: TP
12667 #: build/C/man7/ip.7:842
12668 #, no-wrap
12669 msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
12670 msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
12671
12672 #.  Precisely: 2.1.68
12673 #. type: Plain text
12674 #: build/C/man7/ip.7:854
12675 msgid ""
12676 "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
12677 "socket.  Only valid for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
12678 "space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
12679 "is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
12680 "ignored, such packets are only filtered by protocol.  Expects an integer "
12681 "flag."
12682 msgstr ""
12683 "フォワードすべきパケットを IP Router Alert オプションをつけて このソケットに"
12684 "渡す。 raw ソケットに対してのみ有効である。これはたとえばユーザー空間の RSVP "
12685 "デーモンに対して便利である。タップされたパケットは カーネルによってはフォワー"
12686 "ドされないので、これらを再送するのは ユーザーの責任となる。ソケットのバインド"
12687 "は無視され、 このようなパケットはプロトコルによってのみフィルタリングされ"
12688 "る。 整数値のフラグを取る。"
12689
12690 #. type: TP
12691 #: build/C/man7/ip.7:854
12692 #, no-wrap
12693 msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
12694 msgstr "B<IP_TOS> (Linux 1.0 以降)"
12695
12696 #.  FIXME elaborate on this
12697 #.  Needs CAP_NET_ADMIN
12698 #.  Boolean
12699 #.  Since Linux 2.6.27
12700 #.  Author: KOVACS Krisztian <hidden@sch.bme.hu>
12701 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12702 #. type: Plain text
12703 #: build/C/man7/ip.7:888
12704 msgid ""
12705 "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
12706 "packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
12707 "the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
12708 "B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
12709 "B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
12710 "for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
12711 "slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
12712 "specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
12713 "B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
12714 "on the configured queueing discipline.  Some high priority levels may "
12715 "require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability).  The "
12716 "priority can also be set in a protocol independent way by the "
12717 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  socket option (see B<socket>(7))."
12718 msgstr ""
12719 "このソケットから送信されるすべての IP パケットに適用される Type-Of-Service "
12720 "(TOS) フィールドを設定・取得する。 これはネットワーク上でのパケットの優先度を"
12721 "決めるために用いられる。 TOS はバイトデータである。標準の TOS フラグがいくつ"
12722 "か定義されている。 B<IPTOS_LOWDELAY> はインタラクティブなトラフィックの遅延を"
12723 "最小にする。 B<IPTOS_THROUGHPUT> はスループットを最大にする。 "
12724 "B<IPTOS_RELIABILITY> は信頼性を最高にする。 B<IPTOS_MINCOST> は転送速度が遅く"
12725 "てもかまわないとき、「データを詰め込む」のに用いられる。 これらのうち、 1 つ"
12726 "までだけを設定できる。 他のビットは無効で、クリアされる。 Linux はデフォルト"
12727 "では B<IPTOS_LOWDELAY> データグラムを最初に送信する。 しかし、正確な振る舞い"
12728 "はキュー処理の設定に依存する。 高い優先度にするにはスーパーユーザー権限 "
12729 "(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要となるかもしれない。 優先度は "
12730 "(B<SOL_SOCKET>, B<SO_PRIORITY>)  ソケットオプションを用いれば、 プロトコルに"
12731 "依存しない形でも設定できる (B<socket>(7)  を見よ)。"
12732
12733 #. type: TP
12734 #: build/C/man7/ip.7:888
12735 #, no-wrap
12736 msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
12737 msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
12738
12739 #.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
12740 #.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
12741 #.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
12742 #.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
12743 #.  http://lwn.net/Articles/252545/
12744 #. type: Plain text
12745 #: build/C/man7/ip.7:908
12746 msgid ""
12747 "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
12748 "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
12749 "address and operate both as a client and a server with the foreign address "
12750 "as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
12751 "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box "
12752 "(i.e., the system hosting the application that employs the B<IP_TRANSPARENT> "
12753 "socket option).  Enabling this socket option requires superuser privileges "
12754 "(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
12755 msgstr "このブール値のオプションを有効にすると、 このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。 このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、 ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外のアドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として動作できるようになる。 B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが透過プロキシが動作するマシン (すなわちソケットオプション B<IP_TRANSPARENT> を利用するアプリケーションが動作しているシステム) 経由で転送されるように、 ルーティングが設定される必要がある。 このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
12756
12757 #. type: Plain text
12758 #: build/C/man7/ip.7:911
12759 msgid ""
12760 "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
12761 "option be set on the redirected socket."
12762 msgstr ""
12763 "iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
12764 "(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
12765 "このオプションを設定する必要がある。"
12766
12767 #. type: TP
12768 #: build/C/man7/ip.7:911
12769 #, no-wrap
12770 msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
12771 msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
12772
12773 #. type: Plain text
12774 #: build/C/man7/ip.7:915
12775 msgid ""
12776 "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
12777 "sent from this socket."
12778 msgstr ""
12779 "time-to-live フィールドの値を設定または取得する。 この値はこのソケットから送"
12780 "信されるすべてのパケットに用いられる。"
12781
12782 #. type: TP
12783 #: build/C/man7/ip.7:915
12784 #, no-wrap
12785 msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
12786 msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
12787
12788 #. type: Plain text
12789 #: build/C/man7/ip.7:921
12790 msgid ""
12791 "Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
12792 "given source is not being blocked."
12793 msgstr ""
12794 "それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
12795 "した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
12796
12797 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
12798 #.      ip_queue_maxlen
12799 #.      ip_conntrack_max
12800 #. type: Plain text
12801 #: build/C/man7/ip.7:942
12802 msgid ""
12803 "The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
12804 "global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
12805 "files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
12806 "I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
12807 "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
12808 "meaning that the option is disabled."
12809 msgstr ""
12810 "IP プロトコルでは、いくつかのグローバルパラメータを設定するための I</proc> "
12811 "ファイル群が用意されている。 これらのパラメータには、 I</proc/sys/net/ipv4/> "
12812 "ディレクトリ内のファイルの読み書きでアクセスできる。 I<Boolean> と書かれたイ"
12813 "ンタフェースは整数値をとり、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有"
12814 "効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
12815
12816 #. type: TP
12817 #: build/C/man7/ip.7:942
12818 #, no-wrap
12819 msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
12820 msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
12821
12822 #. type: Plain text
12823 #: build/C/man7/ip.7:948
12824 msgid ""
12825 "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
12826 "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
12827 "option is not present in 2.4.x and later]"
12828 msgstr ""
12829 "[2.2.13 で新規登場。以前のバージョンのカーネルでは、この機能は コンパイル時"
12830 "に B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> オプションによって制御されていた; このファイル"
12831 "は 2.4.x 以降では存在しない]"
12832
12833 #. type: Plain text
12834 #: build/C/man7/ip.7:955
12835 msgid ""
12836 "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
12837 "of IP packets that arose when some host between origin and destination "
12838 "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
12839 "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
12840 "be forwarded."
12841 msgstr ""
12842 "このブール値のフラグが有効になっている (0 以外になっている) と、 到着したフラ"
12843 "グメント (IP パケットの一部で、 発信元と発信先の間のどこかのホストで、そのパ"
12844 "ケットが 大きすぎると判断され、分割された場合に生じる)  は、たとえフォワード"
12845 "される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
12846
12847 #. type: Plain text
12848 #: build/C/man7/ip.7:962
12849 msgid ""
12850 "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
12851 "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
12852 "host.  Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments "
12853 "travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
12854 "CPU time cost."
12855 msgstr ""
12856 "ファイアウォールがローカル側のネットワークに唯一のリンクを持っている 場合や、"
12857 "透過プロクシの場合に限って有効にすべきである。 通常のルーターやホストでは決し"
12858 "て使用することのないように。 さもないとフラグメントが別のリンクを経由して伝わ"
12859 "る場合に、 通信のフラグメント化ができなくなってしまう。 またフラグメント再構"
12860 "築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
12861
12862 #. type: Plain text
12863 #: build/C/man7/ip.7:966
12864 msgid ""
12865 "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
12866 "are configured."
12867 msgstr ""
12868 "これはマスカレードや透過プロクシが設定されると、 不思議な仕組みによって自動的"
12869 "に有効になる。"
12870
12871 #. type: TP
12872 #: build/C/man7/ip.7:966
12873 #, no-wrap
12874 msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
12875 msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
12876
12877 #.  Precisely: since 2.1.68
12878 #.  FIXME document ip_autoconfig
12879 #. type: Plain text
12880 #: build/C/man7/ip.7:972
12881 msgid "Not documented."
12882 msgstr "まだ記述していない。"
12883
12884 #. type: TP
12885 #: build/C/man7/ip.7:972
12886 #, no-wrap
12887 msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
12888 msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
12889
12890 #.  Precisely: 2.1.15
12891 #. type: Plain text
12892 #: build/C/man7/ip.7:980
12893 msgid ""
12894 "Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
12895 "per socket with the B<IP_TTL> option."
12896 msgstr ""
12897 "送出されるパケットの time-to-live 値のデフォルトをセットする。 これは "
12898 "B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
12899
12900 #. type: TP
12901 #: build/C/man7/ip.7:980
12902 #, no-wrap
12903 msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
12904 msgstr "I<ip_dynaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.0.31 以降)"
12905
12906 #. type: Plain text
12907 #: build/C/man7/ip.7:987
12908 msgid ""
12909 "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
12910 "address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
12911 "addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
12912 msgstr ""
12913 "動的ソケットアドレスと、インターフェースアドレスが変更された際の マスカレード"
12914 "エントリの再書き込みを有効にする。 ダイアルアップインターフェースで、 IP アド"
12915 "レスが変更される場合に便利である。"
12916
12917 #. type: TP
12918 #: build/C/man7/ip.7:987
12919 #, no-wrap
12920 msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
12921 msgstr "I<ip_forward> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 1.2 以降)"
12922
12923 #. type: Plain text
12924 #: build/C/man7/ip.7:992
12925 msgid ""
12926 "Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
12927 "a per-interface basis."
12928 msgstr ""
12929 "IP forwarding を有効にするかどうかのブール値フラグ。 IP forwarding するかどう"
12930 "かはインターフェースごとにも設定できる。"
12931
12932 #. type: TP
12933 #: build/C/man7/ip.7:992
12934 #, no-wrap
12935 msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
12936 msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
12937
12938 #.  Precisely: since 2.1.68
12939 #. type: Plain text
12940 #: build/C/man7/ip.7:1000
12941 msgid ""
12942 "This file contains two integers that define the default local port range "
12943 "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port number\\(emthat "
12944 "is, the range used for I<ephemeral ports>.  An ephemeral port is allocated "
12945 "to a socket in the following circumstances:"
12946 msgstr ""
12947
12948 #. type: Plain text
12949 #: build/C/man7/ip.7:1004
12950 msgid ""
12951 "the port number in a socket address is specified as 0 when calling "
12952 "B<bind>(2);"
12953 msgstr ""
12954
12955 #. type: Plain text
12956 #: build/C/man7/ip.7:1007
12957 msgid ""
12958 "B<listen>(2)  is called on a stream socket that was not previously bound;"
12959 msgstr ""
12960
12961 #. type: Plain text
12962 #: build/C/man7/ip.7:1010
12963 msgid ""
12964 "B<connect>(2)  was called on a socket that was not not previously bound;"
12965 msgstr "バインドされていないソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。"
12966
12967 #. type: Plain text
12968 #: build/C/man7/ip.7:1013
12969 msgid ""
12970 "B<sendto>(2)  is called on a datagram socket that was not not previously "
12971 "bound."
12972 msgstr "バインドされていないデータグラムソケットに対して B<sendto>(2)  が呼ばれた。"
12973
12974 #. type: Plain text
12975 #: build/C/man7/ip.7:1020
12976 msgid ""
12977 "Allocation of ephemeral ports starts with the first number in "
12978 "I<ip_local_port_range> and ends with the second number.  If the range of "
12979 "ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error "
12980 "(but see BUGS)"
12981 msgstr "一時ポート (ephemeral port) に割り当てられるポート番号の範囲は、 I<ip_local_port_range> の最初の数字から始まり、 2 番目の数字で終わる。 一時ポートの範囲を使い切った場合、 関連するシステムコールはエラーを返す (バグの節を参照)。"
12982
12983 #. type: Plain text
12984 #: build/C/man7/ip.7:1031
12985 msgid ""
12986 "Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with "
12987 "the ports used by masquerading (although the case is handled).  Also, "
12988 "arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that "
12989 "make assumptions about the local ports in use.  The first number should be "
12990 "at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes "
12991 "with well known ports and to minimize firewall problems."
12992 msgstr "I<ip_local_port_range> で指定するポート番号の範囲は、 マスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱われるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 について何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きるかもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
12993
12994 #. type: TP
12995 #: build/C/man7/ip.7:1031
12996 #, no-wrap
12997 msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
12998 msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
12999
13000 #.  Precisely: 2.1.15
13001 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13002 #. type: Plain text
13003 #: build/C/man7/ip.7:1043
13004 msgid ""
13005 "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
13006 "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
13007 "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
13008 "both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
13009 "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
13010 "because not doing it incurs a high cost to the network."
13011 msgstr ""
13012 "有効になっていると、デフォルトで TCP ソケットに対する Path MTU Discoverty を"
13013 "行わない。 Path MTU Discovery は、 正しく設定されていない (ICMP パケットを全"
13014 "てドロップする) ファイアウォールや、 (point-to-point リンクで双方の MTU が一"
13015 "致していない場合など)  正しく設定されていないインターフェースが経路上に存在す"
13016 "ると失敗してしまう。 Path MTU Discovery をグローバルに無効にするよりは、 壊れ"
13017 "ているルータを直すほうが良い。 Path MTU Discovery を無効にするとネットワーク"
13018 "のコストが 大きくなってしまうからである。"
13019
13020 #. type: TP
13021 #: build/C/man7/ip.7:1043
13022 #, no-wrap
13023 msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
13024 msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
13025
13026 #.  Precisely: patch-2.4.0-test10
13027 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13028 #. type: Plain text
13029 #: build/C/man7/ip.7:1052
13030 msgid ""
13031 "If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
13032 "be quite useful, but may break some applications."
13033 msgstr ""
13034 "セットされていれば、プロセスが自分以外の IP アドレスを B<bind>(2)  できるよう"
13035 "になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
13036
13037 #. type: TP
13038 #: build/C/man7/ip.7:1052
13039 #, no-wrap
13040 msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13041 msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
13042
13043 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
13044 #. type: Plain text
13045 #: build/C/man7/ip.7:1057
13046 msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
13047 msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
13048
13049 #. type: TP
13050 #: build/C/man7/ip.7:1057
13051 #, no-wrap
13052 msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13053 msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
13054
13055 #. type: Plain text
13056 #: build/C/man7/ip.7:1061
13057 msgid ""
13058 "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
13059 "hash secret) for IPv6 fragments."
13060 msgstr ""
13061 "IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命)  (秒単位)。"
13062
13063 #. type: TP
13064 #: build/C/man7/ip.7:1061
13065 #, no-wrap
13066 msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13067 msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
13068
13069 #. type: Plain text
13070 #: build/C/man7/ip.7:1068
13071 msgid ""
13072 "If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
13073 "queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
13074 "number of bytes."
13075 msgstr ""
13076 "キューイングされている IP フラグメントの量が I<ipfrag_high_thresh> に達する"
13077 "と、キューの内容は I<ipfrag_low_thresh> にまで切り捨てられる。それぞれの大き"
13078 "さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
13079
13080 #. type: TP
13081 #: build/C/man7/ip.7:1068
13082 #, no-wrap
13083 msgid "I<neigh/*>"
13084 msgstr "I<neigh/*>"
13085
13086 #.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
13087 #.  FIXME Document the route/* interfaces
13088 #.  FIXME document them all
13089 #. type: Plain text
13090 #: build/C/man7/ip.7:1075
13091 msgid "See B<arp>(7)."
13092 msgstr "B<arp>(7)  を見よ。"
13093
13094 #.  2006-04-02, mtk
13095 #.  commented out the following because ipchains is obsolete
13096 #.  .PP
13097 #.  The ioctls to configure firewalling are documented in
13098 #.  .BR ipfw (4)
13099 #.  from the
13100 #.  .B ipchains
13101 #.  package.
13102 #. type: Plain text
13103 #: build/C/man7/ip.7:1088
13104 msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
13105 msgstr "B<socket>(7)  に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
13106
13107 #.  FIXME Add a discussion of multicasting
13108 #. type: Plain text
13109 #: build/C/man7/ip.7:1092
13110 msgid ""
13111 "Ioctls to configure generic device parameters are described in "
13112 "B<netdevice>(7)."
13113 msgstr ""
13114 "ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7)  "
13115 "に記述されている。"
13116
13117 #. type: Plain text
13118 #: build/C/man7/ip.7:1112
13119 msgid ""
13120 "The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
13121 "These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
13122 "B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
13123 "modifying firewall settings without superuser privileges (the "
13124 "B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
13125 "privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
13126 msgstr ""
13127 "必要な権限のないユーザーが操作を実行しようとした。 以下のような場合が考えられ"
13128 "る: B<SO_BROADCAST> フラグを設定していない状態でブロードキャストアドレスに パ"
13129 "ケットを送ろうとした。 I<prohibit> なルートを通してパケットを送ろうとした。 "
13130 "スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) なしでファイアウォール"
13131 "の設定を変更しようとした。 スーパーユーザー権限 (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケー"
13132 "パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
13133
13134 #. type: Plain text
13135 #: build/C/man7/ip.7:1125
13136 msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
13137 msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
13138
13139 #. type: Plain text
13140 #: build/C/man7/ip.7:1134
13141 msgid ""
13142 "No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
13143 "can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
13144 "routing table."
13145 msgstr ""
13146 "宛先アドレスにマッチする有効なエントリがルーティングテーブルに 存在しない。こ"
13147 "のエラーはリモートルータからの、 あるいはローカルルーティングテーブルへの "
13148 "ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
13149
13150 #. type: Plain text
13151 #: build/C/man7/ip.7:1140
13152 msgid ""
13153 "Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
13154 "to a I<blackhole> route."
13155 msgstr ""
13156 "不正な引き数が渡された。送信操作において、 I<blackhole> ルートに送信しようと"
13157 "するとこのエラーが起こることがある。"
13158
13159 #. type: Plain text
13160 #: build/C/man7/ip.7:1147
13161 msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
13162 msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
13163
13164 #. type: TP
13165 #: build/C/man7/ip.7:1147
13166 #, no-wrap
13167 msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13168 msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
13169
13170 #. type: Plain text
13171 #: build/C/man7/ip.7:1152
13172 msgid ""
13173 "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
13174 "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
13175 "not 100% consistent."
13176 msgstr ""
13177 "空きメモリが足りない。 このエラーは、メモリアロケーションがソケットバッファ"
13178 "の 大きさによって制限されていることを意味しているのが通常であるが、 100% そう"
13179 "だというわけではない。"
13180
13181 #. type: Plain text
13182 #: build/C/man7/ip.7:1170
13183 msgid ""
13184 "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
13185 "send signals to the requested process or group."
13186 msgstr ""
13187 "高い優先度を設定したり、設定を変更したり、要求されたプロセスや プロセスグルー"
13188 "プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
13189
13190 #. type: Plain text
13191 #: build/C/man7/ip.7:1176
13192 msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
13193 msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
13194
13195 #. type: Plain text
13196 #: build/C/man7/ip.7:1183
13197 msgid ""
13198 "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
13199 "B<raw>(7), B<udp>(7)  and B<socket>(7)."
13200 msgstr ""
13201 "他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), "
13202 "B<raw>(7), B<udp>(7), B<socket>(7)  などを参照のこと。"
13203
13204 #.  IP_PASSSEC is Linux-specific
13205 #.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
13206 #.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
13207 #. type: Plain text
13208 #: build/C/man7/ip.7:1198
13209 msgid ""
13210 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13211 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
13212 "B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
13213 msgstr ""
13214 "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
13215 "B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
13216 "B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
13217 "は Linux 固有である。"
13218
13219 #. type: Plain text
13220 #: build/C/man7/ip.7:1207
13221 msgid ""
13222 "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
13223 "Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
13224 "new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
13225 "broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
13226 msgstr ""
13227 "B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
13228 "これは Linux では特権操作ではない。\n"
13229 "不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
13230 "新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
13231 "マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
13232
13233 #. type: Plain text
13234 #: build/C/man7/ip.7:1217
13235 msgid ""
13236 "Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
13237 "B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
13238 "of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
13239 "same task."
13240 msgstr ""
13241 "他の BSD のソケット実装では、 B<IP_RCVDSTADDR> と B<IP_RECVIF> といったソケッ"
13242 "トオプションがサポートされており、 宛先アドレスや受信データグラムのインター"
13243 "フェースが取得できるように なっていることもある。 Linux で同じことをやらせる"
13244 "には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
13245
13246 #. type: Plain text
13247 #: build/C/man7/ip.7:1226
13248 msgid ""
13249 "Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
13250 "an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
13251 "packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
13252 msgstr ""
13253 "いくつかの BSD のソケット実装では B<IP_RECVTTL> オプションも提供されている"
13254 "が、タイプ B<IP_RECVTTL> の補助メッセージは受信パケットとともに渡される。 こ"
13255 "れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
13256
13257 #. type: Plain text
13258 #: build/C/man7/ip.7:1232
13259 msgid ""
13260 "Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
13261 "B<IPPROTO_IP> level."
13262 msgstr ""
13263 "B<SOL_IP> ソケットオプションレベルは移植性がない。 BSD ベースのプロトコルス"
13264 "タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
13265
13266 #. type: Plain text
13267 #: build/C/man7/ip.7:1245
13268 msgid ""
13269 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
13270 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a "
13271 "B<packet>(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by "
13272 "B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference "
13273 "is the new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer "
13274 "information instead of the old B<sockaddr_pkt>."
13275 msgstr ""
13276 "Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
13277 ">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7)  をオープンできるようになってい"
13278 "るが、これはお勧めできない。今後は B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, "
13279 ">I<protocol>B<)> を代わりに用いるべきである。主な違いは、ジェネリックなリンク"
13280 "層用の I<sockaddr_ll> アドレス構造体が、古い B<sockaddr_pkt> に変わって用いら"
13281 "れるようになったことである。"
13282
13283 #. type: Plain text
13284 #: build/C/man7/ip.7:1255
13285 msgid ""
13286 "The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs "
13287 "across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), "
13288 "B<sendto>(2))  that can assign ephemeral ports."
13289 msgstr ""
13290
13291 #.  .PP
13292 #.  Some versions of glibc forget to declare
13293 #.  .IR in_pktinfo .
13294 #.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
13295 #. type: Plain text
13296 #: build/C/man7/ip.7:1262
13297 msgid ""
13298 "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
13299 "described."
13300 msgstr ""
13301 "IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
13302 "とが記述されていない。"
13303
13304 #.  .SH AUTHORS
13305 #.  This man page was written by Andi Kleen.
13306 #. type: Plain text
13307 #: build/C/man7/ip.7:1272
13308 msgid ""
13309 "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
13310 "I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some 2.2 kernels."
13311 msgstr ""
13312 "B<recvmsg>(2)  で I<msg_name> に B<MSG_ERRQUEUE> を指定して、受信パケットに"
13313 "入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
13314
13315 #. type: Plain text
13316 #: build/C/man7/ip.7:1285
13317 msgid ""
13318 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13319 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13320 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13321 msgstr ""
13322 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
13323 "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
13324 "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
13325
13326 #.  FIXME autobind INADDR REUSEADDR
13327 #. type: Plain text
13328 #: build/C/man7/ip.7:1290
13329 msgid ""
13330 "RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
13331 "requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
13332 msgstr ""
13333 "RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
13334 "ルータの要件。"
13335
13336 #. type: TH
13337 #: build/C/man7/ipv6.7:86
13338 #, no-wrap
13339 msgid "IPV6"
13340 msgstr "IPV6"
13341
13342 #. type: TH
13343 #: build/C/man7/ipv6.7:86
13344 #, no-wrap
13345 msgid "2012-12-16"
13346 msgstr "2012-12-16"
13347
13348 #. type: Plain text
13349 #: build/C/man7/ipv6.7:89
13350 msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
13351 msgstr "ipv6 - Linux IPv6 プロトコルの実装"
13352
13353 #. type: Plain text
13354 #: build/C/man7/ipv6.7:95
13355 msgid "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13356 msgstr "I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>"
13357
13358 #. type: Plain text
13359 #: build/C/man7/ipv6.7:97
13360 msgid "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13361 msgstr "I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>"
13362
13363 #. type: Plain text
13364 #: build/C/man7/ipv6.7:99
13365 msgid "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13366 msgstr "I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>"
13367
13368 #. type: Plain text
13369 #: build/C/man7/ipv6.7:106
13370 msgid ""
13371 "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6.  This man "
13372 "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
13373 "Linux kernel and glibc 2.1.  The interface is based on the BSD sockets "
13374 "interface; see B<socket>(7)."
13375 msgstr ""
13376 "Linux 2.2 では、Internet Protocol, version 6 を オプションとして実装してい"
13377 "る。 この man ページでは、Linux カーネルと glibc 2.1 での実装に基づいて、 "
13378 "IPv6 の基本的な API を解説する。 インターフェースは BSD ソケットインター"
13379 "フェースをもとにしている。 B<socket>(7)  を参照。"
13380
13381 #. type: Plain text
13382 #: build/C/man7/ipv6.7:111
13383 msgid ""
13384 "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)).  "
13385 "Only differences are described in this man page."
13386 msgstr ""
13387 "IPv6 API は、 IPv4 API (B<ip>(7)  参照) とほぼ互換になることを目指している。 "
13388 "この man ページでは相違点のみを解説する。"
13389
13390 #. type: Plain text
13391 #: build/C/man7/ipv6.7:123
13392 msgid ""
13393 "To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
13394 "copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type.  In "
13395 "static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
13396 "to a constant expression.  Both of them are in network byte order."
13397 msgstr ""
13398 "B<AF_INET6> ソケットを何らかのプロセスにバインドするには、 ローカルアドレス"
13399 "を I<in6_addr> 型の変数 I<in6addr_any> からコピーしてくる必要がある。 static "
13400 "な初期値 B<IN6ADDR_ANY_INIT> も用いることができ、これは定数式に展開される。 "
13401 "これらの両者はネットワークバイトオーダーである。"
13402
13403 #. type: Plain text
13404 #: build/C/man7/ipv6.7:130
13405 msgid ""
13406 "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
13407 "I<in6addr_loopback> variable.  For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
13408 "should be used."
13409 msgstr ""
13410 "IPv6 のループバックアドレス (::1) は global 変数 I<in6addr_loopback> から取得"
13411 "できる。初期化には B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> を用いるべきである。"
13412
13413 #. type: Plain text
13414 #: build/C/man7/ipv6.7:137
13415 msgid ""
13416 "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
13417 "address type; thus a program only needs to support this API type to support "
13418 "both protocols.  This is handled transparently by the address handling "
13419 "functions in the C library."
13420 msgstr ""
13421 "v4-mapped-on-v6 アドレス型を用いることで、 IPv4 接続も v6 API で扱うことがで"
13422 "きる。 こうすれば、プログラムは v6 の API をサポートするだけで、 両方のプロト"
13423 "コルをサポートできる。 v4-mapped-on-v6 アドレス型は C ライブラリ内部のアドレ"
13424 "スを 扱う関数によって透過的に処理される。"
13425
13426 #. type: Plain text
13427 #: build/C/man7/ipv6.7:142
13428 msgid ""
13429 "IPv4 and IPv6 share the local port space.  When you get an IPv4 connection "
13430 "or packet to a IPv6 socket, its source address will be mapped to v6 and it "
13431 "will be mapped to v6."
13432 msgstr ""
13433 "IPv4 と IPv6 はローカルポート空間を共有する。 IPv4 の接続 (またはパケット) "
13434 "を IPv6 ソケットが取得すると、 発信元アドレスが v6 にマップされ、その接続 (パ"
13435 "ケット) も v6 にマップされる。"
13436
13437 #. type: Plain text
13438 #: build/C/man7/ipv6.7:152
13439 #, no-wrap
13440 msgid ""
13441 "struct sockaddr_in6 {\n"
13442 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13443 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13444 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13445 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13446 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13447 "};\n"
13448 msgstr ""
13449 "struct sockaddr_in6 {\n"
13450 "    sa_family_t     sin6_family;   /* AF_INET6 */\n"
13451 "    in_port_t       sin6_port;     /* port number */\n"
13452 "    uint32_t        sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
13453 "    struct in6_addr sin6_addr;     /* IPv6 address */\n"
13454 "    uint32_t        sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n"
13455 "};\n"
13456
13457 #. type: Plain text
13458 #: build/C/man7/ipv6.7:156
13459 #, no-wrap
13460 msgid ""
13461 "struct in6_addr {\n"
13462 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13463 "};\n"
13464 msgstr ""
13465 "struct in6_addr {\n"
13466 "    unsigned char   s6_addr[16];   /* IPv6 address */\n"
13467 "};\n"
13468
13469 #. type: Plain text
13470 #: build/C/man7/ipv6.7:178
13471 msgid ""
13472 "I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
13473 "port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
13474 "identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address.  I<sin6_scope_id> is "
13475 "an ID depending on the scope of the address.  It is new in Linux 2.4.  Linux "
13476 "supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
13477 "contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
13478 msgstr ""
13479 "I<sin6_family> は常に B<AF_INET6> に設定される。\n"
13480 "I<sin6_port> はプロトコルポートである (B<ip>(7) の I<sin_port> を参照)。\n"
13481 "I<sin6_flowinfo> は IPv6 のフロー指定子 (flow identifier) である。\n"
13482 "I<sin6_addr> は 128 ビットの IPv6 アドレスである。 I<sin6_scope_id> は\n"
13483 "アドレスのスコープに依存した ID である (これは Linux 2.4 で導入された)。\n"
13484 "Linux の場合は、これはリンクローカルアドレスでのみサポートされている。\n"
13485 "この場合 I<sin6_scope_id> にはインターフェースのインデックスが含まれる\n"
13486 "ことになる (B<netdevice>(7) を参照)。"
13487
13488 #. type: Plain text
13489 #: build/C/man7/ipv6.7:184
13490 msgid ""
13491 "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
13492 "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
13493 "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address a "
13494 "IPv4 host, and other reserved address types."
13495 msgstr ""
13496 "IPv6 は何種類かのアドレスタイプをサポートしている。 単一のホストをアドレスす"
13497 "るための unicast、 ホストのグループをアドレスするための multicast、 ホストの"
13498 "グループ中で最も近くにいるものをアドレスするための anycast (これは Linux では"
13499 "実装されていない)、 IPv4 ホストをアドレスするための IPv4-on-IPv6。 他にも予約"
13500 "済みのアドレスタイプがある。"
13501
13502 #. type: Plain text
13503 #: build/C/man7/ipv6.7:190
13504 msgid ""
13505 "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
13506 "separated with a \\(aq:\\(aq.  \\&\"::\" stands for a string of 0 bits.  "
13507 "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
13508 "IPv4-mapped-on-IPv6."
13509 msgstr ""
13510 "IPv6 でのアドレス表記は 4 桁の 16 進数 8 個からなり、 \\(aq:\\(aq は区切り文"
13511 "字はで、\"::\" は 0 ビットの文字列を表す。 特殊なアドレスとして、ループバック"
13512 "を表す ::1、 IPv4-mapped-on-IPv6 を表す ::FFFF::E<lt>IPv4 アドレスE<gt> があ"
13513 "る。"
13514
13515 #. type: Plain text
13516 #: build/C/man7/ipv6.7:192
13517 msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
13518 msgstr "IPv6 のポート空間は IPv4 と共有されている。"
13519
13520 #. type: Plain text
13521 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13522 msgid ""
13523 "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
13524 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
13525 "for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>.  A boolean integer flag is zero when it is "
13526 "false, otherwise true."
13527 msgstr ""
13528 "IPv6 はプロトコル固有のソケットオプションをいくつかサポートしている。 これら"
13529 "は B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 IPv6 のソ"
13530 "ケットオプションレベルは B<IPPROTO_IPV6> である。 ブール整数のフラグは、0 が"
13531 "偽であり、それ以外は真である。"
13532
13533 #. type: TP
13534 #: build/C/man7/ipv6.7:200
13535 #, no-wrap
13536 msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
13537 msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
13538
13539 #. type: Plain text
13540 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13541 msgid ""
13542 "Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family.  "
13543 "Only B<AF_INET> is currently supported for that.  It is allowed only for "
13544 "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address.  The "
13545 "argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>.  This is useful "
13546 "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
13547 "how to deal with the IPv6 API."
13548 msgstr ""
13549 "B<AF_INET6> ソケットを別のアドレスファミリーのソケットに変える。 現在は "
13550 "B<AF_INET> のみが変更先のアドレスファミリーとしてサポートされている。 これが"
13551 "許可されるのは、IPv6 が接続され、 v4-mapped-on-v6 アドレスにバインドされた場"
13552 "合に限られる。 引き数は B<AF_INET> が入っている整数へのポインタである。 v4-"
13553 "mapped ソケットを、IPv6 API を扱えないプログラムに対して ファイルディスクリプ"
13554 "ターとして渡す場合に便利。"
13555
13556 #. type: TP
13557 #: build/C/man7/ipv6.7:214
13558 #, no-wrap
13559 msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13560 msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
13561
13562 #. type: Plain text
13563 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13564 msgid ""
13565 "Control membership in multicast groups.  Argument is a pointer to a I<struct "
13566 "ipv6_mreq>."
13567 msgstr ""
13568 "multicast グループのメンバーを制御する。 引き数は I<struct ipv6_mreq> 構造体"
13569 "へのポインタ。"
13570
13571 #. type: TP
13572 #: build/C/man7/ipv6.7:219
13573 #, no-wrap
13574 msgid "B<IPV6_MTU>"
13575 msgstr "B<IPV6_MTU>"
13576
13577 #. type: Plain text
13578 #: build/C/man7/ipv6.7:225
13579 msgid ""
13580 "B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket.  "
13581 "Only valid when the socket has been connected.  Returns an integer."
13582 msgstr ""
13583 "B<getsockopt>(): ソケットの、既知の path MTU を取得する。ソケットが接続してい"
13584 "る場合のみ有効である。整数を返す。"
13585
13586 #. type: Plain text
13587 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13588 msgid ""
13589 "B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket.  The MTU is limited "
13590 "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled.  "
13591 "Argument is a pointer to integer."
13592 msgstr ""
13593 "B<setsockopt>(): そのソケットに対して用いる MTU の値を設定する。 MTU の大きさ"
13594 "は、 そのデバイスの MTU または (Path MTU Discovery が可能なら) その経路の "
13595 "MTU の大きさ以下でなければならない。 引き数は整数へのポインタ。"
13596
13597 #. type: TP
13598 #: build/C/man7/ipv6.7:231
13599 #, no-wrap
13600 msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13601 msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
13602
13603 #. type: Plain text
13604 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13605 msgid ""
13606 "Control path-MTU discovery on the socket.  See B<IP_MTU_DISCOVER> in "
13607 "B<ip>(7)  for details."
13608 msgstr ""
13609 "そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7)  の "
13610 "B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
13611
13612 #. type: TP
13613 #: build/C/man7/ipv6.7:239
13614 #, no-wrap
13615 msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13616 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
13617
13618 #. type: Plain text
13619 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13620 msgid ""
13621 "Set the multicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13622 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13623 "be between 0 and 255."
13624 msgstr ""
13625 "そのソケットでの multicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイ"
13626 "ンタである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外"
13627 "の場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13628
13629 #. type: TP
13630 #: build/C/man7/ipv6.7:246
13631 #, no-wrap
13632 msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13633 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
13634
13635 #. type: Plain text
13636 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13637 msgid ""
13638 "Set the device for outgoing multicast packets on the socket.  This is "
13639 "allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket.  The argument is a "
13640 "pointer to an interface index (see B<netdevice>(7))  in an integer."
13641 msgstr ""
13642 "そのソケットでの、送信 multicast パケットに用いるデバイスを設定する。 これは "
13643 "B<SOCK_DGRAM> および B<SOCK_RAW> 各ソケットでのみ許される。 引き数はインター"
13644 "フェースのインデックスの整数値 (B<netdevice>(7)  を参照) へのポインタである。"
13645
13646 #. type: TP
13647 #: build/C/man7/ipv6.7:257
13648 #, no-wrap
13649 msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13650 msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
13651
13652 #. type: Plain text
13653 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13654 msgid ""
13655 "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself.  "
13656 "Argument is a pointer to boolean."
13657 msgstr ""
13658 "ソケットが、自分自身の送信した multicast パケットを監視するかどうかを制御す"
13659 "る。 引き数はブール値へのポインタ。"
13660
13661 #. type: TP
13662 #: build/C/man7/ipv6.7:261
13663 #, no-wrap
13664 msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
13665 msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
13666
13667 #. type: Plain text
13668 #: build/C/man7/ipv6.7:275
13669 msgid ""
13670 "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams.  "
13671 "Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542.  "
13672 "Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a "
13673 "pointer to a boolean value in an integer."
13674 msgstr ""
13675 "データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
13676 "を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
13677 "される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
13678 "れる。 引き数はブール値の入った整数。"
13679
13680 #. type: Plain text
13681 #: build/C/man7/ipv6.7:278
13682 #, no-wrap
13683 msgid "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13684 msgstr "B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT>\n"
13685
13686 #. type: Plain text
13687 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13688 msgid ""
13689 "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
13690 "headers from the received packet.  B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
13691 "header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
13692 "delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
13693 "B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
13694 "B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
13695 "packet.  The control messages have the same type as the socket option.  All "
13696 "these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
13697 "appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2).  Only "
13698 "allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets.  Argument is a pointer to "
13699 "a boolean value."
13700 msgstr ""
13701 "受信パケットのデータグラムに拡張ヘッダが含まれている場合の、 制御メッセージの"
13702 "配送を設定する。 B<IPV6_RTHDR>: routing ヘッダを配送するかどうか。 "
13703 "B<IPV6_AUTHHDR>: authentication ヘッダを配送するかどうか。 B<IPV6_DSTOPTS>: "
13704 "destination オプションを配送するかどうか。 B<IPV6_HOPOPTS>: hop オプションを"
13705 "配送するかどうか。 B<IPV6_FLOWINFO>: flow ID を含む整数を配送するかどうか。 "
13706 "B<IPV6_HOPLIMIT>: パケットの hop カウントを含む整数を配送するかどうか。 制御"
13707 "メッセージはソケットオプションのものと同じタイプを持つ。 これらのすべてのヘッ"
13708 "ダオプションは、 適切な制御メッセージを B<sendmsg>(2)  の制御バッファーに書き"
13709 "こめば、 送信パケットにでも設定できる。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは "
13710 "B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許される。引き数はブール値へのポインタ。"
13711
13712 #. type: TP
13713 #: build/C/man7/ipv6.7:303
13714 #, no-wrap
13715 msgid "B<IPV6_RECVERR>"
13716 msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
13717
13718 #. type: Plain text
13719 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13720 msgid ""
13721 "Control receiving of asynchronous error options.  See B<IP_RECVERR> in "
13722 "B<ip>(7)  for details.  Argument is a pointer to boolean."
13723 msgstr ""
13724 "非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は "
13725 "B<ip>(7)  の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
13726
13727 #. type: TP
13728 #: build/C/man7/ipv6.7:312
13729 #, no-wrap
13730 msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13731 msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
13732
13733 #. type: Plain text
13734 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13735 msgid ""
13736 "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
13737 "socket.  Only allowed for B<SOCK_RAW> sockets.  The tapped packets are not "
13738 "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
13739 "again.  Argument is a pointer to an integer.  A positive integer indicates a "
13740 "router alert option value to intercept.  Packets carrying a router alert "
13741 "option with a value field containing this integer will be delivered to the "
13742 "socket.  A negative integer disables delivery of packets with router alert "
13743 "options to this socket."
13744 msgstr ""
13745 "このソケットで、router alert hop-by-hop オプションの付いた転送パケットを 通す"
13746 "かどうかを制御する。 B<SOCK_RAW> ソケットでのみ許可される。 tap されたパケッ"
13747 "トはカーネルによっては転送されない。そうしたパケットを 再度送信するのはユー"
13748 "ザーの責任である。 引き数は整数 (integer) へのポインタ。 正の整数は傍受を行"
13749 "う router alert オプション値を示す。 オプション値がこの整数である router "
13750 "alert オプションの付いたパケットは ソケットに配送される。負の整数を指定する"
13751 "と、このソケットへの router alert オプションの付いたパケットの配送が行われな"
13752 "い。"
13753
13754 #. type: TP
13755 #: build/C/man7/ipv6.7:327
13756 #, no-wrap
13757 msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13758 msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
13759
13760 #. type: Plain text
13761 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13762 msgid ""
13763 "Set the unicast hop limit for the socket.  Argument is a pointer to an "
13764 "integer.  -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
13765 "be between 0 and 255."
13766 msgstr ""
13767 "そのソケットでの unicast の hop 数の上限値を設定する。 引き数は整数へのポイン"
13768 "タである。 -1 を指定すると経路のデフォルトを用いることを意味する。 それ以外の"
13769 "場合は 0 から 255 の範囲を指定する。"
13770
13771 #. type: TP
13772 #: build/C/man7/ipv6.7:333
13773 #, no-wrap
13774 msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
13775 msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
13776
13777 #.  See RFC 3493
13778 #. type: Plain text
13779 #: build/C/man7/ipv6.7:340
13780 msgid ""
13781 "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
13782 "sending and receiving IPv6 packets only.  In this case, an IPv4 and an IPv6 "
13783 "application can bind to a single port at the same time."
13784 msgstr ""
13785 "このフラグを真 (0 以外) に設定すると、そのソケットは IPv6 パケットだけを 送受"
13786 "信するように制限される。 この場合、IPv4 アプリケーションと IPv6 アプリケー"
13787 "ションが同時に 一つのポートをバインドできる。"
13788
13789 #. type: Plain text
13790 #: build/C/man7/ipv6.7:344
13791 msgid ""
13792 "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
13793 "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
13794 msgstr ""
13795 "このフラグを偽 (0) に設定すると、そのソケットはパケットの送受信に IPv6 アドレ"
13796 "スと IPv4-mapped IPv6 アドレスの両方を使用できる。"
13797
13798 #. type: Plain text
13799 #: build/C/man7/ipv6.7:346
13800 msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
13801 msgstr "引き数はブール値の入った整数へのポインタである。"
13802
13803 #.  FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
13804 #. type: Plain text
13805 #: build/C/man7/ipv6.7:351
13806 msgid ""
13807 "The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
13808 "proc/sys/net/ipv6/bindv6only>.  The default value for that file is 0 (false)."
13809 msgstr ""
13810 "このフラグのデフォルト値はファイル I</proc/sys/net/ipv6/bindv6only> の内容に"
13811 "より定義される。 このファイルのデフォルト値は 0 (偽) である。"
13812
13813 #. type: Plain text
13814 #: build/C/man7/ipv6.7:363
13815 msgid ""
13816 "The user tried to B<bind>(2)  to a link-local IPv6 address, but the "
13817 "I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
13818 "interface index."
13819 msgstr ""
13820 "ユーザがリンクローカルの IPv6 アドレスを B<bind>(2) しようとしたが、\n"
13821 "指定された I<sockaddr_in6> 構造体の I<sin6_scope_id> が\n"
13822 "有効なインターフェースのインデックスでなかった。"
13823
13824 #. type: Plain text
13825 #: build/C/man7/ipv6.7:368
13826 msgid ""
13827 "The older I<libinet6> libc5 based IPv6 API implementation for Linux is not "
13828 "described here and may vary in details."
13829 msgstr ""
13830 "IPv6 API を libc5 ベースで Linux 向けに実装した、以前の I<libinet6> について"
13831 "はここでは記述していない。 おそらく細かいところには相違点があるだろう。"
13832
13833 #. type: Plain text
13834 #: build/C/man7/ipv6.7:384
13835 msgid ""
13836 "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
13837 "hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
13838 "I<sin6_scope_id> field.  The kernel interfaces stay compatible, but a "
13839 "program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
13840 "not be.  This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
13841 msgstr ""
13842 "Linux 2.4 では 64 ビットのホストに対して I<sockaddr_in6> のバイナリ互換性が保"
13843 "たれていない。 I<in6_addr> のアラインメントが変更され、また I<sin6_scope_id> "
13844 "フィールドが新たに追加されたからである。 カーネルインターフェースの互換性は保"
13845 "たれているが、 I<sockaddr_in6> や I<in6_addr> を他の構造体に含んでいるような"
13846 "プログラムでは 保たれないかもしれない。 これは i386 のような 32 ビットのホス"
13847 "トでは問題にならない。"
13848
13849 #. type: Plain text
13850 #: build/C/man7/ipv6.7:392
13851 msgid ""
13852 "The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4.  It is transparently passed/"
13853 "read by the kernel when the passed address length contains it.  Some "
13854 "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
13855 "address length may break."
13856 msgstr ""
13857 "I<sin6_flowinfo> フィールドは Linux 2.4 で登場した。 これが渡されたアドレス長"
13858 "に含まれていると、 カーネルに透過的に渡され、読まれる。 より長いアドレスバッ"
13859 "ファを渡し、 そして送信アドレスの長さをチェックするようなプログラムは うまく"
13860 "動かないかもしれない。"
13861
13862 #. type: Plain text
13863 #: build/C/man7/ipv6.7:402
13864 msgid ""
13865 "The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>.  "
13866 "Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
13867 "I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
13868 "that instead."
13869 msgstr ""
13870 "I<sockaddr_in6> 構造体はジェネリックな I<sockaddr> よりも大きい。 すべてのア"
13871 "ドレスタイプが I<struct sockaddr> の中に安全に納められると仮定しているプログ"
13872 "ラムは、代わりに I<struct sockaddr_storage> を用いるように変更する必要があ"
13873 "る。"
13874
13875 #. type: Plain text
13876 #: build/C/man7/ipv6.7:407
13877 msgid ""
13878 "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
13879 "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
13880 "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
13881 msgstr ""
13882 "IPv6 拡張 API は、現在まだ RFC\\ 2292 を完全には実装していない。 2.2 カーネル"
13883 "は受信オプションをほぼ完全にサポートサポートしているが、 glibc2.1 には IPv6 "
13884 "オプションを生成するマクロが存在していない。"
13885
13886 #. type: Plain text
13887 #: build/C/man7/ipv6.7:409
13888 msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
13889 msgstr "EH および AH ヘッダ での IPSec のサポートは存在しない。"
13890
13891 #. type: Plain text
13892 #: build/C/man7/ipv6.7:411
13893 msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
13894 msgstr "フローラベル管理はまだ完全でなく、ここにも記述されていない。"
13895
13896 #. type: Plain text
13897 #: build/C/man7/ipv6.7:413
13898 msgid "This man page is not complete."
13899 msgstr "この man ページはまだ完成していない。"
13900
13901 #. type: Plain text
13902 #: build/C/man7/ipv6.7:416
13903 msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13904 msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
13905
13906 #. type: Plain text
13907 #: build/C/man7/ipv6.7:420
13908 msgid ""
13909 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this.  RFC\\ "
13910 "2460: IPv6 specification."
13911 msgstr ""
13912 "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux はこの RFC に準拠するようにしている。 RFC"
13913 "\\ 2460: IPv6 specification."
13914
13915 #. type: TH
13916 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13917 #, no-wrap
13918 msgid "NETDEVICE"
13919 msgstr "NETDEVICE"
13920
13921 #. type: TH
13922 #: build/C/man7/netdevice.7:18
13923 #, no-wrap
13924 msgid "2014-01-24"
13925 msgstr "2014-01-24"
13926
13927 #. type: Plain text
13928 #: build/C/man7/netdevice.7:21
13929 msgid "netdevice - low-level access to Linux network devices"
13930 msgstr "netdevice - Linux ネットワークデバイスへの低レベルアクセス"
13931
13932 #. type: Plain text
13933 #: build/C/man7/netdevice.7:23
13934 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13935 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13936
13937 #. type: Plain text
13938 #: build/C/man7/netdevice.7:25
13939 msgid "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13940 msgstr "B<#include E<lt>net/if.hE<gt>>"
13941
13942 #. type: Plain text
13943 #: build/C/man7/netdevice.7:28
13944 msgid ""
13945 "This man page describes the sockets interface which is used to configure "
13946 "network devices."
13947 msgstr ""
13948 "この man ページでは、ネットワークデバイスを設定するために 用いるソケットイン"
13949 "ターフェースについて解説する。"
13950
13951 #. type: Plain text
13952 #: build/C/man7/netdevice.7:35
13953 msgid ""
13954 "Linux supports some standard ioctls to configure network devices.  They can "
13955 "be used on any socket's file descriptor regardless of the family or type.  "
13956 "Most of them pass an I<ifreq> structure:"
13957 msgstr ""
13958 "Linux はネットワークデバイスを設定するための標準的な ioctl を いくつか備えて"
13959 "いる。これらはどんなソケットのファイルディスクリプタにも 用いることができる。"
13960 "ファミリーやタイプは何でもよい。 これらの ioctl のほとんどは I<ifreq> 構造体"
13961 "を渡す。"
13962
13963 #. type: Plain text
13964 #: build/C/man7/netdevice.7:56
13965 #, no-wrap
13966 msgid ""
13967 "struct ifreq {\n"
13968 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13969 "    union {\n"
13970 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13971 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13972 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13973 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13974 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13975 "        short           ifr_flags;\n"
13976 "        int             ifr_ifindex;\n"
13977 "        int             ifr_metric;\n"
13978 "        int             ifr_mtu;\n"
13979 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13980 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
13981 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
13982 "        char           *ifr_data;\n"
13983 "    };\n"
13984 "};\n"
13985 msgstr ""
13986 "struct ifreq {\n"
13987 "    char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Interface name */\n"
13988 "    union {\n"
13989 "        struct sockaddr ifr_addr;\n"
13990 "        struct sockaddr ifr_dstaddr;\n"
13991 "        struct sockaddr ifr_broadaddr;\n"
13992 "        struct sockaddr ifr_netmask;\n"
13993 "        struct sockaddr ifr_hwaddr;\n"
13994 "        short           ifr_flags;\n"
13995 "        int             ifr_ifindex;\n"
13996 "        int             ifr_metric;\n"
13997 "        int             ifr_mtu;\n"
13998 "        struct ifmap    ifr_map;\n"
13999 "        char            ifr_slave[IFNAMSIZ];\n"
14000 "        char            ifr_newname[IFNAMSIZ];\n"
14001 "        char           *ifr_data;\n"
14002 "    };\n"
14003 "};\n"
14004
14005 #. type: Plain text
14006 #: build/C/man7/netdevice.7:64
14007 msgid ""
14008 "Normally, the user specifies which device to affect by setting I<ifr_name> "
14009 "to the name of the interface.  All other members of the structure may share "
14010 "memory."
14011 msgstr ""
14012 "通常、ユーザーによる設定対象デバイスの指定は、 I<ifr_name> にインターフェース"
14013 "の名前をセットすることによって行う。 他の構造体の全てのメンバは、メモリを共有"
14014 "する。"
14015
14016 #. type: Plain text
14017 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14018 msgid ""
14019 "If an ioctl is marked as privileged, then using it requires an effective "
14020 "user ID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability.  If this is not the case, "
14021 "B<EPERM> will be returned."
14022 msgstr ""
14023 "「特権が必要」と記述されている ioctl を実行するには、 実効ユーザー ID が 0 "
14024 "か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限が必要である。これが満たされていない場合は "
14025 "B<EPERM> が返される。"
14026
14027 #. type: TP
14028 #: build/C/man7/netdevice.7:72
14029 #, no-wrap
14030 msgid "B<SIOCGIFNAME>"
14031 msgstr "B<SIOCGIFNAME>"
14032
14033 #. type: Plain text
14034 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14035 msgid ""
14036 "Given the I<ifr_ifindex>, return the name of the interface in I<ifr_name>.  "
14037 "This is the only ioctl which returns its result in I<ifr_name>."
14038 msgstr ""
14039 "I<ifr_ifindex> を受け取り、インターフェースの名前を I<ifr_name> に入れて返"
14040 "す。これは結果を I<ifr_name> として返す唯一の ioctl である。"
14041
14042 #. type: TP
14043 #: build/C/man7/netdevice.7:80
14044 #, no-wrap
14045 msgid "B<SIOCGIFINDEX>"
14046 msgstr "B<SIOCGIFINDEX>"
14047
14048 #. type: Plain text
14049 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14050 msgid "Retrieve the interface index of the interface into I<ifr_ifindex>."
14051 msgstr ""
14052 "インターフェースの interface index を取得し、 I<ifr_ifindex> に入れて返す。"
14053
14054 #. type: TP
14055 #: build/C/man7/netdevice.7:84
14056 #, no-wrap
14057 msgid "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14058 msgstr "B<SIOCGIFFLAGS>, B<SIOCSIFFLAGS>"
14059
14060 #.  Do not right adjust text blocks in tables
14061 #. type: Plain text
14062 #: build/C/man7/netdevice.7:90
14063 msgid ""
14064 "Get or set the active flag word of the device.  I<ifr_flags> contains a bit "
14065 "mask of the following values:"
14066 msgstr ""
14067 "デバイスの active フラグワードを取得または設定する。 I<ifr_flags> には以下の"
14068 "値のビットマスクが入る。"
14069
14070 #. type: tbl table
14071 #: build/C/man7/netdevice.7:95
14072 #, no-wrap
14073 msgid "Device flags\n"
14074 msgstr "デバイスフラグ\n"
14075
14076 #. type: tbl table
14077 #: build/C/man7/netdevice.7:96
14078 #, no-wrap
14079 msgid "IFF_UP:Interface is running.\n"
14080 msgstr "IFF_UP:インターフェースは動作中。\n"
14081
14082 #. type: tbl table
14083 #: build/C/man7/netdevice.7:97
14084 #, no-wrap
14085 msgid "IFF_BROADCAST:Valid broadcast address set.\n"
14086 msgstr "IFF_BROADCAST:有効なブロードキャストアドレスがセットされている。\n"
14087
14088 #. type: tbl table
14089 #: build/C/man7/netdevice.7:98
14090 #, no-wrap
14091 msgid "IFF_DEBUG:Internal debugging flag.\n"
14092 msgstr "IFF_DEBUG:内部のデバッグフラグ。\n"
14093
14094 #. type: tbl table
14095 #: build/C/man7/netdevice.7:99
14096 #, no-wrap
14097 msgid "IFF_LOOPBACK:Interface is a loopback interface.\n"
14098 msgstr "IFF_LOOPBACK:インターフェースはループバックである。\n"
14099
14100 #. type: tbl table
14101 #: build/C/man7/netdevice.7:100
14102 #, no-wrap
14103 msgid "IFF_POINTOPOINT:Interface is a point-to-point link.\n"
14104 msgstr "IFF_POINTOPOINT:インターフェースは point-to-point リンクである。\n"
14105
14106 #. type: tbl table
14107 #: build/C/man7/netdevice.7:101
14108 #, no-wrap
14109 msgid "IFF_RUNNING:Resources allocated.\n"
14110 msgstr "IFF_RUNNING:リソースが割り当て済み。\n"
14111
14112 #. type: tbl table
14113 #: build/C/man7/netdevice.7:102
14114 #, no-wrap
14115 msgid "IFF_NOARP:T{\n"
14116 msgstr "IFF_NOARP:T{\n"
14117
14118 #. type: tbl table
14119 #: build/C/man7/netdevice.7:103
14120 #, no-wrap
14121 msgid "No arp protocol, L2 destination address not set.\n"
14122 msgstr "arp プロトコルがない。 L2 宛先アドレスが設定されていない。\n"
14123
14124 #. type: tbl table
14125 #: build/C/man7/netdevice.7:104 build/C/man7/netdevice.7:115
14126 #, no-wrap
14127 msgid "T}\n"
14128 msgstr "T}\n"
14129
14130 #. type: tbl table
14131 #: build/C/man7/netdevice.7:105
14132 #, no-wrap
14133 msgid "IFF_PROMISC:Interface is in promiscuous mode.\n"
14134 msgstr "IFF_PROMISC:インターフェースは promiscuous モードである。\n"
14135
14136 #. type: tbl table
14137 #: build/C/man7/netdevice.7:106
14138 #, no-wrap
14139 msgid "IFF_NOTRAILERS:Avoid use of trailers.\n"
14140 msgstr "IFF_NOTRAILERS:trailer の利用を避ける。\n"
14141
14142 #. type: tbl table
14143 #: build/C/man7/netdevice.7:107
14144 #, no-wrap
14145 msgid "IFF_ALLMULTI:Receive all multicast packets.\n"
14146 msgstr "IFF_ALLMULTI:全てのマルチキャストパケットを受信する。\n"
14147
14148 #. type: tbl table
14149 #: build/C/man7/netdevice.7:108
14150 #, no-wrap
14151 msgid "IFF_MASTER:Master of a load balancing bundle.\n"
14152 msgstr "IFF_MASTER:負荷分散グループのマスターである。\n"
14153
14154 #. type: tbl table
14155 #: build/C/man7/netdevice.7:109
14156 #, no-wrap
14157 msgid "IFF_SLAVE:Slave of a load balancing bundle.\n"
14158 msgstr "IFF_SLAVE:負荷分散グループのスレーブである。\n"
14159
14160 #. type: tbl table
14161 #: build/C/man7/netdevice.7:110
14162 #, no-wrap
14163 msgid "IFF_MULTICAST:Supports multicast\n"
14164 msgstr "IFF_MULTICAST:マルチキャストをサポートしている。\n"
14165
14166 #. type: tbl table
14167 #: build/C/man7/netdevice.7:111
14168 #, no-wrap
14169 msgid "IFF_PORTSEL:Is able to select media type via ifmap.\n"
14170 msgstr "IFF_PORTSEL:ifmap によってメディアタイプを選択できる。\n"
14171
14172 #. type: tbl table
14173 #: build/C/man7/netdevice.7:112
14174 #, no-wrap
14175 msgid "IFF_AUTOMEDIA:Auto media selection active.\n"
14176 msgstr "IFF_AUTOMEDIA:自動メディア選択が有効になっている。\n"
14177
14178 #. type: tbl table
14179 #: build/C/man7/netdevice.7:113
14180 #, no-wrap
14181 msgid "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14182 msgstr "IFF_DYNAMIC:T{\n"
14183
14184 #. type: tbl table
14185 #: build/C/man7/netdevice.7:114
14186 #, no-wrap
14187 msgid "The addresses are lost when the interface goes down.\n"
14188 msgstr "このインターフェースが閉じると、アドレスは失われる。\n"
14189
14190 #. type: tbl table
14191 #: build/C/man7/netdevice.7:116
14192 #, no-wrap
14193 msgid "IFF_LOWER_UP:Driver signals L1 up (since Linux 2.6.17)\n"
14194 msgstr "IFF_LOWER_UP:ドライバからの L1 アップの通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14195
14196 #. type: tbl table
14197 #: build/C/man7/netdevice.7:117
14198 #, no-wrap
14199 msgid "IFF_DORMANT:Driver signals dormant (since Linux 2.6.17)\n"
14200 msgstr "IFF_DORMANT:ドライバからの休止状態の通知 (Linux 2.6.17 以降)\n"
14201
14202 #. type: tbl table
14203 #: build/C/man7/netdevice.7:118
14204 #, no-wrap
14205 msgid "IFF_ECHO:Echo sent packets (since Linux 2.6.25)\n"
14206 msgstr "IFF_ECHO:送られたパケットをエコーする (Linux 2.6.25 以降)\n"
14207
14208 #. type: Plain text
14209 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14210 msgid ""
14211 "Setting the active flag word is a privileged operation, but any process may "
14212 "read it."
14213 msgstr ""
14214 "active フラグワードの設定は特権が必要な操作である。\n"
14215 "読み出しはどんなプロセスからも可能である。"
14216
14217 #. type: TP
14218 #: build/C/man7/netdevice.7:124
14219 #, no-wrap
14220 msgid "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14221 msgstr "B<SIOCGIFPFLAGS>, B<SIOCSIFPFLAGS>"
14222
14223 #. type: Plain text
14224 #: build/C/man7/netdevice.7:129
14225 msgid ""
14226 "Get or set extended (private) flags for the device.  I<ifr_flags> contains a "
14227 "bit mask of the following values:"
14228 msgstr ""
14229 "デバイスの拡張 (プライベート) フラグを取得または設定する。\n"
14230 "I<ifr_flags> には以下の値のビットマスクが入る。"
14231
14232 #. type: tbl table
14233 #: build/C/man7/netdevice.7:133
14234 #, no-wrap
14235 msgid "Private flags\n"
14236 msgstr "プライベートフラグ\n"
14237
14238 #. type: tbl table
14239 #: build/C/man7/netdevice.7:134
14240 #, no-wrap
14241 msgid "IFF_802_1Q_VLAN:Interface is 802.1Q VLAN device.\n"
14242 msgstr "IFF_802_1Q_VLAN:インターフェースは 802.1Q VLAN デバイスである。\n"
14243
14244 #. type: tbl table
14245 #: build/C/man7/netdevice.7:135
14246 #, no-wrap
14247 msgid "IFF_EBRIDGE:Interface is Ethernet bridging device.\n"
14248 msgstr "IFF_EBRIDGE:インターフェースは Ethernet ブリッジデバイスである。\n"
14249
14250 #. type: tbl table
14251 #: build/C/man7/netdevice.7:136
14252 #, no-wrap
14253 msgid "IFF_SLAVE_INACTIVE:Interface is inactive bonding slave.\n"
14254 msgstr "IFF_SLAVE_INACTIVE:インターフェースは非アクティブな bonding のスレーブである。\n"
14255
14256 #. type: tbl table
14257 #: build/C/man7/netdevice.7:137
14258 #, no-wrap
14259 msgid "IFF_MASTER_8023AD:Interface is 802.3ad bonding master.\n"
14260 msgstr "IFF_MASTER_8023AD:インターフェースは 802.3ad bonding のマスターである。\n"
14261
14262 #. type: tbl table
14263 #: build/C/man7/netdevice.7:138
14264 #, no-wrap
14265 msgid "IFF_MASTER_ALB:Interface is balanced-alb bonding master.\n"
14266 msgstr "IFF_MASTER_ALB:インターフェースは balanced-alb bonding のマスターである。\n"
14267
14268 #. type: tbl table
14269 #: build/C/man7/netdevice.7:139
14270 #, no-wrap
14271 msgid "IFF_BONDING:Interface is a bonding master or slave.\n"
14272 msgstr "IFF_BONDING:インターフェースは bonding のマスターかスレーブである。\n"
14273
14274 #. type: tbl table
14275 #: build/C/man7/netdevice.7:140
14276 #, no-wrap
14277 msgid "IFF_SLAVE_NEEDARP:Interface needs ARPs for validation.\n"
14278 msgstr "IFF_SLAVE_NEEDARP:インターフェースは検証に APR が必要である。\n"
14279
14280 #. type: tbl table
14281 #: build/C/man7/netdevice.7:141
14282 #, no-wrap
14283 msgid "IFF_ISATAP:Interface is RFC4214 ISATAP interface.\n"
14284 msgstr "IFF_ISATAP:インターフェースは RFC4214 ISATAP インターフェースである。\n"
14285
14286 #. type: Plain text
14287 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14288 msgid ""
14289 "Setting the extended (private) interface flags is a privileged operation."
14290 msgstr "拡張 (プライベート) インターフェースフラグの設定には特権が必要である。"
14291
14292 #. type: TP
14293 #: build/C/man7/netdevice.7:145
14294 #, no-wrap
14295 msgid "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14296 msgstr "B<SIOCGIFADDR>, B<SIOCSIFADDR>"
14297
14298 #. type: Plain text
14299 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14300 msgid ""
14301 "Get or set the address of the device using I<ifr_addr>.  Setting the "
14302 "interface address is a privileged operation.  For compatibility, only "
14303 "B<AF_INET> addresses are accepted or returned."
14304 msgstr ""
14305 "I<ifr_addr> を用いてデバイスのアドレスの設定/取得を行う。\n"
14306 "インターフェースのアドレスの設定は特権が必要な操作である。\n"
14307 "互換性確保のため、設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。"
14308
14309 #. type: TP
14310 #: build/C/man7/netdevice.7:153
14311 #, no-wrap
14312 msgid "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14313 msgstr "B<SIOCGIFDSTADDR>, B<SIOCSIFDSTADDR>"
14314
14315 #. type: Plain text
14316 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14317 msgid ""
14318 "Get or set the destination address of a point-to-point device using "
14319 "I<ifr_dstaddr>.  For compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted "
14320 "or returned.  Setting the destination address is a privileged operation."
14321 msgstr ""
14322 "point-to-point デバイスの宛先アドレスを I<ifr_dstaddr> を用いて\n"
14323 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14324 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14325 "宛先アドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14326
14327 #. type: TP
14328 #: build/C/man7/netdevice.7:161
14329 #, no-wrap
14330 msgid "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14331 msgstr "B<SIOCGIFBRDADDR>, B<SIOCSIFBRDADDR>"
14332
14333 #. type: Plain text
14334 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14335 msgid ""
14336 "Get or set the broadcast address for a device using I<ifr_brdaddr>.  For "
14337 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14338 "the broadcast address is a privileged operation."
14339 msgstr ""
14340 "デバイスのブロードキャストアドレスを I<ifr_brdaddr> を用いて\n"
14341 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14342 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14343 "ブロードキャストアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14344
14345 #. type: TP
14346 #: build/C/man7/netdevice.7:169
14347 #, no-wrap
14348 msgid "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14349 msgstr "B<SIOCGIFNETMASK>, B<SIOCSIFNETMASK>"
14350
14351 #. type: Plain text
14352 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14353 msgid ""
14354 "Get or set the network mask for a device using I<ifr_netmask>.  For "
14355 "compatibility, only B<AF_INET> addresses are accepted or returned.  Setting "
14356 "the network mask is a privileged operation."
14357 msgstr ""
14358 "デバイスのネットワークマスクを I<ifr_netmask> を用いて\n"
14359 "設定/取得する。互換性確保のため、\n"
14360 "設定/取得ができるのは B<AF_INET> アドレスだけである。\n"
14361 "ネットワークマスクの設定は特権が必要な操作である。"
14362
14363 #. type: TP
14364 #: build/C/man7/netdevice.7:177
14365 #, no-wrap
14366 msgid "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14367 msgstr "B<SIOCGIFMETRIC>, B<SIOCSIFMETRIC>"
14368
14369 #. type: Plain text
14370 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14371 msgid ""
14372 "Get or set the metric of the device using I<ifr_metric>.  This is currently "
14373 "not implemented; it sets I<ifr_metric> to 0 if you attempt to read it and "
14374 "returns B<EOPNOTSUPP> if you attempt to set it."
14375 msgstr ""
14376 "デバイスのメトリックを I<ifr_metric> を用いて取得・設定する。 これはまだ実装"
14377 "されていない。読み出そうとすると I<ifr_metric> に 0 をセットして返り、設定し"
14378 "ようとすると B<EOPNOTSUPP> が返る。"
14379
14380 #. type: TP
14381 #: build/C/man7/netdevice.7:186
14382 #, no-wrap
14383 msgid "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14384 msgstr "B<SIOCGIFMTU>, B<SIOCSIFMTU>"
14385
14386 #. type: Plain text
14387 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14388 msgid ""
14389 "Get or set the MTU (Maximum Transfer Unit) of a device using I<ifr_mtu>.  "
14390 "Setting the MTU is a privileged operation.  Setting the MTU to too small "
14391 "values may cause kernel crashes."
14392 msgstr ""
14393 "デバイスの MTU (Maximum Transfer Unit) を I<ifr_mtu> を用いて取得・設定す"
14394 "る。 MTU の設定は特権が必要な操作である。 MTU の値を小さくしすぎるとカーネル"
14395 "がクラッシュするかもしれない。"
14396
14397 #. type: TP
14398 #: build/C/man7/netdevice.7:193
14399 #, no-wrap
14400 msgid "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14401 msgstr "B<SIOCGIFHWADDR>, B<SIOCSIFHWADDR>"
14402
14403 #. type: Plain text
14404 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14405 msgid ""
14406 "Get or set the hardware address of a device using I<ifr_hwaddr>.  The "
14407 "hardware address is specified in a struct I<sockaddr>.  I<sa_family> "
14408 "contains the ARPHRD_* device type, I<sa_data> the L2 hardware address "
14409 "starting from byte 0.  Setting the hardware address is a privileged "
14410 "operation."
14411 msgstr ""
14412 "デバイスのハードウェアアドレスを I<ifr_hwaddr> を用いて取得・設定する。 ハー"
14413 "ドウェアアドレスは I<sockaddr> 構造体に設定される。 I<sa_family> には "
14414 "ARPHRD_* デバイスタイプが入り、 I<sa_data> にはバイト 0 から始まる L2 ハード"
14415 "ウェアアドレスが入る。 ハードウェアアドレスの設定は特権が必要な操作である。"
14416
14417 #. type: TP
14418 #: build/C/man7/netdevice.7:204
14419 #, no-wrap
14420 msgid "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14421 msgstr "B<SIOCSIFHWBROADCAST>"
14422
14423 #. type: Plain text
14424 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14425 msgid ""
14426 "Set the hardware broadcast address of a device from I<ifr_hwaddr>.  This is "
14427 "a privileged operation."
14428 msgstr ""
14429 "デバイスのハードウェアブロードキャストアドレスを I<ifr_hwaddr> の値に設定す"
14430 "る。この操作には特権が必要である。"
14431
14432 #. type: TP
14433 #: build/C/man7/netdevice.7:209
14434 #, no-wrap
14435 msgid "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14436 msgstr "B<SIOCGIFMAP>, B<SIOCSIFMAP>"
14437
14438 #. type: Plain text
14439 #: build/C/man7/netdevice.7:214
14440 msgid ""
14441 "Get or set the interface's hardware parameters using I<ifr_map>.  Setting "
14442 "the parameters is a privileged operation."
14443 msgstr ""
14444 "インターフェースのハードウェアのパラメータを I<ifr_map> を用いて取得・設定す"
14445 "る。 パラメータの設定は特権が必要な操作である。"
14446
14447 #. type: Plain text
14448 #: build/C/man7/netdevice.7:225
14449 #, no-wrap
14450 msgid ""
14451 "struct ifmap {\n"
14452 "    unsigned long   mem_start;\n"
14453 "    unsigned long   mem_end;\n"
14454 "    unsigned short  base_addr;\n"
14455 "    unsigned char   irq;\n"
14456 "    unsigned char   dma;\n"
14457 "    unsigned char   port;\n"
14458 "};\n"
14459 msgstr ""
14460 "struct ifmap {\n"
14461 "    unsigned long   mem_start;\n"
14462 "    unsigned long   mem_end;\n"
14463 "    unsigned short  base_addr;\n"
14464 "    unsigned char   irq;\n"
14465 "    unsigned char   dma;\n"
14466 "    unsigned char   port;\n"
14467 "};\n"
14468
14469 #. type: Plain text
14470 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14471 msgid ""
14472 "The interpretation of the ifmap structure depends on the device driver and "
14473 "the architecture."
14474 msgstr "ifmap 構造体の解釈はデバイスドライバとアーキテクチャに依存する。"
14475
14476 #. type: TP
14477 #: build/C/man7/netdevice.7:230
14478 #, no-wrap
14479 msgid "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14480 msgstr "B<SIOCADDMULTI>, B<SIOCDELMULTI>"
14481
14482 #. type: Plain text
14483 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14484 msgid ""
14485 "Add an address to or delete an address from the device's link layer "
14486 "multicast filters using I<ifr_hwaddr>.  These are privileged operations.  "
14487 "See also B<packet>(7)  for an alternative."
14488 msgstr ""
14489 "デバイスのリンク層のマルチキャストフィルターから、 I<ifr_hwaddr> のアドレスを"
14490 "追加・削除する。これらの操作には特権が必要である。 別の方法が B<packet>(7)  "
14491 "で解説されている。"
14492
14493 #. type: TP
14494 #: build/C/man7/netdevice.7:239
14495 #, no-wrap
14496 msgid "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14497 msgstr "B<SIOCGIFTXQLEN>, B<SIOCSIFTXQLEN>"
14498
14499 #. type: Plain text
14500 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14501 msgid ""
14502 "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>.  Setting "
14503 "the transmit queue length is a privileged operation."
14504 msgstr ""
14505 "デバイスの送信キューの長さを I<ifr_qlen> に取得・設定する。送信キューの長さの"
14506 "設定には特権が必要である。"
14507
14508 #. type: TP
14509 #: build/C/man7/netdevice.7:244
14510 #, no-wrap
14511 msgid "B<SIOCSIFNAME>"
14512 msgstr "B<SIOCSIFNAME>"
14513
14514 #. type: Plain text
14515 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14516 msgid ""
14517 "Changes the name of the interface specified in I<ifr_name> to "
14518 "I<ifr_newname>.  This is a privileged operation.  It is allowed only when "
14519 "the interface is not up."
14520 msgstr ""
14521 "I<ifr_name> で指定したインターフェースの名前を I<ifr_newname> に変更する。こ"
14522 "の操作には特権が必要である。インターフェースが up していない 時にのみ使用でき"
14523 "る。"
14524
14525 #. type: TP
14526 #: build/C/man7/netdevice.7:253
14527 #, no-wrap
14528 msgid "B<SIOCGIFCONF>"
14529 msgstr "B<SIOCGIFCONF>"
14530
14531 #. type: Plain text
14532 #: build/C/man7/netdevice.7:263
14533 msgid ""
14534 "Return a list of interface (transport layer) addresses.  This currently "
14535 "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility.  "
14536 "Unlike the others, this ioctl passes an I<ifconf> structure:"
14537 msgstr ""
14538 "インターフェースの (トランスポート層の) アドレスのリストを返す。 現在のとこ"
14539 "ろ、互換性のため返されるのは B<AF_INET> (IPv4) 系のアドレスだけである。 他の"
14540 "操作と違い、この ioctl では I<ifconf> 構造体を渡す。"
14541
14542 #. type: Plain text
14543 #: build/C/man7/netdevice.7:273
14544 #, no-wrap
14545 msgid ""
14546 "struct ifconf {\n"
14547 "    int                 ifc_len; /* size of buffer */\n"
14548 "    union {\n"
14549 "        char           *ifc_buf; /* buffer address */\n"
14550 "        struct ifreq   *ifc_req; /* array of structures */\n"
14551 "    };\n"
14552 "};\n"
14553 msgstr ""
14554 "struct ifconf {\n"
14555 "    int                 ifc_len; /* バッファサイズ */\n"
14556 "    union {\n"
14557 "        char           *ifc_buf; /* バッファアドレス */\n"
14558 "        struct ifreq   *ifc_req; /* 構造体の配列 */\n"
14559 "    };\n"
14560 "};\n"
14561
14562 #. type: Plain text
14563 #: build/C/man7/netdevice.7:299
14564 msgid ""
14565 "If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size in "
14566 "bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>.  Otherwise, "
14567 "I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
14568 "filled with all currently active L3 interface addresses.  I<ifc_len> "
14569 "contains the size of the array in bytes.  Within each I<ifreq> structure, "
14570 "I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the address.  "
14571 "The actual number of bytes transferred is returned in I<ifc_len>."
14572 msgstr ""
14573 "I<ifc_req> が NULL の場合、 B<SIOCGIFCONF> はすべての取得できるアドレスを受け"
14574 "取るのに必要なバッファサイズ (バイト数) を I<ifc_len> に格納して返す。 それ以"
14575 "外の場合は、I<ifc_req> には I<ifreq> 構造体の配列へのポインタを渡す。 この構"
14576 "造体の配列には現在アクティブな L3 インターフェースアドレスがすべて格納され"
14577 "る。 I<ifc_len> はバイト単位の配列のサイズを渡す。 I<ifreq> 構造体内では、 "
14578 "I<ifr_name> にインターフェース名が、 I<ifr_addr> にそのアドレスが入る。 実際"
14579 "に格納されたバイト数は I<ifc_len> で返される。"
14580
14581 #. type: Plain text
14582 #: build/C/man7/netdevice.7:315
14583 msgid ""
14584 "If the size specified by I<ifc_len> is insufficient to store all the "
14585 "addresses, the kernel will skip the exceeding ones and return success.  "
14586 "There is no reliable way of detecting this condition once it has occurred.  "
14587 "It is therefore recommended to either determine the necessary buffer size "
14588 "beforehand by calling B<SIOCGIFCONF> with I<ifc_req> set to NULL, or to "
14589 "retry the call with a bigger buffer whenever I<ifc_len> upon return differs "
14590 "by less than I<sizeof(struct ifreq)> from its original value."
14591 msgstr ""
14592 "I<ifc_len> で指定されたサイズがすべてのアドレスを格納するのに不十分な場合、 "
14593 "カーネルは超過分をスキップし、成功を返す。 この状況になった場合、それを検出す"
14594 "る信頼できる方法はない。 したがって、 前もって I<ifc_req> を NULL に設定して "
14595 "B<SIOCGIFCONF> を呼び出して必要なバッファサイズを決定するか、 返された "
14596 "I<ifc_len> と元の値の差分が I<sizeof(struct ifreq)> よりも小さい場合は必ず"
14597 "バッファを大きくして再度呼び出すか、 のいずれかを行うことが推奨される。 "
14598
14599 #.  Slaving isn't supported in 2.2
14600 #.  .
14601 #.  .TP
14602 #.  .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
14603 #.  Get or set the slave device using
14604 #.  .IR ifr_slave .
14605 #.  Setting the slave device is a privileged operation.
14606 #.  .PP
14607 #.  FIXME add amateur radio stuff.
14608 #. type: Plain text
14609 #: build/C/man7/netdevice.7:332
14610 msgid ""
14611 "If an error occurs accessing the I<ifconf> or I<ifreq> structures, B<EFAULT> "
14612 "will be returned."
14613 msgstr ""
14614 "I<ifconf> か I<ifreq> 構造体へのアクセスでエラーが置こった場合には B<EFAULT> "
14615 "が返される。"
14616
14617 #. type: Plain text
14618 #: build/C/man7/netdevice.7:338
14619 msgid ""
14620 "Most protocols support their own ioctls to configure protocol-specific "
14621 "interface options.  See the protocol man pages for a description.  For "
14622 "configuring IP addresses, see B<ip>(7)."
14623 msgstr ""
14624 "ほとんどのプロトコルには、専用のインターフェースオプションを 設定するための独"
14625 "自の ioctl が存在する。 説明は各プロトコルの man ページを見よ。 IP アドレスの"
14626 "設定に関しては B<ip>(7) を参照。"
14627
14628 #. type: Plain text
14629 #: build/C/man7/netdevice.7:341
14630 msgid ""
14631 "In addition, some devices support private ioctls.  These are not described "
14632 "here."
14633 msgstr ""
14634 "さらに、デバイスによってはプライベートな ioctl がある。 これらはここでは説明"
14635 "しない。"
14636
14637 #. type: Plain text
14638 #: build/C/man7/netdevice.7:349
14639 msgid ""
14640 "Strictly speaking, B<SIOCGIFCONF> and the other ioctls that accept or return "
14641 "only B<AF_INET> socket addresses, are IP-specific and belong in B<ip>(7)."
14642 msgstr ""
14643 "厳密にいうと、 B<SIOCGIFCONF> や、 B<AF_INET> ソケットアドレスだけを\n"
14644 "引き数に取ったり返したりする他の ioctl は IP 固有であり、 B<ip>(7) \n"
14645 "に属する。"
14646
14647 #. type: Plain text
14648 #: build/C/man7/netdevice.7:354
14649 msgid ""
14650 "The names of interfaces with no addresses or that don't have the "
14651 "B<IFF_RUNNING> flag set can be found via I</proc/net/dev>."
14652 msgstr ""
14653 "アドレスがなかったり、 B<IFF_RUNNING> フラグがセットされていないインター"
14654 "フェースの名前は I</proc/net/dev> で知ることができる。"
14655
14656 #. type: Plain text
14657 #: build/C/man7/netdevice.7:359
14658 msgid ""
14659 "Local IPv6 IP addresses can be found via I</proc/net> or via B<rtnetlink>(7)."
14660 msgstr ""
14661 "ローカル IPV6 IP アドレスは I</proc/net> か B<rtnetlink>(7)  で知ることができ"
14662 "る。"
14663
14664 #. type: Plain text
14665 #: build/C/man7/netdevice.7:365
14666 msgid ""
14667 "glibc 2.1 is missing the I<ifr_newname> macro in I<E<lt>net/if.hE<gt>>.  Add "
14668 "the following to your program as a workaround:"
14669 msgstr ""
14670 "glibc 2.1 では I<E<lt>net/if.hE<gt>> に I<ifr_newname> マクロがない。 とりあ"
14671 "えずの対応策として、以下のコードを追加しておくこと。"
14672
14673 #. type: Plain text
14674 #: build/C/man7/netdevice.7:371
14675 #, no-wrap
14676 msgid ""
14677 "#ifndef ifr_newname\n"
14678 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14679 "#endif\n"
14680 msgstr ""
14681 "#ifndef ifr_newname\n"
14682 "#define ifr_newname     ifr_ifru.ifru_slave\n"
14683 "#endif\n"
14684
14685 #. type: Plain text
14686 #: build/C/man7/netdevice.7:378
14687 msgid "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14688 msgstr "B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<rtnetlink>(7)"
14689
14690 #. type: TH
14691 #: build/C/man5/networks.5:26
14692 #, no-wrap
14693 msgid "NETWORKS"
14694 msgstr "NETWORKS"
14695
14696 #. type: TH
14697 #: build/C/man5/networks.5:26
14698 #, no-wrap
14699 msgid "2008-09-04"
14700 msgstr "2008-09-04"
14701
14702 #. type: TH
14703 #: build/C/man5/networks.5:26
14704 #, no-wrap
14705 msgid "GNU/Linux"
14706 msgstr "GNU/Linux"
14707
14708 #. type: Plain text
14709 #: build/C/man5/networks.5:29
14710 msgid "networks - network name information"
14711 msgstr "networks - ネットワーク名の情報"
14712
14713 #. type: Plain text
14714 #: build/C/man5/networks.5:35
14715 msgid ""
14716 "The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
14717 "networks and symbolic names for these networks.  Each line represents a "
14718 "network and has the following structure:"
14719 msgstr ""
14720 "I</etc/networks> ファイルは、通常の ASCII ファイルで、よく使われる\n"
14721 "DARPA ネットワークとその分かりやすい名前を記載したファイルである。\n"
14722 "各行が一つのネットワークを表し、以下の構造となっている。"
14723
14724 #. type: Plain text
14725 #: build/C/man5/networks.5:38
14726 msgid "I<name number aliases ...>"
14727 msgstr "I<name number aliases ...>"
14728
14729 #. type: Plain text
14730 #: build/C/man5/networks.5:46
14731 msgid ""
14732 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
14733 "The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
14734 "and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
14735 "by library functions that process the file."
14736 msgstr ""
14737 "フィールドはスペースかタブで区切られる。空行は無視される。\n"
14738 "ハッシュ文字 (B<#>) はコメントの開始を示し、このファイルを処理する\n"
14739 "ライブラリ関数はこの文字とその行のそれ以降の文字を無視する。"
14740
14741 #. type: Plain text
14742 #: build/C/man5/networks.5:48 build/C/man5/protocols.5:59
14743 msgid "The field descriptions are:"
14744 msgstr "フィールドの説明は以下のとおり。"
14745
14746 #. type: TP
14747 #: build/C/man5/networks.5:48
14748 #, no-wrap
14749 msgid "I<name>"
14750 msgstr "I<name>"
14751
14752 #. type: Plain text
14753 #: build/C/man5/networks.5:53
14754 msgid ""
14755 "The symbolic name for the network.  Network names can contain any printable "
14756 "characters except white-space characters or the comment character."
14757 msgstr "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。 ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の印字可能な文字を使うことができる。"
14758
14759 #. type: TP
14760 #: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
14761 #, no-wrap
14762 msgid "I<number>"
14763 msgstr "I<number>"
14764
14765 #. type: Plain text
14766 #: build/C/man5/networks.5:58
14767 msgid ""
14768 "The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
14769 "B<inet>(3)).  The trailing \".0\" (for the host component of the network "
14770 "address) may be omitted."
14771 msgstr ""
14772 "このネットワークの正式な数字での値。\n"
14773 "ドット区切りの数字表記 (B<inet>(3) 参照) で記載する。\n"
14774 "末尾の \".0\" (ネットワークアドレスのホスト部分) は省略してもよい。"
14775
14776 #. type: TP
14777 #: build/C/man5/networks.5:58 build/C/man5/protocols.5:71
14778 #: build/C/man5/services.5:120
14779 #, no-wrap
14780 msgid "I<aliases>"
14781 msgstr "I<aliases>"
14782
14783 #. type: Plain text
14784 #: build/C/man5/networks.5:61
14785 msgid "Optional aliases for the network."
14786 msgstr "そのネットワークの別名 (省略可能)。"
14787
14788 #. type: Plain text
14789 #: build/C/man5/networks.5:70
14790 msgid ""
14791 "This file is read by the B<route>(8)  and B<netstat>(8)  utilities.  Only "
14792 "Class A, B or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
14793 "network/26 or network/28) are not supported by this facility."
14794 msgstr ""
14795 "このファイルは、 B<route>(8) と B<netstat>(8) ユーティリティにより\n"
14796 "利用される。クラス A, B, C のネットワークだけがサポートされており、\n"
14797 "(network/26 や network/28 といった) 分割されたネットワークは\n"
14798 "このファイルではサポートされていない。"
14799
14800 #. type: Plain text
14801 #: build/C/man5/networks.5:74
14802 msgid "The networks definition file."
14803 msgstr "ネットワーク定義ファイル。"
14804
14805 #. type: Plain text
14806 #: build/C/man5/networks.5:80
14807 msgid ""
14808 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14809 "B<route>(8)"
14810 msgstr ""
14811 "B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
14812 "B<route>(8)"
14813
14814 #. type: TH
14815 #: build/C/man8/nscd.8:23
14816 #, no-wrap
14817 msgid "NSCD"
14818 msgstr "NSCD"
14819
14820 #. type: Plain text
14821 #: build/C/man8/nscd.8:26
14822 msgid "nscd - name service cache daemon"
14823 msgstr "nscd - ネームサービスキャッシュデーモン"
14824
14825 #. type: Plain text
14826 #: build/C/man8/nscd.8:34
14827 msgid ""
14828 "Nscd is a daemon that provides a cache for the most common name service "
14829 "requests.  The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
14830 "behavior of the cache daemon.  See B<nscd.conf>(5)."
14831 msgstr ""
14832 "nscd は一般的なネームサービスに必要な多くのものを キャッシュとして提供する"
14833 "デーモンである。 デフォルトの設定ファイル I</etc/nscd.conf> でキャッシュデー"
14834 "モンの動作を決定する。 B<nscd.conf>(5)  を見よ。"
14835
14836 #. type: Plain text
14837 #: build/C/man8/nscd.8:47
14838 msgid ""
14839 "Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
14840 "B<hosts>(5)  databases through standard libc interfaces, such as "
14841 "B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14842 "B<gethostbyname>(3), and others."
14843 msgstr ""
14844 "nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5)  データベースへのアクセスの"
14845 "キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
14846 "B<gethostbyname>(3)  などの標準 libc インターフェースを通して提供する。"
14847
14848 #. type: Plain text
14849 #: build/C/man8/nscd.8:56
14850 msgid ""
14851 "There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
14852 "a negative one for items not found.  Each cache has a separate TTL (time-to-"
14853 "live)  period for its data.  Note that the shadow file is specifically not "
14854 "cached.  B<getspnam>(3)  calls remain uncached as a result."
14855 msgstr ""
14856 "各データベースには 2 つのキャッシュがある。 肯定的 (positive) なキャッシュは"
14857 "見つかったアイテムをキャッシュし、 否定的 (negative) なキャッシュは見つからな"
14858 "かったアイテムをキャッシュする。 各キャッシュはデータの TTL (time-to-live, 生"
14859 "存時間) を個別に持っている。 特例として shadow ファイルはキャッシュされない点"
14860 "に注意すること。 B<getspnam>(3)  を呼び出しても結果としてキャッシュされないま"
14861 "まになる。"
14862
14863 #. type: SH
14864 #: build/C/man8/nscd.8:56
14865 #, no-wrap
14866 msgid "OPTIONS"
14867 msgstr "オプション"
14868
14869 #. type: TP
14870 #: build/C/man8/nscd.8:57
14871 #, no-wrap
14872 msgid "B<--help>"
14873 msgstr "B<--help>"
14874
14875 #. type: Plain text
14876 #: build/C/man8/nscd.8:60
14877 msgid "will give you a list with all options and what they do."
14878 msgstr "全てのオプションとその動作をリストして表示する。"
14879
14880 #. type: Plain text
14881 #: build/C/man8/nscd.8:83
14882 msgid ""
14883 "The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
14884 "for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
14885 "hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
14886 "cache when these are changed.  However, this will happen only after a short "
14887 "delay (unless the B<inotify>(7)  mechanism is available and glibc 2.9 or "
14888 "later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
14889 "files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
14890 "nsswitch.conf>.  In that case, you need to run the following command after "
14891 "changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
14892 "its cache:"
14893 msgstr ""
14894 "デーモンは( I<passwd> データベースについては I</etc/passwd>、 I<hosts> データ"
14895 "ベースについては I</etc/hosts> と I</etc/resolv.conf> というような)それぞれの"
14896 "データベースのための設定ファイルを見張って、 これらが変更されるとキャッシュを"
14897 "フラッシュする。 しかし、これは( B<inotify>(7)  が利用可能で、glibc 2.9 以降"
14898 "が利用可能な場合を除いて)  短い遅延の後に起こり、またこの自動検出は非標準 "
14899 "NSS モジュールが I</etc/nsswitch.conf> で指定されている場合はその設定ファイル"
14900 "には対応しない。 この場合、データベースの設定ファイルを変更した後、 B<nscd> "
14901 "のキャッシュを無効にするために以下のコマンドを実行する必要がある:"
14902
14903 #. type: Plain text
14904 #: build/C/man8/nscd.8:85
14905 #, no-wrap
14906 msgid "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14907 msgstr "    $ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
14908
14909 #.  .SH AUTHOR
14910 #.  .B nscd
14911 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
14912 #. type: Plain text
14913 #: build/C/man8/nscd.8:91
14914 msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14915 msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
14916
14917 #. type: TH
14918 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14919 #, no-wrap
14920 msgid "NSCD.CONF"
14921 msgstr "NSCD.CONF"
14922
14923 #. type: TH
14924 #: build/C/man5/nscd.conf.5:20
14925 #, no-wrap
14926 msgid "2014-02-07"
14927 msgstr "2014-02-07"
14928
14929 #. type: Plain text
14930 #: build/C/man5/nscd.conf.5:23
14931 msgid "/etc/nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
14932 msgstr "/etc/nscd.conf - ネームサービスキャッシュデーモンの設定ファイル"
14933
14934 #. type: Plain text
14935 #: build/C/man5/nscd.conf.5:36
14936 msgid ""
14937 "The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8)  at startup.  Each line "
14938 "specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
14939 "value.  Fields are separated either by SPACE or TAB characters.  A \\(aq#"
14940 "\\(aq (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
14941 "characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
14942 msgstr ""
14943 "B<nscd>(8)  は起動時にファイル I</etc/nscd.conf> を読み込む。 各行には「属"
14944 "性・値」または「属性・サービス・値」を指定する。 フィールドはスペース文字また"
14945 "はタブ文字で区切られる。 \\(aq#\\(aq (ナンバー記号) はコメントの始まりを表"
14946 "す。 この記号から行末までは nscd によって解釈されない。"
14947
14948 #. type: Plain text
14949 #: build/C/man5/nscd.conf.5:39
14950 msgid ""
14951 "Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
14952 "I<netgroup>."
14953 msgstr ""
14954 "指定可能なサービスは I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, I<netgroup> "
14955 "である。"
14956
14957 #. type: Plain text
14958 #: build/C/man5/nscd.conf.5:42
14959 msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
14960 msgstr "B<logfile> I<debug-file-name>"
14961
14962 #. type: Plain text
14963 #: build/C/man5/nscd.conf.5:44
14964 msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
14965 msgstr "デバッグ情報が書き込まれるファイルの名前を指定する。"
14966
14967 #. type: Plain text
14968 #: build/C/man5/nscd.conf.5:48
14969 msgid "B<debug-level> I<value>"
14970 msgstr "B<debug-level> I<value>"
14971
14972 #. type: Plain text
14973 #: build/C/man5/nscd.conf.5:51
14974 msgid "Sets the desired debug level.  The default is 0."
14975 msgstr "希望するデバッグレベルを設定する。デフォルトは 0。"
14976
14977 #. type: Plain text
14978 #: build/C/man5/nscd.conf.5:55
14979 msgid "B<threads> I<number>"
14980 msgstr "B<threads> I<number>"
14981
14982 #. type: Plain text
14983 #: build/C/man5/nscd.conf.5:59
14984 msgid ""
14985 "This is the number of threads that are started to wait for requests.  At "
14986 "least five threads will always be created."
14987 msgstr ""
14988 "スレッドをいくつ起動してリクエストを待つのかを指定する。 少なくとも 5 つのス"
14989 "レッドが常に作成される。"
14990
14991 #. type: Plain text
14992 #: build/C/man5/nscd.conf.5:63
14993 msgid "B<max-threads> I<number>"
14994 msgstr "B<max-threads> I<number>"
14995
14996 #. type: Plain text
14997 #: build/C/man5/nscd.conf.5:66
14998 msgid "Specifies the maximum number of threads.  The default is 32."
14999 msgstr "スレッドの最大数を指定する。デフォルトは 32。"
15000
15001 #. type: Plain text
15002 #: build/C/man5/nscd.conf.5:70
15003 msgid "B<server-user> I<user>"
15004 msgstr "B<server-user> I<user>"
15005
15006 #. type: Plain text
15007 #: build/C/man5/nscd.conf.5:74
15008 msgid ""
15009 "If this option is set, nscd will run as this user and not as root.  If a "
15010 "separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
15011 msgstr ""
15012 "このオプションが設定されると、 nscd は root ではなく、この user として実行さ"
15013 "れる。 (-S パラメータにより) 各ユーザー毎に別々のキャッシュが使われる場合、 "
15014 "このオプションは無視される。"
15015
15016 #. type: Plain text
15017 #: build/C/man5/nscd.conf.5:78
15018 msgid "B<stat-user> I<user>"
15019 msgstr "B<stat-user> I<user>"
15020
15021 #. type: Plain text
15022 #: build/C/man5/nscd.conf.5:80
15023 msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
15024 msgstr "統計情報の参照を許可するユーザを指定する。"
15025
15026 #. type: Plain text
15027 #: build/C/man5/nscd.conf.5:85
15028 msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15029 msgstr "B<reload-count> unlimited | I<number>"
15030
15031 #. type: Plain text
15032 #: build/C/man5/nscd.conf.5:89
15033 msgid ""
15034 "Limit on the number of times a cached entry gets reloaded without being used "
15035 "before it gets removed.  The default is 5."
15036 msgstr ""
15037 "キャッシュされたエントリが使用されなかったときに、 削除される前に何回リロード"
15038 "されるかを設定する。デフォルトは 5。"
15039
15040 #. type: Plain text
15041 #: build/C/man5/nscd.conf.5:93
15042 msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15043 msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15044
15045 #. type: Plain text
15046 #: build/C/man5/nscd.conf.5:96
15047 msgid ""
15048 "Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically.  The "
15049 "default is no."
15050 msgstr ""
15051 "パラノイアモードを有効にする。 パラノイアモードでは nscd を定期的に再起動す"
15052 "る。デフォルトは無効。"
15053
15054 #. type: Plain text
15055 #: build/C/man5/nscd.conf.5:100
15056 msgid "B<restart-interval> I<time>"
15057 msgstr "B<restart-interval> I<time>"
15058
15059 #. type: Plain text
15060 #: build/C/man5/nscd.conf.5:108
15061 msgid ""
15062 "Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
15063 "by enabling B<paranoia> mode.  The default is 3600."
15064 msgstr ""
15065 "パラノイアモードが有効で定期的に再起動する場合の、 再起動間隔を I<time> 秒に"
15066 "設定する。デフォルトは 3600。"
15067
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man5/nscd.conf.5:113
15070 msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15071 msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15072
15073 #. type: Plain text
15074 #: build/C/man5/nscd.conf.5:118
15075 msgid "Enables or disables the specified I<service> cache.  The default is no."
15076 msgstr ""
15077 "指定した I<service> のキャッシュを有効または無効にする。デフォルトは無効。"
15078
15079 #. type: Plain text
15080 #: build/C/man5/nscd.conf.5:123
15081 msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15082 msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
15083
15084 #. type: Plain text
15085 #: build/C/man5/nscd.conf.5:131
15086 msgid ""
15087 "Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries)  in "
15088 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Larger values "
15089 "increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
15090 "problems with cache coherence."
15091 msgstr ""
15092 "指定した I<service> のキャッシュにあるポジティブエントリ (成功した問い合わ"
15093 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 値を大きく"
15094 "すると、ヒット率が高くなり平均応答時間を短くできるが、 キャッシュのコヒーレン"
15095 "ス (coherence, キャッシュが実際のデータと一致していること) に問題が生じる。"
15096
15097 #. type: Plain text
15098 #: build/C/man5/nscd.conf.5:136
15099 msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15100 msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
15101
15102 #. type: Plain text
15103 #: build/C/man5/nscd.conf.5:146
15104 msgid ""
15105 "Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries)  in "
15106 "the specified cache for I<service>.  I<Value> is in seconds.  Can result in "
15107 "significant performance improvements if there are several files owned by "
15108 "UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
15109 "kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
15110 "problems."
15111 msgstr ""
15112 "指定した I<service> のキャッシュにあるネガティブエントリ (失敗した問い合わ"
15113 "せ) の TTL (time-to-live) を設定する。 I<value> の単位は秒である。 システム"
15114 "データベースにない UID (ユーザーID) で所有されるファイル (たとえば root で "
15115 "tar を展開した Linux カーネルのソース) が少ないと、 顕著な性能の向上が見られ"
15116 "る。 キャッシュのコヒーレンス問題を少なくするために小さな値にすべきである。"
15117
15118 #. type: Plain text
15119 #: build/C/man5/nscd.conf.5:151
15120 msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15121 msgstr "B<suggested-size> I<service> I<value>"
15122
15123 #. type: Plain text
15124 #: build/C/man5/nscd.conf.5:156
15125 msgid ""
15126 "This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
15127 "for optimum efficiency.  The default is 211."
15128 msgstr ""
15129 "内部ハッシュテーブルの大きさを指定する。 効率を最適にするために I<value> は素"
15130 "数にしておくべきである。デフォルトは 211 である。"
15131
15132 #. type: Plain text
15133 #: build/C/man5/nscd.conf.5:161
15134 msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15135 msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15136
15137 #. type: Plain text
15138 #: build/C/man5/nscd.conf.5:173
15139 msgid ""
15140 "Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
15141 "for changes.  The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
15142 "etc/services> and I</etc/netgroup>.  The default is yes."
15143 msgstr ""
15144 "指定した I<service> に関連するファイルの変更のチェックを有効または無効にす"
15145 "る。 ファイルは I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts> である。デフォル"
15146 "トは有効。"
15147
15148 #. type: Plain text
15149 #: build/C/man5/nscd.conf.5:178
15150 msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15151 msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15152
15153 #. type: Plain text
15154 #: build/C/man5/nscd.conf.5:185
15155 msgid ""
15156 "Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
15157 "when B<paranoia> mode is set.  The default is no."
15158 msgstr ""
15159 "サーバの再起動の前後で I<service> のキャッシュ内容を保持する。 B<paranoia> "
15160 "モードが有効の場合に便利である。デフォルトは保持しない。"
15161
15162 #. type: Plain text
15163 #: build/C/man5/nscd.conf.5:190
15164 msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15165 msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15166
15167 #. type: Plain text
15168 #: build/C/man5/nscd.conf.5:197
15169 msgid ""
15170 "The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
15171 "clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
15172 "the daemon over the socket each time a lookup is performed.  The default is "
15173 "no."
15174 msgstr ""
15175 "I<service> の nscd データベースのメモリ・マッピングをクライアント間で共有す"
15176 "る。 これにより、検索を実行する度にソケット経由でデーモンに問い合わせを 行わ"
15177 "ずに、直接データベースを検索できるようになる。デフォルトは共有しない。"
15178
15179 #. type: Plain text
15180 #: build/C/man5/nscd.conf.5:202
15181 msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15182 msgstr "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
15183
15184 #. type: Plain text
15185 #: build/C/man5/nscd.conf.5:206
15186 msgid ""
15187 "The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
15188 "I<service>.  The default is 33554432."
15189 msgstr ""
15190 "I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
15191 "は 33554432 である。"
15192
15193 #. type: Plain text
15194 #: build/C/man5/nscd.conf.5:211
15195 msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15196 msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
15197
15198 #. type: Plain text
15199 #: build/C/man5/nscd.conf.5:231
15200 msgid ""
15201 "When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
15202 "requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache.  This can "
15203 "help with tables containing multiple records for the same ID.  The default "
15204 "is yes.  This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
15205 msgstr ""
15206 "サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
15207 "I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
15208 "は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
15209 "yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
15210 "る。"
15211
15212 #. type: Plain text
15213 #: build/C/man5/nscd.conf.5:239
15214 msgid ""
15215 "The default values stated in this manual page originate from the source code "
15216 "of B<nscd>(8)  and are used if not overridden in the configuration file.  "
15217 "The default values used in the configuration file of your distribution might "
15218 "differ."
15219 msgstr ""
15220 "このマニュアルページに書かれているデフォルト値は B<nscd>(8) のソースコードに"
15221 "書かれている値で、 設定ファイルで上書きされなかった場合に使用される。 あなた"
15222 "が利用しているディストリビューションの設定ファイルのデフォルト値は違っている"
15223 "かもしれない。"
15224
15225 #.  .SH AUTHOR
15226 #.  .B nscd
15227 #.  was written by Thorsten Kukuk and Ulrich Drepper.
15228 #. type: Plain text
15229 #: build/C/man5/nscd.conf.5:244
15230 msgid "B<nscd>(8)"
15231 msgstr "B<nscd>(8)"
15232
15233 #. type: TH
15234 #: build/C/man5/nss.5:19
15235 #, no-wrap
15236 msgid "NSS"
15237 msgstr "NSS"
15238
15239 #. type: Plain text
15240 #: build/C/man5/nss.5:22
15241 msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
15242 msgstr "nss - 名前サービス切り替え (Name Service Switch) の設定ファイル"
15243
15244 #. type: Plain text
15245 #: build/C/man5/nss.5:29
15246 msgid ""
15247 "Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
15248 "password or group database is handled by the Name Service Switch "
15249 "implementation in the GNU C library.  The various services provided are "
15250 "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
15251 "from the other."
15252 msgstr ""
15253
15254 #. type: Plain text
15255 #: build/C/man5/nss.5:38
15256 msgid ""
15257 "The default implementations coming with the GNU C library are by default "
15258 "conservative and do not use unsafe data.  This might be very costly in some "
15259 "situations, especially when the databases are large.  Some modules allow the "
15260 "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
15261 "safe.  It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
15262 "assumption is correct."
15263 msgstr ""
15264
15265 #. type: Plain text
15266 #: build/C/man5/nss.5:42
15267 msgid ""
15268 "There are other modules where the implementation changed over time.  If an "
15269 "implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might "
15270 "create problems if the preference is switched."
15271 msgstr ""
15272
15273 #. type: Plain text
15274 #: build/C/man5/nss.5:51
15275 msgid ""
15276 "The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments.  "
15277 "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules.  White "
15278 "spaces are ignored.  Lines beginning with \\(aq#\\(aq are treated as "
15279 "comments."
15280 msgstr ""
15281
15282 #. type: Plain text
15283 #: build/C/man5/nss.5:53
15284 msgid "The variables currently recognized are:"
15285 msgstr "現在のところ認識される変数は次の通り。"
15286
15287 #. type: TP
15288 #: build/C/man5/nss.5:53
15289 #, no-wrap
15290 msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15291 msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15292
15293 #. type: Plain text
15294 #: build/C/man5/nss.5:68
15295 msgid ""
15296 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3)  function will "
15297 "accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative.  "
15298 "This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
15299 "large.  The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>.  The system "
15300 "administrator has to make sure it is correctly generated."
15301 msgstr ""
15302
15303 #. type: TP
15304 #: build/C/man5/nss.5:68
15305 #, no-wrap
15306 msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15307 msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
15308
15309 #. type: Plain text
15310 #: build/C/man5/nss.5:80
15311 msgid ""
15312 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3)  and "
15313 "B<getservbyname_r>(3)  functions will assume that the I<services."
15314 "byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
15315 "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
15316 "names and service aliases.  The system administrator has to make sure it is "
15317 "correctly generated."
15318 msgstr ""
15319
15320 #. type: TP
15321 #: build/C/man5/nss.5:80
15322 #, no-wrap
15323 msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15324 msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
15325
15326 #. type: Plain text
15327 #: build/C/man5/nss.5:98
15328 msgid ""
15329 "If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3)  and B<setgrent>(3)  "
15330 "functions will read the entire database at once and then hand out the "
15331 "requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3)  or "
15332 "B<getgrent>(3)  call respectively.  Otherwise, each B<getpwent>(3)  or "
15333 "B<getgrent>(3)  call might result in a network communication with the server "
15334 "to get the next entry."
15335 msgstr ""
15336
15337 #. type: Plain text
15338 #: build/C/man5/nss.5:100
15339 msgid "I</etc/default/nss>"
15340 msgstr "I</etc/default/nss>"
15341
15342 #. type: Plain text
15343 #: build/C/man5/nss.5:102
15344 msgid ""
15345 "The default configuration corresponds to the following configuration file:"
15346 msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
15347
15348 #.  .SH AUTHOR
15349 #.  Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
15350 #. type: Plain text
15351 #: build/C/man5/nss.5:110
15352 #, no-wrap
15353 msgid ""
15354 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15355 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15356 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15357 msgstr ""
15358 "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15359 "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
15360 "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
15361
15362 #. type: Plain text
15363 #: build/C/man5/nss.5:112
15364 msgid "I<nsswitch.conf>"
15365 msgstr "I<nsswitch.conf>"
15366
15367 #. type: TH
15368 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:25
15369 #, no-wrap
15370 msgid "NSSWITCH.CONF"
15371 msgstr "NSSWITCH.CONF"
15372
15373 #. type: Plain text
15374 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:28
15375 msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
15376 msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
15377
15378 #. type: Plain text
15379 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
15380 msgid ""
15381 "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
15382 "used by the GNU C Library to determine the sources from which to obtain name-"
15383 "service information in a range of categories, and in what order.  Each "
15384 "category of information is identified by a database name."
15385 msgstr ""
15386 "ネームサービススイッチ (Name Service Switch; NSS) の設定ファイル\n"
15387 "I</etc/nsswitch.conf> は、 GNU C ライブラリが\n"
15388 "いろいろなカテゴリの名前サービス情報を、どの情報源から\n"
15389 "どの順序で取得するかを判断するのに使用される\n"
15390 "(情報の各カテゴリはデータベース名で識別される)。"
15391
15392 #. type: Plain text
15393 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:42
15394 msgid ""
15395 "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
15396 "characters.  The first column specifies the database name.  The remaining "
15397 "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
15398 "that can be performed by lookup result."
15399 msgstr ""
15400 "設定ファイルは通常の ASCII テキストで、列はスペースかタブ文字で\n"
15401 "区切られる。最初の列はデータベース名を示す。\n"
15402 "残りの列は、情報を問い合わせる情報源の順序と、\n"
15403 "検索結果に対して実行するアクションを規定する。"
15404
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
15407 msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
15408 msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
15409
15410 #. type: Plain text
15411 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
15412 msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3)  and related functions."
15413 msgstr "メールのエイリアス。 B<getaliasent>(3) や関連する関数が使用する。"
15414
15415 #. type: Plain text
15416 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
15417 msgid "Ethernet numbers."
15418 msgstr "イーサーネット番号。"
15419
15420 #. type: Plain text
15421 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
15422 msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3)  and related functions."
15423 msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
15424
15425 #. type: Plain text
15426 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
15427 msgid ""
15428 "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3)  and related functions."
15429 msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
15430
15431 #. type: Plain text
15432 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
15433 msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3)  function."
15434 msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
15435
15436 #. type: Plain text
15437 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
15438 msgid ""
15439 "Network-wide list of hosts and users, used for access rules.  C libraries "
15440 "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
15441 msgstr ""
15442 "ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
15443 "される。 glibc 2.1 より前の C ライブラリは、 NIS による netgroup のみを\n"
15444 "サポートしていた。"
15445
15446 #. type: Plain text
15447 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
15448 msgid ""
15449 "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3)  and related functions."
15450 msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
15451
15452 #. type: Plain text
15453 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
15454 msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3)  and related functions."
15455 msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
15456
15457 #. type: Plain text
15458 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15459 msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3)  and related functions."
15460 msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
15461
15462 #. type: TP
15463 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:86
15464 #, no-wrap
15465 msgid "B<publickey>"
15466 msgstr "B<publickey>"
15467
15468 #. type: Plain text
15469 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
15470 msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
15471 msgstr "NIS+ と NFS によって用いられる secure_rpc の公開鍵と秘密鍵。"
15472
15473 #. type: Plain text
15474 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
15475 msgid ""
15476 "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3)  and "
15477 "related functions."
15478 msgstr ""
15479 "リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
15480 "B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
15481
15482 #. type: Plain text
15483 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
15484 msgid "Network services, used by B<getservent>(3)  and related functions."
15485 msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
15486
15487 #. type: Plain text
15488 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:104
15489 msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)  and related functions."
15490 msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
15491
15492 #. type: Plain text
15493 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:108
15494 msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
15495 msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
15496
15497 #. type: TP
15498 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:111
15499 #, no-wrap
15500 msgid "passwd:"
15501 msgstr "passwd:"
15502
15503 #. type: Plain text
15504 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114 build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15505 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:120
15506 msgid "compat"
15507 msgstr "compat"
15508
15509 #. type: TP
15510 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:114
15511 #, no-wrap
15512 msgid "group:"
15513 msgstr "group:"
15514
15515 #. type: TP
15516 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:117
15517 #, no-wrap
15518 msgid "shadow:"
15519 msgstr "shadow:"
15520
15521 #. type: TP
15522 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:121
15523 #, no-wrap
15524 msgid "hosts:"
15525 msgstr "hosts:"
15526
15527 #. type: Plain text
15528 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15529 msgid "dns [!UNAVAIL=return] files"
15530 msgstr "dns [!UNAVAIL=return] files"
15531
15532 #. type: TP
15533 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:124
15534 #, no-wrap
15535 msgid "networks:"
15536 msgstr "networks:"
15537
15538 #. type: Plain text
15539 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127 build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15540 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133 build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15541 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:139
15542 msgid "nis [NOTFOUND=return] files"
15543 msgstr "nis [NOTFOUND=return] files"
15544
15545 #. type: TP
15546 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:127
15547 #, no-wrap
15548 msgid "ethers:"
15549 msgstr "ethers:"
15550
15551 #. type: TP
15552 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:130
15553 #, no-wrap
15554 msgid "protocols:"
15555 msgstr "protocols:"
15556
15557 #. type: TP
15558 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:133
15559 #, no-wrap
15560 msgid "rpc:"
15561 msgstr "rpc:"
15562
15563 #. type: TP
15564 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:136
15565 #, no-wrap
15566 msgid "services:"
15567 msgstr "services:"
15568
15569 #. type: Plain text
15570 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
15571 msgid "The first column is the database name.  The remaining columns specify:"
15572 msgstr ""
15573 "最初の列はデータベース名である。\n"
15574 "残りの列で以下を指定する。"
15575
15576 #. type: Plain text
15577 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
15578 msgid ""
15579 "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or \"nis"
15580 "\".  The order of the services on the line determines the order in which "
15581 "those services will be queried, in turn, until a result is found."
15582 msgstr ""
15583 "1 個以上のサービス指定 (例: \"files\", \"db\", \"nis\")。この行に記載された\n"
15584 "サービスの順序で、結果が得られるまで、指定されたサービスに対する\n"
15585 "問い合わせが順番に行われる。"
15586
15587 #. type: Plain text
15588 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:151
15589 msgid ""
15590 "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
15591 "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
15592 msgstr ""
15593 "特定の結果が直前のサービスで得られた場合に実行されるアクション\n"
15594 "(例: \"[NOTFOUND=return]\")。アクションは省略可能である。"
15595
15596 #. type: Plain text
15597 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:177
15598 msgid ""
15599 "The service specifications supported on your system depend on the presence "
15600 "of shared libraries, and are therefore extensible.  Libraries called I</lib/"
15601 "libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>.  On a standard "
15602 "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\".  For "
15603 "the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\".  For the "
15604 "B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
15605 "\"compat\" (see B<Compatibility mode> below).  The version number B<X> may "
15606 "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later.  On systems with "
15607 "additional libraries installed, you may have access to further services such "
15608 "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\" and \"wins\"."
15609 msgstr ""
15610 "利用しているシステムでどのサービス指定が利用できるかは、共有ライブラリ\n"
15611 "があるかどうかに依存しており、そのためサービス指定は拡張できるように\n"
15612 "なっている。I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前のライブラリが\n"
15613 "I<SERVICE> という名前のサービスを提供する。標準のインストールを行った\n"
15614 "場合、\"files\", \"db\", \"nis\", \"nisplus\" が利用できる。\n"
15615 "データベース B<hosts> の場合には、追加で \"dns\" も指定できる。\n"
15616 "データベース B<passwd>, B<group>, B<shadow> の場合には、追加で\n"
15617 "\"compat\" (下記の B<互換モード> を参照)。バージョン番号 B<X> は、\n"
15618 "glibc 2.0 の場合は 1、glibc 2.1 の場合は 2 で、それ以降も同様である。\n"
15619 "追加のライブラリがインストールされているシステムでは、\"hesiod\",\n"
15620 "\"ldap\", \"winbind\", \"wins\" などの追加のサービスが利用できる。"
15621
15622 #. type: Plain text
15623 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:182
15624 msgid ""
15625 "An action may also be specified following a service specification.  The "
15626 "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
15627 "data source.  Action items take the general form:"
15628 msgstr ""
15629 "サービス指定の次にアクションを指定することもできる。アクションを\n"
15630 "使うと、直前のデータ源から結果が得られた後の動作を変更できる。\n"
15631 "アクション指定は、一般的には以下の形式となる。"
15632
15633 #. type: Plain text
15634 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:185
15635 msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15636 msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
15637
15638 #. type: Plain text
15639 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:187
15640 msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15641 msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
15642
15643 #. type: Plain text
15644 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:190
15645 msgid "where"
15646 msgstr "STATUS と ACTION はそれぞれ以下の値を取る。"
15647
15648 #. type: Plain text
15649 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:201
15650 msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15651 msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
15652
15653 #. type: Plain text
15654 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:207
15655 msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15656 msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
15657
15658 #. type: Plain text
15659 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:212
15660 msgid ""
15661 "The ! negates the test, matching all possible results except the one "
15662 "specified.  The case of the keywords is not significant."
15663 msgstr ""
15664 "! はテスト結果を反転させる。\n"
15665 "つまり、指定された以外の全ての結果にマッチする。\n"
15666 "キーワードの大文字、小文字は無視される。"
15667
15668 #. type: Plain text
15669 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:217
15670 msgid ""
15671 "The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
15672 "called by the preceding service specification, and can be one of:"
15673 msgstr ""
15674 "I<STATUS> は、直前のサービス指定で呼び出しされた検索処理の結果に\n"
15675 "対して照合が行われる。 I<STATUS> には以下のいずれかを指定できる。"
15676
15677 #. type: TP
15678 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
15679 #, no-wrap
15680 msgid "B<success>"
15681 msgstr "B<success>"
15682
15683 #. type: Plain text
15684 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15685 msgid ""
15686 "No error occurred and the requested entry is returned.  The default action "
15687 "for this condition is \"return\"."
15688 msgstr ""
15689 "エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
15690 "この場合のデフォルトのアクションは \"return\" である。"
15691
15692 #. type: TP
15693 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
15694 #, no-wrap
15695 msgid "B<notfound>"
15696 msgstr "B<notfound>"
15697
15698 #. type: Plain text
15699 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15700 msgid ""
15701 "The lookup succeeded, but the requested entry was not found.  The default "
15702 "action for this condition is \"continue\"."
15703 msgstr ""
15704 "検索は成功したが、要求されたエントリが見つからなかった。\n"
15705 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15706
15707 #. type: TP
15708 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:226
15709 #, no-wrap
15710 msgid "B<unavail>"
15711 msgstr "B<unavail>"
15712
15713 #. type: Plain text
15714 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15715 msgid ""
15716 "The service is permanently unavailable.  This can mean either that the "
15717 "required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
15718 "not available or does not allow queries.  The default action for this "
15719 "condition is \"continue\"."
15720 msgstr ""
15721 "サービスが永続的に利用できない。\n"
15722 "必要なファイルを読み込むことができない、\n"
15723 "ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
15724 "サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
15725 "この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
15726
15727 #. type: TP
15728 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:233
15729 #, no-wrap
15730 msgid "B<tryagain>"
15731 msgstr "B<tryagain>"
15732
15733 #. type: Plain text
15734 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:239
15735 msgid ""
15736 "The service is temporarily unavailable.  This could mean a file is locked or "
15737 "a server currently cannot accept more connections.  The default action for "
15738 "this condition is \"continue\"."
15739 msgstr ""
15740 "サービスが一時的に利用できない。\n"
15741 "ファイルがロックされている、サーバがこれ以上接続を受け付けることができな"
15742 "い、\n"
15743 "などが考えられる。デフォル トのアクションは \"continue\" である。"
15744
15745 #. type: Plain text
15746 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:244
15747 msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
15748 msgstr "I<ACTION> には以下のいずれかを指定できる。"
15749
15750 #. type: TP
15751 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:245
15752 #, no-wrap
15753 msgid "B<return>"
15754 msgstr "B<return>"
15755
15756 #. type: Plain text
15757 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15758 msgid ""
15759 "Return a result now.  Do not call any further lookup functions.  However, "
15760 "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
15761 "database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
15762 "contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
15763 "without affecting the search result."
15764 msgstr ""
15765 "結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
15766 "選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
15767 "B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
15768 "い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
15769
15770 #. type: TP
15771 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
15772 #, no-wrap
15773 msgid "B<continue>"
15774 msgstr "B<continue>"
15775
15776 #. type: Plain text
15777 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:260
15778 msgid "Call the next lookup function."
15779 msgstr "次の検索処理を呼び出す。"
15780
15781 #. type: SS
15782 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
15783 #, no-wrap
15784 msgid "Compatibility mode (compat)"
15785 msgstr "互換モード (compat)"
15786
15787 #. type: Plain text
15788 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:267
15789 msgid ""
15790 "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
15791 "additionally permits special entries in I</etc/passwd> for granting users or "
15792 "members of netgroups access to the system.  The following entries are valid "
15793 "in this mode:"
15794 msgstr ""
15795 "NSS \"compat\" サービスは \"files\" と似ているが、システムにアクセスできる\n"
15796 "ユーザやネットグループ (netgroup) のメンバの指定に I</etc/passwd> で\n"
15797 "特別なエントリを追加で使うことができる点が異なる。\n"
15798 "このモードでは、以下のエントリを使うことができる。"
15799
15800 #. type: TP
15801 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:268
15802 #, no-wrap
15803 msgid "B<+>I<user>"
15804 msgstr "B<+>I<user>"
15805
15806 #. type: Plain text
15807 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15808 msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd map."
15809 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を含める。"
15810
15811 #. type: TP
15812 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:273
15813 #, no-wrap
15814 msgid "B<+@>I<netgroup>"
15815 msgstr "B<+@>I<netgroup>"
15816
15817 #. type: Plain text
15818 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15819 msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
15820 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを含める。"
15821
15822 #. type: TP
15823 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:277
15824 #, no-wrap
15825 msgid "B<->I<user>"
15826 msgstr "B<->I<user>"
15827
15828 #. type: Plain text
15829 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15830 msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd map."
15831 msgstr "NIS パスワードマップの指定された I<user> を除外する。"
15832
15833 #. type: TP
15834 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:282
15835 #, no-wrap
15836 msgid "B<-@>I<netgroup>"
15837 msgstr "B<-@>I<netgroup>"
15838
15839 #. type: Plain text
15840 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15841 msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
15842 msgstr "指定された I<netgroup> の全ユーザを除外する。"
15843
15844 #. type: TP
15845 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:286
15846 #, no-wrap
15847 msgid "B<+>"
15848 msgstr "B<+>"
15849
15850 #. type: Plain text
15851 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:290
15852 msgid ""
15853 "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd map."
15854 msgstr ""
15855 "NIS パスワードマップのユーザのうち、\n"
15856 "それまでに除外されていない全てのユーザを含める。"
15857
15858 #. type: Plain text
15859 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
15860 msgid ""
15861 "By default the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
15862 "\"nisplus\" as the source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
15863 "B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
15864 msgstr ""
15865 "デフォルトでは、データ源は \"nis\" だが、\n"
15866 "擬似データベース B<passwd_compat>, B<group_compat>, B<shadow_compat>\n"
15867 "ではデータ源として \"nisplus\" を指定することもできる。"
15868
15869 #. type: Plain text
15870 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:305
15871 msgid ""
15872 "A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
15873 "I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
15874 msgstr ""
15875 "I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という\n"
15876 "名前の共有オブジェクトライブラリで実装されている。\n"
15877 "これは I</lib> に置かれる。"
15878
15879 #. type: Plain text
15880 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15881 msgid "NSS configuration file."
15882 msgstr "NSS の設定ファイル。"
15883
15884 #. type: TP
15885 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
15886 #, no-wrap
15887 msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15888 msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
15889
15890 #. type: Plain text
15891 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15892 msgid "implements \"compat\" source."
15893 msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
15894
15895 #. type: TP
15896 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
15897 #, no-wrap
15898 msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15899 msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
15900
15901 #. type: Plain text
15902 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15903 msgid "implements \"db\" source."
15904 msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
15905
15906 #. type: TP
15907 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
15908 #, no-wrap
15909 msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15910 msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
15911
15912 #. type: Plain text
15913 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15914 msgid "implements \"dns\" source."
15915 msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
15916
15917 #. type: TP
15918 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
15919 #, no-wrap
15920 msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15921 msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
15922
15923 #. type: Plain text
15924 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15925 msgid "implements \"files\" source."
15926 msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
15927
15928 #. type: TP
15929 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:322
15930 #, no-wrap
15931 msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15932 msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
15933
15934 #. type: Plain text
15935 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15936 msgid "implements \"hesiod\" source."
15937 msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
15938
15939 #. type: TP
15940 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:325
15941 #, no-wrap
15942 msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15943 msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
15944
15945 #. type: Plain text
15946 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15947 msgid "implements \"nis\" source."
15948 msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
15949
15950 #. type: TP
15951 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:328
15952 #, no-wrap
15953 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15954 msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
15955
15956 #. type: Plain text
15957 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:331
15958 msgid "implements \"nisplus\" source."
15959 msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
15960
15961 #. type: Plain text
15962 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:339
15963 msgid ""
15964 "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
15965 "once.  If the file is later changed, the process will continue using the old "
15966 "configuration."
15967 msgstr ""
15968 "I<nsswitch.conf> を利用するプロセスは、ファイルは一度しか読み込まない。\n"
15969 "その後で nsswitch.conf が書き換えられても、そのプロセスは古い設定のままで\n"
15970 "動作を継続する。"
15971
15972 #. type: Plain text
15973 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352
15974 msgid ""
15975 "Traditionally, there was only a single source for service information, often "
15976 "in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>).  However, "
15977 "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
15978 "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
15979 "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library.  "
15980 "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
15981 "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
15982 "to the problem."
15983 msgstr ""
15984 "伝統的には、サービス情報の情報源は一つだけであり、\n"
15985 "その設定ファイルの形式も一つであった (例えば I</etc/passwd>)。\n"
15986 "一方で、 Network Information Service (NIS) や Domain Name Service\n"
15987 "(DNS) などの他の名前サービスが一般的になるに連れて、C ライブラリに埋め\n"
15988 "込まれた固定順序ではなく、検索順序を柔軟に指定する方法が必要になった。\n"
15989 "ネームサービススイッチ機構は、この問題に対するよりきれいな解決方法と\n"
15990 "なっている。ネームサービススイッチ機構は、 Sun Microsystems が \n"
15991 "Solaris 2 の C ライブラリで使った機構が基になっている。"
15992
15993 #. type: Plain text
15994 #: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355
15995 msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15996 msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
15997
15998 #. type: TH
15999 #: build/C/man7/packet.7:12
16000 #, no-wrap
16001 msgid "PACKET"
16002 msgstr "PACKET"
16003
16004 #. type: TH
16005 #: build/C/man7/packet.7:12
16006 #, no-wrap
16007 msgid "2014-04-28"
16008 msgstr "2014-04-28"
16009
16010 #. type: Plain text
16011 #: build/C/man7/packet.7:15
16012 msgid "packet - packet interface on device level"
16013 msgstr "packet - デバイスレベルのパケットインターフェース"
16014
16015 #. type: Plain text
16016 #: build/C/man7/packet.7:18
16017 #, no-wrap
16018 msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16019 msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
16020
16021 #. type: Plain text
16022 #: build/C/man7/packet.7:20
16023 #, no-wrap
16024 msgid "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
16025 msgstr "B<#include E<lt>netpacket/packet.hE<gt>>\n"
16026
16027 #. type: Plain text
16028 #: build/C/man7/packet.7:22
16029 #, no-wrap
16030 msgid "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* the L2 protocols */>\n"
16031 msgstr "B<#include E<lt>net/ethernet.hE<gt> /* L2 プロトコル */>\n"
16032
16033 #. type: Plain text
16034 #: build/C/man7/packet.7:24
16035 #, no-wrap
16036 msgid "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16037 msgstr "B<packet_socket = socket(AF_PACKET, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>\n"
16038
16039 #. type: Plain text
16040 #: build/C/man7/packet.7:30
16041 msgid ""
16042 "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
16043 "(OSI Layer 2) level.  They allow the user to implement protocol modules in "
16044 "user space on top of the physical layer."
16045 msgstr ""
16046 "packet ソケットは、デバイスドライバ (OSI レイヤ 2) レベルで 生のパケット "
16047 "(raw packet) を送受信するために用いられる。 packet ソケットを使うと、ユーザー"
16048 "空間で物理層の上に プロトコルモジュールを実装することができる。"
16049
16050 #. type: Plain text
16051 #: build/C/man7/packet.7:51
16052 msgid ""
16053 "The I<socket_type> is either B<SOCK_RAW> for raw packets including the link-"
16054 "level header or B<SOCK_DGRAM> for cooked packets with the link-level header "
16055 "removed.  The link-level header information is available in a common format "
16056 "in a I<sockaddr_ll>.  I<protocol> is the IEEE 802.3 protocol number in "
16057 "network byte order.  See the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for "
16058 "a list of allowed protocols.  When protocol is set to B<htons(ETH_P_ALL)> "
16059 "then all protocols are received.  All incoming packets of that protocol type "
16060 "will be passed to the packet socket before they are passed to the protocols "
16061 "implemented in the kernel."
16062 msgstr ""
16063 "I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> のいずれかを指定する。 "
16064 "B<SOCK_RAW> はリンクレベルヘッダを含む raw パケットを、 B<SOCK_DGRAM> はリン"
16065 "クレベルヘッダが削除された加工済みパケットを示す。 リンクレベルヘッダ情報は "
16066 "I<sockaddr_ll> で共通のフォーマットで入手できる。 I<protocol> には IEEE "
16067 "802.3 プロトコル番号を ネットワークバイトオーダーで指定する。 指定できるプロ"
16068 "トコルのリストは、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> を参照。"
16069 "プロトコルを B<htons(ETH_P_ALL)> にすると、全てのプロトコルが受信される。 外"
16070 "部から来たパケットのうち指定したプロトコルのものは、 カーネルに実装されている"
16071 "プロトコルに渡される前の段階で、 packet ソケットに渡される。"
16072
16073 #. type: Plain text
16074 #: build/C/man7/packet.7:55
16075 msgid ""
16076 "Only processes with effective UID 0 or the B<CAP_NET_RAW> capability may "
16077 "open packet sockets."
16078 msgstr ""
16079 "packet ソケットをオープンできるのは、 実効ユーザーID が 0 のプロセスか、 "
16080 "B<CAP_NET_RAW> ケーパビリティを持つプロセスだけである。"
16081
16082 #. type: Plain text
16083 #: build/C/man7/packet.7:73
16084 msgid ""
16085 "B<SOCK_RAW> packets are passed to and from the device driver without any "
16086 "changes in the packet data.  When receiving a packet, the address is still "
16087 "parsed and passed in a standard I<sockaddr_ll> address structure.  When "
16088 "transmitting a packet, the user supplied buffer should contain the physical "
16089 "layer header.  That packet is then queued unmodified to the network driver "
16090 "of the interface defined by the destination address.  Some device drivers "
16091 "always add other headers.  B<SOCK_RAW> is similar to but not compatible with "
16092 "the obsolete B<AF_INET/SOCK_PACKET> of Linux 2.0."
16093 msgstr ""
16094 "B<SOCK_RAW> パケットでは、パケットをデバイスドライバと受け渡しする際、 パケッ"
16095 "トデータに変更が行われることはない。 パケットの受信時には、アドレスの解析だけ"
16096 "は行われ、 標準的な I<sockaddr_ll> アドレス構造体に渡される。パケットの送信時"
16097 "には、ユーザが指定する バッファに物理層のヘッダが含まれている必要がある。 パ"
16098 "ケットはそのまま修正を受けずに、行き先アドレスから決定される インターフェース"
16099 "のネットワークドライバにキューイングされる。 デバイスドライバによっては、他の"
16100 "ヘッダを常に追加するものもある。 B<SOCK_RAW> は Linux 2.0 の obosolete な "
16101 "B<AF_INET/SOCK_PACKET> と似ているが、互換性があるわけではない。"
16102
16103 #. type: Plain text
16104 #: build/C/man7/packet.7:83
16105 msgid ""
16106 "B<SOCK_DGRAM> operates on a slightly higher level.  The physical header is "
16107 "removed before the packet is passed to the user.  Packets sent through a "
16108 "B<SOCK_DGRAM> packet socket get a suitable physical layer header based on "
16109 "the information in the I<sockaddr_ll> destination address before they are "
16110 "queued."
16111 msgstr ""
16112 "B<SOCK_DGRAM> はやや高位のレベルで動作する。物理ヘッダは、パケットがユーザー"
16113 "に 渡される前に削除される。 B<SOCK_DGRAM> の packet ソケットを通して送られる"
16114 "パケットは、 I<sockaddr_ll> の行き先アドレスの情報に基づき、適切な物理層の"
16115 "ヘッダが付加されてから、 キューに送られる。"
16116
16117 #. type: Plain text
16118 #: build/C/man7/packet.7:96
16119 msgid ""
16120 "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
16121 "socket.  To get packets only from a specific interface use B<bind>(2)  "
16122 "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
16123 "to an interface.  Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
16124 "fields are used for purposes of binding."
16125 msgstr ""
16126 "デフォルトでは、指定したプロトコル型のパケットはすべて packet ソケットに送ら"
16127 "れる。特定のインターフェースからのパケットだけを 取得したい場合には、 "
16128 "I<struct sockaddr_ll> にアドレスを指定して B<bind>(2)  を呼び、 packet ソケッ"
16129 "トをそのインターフェースに結び付ける (バインドする)。 バインドの際には、アド"
16130 "レスフィールドのうち I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが用いられる。"
16131
16132 #. type: Plain text
16133 #: build/C/man7/packet.7:100
16134 msgid "The B<connect>(2)  operation is not supported on packet sockets."
16135 msgstr "B<connect>(2)  操作は packet ソケットではサポートされていない。"
16136
16137 #. type: Plain text
16138 #: build/C/man7/packet.7:109
16139 msgid ""
16140 "When the B<MSG_TRUNC> flag is passed to B<recvmsg>(2), B<recv>(2), "
16141 "B<recvfrom>(2)  the real length of the packet on the wire is always "
16142 "returned, even when it is longer than the buffer."
16143 msgstr ""
16144 "B<MSG_TRUNC> フラグが B<recvmsg>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2)  に渡される"
16145 "と、 (バッファサイズより大きかったとしても) 常に実際に通信された パケットの長"
16146 "さが返される。"
16147
16148 #. type: SS
16149 #: build/C/man7/packet.7:109
16150 #, no-wrap
16151 msgid "Address types"
16152 msgstr "アドレスのタイプ"
16153
16154 #. type: Plain text
16155 #: build/C/man7/packet.7:113
16156 msgid "The I<sockaddr_ll> is a device independent physical layer address."
16157 msgstr "I<sockaddr_ll> はデバイスに依存しない物理層のアドレスである。"
16158
16159 #. type: Plain text
16160 #: build/C/man7/packet.7:125
16161 #, no-wrap
16162 msgid ""
16163 "struct sockaddr_ll {\n"
16164 "    unsigned short sll_family;   /* Always AF_PACKET */\n"
16165 "    unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
16166 "    int            sll_ifindex;  /* Interface number */\n"
16167 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP hardware type */\n"
16168 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* Packet type */\n"
16169 "    unsigned char  sll_halen;    /* Length of address */\n"
16170 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* Physical layer address */\n"
16171 "};\n"
16172 msgstr ""
16173 "struct sockaddr_ll {\n"
16174 "    unsigned short sll_family;   /* 常に AF_PACKET */\n"
16175 "    unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
16176 "    int            sll_ifindex;  /* インターフェース番号 */\n"
16177 "    unsigned short sll_hatype;   /* ARP ハードウェア種別 */\n"
16178 "    unsigned char  sll_pkttype;  /* パケット種別 */\n"
16179 "    unsigned char  sll_halen;    /* アドレスの長さ */\n"
16180 "    unsigned char  sll_addr[8];  /* 物理層のアドレス */\n"
16181 "};\n"
16182
16183 #. type: Plain text
16184 #: build/C/man7/packet.7:164
16185 msgid ""
16186 "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network byte order "
16187 "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file.  It defaults "
16188 "to the socket's protocol.  I<sll_ifindex> is the interface index of the "
16189 "interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only permitted for "
16190 "binding).  I<sll_hatype> is an ARP type as defined in the I<E<lt>linux/"
16191 "if_arp.hE<gt>> include file.  I<sll_pkttype> contains the packet type.  "
16192 "Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to the local host, "
16193 "B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast packet, "
16194 "B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer multicast address, "
16195 "B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host that has been caught by "
16196 "a device driver in promiscuous mode, and B<PACKET_OUTGOING> for a packet "
16197 "originated from the local host that is looped back to a packet socket.  "
16198 "These types make sense only for receiving.  I<sll_addr> and I<sll_halen> "
16199 "contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length.  The "
16200 "exact interpretation depends on the device."
16201 msgstr ""
16202 "I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
16203 "バイトオーダーで記述する。 インクルードファイル\n"
16204 "I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
16205 "コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
16206 "index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
16207 "意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
16208 "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
16209 "I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
16210 "B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
16211 "のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
16212 "ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
16213 "のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
16214 "されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソ"
16215 "ケッ\n"
16216 "トにループバックしてきたパケット)。 これらの種別が意味を持つのは受信時のみ\n"
16217 "である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
16218 "アドレスとその長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
16219
16220 #. type: Plain text
16221 #: build/C/man7/packet.7:180
16222 msgid ""
16223 "When you send packets it is enough to specify I<sll_family>, I<sll_addr>, "
16224 "I<sll_halen>, I<sll_ifindex>.  The other fields should be 0.  I<sll_hatype> "
16225 "and I<sll_pkttype> are set on received packets for your information.  For "
16226 "bind only I<sll_protocol> and I<sll_ifindex> are used."
16227 msgstr ""
16228 "パケットを送る場合は、 I<sll_family>, I<sll_addr>, I<sll_halen>, "
16229 "I<sll_ifindex> を指定すれば十分である。 その他のフィールドは 0 にしておくべき"
16230 "である。 I<sll_hatype> と I<sll_pkttype> には受信したパケットの情報が設定され"
16231 "る。 バインドの際には、 I<sll_protocol> と I<sll_ifindex> だけが使用される。"
16232
16233 #. type: Plain text
16234 #: build/C/man7/packet.7:185
16235 msgid ""
16236 "Packet socket options are configured by calling B<setsockopt>(2)  with level "
16237 "B<SOL_PACKET>."
16238 msgstr ""
16239 "パケットソケットのオプションは、レベル B<SOL_PACKET> を指定して "
16240 "B<setsockopt>(2) を呼び出すことで設定できる。"
16241
16242 #. type: TP
16243 #: build/C/man7/packet.7:185
16244 #, no-wrap
16245 msgid "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16246 msgstr "B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP>"
16247
16248 #. type: TP
16249 #: build/C/man7/packet.7:188
16250 #, no-wrap
16251 msgid "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16252 msgstr "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP>"
16253
16254 #. type: Plain text
16255 #: build/C/man7/packet.7:200
16256 msgid ""
16257 "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and "
16258 "promiscuous mode.  B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> adds a binding and "
16259 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> drops it.  They both expect a I<packet_mreq> "
16260 "structure as argument:"
16261 msgstr ""
16262 "packet ソケットは、物理層のマルチキャストや 無差別モード (promiscuous mode) "
16263 "を設定して使うことができる。 B<PACKET_ADD_MEMBERSHIP> はバインドを追加し、 "
16264 "B<PACKET_DROP_MEMBERSHIP> はバインドを削除する。これらはいずれも "
16265 "I<packet_mreq> 構造体を引き数に取る。"
16266
16267 #. type: Plain text
16268 #: build/C/man7/packet.7:209
16269 #, no-wrap
16270 msgid ""
16271 "struct packet_mreq {\n"
16272 "    int            mr_ifindex;    /* interface index */\n"
16273 "    unsigned short mr_type;       /* action */\n"
16274 "    unsigned short mr_alen;       /* address length */\n"
16275 "    unsigned char  mr_address[8]; /* physical layer address */\n"
16276 "};\n"
16277 msgstr ""
16278 "struct packet_mreq {\n"
16279 "    int            mr_ifindex;    /* インターフェース番号 */\n"
16280 "    unsigned short mr_type;       /* 動作 */\n"
16281 "    unsigned short mr_alen;       /* アドレスの長さ */\n"
16282 "    unsigned char  mr_address[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
16283 "};\n"
16284
16285 #. type: Plain text
16286 #: build/C/man7/packet.7:230
16287 msgid ""
16288 "B<mr_ifindex> contains the interface index for the interface whose status "
16289 "should be changed.  The B<mr_type> parameter specifies which action to "
16290 "perform.  B<PACKET_MR_PROMISC> enables receiving all packets on a shared "
16291 "medium (often known as \"promiscuous mode\"), B<PACKET_MR_MULTICAST> binds "
16292 "the socket to the physical layer multicast group specified in B<mr_address> "
16293 "and B<mr_alen>, and B<PACKET_MR_ALLMULTI> sets the socket up to receive all "
16294 "multicast packets arriving at the interface."
16295 msgstr ""
16296 "I<mr_ifindex> は、ステータスを変更したいインターフェースの インターフェース番"
16297 "号である。 I<mr_type> パラメータは実行する動作を指定する: "
16298 "B<PACKET_MR_PROMISC> は、共有している媒体からの全てのパケットを受信できるよう"
16299 "にする (しばしば \"無差別モード (promiscuous mode)\" と呼ばれる)。 "
16300 "B<PACKET_MR_MULTICAST> は、そのソケットを、 I<mr_address> と I<mr_alen> で指"
16301 "定される物理層のマルチキャストブループにバインドする。 B<PACKET_MR_ALLMULTI> "
16302 "は socket を up にして、そのインターフェースに到達したすべての マルチキャスト"
16303 "パケットを受信できるようにする。"
16304
16305 #. type: Plain text
16306 #: build/C/man7/packet.7:236
16307 msgid ""
16308 "In addition, the traditional ioctls B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16309 "B<SIOCDELMULTI> can be used for the same purpose."
16310 msgstr ""
16311 "昔からある ioctl だけでなく、 B<SIOCSIFFLAGS>, B<SIOCADDMULTI>, "
16312 "B<SIOCDELMULTI> を同じ目的に用いることができる。"
16313
16314 #. type: TP
16315 #: build/C/man7/packet.7:236
16316 #, no-wrap
16317 msgid "B<PACKET_AUXDATA> (since Linux 2.6.21)"
16318 msgstr "B<PACKET_AUXDATA> (Linux 2.6.21 以降)"
16319
16320 #.  commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc
16321 #. type: Plain text
16322 #: build/C/man7/packet.7:246
16323 msgid ""
16324 "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
16325 "structure along with each packet in the B<recvmsg>(2)  control field.  The "
16326 "structure can be read with B<cmsg>(3).  It is defined as"
16327 msgstr ""
16328 "ブール値のオプションを有効すると、 パケットソケットは、パケットと一緒にメタ"
16329 "データ構造体を B<recvmsg>(2) コントロールフィールドで渡す。 この構造体は "
16330 "B<cmsg>(3) を使って読むことができる。 定義は以下の通りである。"
16331
16332 #. type: Plain text
16333 #: build/C/man7/packet.7:258
16334 #, no-wrap
16335 msgid ""
16336 "struct tpacket_auxdata {\n"
16337 "    __u32 tp_status;\n"
16338 "    __u32 tp_len;      /* packet length */\n"
16339 "    __u32 tp_snaplen;  /* captured length */\n"
16340 "    __u16 tp_mac;\n"
16341 "    __u16 tp_net;\n"
16342 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16343 "    __u16 tp_padding;\n"
16344 "};\n"
16345 msgstr ""
16346 "struct tpacket_auxdata {\n"
16347 "    __u32 tp_status;\n"
16348 "    __u32 tp_len;      /* パケット長 */\n"
16349 "    __u32 tp_snaplen;  /* キャプチャした長さ */\n"
16350 "    __u16 tp_mac;\n"
16351 "    __u16 tp_net;\n"
16352 "    __u16 tp_vlan_tci;\n"
16353 "    __u16 tp_padding;\n"
16354 "};\n"
16355
16356 #. type: TP
16357 #: build/C/man7/packet.7:260
16358 #, no-wrap
16359 msgid "B<PACKET_FANOUT> (since Linux 3.1)"
16360 msgstr "B<PACKET_FANOUT> (Linux 3.1 以降)"
16361
16362 #.  commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc
16363 #. type: Plain text
16364 #: build/C/man7/packet.7:282
16365 msgid ""
16366 "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group.  "
16367 "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the "
16368 "group.  A socket joins a fanout group by calling B<setsockopt>(2)  with "
16369 "level B<SOL_PACKET> and option B<PACKET_FANOUT>.  Each network namespace can "
16370 "have up to 65536 independent groups.  A socket selects a group by encoding "
16371 "the ID in the first 16 bits of the integer option value.  The first packet "
16372 "socket to join a group implicitly creates it.  To successfully join an "
16373 "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, "
16374 "device settings, fanout mode and flags (see below).  Packet sockets can "
16375 "leave a fanout group only by closing the socket.  The group is deleted when "
16376 "the last socket is closed."
16377 msgstr ""
16378 "スレッドにまたがって処理をスケールさせるため、 パケットソケットはファンアウト"
16379 "グループを構成することができる。 このモードでは、 マッチしたそれぞれのパケッ"
16380 "トはグループ内のいずれか一つのソケットにだけキューイングされる。 ソケットを"
16381 "ファンアウトグループに参加させるには、 レベル B<SOL_PACKET> でオプション "
16382 "B<PACKET_FANOUT> を指定して B<setsockopt>(2) を呼び出す。 ネットワーク名前空"
16383 "間毎に最大 65536 個の独立したグループを持つことができる。 整数のオプション値"
16384 "の先頭 16 ビットに ID をエンコードすることで、 ソケットはグループを選択す"
16385 "る。 あるグループへの最初のパケットソケットの参加があった時点で、 グループは"
16386 "暗黙のうちに作成される。 既存のグループへの参加が成功するためには、 それ以降"
16387 "にそのグループに参加しようとするパケットソケットは、 プロトコロ、 デバイス設"
16388 "定、ファンアウトモード、フラグが同じである必要がある (下記参照)。 パケットソ"
16389 "ケットがファンアウトグループから抜けるのは、 そのソケットをクローズした場合だ"
16390 "けである。 ファンアウトグループは最後のソケットがクローズした場合に削除され"
16391 "る。"
16392
16393 #.  commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
16394 #. type: Plain text
16395 #: build/C/man7/packet.7:305
16396 msgid ""
16397 "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets.  The "
16398 "default mode, B<PACKET_FANOUT_HASH>, sends packets from the same flow to the "
16399 "same socket to maintain per-flow ordering.  For each packet, it chooses a "
16400 "socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the "
16401 "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional "
16402 "transport-layer port fields.  The load-balance mode B<PACKET_FANOUT_LB> "
16403 "implements a round-robin algorithm.  B<PACKET_FANOUT_CPU> selects the socket "
16404 "based on the CPU that the packet arrived on.  B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> "
16405 "processes all data on a single socket, moves to the next when one becomes "
16406 "backlogged.  B<PACKET_FANOUT_RND> selects the socket using a pseudo-random "
16407 "number generator.  B<PACKET_FANOUT_QM> (available since Linux 3.14)  selects "
16408 "the socket using the recorded queue_mapping of the received skb."
16409 msgstr ""
16410 "ファンアウトでは、 複数のソケットにトラフィックを分散させるアルゴリズムを複数"
16411 "サポートしている。 デフォルトのモードである B<PACKET_FANOUT_HASH> では、同じ"
16412 "フローのパケットは同じソケットに送信され、 フロー単位の順序が維持される。 パ"
16413 "ケットごとに、パケットフローのハッシュの、そのグループのソケット数に対する剰"
16414 "余が計算され、ソケットが選択される。 なお、フローハッシュはネットワーク層のア"
16415 "ドレスとトランスポート層のポートフィールドに対するハッシュである (トランス"
16416 "ポート層ポートは存在する場合のみ)。 負荷分散モード B<PACKET_FANOUT_LB> はラウ"
16417 "ンドロビンアルゴリズムが採用されている。 B<PACKET_FANOUT_CPU> では、 パケット"
16418 "が到着した CPU に基づいてソケットを選択する。 B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> はす"
16419 "べてのデータを一つのソケットで処理し、 そのソケットで処理待ち (backlog) が発"
16420 "生した場合に次のソケットに移る。 B<PACKET_FANOUT_RND> では擬似乱数発生器を"
16421 "使ってソケットが選択される。 B<PACKET_FANOUT_QM> (Linux 3.14 以降で利用可能) "
16422 "では受信 skb に記録された queue_mapping を使ってソケットが選択される。"
16423
16424 #. type: Plain text
16425 #: build/C/man7/packet.7:320
16426 msgid ""
16427 "Fanout modes can take additional options.  IP fragmentation causes packets "
16428 "from the same flow to have different flow hashes.  The flag "
16429 "B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG>, if set, causes packet to be defragmented "
16430 "before fanout is applied, to preserve order even in this case.  Fanout mode "
16431 "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option "
16432 "value.  The flag B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> enables the roll over "
16433 "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
16434 "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
16435 msgstr ""
16436 "ファンアウトモードでは追加のオプションがある。 IP フラグメンテーションが起こ"
16437 "ると、 同じフローのパケットのフローハッシュが異なるハッシュを持つことにな"
16438 "る。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG> をセットすると、 パケットはファンア"
16439 "ウトを行う前にフラグメント再構築が行われるようになり、 フラグメントがあった場"
16440 "合でも順序が維持される。 ファンアウトモードとオプションは、 整数のオプション"
16441 "値の下位 16 ビットで指定される。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> を指定"
16442 "すると、 バックアップ戦略としてロールオーバー方式が有効になる。 元のファンア"
16443 "ウトアルゴリズムが backlog ソケットを選択していれば、 パケットは次の利用可能"
16444 "なソケットにロールオーバーされる。"
16445
16446 #. type: TP
16447 #: build/C/man7/packet.7:320
16448 #, no-wrap
16449 msgid "B<PACKET_LOSS> (with B<PACKET_TX_RING>)"
16450 msgstr "B<PACKET_LOSS> (B<PACKET_TX_RING> で使用)"
16451
16452 #. type: Plain text
16453 #: build/C/man7/packet.7:343
16454 msgid ""
16455 "When a malformed packet is encountered on a transmit ring, the default is to "
16456 "reset its I<tp_status> to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> and abort the "
16457 "transmission immediately.  The malformed packet blocks itself and "
16458 "subsequently enqueued packets from being sent.  The format error must be "
16459 "fixed, the associated I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>, and "
16460 "the transmission process restarted via B<send>(2).  However, if "
16461 "B<PACKET_LOSS> is set, any malformed packet will be skipped, its "
16462 "I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_AVAILABLE>, and the transmission process "
16463 "continued."
16464 msgstr ""
16465
16466 #. type: TP
16467 #: build/C/man7/packet.7:343
16468 #, no-wrap
16469 msgid "B<PACKET_RESERVE> (with B<PACKET_RX_RING>)"
16470 msgstr "B<PACKET_RESERVE> (B<PACKET_RX_RING> で使用)"
16471
16472 #. type: Plain text
16473 #: build/C/man7/packet.7:348
16474 msgid ""
16475 "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the "
16476 "metadata structure and alignment padding.  This integer option reserves "
16477 "additional headroom."
16478 msgstr ""
16479 "デフォルトでは、パケット受信リングはメタデータ構造体とアライメント用のパディ"
16480 "ングの直後にパケットを書き込む。 この整数オプションを設定すると、パケットの前"
16481 "に追加で領域が予約される。"
16482
16483 #. type: TP
16484 #: build/C/man7/packet.7:348
16485 #, no-wrap
16486 msgid "B<PACKET_RX_RING>"
16487 msgstr "B<PACKET_RX_RING>"
16488
16489 #. type: Plain text
16490 #: build/C/man7/packet.7:394
16491 msgid ""
16492 "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception.  The "
16493 "packet socket reserves a contiguous region of application address space, "
16494 "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to "
16495 "I<tp_snaplen>)  into subsequent slots.  Each packet is preceded by a "
16496 "metadata structure similar to I<tpacket_auxdata>.  The protocol fields "
16497 "encode the offset to the data from the start of the metadata header.  "
16498 "I<tp_net> stores the offset to the network layer.  If the packet socket is "
16499 "of type B<SOCK_DGRAM>, then I<tp_mac> is the same.  If it is of type "
16500 "B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame.  "
16501 "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
16502 "through the I<tp_status> field.  The packet socket owns all slots with "
16503 "I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_KERNEL>.  After filling a slot, it changes "
16504 "the status of the slot to transfer ownership to the application.  During "
16505 "normal operation, the new I<tp_status> value has at least the "
16506 "B<TP_STATUS_USER> bit set to signal that a received packet has been stored.  "
16507 "When the application has finished processing a packet, it transfers "
16508 "ownership of the slot back to the socket by setting I<tp_status> equal to "
16509 "B<TP_STATUS_KERNEL>.  Packet sockets implement multiple variants of the "
16510 "packet ring.  The implementation details are described in I<Documentation/"
16511 "networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
16512 msgstr "非同期でのパケット受信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 パケットソケットはアプリケーションのアドレス空間に連続する領域を確保し、 そこにパケットスロットの配列を構成し、 (最大 I<tp_snaplen> 個の) パケットを順にスロットにコピーする。 各パケットの前には I<tpacket_auxdata> に似たメタデータ構造体が置かれる。 プロトコルフィールドには、データの、メタデータヘッダーの先頭からのオフセットが入る。 I<tp_net> にはネットワーク層へのオフセットが格納される。 パケットソケットが B<SOCK_DGRAM> 型の場合、 I<tp_mac> も同じである。 B<SOCK_RAW> 型の場合、 I<tp_net> にはリンク層のフレームへのオフセットが入る。 パケットソケットとアプリケーションは I<tp_status> フィールドを通してリングの先頭 (head) と末尾 (tail) の情報を受け渡す。 パケットソケットは I<tp_status> が B<TP_STATUS_KERNEL> のすべてのスロットを所有しており、 スロットにデータが入ると、 パケットソケットはそのスロットのステータスをアプリケーションに所有権を渡す状態に変更する。 通常の動作では、 新しい I<tp_status> で少なくとも B<TP_STATUS_USER> ビットがセットされていれば、 受信されたパケットが格納されたことを示している。 アプリケーションがパケットの処理を終えると、アプリケーションはそのスロットの B<tp_status> を B<TP_STATUS_KERNEL> に設定し、そのスロットの所有権をソケットに返す。 パケットソケットは、複数バージョンのパケットリングを実装している。 実装の詳細は Linux カーネルソースツリーの I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> で説明されている。"
16513
16514 #. type: TP
16515 #: build/C/man7/packet.7:394
16516 #, no-wrap
16517 msgid "B<PACKET_STATISTICS>"
16518 msgstr "B<PACKET_STATISTICS>"
16519
16520 #. type: Plain text
16521 #: build/C/man7/packet.7:397
16522 msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure"
16523 msgstr "パケットソケットの統計情報を次の構造体形式で取得する。"
16524
16525 #. type: Plain text
16526 #: build/C/man7/packet.7:404
16527 #, no-wrap
16528 msgid ""
16529 "struct tpacket_stats {\n"
16530 "    unsigned int tp_packets;  /* Total packet count */\n"
16531 "    unsigned int tp_drops;    /* Dropped packet count */\n"
16532 "};\n"
16533 msgstr ""
16534 "struct tpacket_stats {\n"
16535 "    unsigned int tp_packets;  /* 総パケット数 */\n"
16536 "    unsigned int tp_drops;    /* ドロップパケット数 */\n"
16537 "};\n"
16538
16539 #. type: Plain text
16540 #: build/C/man7/packet.7:410
16541 msgid ""
16542 "Receiving statistics resets the internal counters.  The statistics structure "
16543 "differs when using a ring of variant B<TPACKET_V3>."
16544 msgstr ""
16545 "統計情報を取得すると、内部カウンターはリセットされる。 B<TPACKET_V3> のリング"
16546 "を使う場合には、統計情報構造体は違うものになる。"
16547
16548 #. type: TP
16549 #: build/C/man7/packet.7:410
16550 #, no-wrap
16551 msgid "B<PACKET_TIMESTAMP> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.36)"
16552 msgstr "B<PACKET_TIMESTAMP> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.36 以降)"
16553
16554 #.  commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649
16555 #. type: Plain text
16556 #: build/C/man7/packet.7:420
16557 msgid ""
16558 "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header.  "
16559 "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet "
16560 "is copied into the ring.  This integer option selects the type of "
16561 "timestamp.  Besides the default, it support the two hardware formats "
16562 "described in I<Documentation/networking/timestamping.txt> in the Linux "
16563 "kernel source tree."
16564 msgstr ""
16565 "パケット受信リングでは常にタイムスタンプがメタデータヘッダーに格納される。 デ"
16566 "フォルトでは、タイムスタンプはパケットがリングにコピーされた時点で生成される"
16567 "ソフトウェアによるタイムスタンプである。 この整数オプションによりタイムスタン"
16568 "プの種類を選択できる。 デフォルト以外では、 Linux カーネルソースツリーの "
16569 "I<Documentation/networking/timestamping.txt> に説明がある 2 種類のハードウェ"
16570 "アフォーマットがサポートされている。"
16571
16572 #. type: TP
16573 #: build/C/man7/packet.7:420
16574 #, no-wrap
16575 msgid "B<PACKET_TX_RING> (since Linux 2.6.31)"
16576 msgstr "B<PACKET_TX_RING> (Linux 2.6.31 以降)"
16577
16578 #.  commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1
16579 #. type: Plain text
16580 #: build/C/man7/packet.7:455
16581 msgid ""
16582 "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission.  This option is "
16583 "similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments.  The application "
16584 "writes packets into slots with I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_AVAILABLE> "
16585 "and schedules them for transmission by changing I<tp_status> to "
16586 "B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>.  When packets are ready to be transmitted, the "
16587 "application calls B<send>(2)  or a variant thereof.  The I<buf> and I<len> "
16588 "fields of this call are ignored.  If an address is passed using "
16589 "B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2), then that overrides the socket default.  On "
16590 "successful transmission, the socket resets I<tp_status> to "
16591 "B<TP_STATUS_AVAILABLE>.  It immediately aborts the transmission on error "
16592 "unless B<PACKET_LOSS> is set."
16593 msgstr "パケット送信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 このオプションは B<PACKET_RX_RING> と同様で、同じ引き数を取る。 アプリケーションは I<tp_status> が B<TP_STATUS_AVAILABLE> のスロットにパケットを書き込み、 I<tp_status> を B<TP_STATUS_SEND_REQUEST> に変更することでそのパケットの送信を予約する。 パケットの送信準備ができたら、アプリケーションは続けて B<send>(2) 系のシステムコールを呼び出す。 システムコールの引き数 I<buf> と I<len> は無視される。 B<sendto>(2) や B<sendmsg>(2) を使ってアドレスが渡された場合、 ソケットのデフォルト値ではなくそのアドレスが使用される。 送信に成功すると、ソケットはそのスロットの I<tp_status> を B<TP_STATUS_AVAILABLE> に戻す。 エラーの場合、 B<PACKET_LOSS> がセットされていなければ、 直ちに送信を中断しエラーを上げる。"
16594
16595 #. type: TP
16596 #: build/C/man7/packet.7:455
16597 #, no-wrap
16598 msgid "B<PACKET_VERSION> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.27)"
16599 msgstr "B<PACKET_VERSION> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.27 以降)"
16600
16601 #.  commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279
16602 #. type: Plain text
16603 #: build/C/man7/packet.7:464
16604 msgid ""
16605 "By default, B<PACKET_RX_RING> creates a packet receive ring of variant "
16606 "B<TPACKET_V1>.  To create another variant, configure the desired variant by "
16607 "setting this integer option before creating the ring."
16608 msgstr ""
16609 "デフォルトでは、 B<PACKET_RX_RING> は B<TPACKET_V1> のパケット受信リングを作"
16610 "成する。別のバージョンのリングを作成するには、そのリングを作成する前に希望す"
16611 "るバージョンが使われるようにこの整数オプションを設定すること。"
16612
16613 #. type: TP
16614 #: build/C/man7/packet.7:464
16615 #, no-wrap
16616 msgid "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (since Linux 3.14)"
16617 msgstr "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (Linux 3.14 以降)"
16618
16619 #.  commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1
16620 #. type: Plain text
16621 #: build/C/man7/packet.7:479
16622 msgid ""
16623 "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's "
16624 "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use "
16625 "cases.  For traffic generator appliances using packet sockets that intend to "
16626 "brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under load in "
16627 "a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by setting this "
16628 "integer option to 1.  A side effect is that packet buffering in the qdisc "
16629 "layer is avoided, which will lead to increased drops when network device "
16630 "transmit queues are busy; therefore, use at your own risk."
16631 msgstr ""
16632 "デフォルトでは、パケットはカーネルの qdisc (トラフィック制御) レイヤー経由で"
16633 "渡される。 これは大半のユースケースに合っている。 ネットワークに対して可能な"
16634 "限りパケットを送信する (例えば pkggen と同様の方法で負荷対象のデバイスを試験"
16635 "する) のにパケットソケットを使うトラフィック生成アプライアンスでは、この整数"
16636 "オプションを 1 に設定することで qdisc レイヤーを飛ばすことができる。 qdisc レ"
16637 "イヤーでのパケットバッファが行われなくなるという副作用がある。 これにより、 "
16638 "ネットワークデバイスの送信キューの使用量が高い場合にパケット廃棄が起きやすく"
16639 "なる。"
16640
16641 #.  FIXME Document SIOCGSTAMPNS
16642 #. type: Plain text
16643 #: build/C/man7/packet.7:486
16644 msgid ""
16645 "B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
16646 "packet.  Argument is a I<struct timeval> variable."
16647 msgstr ""
16648 "B<SIOCGSTAMP> を用いると、最後に受信したパケットのタイムスタンプを得ることが"
16649 "できる。 引き数は I<struct timeval> 型の変数である。"
16650
16651 #. type: Plain text
16652 #: build/C/man7/packet.7:492
16653 msgid ""
16654 "In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7)  and "
16655 "B<socket>(7)  are valid on packet sockets."
16656 msgstr ""
16657 "さらに、 B<netdevice>(7)  および B<socket>(7)  で定義されている標準の ioctl "
16658 "はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
16659
16660 #. type: SS
16661 #: build/C/man7/packet.7:492 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1209
16662 #: build/C/man7/udp.7:103
16663 #, no-wrap
16664 msgid "Error handling"
16665 msgstr "エラー処理"
16666
16667 #. type: Plain text
16668 #: build/C/man7/packet.7:496
16669 msgid ""
16670 "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
16671 "the packet to the device driver.  They don't have the concept of a pending "
16672 "error."
16673 msgstr ""
16674 "packet ソケットは、パケットをデバイスドライバに渡すときに 起きたエラーしか処"
16675 "理しない。遅延エラー (pending error)  に関する概念は持っていない。"
16676
16677 #. type: Plain text
16678 #: build/C/man7/packet.7:500
16679 msgid "Unknown multicast group address passed."
16680 msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
16681
16682 #. type: Plain text
16683 #: build/C/man7/packet.7:503
16684 msgid "User passed invalid memory address."
16685 msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
16686
16687 #. type: Plain text
16688 #: build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
16689 msgid "Invalid argument."
16690 msgstr "引き数が不正。"
16691
16692 #. type: Plain text
16693 #: build/C/man7/packet.7:509
16694 msgid "Packet is bigger than interface MTU."
16695 msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
16696
16697 #. type: TP
16698 #: build/C/man7/packet.7:509
16699 #, no-wrap
16700 msgid "B<ENETDOWN>"
16701 msgstr "B<ENETDOWN>"
16702
16703 #. type: Plain text
16704 #: build/C/man7/packet.7:512
16705 msgid "Interface is not up."
16706 msgstr "インターフェースが up でない。"
16707
16708 #. type: Plain text
16709 #: build/C/man7/packet.7:515
16710 msgid "Not enough memory to allocate the packet."
16711 msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
16712
16713 #. type: Plain text
16714 #: build/C/man7/packet.7:518
16715 msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
16716 msgstr ""
16717 "デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
16718 "スインデックスが不明。"
16719
16720 #. type: Plain text
16721 #: build/C/man7/packet.7:521
16722 msgid "No packet received."
16723 msgstr "パケットを一つも受信していない。"
16724
16725 #. type: Plain text
16726 #: build/C/man7/packet.7:524
16727 msgid "No interface address passed."
16728 msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
16729
16730 #. type: TP
16731 #: build/C/man7/packet.7:524
16732 #, no-wrap
16733 msgid "B<ENXIO>"
16734 msgstr "B<ENXIO>"
16735
16736 #. type: Plain text
16737 #: build/C/man7/packet.7:527
16738 msgid "Interface address contained an invalid interface index."
16739 msgstr ""
16740 "インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
16741
16742 #. type: Plain text
16743 #: build/C/man7/packet.7:530
16744 msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
16745 msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
16746
16747 #. type: Plain text
16748 #: build/C/man7/packet.7:532
16749 msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver."
16750 msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
16751
16752 #. type: Plain text
16753 #: build/C/man7/packet.7:537
16754 msgid ""
16755 "B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2.  Earlier Linux versions "
16756 "supported only B<SOCK_PACKET>."
16757 msgstr ""
16758 "B<AF_PACKET> は Linux 2.2 の新機能である。これより古いバージョンの Linux で"
16759 "は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
16760
16761 #. type: Plain text
16762 #: build/C/man7/packet.7:542
16763 msgid ""
16764 "The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
16765 "2.1.  Older systems need:"
16766 msgstr ""
16767 "インクルードファイル I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> が存在するのは glibc "
16768 "2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
16769
16770 #. type: Plain text
16771 #: build/C/man7/packet.7:548
16772 #, no-wrap
16773 msgid ""
16774 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
16775 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
16776 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
16777 msgstr ""
16778 "#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
16779 "#include E<lt>linux/if_packet.hE<gt>\n"
16780 "#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt>  /* The L2 protocols */\n"
16781
16782 #. type: Plain text
16783 #: build/C/man7/packet.7:558
16784 msgid ""
16785 "For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
16786 "although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
16787 msgstr ""
16788 "移植性の必要なプログラムでは、 B<pcap>(3)  経由で B<AF_PACKET> を用いることを"
16789 "お薦めする。ただし、この方法では B<AF_PACKET> の機能すべてを利用することはで"
16790 "きない。"
16791
16792 #. type: Plain text
16793 #: build/C/man7/packet.7:579
16794 msgid ""
16795 "The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
16796 "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame.  When B<ETH_P_802_3> is specified "
16797 "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the "
16798 "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully "
16799 "conforming packet.  Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/"
16800 "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol "
16801 "B<ETH_P_802_2> with the LLC header prefixed.  It is thus not possible to "
16802 "bind to B<ETH_P_802_3>; bind to B<ETH_P_802_2> instead and do the protocol "
16803 "multiplex yourself.  The default for sending is the standard Ethernet DIX "
16804 "encapsulation with the protocol filled in."
16805 msgstr ""
16806 "B<SOCK_DGRAM> packet ソケットは、IEEE 802.3 フレームの IEEE 802.2 LLC ヘッダ"
16807 "の 生成や解析を行おうとしない。 B<ETH_P_802_3> が送信プロトコルに指定される"
16808 "と、カーネルは 802.3 フレームを 生成して length フィールドに書き込む。 完全に"
16809 "準拠したパケットを得るためにはユーザーが LLC ヘッダを 与える必要がある。到着"
16810 "した 802.3 パケットでは、 DSAP/SSAP protocol の各フィールドは多重化 "
16811 "(multiplex) されていない。 代わりにこれらは LLC ヘッダが前置された "
16812 "B<ETH_P_802_2> プロトコルとして与えられる。したがって、 B<ETH_P_802_3> にバイ"
16813 "ンドすることはできない。かわりに B<ETH_P_802_2> にバインドし、自分自身でプロ"
16814 "トコルの多重化を行うこと。 送信のデフォルトは、プロトコルフィールドを持つ 標"
16815 "準の Ethernet DIX encapsulation である。"
16816
16817 #. type: Plain text
16818 #: build/C/man7/packet.7:581
16819 msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
16820 msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
16821
16822 #. type: Plain text
16823 #: build/C/man7/packet.7:591
16824 msgid ""
16825 "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling "
16826 "B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>.  This is still supported "
16827 "but strongly deprecated.  The main difference between the two methods is "
16828 "that B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an "
16829 "interface, which doesn't provide physical layer independence."
16830 msgstr ""
16831 "Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
16832 ">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
16833 "が、 用いないことを強く推奨する。現在の方法との主な違いは、 B<SOCK_PACKET> で"
16834 "はインターフェースの指定に古い I<struct sockaddr_pkt> を用いる点である。これ"
16835 "には物理層からの独立性がない。"
16836
16837 #. type: Plain text
16838 #: build/C/man7/packet.7:599
16839 #, no-wrap
16840 msgid ""
16841 "struct sockaddr_pkt {\n"
16842 "    unsigned short spkt_family;\n"
16843 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16844 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16845 "};\n"
16846 msgstr ""
16847 "struct sockaddr_pkt {\n"
16848 "    unsigned short spkt_family;\n"
16849 "    unsigned char  spkt_device[14];\n"
16850 "    unsigned short spkt_protocol;\n"
16851 "};\n"
16852
16853 #. type: Plain text
16854 #: build/C/man7/packet.7:611
16855 msgid ""
16856 "I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
16857 "protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
16858 "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0."
16859 msgstr ""
16860 "I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
16861 "hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
16862 "イスの名前をヌル終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
16863
16864 #. type: Plain text
16865 #: build/C/man7/packet.7:613
16866 msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
16867 msgstr ""
16868 "この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
16869
16870 #. type: Plain text
16871 #: build/C/man7/packet.7:617
16872 msgid ""
16873 "glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>.  The suggested "
16874 "workaround is to use:"
16875 msgstr ""
16876 "glibc 2.1 には B<SOL_PACKET> の定義がない。回避策としては、以下のようにすると"
16877 "よい。"
16878
16879 #. type: Plain text
16880 #: build/C/man7/packet.7:623
16881 #, no-wrap
16882 msgid ""
16883 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16884 "#define SOL_PACKET 263\n"
16885 "#endif\n"
16886 msgstr ""
16887 "#ifndef SOL_PACKET\n"
16888 "#define SOL_PACKET 263\n"
16889 "#endif\n"
16890
16891 #. type: Plain text
16892 #: build/C/man7/packet.7:628
16893 msgid ""
16894 "This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
16895 "systems."
16896 msgstr ""
16897 "この問題は新しいバージョンの glibc では修正されている。 libc5 のシステムには"
16898 "この問題はない。"
16899
16900 #. type: Plain text
16901 #: build/C/man7/packet.7:630
16902 msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
16903 msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
16904
16905 #. type: Plain text
16906 #: build/C/man7/packet.7:632
16907 msgid "Socket filters are not documented."
16908 msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
16909
16910 #.  .SH CREDITS
16911 #.  This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox.
16912 #.  AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
16913 #.  by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
16914 #. type: Plain text
16915 #: build/C/man7/packet.7:644
16916 msgid ""
16917 "The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  extension is an ugly hack and should be "
16918 "replaced by a control message.  There is currently no way to get the "
16919 "original destination address of packets via B<SOCK_DGRAM>."
16920 msgstr ""
16921 "B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2)  拡張は非常にまずい対処であり、制御メッセージで置"
16922 "き換えるべきである。 今のところ B<SOCK_DGRAM> 経由でパケットについていた宛先"
16923 "アドレスを得る方法がない。"
16924
16925 #. type: Plain text
16926 #: build/C/man7/packet.7:651
16927 msgid ""
16928 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
16929 "B<socket>(7)"
16930 msgstr ""
16931 "B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
16932 "B<socket>(7)"
16933
16934 #. type: Plain text
16935 #: build/C/man7/packet.7:654
16936 msgid ""
16937 "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation.  RFC\\ 1700 for the "
16938 "IEEE 802.3 IP encapsulation."
16939 msgstr ""
16940 "標準 IP Ethernet encapsulation に関しては RFC\\ 894 を、 IEEE 802.3 IP "
16941 "encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
16942
16943 #. type: Plain text
16944 #: build/C/man7/packet.7:658
16945 msgid ""
16946 "The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
16947 msgstr ""
16948 "物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
16949 "ファイルにある。"
16950
16951 #. type: Plain text
16952 #: build/C/man7/packet.7:667
16953 msgid ""
16954 "The Linux kernel source tree.  I</Documentation/networking/filter.txt> "
16955 "describes how to apply Berkeley Packet Filters to packet sockets.  I</tools/"
16956 "testing/selftests/net/psock_tpacket.c> contains example source code for all "
16957 "available versions of B<PACKET_RX_RING> and B<PACKET_TX_RING>."
16958 msgstr ""
16959
16960 #. type: TH
16961 #: build/C/man5/protocols.5:29
16962 #, no-wrap
16963 msgid "PROTOCOLS"
16964 msgstr "PROTOCOLS"
16965
16966 #. type: TH
16967 #: build/C/man5/protocols.5:29 build/C/man7/x25.7:12
16968 #, no-wrap
16969 msgid "2012-08-05"
16970 msgstr "2012-08-05"
16971
16972 #. type: Plain text
16973 #: build/C/man5/protocols.5:32
16974 msgid "protocols - protocols definition file"
16975 msgstr "protocols - プロトコル定義ファイル"
16976
16977 #. type: Plain text
16978 #: build/C/man5/protocols.5:40
16979 msgid ""
16980 "This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
16981 "protocols that are available from the TCP/IP subsystem.  It should be "
16982 "consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
16983 "worse, just guessing them.  These numbers will occur in the protocol field "
16984 "of any IP header."
16985 msgstr ""
16986 "このファイルは ASCII ファイルで、TCP/IP サブシステムから利用できる いろいろ"
16987 "な DARPA インターネットプロトコルを記述している。 ARPA 関連のインクルードファ"
16988 "イル内の数値を使うべきではないし、 単に推測した値を使うのはさらに良くない。 "
16989 "代わりにこのファイルに問い合わせるべきである。 これらの数値は IP ヘッダのプロ"
16990 "トコルフィールドに現れる。"
16991
16992 #.  .. by the DDN Network Information Center.
16993 #. type: Plain text
16994 #: build/C/man5/protocols.5:46
16995 msgid ""
16996 "Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
16997 "packages.  Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
16998 "Assigned Numbers Authority)."
16999 msgstr ""
17000 "このファイルは変更しないこと。変更すると IP パッケージが不正になる。 プロトコ"
17001 "ル番号とプロトコル名は IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって指"
17002 "定される。"
17003
17004 #. type: Plain text
17005 #: build/C/man5/protocols.5:48
17006 msgid "Each line is of the following format:"
17007 msgstr "それぞれの行は次のフォーマットである。"
17008
17009 #. type: Plain text
17010 #: build/C/man5/protocols.5:51
17011 msgid "I<protocol number aliases ...>"
17012 msgstr "I<protocol number aliases ...>"
17013
17014 #. type: Plain text
17015 #: build/C/man5/protocols.5:57
17016 msgid ""
17017 "where the fields are delimited by spaces or tabs.  Empty lines are ignored.  "
17018 "If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
17019 "following it are ignored."
17020 msgstr ""
17021 "各フィールドは空白かタブで区切られていて、空行は無視される。 行にハッシュ記号"
17022 "(#)が含まれる場合、 ハッシュ記号を含むその行の残りは無視される。"
17023
17024 #. type: TP
17025 #: build/C/man5/protocols.5:59 build/C/man5/services.5:109
17026 #, no-wrap
17027 msgid "I<protocol>"
17028 msgstr "I<protocol>"
17029
17030 #. type: Plain text
17031 #: build/C/man5/protocols.5:67
17032 msgid ""
17033 "the native name for the protocol.  For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
17034 msgstr "プロトコルの固有名。たとえば I<ip>, I<tcp>, I<udp> など。"
17035
17036 #. type: Plain text
17037 #: build/C/man5/protocols.5:71
17038 msgid ""
17039 "the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
17040 msgstr "プロトコルの公式番号、IP ヘッダに現れる。"
17041
17042 #. type: Plain text
17043 #: build/C/man5/protocols.5:74
17044 msgid "optional aliases for the protocol."
17045 msgstr "プロトコルの別名、オプション。"
17046
17047 #.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
17048 #.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
17049 #.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
17050 #.    .I port
17051 #.    number and
17052 #.    .I protocol
17053 #.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
17054 #.    Use of the comma in
17055 #.    modern installations is deprecated.
17056 #. type: Plain text
17057 #: build/C/man5/protocols.5:77 build/C/man5/services.5:165
17058 msgid ""
17059 "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
17060 "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
17061 msgstr ""
17062 "このファイルは Yellow Pages/NIS や BIND/Hesiod のようなネットワーク上の名前"
17063 "サービスを用いて、ネットワークを通じて配布される可能性もある。"
17064
17065 #. type: Plain text
17066 #: build/C/man5/protocols.5:81
17067 msgid "The protocols definition file."
17068 msgstr "プロトコル定義ファイル。"
17069
17070 #. type: Plain text
17071 #: build/C/man5/protocols.5:83
17072 msgid "B<getprotoent>(3)"
17073 msgstr "B<getprotoent>(3)"
17074
17075 #. type: Plain text
17076 #: build/C/man5/protocols.5:86
17077 msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17078 msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
17079
17080 #. type: TH
17081 #: build/C/man7/raw.7:13
17082 #, no-wrap
17083 msgid "RAW"
17084 msgstr "RAW"
17085
17086 #. type: Plain text
17087 #: build/C/man7/raw.7:16
17088 msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
17089 msgstr "raw - Linux の IPv4 raw ソケット"
17090
17091 #. type: Plain text
17092 #: build/C/man7/raw.7:22
17093 msgid "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17094 msgstr "B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>"
17095
17096 #. type: Plain text
17097 #: build/C/man7/raw.7:26
17098 msgid ""
17099 "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
17100 "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
17101 msgstr ""
17102 "raw ソケットを使うと、新しい IPv4 プロトコルをユーザ空間で 実装できるようにな"
17103 "る。 raw ソケットは、リンクレベルヘッダを 含まない raw データグラムの送受信が"
17104 "できる。"
17105
17106 #. type: Plain text
17107 #: build/C/man7/raw.7:32
17108 msgid ""
17109 "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
17110 "B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
17111 "the packet must contain an IP header.  For receiving the IP header is always "
17112 "included in the packet."
17113 msgstr ""
17114 "IPv4 レイヤは、扱っているソケットで B<IP_HDRINCL> ソケットオプションが有効に"
17115 "なっていなければ、 パケットを送信するときに IP ヘッダを生成する。 "
17116 "B<IP_HDRINCL> オプションが有効になっているときは、パケットには IP ヘッダが含"
17117 "まれていなければならない。 受信時には、 IP ヘッダは常にパケットに含まれてい"
17118 "る。"
17119
17120 #. type: Plain text
17121 #: build/C/man7/raw.7:36
17122 msgid ""
17123 "Only processes with an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> "
17124 "capability are allowed to open raw sockets."
17125 msgstr ""
17126 "実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 権限を持つプロセスだけが "
17127 "raw ソケットをオープンすることができる。"
17128
17129 #. type: Plain text
17130 #: build/C/man7/raw.7:43
17131 msgid ""
17132 "All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
17133 "socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols see "
17134 "RFC\\ 1700 assigned numbers and B<getprotobyname>(3)."
17135 msgstr ""
17136 "この raw ソケットに指定された I<protocol> 番号にマッチする全てのパケットとエ"
17137 "ラーとが、このソケットに渡される。 許可されているプロトコルのリストは RFC\\ "
17138 "1700 の割り当て番号と B<getprotobyname>(3)  を見よ。"
17139
17140 #. type: Plain text
17141 #: build/C/man7/raw.7:53
17142 msgid ""
17143 "A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
17144 "send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
17145 "all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
17146 msgstr ""
17147 "B<IPPROTO_RAW> のプロトコルは暗黙のうちに B<IP_HDRINCL> を有効にするので、 渡"
17148 "されたヘッダで指定された、あらゆる IP プロトコルを送信できる。 "
17149 "B<IPPROTO_RAW> 経由でのあらゆる IP プロトコルの受信は、 raw ソケットを用いて"
17150 "は行えない。"
17151
17152 #. type: tbl table
17153 #: build/C/man7/raw.7:58
17154 #, no-wrap
17155 msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>\n"
17156 msgstr "IP ヘッダフィールド。 B<IP_HDRINCL> によって送信時に変更される。\n"
17157
17158 #. type: tbl table
17159 #: build/C/man7/raw.7:59
17160 #, no-wrap
17161 msgid "IP Checksum:Always filled in.\n"
17162 msgstr "IP チェックサム:常に変更される。\n"
17163
17164 #. type: tbl table
17165 #: build/C/man7/raw.7:60
17166 #, no-wrap
17167 msgid "Source Address:Filled in when zero.\n"
17168 msgstr "ソースアドレス:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17169
17170 #. type: tbl table
17171 #: build/C/man7/raw.7:61
17172 #, no-wrap
17173 msgid "Packet Id:Filled in when zero.\n"
17174 msgstr "パケット ID:元の値が 0 の時に変更される。\n"
17175
17176 #. type: tbl table
17177 #: build/C/man7/raw.7:62
17178 #, no-wrap
17179 msgid "Total Length:Always filled in.\n"
17180 msgstr "全体の長さ:常に埋められる。\n"
17181
17182 #. type: Plain text
17183 #: build/C/man7/raw.7:76
17184 msgid ""
17185 "If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
17186 "address, then the destination address of the socket is used to route the "
17187 "packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
17188 "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
17189 "but gatewayed routes are ignored."
17190 msgstr ""
17191 "B<IP_HERINCL> が指定されていて、 IP ヘッダに 0 でない送信先アドレスが記入され"
17192 "ていた場合は、 その送信先アドレスがパケットの経路を決めるのに用いられる。 "
17193 "B<MSG_DONTROUTE> が指定されている時には、 送信先アドレスはローカルなインター"
17194 "フェースを参照するものでなければならない。 さもないと、ルーティングテーブルの"
17195 "参照はいずれにせよ行われるが、 ゲートウェイが必要な経路は無視される。"
17196
17197 #. type: Plain text
17198 #: build/C/man7/raw.7:84
17199 msgid ""
17200 "If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
17201 "with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
17202 msgstr ""
17203 "B<IP_HDRINCL> がセットされていなければ、 raw ソケットの IP ヘッダオプション"
17204 "を B<setsockopt>(2)  を用いて設定することができる。詳細な情報は B<ip>(7)  を"
17205 "見よ。"
17206
17207 #. type: Plain text
17208 #: build/C/man7/raw.7:89
17209 msgid ""
17210 "In Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using IP socket "
17211 "options.  This means raw sockets are usually needed only for new protocols "
17212 "or protocols with no user interface (like ICMP)."
17213 msgstr ""
17214 "Linux 2.2 では、 IP ヘッダの全てのフィールドとオプションとを IP ソケットオプ"
17215 "ションによって設定できる。したがって raw ソケットが必要になるのは、新しいプロ"
17216 "トコルを設計する場合か、 ユーザーインターフェースを持たないプロトコル (ICMP "
17217 "など) を扱う場合に 限られる。"
17218
17219 #. type: Plain text
17220 #: build/C/man7/raw.7:93
17221 msgid ""
17222 "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
17223 "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
17224 "kernel protocol modules)."
17225 msgstr ""
17226 "パケットは、受信されるとまずプロトコルにバインドしている raw ソケットに渡さ"
17227 "れ、 その後で他のプロトコルハンドラ (カーネルのプロトコルモジュールなど)  に"
17228 "渡される。"
17229
17230 #. type: Plain text
17231 #: build/C/man7/raw.7:109
17232 msgid ""
17233 "Raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure defined in "
17234 "B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP protocol "
17235 "number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and should be always set "
17236 "to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is set to the protocol "
17237 "of the packet.  See the I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> include file for valid IP "
17238 "protocols."
17239 msgstr ""
17240 "raw ソケットは標準の I<sockaddr_in> アドレス構造体を用いる。定義は B<ip>(7)  "
17241 "でなされている。 I<sin_port> フィールドを IP プロトコル番号の指定に用いること"
17242 "ができるが、 Linux 2.2 ではこれは送信時には無視され、常に 0 にされる (バグ の"
17243 "項を参照)。 受信パケットに対しては、 I<sin_port> はそのパケットのプロトコルに"
17244 "セットされる。 用いることのできる IP プロトコルは、インクルードファイル "
17245 "I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> を見よ。"
17246
17247 #.  Or SOL_RAW on Linux
17248 #. type: Plain text
17249 #: build/C/man7/raw.7:118
17250 msgid ""
17251 "Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
17252 "B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
17253 msgstr ""
17254 "raw ソケットのオプションは、 B<IPPROTO_RAW> ファミリーフラグを与えて "
17255 "B<setsockopt>(2)  を呼べば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を呼べば取得できる。"
17256
17257 #. type: TP
17258 #: build/C/man7/raw.7:118
17259 #, no-wrap
17260 msgid "B<ICMP_FILTER>"
17261 msgstr "B<ICMP_FILTER>"
17262
17263 #. type: Plain text
17264 #: build/C/man7/raw.7:126
17265 msgid ""
17266 "Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
17267 "protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
17268 "be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
17269 msgstr ""
17270 "B<IPPROTO_ICMP> プロトコルにバインドされた raw ソケットのための特殊なフィルタ"
17271 "を有効にする。 この値は ICMP メッセージのタイプそれぞれに対して、どれをフィル"
17272 "ターアウト するかを表したビットセットである。デフォルトでは ICMP メッセージは"
17273 "全くフィルターしない。"
17274
17275 #. type: Plain text
17276 #: build/C/man7/raw.7:131
17277 msgid ""
17278 "In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
17279 "sockets are supported."
17280 msgstr ""
17281 "さらに、データグラムソケットに使える全ての B<ip>(7)  B<SOL_IP> ソケットオプ"
17282 "ションがサポートされている。"
17283
17284 #. type: Plain text
17285 #: build/C/man7/raw.7:144
17286 msgid ""
17287 "Errors originating from the network are passed to the user only when the "
17288 "socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
17289 "sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
17290 "B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
17291 msgstr ""
17292 "ネットワークで生じたエラーがユーザに渡されるのは、 ソケットが接続済みの場合"
17293 "か B<IP_RECVERR> フラグが有効になっている場合に限られる。 接続済みのソケット"
17294 "に対しては、 B<EMSGSIZE> および B<EPROTO> だけが渡される (互換性のため)。 "
17295 "B<IP_RECVERR> を設定すると、全てのネットワークエラーがエラーキューに保存され"
17296 "る。"
17297
17298 #. type: Plain text
17299 #: build/C/man7/raw.7:149
17300 msgid ""
17301 "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
17302 "set on the socket."
17303 msgstr ""
17304 "ユーザーが broadcast フラグを設定していないソケットを用いて ブロードキャスト"
17305 "アドレスに送信を行おうとした。"
17306
17307 #. type: Plain text
17308 #: build/C/man7/raw.7:152
17309 msgid "An invalid memory address was supplied."
17310 msgstr "不正なメモリアドレスが与えられた。"
17311
17312 #. type: Plain text
17313 #: build/C/man7/raw.7:162
17314 msgid ""
17315 "Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
17316 "B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
17317 "allowed IPv4 packet size of 64KB."
17318 msgstr ""
17319 "パケットが大きすぎる。 Path MTU Discoverry が有効になっている "
17320 "(B<IP_MTU_DISCOVER> ソケットフラグ) か、パケットのサイズが IPv4 で許されてい"
17321 "る パケットサイズの最大値 64KB を越えている。"
17322
17323 #. type: TP
17324 #: build/C/man7/raw.7:162 build/C/man7/unix.7:364
17325 #, no-wrap
17326 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
17327 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
17328
17329 #. type: Plain text
17330 #: build/C/man7/raw.7:166
17331 msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
17332 msgstr "ソケット呼び出しに不正なフラグ (B<MSG_OOB> など) が渡された。"
17333
17334 #. type: Plain text
17335 #: build/C/man7/raw.7:172
17336 msgid ""
17337 "The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
17338 "an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
17339 msgstr ""
17340 "ユーザーは raw ソケットをオープンする権限を持っていない。 実行ユーザー ID が "
17341 "0 のプロセスか、 B<CAP_NET_RAW> 属性を持つプロセスだけがこれを行うことができ"
17342 "る。"
17343
17344 #. type: TP
17345 #: build/C/man7/raw.7:172
17346 #, no-wrap
17347 msgid "B<EPROTO>"
17348 msgstr "B<EPROTO>"
17349
17350 #. type: Plain text
17351 #: build/C/man7/raw.7:175
17352 msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
17353 msgstr "パラメータの問題を報告する ICMP エラーを受け取った。"
17354
17355 #. type: Plain text
17356 #: build/C/man7/raw.7:181
17357 msgid ""
17358 "B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
17359 "extensions and should not be used in portable programs."
17360 msgstr ""
17361 "B<IP_RECVERR> と B<ICMP_FILTER> は Linux 2.2 で登場した。これらは Linux での"
17362 "拡張であり、 移植性の必要なプログラムでは用いるべきでない。"
17363
17364 #. type: Plain text
17365 #: build/C/man7/raw.7:187
17366 msgid ""
17367 "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
17368 "code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set \\(em since Linux 2.2, "
17369 "this option no longer has that effect."
17370 msgstr ""
17371 "Linux 2.0 では B<SO_BSDCOMPAT> ソケットオプションをセットすると、 BSD の raw "
17372 "ソケットにあるバグに互換性を取ることができた \\(em Linux 2.2 以降では、このオ"
17373 "プションはもはや効力を持たない。"
17374
17375 #. type: Plain text
17376 #: build/C/man7/raw.7:205
17377 msgid ""
17378 "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
17379 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
17380 "address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
17381 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
17382 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
17383 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
17384 "details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
17385 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
17386 "performance and reliability reasons."
17387 msgstr ""
17388 "デフォルトでは、raw ソケットは Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネルは"
17389 "特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記録"
17390 "し、raw パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
17391 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
17392 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
17393 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
17394 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
17395 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと raw ソケットはそのパケットを "
17396 "フラグメント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU "
17397 "Discovery を 無効にするのは推奨できない。"
17398
17399 #. type: Plain text
17400 #: build/C/man7/raw.7:214
17401 msgid ""
17402 "A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
17403 "call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
17404 "received.  In addition, a RAW socket can be bound to a specific network "
17405 "device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
17406 msgstr ""
17407 "B<bind>(2)  システムコールを用いると、 raw ソケットを 特定のローカルアドレス"
17408 "にバインドさせることができる。 このバインドがされていない場合は、指定した IP "
17409 "プロトコルの すべてのパケットが受信される。 さらに、 B<SO_BINDTODEVICE> を用"
17410 "いれば raw ソケットを特定のネットワークデバイスに バインドさせることもでき"
17411 "る。 B<socket>(7)  を見よ。"
17412
17413 #. type: Plain text
17414 #: build/C/man7/raw.7:225
17415 msgid ""
17416 "An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
17417 "packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
17418 "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
17419 msgstr ""
17420 "B<IPPROTO_RAW> ソケットは送信専用である。もしどうしてもすべての IP パケット"
17421 "を 受信したい場合は、 B<packet>(7)  ソケットを B<ETH_P_IP> プロトコルで用いる"
17422 "こと。 packet ソケットは raw ソケットのように IP フラグメントを再構成しないこ"
17423 "とに注意。"
17424
17425 #. type: Plain text
17426 #: build/C/man7/raw.7:231
17427 msgid ""
17428 "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
17429 "better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
17430 msgstr ""
17431 "datagram ソケットに対するすべての ICMP パケットを受信したい場合は、 特定のソ"
17432 "ケットに対して B<IP_RECVERR> を用いるほうが良い場合が多い。 B<ip>(7)  を見"
17433 "よ。"
17434
17435 #. type: Plain text
17436 #: build/C/man7/raw.7:238
17437 msgid ""
17438 "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
17439 "TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
17440 "are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
17441 "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
17442 "have limitations here."
17443 msgstr ""
17444 "raw ソケットは、 Linux のすべての IP プロトコルを受信することができる。 ICMP "
17445 "や TCP のように、カーネル内部にプロトコルモジュールを持つような ものも可能で"
17446 "ある。この場合には、パケットはカーネルモジュールと raw ソケットの両方に渡され"
17447 "る (raw ソケットが複数あればそれぞれに渡される)。 移植性の必要なプログラムで"
17448 "はこの機能に依存するべきではない。 他の多くの BSD におけるソケットの実装では"
17449 "この点において制限がある。"
17450
17451 #. type: Plain text
17452 #: build/C/man7/raw.7:243
17453 msgid ""
17454 "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
17455 "zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
17456 "implementations of raw sockets."
17457 msgstr ""
17458 "Linux はユーザーから渡されたヘッダを決して変更しない (ただし B<IP_HDRINCL> の"
17459 "説明にあるように、 0 をいくつか埋める場合を除く)。 これは他の多くの raw ソ"
17460 "ケットの実装では異なる。"
17461
17462 #. type: Plain text
17463 #: build/C/man7/raw.7:246
17464 msgid ""
17465 "RAW sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
17466 "programs intended to be portable."
17467 msgstr ""
17468 "一般に raw ソケットは移植性がないことが多いので、 移植性が必要なプログラムで"
17469 "は避けるべきである。"
17470
17471 #. type: Plain text
17472 #: build/C/man7/raw.7:252
17473 msgid ""
17474 "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
17475 "ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
17476 msgstr ""
17477 "raw ソケットへの送信では、 IP プロトコルを I<sin_port> から取得できなければな"
17478 "らない。この機能は Linux 2.2 では使えなくなった。 B<IP_HDRINCL> を用いれば同"
17479 "様のことが実現できる。"
17480
17481 #. type: Plain text
17482 #: build/C/man7/raw.7:254
17483 msgid "Transparent proxy extensions are not described."
17484 msgstr "透過プロクシ (transparent proxy) 拡張については記述していない。"
17485
17486 #. type: Plain text
17487 #: build/C/man7/raw.7:259
17488 msgid ""
17489 "When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
17490 "are limited to the interface MTU."
17491 msgstr ""
17492 "B<IP_HDRINCL> オプションがセットされているとデータグラムはフラグメント化され"
17493 "ず、 インターフェースの MTU の大きさに制限される。"
17494
17495 #.  .SH AUTHORS
17496 #.  This man page was written by Andi Kleen.
17497 #. type: Plain text
17498 #: build/C/man7/raw.7:269
17499 msgid ""
17500 "Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
17501 "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
17502 "initial B<socket>(2)  call is always used."
17503 msgstr ""
17504 "送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
17505 "えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の "
17506 "B<socket>(2)  コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
17507
17508 #. type: Plain text
17509 #: build/C/man7/raw.7:275
17510 msgid ""
17511 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17512 msgstr ""
17513 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
17514
17515 #. type: Plain text
17516 #: build/C/man7/raw.7:282
17517 msgid ""
17518 "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
17519 "hE<gt>> header file for the IP protocol."
17520 msgstr ""
17521 "Path MTU discovery に関しては B<RFC\\ 1191> を参照。 IP プロトコルに関しては "
17522 "B<RFC\\ 791> とインクルードファイル I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> を参照。"
17523
17524 #. type: TH
17525 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17526 #, no-wrap
17527 msgid "RCMD"
17528 msgstr "RCMD"
17529
17530 #. type: TH
17531 #: build/C/man3/rcmd.3:43
17532 #, no-wrap
17533 msgid "2012-04-23"
17534 msgstr "2012-04-23"
17535
17536 #. type: Plain text
17537 #: build/C/man3/rcmd.3:48
17538 msgid ""
17539 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
17540 "ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
17541 msgstr ""
17542 "rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, \n"
17543 "ruserok_af - リモートコマンドにストリームを返す関数群"
17544
17545 #. type: Plain text
17546 #: build/C/man3/rcmd.3:51
17547 #, no-wrap
17548 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17549 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
17550
17551 #. type: Plain text
17552 #: build/C/man3/rcmd.3:54
17553 #, no-wrap
17554 msgid ""
17555 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17556 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17557 msgstr ""
17558 "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17559 "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
17560
17561 #. type: Plain text
17562 #: build/C/man3/rcmd.3:56
17563 #, no-wrap
17564 msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17565 msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
17566
17567 #. type: Plain text
17568 #: build/C/man3/rcmd.3:59
17569 #, no-wrap
17570 msgid ""
17571 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17572 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17573 msgstr ""
17574 "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17575 "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17576
17577 #. type: Plain text
17578 #: build/C/man3/rcmd.3:62
17579 #, no-wrap
17580 msgid ""
17581 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17582 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17583 msgstr ""
17584 "B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17585 "B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
17586
17587 #. type: Plain text
17588 #: build/C/man3/rcmd.3:66
17589 #, no-wrap
17590 msgid ""
17591 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17592 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17593 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17594 msgstr ""
17595 "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
17596 "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
17597 "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17598
17599 #. type: Plain text
17600 #: build/C/man3/rcmd.3:68
17601 #, no-wrap
17602 msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17603 msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17604
17605 #. type: Plain text
17606 #: build/C/man3/rcmd.3:72
17607 #, no-wrap
17608 msgid ""
17609 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17610 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17611 msgstr ""
17612 "B<int iruserok_af(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17613 "B<                const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17614
17615 #. type: Plain text
17616 #: build/C/man3/rcmd.3:76
17617 #, no-wrap
17618 msgid ""
17619 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17620 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17621 msgstr ""
17622 "B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
17623 "B<               const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
17624
17625 #. type: Plain text
17626 #: build/C/man3/rcmd.3:92
17627 msgid ""
17628 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
17629 "B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>(): _BSD_SOURCE"
17630 msgstr ""
17631 "B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(),\n"
17632 "B<iruserok>(), B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():\n"
17633 "_BSD_SOURCE"
17634
17635 #. type: Plain text
17636 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17637 msgid ""
17638 "The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
17639 "remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
17640 "numbers.  The B<rresvport>()  function returns a descriptor to a socket with "
17641 "an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and "
17642 "B<ruserok>()  functions are used by servers to authenticate clients "
17643 "requesting service with B<rcmd>().  All four functions are used by the "
17644 "B<rshd>(8)  server (among others)."
17645 msgstr ""
17646 "B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
17647 "ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
17648 "いられる。 B<rresvport>() 関数は、特権ポート空間のアドレスを持つソケッ\n"
17649 "トの ディスクリプターを返す。 B<iruserok>() 関数と B<ruserok>() 関数は、\n"
17650 "B<rcmd>() でサービス要求を行ったクライアントの認証を行うために サーバー\n"
17651 "が用いる関数である。 以上の 4 つの関数は、 B<rshd>(8) サーバーによって\n"
17652 "(他の関数とともに) 利用される。"
17653
17654 #. type: SS
17655 #: build/C/man3/rcmd.3:113
17656 #, no-wrap
17657 msgid "rcmd()"
17658 msgstr "rcmd()"
17659
17660 #. type: Plain text
17661 #: build/C/man3/rcmd.3:129
17662 msgid ""
17663 "The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using "
17664 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
17665 "I<*ahost> is set to the standard name of the host and a connection is "
17666 "established to a server residing at the well-known Internet port I<inport>."
17667 msgstr ""
17668 "B<rcmd>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
17669 "トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
17670 "(standard name) をセットして、 予約されているインターネットポート I<inport> "
17671 "経由でサーバーへの接続を確立する。"
17672
17673 #. type: Plain text
17674 #: build/C/man3/rcmd.3:158
17675 msgid ""
17676 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
17677 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
17678 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
17679 "a control process will be set up, and a descriptor for it will be placed in "
17680 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
17681 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
17682 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
17683 "command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote command) "
17684 "will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for sending "
17685 "arbitrary signals to the remote process, although you may be able to get its "
17686 "attention by using out-of-band data."
17687 msgstr ""
17688 "接続に成功したら、インターネットドメインに存在するタイプ B<SOCK_STREAM> のソ"
17689 "ケットが呼び出しもとに返される。 このソケットの相手側はリモートコマンドの "
17690 "I<stdin> および I<stdout> に接続される。 I<fd2p> がゼロでない場合は、制御プロ"
17691 "セスへの接続がもう一つ用意され、 そのディスクリプターが I<*fd2p> にセットされ"
17692 "る。 制御プロセスはリモートコマンドからの標準エラー出力 (unit 2) を このチャ"
17693 "ンネルに返す。 また制御プロセスはこの接続から受け取ったバイトデータを UNIX シ"
17694 "グナルの番号として扱い、リモートコマンドのプロセス グループへとシグナルを送"
17695 "る。 I<fd2p> がゼロの場合は、 I<stderr> (リモートコマンドの unit 2) は "
17696 "I<stdout> と一緒にまとめられる。またこの場合はリモートプロセスへ 任意のシグナ"
17697 "ルを送ることはできなくなる。 ただし帯域外 (out-of-band) データを用いれば、 リ"
17698 "モートプロセスの注意を引くことはできるかもしれない。"
17699
17700 #. type: Plain text
17701 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17702 msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
17703 msgstr "プロトコルの詳細は B<rshd>(8)  に記述されている。"
17704
17705 #. type: SS
17706 #: build/C/man3/rcmd.3:161
17707 #, no-wrap
17708 msgid "rresvport()"
17709 msgstr "rresvport()"
17710
17711 #. type: Plain text
17712 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17713 msgid ""
17714 "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
17715 "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
17716 "other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
17717 "privileged process (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)  is allowed to bind to a "
17718 "privileged port.  In the glibc implementation, this function restricts its "
17719 "search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: "
17720 "the value it supplies to the call is used as the starting point for a "
17721 "circular search of the port range; on (successful) return, it contains the "
17722 "port number that was bound to."
17723 msgstr ""
17724 "B<rresvport>() 関数は特権ポートにバインドされたソケットを取得するために\n"
17725 "用いられる。 このソケットは B<rcmd>() などの関数での利用に適している。\n"
17726 "インターネットポートの特権ポートは、 0 から 1023 の範囲である。特権プロ\n"
17727 "セス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE>) だけが特権ポートをバインドすることができ\n"
17728 "る。 glibc の実装では、この関数は特権ポートの検索範囲を 512 から 1023\n"
17729 "までの範囲に制限している。 I<port> 引き数は入出力両用で使用される。呼び\n"
17730 "出し時にこの引き数で渡された値は特権ポートを巡回検索する際の開始ポイン\n"
17731 "トとして使用され、(成功で) 返る際にはこの引き数にバインドされたポート\n"
17732 "番号が格納される。"
17733
17734 #. type: SS
17735 #: build/C/man3/rcmd.3:183
17736 #, no-wrap
17737 msgid "iruserok() and ruserok()"
17738 msgstr "iruserok() と ruserok()"
17739
17740 #. type: Plain text
17741 #: build/C/man3/rcmd.3:201
17742 msgid ""
17743 "The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
17744 "address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
17745 "the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
17746 "the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
17747 "not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
17748 "directory is checked to see if the request for service is allowed."
17749 msgstr ""
17750 "B<iruserok>()  と B<ruserok>()  関数は、まず以下の引数を取る: リモートホスト "
17751 "(B<iruserok>()  は IP アドレスで、 B<ruserok>()  はホスト名で指定)、 2 つの"
17752 "ユーザー名、ローカルユーザーの名前が スーパーユーザーのものであるかどうかを示"
17753 "すフラグ、である。 もしユーザーがB<スーパーユーザーではない>場合は、これらの"
17754 "関数は I</etc/hosts.equiv> ファイルをチェックする。ファイルが見つからなかった"
17755 "り、 内容のチェックに失敗した場合には、 ローカルユーザーのホームディレクトリ"
17756 "にある I<.rhosts> ファイルをチェックして、サービス要求が許可されているかどう"
17757 "か調べる。"
17758
17759 #. type: Plain text
17760 #: build/C/man3/rcmd.3:217
17761 msgid ""
17762 "If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
17763 "than the user or the superuser, or is writable by anyone other than the "
17764 "owner, the check automatically fails.  Zero is returned if the machine name "
17765 "is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and remote username are "
17766 "found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  and B<ruserok>()  "
17767 "return -1.  If the local domain (as obtained from B<gethostname>(2))  is the "
17768 "same as the remote domain, only the machine name need be specified."
17769 msgstr ""
17770 "このファイルが存在しなかったり、 通常ファイル (regular file) ではなかった"
17771 "り、 指定ユーザーまたはスーパーユーザー以外の所有だったり、 所有者以外から書"
17772 "き込み可能だったりした場合には、 このチェックは自動的に失敗する。 マシンの名"
17773 "前が I<hosts.equiv> にリストされていたり、 ホストとリモートユーザーの名前が "
17774 "I<.rhosts> ファイルに書かれていた場合には 0 が返される。 それ以外の場合に"
17775 "は、 B<iruserok>()  と B<ruserok>()  は -1 を返す。 (B<gethostname>(2)  に"
17776 "よって取得される) ローカルドメインがリモートのドメインと同じ場合は、 マシンの"
17777 "名前だけを指定すればよい。"
17778
17779 #. type: Plain text
17780 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17781 msgid ""
17782 "If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
17783 "in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
17784 "server for the remote host's domain."
17785 msgstr ""
17786 "リモートホストの IP アドレスがわかっている場合は、 B<ruserok>()  よりも "
17787 "B<iruserok>()B<を用いる方が良いだろう。> B<ruserok>()  はリモートホストの所属"
17788 "するドメインの DNS サーバーが信頼できなくても 使用できるからである。"
17789
17790 #. type: SS
17791 #: build/C/man3/rcmd.3:223
17792 #, no-wrap
17793 msgid "*_af() variants"
17794 msgstr "*_af() 版"
17795
17796 #. type: Plain text
17797 #: build/C/man3/rcmd.3:239
17798 msgid ""
17799 "All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
17800 "The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
17801 "family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
17802 "specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
17803 "the use of B<AF_UNSPEC>."
17804 msgstr ""
17805 "上記で述べた関数は全て IPv4 (B<AF_INET>) ソケットで動作する。\n"
17806 "\"_af\" 版では追加の引き数があり、この引き数でソケットアドレス\n"
17807 "ファミリーを指定できる。これらの関数では、 I<af> 引き数には \n"
17808 "B<AF_INET> か B<AF_INET6> が指定できる。\n"
17809 "B<rcmd_af>() では追加で B<AF_UNSPEC> も指定できる。"
17810
17811 #. type: Plain text
17812 #: build/C/man3/rcmd.3:245
17813 msgid ""
17814 "The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
17815 "returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
17816 msgstr ""
17817 "B<rcmd>()  関数は成功すると有効なソケットディスクリプターを返す。 失敗すると "
17818 "-1 を返し、標準エラー出力に診断メッセージを 表示する。"
17819
17820 #. type: Plain text
17821 #: build/C/man3/rcmd.3:256
17822 msgid ""
17823 "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
17824 "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
17825 "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is overloaded "
17826 "to mean \"All network ports in use.\""
17827 msgstr ""
17828 "B<rresvport>()  関数は、成功するとバインドされた有効なソケットディスクリプ"
17829 "ターを返す。 失敗すると -1 を返し、グローバル変数 I<errno> をエラーの原因に対"
17830 "応する値にセットする。 エラーコード B<EAGAIN> は、この関数においては「すべて"
17831 "のネットワークポートが使用中」 という意味を表す。"
17832
17833 #. type: Plain text
17834 #: build/C/man3/rcmd.3:262
17835 msgid ""
17836 "For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
17837 "above."
17838 msgstr "B<ruserok>() と B<iruserok>() の返り値については、上述の説明を参照。"
17839
17840 #. type: Plain text
17841 #: build/C/man3/rcmd.3:270
17842 msgid ""
17843 "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
17844 "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
17845 msgstr ""
17846 "関数 B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(),\n"
17847 "B<ruserok_af>() は glibc バージョン 2.2 以降で提供されている。"
17848
17849 #. type: Plain text
17850 #: build/C/man3/rcmd.3:278
17851 msgid ""
17852 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
17853 "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
17854 "additions, and are not present on as wide a range of systems."
17855 msgstr ""
17856 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。\n"
17857 "これらの関数は 4.2BSD で登場した。 \"_af\" が付くバージョンはより最近に\n"
17858 "追加されたもので、あまり多くのシステムには存在しない。"
17859
17860 #.  Bug filed 25 Nov 2007:
17861 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
17862 #. type: Plain text
17863 #: build/C/man3/rcmd.3:285
17864 msgid ""
17865 "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
17866 "since version 2.12."
17867 msgstr ""
17868 "B<iruserok>() と B<iruserok_af>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダ\n"
17869 "でのみ宣言されている。"
17870
17871 #. type: Plain text
17872 #: build/C/man3/rcmd.3:293
17873 msgid ""
17874 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
17875 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
17876 msgstr ""
17877 "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
17878 "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
17879
17880 #. type: TH
17881 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17882 #, no-wrap
17883 msgid "RESOLV.CONF"
17884 msgstr "RESOLV.CONF"
17885
17886 #. type: TH
17887 #: build/C/man5/resolv.conf.5:23
17888 #, no-wrap
17889 msgid "2014-02-22"
17890 msgstr "2014-02-22"
17891
17892 #. type: Plain text
17893 #: build/C/man5/resolv.conf.5:27
17894 msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
17895 msgstr "resolv.conf - レゾルバ設定ファイル"
17896
17897 #. type: Plain text
17898 #: build/C/man5/resolv.conf.5:29
17899 msgid "B</etc/resolv.conf>"
17900 msgstr "B</etc/resolv.conf>"
17901
17902 #. type: Plain text
17903 #: build/C/man5/resolv.conf.5:41
17904 msgid ""
17905 "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
17906 "the Internet Domain Name System (DNS).  The resolver configuration file "
17907 "contains information that is read by the resolver routines the first time "
17908 "they are invoked by a process.  The file is designed to be human readable "
17909 "and contains a list of keywords with values that provide various types of "
17910 "resolver information.  The configuration file is considered a trusted source "
17911 "of DNS information (e.g., DNSSEC AD-bit information will be returned "
17912 "unmodified from this source)."
17913 msgstr ""
17914 "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
17915 "供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
17916 "ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
17917 "いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
17918 "トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。 設定ファイルは DNS 情"
17919 "報の信頼できる情報源とみなされる (例えば、このファイルからの DNSSEC AD ビット"
17920 "情報は変更されずにそのまま返される)。"
17921
17922 #. type: Plain text
17923 #: build/C/man5/resolv.conf.5:46
17924 msgid ""
17925 "If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
17926 "be queried; the domain name is determined from the hostname and the domain "
17927 "search path is constructed from the domain name."
17928 msgstr ""
17929 "このファイルが存在しない場合、問い合わせはローカルマシン上の\n"
17930 "ネームサーバに対してのみ行われる。ドメイン名はホスト名から決定され、\n"
17931 "ドメインの検索パスはドメイン名から作成される。"
17932
17933 #. type: Plain text
17934 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
17935 msgid "The different configuration options are:"
17936 msgstr "この状態を変更するための設定オプションには、以下のようなものがある。"
17937
17938 #. type: TP
17939 #: build/C/man5/resolv.conf.5:48
17940 #, no-wrap
17941 msgid "B<nameserver> Name server IP address"
17942 msgstr "B<nameserver> ネームサーバの IP アドレス"
17943
17944 #. type: Plain text
17945 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
17946 msgid ""
17947 "Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
17948 "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
17949 "dot) notation as per RFC 2373.  Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
17950 "I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword.  If "
17951 "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
17952 "listed.  If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
17953 "name server on the local machine.  (The algorithm used is to try a name "
17954 "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
17955 "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
17956 "are made.)"
17957 msgstr ""
17958 "レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
17959 "は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
17960 "IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
17961 "定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
17962 "I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
17963 "が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
17964 "B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
17965 "バが使われる。 (ここで使われるアルゴリズムは以下のようなものである。 はじめに"
17966 "ネームサーバに問い合わせを試みる。 この問い合わせがタイムアウトになった場"
17967 "合、 次のネームサーバに問い合わせを試みる。 これをネームサーバがなくなるまで"
17968 "続ける。 それでも応答がない場合は、リトライ最大回数に達するまで 全てのネーム"
17969 "サーバに問い合わせを繰り返す。)"
17970
17971 #. type: TP
17972 #: build/C/man5/resolv.conf.5:65
17973 #, no-wrap
17974 msgid "B<domain> Local domain name."
17975 msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
17976
17977 #. type: Plain text
17978 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
17979 msgid ""
17980 "Most queries for names within this domain can use short names relative to "
17981 "the local domain.  If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered.  If "
17982 "no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
17983 "hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
17984 "everything after the first \\(aq.\\(aq.  Finally, if the hostname does not "
17985 "contain a domain part, the root domain is assumed."
17986 msgstr ""
17987 "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する"
17988 "短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメイ"
17989 "ンが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
17990 "B<gethostname>(2)  で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
17991 "\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
17992 "でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
17993
17994 #. type: TP
17995 #: build/C/man5/resolv.conf.5:76
17996 #, no-wrap
17997 msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
17998 msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
17999
18000 #.  When having a resolv.conv with a line
18001 #.   search subdomain.domain.tld domain.tld
18002 #.  and doing a hostlookup, for example by
18003 #.   ping host.anothersubdomain
18004 #.  it sends dns-requests for
18005 #.   host.anothersubdomain.
18006 #.   host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
18007 #.   host.anothersubdomain.domain.tld.
18008 #.  thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
18009 #.  but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
18010 #.  attacks possible.
18011 #. type: Plain text
18012 #: build/C/man5/resolv.conf.5:106
18013 msgid ""
18014 "The search list is normally determined from the local domain name; by "
18015 "default, it contains only the local domain name.  This may be changed by "
18016 "listing the desired domain search path following the I<search> keyword with "
18017 "spaces or tabs separating the names.  Resolver queries having fewer than "
18018 "I<ndots> dots (default is 1) in them will be attempted using each component "
18019 "of the search path in turn until a match is found.  For environments with "
18020 "multiple subdomains please read B<options ndots:>I<n> below to avoid man-in-"
18021 "the-middle attacks and unnecessary traffic for the root-dns-servers.  Note "
18022 "that this process may be slow and will generate a lot of network traffic if "
18023 "the servers for the listed domains are not local, and that queries will time "
18024 "out if no server is available for one of the domains."
18025 msgstr ""
18026 "検索リストは通常ローカルドメイン名から決定される。 デフォルトでは、検索リスト"
18027 "はローカルドメイン名のみである。 これを変更するには、I<search> キーワードの後"
18028 "に 希望するドメイン検索パスをスペースまたはタブで区切ってリストすればよい。 "
18029 "ドットの数が I<ndots> (デフォルトでは 1) より少ないレゾルバの問い合わせは、 "
18030 "一致するものが見つかるまで検索パスの各要素を順に使って試す。 複数のサブドメイ"
18031 "ンを持つ環境では、 第三者による攻撃 (man-in-the-middle attack) と ルート DNS "
18032 "サーバへの不必要なトラフィックを避けるために、 以下の B<options ndots:>I<n> "
18033 "を読んでほしい。 このプロセスは遅く、リストされたドメインがローカルのものでな"
18034 "い場合、 多大なネットワークトラフィックを発生させることに注意すること。 さら"
18035 "に、これらのドメインのいずれかひとつにでも適切なサーバがない場合、 問い合わせ"
18036 "がタイムアウトになる点にも注意すること。"
18037
18038 #. type: Plain text
18039 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18040 msgid ""
18041 "The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
18042 "characters."
18043 msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
18044
18045 #. type: TP
18046 #: build/C/man5/resolv.conf.5:109
18047 #, no-wrap
18048 msgid "B<sortlist>"
18049 msgstr "B<sortlist>"
18050
18051 #. type: Plain text
18052 #: build/C/man5/resolv.conf.5:122
18053 msgid ""
18054 "This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3)  to be sorted.  "
18055 "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs.  The netmask is "
18056 "optional and defaults to the natural netmask of the net.  The IP address and "
18057 "optional network pairs are separated by slashes.  Up to 10 pairs may be "
18058 "specified.  Here is an example:"
18059 msgstr ""
18060 "このオプションを使うと、 B<gethostbyname>(3)  で返されるアドレスをソートさせ"
18061 "ることができる。 sortlist は IP アドレスとネットマスクのペアで指定される。 "
18062 "ネットマスクは省略可能であり、 デフォルトではネットに対するデフォルトのネット"
18063 "マスクである。 IP アドレスとオプションのネットマスクのペアはスラッシュで区切"
18064 "る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
18065
18066 #. type: Plain text
18067 #: build/C/man5/resolv.conf.5:125
18068 msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18069 msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
18070
18071 #. type: TP
18072 #: build/C/man5/resolv.conf.5:127
18073 #, no-wrap
18074 msgid "B<options>"
18075 msgstr "B<options>"
18076
18077 #. type: Plain text
18078 #: build/C/man5/resolv.conf.5:131
18079 msgid ""
18080 "Options allows certain internal resolver variables to be modified.  The "
18081 "syntax is"
18082 msgstr ""
18083 "options により、レゾルバの内部変数を変更することができる。 書式は以下の通りで"
18084 "ある。"
18085
18086 #. type: Plain text
18087 #: build/C/man5/resolv.conf.5:134
18088 msgid "B<options> I<option> I<...>"
18089 msgstr "B<options> I<option> I<...>"
18090
18091 #. type: Plain text
18092 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18093 msgid "where I<option> is one of the following:"
18094 msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
18095
18096 #. type: TP
18097 #: build/C/man5/resolv.conf.5:136
18098 #, no-wrap
18099 msgid "B<debug>"
18100 msgstr "B<debug>"
18101
18102 #.  Since glibc 2.2?
18103 #. type: Plain text
18104 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18105 msgid ""
18106 "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
18107 "debug support; see B<resolver>(3))."
18108 msgstr ""
18109 "B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
18110 "ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
18111
18112 #. type: TP
18113 #: build/C/man5/resolv.conf.5:145
18114 #, no-wrap
18115 msgid "B<ndots:>I<n>"
18116 msgstr "B<ndots:>I<n>"
18117
18118 #.  Since glibc 2.2
18119 #. type: Plain text
18120 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18121 msgid ""
18122 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
18123 "B<res_query>(3)  (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
18124 "will be made.  The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
18125 "in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
18126 "I<search list> elements are appended to it.  The value for this option is "
18127 "silently capped to 15."
18128 msgstr ""
18129 "「I<最初の完全な名前での問い合わせ>が実行される前に、 B<res_query>(3)  "
18130 "(B<resolver>(3)  を参照) に与えられる名前に含まれているべきドットの数の閾値」"
18131 "を設定する。 I<n> のデフォルトは 1 である。 これは、名前にドットがある場合、"
18132 "I<search list> の要素が付加される前に、 その名前が完全な名前として最初に試さ"
18133 "れるということを意味している。 このオプションの値の上限は 15 であり、黙ってこ"
18134 "の値まで切り詰められる。"
18135
18136 #. type: TP
18137 #: build/C/man5/resolv.conf.5:159
18138 #, no-wrap
18139 msgid "B<timeout:>I<n>"
18140 msgstr "B<timeout:>I<n>"
18141
18142 #.  Since glibc 2.2
18143 #. type: Plain text
18144 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18145 msgid ""
18146 "sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
18147 "name server before retrying the query via a different name server.  Measured "
18148 "in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see I<E<lt>resolv."
18149 "hE<gt>>).  The value for this option is silently capped to 30."
18150 msgstr ""
18151 "「レゾルバが他のネームサーバで問い合わせをリトライする前に、 リモートネーム"
18152 "サーバからの応答を待つ時間」を設定する。 単位は秒で、デフォルトは "
18153 "B<RES_TIMEOUT> である (現状では 5 秒、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオ"
18154 "プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18155
18156 #. type: TP
18157 #: build/C/man5/resolv.conf.5:170
18158 #, no-wrap
18159 msgid "B<attempts:>I<n>"
18160 msgstr "B<attempts:>I<n>"
18161
18162 #. type: Plain text
18163 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18164 msgid ""
18165 "sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
18166 "before giving up and returning an error to the calling application.  The "
18167 "default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>).  The "
18168 "value for this option is silently capped to 5."
18169 msgstr ""
18170 "「レゾルバが諦めて呼び出し元のアプリケーションにエラーを返すまでに、 ネーム"
18171 "サーバに問い合わせを行う回数」を設定する。 デフォルトは B<RES_DFLRETRY> 回で"
18172 "ある (現状では 2 回、I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照)。 このオプションの値の上限"
18173 "は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
18174
18175 #. type: TP
18176 #: build/C/man5/resolv.conf.5:179
18177 #, no-wrap
18178 msgid "B<rotate>"
18179 msgstr "B<rotate>"
18180
18181 #.  Since glibc 2.2
18182 #. type: Plain text
18183 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18184 msgid ""
18185 "sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
18186 "name servers from among those listed.  This has the effect of spreading the "
18187 "query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
18188 "first listed server first every time."
18189 msgstr ""
18190 "I<_res.options> に RES_ROTATE を設定する。リストされているネームサーバから選"
18191 "ぶときに、ラウンドロビン (round-robin) 選択を行わせる。リストされている全ての"
18192 "サーバで問い合わせの負荷を分散する効果があり、最初にリストされたサーバに全て"
18193 "のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
18194
18195 #. type: TP
18196 #: build/C/man5/resolv.conf.5:189
18197 #, no-wrap
18198 msgid "B<no-check-names>"
18199 msgstr "B<no-check-names>"
18200
18201 #.  since glibc 2.2
18202 #. type: Plain text
18203 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18204 msgid ""
18205 "sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
18206 "checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
18207 "underscore (_), non-ASCII, or control characters."
18208 msgstr ""
18209 "I<_res.options> に B<RES_NOCHECKNAME> を設定する。 入ってくるホスト名とメール"
18210 "アドレスに、 アンダースコア (_)・ASCII 以外の文字・制御文字といった 不正な文"
18211 "字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
18212
18213 #. type: TP
18214 #: build/C/man5/resolv.conf.5:199
18215 #, no-wrap
18216 msgid "B<inet6>"
18217 msgstr "B<inet6>"
18218
18219 #.  Since glibc 2.2
18220 #. type: Plain text
18221 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18222 msgid ""
18223 "sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>.  This has the effect of trying a "
18224 "AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  function, and "
18225 "of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
18226 "found but an A record set exists."
18227 msgstr ""
18228 "I<_res.options> に B<RES_USE_INET6> を設定する。このオプションが設定される"
18229 "と、 B<gethostbyname>(3)  関数の内部で A レコードの問い合わせを行う前に AAAA "
18230 "レコードの問い合わせを行うようになる。 また、AAAA レコードは見つからないが A "
18231 "レコードセットが存在する場合に、 IPv4 の応答を IPv6「トンネル形式」にマップす"
18232 "るようになる。"
18233
18234 #. type: TP
18235 #: build/C/man5/resolv.conf.5:210
18236 #, no-wrap
18237 msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
18238 msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
18239
18240 #. type: Plain text
18241 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18242 msgid ""
18243 "sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>.  This causes reverse IPv6 "
18244 "lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
18245 "this option is not set, then nibble format is used."
18246 msgstr ""
18247 "I<_res.options> に B<RES_USE_BSTRING> を設定する。このオプションが設定される"
18248 "と、IPv6 アドレスの逆引きで RFC\\ 2673 で規定された bit-label 形式が使用され"
18249 "るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
18250
18251 #. type: TP
18252 #: build/C/man5/resolv.conf.5:219
18253 #, no-wrap
18254 msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
18255 msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
18256
18257 #. type: Plain text
18258 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18259 msgid ""
18260 "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>.  When this option is clear "
18261 "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated)  I<ip6."
18262 "int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
18263 "are made in the I<ip6.arpa> zone by default.  This option is set by default."
18264 msgstr ""
18265 "I<_res.options> への B<RES_NOIP6DOTINT> のセット/クリアを行う。 このオプショ"
18266 "ンがクリアされると (B<ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きが (非推奨の)  "
18267 "I<ip6.int> ゾーンで行われるようになり、 このオプションがセットされると (B<no-"
18268 "ip6-dotint>)、 IPv6 アドレスの逆引きがデフォルトの I<ip6.arpa> ゾーンで行われ"
18269 "るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
18270
18271 #. type: TP
18272 #: build/C/man5/resolv.conf.5:236
18273 #, no-wrap
18274 msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
18275 msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
18276
18277 #. type: Plain text
18278 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18279 msgid ""
18280 "sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>.  This enables support for the DNS "
18281 "extensions described in RFC\\ 2671."
18282 msgstr ""
18283 "I<_res.options> に B<RES_USE_EDNSO> をセットする。これにより、RFC\\ 2671 で規"
18284 "定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
18285
18286 #. type: TP
18287 #: build/C/man5/resolv.conf.5:243
18288 #, no-wrap
18289 msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
18290 msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
18291
18292 #. type: Plain text
18293 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18294 msgid ""
18295 "sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>.  By default, glibc performs IPv4 and "
18296 "IPv6 lookups in parallel since version 2.9.  Some appliance DNS servers "
18297 "cannot handle these queries properly and make the requests time out.  This "
18298 "option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 "
18299 "requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving "
18300 "process)."
18301 msgstr ""
18302 "I<_res.options> に B<RES_SNGLKUP> をセットする。\n"
18303 "glibc バージョン 2.9 以降では、 glibc はデフォルトでは\n"
18304 "IPv4 と IPv6 の検索を並行して実行する。\n"
18305 "アプライアンス DNS サーバの中には、このような問い合わせを\n"
18306 "適切に処理できず、検索要求がタイムアウトになってしまう。\n"
18307 "このオプションをセットすると、このデフォルトの動作が無効になり、\n"
18308 "glibc は IPv6 と IPv4 の検索を順番に実行するようになる\n"
18309 "(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
18310
18311 #. type: TP
18312 #: build/C/man5/resolv.conf.5:256
18313 #, no-wrap
18314 msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
18315 msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
18316
18317 #. type: Plain text
18318 #: build/C/man5/resolv.conf.5:264
18319 msgid ""
18320 "The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests.  Some "
18321 "hardware mistakenly sends back only one reply.  When that happens the client "
18322 "system will sit and wait for the second reply.  Turning this option on "
18323 "changes this behavior so that if two requests from the same port are not "
18324 "handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
18325 "the second request."
18326 msgstr ""
18327 "リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
18328 "いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
18329 "になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
18330 "ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
18331 "正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
18332 "し 新しいソケットをオープンするようになる。"
18333
18334 #. type: Plain text
18335 #: build/C/man5/resolv.conf.5:269
18336 msgid ""
18337 "The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive.  If more than "
18338 "one instance of these keywords is present, the last instance wins."
18339 msgstr ""
18340 "I<domain> と I<search> キーワードは、互いに排他的である。 これらのキーワード"
18341 "が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
18342
18343 #. type: Plain text
18344 #: build/C/man5/resolv.conf.5:274
18345 msgid ""
18346 "The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
18347 "a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
18348 "space-separated list of search domains."
18349 msgstr ""
18350 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<search> キーワードは、 スペースで"
18351 "区切った検索ドメインのリストを 環境変数 B<LOCALDOMAIN> に設定することにより、"
18352 "各プロセス毎に上書きすることができる。"
18353
18354 #. type: Plain text
18355 #: build/C/man5/resolv.conf.5:280
18356 msgid ""
18357 "The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
18358 "per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
18359 "space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
18360 msgstr ""
18361 "システムの I<resolv.conf> ファイルにある I<options> キーワードは、 上の "
18362 "B<options> セクションで説明したように、 スペースで区切ったレゾルバオプション"
18363 "のリストを 環境変数 B<RES_OPTIONS> に設定することにより、各プロセス毎に修正す"
18364 "ることができる。"
18365
18366 #. type: Plain text
18367 #: build/C/man5/resolv.conf.5:284
18368 msgid ""
18369 "The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
18370 "B<nameserver>) must start the line.  The value follows the keyword, "
18371 "separated by white space."
18372 msgstr ""
18373 "キーワードと値は同じ行に書かなければならない。 また、(B<nameserver> のよう"
18374 "な) キーワードが行の先頭になければならない。 値はキーワードの後にスペースで区"
18375 "切って続ける。"
18376
18377 #. type: Plain text
18378 #: build/C/man5/resolv.conf.5:287
18379 msgid ""
18380 "Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#)  in the first "
18381 "column are treated as comments."
18382 msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
18383
18384 #. type: Plain text
18385 #: build/C/man5/resolv.conf.5:290
18386 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18387 msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
18388
18389 #. type: Plain text
18390 #: build/C/man5/resolv.conf.5:295
18391 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18392 msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
18393
18394 #. type: Plain text
18395 #: build/C/man5/resolv.conf.5:297
18396 msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
18397 msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
18398
18399 #. type: TH
18400 #: build/C/man3/resolver.3:32
18401 #, no-wrap
18402 msgid "RESOLVER"
18403 msgstr "RESOLVER"
18404
18405 #. type: TH
18406 #: build/C/man3/resolver.3:32
18407 #, no-wrap
18408 msgid "2013-03-05"
18409 msgstr "2013-03-05"
18410
18411 #. type: Plain text
18412 #: build/C/man3/resolver.3:36
18413 msgid ""
18414 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18415 "dn_comp, dn_expand - resolver routines"
18416 msgstr ""
18417 "res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, "
18418 "dn_comp, dn_expand - レゾルバ・ルーチン"
18419
18420 #. type: Plain text
18421 #: build/C/man3/resolver.3:42
18422 #, no-wrap
18423 msgid ""
18424 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18425 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18426 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18427 "B<extern struct state _res;>\n"
18428 msgstr ""
18429 "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
18430 "B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
18431 "B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
18432 "B<extern struct state _res;>\n"
18433
18434 #. type: Plain text
18435 #: build/C/man3/resolver.3:44
18436 #, no-wrap
18437 msgid "B<int res_init(void);>\n"
18438 msgstr "B<int res_init(void);>\n"
18439
18440 #. type: Plain text
18441 #: build/C/man3/resolver.3:46
18442 #, no-wrap
18443 msgid "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18444 msgstr "B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18445
18446 #. type: Plain text
18447 #: build/C/man3/resolver.3:48 build/C/man3/resolver.3:53
18448 #, no-wrap
18449 msgid "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18450 msgstr "B<unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
18451
18452 #. type: Plain text
18453 #: build/C/man3/resolver.3:51
18454 #, no-wrap
18455 msgid "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18456 msgstr "B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
18457
18458 #. type: Plain text
18459 #: build/C/man3/resolver.3:56
18460 #, no-wrap
18461 msgid "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18462 msgstr "B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
18463
18464 #. type: Plain text
18465 #: build/C/man3/resolver.3:59
18466 #, no-wrap
18467 msgid ""
18468 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18469 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18470 msgstr ""
18471 "B<int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
18472 "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18473
18474 #. type: Plain text
18475 #: build/C/man3/resolver.3:62
18476 #, no-wrap
18477 msgid "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18478 msgstr "B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
18479
18480 #. type: Plain text
18481 #: build/C/man3/resolver.3:65
18482 #, no-wrap
18483 msgid ""
18484 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
18485 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18486 msgstr ""
18487 "B<int >I<type>B<, char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<, struct rrec *>I<newrr>B<,>\n"
18488 "B<char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
18489
18490 #. type: Plain text
18491 #: build/C/man3/resolver.3:68
18492 #, no-wrap
18493 msgid "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
18494 msgstr "B<int res_send(const char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<, char *>I<answer>B<,>\n"
18495
18496 #. type: Plain text
18497 #: build/C/man3/resolver.3:70
18498 #, no-wrap
18499 msgid "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18500 msgstr "B<int >I<anslen>B<);>\n"
18501
18502 #. type: Plain text
18503 #: build/C/man3/resolver.3:73
18504 #, no-wrap
18505 msgid "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18506 msgstr "B<int dn_comp(unsigned char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
18507
18508 #. type: Plain text
18509 #: build/C/man3/resolver.3:75
18510 #, no-wrap
18511 msgid "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18512 msgstr "B<int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<, unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
18513
18514 #. type: Plain text
18515 #: build/C/man3/resolver.3:78
18516 #, no-wrap
18517 msgid "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18518 msgstr "B<int dn_expand(unsigned char *>I<msg>B<, unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
18519
18520 #. type: Plain text
18521 #: build/C/man3/resolver.3:81
18522 #, no-wrap
18523 msgid ""
18524 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18525 "B<int >I<length>B<);>\n"
18526 msgstr ""
18527 "B<unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
18528 "B<int >I<length>B<);>\n"
18529
18530 #. type: Plain text
18531 #: build/C/man3/resolver.3:88
18532 msgid ""
18533 "These functions make queries to and interpret the responses from Internet "
18534 "domain name servers."
18535 msgstr ""
18536 "これらの関数はインターネットのドメインネームサーバーに問い合わせ、 その応答を"
18537 "解釈する。"
18538
18539 #. type: Plain text
18540 #: build/C/man3/resolver.3:102
18541 msgid ""
18542 "The B<res_init>()  function reads the configuration files (see B<resolv."
18543 "conf>(5))  to get the default domain name, search order and name server "
18544 "address(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no domain "
18545 "is given, that associated with the local host is used.  It can be overridden "
18546 "with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_init>()  is normally "
18547 "executed by the first call to one of the other functions."
18548 msgstr ""
18549 "B<res_init>()  関数は、デフォルトのドメイン名、検索順、ネームサーバー アドレ"
18550 "スを得るために設定ファイル (B<resolv.conf>(5) 参照) を読む。 もしサーバーが示"
18551 "されていなければローカルホストを試す。 ドメインが示されていなければローカルホ"
18552 "ストに付けられたドメインを用いる。 環境変数 B<LOCALDOMAIN> でオーバーライドで"
18553 "きる。 B<res_init>()  は、後述する関数のどれかが最初に呼び出された時、その関"
18554 "数 から実行される。"
18555
18556 #. type: Plain text
18557 #: build/C/man3/resolver.3:110
18558 msgid ""
18559 "The B<res_query>()  function queries the name server for the fully qualified "
18560 "domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  The reply is left in "
18561 "the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by the caller."
18562 msgstr ""
18563 "B<res_query>()  関数は、指定された I<type> と I<class> の 完全修飾ドメイン名 "
18564 "(FQDN) I<name> を、ネームサーバーへ問い合わせる。 応答は、呼び出した側によっ"
18565 "て用意される長さ I<anslen> の I<answer> バッファーに残される。"
18566
18567 #. type: Plain text
18568 #: build/C/man3/resolver.3:123
18569 msgid ""
18570 "The B<res_search>()  function makes a query and waits for the response like "
18571 "B<res_query>(), but in addition implements the default and search rules "
18572 "controlled by B<RES_DEFNAMES> and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> "
18573 "options below)."
18574 msgstr ""
18575 "B<res_search>()  関数は、問い合わせを行い B<res_query>()  同様その応答を 待つ"
18576 "が、さらにデフォルトを実装しており B<RES_DEFNAMES> と B<RES_DNSRCH> によって"
18577 "規定される検索ルールを適用する。 (下記 I<_res> オプションの説明を参照)"
18578
18579 #. type: Plain text
18580 #: build/C/man3/resolver.3:129
18581 msgid ""
18582 "The B<res_querydomain>()  function makes a query using B<res_query>()  on "
18583 "the concatenation of I<name> and I<domain>."
18584 msgstr ""
18585 "B<res_querydomain>()  関数は I<name> と I<domain> の結合に B<res_query>()  を"
18586 "用いて問い合わせを行う。"
18587
18588 #. type: Plain text
18589 #: build/C/man3/resolver.3:132
18590 msgid ""
18591 "The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()."
18592 msgstr "次の関数は、 B<res_query>()  で使われる下位ルーチンである。"
18593
18594 #. type: Plain text
18595 #: build/C/man3/resolver.3:143
18596 msgid ""
18597 "The B<res_mkquery>()  function constructs a query message in I<buf> of "
18598 "length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The query type I<op> is "
18599 "usually B<QUERY>, but can be any of the types defined in I<E<lt>arpa/nameser."
18600 "hE<gt>>.  I<newrr> is currently unused."
18601 msgstr ""
18602 "B<res_mkquery>()  関数は、ドメイン名 I<dname> の為に、長さ I<buflen> の "
18603 "I<buf> に問い合わせるメッセージを作成する。 問い合わせの型 I<op> は通常 "
18604 "B<QUERY> だが、 I<E<lt>arpa/nameser.hE<gt>> で定義された型のどれでも良い。 "
18605 "I<newrr> は現在使用されていない。"
18606
18607 #. type: Plain text
18608 #: build/C/man3/resolver.3:153
18609 msgid ""
18610 "The B<res_send>()  function sends a preformatted query given in I<msg> of "
18611 "length I<msglen> and returns the answer in I<answer> which is of length "
18612 "I<anslen>.  It will call B<res_init>(), if it has not already been called."
18613 msgstr ""
18614 "B<res_send>()  関数は、長さ I<msglen> の I<msg> に決められた書式 で問い合わ"
18615 "せ、I<answer> に長さ I<anslen> の回答を返す。 まだ呼び出されていなければ "
18616 "B<res_init>()  を呼び出す。"
18617
18618 #. type: Plain text
18619 #: build/C/man3/resolver.3:166
18620 msgid ""
18621 "The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
18622 "it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
18623 "array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
18624 "message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
18625 "list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
18626 "If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
18627 "NULL, the list of labels is not updated."
18628 msgstr ""
18629 "B<dn_comp>()  関数はドメイン名 I<exp_dn> を圧縮して、長さ I<length> のバッ"
18630 "ファー I<comp_dn> に保存する。 圧縮にはポインター配列 I<dnptrs> を用いる。 こ"
18631 "れらのポインターは、現在のメッセージの中にある以前に圧縮された名前を指す。 最"
18632 "初のポインターはメッセージの冒頭を指し、そのリストは NULL で終わる。 配列の範"
18633 "囲は I<lastdnptr> で決められる。 I<dnptr> が NULL ならばドメイン名は圧縮され"
18634 "ない。 I<lastdnptr> が NULL ならば、そのラベルのリストはアップデートされな"
18635 "い。"
18636
18637 #. type: Plain text
18638 #: build/C/man3/resolver.3:175
18639 msgid ""
18640 "The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
18641 "to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
18642 "I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
18643 "and I<msg> points to the beginning of the message."
18644 msgstr ""
18645 "B<dn_expand>()  関数は、圧縮されたドメイン名 I<comp_dn> からサイズ が "
18646 "I<length> の I<exp_dn> バッファーに正式なドメイン名を展開する。 その圧縮され"
18647 "た名前は、問い合わせ、または応答メッセージに含まれていて、 I<msg> がメッセー"
18648 "ジの冒頭を指す。"
18649
18650 #. type: Plain text
18651 #: build/C/man3/resolver.3:183
18652 msgid ""
18653 "The resolver routines use global configuration and state information "
18654 "contained in the structure I<_res>, which is defined in I<E<lt>resolv."
18655 "hE<gt>>.  The only field that is normally manipulated by the user is I<_res."
18656 "options>.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the following "
18657 "options:"
18658 msgstr ""
18659 "レゾルバ・ルーチンは、I<E<lt>resolv.hE<gt>> に定義された I<_res> 構造体に 含"
18660 "まれている全体的な設定と状態の情報を使用する。 通常ユーザーに操作できる項目"
18661 "は I<_res.options> だけである。 この項目は以下のオプションのビット単位の論理"
18662 "和にできる。"
18663
18664 #. type: TP
18665 #: build/C/man3/resolver.3:183
18666 #, no-wrap
18667 msgid "B<RES_INIT>"
18668 msgstr "B<RES_INIT>"
18669
18670 #. type: Plain text
18671 #: build/C/man3/resolver.3:188
18672 msgid "True if B<res_init>()  has been called."
18673 msgstr "B<res_init>()  が呼び出されていれば真。"
18674
18675 #. type: TP
18676 #: build/C/man3/resolver.3:188
18677 #, no-wrap
18678 msgid "B<RES_DEBUG>"
18679 msgstr "B<RES_DEBUG>"
18680
18681 #.  See resolv/README.
18682 #.  Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
18683 #. type: Plain text
18684 #: build/C/man3/resolver.3:195
18685 msgid ""
18686 "Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
18687 "with debugging enabled, which is not the default."
18688 msgstr ""
18689 "デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
18690 "イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
18691 "なっていない。"
18692
18693 #. type: TP
18694 #: build/C/man3/resolver.3:195
18695 #, no-wrap
18696 msgid "B<RES_AAONLY>"
18697 msgstr "B<RES_AAONLY>"
18698
18699 #. type: Plain text
18700 #: build/C/man3/resolver.3:202
18701 msgid ""
18702 "Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
18703 "an authoritative answer or returns an error.  [Not currently implemented]."
18704 msgstr ""
18705 "権威付けされた (authoritative) 回答のみ受け入れる。 B<res_send>()  は、最終的"
18706 "に権威付けされた回答を得られるか、エラーが返される まで続行する。 [現在実装さ"
18707 "れていない]"
18708
18709 #. type: TP
18710 #: build/C/man3/resolver.3:202
18711 #, no-wrap
18712 msgid "B<RES_USEVC>"
18713 msgstr "B<RES_USEVC>"
18714
18715 #. type: Plain text
18716 #: build/C/man3/resolver.3:205
18717 msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
18718 msgstr "問い合わせに UDP データグラムではなく TCP 接続を用いる。"
18719
18720 #. type: TP
18721 #: build/C/man3/resolver.3:205
18722 #, no-wrap
18723 msgid "B<RES_PRIMARY>"
18724 msgstr "B<RES_PRIMARY>"
18725
18726 #. type: Plain text
18727 #: build/C/man3/resolver.3:208
18728 msgid "Query primary domain name server only."
18729 msgstr "プライマリ・ドメインネームサーバーのみ問い合わせる。"
18730
18731 #. type: TP
18732 #: build/C/man3/resolver.3:208
18733 #, no-wrap
18734 msgid "B<RES_IGNTC>"
18735 msgstr "B<RES_IGNTC>"
18736
18737 #. type: Plain text
18738 #: build/C/man3/resolver.3:213
18739 msgid ""
18740 "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP.  [Not currently "
18741 "implemented]."
18742 msgstr ""
18743 "切り詰めエラー (truncation error) を無視する。TCP でリトライしない。 [現在実"
18744 "装されていない]"
18745
18746 #. type: TP
18747 #: build/C/man3/resolver.3:213
18748 #, no-wrap
18749 msgid "B<RES_RECURSE>"
18750 msgstr "B<RES_RECURSE>"
18751
18752 #. type: Plain text
18753 #: build/C/man3/resolver.3:220
18754 msgid ""
18755 "Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
18756 "domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
18757 msgstr ""
18758 "再帰要求 (recursion desired) ビットを問い合わせに設定する。 再帰は "
18759 "B<res_send>()  ではなくドメインネームサーバーによって行われる。 [デフォルトで"
18760 "有効]"
18761
18762 #. type: TP
18763 #: build/C/man3/resolver.3:220
18764 #, no-wrap
18765 msgid "B<RES_DEFNAMES>"
18766 msgstr "B<RES_DEFNAMES>"
18767
18768 #. type: Plain text
18769 #: build/C/man3/resolver.3:227
18770 msgid ""
18771 "If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
18772 "component names\\(emthat is, those that do not contain a dot.  [Enabled by "
18773 "default]."
18774 msgstr ""
18775 "設定されていれば、 B<res_search>()  はデフォルトのドメイン名を一部分 のみから"
18776 "なる名前、すなわちドットを含まない名前に付け加える。 [デフォルトで有効]"
18777
18778 #. type: TP
18779 #: build/C/man3/resolver.3:227
18780 #, no-wrap
18781 msgid "B<RES_STAYOPEN>"
18782 msgstr "B<RES_STAYOPEN>"
18783
18784 #. type: Plain text
18785 #: build/C/man3/resolver.3:232
18786 msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
18787 msgstr "問い合わせ中に TCP 接続を保つため B<RES_USEVC> と共に用いられる。"
18788
18789 #. type: TP
18790 #: build/C/man3/resolver.3:232
18791 #, no-wrap
18792 msgid "B<RES_DNSRCH>"
18793 msgstr "B<RES_DNSRCH>"
18794
18795 #. type: Plain text
18796 #: build/C/man3/resolver.3:241
18797 msgid ""
18798 "If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
18799 "in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
18800 "default]."
18801 msgstr ""
18802 "設定されていれば、 B<res_search>()  は現在のドメインおよび親ドメインの ホスト"
18803 "名を探す。このオプションは B<gethostbyname>(3)  で用いられる。 [デフォルトで"
18804 "有効]"
18805
18806 #. type: Plain text
18807 #: build/C/man3/resolver.3:245
18808 msgid ""
18809 "This list is not complete.  You can find some other flags described in "
18810 "B<resolv.conf>(5)."
18811 msgstr ""
18812 "このリストは完全なものではない。\n"
18813 "B<resolv.conf>(5) には他にいくつかのフラグが記載されている。"
18814
18815 #. type: Plain text
18816 #: build/C/man3/resolver.3:250
18817 msgid ""
18818 "The B<res_init>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs."
18819 msgstr "B<res_init>()  関数は成功すれば 0 を、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18820
18821 #. type: Plain text
18822 #: build/C/man3/resolver.3:260
18823 msgid ""
18824 "The B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>()  "
18825 "and B<res_send>()  functions return the length of the response, or -1 if an "
18826 "error occurs."
18827 msgstr ""
18828 "B<res_query>(), B<res_search>(), B<res_querydomain>(), B<res_mkquery>(), "
18829 "B<res_send>()  関数は応答の長さを返す。 また、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18830
18831 #. type: Plain text
18832 #: build/C/man3/resolver.3:267
18833 msgid ""
18834 "The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
18835 "compressed name, or -1 if an error occurs."
18836 msgstr ""
18837 "B<dn_comp>()  と B<dn_expand>()  関数は圧縮されたドメイン名の長さを返す。 ま"
18838 "た、エラーが発生すれば -1 を返す。"
18839
18840 #. type: Plain text
18841 #: build/C/man3/resolver.3:271
18842 #, no-wrap
18843 msgid ""
18844 "/etc/resolv.conf          resolver configuration file\n"
18845 "/etc/host.conf            resolver configuration file\n"
18846 msgstr ""
18847 "/etc/resolv.conf          レゾルバ設定ファイル\n"
18848 "/etc/host.conf            レゾルバ設定ファイル\n"
18849
18850 #. type: Plain text
18851 #: build/C/man3/resolver.3:274
18852 msgid "4.3BSD."
18853 msgstr "4.3BSD."
18854
18855 #. type: Plain text
18856 #: build/C/man3/resolver.3:280
18857 msgid ""
18858 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18859 "B<named>(8)"
18860 msgstr ""
18861 "B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
18862 "B<named>(8)"
18863
18864 #. type: TH
18865 #: build/C/man3/rexec.3:41
18866 #, no-wrap
18867 msgid "REXEC"
18868 msgstr "REXEC"
18869
18870 #. type: TH
18871 #: build/C/man3/rexec.3:41
18872 #, no-wrap
18873 msgid "2013-09-26"
18874 msgstr "2013-09-26"
18875
18876 #. type: Plain text
18877 #: build/C/man3/rexec.3:44
18878 msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command"
18879 msgstr "rexec, rexec_af - リモートコマンドへのストリームを返す"
18880
18881 #. type: Plain text
18882 #: build/C/man3/rexec.3:48
18883 #, no-wrap
18884 msgid ""
18885 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
18886 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18887 msgstr ""
18888 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18889 "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
18890
18891 #. type: Plain text
18892 #: build/C/man3/rexec.3:51
18893 #, no-wrap
18894 msgid ""
18895 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18896 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18897 msgstr ""
18898 "B<int rexec(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18899 "B<          char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
18900
18901 #. type: Plain text
18902 #: build/C/man3/rexec.3:55
18903 #, no-wrap
18904 msgid ""
18905 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18906 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18907 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18908 msgstr ""
18909 "B<int rexec_af(char **>I<ahost>B<, int >I<inport>B<, char *>I<user>B<, >\n"
18910 "B<             char *>I<passwd>B<, char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
18911 "B<             sa_family_t >I<af>B<);>\n"
18912
18913 #. type: Plain text
18914 #: build/C/man3/rexec.3:59
18915 msgid "This interface is obsoleted by B<rcmd>(3)."
18916 msgstr "このインタフェースは B<rcmd>(3)  によって置き換えられた。"
18917
18918 #. type: Plain text
18919 #: build/C/man3/rexec.3:78
18920 msgid ""
18921 "The B<rexec>()  function looks up the host I<*ahost> using "
18922 "B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
18923 "I<*ahost> is set to the standard name of the host.  If a username and "
18924 "password are both specified, then these are used to authenticate to the "
18925 "foreign host; otherwise the environment and then the I<.netrc> file in "
18926 "user's home directory are searched for appropriate information.  If all this "
18927 "fails, the user is prompted for the information."
18928 msgstr ""
18929 "B<rexec>()  関数は B<gethostbyname>(3)  を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
18930 "トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
18931 "準的な名前を設定する。 ユーザ名とパスワードの両方が指定された場合には、これら"
18932 "は 接続先のホストへの認証に利用される。そうでない場合には、 適切な情報を入手"
18933 "するために、環境変数と、そのユーザの ホームディレクトリの I<.netrc> ファイル"
18934 "が検索される。情報が見つからなかった時には、 ユーザに対して情報を入力するプロ"
18935 "ンプトが表示される。"
18936
18937 #. type: Plain text
18938 #: build/C/man3/rexec.3:89
18939 msgid ""
18940 "The port I<inport> specifies which well-known DARPA Internet port to use for "
18941 "the connection; the call I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> (see "
18942 "B<getservent>(3))  will return a pointer to a structure that contains the "
18943 "necessary port.  The protocol for connection is described in detail in "
18944 "B<rexecd>(8)."
18945 msgstr ""
18946 "ポート I<inport> には、接続に使用する DARPA Internet の well-known ポートを指"
18947 "定する。 I<getservbyname(\"exec\", \"tcp\")> を呼び出すと構造体へのポインタが"
18948 "返され (B<getservent>(3)  参照)、この構造体には必要なポートが入っている。 接"
18949 "続に使用されるプロトコルについての詳細は B<rexecd>(8)  に書かれている (訳注: "
18950 "現在のところ存在しない)。"
18951
18952 #. type: Plain text
18953 #: build/C/man3/rexec.3:122
18954 msgid ""
18955 "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
18956 "B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
18957 "I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
18958 "a control process will be setup, and a descriptor for it will be placed in "
18959 "I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from the "
18960 "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel "
18961 "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the "
18962 "command.  The diagnostic information returned does not include remote "
18963 "authorization failure, as the secondary connection is set up after "
18964 "authorization has been verified.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit "
18965 "2 of the remote command) will be made the same as the I<stdout> and no "
18966 "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, "
18967 "although you may be able to get its attention by using out-of-band data."
18968 msgstr ""
18969 "接続に成功すると、インターネットドメインの B<SOCK_STREAM> 型のソケットが返さ"
18970 "れ、そのソケットはリモートコマンドの 標準入力および標準出力となる。 I<fd2p> "
18971 "が 0 以外の場合、制御プロセスへの補助チャンネルがセットアップされ、 補助チャ"
18972 "ンネルのディスクリプタが I<*fd2p> に書かれる。 制御プロセスはコマンドからの診"
18973 "断メッセージ出力 (ファイルディスクリプタ 2)  をこのチャンネルで返す。また、こ"
18974 "のチャンネル経由で UNIX のシグナル番号を示すバイトを受信する。受信したシグナ"
18975 "ルは コマンドが属すプロセスグループに転送される。 診断情報にはリモートの認証"
18976 "失敗は含まれない。なぜなら、認証の確認が行われた 後で補助チャンネルの接続は"
18977 "セットアップされるからである。 I<fd2p> が 0 の場合、標準エラー (リモートコマ"
18978 "ンドのファイルディスクリプタ 2) は 標準出力と同様に扱われ、リモートプロセスに"
18979 "任意のシグナルを送るための 手段は提供されない。但し、リモートプロセスに対して"
18980 "トリガをかけるために、 帯域外データ (out-of-band data) を使うことはできる。"
18981
18982 #. type: SS
18983 #: build/C/man3/rexec.3:122
18984 #, no-wrap
18985 msgid "rexec_af()"
18986 msgstr "rexec_af()"
18987
18988 #. type: Plain text
18989 #: build/C/man3/rexec.3:138
18990 msgid ""
18991 "The B<rexec>()  function works over IPv4 (B<AF_INET>).  By contrast, the "
18992 "B<rexec_af>()  function provides an extra argument, I<af>, that allows the "
18993 "caller to select the protocol.  This argument can be specified as "
18994 "B<AF_INET>, B<AF_INET6>, or B<AF_UNSPEC> (to allow the implementation to "
18995 "select the protocol)."
18996 msgstr ""
18997 "B<rexec>() 関数は IPv4 (B<AF_INET>) 上で動作する。\n"
18998 "これに対して、 B<rexec_af>() 関数は追加の引き数 I<af> があり、\n"
18999 "この引き数で呼び出し側がプロトコルを選択できる。\n"
19000 "この引き数には B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNSPEC> を指定できる\n"
19001 "(B<AF_UNSPEC> は実装側がプロトコルを選択することを意味する)。"
19002
19003 #. type: Plain text
19004 #: build/C/man3/rexec.3:142
19005 msgid "The B<rexec_af>()  function was added to glibc in version 2.2."
19006 msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
19007
19008 #. type: Plain text
19009 #: build/C/man3/rexec.3:149
19010 msgid "The B<rexec>()  and B<rexec_af>()  functions are not thread-safe."
19011 msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
19012
19013 #. type: Plain text
19014 #: build/C/man3/rexec.3:158
19015 msgid ""
19016 "These functions are not in POSIX.1-2001.  The B<rexec>()  function first "
19017 "appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
19018 "systems.  The B<rexec_af>()  function is more recent, and less widespread."
19019 msgstr ""
19020 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはない。B<rexec>() 関数は 4.2BSD で始めて\n"
19021 "登場し、BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。B<rexec_af>()\n"
19022 "関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
19023
19024 #. type: Plain text
19025 #: build/C/man3/rexec.3:162
19026 msgid ""
19027 "The B<rexec>()  function sends the unencrypted password across the network."
19028 msgstr ""
19029 "B<rexec>()  関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
19030
19031 #. type: Plain text
19032 #: build/C/man3/rexec.3:167
19033 msgid ""
19034 "The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
19035 "enabled on many sites; see B<rexecd>(8)  for explanations."
19036 msgstr ""
19037 "基礎的なサービスにおいては大きなセキュリティホールと考えられるため、 \n"
19038 "多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
19039
19040 #. type: Plain text
19041 #: build/C/man3/rexec.3:170
19042 msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19043 msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
19044
19045 #. type: TH
19046 #: build/C/man5/services.5:34
19047 #, no-wrap
19048 msgid "SERVICES"
19049 msgstr "SERVICES"
19050
19051 #. type: TH
19052 #: build/C/man5/services.5:34
19053 #, no-wrap
19054 msgid "2010-05-22"
19055 msgstr "2010-05-22"
19056
19057 #. type: Plain text
19058 #: build/C/man5/services.5:37
19059 msgid "services - Internet network services list"
19060 msgstr "services - インターネット ネットワークサービス リスト"
19061
19062 #. type: Plain text
19063 #: build/C/man5/services.5:52
19064 msgid ""
19065 "B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
19066 "textual names for internet services, and their underlying assigned port "
19067 "numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
19068 "file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
19069 "routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19070 "B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
19071 "programs."
19072 msgstr ""
19073 "B<services> は、人が分かりやすい形のインターネットサービスの名前と、 それらの"
19074 "サービスに割り当てられたポート番号や プロトコル種別の対応関係が書かれているテ"
19075 "キストファイルである。 ネットワーク上で動作するプログラムはすべて、 そのサー"
19076 "ビスに対応するポート番号 (とプロトコル) を得るために、 このファイルを調べる必"
19077 "要がある。 C ライブラリ関数である B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
19078 "B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), B<endservent>(3)  を利用することで、プ"
19079 "ログラムはこのファイルを調べることができる。"
19080
19081 #. type: Plain text
19082 #: build/C/man5/services.5:58
19083 msgid ""
19084 "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
19085 "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
19086 "assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
19087 "even for TCP-only services."
19088 msgstr ""
19089 "ポート番号は、IANA (Internet Assigned Numbers Authority) によって 割り当てら"
19090 "れており、現在はポート番号を割り当てる際に TCP と UDP の両方のプロトコルを割"
19091 "り当てることになっている。 そのため、ほとんどのサービスに対して、 たとえ TCP "
19092 "だけのサービスの場合であっても、対応する項目が二つあることになる。"
19093
19094 #. type: Plain text
19095 #: build/C/man5/services.5:70
19096 msgid ""
19097 "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
19098 "only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
19099 "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
19100 "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
19101 "of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
19102 "located in this root-only space."
19103 msgstr ""
19104 "1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
19105 "(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), "
19106 "B<udp>(7)  参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そ"
19107 "のポートで動いているサービスが標準的な実装であり、 その計算機のユーザーが動か"
19108 "している 不正なサービスではないことを保証するためである。 IANA に明記されてい"
19109 "るよく使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置"
19110 "される。"
19111
19112 #. type: Plain text
19113 #: build/C/man5/services.5:85
19114 msgid ""
19115 "The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
19116 "necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
19117 "B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
19118 "that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
19119 "appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
19120 "servers are often initialized from the system boot scripts."
19121 msgstr ""
19122 "B<services> ファイルにあるサービスに対する項目があっても、必ずしもそのサービ"
19123 "スが現 在その計算機で動いている訳ではない。利用可能なインターネットサービスの"
19124 "設定に ついては B<inetd.conf>(5)  に記述されている。ただし、すべてのサービス"
19125 "が B<inetd>(8)  によって起動されるわけではないので、 B<inetd.conf>(5)  には書"
19126 "かれていないサービスもあることに注意する必要がある。 特に、ネットニュース "
19127 "(NNTP) や メール (SMTP) のサーバーは、システム起動時の スクリプトから起動され"
19128 "ることが多い。"
19129
19130 #. type: Plain text
19131 #: build/C/man5/services.5:94
19132 msgid ""
19133 "The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
19134 "I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
19135 msgstr ""
19136 "B<services> ファイルの場所は、 I<E<lt>netdb.hE<gt>> 中の B<_PATH_SERVICES> に"
19137 "よって定義されている。 この値は通常 I</etc/services> に設定されている。"
19138
19139 #. type: Plain text
19140 #: build/C/man5/services.5:96
19141 msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
19142 msgstr "1 行につき 1 サービスが記述されており、以下の形式である。"
19143
19144 #. type: Plain text
19145 #: build/C/man5/services.5:98
19146 msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19147 msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
19148
19149 #. type: TP
19150 #: build/C/man5/services.5:98
19151 #, no-wrap
19152 msgid "where:"
19153 msgstr "各項目は以下の通り。"
19154
19155 #. type: TP
19156 #: build/C/man5/services.5:100
19157 #, no-wrap
19158 msgid "I<service-name>"
19159 msgstr "I<service-name>"
19160
19161 #. type: Plain text
19162 #: build/C/man5/services.5:106
19163 msgid ""
19164 "is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
19165 "case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
19166 "name>."
19167 msgstr ""
19168 "サービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。 大文字と小文字"
19169 "は区別される。 クライアントプログラムは I<service-name> にちなんで名付けられ"
19170 "ることが多い。"
19171
19172 #. type: TP
19173 #: build/C/man5/services.5:106
19174 #, no-wrap
19175 msgid "I<port>"
19176 msgstr "I<port>"
19177
19178 #. type: Plain text
19179 #: build/C/man5/services.5:109
19180 msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
19181 msgstr "サービスに対して使用されるポート番号。10 進数で指定する。"
19182
19183 #. type: Plain text
19184 #: build/C/man5/services.5:120
19185 msgid ""
19186 "is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
19187 "B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
19188 msgstr ""
19189 "使用されるプロトコルの種類。この欄は、 B<protocols>(5)  ファイルの中の項目と"
19190 "一致している必要がある。 通常使用される値は、 B<tcp> と B<udp> である。"
19191
19192 #. type: Plain text
19193 #: build/C/man5/services.5:126
19194 msgid ""
19195 "is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
19196 "Again, the names are case sensitive."
19197 msgstr ""
19198 "サービスに対する別名のリスト (区切はスペースまたはタブ) で、この欄は 必要にな"
19199 "らば書くことができる。 また、別名は大文字と小文字は区別される。"
19200
19201 #. type: Plain text
19202 #: build/C/man5/services.5:128
19203 msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
19204 msgstr "それぞれの欄の区切りには、スペースまたはタブが使用される。"
19205
19206 #. type: Plain text
19207 #: build/C/man5/services.5:132
19208 msgid ""
19209 "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
19210 "line.  Blank lines are skipped."
19211 msgstr ""
19212 "コメントはシャープ (#) で始まり、その行の終わりまでがコメントとみなされる。 "
19213 "空行は飛ばされる。"
19214
19215 #. type: Plain text
19216 #: build/C/man5/services.5:143
19217 msgid ""
19218 "The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
19219 "leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
19220 "characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
19221 "characters should be used to minimize compatibility problems.  For example, "
19222 "a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
19223 msgstr ""
19224 "行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
19225 "ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
19226 "もよいが、しかしながら 互換性の問題を少なくするような文字を選択すべきであ"
19227 "る。 例えば、a-z 、0-9 、ハイフォン (-) を使用するのが無難と思われる。"
19228
19229 #. type: Plain text
19230 #: build/C/man5/services.5:152
19231 msgid ""
19232 "Lines not matching this format should not be present in the file.  "
19233 "(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), "
19234 "B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should "
19235 "not be relied on.)"
19236 msgstr ""
19237 "指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
19238 "B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3)  によって無視され"
19239 "る。しかし、その場合の挙動は信頼できない)。"
19240
19241 #. type: Plain text
19242 #: build/C/man5/services.5:169
19243 msgid "A sample B<services> file might look like this:"
19244 msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
19245
19246 #. type: Plain text
19247 #: build/C/man5/services.5:182
19248 #, no-wrap
19249 msgid ""
19250 "CW<netstat         15/tcp\n"
19251 "qotd            17/tcp          quote\n"
19252 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19253 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19254 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19255 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19256 "ftp             21/tcp\n"
19257 "# 22 - unassigned\n"
19258 "telnet          23/tcp>\n"
19259 msgstr ""
19260 "CW<netstat         15/tcp\n"
19261 "qotd            17/tcp          quote\n"
19262 "msp             18/tcp          # message send protocol\n"
19263 "msp             18/udp          # message send protocol\n"
19264 "chargen         19/tcp          ttytst source\n"
19265 "chargen         19/udp          ttytst source\n"
19266 "ftp             21/tcp\n"
19267 "# 22 - unassigned\n"
19268 "telnet          23/tcp>\n"
19269
19270 #. type: Plain text
19271 #: build/C/man5/services.5:189
19272 msgid "The Internet network services list"
19273 msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
19274
19275 #. type: TP
19276 #: build/C/man5/services.5:189
19277 #, no-wrap
19278 msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19279 msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
19280
19281 #.  .SH BUGS
19282 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19283 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19284 #.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
19285 #.     .BR getservent (3)
19286 #.     code is written.
19287 #.  It's not clear when/if the following was ever true;
19288 #.  it isn't true for glibc 2.8:
19289 #.     Lines longer than
19290 #.     .B BUFSIZ
19291 #.     (currently 1024) characters will be ignored by
19292 #.     .BR getservent (3),
19293 #.     .BR getservbyname (3),
19294 #.     and
19295 #.     .BR getservbyport (3).
19296 #.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
19297 #. type: Plain text
19298 #: build/C/man5/services.5:210
19299 msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
19300 msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
19301
19302 #. type: Plain text
19303 #: build/C/man5/services.5:220
19304 msgid ""
19305 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19306 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19307 "B<inetd>(8)"
19308 msgstr ""
19309 "B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
19310 "B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
19311 "B<inetd>(8)"
19312
19313 #. type: Plain text
19314 #: build/C/man5/services.5:222
19315 msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
19316 msgstr ""
19317 "ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
19318
19319 #. type: TH
19320 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
19321 #, no-wrap
19322 msgid "SETNETGRENT"
19323 msgstr "SETNETGRENT"
19324
19325 #. type: TH
19326 #: build/C/man3/setnetgrent.3:10
19327 #, no-wrap
19328 msgid "2007-07-26"
19329 msgstr "2007-07-26"
19330
19331 #. type: Plain text
19332 #: build/C/man3/setnetgrent.3:14
19333 msgid ""
19334 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - handle "
19335 "network group entries"
19336 msgstr ""
19337 "setnetgrent, endnetgrent, getnetgrent, getnetgrent_r, innetgr - ネットワー"
19338 "ク・グループのエントリを操作する"
19339
19340 #. type: Plain text
19341 #: build/C/man3/setnetgrent.3:19
19342 #, no-wrap
19343 msgid "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19344 msgstr "B<int setnetgrent(const char *>I<netgroup>B<);>\n"
19345
19346 #. type: Plain text
19347 #: build/C/man3/setnetgrent.3:21
19348 #, no-wrap
19349 msgid "B<void endnetgrent(void);>\n"
19350 msgstr "B<void endnetgrent(void);>\n"
19351
19352 #. type: Plain text
19353 #: build/C/man3/setnetgrent.3:23
19354 #, no-wrap
19355 msgid "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19356 msgstr "B<int getnetgrent(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<, char **>I<domain>B<);>\n"
19357
19358 #. type: Plain text
19359 #: build/C/man3/setnetgrent.3:26
19360 #, no-wrap
19361 msgid ""
19362 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19363 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
19364 msgstr ""
19365 "B<int getnetgrent_r(char **>I<host>B<, char **>I<user>B<,>\n"
19366 "B<                  char **>I<domain>B<, char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
19367
19368 #. type: Plain text
19369 #: build/C/man3/setnetgrent.3:29
19370 #, no-wrap
19371 msgid ""
19372 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19373 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19374 msgstr ""
19375 "B<int innetgr(const char *>I<netgroup>B<, const char *>I<host>B<,>\n"
19376 "B<            const char *>I<user>B<, const char *>I<domain>B<);>\n"
19377
19378 #. type: Plain text
19379 #: build/C/man3/setnetgrent.3:43
19380 msgid ""
19381 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19382 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19383 msgstr ""
19384 "B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), B<getnetgrent_r>(), "
19385 "B<innetgr>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
19386
19387 #. type: Plain text
19388 #: build/C/man3/setnetgrent.3:57
19389 msgid ""
19390 "The I<netgroup> is a SunOS invention.  A netgroup database is a list of "
19391 "string triples (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  or other netgroup "
19392 "names.  Any of the elements in a triple can be empty, which means that "
19393 "anything matches.  The functions described here allow access to the netgroup "
19394 "databases.  The file I</etc/nsswitch.conf> defines what database is searched."
19395 msgstr ""
19396 "I<netgroup> は SunOS で考案されたものである。ネットグループのデータベースの "
19397 "エントリは、 3 つの文字列のリスト (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  "
19398 "もしくはネットグループ名である。 前記のリストの各要素は空であってもよい。 空"
19399 "は何とでも一致することを意味する。 本ページで説明する関数を使うことで、ネット"
19400 "グループのデータベースに アクセスすることができる。どのデータベースが検索され"
19401 "るかは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで定義されている。"
19402
19403 #. type: Plain text
19404 #: build/C/man3/setnetgrent.3:77
19405 msgid ""
19406 "The B<setnetgrent>()  call defines the netgroup that will be searched by "
19407 "subsequent B<getnetgrent>()  calls.  The B<getnetgrent>()  function "
19408 "retrieves the next netgroup entry, and returns pointers in I<host>, I<user>, "
19409 "I<domain>.  A null pointer means that the corresponding entry matches any "
19410 "string.  The pointers are valid only as long as there is no call to other "
19411 "netgroup-related functions.  To avoid this problem you can use the GNU "
19412 "function B<getnetgrent_r>()  that stores the strings in the supplied "
19413 "buffer.  To free all allocated buffers use B<endnetgrent>()."
19414 msgstr ""
19415 "B<setnetgrent>()  コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>()  コールが検索す"
19416 "るネットグループを定める。 B<getnetgrent>()  関数はネットグループの次のエント"
19417 "リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。ヌルポインタ"
19418 "は、対応するエントリがどんな文字列とも一致することを意味する。 得られたポイン"
19419 "タは、ネットグループ関係の関数のいずれかが呼ばれるまでの 間だけ有効である。こ"
19420 "の問題を避けるためには GNU 拡張の関数 B<getnetgrent_r>()  を使うとよい。この"
19421 "関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファを"
19422 "全て解放するには B<endnetgrent>()  を使用する。"
19423
19424 #. type: Plain text
19425 #: build/C/man3/setnetgrent.3:86
19426 msgid ""
19427 "In most cases you want to check only if the triplet (I<hostname>, "
19428 "I<username>, I<domainname>)  is a member of a netgroup.  The function "
19429 "B<innetgr>()  can be used for this without calling the above three "
19430 "functions.  Again, a null pointer is a wildcard and matches any string.  The "
19431 "function is thread-safe."
19432 msgstr ""
19433 "ほとんどの場合、 (I<hostname>, I<username>, I<domainname>)  の3要素の組がネッ"
19434 "トグループのメンバーかどうかを確認したいだけであろう。 B<innetgr>()  関数を使"
19435 "うと、上記の3つの関数を呼び出さずにこの目的を達成できる。 もう一度書いておく"
19436 "が、NULL ポインタはワイルドカードであり、 あらゆる文字列と一致する。この関数"
19437 "はスレッドセーフである。"
19438
19439 #. type: Plain text
19440 #: build/C/man3/setnetgrent.3:88
19441 msgid "These functions return 1 on success and 0 for failure."
19442 msgstr "これらの関数は成功すると 1 を、失敗すると 0 を返す。"
19443
19444 #. type: Plain text
19445 #: build/C/man3/setnetgrent.3:90
19446 msgid "I</etc/netgroup>"
19447 msgstr "I</etc/netgroup>"
19448
19449 #.  getnetgrent_r() is on Solaris 8 and AIX 5.1, but not the BSDs.
19450 #. type: Plain text
19451 #: build/C/man3/setnetgrent.3:103
19452 msgid ""
19453 "These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), "
19454 "B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>()  are available on most "
19455 "UNIX systems.  B<getnetgrent_r>()  is not widely available on other systems."
19456 msgstr ""
19457 "これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
19458 "getnetgrent (), innetgr ()  はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
19459 "B<getnetgrent_r>()  は広く他のシステムで利用できるわけではない。"
19460
19461 #. type: Plain text
19462 #: build/C/man3/setnetgrent.3:107
19463 msgid "In the BSD implementation, B<setnetgrent>()  returns void."
19464 msgstr "BSD の実装では B<setnetgrent>()  は void を返す。"
19465
19466 #. type: Plain text
19467 #: build/C/man3/setnetgrent.3:111
19468 msgid "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19469 msgstr "B<sethostent>(3), B<setprotoent>(3), B<setservent>(3)"
19470
19471 #. type: TH
19472 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19473 #, no-wrap
19474 msgid "SHUTDOWN"
19475 msgstr "SHUTDOWN"
19476
19477 #. type: TH
19478 #: build/C/man2/shutdown.2:40
19479 #, no-wrap
19480 msgid "2012-09-06"
19481 msgstr "2012-09-06"
19482
19483 #. type: Plain text
19484 #: build/C/man2/shutdown.2:43
19485 msgid "shutdown - shut down part of a full-duplex connection"
19486 msgstr "shutdown - 全二重接続の一部を閉じる"
19487
19488 #. type: Plain text
19489 #: build/C/man2/shutdown.2:47
19490 msgid "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19491 msgstr "B<int shutdown(int >I<sockfd>B<, int >I<how>B<);>"
19492
19493 #. type: Plain text
19494 #: build/C/man2/shutdown.2:69
19495 msgid ""
19496 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
19497 "the socket associated with I<sockfd> to be shut down.  If I<how> is "
19498 "B<SHUT_RD>, further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, "
19499 "further transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, "
19500 "further receptions and transmissions will be disallowed."
19501 msgstr ""
19502 "B<shutdown>()  は、 I<sockfd> に関連づけられているソケットによる全二重接続 "
19503 "(full-duplex connection)  の一部または全てを閉じる。 I<how> が B<SHUT_RD> な"
19504 "らば、それ以降の受信を禁止する。 I<how> が B<SHUT_WR> ならば、それ以降の送信"
19505 "を禁止する。 I<how> が B<SHUT_RDWR> ならば、それ以降の送受信を禁止する。"
19506
19507 #. type: Plain text
19508 #: build/C/man2/shutdown.2:79
19509 msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
19510 msgstr "I<sockfd> が有効なディスクリプターでない。"
19511
19512 #. type: Plain text
19513 #: build/C/man2/shutdown.2:84
19514 msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
19515 msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
19516
19517 #. type: Plain text
19518 #: build/C/man2/shutdown.2:87
19519 msgid "The specified socket is not connected."
19520 msgstr "指定されたソケットは接続されていない。"
19521
19522 #. type: Plain text
19523 #: build/C/man2/shutdown.2:91
19524 msgid "I<sockfd> is a file, not a socket."
19525 msgstr "I<sockfd> がソケットでなくファイルである。"
19526
19527 #. type: Plain text
19528 #: build/C/man2/shutdown.2:95
19529 msgid ""
19530 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
19531 "4.2BSD)."
19532 msgstr ""
19533 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (B<shutdown>()  関数コールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
19534
19535 #. type: Plain text
19536 #: build/C/man2/shutdown.2:104
19537 msgid ""
19538 "The constants B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> have the value 0, 1, 2, "
19539 "respectively, and are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> since "
19540 "glibc-2.1.91."
19541 msgstr ""
19542 "B<SHUT_RD>, B<SHUT_WR>, B<SHUT_RDWR> の各定数 (それぞれ 0, 1, 2 の値を持つ) "
19543 "は glibc-2.1.91 以降、 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で定義されている。"
19544
19545 #.  FIXME
19546 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=47111
19547 #. type: Plain text
19548 #: build/C/man2/shutdown.2:113
19549 msgid ""
19550 "As currently implemented, checks for the validity of I<how> are done in "
19551 "domain-specific code, and not all domains perform these checks.  Most "
19552 "notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
19553 "in the future."
19554 msgstr ""
19555 "現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
19556 "るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
19557 "意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
19558 "は将来変更されるかもしれない。"
19559
19560 #. type: Plain text
19561 #: build/C/man2/shutdown.2:117
19562 msgid "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19563 msgstr "B<connect>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
19564
19565 #. type: TH
19566 #: build/C/man7/tcp.7:76
19567 #, no-wrap
19568 msgid "TCP"
19569 msgstr "TCP"
19570
19571 #. type: TH
19572 #: build/C/man7/tcp.7:76
19573 #, no-wrap
19574 msgid "2014-03-31"
19575 msgstr "2014-03-31"
19576
19577 #. type: Plain text
19578 #: build/C/man7/tcp.7:79
19579 msgid "tcp - TCP protocol"
19580 msgstr "tcp - TCP プロトコル"
19581
19582 #. type: Plain text
19583 #: build/C/man7/tcp.7:85
19584 msgid "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19585 msgstr "B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>"
19586
19587 #. type: Plain text
19588 #: build/C/man7/tcp.7:87
19589 msgid "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19590 msgstr "B<tcp_socket = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>"
19591
19592 #. type: Plain text
19593 #: build/C/man7/tcp.7:100
19594 msgid ""
19595 "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
19596 "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions.  It provides a "
19597 "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
19598 "of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions.  TCP guarantees that the data "
19599 "arrives in order and retransmits lost packets.  It generates and checks a "
19600 "per-packet checksum to catch transmission errors.  TCP does not preserve "
19601 "record boundaries."
19602 msgstr ""
19603 "これは RFC\\ 793, RFC\\ 1122, RFC\\ 2001 で定義されている TCP プロトコルを "
19604 "NewReno 拡張と SACK 拡張を含めて実装したものである。 TCP は、 B<ip>(7)  上の"
19605 "二つのソケット間に、信頼性の高い、ストリーム指向の全二重 (full-duplex) 通信を"
19606 "提供する。 v4 と v6 の両方のバージョンの B<ip>(7)  に対応している。 TCP は、"
19607 "データが順序を守って到着すること、途中で失われたパケットが 再送されることを保"
19608 "証する。また、パケット単位にチェックサムを 生成、検査することで、転送エラーを"
19609 "検知する。 TCP はレコード境界 (record boundary) を保存しない。"
19610
19611 #. type: Plain text
19612 #: build/C/man7/tcp.7:119
19613 msgid ""
19614 "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
19615 "specified.  To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2)  to "
19616 "establish a connection to another TCP socket.  To receive new incoming "
19617 "connections, first B<bind>(2)  the socket to a local address and port and "
19618 "then call B<listen>(2)  to put the socket into the listening state.  After "
19619 "that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
19620 "B<accept>(2).  A socket which has had B<accept>(2)  or B<connect>(2)  "
19621 "successfully called on it is fully specified and may transmit data.  Data "
19622 "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
19623 msgstr ""
19624 "新しく生成されたばかりの TCP ソケットは、 リモートアドレスかローカルアドレス"
19625 "がなく、 したがって詳細が完全に指定された状態ではない。 外部への TCP 接続を生"
19626 "成するには、 B<connect>(2)  を用いてもう一方の TCP ソケットへの接続を確立す"
19627 "る。 外部からの新たな接続を受けるには、まず B<bind>(2)  でソケットをローカル"
19628 "なアドレスとポートに結びつけ、次に B<listen>(2)  を呼んでソケットを接続待ち受"
19629 "け状態にする。 その後、到着した接続要求に対して B<accept>(2)  を用い、ソケッ"
19630 "トを新しく生成する。 B<accept>(2)  または B<connect>(2)  のコールが成功したソ"
19631 "ケットは、詳細が完全に指定された状態となり、 データのやりとりが可能となる。接"
19632 "続待ち受け状態の (listening) ソケットや、 接続 (connect) されていないソケット"
19633 "を通してデータをやりとりすることはできない。"
19634
19635 #. type: Plain text
19636 #: build/C/man7/tcp.7:139
19637 msgid ""
19638 "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions.  These include "
19639 "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
19640 "Timestamps.  Window scaling allows the use of large (E<gt> 64K) TCP windows "
19641 "in order to support links with high latency or bandwidth.  To make use of "
19642 "them, the send and receive buffer sizes must be increased.  They can be set "
19643 "globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/ipv4/"
19644 "tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
19645 "B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2)  call."
19646 msgstr ""
19647 "Linux は RFC\\ 1323 の TCP high performance 拡張をサポートしている。 これに"
19648 "は、Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS)、 ウィンドウスケーリン"
19649 "グ、タイムスタンプなどが含まれている。 ウィンドウスケーリングを利用すると、遅"
19650 "延または帯域の大きな接続で、 (64K 以上の) 巨大な TCP ウィンドウを用いることが"
19651 "可能となる。 これを用いるには、送受信のバッファサイズを大きくしなければならな"
19652 "い。 システム全体に対するバッファサイズの変更は、ファイル I</proc/sys/net/"
19653 "ipv4/tcp_wmem> と I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> を用いて行うことができる。 "
19654 "また、個々のソケットのみを大きくしたい場合には、 B<SO_SNDBUF> や "
19655 "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いて B<setsockopt>(2)  コールを用いて設定"
19656 "すればよい。"
19657
19658 #. type: Plain text
19659 #: build/C/man7/tcp.7:170
19660 msgid ""
19661 "The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
19662 "B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
19663 "core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files.  Note that TCP "
19664 "actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
19665 "B<setsockopt>(2)  call, and so a succeeding B<getsockopt>(2)  call will not "
19666 "return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2)  call.  "
19667 "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
19668 "structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
19669 "to the actual TCP windows.  On individual connections, the socket buffer "
19670 "size must be set prior to the B<listen>(2)  or B<connect>(2)  calls in order "
19671 "to have it take effect.  See B<socket>(7)  for more information."
19672 msgstr ""
19673 "B<SO_SNDBUF> や B<SO_RCVBUF> のメカニズムで宣言されるソケットバッファの最大サ"
19674 "イズは、ファイル I</proc/sys/net/core/rmem_max> や I</proc/sys/net/core/"
19675 "wmem_max> で指定されたシステムとしての制限値を超えることはできない。 TCP は実"
19676 "際には B<setsockopt>(2)  コールが要求したバッファサイズの二倍を割り当てる。 "
19677 "そのため、この後で B<getsockopt>(2)  コールを行うと、 B<setsockopt>(2)  で要"
19678 "求したバッファサイズとは異なる値が返る。 TCP はこの余分な空間を、管理目的や"
19679 "カーネル内部の構造体に用いている。 I</proc> ファイルの値は、これらを反映し、"
19680 "実際の TCP ウィンドウよりも大きな値となる。 各接続におけるソケットのバッファ"
19681 "サイズ変更を有効にするには、 B<listen>(2)  や B<connect>(2)  コールの前に設定"
19682 "しなければならない。 より詳しい情報は B<socket>(7)  を見よ。"
19683
19684 #. type: Plain text
19685 #: build/C/man7/tcp.7:202
19686 msgid ""
19687 "TCP supports urgent data.  Urgent data is used to signal the receiver that "
19688 "some important message is part of the data stream and that it should be "
19689 "processed as soon as possible.  To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
19690 "option to B<send>(2).  When urgent data is received, the kernel sends a "
19691 "B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
19692 "socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
19693 "POSIX.1-2001-specified B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation).  When the "
19694 "B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
19695 "data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
19696 "ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
19697 "B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2)  or B<recvmsg>(2)."
19698 msgstr ""
19699 "TCP は緊急データ (urgent data) をサポートしている。緊急データは 何らかの重要"
19700 "なメッセージがデータストリームに含まれていること、 そのデータをできるだけ早く"
19701 "処理すべきこと、を受信者に伝えるために用いられる。 緊急データを送るには、 "
19702 "B<send>(2)  に B<MSG_OOB> オプションを指定する。 緊急データを受信すると、カー"
19703 "ネルは B<SIGURG> シグナルを送信する。送信先は B<SIOCSPGRP> や B<FIOSETOWN> "
19704 "ioctl (や POSIX.1-2001 で規定されている B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> 操作) を用い"
19705 "てそのソケットの「所有者」として設定された プロセスかプロセスグループであ"
19706 "る。 B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが有効になっていると、緊急データは 通"
19707 "常のデータストリームの中に混ぜて送られる (プログラムは下記の B<SIOCATMARK> "
19708 "ioctl を使って緊急データの場所を調べることができる)。 無効になっている場合に"
19709 "は、 B<recv>(2)  や B<recvmsg>(2)  で B<MSG_OOB> フラグがセットされているとき"
19710 "にのみ、緊急データを受信できる。"
19711
19712 #. type: Plain text
19713 #: build/C/man7/tcp.7:210
19714 msgid ""
19715 "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
19716 "scaling, as well as enhanced functionality.  Some of these features include "
19717 "support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
19718 "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
19719 "Duplicate SACK extensions."
19720 msgstr ""
19721 "Linux 2.4 では多くの変更がなされ、 スループットとスケーリングが向上し、機能も"
19722 "高まった。 これらの機能には、ゼロコピー B<sendfile>(2)、 Explicit Congestion "
19723 "Notification、 TIME_WAIT ソケットの新しい管理法、 keep-alive ソケットオプショ"
19724 "ン、 Duplicate SACK 拡張のサポートなどがある。"
19725
19726 #. type: SS
19727 #: build/C/man7/tcp.7:210
19728 #, no-wrap
19729 msgid "Address formats"
19730 msgstr "アドレスのフォーマット"
19731
19732 #. type: Plain text
19733 #: build/C/man7/tcp.7:219
19734 msgid ""
19735 "TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)).  The address formats defined by "
19736 "B<ip>(7)  apply to TCP.  TCP supports point-to-point communication only; "
19737 "broadcasting and multicasting are not supported."
19738 msgstr ""
19739 "TCP は IP の上層に構築されている (B<ip>(7)  を参照)。 B<ip>(7)  に定義されて"
19740 "いるアドレスフォーマットは TCP にも適用される。 TCP は point-to-point の通信"
19741 "だけをサポートする。 ブロードキャストやマルチキャストはサポートしない。"
19742
19743 #. type: Plain text
19744 #: build/C/man7/tcp.7:231
19745 msgid ""
19746 "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
19747 "I</proc/sys/net/ipv4/>.  In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
19748 "to TCP; see B<ip>(7).  Variables described as I<Boolean> take an integer "
19749 "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
19750 "is enabled, and a zero value (\"false\")  meaning that the option is "
19751 "disabled."
19752 msgstr ""
19753 "システム全体に対する TCP パラメータの設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレ"
19754 "クトリ内のファイルによりアクセスできる。 さらに、IP に関連する I</proc> イン"
19755 "タフェースのほとんどは TCP についても適用される。 B<ip>(7)  を参照のこと。 "
19756 "I<Boolean> は整数値で、 0 以外の値 (\"true\") は対応するオプションが有効、 0 "
19757 "値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
19758
19759 #. type: TP
19760 #: build/C/man7/tcp.7:231
19761 #, no-wrap
19762 msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; since Linux 2.6.15)"
19763 msgstr "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 以降)"
19764
19765 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19766 #. type: Plain text
19767 #: build/C/man7/tcp.7:239
19768 msgid ""
19769 "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465.  ABC is a way "
19770 "of increasing the congestion window (I<cwnd>)  more slowly in response to "
19771 "partial acknowledgments.  Possible values are:"
19772 msgstr ""
19773 "RFC 3465 で定義されている Appropriate Byte Count (ABC) を制御する。 ABC は、"
19774 "部分的な ACK に応じた輻輳ウィンドウ (I<cwnd>)  の増加をより緩やかにする方法で"
19775 "ある。 以下の値を指定できる。"
19776
19777 #. type: IP
19778 #: build/C/man7/tcp.7:240 build/C/man7/tcp.7:428 build/C/man7/tcp.7:449
19779 #: build/C/man7/tcp.7:593
19780 #, no-wrap
19781 msgid "0"
19782 msgstr "0"
19783
19784 #. type: Plain text
19785 #: build/C/man7/tcp.7:244
19786 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment (no ABC)"
19787 msgstr "ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす (ABC なし)。"
19788
19789 #. type: IP
19790 #: build/C/man7/tcp.7:244 build/C/man7/tcp.7:430 build/C/man7/tcp.7:456
19791 #: build/C/man7/tcp.7:595
19792 #, no-wrap
19793 msgid "1"
19794 msgstr "1"
19795
19796 #. type: Plain text
19797 #: build/C/man7/tcp.7:248
19798 msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgment of full sized segment"
19799 msgstr "フルサイズのセグメントの ACK を受信する毎に I<cwnd> を増やす。"
19800
19801 #. type: IP
19802 #: build/C/man7/tcp.7:248 build/C/man7/tcp.7:432 build/C/man7/tcp.7:463
19803 #: build/C/man7/tcp.7:597
19804 #, no-wrap
19805 msgid "2"
19806 msgstr "2"
19807
19808 #. type: Plain text
19809 #: build/C/man7/tcp.7:253
19810 msgid ""
19811 "allow increase I<cwnd> by two if acknowledgment is of two segments to "
19812 "compensate for delayed acknowledgments."
19813 msgstr ""
19814 "ACK が遅延 ACK (delayed acknowledgment) を相殺するための 2 セグメントに 対す"
19815 "る ACK の場合に、 I<cwnd> を 2 増やすことができる。"
19816
19817 #. type: TP
19818 #: build/C/man7/tcp.7:254
19819 #, no-wrap
19820 msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
19821 msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
19822
19823 #.  Since 2.3.41
19824 #. type: Plain text
19825 #: build/C/man7/tcp.7:266
19826 msgid ""
19827 "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
19828 "to keep up and accept them.  It means that if overflow occurred due to a "
19829 "burst, the connection will recover.  Enable this option I<only> if you are "
19830 "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
19831 "faster.  Enabling this option can harm the clients of your server."
19832 msgstr ""
19833 "接続を待ち受けているサービスが遅すぎて、受信についていけない場合に、 接続をリ"
19834 "セットできるようにする。 これを用いると、バーストによってオーバーフローが起"
19835 "こったときに、 接続を回復できるようになる。このオプションを用いるのは、 受信"
19836 "デーモンを高速化できない場合に「限定する」こと。 このオプションを用いると、そ"
19837 "のサーバに接続しているクライアント にとっては害になることがある。"
19838
19839 #. type: TP
19840 #: build/C/man7/tcp.7:266
19841 #, no-wrap
19842 msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
19843 msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; Linux 2.4 以降)"
19844
19845 #.  Since 2.4.0-test7
19846 #. type: Plain text
19847 #: build/C/man7/tcp.7:278
19848 msgid ""
19849 "Count buffering overhead as I<bytes/2^tcp_adv_win_scale>, if "
19850 "I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2^(-"
19851 "tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
19852 msgstr ""
19853 "バッファリングのオーバーヘッドの計算方法を、 I<tcp_adv_win_scale> が正の場合"
19854 "は I<bytes/2^tcp_adv_win_scale> に、 I<tcp_adv_win_scale> が負か 0 の場合は "
19855 "I<bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale)> とする。"
19856
19857 #. type: Plain text
19858 #: build/C/man7/tcp.7:291
19859 msgid ""
19860 "The socket receive buffer space is shared between the application and "
19861 "kernel.  TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
19862 "size of the receive window advertised to the other end.  The rest of the "
19863 "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
19864 "from scheduling and application latencies.  The I<tcp_adv_win_scale> default "
19865 "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
19866 "fourth that of the total."
19867 msgstr ""
19868 "ソケットの受信バッファ空間はアプリケーションとカーネルで共有される。 TCP は"
19869 "バッファの一部を TCP ウィンドウとして管理し、 これを受信ウィンドウとして接続"
19870 "の他端に通知する。 空間の残りは「アプリケーション」バッファとして用いられ、 "
19871 "スケジューリングやアプリケーションの遅延からネットワークを隔離する。 "
19872 "I<tcp_adv_win_scale> のデフォルト値は 2 であり、 この場合アプリケーションバッ"
19873 "ファは全体の 1/4 になる。"
19874
19875 #. type: TP
19876 #: build/C/man7/tcp.7:291
19877 #, no-wrap
19878 msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
19879 msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; Linux 2.4.20 以降)"
19880
19881 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19882 #. type: Plain text
19883 #: build/C/man7/tcp.7:304
19884 msgid ""
19885 "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
19886 "processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option).  The "
19887 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19888 "character.  The list is a subset of those listed in "
19889 "I<tcp_available_congestion_control>.  The default value for this list is "
19890 "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
19891 msgstr ""
19892 "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
19893 "(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストの要素は"
19894 "ホワイトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストは "
19895 "I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
19896 "リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
19897 "定をあわせたものとなる。"
19898
19899 #. type: TP
19900 #: build/C/man7/tcp.7:304
19901 #, no-wrap
19902 msgid "I<tcp_autocorking> (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)"
19903 msgstr "I<tcp_autocorking> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 3.14 以降)"
19904
19905 #.  commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3
19906 #.  Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19907 #. type: Plain text
19908 #: build/C/man7/tcp.7:321
19909 msgid ""
19910 "If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from "
19911 "consecutive B<write>(2)  and B<sendmsg>(2)  calls) as much as possible, in "
19912 "order to decrease the total number of sent packets.  Coalescing is done if "
19913 "at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device "
19914 "transmit queue.  Applications can still use the B<TCP_CORK> socket option to "
19915 "obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets."
19916 msgstr ""
19917 "このオプションを有効にすると、 送信総パケット数を減らすため、 カーネルは小さ"
19918 "な write (連続する B<write>(2) や B<sendmsg>(2) の呼び出し) を可能な限り結合"
19919 "しようとする。 パケットの結合が行われるのは、そのフローの前のパケットが少なく"
19920 "とも一つは qdisc キューかデバイスの送信キューで送信待ちの場合である。 このオ"
19921 "プションが有効な場合でも B<TCP_CORK> オプションを使うことができ、アプリケー"
19922 "ションがソケットの「コルク解除」(送信待ち状態の解除) をいつどのように行えばよ"
19923 "いか分かっている場合には、最適な動作をさせることができる。"
19924
19925 #. type: TP
19926 #: build/C/man7/tcp.7:321
19927 #, no-wrap
19928 msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
19929 msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; Linux 2.4.20 以降)"
19930
19931 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19932 #. type: Plain text
19933 #: build/C/man7/tcp.7:332
19934 msgid ""
19935 "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered.  The "
19936 "items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
19937 "character.  This list is a limiting set for the list in "
19938 "I<tcp_allowed_congestion_control>.  More congestion-control algorithms may "
19939 "be available as modules, but not loaded."
19940 msgstr ""
19941 "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストの要素はホワ"
19942 "イトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストに載っているものだけ"
19943 "が、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御アルゴリズ"
19944 "ムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこともある。"
19945
19946 #. type: TP
19947 #: build/C/man7/tcp.7:332
19948 #, no-wrap
19949 msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
19950 msgstr "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; Linux 2.4 以降)"
19951
19952 #.  Since 2.4.0-test7
19953 #. type: Plain text
19954 #: build/C/man7/tcp.7:337
19955 msgid ""
19956 "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
19957 "buffering overhead."
19958 msgstr ""
19959 "この変数は、TCP ウィンドウの何バイト分を バッファリングのオーバーヘッド用に予"
19960 "約するかを指定する。"
19961
19962 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19963 #. type: Plain text
19964 #: build/C/man7/tcp.7:343
19965 msgid ""
19966 "A maximum of (I<window/2^tcp_app_win>, mss) bytes in the window are reserved "
19967 "for the application buffer.  A value of 0 implies that no amount is reserved."
19968 msgstr ""
19969 "そのウィンドウの I<window/2^tcp_app_win> と mss の大きいほう (バイト単位)  が"
19970 "アプリケーションバッファとして予約される。 0 を指定すると一切予約領域を取らな"
19971 "い。"
19972
19973 #. type: TP
19974 #: build/C/man7/tcp.7:343
19975 #, no-wrap
19976 msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
19977 msgstr "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; Linux 2.6.17 以降)"
19978
19979 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19980 #. type: Plain text
19981 #: build/C/man7/tcp.7:352
19982 msgid ""
19983 "The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
19984 "Path MTU discovery (MTU probing).  If MTU probing is enabled, this is the "
19985 "initial MSS used by the connection."
19986 msgstr ""
19987 "パケット化レイヤの Path MTU discovery (MTU probing) で、 I<search_low> の初期"
19988 "値と使用される値。 MTU probing が有効な場合、この値はその接続の MSS の初期値"
19989 "となる。"
19990
19991 #. type: TP
19992 #: build/C/man7/tcp.7:352
19993 #, no-wrap
19994 msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
19995 msgstr "I<tcp_bic> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.27/2.6.6 から 2.6.13 まで)"
19996
19997 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
19998 #. type: Plain text
19999 #: build/C/man7/tcp.7:366
20000 msgid ""
20001 "Enable BIC TCP congestion control algorithm.  BIC-TCP is a sender-side only "
20002 "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
20003 "both scalability and bounded TCP-friendliness.  The protocol combines two "
20004 "schemes called additive increase and binary search increase.  When the "
20005 "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
20006 "linear RTT fairness as well as good scalability.  Under small congestion "
20007 "windows, binary search increase provides TCP friendliness."
20008 msgstr ""
20009 "BIC TCP 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 BIC-TCP は送信側のみの変更で、 ス"
20010 "ケーラビリティと TCP 親和性 (friendliness) の両方を提供しつつ、 大きなウィン"
20011 "ドウの下での線形な RTT 公平性を保証するものである。 このプロトコルでは "
20012 "additive increase (追加的な増加) と binary search increase (二分探索増加) と"
20013 "いわれる二つの仕組みを 組み合わせている。輻輳ウィンドウが大きいときは、増分の"
20014 "大きい additive increase により、スケーラビリティを確保しながら 線形な RTT 公"
20015 "平性を保証する。 輻輳ウィンドウが小さいときには binary search increase によ"
20016 "り TCP 親和性を達成している。"
20017
20018 #. type: TP
20019 #: build/C/man7/tcp.7:366
20020 #, no-wrap
20021 msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20022 msgstr "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20023
20024 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20025 #. type: Plain text
20026 #: build/C/man7/tcp.7:373
20027 msgid ""
20028 "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
20029 "congestion window.  Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
20030 "default TCP Reno."
20031 msgstr ""
20032 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの調整を開始する閾値ウィンドウ (パケット単位)  を設定"
20033 "する。この閾値を下回る場合、BIC TCP はデフォルトの TCP Reno と 同じ動作をす"
20034 "る。"
20035
20036 #. type: TP
20037 #: build/C/man7/tcp.7:373
20038 #, no-wrap
20039 msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)"
20040 msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.27/2.6.6 以降 2.6.13 まで)"
20041
20042 #. type: Plain text
20043 #: build/C/man7/tcp.7:377
20044 msgid ""
20045 "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window.  "
20046 "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
20047 msgstr ""
20048 "BIC TCP が輻輳ウィンドウの変化により速く反応するようにする。 同じコネクション"
20049 "を共有する二つのフローが一つにまとまるのを より速く行うようにする。"
20050
20051 #. type: TP
20052 #: build/C/man7/tcp.7:377
20053 #, no-wrap
20054 msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
20055 msgstr "I<tcp_congestion_control> (String; default: 説明参照; Linux 2.4.13 以降)"
20056
20057 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20058 #. type: Plain text
20059 #: build/C/man7/tcp.7:384
20060 msgid ""
20061 "Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
20062 "connections.  The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
20063 "choices may be available depending on kernel configuration.  The default "
20064 "value for this file is set as part of kernel configuration."
20065 msgstr ""
20066 "新規の接続で使用されるデフォルトの輻輳制御アルゴリズムを設定する。 \"reno\" "
20067 "アルゴリズムは常に利用可能だが、 カーネル設定次第では別の選択肢が利用できるこ"
20068 "ともある。 このファイルのデフォルト値はカーネル設定の一つとして設定される。"
20069
20070 #. type: TP
20071 #: build/C/man7/tcp.7:384
20072 #, no-wrap
20073 msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
20074 msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; Linux 2.6.24 以降)"
20075
20076 #. type: Plain text
20077 #: build/C/man7/tcp.7:391
20078 msgid ""
20079 "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
20080 "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
20081 "configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
20082 msgstr ""
20083 "システムに DMA コピーエンジンが存在し、カーネルで B<CONFIG_NET_DMA> オプショ"
20084 "ンが有効になっている場合に、 DMA コピーエンジンにオフロードされるソケットの読"
20085 "み込みサイズの下限値 (バイト単位)。"
20086
20087 #. type: TP
20088 #: build/C/man7/tcp.7:391
20089 #, no-wrap
20090 msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
20091 msgstr "I<tcp_dsack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4 以降)"
20092
20093 #.  Since 2.4.0-test7
20094 #. type: Plain text
20095 #: build/C/man7/tcp.7:395
20096 msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
20097 msgstr "RFC\\ 2883 の TCP Duplicate SACK のサポートを有効にする。"
20098
20099 #. type: TP
20100 #: build/C/man7/tcp.7:395
20101 #, no-wrap
20102 msgid "I<tcp_ecn> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20103 msgstr "I<tcp_ecn> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20104
20105 #.  Since 2.4.0-test7
20106 #. type: Plain text
20107 #: build/C/man7/tcp.7:402
20108 msgid ""
20109 "Enable RFC\\ 2884 Explicit Congestion Notification.  When enabled, "
20110 "connectivity to some destinations could be affected due to older, "
20111 "misbehaving routers along the path causing connections to be dropped."
20112 msgstr ""
20113 "RFC\\ 2884 の Explicit Congestion Notification を有効にする。 これを有効にす"
20114 "ると、間違った振舞いをする古いルータが 経路の途中にあるような接続先に対して影"
20115 "響が生じ、 場合によっては接続が落ちるかもしれない。"
20116
20117 #. type: TP
20118 #: build/C/man7/tcp.7:402
20119 #, no-wrap
20120 msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20121 msgstr "I<tcp_fack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20122
20123 #.  Since 2.1.92
20124 #. type: Plain text
20125 #: build/C/man7/tcp.7:406
20126 msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
20127 msgstr "TCP Forward Acknowledgement のサポートを有効にする。"
20128
20129 #. type: TP
20130 #: build/C/man7/tcp.7:406
20131 #, no-wrap
20132 msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
20133 msgstr "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; Linux 2.2 以降)"
20134
20135 #.  Since 2.1.53
20136 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20137 #. type: Plain text
20138 #: build/C/man7/tcp.7:416
20139 msgid ""
20140 "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
20141 "socket is forcibly closed.  This is strictly a violation of the TCP "
20142 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.  In Linux "
20143 "2.2, the default value was 180."
20144 msgstr ""
20145 "ソケットを強制的にクローズする前に、 最後の FIN パケットを待つ時間を秒単位で"
20146 "指定する。 これは厳密には TCP の仕様を満たしていないが、 DoS 攻撃 (denial of "
20147 "service attack) から身を守るために必要である。 Linux 2.2 ではデフォルト値は "
20148 "180 であった。"
20149
20150 #. type: TP
20151 #: build/C/man7/tcp.7:416
20152 #, no-wrap
20153 msgid "I<tcp_frto> (integer; default: 0; since Linux 2.4.21/2.6)"
20154 msgstr "I<tcp_frto> (integer; default: 0; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20155
20156 #.  Since 2.4.21/2.5.43
20157 #. type: Plain text
20158 #: build/C/man7/tcp.7:425
20159 msgid ""
20160 "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
20161 "(RTOs).  It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
20162 "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
20163 "router congestion.  See RFC 4138 for more details."
20164 msgstr ""
20165 "F-RTO を有効にする。F-RTO は TCP 再送タイムアウト (RTO) からの 復旧性能を向上"
20166 "させたアルゴリズムである。 この機能は無線環境で特に効果を発揮する。 無線環境"
20167 "では、通常は、中間ルータの輻輳ではなくランダムな無線の干渉 によりパケットロス"
20168 "が発生する。 詳細は RFC\\ 4138 を参照。"
20169
20170 #. type: Plain text
20171 #: build/C/man7/tcp.7:427
20172 msgid "This file can have one of the following values:"
20173 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を取ることができる。"
20174
20175 #. type: Plain text
20176 #: build/C/man7/tcp.7:430
20177 msgid "Disabled."
20178 msgstr "F-RTO を無効にする。"
20179
20180 #. type: Plain text
20181 #: build/C/man7/tcp.7:432
20182 msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
20183 msgstr "基本版の F-RTO アルゴリズムを有効にする。"
20184
20185 #. type: Plain text
20186 #: build/C/man7/tcp.7:437
20187 msgid ""
20188 "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK.  The basic version can be used "
20189 "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
20190 "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow."
20191 msgstr ""
20192 "そのフローで SACK を使用する場合、SACK 拡張版の F-RTO を有効にする。 基本版"
20193 "の F-RTO も SACK が使用されている場合にも使用できるが、 基本版の場合には F-"
20194 "RTO が SACK が有効になった TCP フローでの パケット数計測と、相性が悪く相互干"
20195 "渉が起こる場面が存在する。"
20196
20197 #. type: Plain text
20198 #: build/C/man7/tcp.7:441
20199 msgid ""
20200 "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
20201 "values 0 and 1 above."
20202 msgstr ""
20203 "Linu 2.6.22 より前では、このパラメータはブール値であり、 上記の 0 と 1 のみを"
20204 "サポートしていた。"
20205
20206 #. type: TP
20207 #: build/C/man7/tcp.7:441
20208 #, no-wrap
20209 msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
20210 msgstr "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; Linux 2.6.22 以降)"
20211
20212 #. type: Plain text
20213 #: build/C/man7/tcp.7:448
20214 msgid ""
20215 "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i.e, "
20216 "the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
20217 "timeout), TCP has several options concerning what to do next.  Possible "
20218 "values are:"
20219 msgstr ""
20220 "F-RTO が TCP 再送タイムアウトが偽物だと検出した場合 (つまり、TCP がもっと長い"
20221 "再送タイムアウトを設定していれば タイムアウトが避けられた場合)、 次にどうする"
20222 "かに関して選択肢がいくつかある。 以下の値を選択できる。"
20223
20224 #. type: Plain text
20225 #: build/C/man7/tcp.7:456
20226 msgid ""
20227 "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
20228 "congestion window (I<cwnd>)  and slow-start threshold (I<ssthresh>)  after "
20229 "one RTT."
20230 msgstr ""
20231 "レートを元の半分にする。 滑らかで、保守的な反応を行い、RTT 1回分の時間後に 輻"
20232 "輳ウィンドウ (I<cwnd>)  とスロースタートの閾値 (I<ssthresh>)  が半分になる。"
20233
20234 #. type: Plain text
20235 #: build/C/man7/tcp.7:463
20236 msgid ""
20237 "Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
20238 "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
20239 "I<ssthresh> immediately."
20240 msgstr ""
20241 "非常に保守的な反応。このオプションの使用は推奨されない。 反応が正しかった場合"
20242 "であっても、Linux TCP の他の部分と うまく連携できないからである。 I<cwnd> と "
20243 "I<ssthresh> は直ちに半分にされる。"
20244
20245 #. type: Plain text
20246 #: build/C/man7/tcp.7:472
20247 msgid ""
20248 "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
20249 "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
20250 "would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
20251 "to the values prior to timeout."
20252 msgstr ""
20253 "積極的な反応。 不要と判明した輻輳制御の測定情報を取り消す (TCP がもっと注意深"
20254 "く扱うべき再送が失われる可能性を無視する)。 。 I<cwnd> と I<ssthresh> はタイ"
20255 "ムアウト前の値に戻される。"
20256
20257 #. type: TP
20258 #: build/C/man7/tcp.7:473
20259 #, no-wrap
20260 msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
20261 msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; Linux 2.4 以降)"
20262
20263 #.  Since 2.3.18
20264 #. type: Plain text
20265 #: build/C/man7/tcp.7:477
20266 msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
20267 msgstr "TCP keep-alive のプローブを送る間隔 (秒単位)。"
20268
20269 #. type: TP
20270 #: build/C/man7/tcp.7:477
20271 #, no-wrap
20272 msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
20273 msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; Linux 2.2 以降)"
20274
20275 #.  Since 2.1.43
20276 #. type: Plain text
20277 #: build/C/man7/tcp.7:483
20278 msgid ""
20279 "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
20280 "killing the connection if no response is obtained from the other end."
20281 msgstr ""
20282 "TCP keep-alive プローブの最大回数。 この回数だけ試しても接続先から反応が得ら"
20283 "れない場合は、 あきらめて接続を切断する。"
20284
20285 #. type: TP
20286 #: build/C/man7/tcp.7:483
20287 #, no-wrap
20288 msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
20289 msgstr "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; Linux 2.2 以降)"
20290
20291 #.  Since 2.1.43
20292 #. type: Plain text
20293 #: build/C/man7/tcp.7:495
20294 msgid ""
20295 "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
20296 "sending out keep-alive probes.  Keep-alives are sent only when the "
20297 "B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled.  The default value is 7200 seconds "
20298 "(2 hours).  An idle connection is terminated after approximately an "
20299 "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
20300 "alive is enabled."
20301 msgstr ""
20302 "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
20303 "位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
20304 "keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
20305 "になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分)  経過すると"
20306 "アイドル状態の接続は終了させられる。"
20307
20308 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20309 #. type: Plain text
20310 #: build/C/man7/tcp.7:500
20311 msgid ""
20312 "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
20313 "may be much shorter."
20314 msgstr ""
20315 "下層にある接続追跡機構やアプリケーションでのタイムアウトは、 もっとずっと短い"
20316 "かもしれない。"
20317
20318 #. type: TP
20319 #: build/C/man7/tcp.7:500
20320 #, no-wrap
20321 msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)"
20322 msgstr "I<tcp_low_latency> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.21/2.6 以降)"
20323
20324 #.  Since 2.4.21/2.5.60
20325 #. type: Plain text
20326 #: build/C/man7/tcp.7:508
20327 msgid ""
20328 "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
20329 "opposed to higher throughput.  It this option is disabled, then higher "
20330 "throughput is preferred.  An example of an application where this default "
20331 "should be changed would be a Beowulf compute cluster."
20332 msgstr ""
20333 "有効にすると、TCP スタックはスループットを高くするよりも 遅延を少なくすること"
20334 "を優先して判断を行う。 このオプションを無効にすると、スループットを高くするこ"
20335 "とが優先される。 このデフォルト値を変更した方がよいアプリケーションの例として"
20336 "は Beowulf コンピュータクラスタが挙げられるだろう。"
20337
20338 #. type: TP
20339 #: build/C/man7/tcp.7:508
20340 #, no-wrap
20341 msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20342 msgstr "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; Linux 2.4 以降)"
20343
20344 #.  Since 2.3.41
20345 #. type: Plain text
20346 #: build/C/man7/tcp.7:522
20347 msgid ""
20348 "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
20349 "sockets allowed in the system.  When this number is exceeded, the orphaned "
20350 "connection is reset and a warning is printed.  This limit exists only to "
20351 "prevent simple denial-of-service attacks.  Lowering this limit is not "
20352 "recommended.  Network conditions might require you to increase the number of "
20353 "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64K of unswappable "
20354 "memory.  The default initial value is set equal to the kernel parameter "
20355 "NR_FILE.  This initial default is adjusted depending on the memory in the "
20356 "system."
20357 msgstr ""
20358 "システムが許容する、 orphan な (どのユーザファイルハンドルにもアタッチされて"
20359 "いない)  TCP ソケットの最大数。 この数を越えると、orphan な接続はリセットさ"
20360 "れ、警告が表示される。 この制限が存在するのは、単純な使用不能 (denial-of-"
20361 "service) 攻撃を 防ぐために過ぎない。この値を小さくすることは推奨しない。 ネッ"
20362 "トワークの条件によっては、この数値を大きくしないといけないかもしれないが、 "
20363 "orphan なソケットひとつあたり 64K 程度のスワップ不可能なメモリを消費すること"
20364 "も注意せよ。 デフォルトの初期値はカーネルパラメータの NR_FILE と等しい。 この"
20365 "初期デフォルト値はシステムのメモリに応じて調整される。"
20366
20367 #. type: TP
20368 #: build/C/man7/tcp.7:522
20369 #, no-wrap
20370 msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
20371 msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: 下記参照; Linux 2.2 以降)"
20372
20373 #.  Since 2.1.53
20374 #. type: Plain text
20375 #: build/C/man7/tcp.7:539
20376 msgid ""
20377 "The maximum number of queued connection requests which have still not "
20378 "received an acknowledgement from the connecting client.  If this number is "
20379 "exceeded, the kernel will begin dropping requests.  The default value of 256 "
20380 "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
20381 "greater (E<gt>= 128Mb), and reduced to 128 for those systems with very low "
20382 "memory (E<lt>= 32Mb).  It is recommended that if this needs to be increased "
20383 "above 1024, TCP_SYNQ_HSIZE in I<include/net/tcp.h> be modified to keep "
20384 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog, and the kernel be recompiled."
20385 msgstr ""
20386 "接続してきているクライアントから ack を受信していない状態の接続リクエストを"
20387 "キューに置ける最大数。 この数値を越えると、カーネルはリクエストを捨て始め"
20388 "る。 デフォルトの値は 256 で、 システムに充分なメモリがある (128Mb 以上) 場合"
20389 "は 1024 になり、 メモリが非常に少ない場合 (32 Mb 以下) は 128 になる。 この数"
20390 "値を 1024 以上に増やしたい場合は、 I<include/net/tcp.h> の TCP_SYNQ_HSIZE を "
20391 "TCP_SYNQ_HSIZE*16E<lt>=tcp_max_syn_backlog のように修正し、 カーネルを再コン"
20392 "パイルすることを奨める。"
20393
20394 #. type: TP
20395 #: build/C/man7/tcp.7:539
20396 #, no-wrap
20397 msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
20398 msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: 下記参照; Linux 2.4 以降)"
20399
20400 #.  Since 2.3.41
20401 #. type: Plain text
20402 #: build/C/man7/tcp.7:549
20403 msgid ""
20404 "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system.  "
20405 "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks.  The "
20406 "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
20407 "system.  If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
20408 "printed."
20409 msgstr ""
20410 "システムが許容する TIME_WAIT 状態にあるソケットの最大数。 この制限が存在する"
20411 "のは、 単純な使用不能 (denial-of-service) 攻撃を防ぐために過ぎない。 デフォル"
20412 "ト値は NR_FILE*2 で、システムのメモリに応じて調整される。 この数値を越える"
20413 "と、そのようなソケットはクローズされ、警告が表示される。"
20414
20415 #. type: TP
20416 #: build/C/man7/tcp.7:549
20417 #, no-wrap
20418 msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
20419 msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.4.17/2.6.7 以降)"
20420
20421 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20422 #. type: Plain text
20423 #: build/C/man7/tcp.7:556
20424 msgid ""
20425 "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
20426 "automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>)  to match the "
20427 "size required by the path for full throughput."
20428 msgstr ""
20429 "有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 "
20430 "(I<tcp_rmem[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経"
20431 "路で最大のスループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
20432
20433 #. type: TP
20434 #: build/C/man7/tcp.7:556
20435 #, no-wrap
20436 msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
20437 msgstr "I<tcp_mem> (Linux 2.4 以降)"
20438
20439 #.  Since 2.4.0-test7
20440 #. type: Plain text
20441 #: build/C/man7/tcp.7:568
20442 msgid ""
20443 "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high].  These bounds, "
20444 "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
20445 "memory usage.  The defaults are calculated at boot time from the amount of "
20446 "available memory.  (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
20447 "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems.  64-bit systems do not "
20448 "suffer this limitation.)"
20449 msgstr ""
20450 "これは 3 つの整数 [low, pressure, high] からなるベクトル値である。 これらは "
20451 "TCP がメモリ使用量を追跡するために用いられる (使用量はシステムのページサイズ"
20452 "単位で計測される)。 デフォルトはブート時に利用できるメモリの量から計算され"
20453 "る。 (実際には、TCP は I<low memory> のみを使用する。値は 32ビットシステムで"
20454 "は約 900 メガバイトに制限される。 64 ビットシステムではこの制限はない。)"
20455
20456 #. type: TP
20457 #: build/C/man7/tcp.7:569
20458 #, no-wrap
20459 msgid "I<low>"
20460 msgstr "I<low>"
20461
20462 #. type: Plain text
20463 #: build/C/man7/tcp.7:573
20464 msgid ""
20465 "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
20466 "allocated globally is below this number."
20467 msgstr ""
20468 "TCP は、グローバルにアロケートしたページがこの数値以下の場合は、 メモリアロ"
20469 "ケーションを調整しない。"
20470
20471 #. type: TP
20472 #: build/C/man7/tcp.7:573 build/C/man7/udp.7:151
20473 #, no-wrap
20474 msgid "I<pressure>"
20475 msgstr "I<pressure>"
20476
20477 #. type: Plain text
20478 #: build/C/man7/tcp.7:582
20479 msgid ""
20480 "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
20481 "moderates its memory consumption.  This memory pressure state is exited once "
20482 "the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
20483 msgstr ""
20484 "TCP がアロケートしたメモリがこの数値分のページ数を越えると、 TCP はメモリ消費"
20485 "を抑えるようになる。 アロケートしたページ数が I<low> 以下になると、このメモリ"
20486 "圧迫状態から脱する。"
20487
20488 #. type: TP
20489 #: build/C/man7/tcp.7:582
20490 #, no-wrap
20491 msgid "I<high>"
20492 msgstr "I<high>"
20493
20494 #. type: Plain text
20495 #: build/C/man7/tcp.7:586
20496 msgid ""
20497 "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate.  This value "
20498 "overrides any other limits imposed by the kernel."
20499 msgstr ""
20500 "TCP がグローバルに割り当てるページ数の最大値。 この値はカーネルによって課され"
20501 "るあらゆる制限よりも優先される。"
20502
20503 #. type: TP
20504 #: build/C/man7/tcp.7:587
20505 #, no-wrap
20506 msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
20507 msgstr "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; Linux 2.6.17 以降)"
20508
20509 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20510 #. type: Plain text
20511 #: build/C/man7/tcp.7:592
20512 msgid ""
20513 "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery.  The "
20514 "following values may be assigned to the file:"
20515 msgstr ""
20516 "このパラメータは、TCP のパケット化レイヤの Path MTU discovery を制御する。 こ"
20517 "のファイルには以下の値を設定できる。"
20518
20519 #. type: Plain text
20520 #: build/C/man7/tcp.7:595
20521 msgid "Disabled"
20522 msgstr "無効にする。"
20523
20524 #. type: Plain text
20525 #: build/C/man7/tcp.7:597
20526 msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
20527 msgstr ""
20528 "デフォルトでは無効だが、ICMP ブラックホールが検出された場合は有効にする。"
20529
20530 #. type: Plain text
20531 #: build/C/man7/tcp.7:600
20532 msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
20533 msgstr "常に有効にする。 MSS の初期値として I<tcp_base_mss> が使用される。"
20534
20535 #. type: TP
20536 #: build/C/man7/tcp.7:601
20537 #, no-wrap
20538 msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
20539 msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.6 以降)"
20540
20541 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20542 #. type: Plain text
20543 #: build/C/man7/tcp.7:612
20544 msgid ""
20545 "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
20546 "connection closes, so that connections established in the near future can "
20547 "use these to set initial conditions.  Usually, this increases overall "
20548 "performance, but it may sometimes cause performance degradation.  If "
20549 "I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
20550 "connections."
20551 msgstr ""
20552 "デフォルトでは、TCP は接続クローズ時に各種の接続パラメータを ルートキャッ"
20553 "シュ (route cache) に保存し、近い将来に接続が確立された際に これらの情報を初"
20554 "期状態として使用できるようになっている。 通常は、これにより全体として性能が向"
20555 "上するが、 時として性能の劣化を引き起こすこともある。 I<tcp_no_metrics_save> "
20556 "を有効にすると、TCP は接続クローズ時に接続パラメータをキャッシュ しなくなる。"
20557
20558 #. type: TP
20559 #: build/C/man7/tcp.7:612
20560 #, no-wrap
20561 msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
20562 msgstr "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; Linux 2.4 以降)"
20563
20564 #.  Since 2.3.41
20565 #. type: Plain text
20566 #: build/C/man7/tcp.7:617
20567 msgid ""
20568 "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
20569 "which has been closed by our end."
20570 msgstr "こちらからクローズした接続について、 先方をプローブする最大試行数。"
20571
20572 #. type: TP
20573 #: build/C/man7/tcp.7:617
20574 #, no-wrap
20575 msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
20576 msgstr "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; Linux 2.4 以降)"
20577
20578 #.  Since 2.4.0-test7
20579 #. type: Plain text
20580 #: build/C/man7/tcp.7:626
20581 msgid ""
20582 "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
20583 "assuming packet loss and going into slow start.  It is not advisable to "
20584 "change this number.  This is a packet reordering detection metric designed "
20585 "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
20586 "packets on a connection."
20587 msgstr ""
20588 "TCP パケットストリームでパケット順序の逆転が発生しただけであり、 パケットロス"
20589 "が起こったとはみなさない、パケット数の最大値。 この値を超えてパケットの順序逆"
20590 "転が起こると、パケットロスが生じたと みなし、slow start に入る。 この数値は変"
20591 "更しないほうが良い。 これは、接続中のパケットの並び替えによって生じる 不必要"
20592 "な速度低下や再送を最小化するように設計された、 パケット並び替え (packet "
20593 "reordering) の検知メトリックなのである。"
20594
20595 #. type: TP
20596 #: build/C/man7/tcp.7:626
20597 #, no-wrap
20598 msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20599 msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20600
20601 #.  Since 2.1.96
20602 #. type: Plain text
20603 #: build/C/man7/tcp.7:630
20604 msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
20605 msgstr "再送の際にフルサイズのパケットを送ろうとする。"
20606
20607 #. type: TP
20608 #: build/C/man7/tcp.7:630
20609 #, no-wrap
20610 msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
20611 msgstr "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; Linux 2.2 以降)"
20612
20613 #.  Since 2.1.43
20614 #. type: Plain text
20615 #: build/C/man7/tcp.7:640
20616 msgid ""
20617 "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
20618 "established connection normally, without the extra effort of getting the "
20619 "network layers involved.  Once we exceed this number of retransmits, we "
20620 "first have the network layer update the route if possible before each new "
20621 "retransmit.  The default is the RFC specified minimum of 3."
20622 msgstr ""
20623 "普通に確立されている接続上に、 TCP がネットワーク層を巻き込まずに再送を試みる"
20624 "回数。 再送がこの回数を越えると、まず最初に、 新しい再送を送る前に可能なら"
20625 "ネットワーク層に経路を更新させる。 デフォルトは RFC が指定している最少数であ"
20626 "る 3。"
20627
20628 #. type: TP
20629 #: build/C/man7/tcp.7:640
20630 #, no-wrap
20631 msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
20632 msgstr "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; Linux 2.2 以降)"
20633
20634 #.  Since 2.1.43
20635 #. type: Plain text
20636 #: build/C/man7/tcp.7:650
20637 msgid ""
20638 "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
20639 "state before giving up.  The default value is 15, which corresponds to a "
20640 "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
20641 "retransmission timeout.  The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
20642 "seconds is typically deemed too short."
20643 msgstr ""
20644 "確立状態の接続に、この回数 TCP パケットの再送信を 行なってもだめな場合はあき"
20645 "らめる。 デフォルト値は 15 で、これは (再送のタイムアウトに依存するが)  およ"
20646 "そ 13〜30 分程度の期間に対応する。 RFC\\ 1122 は最小の限界を 100 秒と置いてい"
20647 "るが、 これはたいていの場合には短すぎると思われる。"
20648
20649 #. type: TP
20650 #: build/C/man7/tcp.7:650
20651 #, no-wrap
20652 msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20653 msgstr "I<tcp_rfc1337> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20654
20655 #.  Since 2.1.90
20656 #. type: Plain text
20657 #: build/C/man7/tcp.7:658
20658 msgid ""
20659 "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337.  When disabled, if a RST is "
20660 "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
20661 "for the end of the TIME_WAIT period."
20662 msgstr ""
20663 "TCP の動作を RFC\\ 1337 に準拠させる。 無効にすると、TIME_WAIT 状態のときに "
20664 "RST が受信された場合、 TIME_WAIT 期間の終了を待たずにそのソケットを直ちにク"
20665 "ローズする。"
20666
20667 #. type: TP
20668 #: build/C/man7/tcp.7:658
20669 #, no-wrap
20670 msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
20671 msgstr "I<tcp_rmem> (Linux 2.4 以降)"
20672
20673 #.  Since 2.4.0-test7
20674 #. type: Plain text
20675 #: build/C/man7/tcp.7:666
20676 msgid ""
20677 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
20678 "used by TCP to regulate receive buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the "
20679 "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
20680 "these values, depending on memory available in the system."
20681 msgstr ""
20682 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
20683 "TCP が受信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
20684 "きるメモリに応じて、 受信バッファのサイズをこれらの変数の範囲で 以下に示すデ"
20685 "フォルトから動的に調整する。"
20686
20687 #. type: TP
20688 #: build/C/man7/tcp.7:667 build/C/man7/tcp.7:843 build/C/man7/udp.7:145
20689 #, no-wrap
20690 msgid "I<min>"
20691 msgstr "I<min>"
20692
20693 #. type: Plain text
20694 #: build/C/man7/tcp.7:682
20695 msgid ""
20696 "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket.  The default "
20697 "value is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K, "
20698 "lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.)  This value is used to "
20699 "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
20700 "succeed.  This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
20701 "using B<SO_RCVBUF> on a socket."
20702 msgstr ""
20703 "各 TCP ソケットが用いる受信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
20704 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K バイトで、 メモリの少な"
20705 "いシステムでは B<PAGE_SIZE> バイトに減らされる)。 この値は、メモリ圧迫モード"
20706 "においても、 このサイズの割り当てが成功することを保証するために用いられる。 "
20707 "これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの最低受信バッファサイズを宣言する際に"
20708 "は用いられない。"
20709
20710 #. type: TP
20711 #: build/C/man7/tcp.7:682 build/C/man7/tcp.7:853
20712 #, no-wrap
20713 msgid "I<default>"
20714 msgstr "I<default>"
20715
20716 #. type: Plain text
20717 #: build/C/man7/tcp.7:696
20718 msgid ""
20719 "the default size of the receive buffer for a TCP socket.  This value "
20720 "overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
20721 "core.rmem_default> defined for all protocols.  The default value is 87380 "
20722 "bytes.  (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
20723 "systems.)  If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
20724 "increased (to affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I<net."
20725 "ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
20726 msgstr ""
20727 "TCP ソケットの受信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
20728 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ "
20729 "I<net.core.rmem_default> より優先される。 デフォルト値は 87380 バイトである "
20730 "(Linux 2.4 では、メモリの少ないシステムの場合 43689 まで減らされる)。 大きな"
20731 "受信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (すべてのソケット"
20732 "に影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I<net.ipv4."
20733 "tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
20734
20735 #. type: TP
20736 #: build/C/man7/tcp.7:696 build/C/man7/tcp.7:867 build/C/man7/udp.7:157
20737 #, no-wrap
20738 msgid "I<max>"
20739 msgstr "I<max>"
20740
20741 #. type: Plain text
20742 #: build/C/man7/tcp.7:705
20743 msgid ""
20744 "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket.  This value "
20745 "does not override the global I<net.core.rmem_max>.  This is not used to "
20746 "limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
20747 "socket.  The default value is calculated using the formula"
20748 msgstr ""
20749 "各 TCP ソケットで用いる受信バッファの最大サイズ。 この値よりもグローバルの "
20750 "I<net.core.rmem_max> が優先される。 これは、 B<SO_RCVBUF> を用いてソケットの"
20751 "受信バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で"
20752 "計算される。"
20753
20754 #. type: Plain text
20755 #: build/C/man7/tcp.7:707
20756 #, no-wrap
20757 msgid "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20758 msgstr "    max(87380, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
20759
20760 #. type: Plain text
20761 #: build/C/man7/tcp.7:710
20762 msgid ""
20763 "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
20764 "systems)."
20765 msgstr ""
20766 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 87380*2 バイトで、 メモリの少ないシステムで"
20767 "は 87380 まで減らされる。)"
20768
20769 #. type: TP
20770 #: build/C/man7/tcp.7:711
20771 #, no-wrap
20772 msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20773 msgstr "I<tcp_sack> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20774
20775 #.  Since 2.1.36
20776 #. type: Plain text
20777 #: build/C/man7/tcp.7:715
20778 msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
20779 msgstr "RFC\\ 2018 の TCP Selective Acknowledgements を有効にする。"
20780
20781 #. type: TP
20782 #: build/C/man7/tcp.7:715
20783 #, no-wrap
20784 msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
20785 msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.6.18 以降)"
20786
20787 #.  The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20788 #. type: Plain text
20789 #: build/C/man7/tcp.7:723
20790 msgid ""
20791 "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
20792 "after an idle period.  An idle period is defined as the current RTO "
20793 "(retransmission timeout).  If disabled, the congestion window will not be "
20794 "timed out after an idle period."
20795 msgstr ""
20796 "有効にすると、RFC 2861 の動作が行われ、 アイドル時間経過後に輻輳ウィンドウを"
20797 "タイムアウトさせる。 アイドル時間は現在の RTO (再送タイムアウト) で定義され"
20798 "る。 無効にすると、輻輳ウィンドウはアイドル時間経過後もタイムアウトされない。"
20799
20800 #. type: TP
20801 #: build/C/man7/tcp.7:723
20802 #, no-wrap
20803 msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
20804 msgstr "I<tcp_stdurg> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
20805
20806 #.  Since 2.1.44
20807 #.  RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
20808 #.  urgent pointer.  RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
20809 #.  resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
20810 #. type: Plain text
20811 #: build/C/man7/tcp.7:737
20812 msgid ""
20813 "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
20814 "urgent-pointer field.  According to this interpretation, the urgent pointer "
20815 "points to the last byte of urgent data.  If this option is disabled, then "
20816 "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
20817 "pointer points to the first byte after the urgent data.  Enabling this "
20818 "option may lead to interoperability problems."
20819 msgstr ""
20820 "このオプションを有効にすると、 TCP 緊急ポインタ (urgent-pointer)  フィールド"
20821 "を RFC\\ 1122 に従った解釈を行う。 この解釈に従うと、緊急ポインタは緊急データ"
20822 "の最後のバイトを指す。 このオプションを無効にすると、緊急ポインタの解釈が "
20823 "BSD 互換の方法で 行われる: 緊急ポインタは緊急データの後の最初のバイトを指"
20824 "す。 このオプションを有効にすると、相互運用性に問題が生じるかもしれない。"
20825
20826 #. type: TP
20827 #: build/C/man7/tcp.7:737
20828 #, no-wrap
20829 msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20830 msgstr "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20831
20832 #.  Since 2.1.38
20833 #. type: Plain text
20834 #: build/C/man7/tcp.7:744
20835 msgid ""
20836 "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
20837 "attempt will be retransmitted.  This value should not be higher than 255.  "
20838 "The default value is 5, which corresponds to approximately 180 seconds."
20839 msgstr ""
20840 "アクティブな TCP 接続に初期 SYN の再送を試みる最大回数。 この数値は 255 より"
20841 "も大きくすべきではない。 デフォルトの値は 5 で、およそ 180 秒に対応する。"
20842
20843 #. type: TP
20844 #: build/C/man7/tcp.7:744
20845 #, no-wrap
20846 msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
20847 msgstr "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; Linux 2.2 以降)"
20848
20849 #.  Since 2.1.38
20850 #. type: Plain text
20851 #: build/C/man7/tcp.7:750
20852 msgid ""
20853 "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
20854 "will be retransmitted.  This number should not be higher than 255."
20855 msgstr ""
20856 "passive な TCP 接続の SYN/ACK セグメントで再送を試みる最大数。 この数値は "
20857 "255 よりも大きくすべきではない。"
20858
20859 #. type: TP
20860 #: build/C/man7/tcp.7:750
20861 #, no-wrap
20862 msgid "I<tcp_syncookies> (Boolean; since Linux 2.2)"
20863 msgstr "I<tcp_syncookies> (Boolean; Linux 2.2 以降)"
20864
20865 #.  Since 2.1.43
20866 #. type: Plain text
20867 #: build/C/man7/tcp.7:770
20868 msgid ""
20869 "Enable TCP syncookies.  The kernel must be compiled with "
20870 "B<CONFIG_SYN_COOKIES>.  Send out syncookies when the syn backlog queue of a "
20871 "socket overflows.  The syncookies feature attempts to protect a socket from "
20872 "a SYN flood attack.  This should be used as a last resort, if at all.  This "
20873 "is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of TCP "
20874 "such as TCP extensions.  It can cause problems for clients and relays.  It "
20875 "is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to help "
20876 "with overloaded or misconfigured conditions.  For recommended alternatives "
20877 "see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
20878 "I<tcp_abort_on_overflow>."
20879 msgstr ""
20880 "TCP syncookies を有効にする。カーネルは B<CONFIG_SYNCOOKIES> をつけてコンパイ"
20881 "ルしておかなければならない。 ソケットのバックログキューがオーバーフローする"
20882 "と、 syncookies が送信される。 syncookies 機能は、SYN flood 攻撃からソケット"
20883 "を守ろうとする。 これはいずれにしても、最終手段として用いるべきである。 これ"
20884 "は TCP プロトコルに違反しており、 TCP 拡張のような、TCP の他の部分と衝突して"
20885 "しまう。 クライアントやリレーで問題が起こることもある。 過負荷や設定間違いに"
20886 "よって負荷の大きな状態にあるサーバを調整して救うための 機構とみなすべきではな"
20887 "い。 そのような用途には、代わりに I<tcp_max_syn_backlog>, "
20888 "I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow> などの使用を考えること。"
20889
20890 #. type: TP
20891 #: build/C/man7/tcp.7:770
20892 #, no-wrap
20893 msgid "I<tcp_timestamps> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
20894 msgstr "I<tcp_timestamps> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
20895
20896 #.  Since 2.1.36
20897 #. type: Plain text
20898 #: build/C/man7/tcp.7:774
20899 msgid "Enable RFC\\ 1323 TCP timestamps."
20900 msgstr "RFC\\ 1323 の TCP timestamps を有効にする。"
20901
20902 #. type: TP
20903 #: build/C/man7/tcp.7:774
20904 #, no-wrap
20905 msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
20906 msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; Linux 2.6.9 以降)"
20907
20908 #. type: Plain text
20909 #: build/C/man7/tcp.7:780
20910 msgid ""
20911 "This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
20912 "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame.  The setting of "
20913 "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
20914 "frames."
20915 msgstr ""
20916 "このパラメータは、一つの TCP Segmentation Offload (TSO) フレームで 消費できる"
20917 "輻輳ウィンドウの割合 (パーセント) を制御する。 バースト性と、どれだけ大きな "
20918 "TSO フレームを構築するかのはトレードオフであり、 このパラメータはその度合いを"
20919 "設定する。"
20920
20921 #. type: TP
20922 #: build/C/man7/tcp.7:780
20923 #, no-wrap
20924 msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
20925 msgstr "I<tcp_tw_recycle> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
20926
20927 #.  Since 2.3.15
20928 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20929 #. type: Plain text
20930 #: build/C/man7/tcp.7:789
20931 msgid ""
20932 "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets.  Enabling this option is not "
20933 "recommended since this causes problems when working with NAT (Network "
20934 "Address Translation)."
20935 msgstr ""
20936 "TIME_WAIT ソケットの素早い再利用を有効にする。 このオプションを有効にする"
20937 "と、 NAT (ネットワークアドレス変換) を用いていると問題が生じるので、 あまり推"
20938 "奨しない。"
20939
20940 #. type: TP
20941 #: build/C/man7/tcp.7:789
20942 #, no-wrap
20943 msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
20944 msgstr "I<tcp_tw_reuse> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.19/2.6 以降)"
20945
20946 #.  Since 2.4.19/2.5.43
20947 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20948 #. type: Plain text
20949 #: build/C/man7/tcp.7:797
20950 msgid ""
20951 "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
20952 "protocol viewpoint.  It should not be changed without advice/request of "
20953 "technical experts."
20954 msgstr ""
20955 "プロトコルの面から見て問題ない場合に新規コネクションに TIME_WAIT 状態のソケッ"
20956 "トを再利用することを許可する。技術的に詳しい人の助言や 要請なしにこのオプショ"
20957 "ンを変更すべきではない。"
20958
20959 #. type: TP
20960 #: build/C/man7/tcp.7:797
20961 #, no-wrap
20962 msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)"
20963 msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 から 2.6.13 まで)"
20964
20965 #.  Since 2.1.8; removed in 2.6.13
20966 #.  The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
20967 #. type: Plain text
20968 #: build/C/man7/tcp.7:808
20969 msgid ""
20970 "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm.  TCP Vegas is a sender-side "
20971 "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
20972 "the bandwidth.  TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
20973 "congestion window.  TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
20974 "as aggressive as TCP Reno."
20975 msgstr ""
20976 "TCP Vegas 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Vegas は帯域を推測することで"
20977 "輻輳の起こり始めを予想するように TCP の送信側のみに変更を加えたものである。 "
20978 "TCP Vegas は輻輳ウィンドウを修正することで、送信レートを調整する。 TCP Vegas "
20979 "は TCP Reno と比べてパケットロスは少ないが、 TCP Reno ほど積極的な挙動はしな"
20980 "い。"
20981
20982 #. type: TP
20983 #: build/C/man7/tcp.7:808
20984 #, no-wrap
20985 msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)"
20986 msgstr "I<tcp_westwood> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4.26/2.6.3 から 2.6.13 まで)"
20987
20988 #. type: Plain text
20989 #: build/C/man7/tcp.7:820
20990 msgid ""
20991 "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm.  TCP Westwood+ is a "
20992 "sender-side only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
20993 "the performance of TCP congestion control.  It is based on end-to-end "
20994 "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
20995 "a congestion episode.  Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
20996 "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
20997 "bandwidth used at the time congestion is experienced.  TCP Westwood+ "
20998 "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
20999 "and throughput over wireless links."
21000 msgstr ""
21001 "TCP Westwood+ 輻輳制御アルゴリズムを有効にする。 TCP Westwood+ は TCP 輻輳制"
21002 "御の性能を最適化するように TCP Reno の プロトコルスタックの送信側のみに修正を"
21003 "加えたものである。 輻輳が起こった後で、輻輳ウィンドウや slow start の閾値を "
21004 "通信両端間の帯域の推測に基づいて設定する。 この推測を使って、TCP Westwood+ は"
21005 "輻輳が発生した時に使っていた 帯域を考慮に入れた slow start の閾値と輻輳ウィン"
21006 "ドウを設定する。 TCP Westwood+ は、有線ネットワークにおける TCP Reno の公平"
21007 "性 (fairness) と、無線リンクでのスループットを大きく向上する。"
21008
21009 #. type: TP
21010 #: build/C/man7/tcp.7:820
21011 #, no-wrap
21012 msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
21013 msgstr "I<tcp_window_scaling> (ブール値; デフォルト: 有効; Linux 2.2 以降)"
21014
21015 #.  Since 2.1.36
21016 #. type: Plain text
21017 #: build/C/man7/tcp.7:834
21018 msgid ""
21019 "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling.  This feature allows the use of a "
21020 "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
21021 "it.  Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
21022 "window size to less than 64K bytes.  If larger windows are desired, "
21023 "applications can increase the size of their socket buffers and the window "
21024 "scaling option will be employed.  If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
21025 "will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
21026 "connection setup."
21027 msgstr ""
21028 "RFC\\ 1323 の TCP ウィンドウスケーリングを有効にする。 この機能を用いると、接"
21029 "続先が対応していれば、 TCP 接続で大きな (64K 以上の) ウィンドウが使えるように"
21030 "なる。 通常は TCP ヘッダのウインドウ長フィールドは 16 ビットなので、 ウィンド"
21031 "ウサイズは 64K バイト以下に限られる。 もっと大きなウィンドウを使いたい場合"
21032 "は、 アプリケーションはソケットバッファのサイズを増やして、 ウィンドウスケー"
21033 "リングのオプションを利用すればよい。 I<tcp_window_scaling> を無効にしている"
21034 "と、 TCP は他端との接続設定の際に、 ウィンドウスケーリングのネゴシエーション"
21035 "を行なわない。"
21036
21037 #. type: TP
21038 #: build/C/man7/tcp.7:834
21039 #, no-wrap
21040 msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
21041 msgstr "I<tcp_wmem> (Linux 2.4 以降)"
21042
21043 #.  Since 2.4.0-test7
21044 #. type: Plain text
21045 #: build/C/man7/tcp.7:842
21046 msgid ""
21047 "This is a vector of 3 integers: [min, default, max].  These parameters are "
21048 "used by TCP to regulate send buffer sizes.  TCP dynamically adjusts the size "
21049 "of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
21050 "these values, depending on memory available."
21051 msgstr ""
21052 "これは 3 つの整数 [min, default, max] からなるベクトル値である。 これらは "
21053 "TCP が送信バッファサイズを調整するために用いられる。 TCP は、システムで利用で"
21054 "きるメモリに応じて、送信バッファのサイズを これらの変数の範囲で以下に示すデ"
21055 "フォルトから動的に調整する。"
21056
21057 #. type: Plain text
21058 #: build/C/man7/tcp.7:853
21059 msgid ""
21060 "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket.  The default value "
21061 "is the system page size.  (On Linux 2.4, the default value is 4K bytes.)  "
21062 "This value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below "
21063 "this size will still succeed.  This is not used to bound the size of the "
21064 "send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
21065 msgstr ""
21066 "各 TCP ソケットが用いる送信バッファの最小サイズ。 デフォルト値はシステムの"
21067 "ページサイズである (Linux 2.4 では、デフォルト値は 4K である)。 この値は、メ"
21068 "モリ圧迫モードにおいても、 このサイズ以下の割り当てが成功することを保証するた"
21069 "めに用いられる。 これは、 B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの最低送信バッファサイ"
21070 "ズを宣言する際には用いられない。"
21071
21072 #.  True in Linux 2.4 and 2.6
21073 #. type: Plain text
21074 #: build/C/man7/tcp.7:867
21075 msgid ""
21076 "The default size of the send buffer for a TCP socket.  This value overwrites "
21077 "the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
21078 "wmem_default> defined for all protocols.  The default value is 16K bytes.  "
21079 "If larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
21080 "affect all sockets).  To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
21081 "tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
21082 msgstr ""
21083 "TCP ソケットの送信バッファのデフォルトサイズ。 この値は、すべてのプロトコルに"
21084 "対して定義されている、 ジェネリックなグローバルのデフォルトバッファサイズ I</"
21085 "proc/sys/net/core/wmem_default> より優先される。 デフォルト値は 16K バイトで"
21086 "ある。 大きな送信バッファサイズが必要な場合は、 この値を増やすべきである (す"
21087 "べてのソケットに影響する)。 大きな TCP ウィンドウを用いるには、 I</proc/sys/"
21088 "net/ipv4/tcp_window_scaling> を 0 以外の値 (デフォルト値) にしておかなければ"
21089 "ならない。"
21090
21091 #. type: Plain text
21092 #: build/C/man7/tcp.7:876
21093 msgid ""
21094 "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket.  This value "
21095 "does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>.  This is not "
21096 "used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
21097 "socket.  The default value is calculated using the formula"
21098 msgstr ""
21099 "各 TCP ソケットで用いる送信バッファの最大サイズ。 この値よりも I</proc/sys/"
21100 "net/core/wmem_max> が優先される。 これは B<SO_SNDBUF> を用いてソケットの送信"
21101 "バッファサイズ制限を宣言する際には用いられない。 デフォルト値は以下の式で計算"
21102 "される。"
21103
21104 #. type: Plain text
21105 #: build/C/man7/tcp.7:878
21106 #, no-wrap
21107 msgid "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21108 msgstr "    max(65536, min(4MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
21109
21110 #. type: Plain text
21111 #: build/C/man7/tcp.7:881
21112 msgid ""
21113 "(On Linux 2.4, the default value is 128K bytes, lowered 64K depending on low-"
21114 "memory systems.)"
21115 msgstr ""
21116 "(Linux 2.4 では、デフォルト値は 128K バイトで、 メモリの少ないシステムでは "
21117 "64K にまで減らされる。)"
21118
21119 #. type: TP
21120 #: build/C/man7/tcp.7:882
21121 #, no-wrap
21122 msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
21123 msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.6.26 以降)"
21124
21125 #. type: Plain text
21126 #: build/C/man7/tcp.7:888
21127 msgid ""
21128 "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
21129 "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity.  If "
21130 "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
21131 "a window scaling option from it."
21132 msgstr ""
21133 "有効にすると、ウィンドウスケーリングオプションを受信しないのは、 接続相手の "
21134 "TCP が壊れていると考え、ウィンドウを符号付きの量とみなす。 無効にすると、接続"
21135 "相手からウィンドウスケーリングオプションを受信しなかった 場合であっても、接続"
21136 "相手の TCP が壊れているとはみなさない。"
21137
21138 #.  or SOL_TCP on Linux
21139 #. type: Plain text
21140 #: build/C/man7/tcp.7:906
21141 msgid ""
21142 "To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
21143 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
21144 "B<IPPROTO_TCP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
21145 "I<int>.  In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
21146 "sockets.  For more information see B<ip>(7)."
21147 msgstr ""
21148 "TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
21149 "た B<setsockopt>(2)  で設定でき、 B<getsockopt>(2)  で取得できる。 注釈がない"
21150 "限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
21151 "B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
21152 "B<ip>(7)  を見よ。"
21153
21154 #. type: TP
21155 #: build/C/man7/tcp.7:906
21156 #, no-wrap
21157 msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)"
21158 msgstr "B<TCP_CONGESTION> (Linux 2.6.13 以降)"
21159
21160 #.          commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d
21161 #.          Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org>
21162 #. type: Plain text
21163 #: build/C/man7/tcp.7:922
21164 msgid ""
21165 "The argument for this option is a string.  This option allows the caller to "
21166 "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis.  "
21167 "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in "
21168 "I<tcp_allowed_congestion_control> (described above).  Privileged processes "
21169 "(B<CAP_NET_ADMIN>)  can choose from any of the available congestion-control "
21170 "algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
21171 "above)."
21172 msgstr ""
21173 "このオプションの引き数は文字列である。 このオプションを使うと、呼び出し元がソ"
21174 "ケット単位に使用する TCP 輻輳制御アルゴリズムを設定することができる。 非特権"
21175 "プロセスが使用できるアルゴリズムは (上述の) "
21176 "I<tcp_allowed_congestion_control> で設定されたものだけに制限される。 特権プロ"
21177 "セス (B<CAP_NET_ADMIN>) は任意の輻輳制御アルゴリズムを選択することができる "
21178 "(上記の B<tcp_available_congestion_control> の説明を参照)。"
21179
21180 #. type: TP
21181 #: build/C/man7/tcp.7:922
21182 #, no-wrap
21183 msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
21184 msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
21185
21186 #.  precisely: since 2.1.127
21187 #. type: Plain text
21188 #: build/C/man7/tcp.7:938
21189 msgid ""
21190 "If set, don't send out partial frames.  All queued partial frames are sent "
21191 "when the option is cleared again.  This is useful for prepending headers "
21192 "before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization.  As currently "
21193 "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
21194 "is corked by B<TCP_CORK>.  If this ceiling is reached, then queued data is "
21195 "automatically transmitted.  This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
21196 "only since Linux 2.5.71.  This option should not be used in code intended to "
21197 "be portable."
21198 msgstr ""
21199 "セットされると、 partial フレームを送信しない。 このオプションが解除される"
21200 "と、 キューイングされた partial フレームが送られる。これは B<sendfile>(2)  を"
21201 "呼ぶ前にヘッダを前置したり、 スループットを最適化したい場合に便利である。 現"
21202 "在の実装では、 B<TCP_CORK> で出力を抑えることができる時間の上限は 200 ミリ秒"
21203 "である。 この上限に達すると、キューイングされたデータは自動的に送信される。 "
21204 "Linux 2.5.71 以降においてのみ、このオプションを B<TCP_NODELAY> と同時に用いる"
21205 "ことができる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではな"
21206 "い。"
21207
21208 #. type: TP
21209 #: build/C/man7/tcp.7:938
21210 #, no-wrap
21211 msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
21212 msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
21213
21214 #.  Precisely: since 2.3.38
21215 #.  Useful references:
21216 #.  http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/
21217 #.  http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept
21218 #. type: Plain text
21219 #: build/C/man7/tcp.7:949
21220 msgid ""
21221 "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket.  Takes "
21222 "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
21223 "TCP will make to complete the connection.  This option should not be used in "
21224 "code intended to be portable."
21225 msgstr ""
21226 "これを用いると、リスナはデータがソケットに到着した時のみ目覚めるようになる。 "
21227 "整数値 (秒) をとり、 TCP が接続を完了しようと試みる回数を制限できる。 移植性"
21228 "の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21229
21230 #. type: TP
21231 #: build/C/man7/tcp.7:949
21232 #, no-wrap
21233 msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
21234 msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
21235
21236 #. type: Plain text
21237 #: build/C/man7/tcp.7:955
21238 msgid ""
21239 "Used to collect information about this socket.  The kernel returns a "
21240 "I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>.  This "
21241 "option should not be used in code intended to be portable."
21242 msgstr ""
21243 "このソケットの情報を収集するのに用いる。 カーネルは I</usr/include/linux/tcp."
21244 "h> ファイルで定義されている I<struct tcp_info> を返す。 移植性の必要なプログ"
21245 "ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21246
21247 #. type: TP
21248 #: build/C/man7/tcp.7:955
21249 #, no-wrap
21250 msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
21251 msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
21252
21253 #.  Precisely: since 2.3.18
21254 #. type: Plain text
21255 #: build/C/man7/tcp.7:962
21256 msgid ""
21257 "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
21258 "connection.  This option should not be used in code intended to be portable."
21259 msgstr ""
21260 "接続を落とす前に TCP が試みる keepalive プローブの最大回数。 移植性の必要なプ"
21261 "ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
21262
21263 #. type: TP
21264 #: build/C/man7/tcp.7:962
21265 #, no-wrap
21266 msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
21267 msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
21268
21269 #.  Precisely: since 2.3.18
21270 #. type: Plain text
21271 #: build/C/man7/tcp.7:971
21272 msgid ""
21273 "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
21274 "sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
21275 "on this socket.  This option should not be used in code intended to be "
21276 "portable."
21277 msgstr ""
21278 "この時間 (秒単位) を越えて接続がアイドル状態に留まっていると、 このソケット"
21279 "に B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが設定されている場合、 TCP は keepalive "
21280 "プローブを送りはじめる。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべ"
21281 "きではない。"
21282
21283 #. type: TP
21284 #: build/C/man7/tcp.7:971
21285 #, no-wrap
21286 msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
21287 msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
21288
21289 #.  Precisely: since 2.3.18
21290 #. type: Plain text
21291 #: build/C/man7/tcp.7:976
21292 msgid ""
21293 "The time (in seconds) between individual keepalive probes.  This option "
21294 "should not be used in code intended to be portable."
21295 msgstr ""
21296 "各 keepalive プローブの間隔 (秒単位)。 移植性の必要なプログラムではこのオプ"
21297 "ションを用いるべきではない。"
21298
21299 #. type: TP
21300 #: build/C/man7/tcp.7:976
21301 #, no-wrap
21302 msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
21303 msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
21304
21305 #.  Precisely: since 2.3.41
21306 #. type: Plain text
21307 #: build/C/man7/tcp.7:988
21308 msgid ""
21309 "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets.  This option can be used "
21310 "to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
21311 "tcp_fin_timeout> for this socket.  This is not to be confused with the "
21312 "B<socket>(7)  level option B<SO_LINGER>.  This option should not be used in "
21313 "code intended to be portable."
21314 msgstr ""
21315 "orphan された FIN_WAIT2 状態のソケットの寿命。 このオプションを用いると、シス"
21316 "テム全体に適用されるファイル I</proc/sys/net/ipv4/tcp_fin_timeout> の値を、こ"
21317 "のソケットに対してのみ変更できる。 B<socket>(7)  レベルのオプション "
21318 "B<SO_LINGER> と混同しないこと。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを"
21319 "用いるべきではない。"
21320
21321 #. type: TP
21322 #: build/C/man7/tcp.7:988
21323 #, no-wrap
21324 msgid "B<TCP_MAXSEG>"
21325 msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
21326
21327 #.  Present in Linux 1.0
21328 #. type: Plain text
21329 #: build/C/man7/tcp.7:998
21330 msgid ""
21331 "The maximum segment size for outgoing TCP packets.  In Linux 2.2 and "
21332 "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
21333 "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
21334 "other end in the initial packet.  Values greater than the (eventual) "
21335 "interface MTU have no effect.  TCP will also impose its minimum and maximum "
21336 "bounds over the value provided."
21337 msgstr ""
21338 "送出 TCP パケットの最大セグメントサイズ。 Linux 2.2 以前と Linux\n"
21339 "2.6.28 以降では、このオプションを接続確立の前に設定すると、初期パケット\n"
21340 "で他端にアナウンスする MSS の値も変化する。インターフェースの MTU より\n"
21341 "も大きな (あるいは大きくなってしまった) 値は効果を持たない。 また TCP\n"
21342 "は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
21343
21344 #. type: TP
21345 #: build/C/man7/tcp.7:998
21346 #, no-wrap
21347 msgid "B<TCP_NODELAY>"
21348 msgstr "B<TCP_NODELAY>"
21349
21350 #.  Present in Linux 1.0
21351 #. type: Plain text
21352 #: build/C/man7/tcp.7:1015
21353 msgid ""
21354 "If set, disable the Nagle algorithm.  This means that segments are always "
21355 "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data.  "
21356 "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
21357 "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
21358 "in poor utilization of the network.  This option is overridden by "
21359 "B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
21360 "pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
21361 msgstr ""
21362 "設定すると Nagle アルゴリズムを無効にする。 すなわち、データ量が少ない場合で"
21363 "も 各セグメントは可能な限り早く送信される。 設定されていないと、 送信する分だ"
21364 "け溜まるまでデータはバッファされ、 小さなパケットを頻繁に送らずにすみ、 ネッ"
21365 "トワークを有効に利用できる。 このオプションは B<TCP_CORK> により上書きされ"
21366 "る。しかしながら、 B<TCP_CORK> が設定されている場合であっても、このオプション"
21367 "を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
21368
21369 #. type: TP
21370 #: build/C/man7/tcp.7:1015
21371 #, no-wrap
21372 msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
21373 msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
21374
21375 #. type: Plain text
21376 #: build/C/man7/tcp.7:1030
21377 msgid ""
21378 "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared.  In "
21379 "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
21380 "accordance to normal TCP operation.  This flag is not permanent, it only "
21381 "enables a switch to or from quickack mode.  Subsequent operation of the TCP "
21382 "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
21383 "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
21384 "data transfer.  This option should not be used in code intended to be "
21385 "portable."
21386 msgstr ""
21387 "設定されていると quickack モードを有効にし、クリアされると無効にする。 通常"
21388 "の TCP 動作では ack は必要に応じて遅延されるのに対し、 quickack モードでは "
21389 "ack はすぐに送信される。 このフラグは永続的なものではなく、 quickack モードか"
21390 "ら/モードへ切り替えるためのものである。 これ以降の TCP プロトコルの動作によっ"
21391 "ては、 内部のプロトコル処理や、遅延 ack タイムアウトの発生、 データ転送などの"
21392 "要因によって、 再び quickack から出たり入ったりする。 移植性の必要なプログラ"
21393 "ムではこのオプションを用いるべきではない。"
21394
21395 #. type: TP
21396 #: build/C/man7/tcp.7:1030
21397 #, no-wrap
21398 msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
21399 msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
21400
21401 #.  Precisely: since 2.3.18
21402 #. type: Plain text
21403 #: build/C/man7/tcp.7:1037
21404 msgid ""
21405 "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
21406 "attempt to connect.  It cannot exceed 255.  This option should not be used "
21407 "in code intended to be portable."
21408 msgstr ""
21409 "接続の試行を中止させる前に TCP が送る SYN 再送数を設定する。 これは 255 より"
21410 "大きくはできない。 移植性の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきでは"
21411 "ない。"
21412
21413 #. type: TP
21414 #: build/C/man7/tcp.7:1037
21415 #, no-wrap
21416 msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)"
21417 msgstr "B<TCP_USER_TIMEOUT> (Linux 2.6.37 以降)"
21418
21419 #.          commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
21420 #.          Author: Jerry Chu <hkchu@google.com>
21421 #.  The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent)
21422 #.  commit message.
21423 #. type: Plain text
21424 #: build/C/man7/tcp.7:1055
21425 msgid ""
21426 "This option takes an I<unsigned int> as an argument.  When the value is "
21427 "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that "
21428 "transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly close "
21429 "the corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application.  If "
21430 "the option value is specified as 0, TCP will to use the system default."
21431 msgstr ""
21432 "このオプションは I<unsigned int> 型の引き数を取る。 値が 0 より大きい場合、そ"
21433 "の値は、 どのくらいの時間、送信されたデータが ACK を受信しないままの状態が続"
21434 "くと、 TCP がその接続を強制的にクローズし、アプリケーションに B<ETIMEDOUT> を"
21435 "返すかを、 ミリ秒単位で指定する。 オプションの値が 0 の場合、TCP はシステムの"
21436 "デフォルト値を使用する。"
21437
21438 #. type: Plain text
21439 #: build/C/man7/tcp.7:1062
21440 msgid ""
21441 "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods "
21442 "without end-to-end connectivity.  Decreasing user timeouts allows "
21443 "applications to \"fail fast\", if so desired.  Otherwise, failure may take "
21444 "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
21445 "environment."
21446 msgstr ""
21447 "ユーザータイムアウトを長くすると、 通信の両端での接続性がない場合でも長い時"
21448 "間 TCP 接続が維持されるようになる。 ユーザータイムアウトを短くすると、 アプリ"
21449 "ケーションは必要であれば「早く失敗」できるようになる。 設定しなかった場合"
21450 "は、 通常の WAN 環境では現在のシステムのデフォルトの 20 分で失敗することにな"
21451 "る。"
21452
21453 #. type: Plain text
21454 #: build/C/man7/tcp.7:1072
21455 msgid ""
21456 "This option can be set during any state of a TCP connection, but is only "
21457 "effective during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, FIN-"
21458 "WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK).  Moreover, when used "
21459 "with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>)  option, B<TCP_USER_TIMEOUT> will "
21460 "override keepalive to determine when to close a connection due to keepalive "
21461 "failure."
21462 msgstr ""
21463 "このオプションは TCP 接続がどの状態の場合でも設定することができるが、 接続が"
21464 "同期状態 (ESTABLISHED, FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, LAST-"
21465 "ACK) の場合のみ効果がある。 また、 TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>) オプション"
21466 "とともに使用された場合、 B<TCP_USER_TIMEOUT> は keepalive 失敗による接続ク"
21467 "ローズを判定するための keepalive 値を上書きする。"
21468
21469 #. type: Plain text
21470 #: build/C/man7/tcp.7:1075
21471 msgid ""
21472 "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
21473 "keepalive probe is sent."
21474 msgstr ""
21475 "このオプションは TCP がパケットを再送する際や keepalive プローブを送信する際"
21476 "には影響を及ぼさない。"
21477
21478 #. type: Plain text
21479 #: build/C/man7/tcp.7:1079
21480 msgid ""
21481 "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
21482 "B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
21483 msgstr ""
21484 "他の多くのオプション同様、リッスン中のソケットでこのオプションがセットされて"
21485 "いれば B<accept>(2) が返すソケットにオプションが継承される。"
21486
21487 #. type: Plain text
21488 #: build/C/man7/tcp.7:1082
21489 msgid ""
21490 "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC"
21491 "\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
21492 msgstr ""
21493 "ユーザータイムアウト機能の詳細は RFC\\ 793 と  RFC\\ 5482 (\"TCP User "
21494 "Timeout Option\") に書かれている。"
21495
21496 #. type: TP
21497 #: build/C/man7/tcp.7:1082
21498 #, no-wrap
21499 msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
21500 msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
21501
21502 #.  Precisely: since 2.3.41
21503 #. type: Plain text
21504 #: build/C/man7/tcp.7:1089
21505 msgid ""
21506 "Bound the size of the advertised window to this value.  The kernel imposes a "
21507 "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2.  This option should not be used in code "
21508 "intended to be portable."
21509 msgstr ""
21510 "広報するウィンドウのサイズをこの値に固定する。 カーネルによって最小サイズは "
21511 "SOCK_MIN_RCVBUF/2 に制限されている。 このオプションは移植性の必要なコードでは"
21512 "用いるべきでない。"
21513
21514 #. type: SS
21515 #: build/C/man7/tcp.7:1089 build/C/man7/unix.7:177
21516 #, no-wrap
21517 msgid "Sockets API"
21518 msgstr "ソケット API"
21519
21520 #. type: Plain text
21521 #: build/C/man7/tcp.7:1098
21522 msgid ""
21523 "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
21524 "byte of) urgent data.  In Linux this means if the other end sends newer out-"
21525 "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
21526 "stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set).  This differs from BSD-based "
21527 "stacks."
21528 msgstr ""
21529 "TCP は帯域外データ (out-of-band data) を限定的にサポートしており、 (1 バイト"
21530 "の) 緊急データという形である。 つまり Linux においては、 接続先が (新しいやり"
21531 "方の) 帯域外データを送ってきた場合、 (古いやり方の)  緊急データは通常のデータ"
21532 "としてストリームに挿入されることになる (これは B<SO_OOBINLINE> がセットされて"
21533 "いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
21534
21535 #. type: Plain text
21536 #: build/C/man7/tcp.7:1105
21537 msgid ""
21538 "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
21539 "default.  This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
21540 "with other stacks.  It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
21541 msgstr ""
21542 "Linux は、デフォルトでは urgent ポインタフィールドの解釈に BSD 互換の方法を用"
21543 "いる。これは RFC\\ 1122 に反しているが、 他のスタックと同時に動作させるにはや"
21544 "むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
21545
21546 #. type: Plain text
21547 #: build/C/man7/tcp.7:1110
21548 msgid ""
21549 "It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2)  B<MSG_PEEK> "
21550 "flag."
21551 msgstr ""
21552 "B<recv>(2)  の B<MSG_PEEK> フラグを使うと、帯域外データを覗き見することができ"
21553 "る。"
21554
21555 #. type: Plain text
21556 #: build/C/man7/tcp.7:1126
21557 msgid ""
21558 "Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
21559 "argument of B<recv>(2)  (and B<recvmsg>(2)).  This flag causes the received "
21560 "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
21561 "buffer.  Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in "
21562 "conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
21563 msgstr ""
21564 "Linux 2.4 以降では、 B<recv>(2)  (や B<recvmsg>(2))  の I<flags> 引き数に "
21565 "B<MSG_TRUNC> を使うことができる。 このフラグを指定すると、受信データは、呼び"
21566 "出し元から渡されたバッファ にコピーされて返されるのではなく、廃棄されるように"
21567 "なる。 Linux 2.4.4 以降では、 B<MSG_TRUNC> を、帯域外データを受信するための "
21568 "B<MSG_OOB> と組み合わせて使った場合にも、これと同じ効果を持つようになってい"
21569 "る。"
21570
21571 #. type: Plain text
21572 #: build/C/man7/tcp.7:1132 build/C/man7/unix.7:290
21573 msgid ""
21574 "The following B<ioctl>(2)  calls return information in I<value>.  The "
21575 "correct syntax is:"
21576 msgstr ""
21577 "以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
21578 "正しい書式は以下の通り。"
21579
21580 #. type: Plain text
21581 #: build/C/man7/tcp.7:1137
21582 #, no-wrap
21583 msgid ""
21584 "B<int>I< value>B<;>\n"
21585 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21586 msgstr ""
21587 "B<int>I< value>B<;>\n"
21588 "I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
21589
21590 #. type: Plain text
21591 #: build/C/man7/tcp.7:1142
21592 msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
21593 msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
21594
21595 #. type: TP
21596 #: build/C/man7/tcp.7:1142 build/C/man7/unix.7:300
21597 #, no-wrap
21598 msgid "B<SIOCINQ>"
21599 msgstr "B<SIOCINQ>"
21600
21601 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21602 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
21603 #.  SIOCOUTQ also has an effect for UNIX domain sockets, but not
21604 #.  quite what userland might expect. It seems to return the number
21605 #.  of bytes allocated for buffers containing pending output.
21606 #.  That number is normally larger than the number of bytes of pending
21607 #.  output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
21608 #.  and it may well change, probably best not to document this now.
21609 #. type: Plain text
21610 #: build/C/man7/tcp.7:1158 build/C/man7/unix.7:322
21611 msgid ""
21612 "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer.  The socket "
21613 "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21614 "B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21615 "can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21616 msgstr ""
21617 "受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
21618 "LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
21619 "B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21620 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
21621 "を使うこともできる。"
21622
21623 #. type: TP
21624 #: build/C/man7/tcp.7:1158
21625 #, no-wrap
21626 msgid "B<SIOCATMARK>"
21627 msgstr "B<SIOCATMARK>"
21628
21629 #. type: Plain text
21630 #: build/C/man7/tcp.7:1163
21631 msgid ""
21632 "Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
21633 "the urgent mark."
21634 msgstr ""
21635 "受信データストリームが緊急マークの位置であれば、真を返す (つまり I<value> が "
21636 "0 以外)。"
21637
21638 #. type: Plain text
21639 #: build/C/man7/tcp.7:1179
21640 msgid ""
21641 "If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21642 "then the next read from the socket will return the urgent data.  If the "
21643 "B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
21644 "then the next read from the socket will return the bytes following the "
21645 "urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
21646 "flag)."
21647 msgstr ""
21648 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されていて、 B<SIOCATMARK> が真を返し"
21649 "た場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データが 返される。 "
21650 "B<SO_OOBINLINE> ソケットオプションが設定されておらず、 B<SIOCATMARK> が真を返"
21651 "した場合、次のソケットからの読み込みでは緊急データに 続くデータが返される (実"
21652 "際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
21653
21654 #. type: Plain text
21655 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21656 msgid ""
21657 "Note that a read never reads across the urgent mark.  If an application is "
21658 "informed of the presence of urgent data via B<select>(2)  (using the "
21659 "I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
21660 "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
21661 "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
21662 "B<SIOCATMARK> returns false."
21663 msgstr ""
21664 "データの一回の読み込みでは緊急マークを跨がっての読み込みは行われない。 アプリ"
21665 "ケーションが緊急データの存在を (I<exceptfds> 引き数を使って)  B<select>(2)  "
21666 "経由または B<SIGURG> シグナルの配送を通じて知らされた場合、 B<SIOCATMARK> の"
21667 "チェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) を B<SIOCATMARK> が偽を"
21668 "返さなくなるまで繰り返し行うことで、緊急マークの位置まで 読み進めることができ"
21669 "る。"
21670
21671 #. type: TP
21672 #: build/C/man7/tcp.7:1193
21673 #, no-wrap
21674 msgid "B<SIOCOUTQ>"
21675 msgstr "B<SIOCOUTQ>"
21676
21677 #.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
21678 #.  filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
21679 #. type: Plain text
21680 #: build/C/man7/tcp.7:1209
21681 msgid ""
21682 "Returns the amount of unsent data in the socket send queue.  The socket must "
21683 "not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>)  is returned.  "
21684 "B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>.  Alternatively, you "
21685 "can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
21686 msgstr ""
21687 "ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN "
21688 "状\n"
21689 "態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
21690 "B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
21691 "代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> "
21692 "を\n"
21693 "使うこともできる。"
21694
21695 #. type: Plain text
21696 #: build/C/man7/tcp.7:1214
21697 msgid ""
21698 "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet.  If it doesn't "
21699 "succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
21700 "this connection is reported."
21701 msgstr ""
21702 "ネットワークエラーが起こると、 TCP はパケットの再送を試みる。 何回かやっても"
21703 "成功しなければ、この接続に対して B<ETIMEOUT> エラーか最後に受信したエラーが返"
21704 "される。"
21705
21706 #. type: Plain text
21707 #: build/C/man7/tcp.7:1225
21708 msgid ""
21709 "Some applications require a quicker error notification.  This can be enabled "
21710 "with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option.  When this option "
21711 "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program.  "
21712 "Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant to routing "
21713 "changes and other normal network conditions."
21714 msgstr ""
21715 "アプリケーションによっては、もっと早くエラーを知らせてほしい場合がある。 これ"
21716 "には B<IPPROTO_IP> レベルの B<IP_RECVERR> ソケットオプションを用いると良い。"
21717 "このオプションが有効になっていると、 到着したエラーはすべてただちにユーザープ"
21718 "ログラムに渡される。 このオプションは慎重に用いること \\(em ルーティングの変"
21719 "更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
21720
21721 #. type: TP
21722 #: build/C/man7/tcp.7:1226
21723 #, no-wrap
21724 msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
21725 msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
21726
21727 #. type: Plain text
21728 #: build/C/man7/tcp.7:1232
21729 msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
21730 msgstr ""
21731 "I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
21732
21733 #. type: Plain text
21734 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21735 msgid ""
21736 "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
21737 "down socket."
21738 msgstr ""
21739 "接続先が予期しなかったかたちでソケットをクローズした。 またはシャットダウンさ"
21740 "れたソケットに読み込みが実行された。"
21741
21742 #. type: TP
21743 #: build/C/man7/tcp.7:1236
21744 #, no-wrap
21745 msgid "B<ETIMEDOUT>"
21746 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
21747
21748 #. type: Plain text
21749 #: build/C/man7/tcp.7:1239
21750 msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
21751 msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
21752
21753 #. type: Plain text
21754 #: build/C/man7/tcp.7:1243
21755 msgid ""
21756 "Any errors defined for B<ip>(7)  or the generic socket layer may also be "
21757 "returned for TCP."
21758 msgstr ""
21759 "B<ip>(7)  で定義されているエラーや、ジェネリックなソケット層におけるエラーも "
21760 "TCP に返されることがある。"
21761
21762 #. type: Plain text
21763 #: build/C/man7/tcp.7:1250
21764 msgid ""
21765 "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
21766 "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4.  "
21767 "Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and per-"
21768 "connection keepalive socket options were introduced in 2.3."
21769 msgstr ""
21770 "Explicit Congestion Notification、zero-copy の B<sendfile>(2)、 並び替えのサ"
21771 "ポート、SACK 拡張 (DSACK) などのサポートは 2.4 で導入された。 フォワード確認 "
21772 "(FACK)、TIME_WAIT リサイクル、接続ごとの keepalive に対するソケットオプション"
21773 "は 2.3 で導入された。"
21774
21775 #. type: Plain text
21776 #: build/C/man7/tcp.7:1252
21777 msgid "Not all errors are documented."
21778 msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
21779
21780 #.  Only a single Linux kernel version is described
21781 #.  Info for 2.2 was lost. Should be added again,
21782 #.  or put into a separate page.
21783 #.  .SH AUTHORS
21784 #.  This man page was originally written by Andi Kleen.
21785 #.  It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
21786 #.  Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
21787 #.  document.
21788 #. type: Plain text
21789 #: build/C/man7/tcp.7:1262
21790 msgid "IPv6 is not described."
21791 msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
21792
21793 #. type: Plain text
21794 #: build/C/man7/tcp.7:1274
21795 msgid ""
21796 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21797 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21798 "B<socket>(7)"
21799 msgstr ""
21800 "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
21801 "B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
21802 "B<socket>(7)"
21803
21804 #. type: Plain text
21805 #: build/C/man7/tcp.7:1276
21806 msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
21807 msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
21808
21809 #. type: Plain text
21810 #: build/C/man7/tcp.7:1278
21811 msgid ""
21812 "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
21813 msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
21814
21815 #. type: Plain text
21816 #: build/C/man7/tcp.7:1280
21817 msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
21818 msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
21819
21820 #. type: Plain text
21821 #: build/C/man7/tcp.7:1282
21822 msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
21823 msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
21824
21825 #. type: Plain text
21826 #: build/C/man7/tcp.7:1284
21827 msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
21828 msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
21829
21830 #. type: Plain text
21831 #: build/C/man7/tcp.7:1286
21832 msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
21833 msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
21834
21835 #. type: Plain text
21836 #: build/C/man7/tcp.7:1288
21837 msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
21838 msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
21839
21840 #. type: TH
21841 #: build/C/man7/udp.7:12
21842 #, no-wrap
21843 msgid "UDP"
21844 msgstr "UDP"
21845
21846 #. type: TH
21847 #: build/C/man7/udp.7:12
21848 #, no-wrap
21849 msgid "2013-07-31"
21850 msgstr "2013-07-31"
21851
21852 #. type: Plain text
21853 #: build/C/man7/udp.7:15
21854 msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
21855 msgstr "udp - IPv4 の ユーザーデータグラムプロトコル"
21856
21857 #. type: Plain text
21858 #: build/C/man7/udp.7:21
21859 msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21860 msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
21861
21862 #. type: Plain text
21863 #: build/C/man7/udp.7:23
21864 msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21865 msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
21866
21867 #. type: Plain text
21868 #: build/C/man7/udp.7:29
21869 msgid ""
21870 "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
21871 "768.  It implements a connectionless, unreliable datagram packet service.  "
21872 "Packets may be reordered or duplicated before they arrive.  UDP generates "
21873 "and checks checksums to catch transmission errors."
21874 msgstr ""
21875 "これは RFC\\ 768 で記述されている User Datagram Protocol の実装である。 UDP "
21876 "はコネクションレスの、信頼性の低いデータパケットサービスである。 パケットは到"
21877 "着前に並び替えられたり複製されたりする。 UDP は転送エラーを検出するために"
21878 "チェックサムを生成・チェックする。"
21879
21880 #. type: Plain text
21881 #: build/C/man7/udp.7:58
21882 msgid ""
21883 "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
21884 "unspecified.  Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2)  or "
21885 "B<sendmsg>(2)  with a valid destination address as an argument.  When "
21886 "B<connect>(2)  is called on the socket, the default destination address is "
21887 "set and datagrams can now be sent using B<send>(2)  or B<write>(2)  without "
21888 "specifying a destination address.  It is still possible to send to other "
21889 "destinations by passing an address to B<sendto>(2)  or B<sendmsg>(2).  In "
21890 "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
21891 "by using B<bind>(2).  Otherwise, the socket layer will automatically assign "
21892 "a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
21893 "ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
21894 msgstr ""
21895 "UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
21896 "い。 正しい行き先アドレスを引数として B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  を呼べ"
21897 "ば、データグラムはただちに送信される。 ソケットに対して B<connect>(2)  を呼ぶ"
21898 "と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2)  や B<write>(2)  を使っ"
21899 "て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
21900 "も、行き先アドレスを B<sendto>(2)  や B<sendmsg>(2)  に渡せば、デフォルト以外"
21901 "のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを "
21902 "B<bind>(2)  を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでな"
21903 "い場合は、ソケット層は自動的に I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> で定"
21904 "義されている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
21905 "B<INADDR_ANY> にバインドする。"
21906
21907 #. type: Plain text
21908 #: build/C/man7/udp.7:66
21909 msgid ""
21910 "All receive operations return only one packet.  When the packet is smaller "
21911 "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
21912 "the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set.  B<MSG_WAITALL> is "
21913 "not supported."
21914 msgstr ""
21915 "受信動作はパケットを一つだけ返す。渡したバッファよりもパケットが 小さければ、"
21916 "そのパケットの大きさのデータだけが返される。 逆にバッファよりも大きい場合はパ"
21917 "ケットは丸められ、 B<MSG_TRUNC> フラグがセットされる。 B<MSG_WAITALL> はサ"
21918 "ポートしていない。"
21919
21920 #. type: Plain text
21921 #: build/C/man7/udp.7:75
21922 msgid ""
21923 "IP options may be sent or received using the socket options described in "
21924 "B<ip>(7).  They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
21925 "proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
21926 "turned off).  See B<ip>(7)."
21927 msgstr ""
21928 "IP オプションは、 B<ip>(7)  に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
21929 "きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
21930 "よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 "
21931 "B<ip>(7)  を参照のこと。"
21932
21933 #. type: Plain text
21934 #: build/C/man7/udp.7:80
21935 msgid ""
21936 "When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
21937 "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
21938 "interface."
21939 msgstr ""
21940 "B<MSG_DONTROUTE> フラグが送信時にセットされている場合には、 行き先アドレスは"
21941 "ローカルなインターフェースアドレスから 参照できなければならない。パケットはそ"
21942 "のインターフェースにしか送られない。"
21943
21944 #. type: Plain text
21945 #: build/C/man7/udp.7:98
21946 msgid ""
21947 "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
21948 "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
21949 "address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it.  When "
21950 "this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
21951 "discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
21952 "or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7)  for "
21953 "details.  When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
21954 "exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
21955 "performance and reliability reasons."
21956 msgstr ""
21957 "デフォルトでは、Linux の UDP は Path MTU Discovery を行う。 つまり、カーネル"
21958 "は特定の宛先 IP アドレスの MTU (Maximum Transmission Unit; 最大転送単位) を記"
21959 "録し、UDP パケットの書き込みが MTU を超えた場合 B<EMSGSIZE> を返す。 "
21960 "B<EMSGSIZE> を返された場合、アプリケーションはパケットサイズを小さくすべきで"
21961 "ある。 ソケットオプション B<IP_MTU_DISCOVER> または I</proc/sys/net/ipv4/"
21962 "ip_no_pmtu_disc> ファイルを使って Path MTU Discovery を無効にすることもでき"
21963 "る (詳細は B<ip>(7)  を参照)。 Path MTU Discovery を無効にした場合は、パケッ"
21964 "トサイズが インタフェースの MTU よりも大きいと UDP はそのパケットを フラグメ"
21965 "ント化して送出する。 しかしながら、性能と信頼性の理由から Path MTU Discovery "
21966 "を 無効にするのは推奨できない。"
21967
21968 #. type: Plain text
21969 #: build/C/man7/udp.7:103
21970 msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
21971 msgstr ""
21972 "UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7)  "
21973 "に記述されている。"
21974
21975 #. type: Plain text
21976 #: build/C/man7/udp.7:114
21977 msgid ""
21978 "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
21979 "socket is not connected.  This includes asynchronous errors received from "
21980 "the network.  You may get an error for an earlier packet that was sent on "
21981 "the same socket.  This behavior differs from many other BSD socket "
21982 "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected.  "
21983 "Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
21984 msgstr ""
21985 "致命的なエラーは、たとえソケットが接続されていなくても、 すべてエラー戻り値と"
21986 "してユーザーに渡される。 これにはネットワークから受け取る非同期エラーも含まれ"
21987 "る。 同じソケットを使って送信した昔のパケットに関するエラーを受け取るかもしれ"
21988 "ない。 この振る舞いは他の BSD ソケットの実装の多くとは異なる。 これらではソ"
21989 "ケットが接続されていない場合はエラーを全く返さない。 Linux の振る舞いは B<RFC"
21990 "\\ 1122> での指定に従ったものである。"
21991
21992 #. type: Plain text
21993 #: build/C/man7/udp.7:128
21994 msgid ""
21995 "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
21996 "set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
21997 "when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>).  "
21998 "Locally generated errors are always passed.  Support for this socket option "
21999 "was removed in later kernels; see B<socket>(7)  for further information."
22000 msgstr ""
22001 "Linux 2.0 と 2.2 では、古いコードとの互換性のために、 B<SO_BSDCOMPAT> "
22002 "B<SOL_SOCKET> オプションを設定すれば、ソケットが接続されている 場合に限ってリ"
22003 "モートのエラーを受信するようにできた (B<EPROTO> と B<EMSGSIZE> を除く)。 ロー"
22004 "カルで生成されたエラーは常に渡される。 このソケットオプションのサポートはそれ"
22005 "以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7)  を参照。"
22006
22007 #. type: Plain text
22008 #: build/C/man7/udp.7:137
22009 msgid ""
22010 "When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
22011 "socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2)  with the "
22012 "B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
22013 msgstr ""
22014 "B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
22015 "ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして "
22016 "B<recvmsg>(2)  を呼べば受信できる。"
22017
22018 #. type: Plain text
22019 #: build/C/man7/udp.7:140
22020 msgid ""
22021 "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
22022 "I</proc/sys/net/ipv4/>."
22023 msgstr ""
22024 "システム全体の UDP パラメータ設定には、 I</proc/sys/net/ipv4/> ディレクトリ内"
22025 "のファイルの読み書きでアクセスできる。"
22026
22027 #. type: TP
22028 #: build/C/man7/udp.7:140
22029 #, no-wrap
22030 msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
22031 msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
22032
22033 #. type: Plain text
22034 #: build/C/man7/udp.7:144
22035 msgid ""
22036 "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
22037 "queueing by all UDP sockets."
22038 msgstr ""
22039 "これは 3 つの整数からなるベクトル値で、 UDP の全ソケットのキューで利用可能な"
22040 "ページ数を制御する。"
22041
22042 #. type: Plain text
22043 #: build/C/man7/udp.7:151
22044 msgid ""
22045 "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite.  "
22046 "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
22047 "to moderate memory usage."
22048 msgstr ""
22049 "このページ数より少なければ、UDP はそのメモリ使用に関して 干渉されない。 UDP "
22050 "に割り当てられたメモリ総量がこの値を超過すると、 UDP はメモリ使用量を調整し始"
22051 "める。"
22052
22053 #. type: Plain text
22054 #: build/C/man7/udp.7:157
22055 msgid ""
22056 "This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
22057 msgstr ""
22058 "この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7)  参照) と合わせるために導入された"
22059
22060 #. type: Plain text
22061 #: build/C/man7/udp.7:160
22062 msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
22063 msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
22064
22065 #. type: Plain text
22066 #: build/C/man7/udp.7:164
22067 msgid ""
22068 "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
22069 "amount of available memory."
22070 msgstr ""
22071 "これらの 3 つの値のデフォルト値は、 ブート時に利用可能なメモリ総量から計算さ"
22072 "れる。"
22073
22074 #. type: TP
22075 #: build/C/man7/udp.7:164
22076 #, no-wrap
22077 msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22078 msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22079
22080 #. type: Plain text
22081 #: build/C/man7/udp.7:171
22082 msgid ""
22083 "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
22084 "moderation.  Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
22085 "even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22086 msgstr ""
22087 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる受信バッファの最小値 (バイト"
22088 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22089 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの受信にこのサイズ分だけは使用す"
22090 "ることができる。"
22091
22092 #. type: TP
22093 #: build/C/man7/udp.7:171
22094 #, no-wrap
22095 msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
22096 msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
22097
22098 #. type: Plain text
22099 #: build/C/man7/udp.7:178
22100 msgid ""
22101 "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation.  "
22102 "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
22103 "pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
22104 msgstr ""
22105 "メモリ使用量の調整中に、UDP ソケットが使用できる送信バッファの最小値 (バイト"
22106 "単位)。 UDP の全ソケットのページ使用量の合計が I<udp_mem> pressure を超過して"
22107 "いる場合であっても、 各 UDP ソケットはデータの送信にこのサイズ分だけは使用す"
22108 "ることができる。"
22109
22110 #. type: Plain text
22111 #: build/C/man7/udp.7:189
22112 msgid ""
22113 "To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22114 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22115 "B<IPPROTO_UDP>.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
22116 msgstr ""
22117 "UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2)  "
22118 "を、設定には B<setsockopt>(2)  をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
22119 "して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
22120
22121 #. type: TP
22122 #: build/C/man7/udp.7:189
22123 #, no-wrap
22124 msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
22125 msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
22126
22127 #.  FIXME document UDP_ENCAP (new in kernel 2.5.67)
22128 #.  From include/linux/udp.h:
22129 #.  /* UDP encapsulation types */
22130 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE      1 /* draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 */
22131 #.  #define UDP_ENCAP_ESPINUDP      2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
22132 #.  #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP     3 /* rfc2661 */
22133 #. type: Plain text
22134 #: build/C/man7/udp.7:202
22135 msgid ""
22136 "If this option is enabled, then all data output on this socket is "
22137 "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
22138 "disabled.  This option should not be used in code intended to be portable."
22139 msgstr ""
22140 "このオプションが指定されると、このソケットの全てのデータ出力は 一つのデータグ"
22141 "ラムに蓄積され、このオプションが無効化された時に 送信される。 このオプション"
22142 "は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
22143
22144 #. type: Plain text
22145 #: build/C/man7/udp.7:206
22146 msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2).  The correct syntax is:"
22147 msgstr ""
22148 "以下に示す ioctl は B<ioctl>(2)  を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
22149 "通り。"
22150
22151 #. type: Plain text
22152 #: build/C/man7/udp.7:211
22153 #, no-wrap
22154 msgid ""
22155 "B<int>I< value>B<;>\n"
22156 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22157 msgstr ""
22158 "B<int>I< value>B<;>\n"
22159 "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22160
22161 #. type: TP
22162 #: build/C/man7/udp.7:213
22163 #, no-wrap
22164 msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22165 msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
22166
22167 #.  See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
22168 #.  "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
22169 #. type: Plain text
22170 #: build/C/man7/udp.7:231
22171 msgid ""
22172 "Gets a pointer to an integer as argument.  Returns the size of the next "
22173 "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending.  "
22174 "B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
22175 "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
22176 "contains zero bytes of data.  It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
22177 "or B<epoll>(7)  to distinguish these cases."
22178 msgstr ""
22179 "整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラム"
22180 "の\n"
22181 "サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
22182 "B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
22183 "次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
22184 "この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
22185 "を使う方が安全である。"
22186
22187 #. type: TP
22188 #: build/C/man7/udp.7:231
22189 #, no-wrap
22190 msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22191 msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
22192
22193 #. type: Plain text
22194 #: build/C/man7/udp.7:235
22195 msgid ""
22196 "Returns the number of data bytes in the local send queue.  Only supported "
22197 "with Linux 2.4 and above."
22198 msgstr ""
22199 "ローカル送信キューにあるデータサイズをバイト単位で返す。 Linux 2.4 以上でのみ"
22200 "対応している。"
22201
22202 #. type: Plain text
22203 #: build/C/man7/udp.7:241
22204 msgid ""
22205 "In addition, all ioctls documented in B<ip>(7)  and B<socket>(7)  are "
22206 "supported."
22207 msgstr ""
22208 "さらに、 B<ip>(7)  と B<socket>(7)  で述べられている全ての ioctl も対応してい"
22209 "る。"
22210
22211 #. type: Plain text
22212 #: build/C/man7/udp.7:247
22213 msgid ""
22214 "All errors documented for B<socket>(7)  or B<ip>(7)  may be returned by a "
22215 "send or receive on a UDP socket."
22216 msgstr ""
22217 "B<socket>(7)  や B<ip>(7)  に記述されている全てのエラーが、 UDP ソケットの送"
22218 "受信で返される可能性がある。"
22219
22220 #. type: TP
22221 #: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:327
22222 #, no-wrap
22223 msgid "B<ECONNREFUSED>"
22224 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
22225
22226 #. type: Plain text
22227 #: build/C/man7/udp.7:251
22228 msgid ""
22229 "No receiver was associated with the destination address.  This might be "
22230 "caused by a previous packet sent over the socket."
22231 msgstr ""
22232 "行き先アドレスに関連づけられている受信者がいない。 これは以前のパケットがその"
22233 "パケットを 上書き送信してしまっているからであることが多い。"
22234
22235 #.  .SH CREDITS
22236 #.  This man page was written by Andi Kleen.
22237 #. type: Plain text
22238 #: build/C/man7/udp.7:256
22239 msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
22240 msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
22241
22242 #. type: Plain text
22243 #: build/C/man7/udp.7:261
22244 msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22245 msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
22246
22247 #. type: Plain text
22248 #: build/C/man7/udp.7:263
22249 msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
22250 msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
22251
22252 #. type: Plain text
22253 #: build/C/man7/udp.7:265
22254 msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
22255 msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
22256
22257 #. type: Plain text
22258 #: build/C/man7/udp.7:267
22259 msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
22260 msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
22261
22262 #. type: TH
22263 #: build/C/man7/udplite.7:27
22264 #, no-wrap
22265 msgid "UDPLITE"
22266 msgstr "UDPLITE"
22267
22268 #. type: TH
22269 #: build/C/man7/udplite.7:27
22270 #, no-wrap
22271 msgid "2008-12-03"
22272 msgstr "2008-12-03"
22273
22274 #. type: Plain text
22275 #: build/C/man7/udplite.7:30
22276 msgid "udplite - Lightweight User Datagram Protocol"
22277 msgstr "udplite - 軽量なユーザーデータグラムプロトコル"
22278
22279 #. type: Plain text
22280 #: build/C/man7/udplite.7:38
22281 msgid "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22282 msgstr "B<sockfd = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDPLITE);>"
22283
22284 #. type: Plain text
22285 #: build/C/man7/udplite.7:41
22286 msgid ""
22287 "This is an implementation of the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-"
22288 "Lite), as described in RFC\\ 3828."
22289 msgstr ""
22290 "これは RFC\\ 3828 に書かれている軽量なユーザーデータグラムプロトコル "
22291 "(Lightweight User Datagram Protocol; UDP-Lite) の実装である。"
22292
22293 #. type: Plain text
22294 #: build/C/man7/udplite.7:47
22295 msgid ""
22296 "UDP-Lite is an extension of UDP (RFC\\ 768) to support variable-length "
22297 "checksums.  This has advantages for some types of multimedia transport that "
22298 "may be able to make use of slightly damaged datagrams, rather than having "
22299 "them discarded by lower-layer protocols."
22300 msgstr ""
22301 "UDP-Lite は UDP (RFC\\ 768) の拡張で、可変長のチェックサムをサポートしてい"
22302 "る。 このプロトコルが効果を発揮するのは、少しだけ壊れたデータグラムがあった場"
22303 "合に、 そのデータグラムを下位レイヤーのプロトコルに廃棄させるのではなく、 そ"
22304 "れを利用することができるような、ある種のマルチメディア転送においてである。"
22305
22306 #. type: Plain text
22307 #: build/C/man7/udplite.7:53
22308 msgid ""
22309 "The variable-length checksum coverage is set via a B<setsockopt>(2)  "
22310 "option.  If this option is not set, the only difference to UDP is in using a "
22311 "different IP protocol identifier (IANA number 136)."
22312 msgstr ""
22313 "可変長のチェックサムの対象範囲は B<setsockopt>(2)  オプション経由で設定され"
22314 "る。 このオプションが設定されていない場合、UDP と異なるのは 違う IP プロトコ"
22315 "ル識別子 (IANA 番号 136) を使用する点だけである。"
22316
22317 #. type: Plain text
22318 #: build/C/man7/udplite.7:58
22319 msgid ""
22320 "The UDP-Lite implementation is a full extension of B<udp>(7)\\(emthat is, it "
22321 "shares the same API and API behaviour, and in addition offers two socket "
22322 "options to control the checksum coverage."
22323 msgstr ""
22324 "UDP-Lite の実装は B<udp>(7)  の完全な拡張、すなわち API と API の動作は同じで"
22325 "ある。 これに加えて、2 つのソケットオプションがチェックサムの対象範囲を 制御"
22326 "するために提供されている。"
22327
22328 #. type: Plain text
22329 #: build/C/man7/udplite.7:67
22330 msgid ""
22331 "UDP-Litev4 uses the I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7).  "
22332 "UDP-Litev6 uses the I<sockaddr_in6> address format described in B<ipv6>(7)."
22333 msgstr ""
22334 "UDP-Litev4 は B<ip>(7)  で説明されている I<sockaddr_in> アドレスを使用する。 "
22335 "UDP-Litev6 は B<ipv6>(7)  で説明されている I<sockaddr_in6> アドレスを使用す"
22336 "る。"
22337
22338 #. type: Plain text
22339 #: build/C/man7/udplite.7:80
22340 msgid ""
22341 "To set or get a UDP-Lite socket option, call B<getsockopt>(2)  to read or "
22342 "B<setsockopt>(2)  to write the option with the option level argument set to "
22343 "B<IPPROTO_UDPLITE>.  In addition, all B<IPPROTO_UDP> socket options are "
22344 "valid on a UDP-Lite socket.  See B<udp>(7)  for more information."
22345 msgstr ""
22346 "UDP-Lite のソケットオプションを設定/取得するには、 オプションレベル引き数に "
22347 "B<IPPROTO_UDPLITE> を指定して、取得時には B<getsockopt>(2)  を、設定時には "
22348 "B<setsockopt>(2)  を呼び出す。さらに、全ての B<IPPROTO_UDP> のソケットオプ"
22349 "ションが UDP-Lite ソケットでも使用できる。 詳細は B<udp>(7)  を参照のこと。"
22350
22351 #. type: Plain text
22352 #: build/C/man7/udplite.7:82
22353 msgid "The following two options are specific to UDP-Lite."
22354 msgstr "以下の 2 つが UDP-Lite に固有のオプションである。"
22355
22356 #. type: TP
22357 #: build/C/man7/udplite.7:82
22358 #, no-wrap
22359 msgid "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22360 msgstr "B<UDPLITE_SEND_CSCOV>"
22361
22362 #. type: Plain text
22363 #: build/C/man7/udplite.7:87
22364 msgid ""
22365 "This option sets the sender checksum coverage and takes an I<int> as "
22366 "argument, with a checksum coverage value in the range 0..2^16-1."
22367 msgstr ""
22368 "このオプションは送信側のチェックサムの対象範囲を設定する。 I<int> 型を引き数"
22369 "として取り、設定可能な値の範囲は 0 から 2^16-1 までである。"
22370
22371 #. type: Plain text
22372 #: build/C/man7/udplite.7:91
22373 msgid ""
22374 "A value of 0 means that the entire datagram is always covered.  Values from "
22375 "1-7 are illegal (RFC\\ 3828, 3.1) and are rounded up to the minimum coverage "
22376 "of 8."
22377 msgstr ""
22378 "値 0 はデータグラム全体が常にチェックサムの対象となることを意味する。 値 1〜"
22379 "7 は不正であり (RFC\\ 3828 の 3.1 章)、範囲の設定として最小値である 8 に切り"
22380 "上げられる。"
22381
22382 #. type: Plain text
22383 #: build/C/man7/udplite.7:97
22384 msgid ""
22385 "With regard to IPv6 jumbograms (RFC\\ 2675), the UDP-Litev6 checksum "
22386 "coverage is limited to the first 2^16-1 octets, as per RFC\\ 3828, 3.5.  "
22387 "Higher values are therefore silently truncated to 2^16-1.  If in doubt, the "
22388 "current coverage value can always be queried using B<getsockopt>(2)."
22389 msgstr ""
22390 "IPv6 の jumbograms (巨大なデータグラム; RFC\\ 2675) の場合には、 UDP-Litev6 "
22391 "のチェックサムの対象範囲は、RFC\\ 3828 の 3.5 章にあるように、 先頭から "
22392 "2^16-1 オクテットまでに限定される。 そのため、それより大きな値は 2^16-1 に"
22393 "黙って切り詰められる。 現在の対象範囲の値を知りたければ、いつでも "
22394 "B<getsockopt>(2)  を使って値を問い合わせることができる。"
22395
22396 #. type: TP
22397 #: build/C/man7/udplite.7:97
22398 #, no-wrap
22399 msgid "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22400 msgstr "B<UDPLITE_RECV_CSCOV>"
22401
22402 #. type: Plain text
22403 #: build/C/man7/udplite.7:108
22404 msgid ""
22405 "This is the receiver-side analogue and uses the same argument format and "
22406 "value range as B<UDPLITE_SEND_CSCOV>.  This option is not required to enable "
22407 "traffic with partial checksum coverage.  Its function is that of a traffic "
22408 "filter: when enabled, it instructs the kernel to drop all packets which have "
22409 "a coverage I<less> than the specified coverage value."
22410 msgstr ""
22411 "これは受信側のチェックサムの対象範囲を設定するもので、 使用される引き数形式と"
22412 "値の範囲は B<UDPLITE_SEND_CSCOV> と同じである。 このオプションは、部分的な"
22413 "チェックサム対象範囲を持つトラフィックを 有効にするのに必要なわけではなく、ト"
22414 "ラフィックフィルターとして機能する。 このオプションが有効にすると、カーネルは"
22415 "指定されたチェックサム対象範囲 よりも「短かい」対象範囲を持つパケットを全て廃"
22416 "棄するようになる。"
22417
22418 #.  SO_NO_CHECK exists and is supported by UDPv4, but is
22419 #.  commented out in socket(7), hence also commented out here
22420 #. .PP
22421 #. Since UDP-Lite mandates checksums, checksumming can not be disabled
22422 #. via the
22423 #. .B SO_NO_CHECK
22424 #. option from
22425 #. .BR socket (7).
22426 #. type: Plain text
22427 #: build/C/man7/udplite.7:121
22428 msgid ""
22429 "When the value of B<UDPLITE_RECV_CSCOV> exceeds the actual packet coverage, "
22430 "incoming packets are silently dropped, but may generate a warning message in "
22431 "the system log."
22432 msgstr ""
22433 "B<UDPLITE_RECV_CSCOV> の値が実際のパケットのチェックサム対象範囲よりも大きい"
22434 "場合、 受信したパケットは黙って廃棄される。 ただし、システムログに対して警告"
22435 "メッセージが生成されるかもしれない。"
22436
22437 #. type: Plain text
22438 #: build/C/man7/udplite.7:126
22439 msgid ""
22440 "All errors documented for B<udp>(7)  may be returned.  UDP-Lite does not add "
22441 "further errors."
22442 msgstr ""
22443 "B<udp>(7)  について書かれている全てのエラーは返る可能性がある。 UDP-Lite 自体"
22444 "は新たなエラーは追加していない。"
22445
22446 #. type: Plain text
22447 #: build/C/man7/udplite.7:129
22448 msgid "I</proc/net/snmp> - basic UDP-Litev4 statistics counters."
22449 msgstr "I</proc/net/snmp> - UDP-Litev4 の基本的な統計情報カウンター。"
22450
22451 #. type: Plain text
22452 #: build/C/man7/udplite.7:132
22453 msgid "I</proc/net/snmp6> - basic UDP-Litev6 statistics counters."
22454 msgstr "I</proc/net/snmp6> - UDP-Litev6 の基本的な統計情報カウンター。"
22455
22456 #. type: Plain text
22457 #: build/C/man7/udplite.7:134
22458 msgid "UDP-Litev4/v6 first appeared in Linux 2.6.20."
22459 msgstr "UDP-Litev4/v6 は Linux 2.6.20 で初めて登場した。"
22460
22461 #.  FIXME . remove this section once glibc supports UDP-Lite
22462 #. type: Plain text
22463 #: build/C/man7/udplite.7:137
22464 msgid "Where glibc support is missing, the following definitions are needed:"
22465 msgstr "glibc によるサポートがない場合は、以下の定義を行う必要がある。"
22466
22467 #.  The following two are defined in the kernel in linux/net/udplite.h
22468 #. type: Plain text
22469 #: build/C/man7/udplite.7:144
22470 #, no-wrap
22471 msgid ""
22472 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22473 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22474 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22475 msgstr ""
22476 "#define IPPROTO_UDPLITE     136\n"
22477 "#define UDPLITE_SEND_CSCOV  10\n"
22478 "#define UDPLITE_RECV_CSCOV  11\n"
22479
22480 #. type: Plain text
22481 #: build/C/man7/udplite.7:151
22482 msgid "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22483 msgstr "B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<udp>(7)"
22484
22485 #. type: Plain text
22486 #: build/C/man7/udplite.7:153
22487 msgid "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22488 msgstr "RFC\\ 3828 for the Lightweight User Datagram Protocol (UDP-Lite)."
22489
22490 #. type: Plain text
22491 #: build/C/man7/udplite.7:156
22492 msgid "I<Documentation/networking/udplite.txt> in the Linux kernel source tree"
22493 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/udplite.txt>"
22494
22495 #. type: TH
22496 #: build/C/man7/unix.7:18
22497 #, no-wrap
22498 msgid "UNIX"
22499 msgstr "UNIX"
22500
22501 #. type: Plain text
22502 #: build/C/man7/unix.7:21
22503 msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
22504 msgstr "unix - ローカルな プロセス間通信用のソケット"
22505
22506 #. type: Plain text
22507 #: build/C/man7/unix.7:25
22508 msgid "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22509 msgstr "B<#include E<lt>sys/un.hE<gt>>"
22510
22511 #. type: Plain text
22512 #: build/C/man7/unix.7:27
22513 msgid "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22514 msgstr "I<unix_socket>B< = socket(AF_UNIX, type, 0);>"
22515
22516 #. type: Plain text
22517 #: build/C/man7/unix.7:29
22518 msgid "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22519 msgstr "I<error>B< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>I<sv>B<);>"
22520
22521 #. type: Plain text
22522 #: build/C/man7/unix.7:40
22523 msgid ""
22524 "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>)  socket family is used to "
22525 "communicate between processes on the same machine efficiently.  "
22526 "Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
22527 "filesystem pathname (marked as being of type socket).  Linux also supports "
22528 "an abstract namespace which is independent of the filesystem."
22529 msgstr ""
22530 "B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
22531 "プロセス同士が 効率的に通信するために用いられる。伝統的に、UNIX ドメイン\n"
22532 "ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
22533 "システムのパス名に 結び付けることもできる。さらに Linux では、ファイル\n"
22534 "システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
22535
22536 #. type: Plain text
22537 #: build/C/man7/unix.7:52
22538 msgid ""
22539 "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
22540 "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
22541 "boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain datagram sockets "
22542 "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux 2.6.4)  "
22543 "B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
22544 "boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
22545 msgstr ""
22546 "有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットであ"
22547 "る。\n"
22548 "B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
22549 "(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
22550 "信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
22551 "B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
22552 "届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
22553
22554 #. type: Plain text
22555 #: build/C/man7/unix.7:55
22556 msgid ""
22557 "UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
22558 "to other processes using ancillary data."
22559 msgstr ""
22560 "UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
22561 "プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
22562
22563 #. type: Plain text
22564 #: build/C/man7/unix.7:57
22565 msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
22566 msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
22567
22568 #. type: Plain text
22569 #: build/C/man7/unix.7:61
22570 #, no-wrap
22571 msgid "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22572 msgstr "#define UNIX_PATH_MAX    108\n"
22573
22574 #. type: Plain text
22575 #: build/C/man7/unix.7:66
22576 #, no-wrap
22577 msgid ""
22578 "struct sockaddr_un {\n"
22579 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22580 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22581 "};\n"
22582 msgstr ""
22583 "struct sockaddr_un {\n"
22584 "    sa_family_t sun_family;               /* AF_UNIX */\n"
22585 "    char        sun_path[UNIX_PATH_MAX];  /* pathname */\n"
22586 "};\n"
22587
22588 #. type: Plain text
22589 #: build/C/man7/unix.7:72
22590 msgid "I<sun_family> always contains B<AF_UNIX>."
22591 msgstr "I<sun_family> には必ず B<AF_UNIX> が入っている。"
22592
22593 #. type: Plain text
22594 #: build/C/man7/unix.7:74
22595 msgid "Three types of address are distinguished in this structure:"
22596 msgstr "この構造体では 3 種類のアドレスが区別される。"
22597
22598 #. type: Plain text
22599 #: build/C/man7/unix.7:85
22600 msgid ""
22601 "I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
22602 "filesystem pathname using B<bind>(2).  When the address of the socket is "
22603 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
22604 "length is"
22605 msgstr ""
22606 "I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットをヌル終端さ"
22607 "れたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。 B<getsockname>(2), "
22608 "B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを返す際には、その長さは"
22609
22610 #. type: Plain text
22611 #: build/C/man7/unix.7:87
22612 #, no-wrap
22613 msgid "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22614 msgstr "    offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
22615
22616 #. type: Plain text
22617 #: build/C/man7/unix.7:91
22618 msgid "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
22619 msgstr "であり、 I<sun_path> にヌル終端されたパス名が格納される。"
22620
22621 #.  There is quite some variation across implementations: FreeBSD
22622 #.  says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
22623 #. type: Plain text
22624 #: build/C/man7/unix.7:111
22625 msgid ""
22626 "I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
22627 "B<bind>(2)  has no name.  Likewise, the two sockets created by "
22628 "B<socketpair>(2)  are unnamed.  When the address of an unnamed socket is "
22629 "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
22630 "length is I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
22631 msgstr ""
22632 "I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2)  を使ってパス名に結び付けることができないス"
22633 "トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2)  で作成され"
22634 "る 2 つのソケットも名前を持たない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), "
22635 "B<accept>(2)  が名前なしのソケットのアドレスを返す際には、 その長さは "
22636 "I<sizeof(sa_family_t)> であり、 I<sun_path> は検査すべきではない。"
22637
22638 #. type: Plain text
22639 #: build/C/man7/unix.7:137
22640 msgid ""
22641 "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
22642 "I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  The socket's address in "
22643 "this namespace is given by the additional bytes in I<sun_path> that are "
22644 "covered by the specified length of the address structure.  (Null bytes in "
22645 "the name have no special significance.)  The name has no connection with "
22646 "filesystem pathnames.  When the address of an abstract socket is returned by "
22647 "B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
22648 "I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
22649 "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - "
22650 "sizeof(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>.  The abstract socket namespace "
22651 "is a nonportable Linux extension."
22652 msgstr ""
22653 "I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> がヌルバイト\n"
22654 "(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
22655 "ス\n"
22656 "は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
22657 "さ\n"
22658 "れる (名前中のヌルバイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステムの\n"
22659 "パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
22660 "B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
22661 "I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
22662 "I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納され"
22663 "る。\n"
22664 "ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はない。"
22665
22666 #. type: Plain text
22667 #: build/C/man7/unix.7:150
22668 msgid ""
22669 "For historical reasons these socket options are specified with a "
22670 "B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> specific.  They can be "
22671 "set with B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  by specifying "
22672 "B<SOL_SOCKET> as the socket family."
22673 msgstr ""
22674 "歴史的な理由により、これらのオプションは たとえ B<AF_UNIX> 固有のオプションで"
22675 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 ソケットファミリーとして B<SOL_SOCKET> "
22676 "を指定すると、 B<setsockopt>(2)  でオプションが設定でき、 B<getsockopt>(2)  "
22677 "で取得ができる。"
22678
22679 #. type: TP
22680 #: build/C/man7/unix.7:150
22681 #, no-wrap
22682 msgid "B<SO_PASSCRED>"
22683 msgstr "B<SO_PASSCRED>"
22684
22685 #. type: Plain text
22686 #: build/C/man7/unix.7:157
22687 msgid ""
22688 "Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
22689 "ancillary message.  When this option is set and the socket is not yet "
22690 "connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
22691 "automatically.  Expects an integer boolean flag."
22692 msgstr ""
22693 "送信プロセスの補助メッセージで信任状を受信できるようにする。このオプション"
22694 "が\n"
22695 "セットされていて、まだソケットが接続されていないと、抽象名前空間に他と重な"
22696 "ら\n"
22697 "ない名前が自動的に生成される。ブール整数値のフラグを取る。"
22698
22699 #. type: SS
22700 #: build/C/man7/unix.7:157
22701 #, no-wrap
22702 msgid "Autobind feature"
22703 msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
22704
22705 #.  i.e., sizeof(short)
22706 #. type: Plain text
22707 #: build/C/man7/unix.7:177
22708 msgid ""
22709 "If a B<bind>(2)  call specifies I<addrlen> as I<sizeof(sa_family_t)>, or the "
22710 "B<SO_PASSCRED> socket option was specified for a socket that was not "
22711 "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
22712 "address.  The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
22713 "character set I<[0-9a-f]>.  Thus, there is a limit of 2^20 autobind "
22714 "addresses.  (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
22715 "were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses.  The change to 5 "
22716 "bytes came in Linux 2.3.15.)"
22717 msgstr ""
22718 "B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定する"
22719 "か、\n"
22720 "アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
22721 "B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
22722 "そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
22723 "このアドレスは、1 個のヌルバイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
22724 "5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
22725 "2^20 個という上限が存在する。\n"
22726 "(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
22727 "8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
22728 "Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
22729
22730 #. type: Plain text
22731 #: build/C/man7/unix.7:180
22732 msgid ""
22733 "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
22734 "features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
22735 msgstr ""
22736 "この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
22737 "ソケット API でサポートされていない機能について説明する。"
22738
22739 #. type: Plain text
22740 #: build/C/man7/unix.7:188
22741 msgid ""
22742 "UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
22743 "B<MSG_OOB> flag for B<send>(2)  and B<recv>(2))."
22744 msgstr ""
22745 "UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
22746 "(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
22747
22748 #. type: Plain text
22749 #: build/C/man7/unix.7:193
22750 msgid ""
22751 "The B<send>(2)  B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
22752 msgstr ""
22753 "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていな"
22754 "い。"
22755
22756 #. type: Plain text
22757 #: build/C/man7/unix.7:201
22758 msgid ""
22759 "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2)  is not "
22760 "supported by UNIX domain sockets."
22761 msgstr ""
22762 "B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
22763 "ソケットではサポートされていない。"
22764
22765 #. type: Plain text
22766 #: build/C/man7/unix.7:213
22767 msgid ""
22768 "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
22769 "but the B<SO_RCVBUF> option does not.  For datagram sockets, the "
22770 "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
22771 "datagrams.  This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7))  "
22772 "option value less 32 bytes used for overhead."
22773 msgstr ""
22774 "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
22775 "B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値"
22776 "が\n"
22777 "出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプショ"
22778 "ン\n"
22779 "として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
22780 "る\n"
22781 "32 バイトを引いた値となる。"
22782
22783 #. type: SS
22784 #: build/C/man7/unix.7:213
22785 #, no-wrap
22786 msgid "Ancillary messages"
22787 msgstr "補助メッセージ"
22788
22789 #. type: Plain text
22790 #: build/C/man7/unix.7:235
22791 msgid ""
22792 "Ancillary data is sent and received using B<sendmsg>(2)  and B<recvmsg>(2).  "
22793 "For historical reasons the ancillary message types listed below are "
22794 "specified with a B<SOL_SOCKET> type even though they are B<AF_UNIX> "
22795 "specific.  To send them set the I<cmsg_level> field of the struct I<cmsghdr> "
22796 "to B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_type> field to the type.  For more "
22797 "information see B<cmsg>(3)."
22798 msgstr ""
22799 "補助データを送受するには、 B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  を使用する。 歴史"
22800 "的な理由により、以下に示す補助メッセージの型は たとえ B<AF_UNIX> 固有のもので"
22801 "あっても B<SOL_SOCKET> 型で指定する。 これらを送るには、構造体 I<cmsghdr> の "
22802 "I<cmsg_level> フィールドに B<SOL_SOCKET> をセットし、 I<cmsg_type> フィールド"
22803 "にタイプをセットする。 詳細は B<cmsg>(3)  を見よ。"
22804
22805 #. type: TP
22806 #: build/C/man7/unix.7:235
22807 #, no-wrap
22808 msgid "B<SCM_RIGHTS>"
22809 msgstr "B<SCM_RIGHTS>"
22810
22811 #. type: Plain text
22812 #: build/C/man7/unix.7:241
22813 msgid ""
22814 "Send or receive a set of open file descriptors from another process.  The "
22815 "data portion contains an integer array of the file descriptors.  The passed "
22816 "file descriptors behave as though they have been created with B<dup>(2)."
22817 msgstr ""
22818 "他のプロセスでオープンされたファイルディスクリプタのセットを送受信する。 デー"
22819 "タ部分にファイルディスクリプタの整数配列が入っている。 渡されたファイルディス"
22820 "クリプタは、あたかも B<dup>(2)  で生成されたかのように振る舞う。"
22821
22822 #. type: TP
22823 #: build/C/man7/unix.7:241
22824 #, no-wrap
22825 msgid "B<SCM_CREDENTIALS>"
22826 msgstr "B<SCM_CREDENTIALS>"
22827
22828 #. type: Plain text
22829 #: build/C/man7/unix.7:251
22830 msgid ""
22831 "Send or receive UNIX credentials.  This can be used for authentication.  The "
22832 "credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message.  Thus "
22833 "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
22834 msgstr ""
22835 "UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
22836 "信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
22837 "この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
22838
22839 #. type: Plain text
22840 #: build/C/man7/unix.7:259
22841 #, no-wrap
22842 msgid ""
22843 "struct ucred {\n"
22844 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
22845 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
22846 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
22847 "};\n"
22848 msgstr ""
22849 "struct ucred {\n"
22850 "    pid_t pid;    /* process ID of the sending process */\n"
22851 "    uid_t uid;    /* user ID of the sending process */\n"
22852 "    gid_t gid;    /* group ID of the sending process */\n"
22853 "};\n"
22854
22855 #. type: Plain text
22856 #: build/C/man7/unix.7:268
22857 msgid ""
22858 "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
22859 "(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
22860 "this structure."
22861 msgstr ""
22862 "glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
22863 "(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
22864 "機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
22865
22866 #. type: Plain text
22867 #: build/C/man7/unix.7:284
22868 msgid ""
22869 "The credentials which the sender specifies are checked by the kernel.  A "
22870 "process with effective user ID 0 is allowed to specify values that do not "
22871 "match its own.  The sender must specify its own process ID (unless it has "
22872 "the capability B<CAP_SYS_ADMIN>), its user ID, effective user ID, or saved "
22873 "set-user-ID (unless it has B<CAP_SETUID>), and its group ID, effective group "
22874 "ID, or saved set-group-ID (unless it has B<CAP_SETGID>).  To receive a "
22875 "I<struct ucred> message the B<SO_PASSCRED> option must be enabled on the "
22876 "socket."
22877 msgstr ""
22878 "送信側が指定した信任状は、カーネルがチェックする。 実効ユーザー ID が 0 のプ"
22879 "ロセスには、 自分自身以外の値を指定する事が許される。 送信側は以下の 3 つを指"
22880 "定しなければならない。 1) 自分自身のプロセス ID (B<CAP_SYS_ADMIN> 権限を持っ"
22881 "ていない場合)、 2) 自分自身のユーザー ID あるいは実効ユーザー ID か保存 set-"
22882 "user-ID (B<CAP_SETUID> 権限を持っていない場合)、 3) 自分自身のグループ ID あ"
22883 "るいは実行グループ ID か保存 set-group-ID (B<CAP_SETGID> を持っていない場"
22884 "合)。 I<struct ucred> メッセージを受信するためには、ソケットに対し "
22885 "B<SO_PASSCRED> オプションを有効にしなくてはならない。"
22886
22887 #. type: Plain text
22888 #: build/C/man7/unix.7:295
22889 #, no-wrap
22890 msgid ""
22891 "B<int>I< value>B<;>\n"
22892 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22893 msgstr ""
22894 "B<int>I< value>B<;>\n"
22895 "I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
22896
22897 #. type: Plain text
22898 #: build/C/man7/unix.7:300
22899 msgid "I<ioctl_type> can be:"
22900 msgstr "I<ioctl_type> には以下を指定できる:"
22901
22902 #. type: Plain text
22903 #: build/C/man7/unix.7:327
22904 msgid ""
22905 "The specified local address is already in use or the filesystem socket "
22906 "object already exists."
22907 msgstr ""
22908 "指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
22909 "ソケットオブジェクトが既に存在している。"
22910
22911 #. type: Plain text
22912 #: build/C/man7/unix.7:333
22913 msgid ""
22914 "The remote address specified by B<connect>(2)  was not a listening socket.  "
22915 "This error can also occur if the target filename is not a socket."
22916 msgstr ""
22917 "B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかっ"
22918 "た。\n"
22919 "ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
22920
22921 #. type: TP
22922 #: build/C/man7/unix.7:333
22923 #, no-wrap
22924 msgid "B<ECONNRESET>"
22925 msgstr "B<ECONNRESET>"
22926
22927 #. type: Plain text
22928 #: build/C/man7/unix.7:336
22929 msgid "Remote socket was unexpectedly closed."
22930 msgstr "リモートソケットが予期しないかたちでクローズされた。"
22931
22932 #. type: Plain text
22933 #: build/C/man7/unix.7:339
22934 msgid "User memory address was not valid."
22935 msgstr "ユーザーメモリアドレスが不正。"
22936
22937 #. type: Plain text
22938 #: build/C/man7/unix.7:348
22939 msgid ""
22940 "Invalid argument passed.  A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
22941 "not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
22942 "was in an invalid state for the applied operation."
22943 msgstr ""
22944 "渡した引数が不正。よくある原因としては、渡したアドレスの I<sun_type> フィー"
22945 "ル\n"
22946 "ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが"
22947 "有\n"
22948 "効な状態ではなかった、など。"
22949
22950 #. type: Plain text
22951 #: build/C/man7/unix.7:353
22952 msgid ""
22953 "B<connect>(2)  called on an already connected socket or a target address was "
22954 "specified on a connected socket."
22955 msgstr ""
22956 "既に接続されているソケットに対して B<connect>(2)  が呼ばれた。または、指定し"
22957 "たターゲットアドレスが 既に接続済みのソケットだった。"
22958
22959 #. type: Plain text
22960 #: build/C/man7/unix.7:358
22961 msgid ""
22962 "The pathname in the remote address specified to B<connect>(2)  did not exist."
22963 msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
22964
22965 #. type: TP
22966 #: build/C/man7/unix.7:358
22967 #, no-wrap
22968 msgid "B<ENOMEM>"
22969 msgstr "B<ENOMEM>"
22970
22971 #. type: Plain text
22972 #: build/C/man7/unix.7:364
22973 msgid ""
22974 "Socket operation needs a target address, but the socket is not connected."
22975 msgstr ""
22976 "ソケット操作にターゲットアドレスが必要だが、 このソケットは接続されていない。"
22977
22978 #. type: Plain text
22979 #: build/C/man7/unix.7:368
22980 msgid ""
22981 "Stream operation called on non-stream oriented socket or tried to use the "
22982 "out-of-band data option."
22983 msgstr ""
22984 "ストリーム指向でないソケットに対してストリーム操作が呼び出された。 または帯域"
22985 "外データオプションを用いようとした。"
22986
22987 #. type: Plain text
22988 #: build/C/man7/unix.7:372
22989 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
22990 msgstr "送信者が I<struct ucred> に不正な信任状を渡した。"
22991
22992 #. type: Plain text
22993 #: build/C/man7/unix.7:384
22994 msgid ""
22995 "Remote socket was closed on a stream socket.  If enabled, a B<SIGPIPE> is "
22996 "sent as well.  This can be avoided by passing the B<MSG_NOSIGNAL> flag to "
22997 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)."
22998 msgstr ""
22999 "リモートソケットがストリームソケット上でクローズされた。 可能な場合は "
23000 "B<SIGPIPE> も同時に送られる。これを避けるには B<MSG_NOSIGNAL> フラグを "
23001 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  に渡す。"
23002
23003 #. type: TP
23004 #: build/C/man7/unix.7:384
23005 #, no-wrap
23006 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
23007 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
23008
23009 #. type: Plain text
23010 #: build/C/man7/unix.7:388
23011 msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
23012 msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
23013
23014 #. type: TP
23015 #: build/C/man7/unix.7:388
23016 #, no-wrap
23017 msgid "B<EPROTOTYPE>"
23018 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
23019
23020 #. type: Plain text
23021 #: build/C/man7/unix.7:394
23022 msgid ""
23023 "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
23024 "B<SOCK_STREAM>)"
23025 msgstr ""
23026 "リモートソケットとローカルソケットのタイプが一致していなかった "
23027 "(B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_STREAM>)。"
23028
23029 #. type: Plain text
23030 #: build/C/man7/unix.7:397
23031 msgid "Unknown socket type."
23032 msgstr "未知のソケットタイプ。"
23033
23034 #. type: Plain text
23035 #: build/C/man7/unix.7:401
23036 msgid ""
23037 "Other errors can be generated by the generic socket layer or by the "
23038 "filesystem while generating a filesystem socket object.  See the appropriate "
23039 "manual pages for more information."
23040 msgstr ""
23041 "他にも汎用のソケット層でエラーが起こったり、 ファイルシステム上にソケットオブ"
23042 "ジェクトを作ろうとした場合に ファイルシステムのエラーが起こることがある。 そ"
23043 "れぞれの詳細は適切な man ページを参照すること。"
23044
23045 #. type: Plain text
23046 #: build/C/man7/unix.7:407
23047 msgid ""
23048 "B<SCM_CREDENTIALS> and the abstract namespace were introduced with Linux 2.2 "
23049 "and should not be used in portable programs.  (Some BSD-derived systems also "
23050 "support credential passing, but the implementation details differ.)"
23051 msgstr ""
23052 "B<SCM_CREDENTIALS> と抽象名前空間は、Linux 2.2 で導入された。 移植性が必要な"
23053 "プログラムでは使うべきではない。 (BSD 由来のシステムの中にも信任状の送受信を"
23054 "サポートしているものがあるが、 その実装の詳細はシステムによって異なる)"
23055
23056 #. type: Plain text
23057 #: build/C/man7/unix.7:418
23058 msgid ""
23059 "In the Linux implementation, sockets which are visible in the filesystem "
23060 "honor the permissions of the directory they are in.  Their owner, group and "
23061 "their permissions can be changed.  Creation of a new socket will fail if the "
23062 "process does not have write and search (execute) permission on the directory "
23063 "the socket is created in.  Connecting to the socket object requires read/"
23064 "write permission.  This behavior differs from many BSD-derived systems which "
23065 "ignore permissions for UNIX domain sockets.  Portable programs should not "
23066 "rely on this feature for security."
23067 msgstr ""
23068 "Linux の実装では、 ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれて"
23069 "いるディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、 グループ、 パー"
23070 "ミッションは変更できる。 新しいソケットを作るとき、 作ろうとするディレクトリ"
23071 "に対して プロセスが書き込みと検索 (実行) 権限を持っていなければ、 作成に失敗"
23072 "する。 ソケットオブジェクトに接続するには、 read/write 権限が必要である。 こ"
23073 "の動作は、 多くの BSD 由来のシステムとは異なっている (BSD では UNIX ドメイン"
23074 "ソケットに対してはパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、"
23075 "セキュリティをこの仕様に依存してはならない。"
23076
23077 #. type: Plain text
23078 #: build/C/man7/unix.7:426
23079 msgid ""
23080 "Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
23081 "must be deleted by the caller when it is no longer needed (using "
23082 "B<unlink>(2)).  The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can "
23083 "be unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
23084 "the last reference to it is closed."
23085 msgstr ""
23086 "ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
23087 "生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
23088 "ならない (B<unlink>(2) を用いる)。 UNIX で通常使われる「背後で閉じる方式」\n"
23089 "が適用される。ソケットはいつでも unlink することができ、最後の参照が\n"
23090 "クローズされたときにファイルシステムから削除される。"
23091
23092 #. type: Plain text
23093 #: build/C/man7/unix.7:435
23094 msgid ""
23095 "To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
23096 "send or receive at least one byte of nonancillary data in the same "
23097 "B<sendmsg>(2)  or B<recvmsg>(2)  call."
23098 msgstr ""
23099 "B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
23100 "B<sendmsg>(2)  や B<recvmsg>(2)  コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
23101 "1 バイト送信/受信する必要がある。"
23102
23103 #. type: Plain text
23104 #: build/C/man7/unix.7:437
23105 msgid ""
23106 "UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
23107 msgstr ""
23108 "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
23109 "い。"
23110
23111 #. type: Plain text
23112 #: build/C/man7/unix.7:440
23113 msgid "See B<bind>(2)."
23114 msgstr "B<bind>(2)  参照。"
23115
23116 #. type: Plain text
23117 #: build/C/man7/unix.7:445
23118 msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
23119 msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
23120
23121 #. type: Plain text
23122 #: build/C/man7/unix.7:454
23123 msgid ""
23124 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23125 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23126 msgstr ""
23127 "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2), B<cmsg>(3), "
23128 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<socket>(7)"
23129
23130 #. type: TH
23131 #: build/C/man7/x25.7:12
23132 #, no-wrap
23133 msgid "X25"
23134 msgstr "X25"
23135
23136 #. type: Plain text
23137 #: build/C/man7/x25.7:15
23138 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface."
23139 msgstr "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 プロトコルインターフェース"
23140
23141 #. type: Plain text
23142 #: build/C/man7/x25.7:19
23143 msgid "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23144 msgstr "B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>"
23145
23146 #. type: Plain text
23147 #: build/C/man7/x25.7:21
23148 msgid "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23149 msgstr "B<x25_socket = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>"
23150
23151 #. type: Plain text
23152 #: build/C/man7/x25.7:30
23153 msgid ""
23154 "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
23155 "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
23156 "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
23157 "(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
23158 "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
23159 msgstr ""
23160 "X25 ソケットは X.25 パケット層プロトコルに対するインターフェースを提供する。 "
23161 "これにより、アプリケーションはパブリックな X.25 データネットワークで 通信する"
23162 "ことができるようになる。 X.25 は International Telecommunication Union's "
23163 "recommendation X.25 (X.25 DTE-DCE mode) で標準化されている。 X25 ソケットは、"
23164 "中間層のない X.25 ネットワーク (X.25 DTE-DTE mode)  での通信にも用いることが"
23165 "できる。 DTE-DTE モードは ISO-8208 に記述されている。"
23166
23167 #. type: Plain text
23168 #: build/C/man7/x25.7:47
23169 msgid ""
23170 "Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2)  from a socket will "
23171 "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
23172 "B<write>(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
23173 "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
23174 "is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
23175 "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
23176 "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
23177 "become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
23178 msgstr ""
23179 "メッセージ境界は保存される。ソケットからの B<read>(2)  は、反対側のソケットか"
23180 "らの対応する B<write>(2)  と同じ大きさのデータを受け取り、出力する。 必要があ"
23181 "る場合は、カーネルが長いメッセージの 分割 (segmenting) と再構成 "
23182 "(reassembling) を行う。 これには X.25 の M ビットが用いられる。 メッセージサ"
23183 "イズには、ハードコーディングされた上限はない。 しかし、一時的にシステムリソー"
23184 "スが足りなかったり、 他の制約 (ソケットメモリバッファのサイズ制限など) が 効"
23185 "いてしまうと、長いメッセージの再構成には失敗するかもしれない。 この場合、そ"
23186 "の X.25 接続はリセットされることになる。"
23187
23188 #. type: SS
23189 #: build/C/man7/x25.7:47
23190 #, no-wrap
23191 msgid "Socket addresses"
23192 msgstr "ソケットアドレス"
23193
23194 #. type: Plain text
23195 #: build/C/man7/x25.7:54
23196 msgid ""
23197 "The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
23198 "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
23199 msgstr ""
23200 "B<AF_X25> ソケットアドレスファミリーは、ネットワークアドレスを表すために "
23201 "I<struct sockaddr_x25> を用いる。これは ITU-T recommendation X.121 で定義され"
23202 "ている。"
23203
23204 #. type: Plain text
23205 #: build/C/man7/x25.7:61
23206 #, no-wrap
23207 msgid ""
23208 "struct sockaddr_x25 {\n"
23209 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23210 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23211 "};\n"
23212 msgstr ""
23213 "struct sockaddr_x25 {\n"
23214 "    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
23215 "    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
23216 "};\n"
23217
23218 #. type: Plain text
23219 #: build/C/man7/x25.7:72
23220 msgid ""
23221 "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
23222 "terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
23223 "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
23224 "address.  Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
23225 "are allowed."
23226 msgstr ""
23227 "I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
23228 "列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
23229 "ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
23230 "の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
23231
23232 #. type: Plain text
23233 #: build/C/man7/x25.7:81
23234 msgid ""
23235 "The following X.25-specific socket options can be set by using "
23236 "B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument "
23237 "set to B<SOL_X25>."
23238 msgstr ""
23239 "以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  で設定でき、 "
23240 "B<getsockopt>(2)  で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
23241 "定する。"
23242
23243 #. type: TP
23244 #: build/C/man7/x25.7:81
23245 #, no-wrap
23246 msgid "B<X25_QBITINCL>"
23247 msgstr "B<X25_QBITINCL>"
23248
23249 #. type: Plain text
23250 #: build/C/man7/x25.7:100
23251 msgid ""
23252 "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
23253 "user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
23254 "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
23255 "ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
23256 "read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
23257 "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
23258 "packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
23259 "the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
23260 "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
23261 "data packets will be set.  If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
23262 msgstr ""
23263 "X.25 の Q ビット (Qualified データビット) にユーザーがアクセス できるかどうか"
23264 "をコントロールする。整数の引数を取る。 0 にセットすると、 Q ビットは発信パ"
23265 "ケットには決してセットされず、 受信パケットでは無視される (デフォルト)。 1 に"
23266 "セットすると、ソケットから読む、あるいはソケットに送る メッセージそれぞれに先"
23267 "頭バイトが前置される。 ソケットから読んだデータでは、先頭バイトが 0 だと、 こ"
23268 "の到着データパケットに対応する Q ビットはセットされていなかったことになる。 "
23269 "先頭バイトが 1 だと、到着データパケットの Q ビットがセットされていたことにな"
23270 "る。 ソケットに書き込むデータの先頭バイトが 1 だと、 その発信パケットの Q "
23271 "ビットをセットする。 0 だと、 Q ビットをセットしない。"
23272
23273 #. type: Plain text
23274 #: build/C/man7/x25.7:102
23275 msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
23276 msgstr "AF_X25 プロトコルファミリは Linux 2.2 の新機能である。"
23277
23278 #. type: Plain text
23279 #: build/C/man7/x25.7:105
23280 msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
23281 msgstr "X.25 PLP 実装は B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、たくさんあるだろう。"
23282
23283 #. type: Plain text
23284 #: build/C/man7/x25.7:107
23285 msgid "This man page is incomplete."
23286 msgstr "この man ページは完成していない。"
23287
23288 #. type: Plain text
23289 #: build/C/man7/x25.7:114
23290 msgid ""
23291 "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
23292 "include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
23293 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
23294 "interface are not binary compatible."
23295 msgstr ""
23296 "まだアプリケーションプログラマー用のヘッダファイルがない。 カーネルのヘッダ"
23297 "ファイル I<E<lt>linux/x25.hE<gt>> をインクルードしなければならない。 "
23298 "B<CONFIG_EXPERIMENTAL> なので、将来のバージョンのインターフェースでは バイナ"
23299 "リ互換性が失われるかもしれない。"
23300
23301 #. type: Plain text
23302 #: build/C/man7/x25.7:118
23303 msgid ""
23304 "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
23305 "reset occurred, data might be lost without notice."
23306 msgstr ""
23307 "X.25 N-Reset イベントは、まだユーザープロセスに伝播しない。 したがってリセッ"
23308 "トが起こると、データは通知無しに失われる。"
23309
23310 #. type: Plain text
23311 #: build/C/man7/x25.7:121
23312 msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23313 msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
23314
23315 #. type: Plain text
23316 #: build/C/man7/x25.7:127
23317 msgid ""
23318 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23319 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23320 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23321 msgstr ""
23322 "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
23323 "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
23324 "x25doc.tgz> E<.UE .>"
23325
23326 #~ msgid "2013-09-17"
23327 #~ msgstr "2013-09-17"
23328
23329 #~ msgid ""
23330 #~ "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>.  Workaround "
23331 #~ "currently is to copy it into your program from this man page."
23332 #~ msgstr ""
23333 #~ "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 "
23334 #~ "現時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム"
23335 #~ "中に コピーすることである。"
23336
23337 #~ msgid "2014-02-26"
23338 #~ msgstr "2014-02-26"
23339
23340 #~ msgid ""
23341 #~ "If set, do not silently drop a packet on transmission error, but return "
23342 #~ "it with status set to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT>."
23343 #~ msgstr ""
23344 #~ "有効にすると、転送エラーの場合にパケットをエラーなしに黙って破棄せず、 ス"
23345 #~ "テータスを B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> にセットして返る。"